All language subtitles for Belgravia.S01E06.720p.HDTV.x264-ORGANiC-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,083 --> 00:00:11,000 LEGIÃO DO ZORRO 2 00:00:31,417 --> 00:00:36,125 CAPÍTULO 5 EMBOSCADA 3 00:00:37,583 --> 00:00:39,667 Felipe dá ordem aos militares para 4 00:00:41,542 --> 00:00:44,750 capturar Zorro e a Legião. 5 00:00:45,333 --> 00:00:49,208 Moreno é instruído por Don del Oro 6 00:00:49,292 --> 00:00:53,167 para prender o comboio de munição. 7 00:00:53,250 --> 00:00:57,375 Tarmac, o chefe dos Yaquis, lidera 8 00:00:57,458 --> 00:01:01,583 os seus homens na perseguição do Zorro. 9 00:01:02,292 --> 00:01:04,375 Zorro, tentando avisar o comboio 10 00:01:06,458 --> 00:01:10,542 de munições, é preso pelos Yaquis. 11 00:01:14,725 --> 00:01:18,383 - Ele escapou. - Ele está cruzando a ponte. 12 00:01:18,583 --> 00:01:21,500 Você cuida do Zorro e nós cuidamos do comboio. 13 00:03:28,792 --> 00:03:30,750 O comboio de munições está chegando. 14 00:03:31,542 --> 00:03:33,750 Vou usar o Zorro antes. 15 00:03:34,000 --> 00:03:36,417 Vai ser fácil, você sabe o que fazer. 16 00:03:38,333 --> 00:03:40,500 O que aconteceu com a escolta? 17 00:03:40,667 --> 00:03:42,375 Devíamos nos encontrar aqui. 18 00:03:50,833 --> 00:03:52,846 - Tenente Gomez? - Sim. 19 00:03:53,046 --> 00:03:56,629 O Conselho ordena que eu traga de volta a munição. 20 00:04:00,417 --> 00:04:02,500 ORDEM OFICIAL A ATENÇÃO DE ANTONIO GOMEZ. 21 00:04:03,583 --> 00:04:06,542 DEVOLVA A MUNIÇÃO AO TRANSPORTADOR PARA ENTREGÁ-LA EM 22 00:04:06,750 --> 00:04:10,208 SAN MENDOLITO. RETORNE A JALOPA PARA OUTRO COMBOIO. 23 00:04:13,083 --> 00:04:14,500 Eu não entendi. 24 00:04:14,708 --> 00:04:17,083 Eu esperava uma escolta militar, mas... 25 00:04:17,292 --> 00:04:19,625 Não tenho nada a ver com isso, obedeça a ordem 26 00:04:20,708 --> 00:04:23,500 Tenho ordem de entregar esta 27 00:04:23,667 --> 00:04:27,667 munição aos soldados de San Mendolito, e ninguém mais. 28 00:04:28,042 --> 00:04:31,417 - Você desobedece ao Conselho? - Sim. 29 00:04:57,875 --> 00:04:59,000 O sinal da legião. 30 00:04:59,208 --> 00:05:00,917 Vamos pegar a munição 31 00:05:41,458 --> 00:05:43,042 Eles não poupam ninguém. 32 00:05:43,083 --> 00:05:44,458 Vamos seguir o comboio. 33 00:05:44,625 --> 00:05:46,333 As carroças deixaram rastros. 34 00:06:10,292 --> 00:06:11,875 Montar as carroças. 35 00:06:12,083 --> 00:06:13,792 Vejo vocês mais tarde. 36 00:07:17,875 --> 00:07:19,333 Todos as carroças estão vazias. 37 00:07:19,625 --> 00:07:22,500 Don del Oro dará armas aos Yaquis. 38 00:07:22,792 --> 00:07:24,708 Os Yaquis? Isso seria terrível. 39 00:07:26,000 --> 00:07:27,250 Isso seria um desastre. 40 00:07:27,667 --> 00:07:30,667 Os índios se rebelariam contra a república. 41 00:07:31,042 --> 00:07:34,125 O exército de Juarez não poderia reprimir uma rebelião. 42 00:07:34,583 --> 00:07:36,833 A munição não deve estar longe. 43 00:07:37,042 --> 00:07:38,500 Vamos recuperá-las? 44 00:07:38,792 --> 00:07:41,667 Não, pode levar dias. 45 00:07:41,875 --> 00:07:43,833 Vamos ter que fazer com que eles passem por lá 46 00:07:44,375 --> 00:07:46,917 Identifique vítimas na 47 00:07:47,125 --> 00:07:49,167 e informe o conselho. 48 00:07:49,333 --> 00:07:51,708 Então eu tenho um plano. 49 00:07:58,125 --> 00:08:01,000 Quando chegamos, as carroças haviam sumido. 50 00:08:01,208 --> 00:08:02,792 E meus homens estavam mortos. 51 00:08:03,958 --> 00:08:06,583 Este papel estava ao lado do corpo do tenente. 52 00:08:11,167 --> 00:08:13,042 É uma falsificação. 53 00:08:13,917 --> 00:08:15,875 O Conselho não emitiu esta ordem. 54 00:08:25,875 --> 00:08:27,125 Uma mensagem, senhores. 55 00:08:31,908 --> 00:08:33,075 Do Zorro. 56 00:08:34,167 --> 00:08:36,333 Ao Conselho de San Mendolito. 57 00:08:36,542 --> 00:08:39,250 Eu sei onde a munição roubada está escondida. 58 00:08:39,458 --> 00:08:43,375 Vou devolvê-los a San Mendolito dentro de 24 horas 59 00:08:43,583 --> 00:08:44,833 Assina Zorro. 60 00:08:45,042 --> 00:08:46,583 É um bando de bobagens. 61 00:08:46,792 --> 00:08:49,833 A própria legião teve que roubar a munição 62 00:08:50,042 --> 00:08:52,250 a fim de ganhar confiança do Conselho. 63 00:08:52,458 --> 00:08:53,542 Nesse caso, poderíamos 64 00:08:53,750 --> 00:08:56,083 capturar o Zorro e a Legião 65 00:08:56,292 --> 00:08:57,917 quando eles trouxerem as munições. 66 00:08:58,125 --> 00:08:59,458 Uma ótima ideia. 67 00:08:59,667 --> 00:09:02,417 Eu tenho as estradas vigiadas levando a cidade. 68 00:09:02,583 --> 00:09:04,917 Estou tendo todas as munições guardadas. 69 00:09:07,708 --> 00:09:11,167 Don del Oro está prestes a mudar as munições de lugar. 70 00:09:11,375 --> 00:09:12,875 - Vamos reunir a legião. - Certo. 71 00:09:13,667 --> 00:09:15,917 Ele não pode saber onde as armas estão escondidas. 72 00:09:16,083 --> 00:09:18,542 É possível, mas vamos ter cuidado. 73 00:09:18,750 --> 00:09:20,292 Essas armas são muito importantes. 74 00:09:20,492 --> 00:09:21,717 Você está certo. 75 00:09:21,917 --> 00:09:24,250 Quando os Yaquis tiverem essas 76 00:09:24,458 --> 00:09:27,333 armas, podemos controlar Zorro e a Legião. 77 00:09:27,542 --> 00:09:29,625 É aqui que tudo começa. 78 00:09:30,125 --> 00:09:31,792 Assim que os Yaquis estiverem armados, 79 00:09:31,875 --> 00:09:33,583 vamos roubar mais munição. 80 00:09:34,000 --> 00:09:35,542 Vamos recrutar mais índios. 81 00:09:36,083 --> 00:09:38,292 Nosso exército será mais forte. 82 00:09:38,667 --> 00:09:41,508 - E Don del Oro se tornará - Imperador do México. 83 00:09:41,708 --> 00:09:43,792 É um sonho, senhores 84 00:09:44,042 --> 00:09:45,250 Que só podemos viver se os 85 00:09:45,375 --> 00:09:48,750 braços alcançarem os Yaquis. 86 00:09:49,000 --> 00:09:50,042 É simples. 87 00:09:50,458 --> 00:09:53,208 Vamos esconder a munição na caverna. 88 00:09:54,083 --> 00:09:56,458 Don del Oro dará ordens. 89 00:10:05,208 --> 00:10:07,167 Seus inimigos roubaram as 90 00:10:07,375 --> 00:10:09,583 terras que pertenciam a vocês. 91 00:10:09,875 --> 00:10:13,958 Agora eles estão tentando destruir vocês com suas armas. 92 00:10:14,333 --> 00:10:18,125 Don del Oro puniu seus inimigos. 93 00:10:18,333 --> 00:10:20,250 Tenho as armas e a 94 00:10:20,458 --> 00:10:21,875 pólvora e eu as escondi. 95 00:10:22,333 --> 00:10:24,750 Vocês vão trazê-las de volta aqui. 96 00:10:24,958 --> 00:10:26,917 O Tarmac irá orientá-los. 97 00:10:39,417 --> 00:10:41,333 Estes pombos têm uma marca neles. 98 00:10:41,958 --> 00:10:43,500 Você toma Sovaroc. 99 00:10:43,875 --> 00:10:46,042 Você cobre a Passagem de Barajos. 100 00:10:46,792 --> 00:10:48,875 Você, o abismo de Alisa. 101 00:10:49,083 --> 00:10:50,625 Eu fico em alerta. 102 00:10:50,833 --> 00:10:52,333 Aguardamos suas mensagens. 103 00:11:04,783 --> 00:11:07,700 - O último barril de pólvora. - Vamos andando. 104 00:12:03,567 --> 00:12:04,692 Veja! 105 00:12:23,804 --> 00:12:25,275 PASSAGEM DE BARAJOS. 106 00:12:25,475 --> 00:12:27,830 Eles estão escondidos na passagem de Barajos. 107 00:12:28,792 --> 00:12:31,125 Ramon pega os homens e vai... 108 00:12:45,675 --> 00:12:47,008 Vamos! 109 00:14:36,042 --> 00:14:39,000 Coloque esta roda de volta. 110 00:14:52,558 --> 00:14:54,933 Rápido! 111 00:15:00,725 --> 00:15:02,183 Vá em frente, solte-o. 112 00:15:08,150 --> 00:15:10,275 Continuem, vou tentar detê-la. 113 00:15:51,542 --> 00:15:57,042 PRÓXIMA SEMANA, CAPÍTULO 6 ZORRO AO RESGATE 8083

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.