Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,083 --> 00:00:11,000
LEGIÃO DO ZORRO
2
00:00:31,417 --> 00:00:36,125
CAPÍTULO 5
EMBOSCADA
3
00:00:37,583 --> 00:00:39,667
Felipe dá ordem
aos militares para
4
00:00:41,542 --> 00:00:44,750
capturar Zorro e a Legião.
5
00:00:45,333 --> 00:00:49,208
Moreno é instruído
por Don del Oro
6
00:00:49,292 --> 00:00:53,167
para prender o
comboio de munição.
7
00:00:53,250 --> 00:00:57,375
Tarmac, o chefe
dos Yaquis, lidera
8
00:00:57,458 --> 00:01:01,583
os seus homens na
perseguição do Zorro.
9
00:01:02,292 --> 00:01:04,375
Zorro, tentando avisar o comboio
10
00:01:06,458 --> 00:01:10,542
de munições, é
preso pelos Yaquis.
11
00:01:14,725 --> 00:01:18,383
- Ele escapou.
- Ele está cruzando a ponte.
12
00:01:18,583 --> 00:01:21,500
Você cuida do Zorro e
nós cuidamos do comboio.
13
00:03:28,792 --> 00:03:30,750
O comboio de munições
está chegando.
14
00:03:31,542 --> 00:03:33,750
Vou usar o Zorro antes.
15
00:03:34,000 --> 00:03:36,417
Vai ser fácil, você
sabe o que fazer.
16
00:03:38,333 --> 00:03:40,500
O que aconteceu
com a escolta?
17
00:03:40,667 --> 00:03:42,375
Devíamos nos
encontrar aqui.
18
00:03:50,833 --> 00:03:52,846
- Tenente Gomez?
- Sim.
19
00:03:53,046 --> 00:03:56,629
O Conselho ordena que
eu traga de volta a munição.
20
00:04:00,417 --> 00:04:02,500
ORDEM OFICIAL A ATENÇÃO
DE ANTONIO GOMEZ.
21
00:04:03,583 --> 00:04:06,542
DEVOLVA A MUNIÇÃO AO
TRANSPORTADOR PARA ENTREGÁ-LA EM
22
00:04:06,750 --> 00:04:10,208
SAN MENDOLITO. RETORNE A
JALOPA PARA OUTRO COMBOIO.
23
00:04:13,083 --> 00:04:14,500
Eu não entendi.
24
00:04:14,708 --> 00:04:17,083
Eu esperava uma
escolta militar, mas...
25
00:04:17,292 --> 00:04:19,625
Não tenho nada a ver
com isso, obedeça a ordem
26
00:04:20,708 --> 00:04:23,500
Tenho ordem de entregar esta
27
00:04:23,667 --> 00:04:27,667
munição aos soldados de
San Mendolito, e ninguém mais.
28
00:04:28,042 --> 00:04:31,417
- Você desobedece ao Conselho?
- Sim.
29
00:04:57,875 --> 00:04:59,000
O sinal da legião.
30
00:04:59,208 --> 00:05:00,917
Vamos pegar a munição
31
00:05:41,458 --> 00:05:43,042
Eles não poupam ninguém.
32
00:05:43,083 --> 00:05:44,458
Vamos seguir o comboio.
33
00:05:44,625 --> 00:05:46,333
As carroças deixaram rastros.
34
00:06:10,292 --> 00:06:11,875
Montar as carroças.
35
00:06:12,083 --> 00:06:13,792
Vejo vocês mais tarde.
36
00:07:17,875 --> 00:07:19,333
Todos as carroças estão vazias.
37
00:07:19,625 --> 00:07:22,500
Don del Oro dará
armas aos Yaquis.
38
00:07:22,792 --> 00:07:24,708
Os Yaquis?
Isso seria terrível.
39
00:07:26,000 --> 00:07:27,250
Isso seria um desastre.
40
00:07:27,667 --> 00:07:30,667
Os índios se rebelariam
contra a república.
41
00:07:31,042 --> 00:07:34,125
O exército de Juarez não
poderia reprimir uma rebelião.
42
00:07:34,583 --> 00:07:36,833
A munição não deve estar longe.
43
00:07:37,042 --> 00:07:38,500
Vamos recuperá-las?
44
00:07:38,792 --> 00:07:41,667
Não, pode levar dias.
45
00:07:41,875 --> 00:07:43,833
Vamos ter que fazer com
que eles passem por lá
46
00:07:44,375 --> 00:07:46,917
Identifique vítimas na
47
00:07:47,125 --> 00:07:49,167
e informe o conselho.
48
00:07:49,333 --> 00:07:51,708
Então eu tenho um plano.
49
00:07:58,125 --> 00:08:01,000
Quando chegamos, as
carroças haviam sumido.
50
00:08:01,208 --> 00:08:02,792
E meus homens estavam mortos.
51
00:08:03,958 --> 00:08:06,583
Este papel estava ao
lado do corpo do tenente.
52
00:08:11,167 --> 00:08:13,042
É uma falsificação.
53
00:08:13,917 --> 00:08:15,875
O Conselho não emitiu
esta ordem.
54
00:08:25,875 --> 00:08:27,125
Uma mensagem, senhores.
55
00:08:31,908 --> 00:08:33,075
Do Zorro.
56
00:08:34,167 --> 00:08:36,333
Ao Conselho de San Mendolito.
57
00:08:36,542 --> 00:08:39,250
Eu sei onde a munição
roubada está escondida.
58
00:08:39,458 --> 00:08:43,375
Vou devolvê-los a San
Mendolito dentro de 24 horas
59
00:08:43,583 --> 00:08:44,833
Assina Zorro.
60
00:08:45,042 --> 00:08:46,583
É um bando de bobagens.
61
00:08:46,792 --> 00:08:49,833
A própria legião teve
que roubar a munição
62
00:08:50,042 --> 00:08:52,250
a fim de ganhar
confiança do Conselho.
63
00:08:52,458 --> 00:08:53,542
Nesse caso, poderíamos
64
00:08:53,750 --> 00:08:56,083
capturar o Zorro e a Legião
65
00:08:56,292 --> 00:08:57,917
quando eles trouxerem
as munições.
66
00:08:58,125 --> 00:08:59,458
Uma ótima ideia.
67
00:08:59,667 --> 00:09:02,417
Eu tenho as estradas vigiadas
levando a cidade.
68
00:09:02,583 --> 00:09:04,917
Estou tendo todas
as munições guardadas.
69
00:09:07,708 --> 00:09:11,167
Don del Oro está prestes a
mudar as munições de lugar.
70
00:09:11,375 --> 00:09:12,875
- Vamos reunir a legião.
- Certo.
71
00:09:13,667 --> 00:09:15,917
Ele não pode saber onde
as armas estão escondidas.
72
00:09:16,083 --> 00:09:18,542
É possível, mas vamos ter cuidado.
73
00:09:18,750 --> 00:09:20,292
Essas armas são muito importantes.
74
00:09:20,492 --> 00:09:21,717
Você está certo.
75
00:09:21,917 --> 00:09:24,250
Quando os Yaquis tiverem essas
76
00:09:24,458 --> 00:09:27,333
armas, podemos
controlar Zorro e a Legião.
77
00:09:27,542 --> 00:09:29,625
É aqui que tudo começa.
78
00:09:30,125 --> 00:09:31,792
Assim que os Yaquis
estiverem armados,
79
00:09:31,875 --> 00:09:33,583
vamos roubar mais munição.
80
00:09:34,000 --> 00:09:35,542
Vamos recrutar mais índios.
81
00:09:36,083 --> 00:09:38,292
Nosso exército será mais forte.
82
00:09:38,667 --> 00:09:41,508
- E Don del Oro se tornará
- Imperador do México.
83
00:09:41,708 --> 00:09:43,792
É um sonho, senhores
84
00:09:44,042 --> 00:09:45,250
Que só podemos viver se os
85
00:09:45,375 --> 00:09:48,750
braços alcançarem os Yaquis.
86
00:09:49,000 --> 00:09:50,042
É simples.
87
00:09:50,458 --> 00:09:53,208
Vamos esconder a
munição na caverna.
88
00:09:54,083 --> 00:09:56,458
Don del Oro dará ordens.
89
00:10:05,208 --> 00:10:07,167
Seus inimigos roubaram as
90
00:10:07,375 --> 00:10:09,583
terras que pertenciam a vocês.
91
00:10:09,875 --> 00:10:13,958
Agora eles estão tentando
destruir vocês com suas armas.
92
00:10:14,333 --> 00:10:18,125
Don del Oro puniu seus inimigos.
93
00:10:18,333 --> 00:10:20,250
Tenho as armas e a
94
00:10:20,458 --> 00:10:21,875
pólvora e eu as escondi.
95
00:10:22,333 --> 00:10:24,750
Vocês vão trazê-las de volta aqui.
96
00:10:24,958 --> 00:10:26,917
O Tarmac irá orientá-los.
97
00:10:39,417 --> 00:10:41,333
Estes pombos têm
uma marca neles.
98
00:10:41,958 --> 00:10:43,500
Você toma Sovaroc.
99
00:10:43,875 --> 00:10:46,042
Você cobre a Passagem de Barajos.
100
00:10:46,792 --> 00:10:48,875
Você, o abismo de Alisa.
101
00:10:49,083 --> 00:10:50,625
Eu fico em alerta.
102
00:10:50,833 --> 00:10:52,333
Aguardamos suas mensagens.
103
00:11:04,783 --> 00:11:07,700
- O último barril de pólvora.
- Vamos andando.
104
00:12:03,567 --> 00:12:04,692
Veja!
105
00:12:23,804 --> 00:12:25,275
PASSAGEM DE BARAJOS.
106
00:12:25,475 --> 00:12:27,830
Eles estão escondidos
na passagem de Barajos.
107
00:12:28,792 --> 00:12:31,125
Ramon pega os homens e vai...
108
00:12:45,675 --> 00:12:47,008
Vamos!
109
00:14:36,042 --> 00:14:39,000
Coloque esta roda de volta.
110
00:14:52,558 --> 00:14:54,933
Rápido!
111
00:15:00,725 --> 00:15:02,183
Vá em frente, solte-o.
112
00:15:08,150 --> 00:15:10,275
Continuem,
vou tentar detê-la.
113
00:15:51,542 --> 00:15:57,042
PRÓXIMA SEMANA, CAPÍTULO 6
ZORRO AO RESGATE
8083
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.