Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,625 --> 00:00:12,250
LEGIÃO DO ZORRO
2
00:00:43,042 --> 00:00:46,792
CAPÍTULO 1
O DEUS DE OURO
3
00:00:51,875 --> 00:00:53,042
Em 1810, os mexicanos
4
00:00:53,292 --> 00:00:57,292
revoltam contra
seculos de tirania.
5
00:01:06,875 --> 00:01:09,375
Declaração de independência.
6
00:01:11,667 --> 00:01:15,625
16 de setembro de 1910
7
00:01:20,917 --> 00:01:22,125
Em 1824, as antigas províncias
8
00:01:22,292 --> 00:01:24,292
espanholas formaram-se nos
9
00:01:24,333 --> 00:01:26,333
Estados Unidos do México.
10
00:01:26,542 --> 00:01:28,333
PROVÍNCIA DE SAN MENDOLITO
11
00:01:28,667 --> 00:01:31,875
Temos a honra de
receber um patriota,
12
00:01:32,083 --> 00:01:34,292
um homem que
mais do que ninguém,
13
00:01:34,500 --> 00:01:37,542
trabalhou pela
liberdade do México.
14
00:01:37,750 --> 00:01:41,500
Ele tem uma mensagem da
maior importância para nós.
15
00:01:42,625 --> 00:01:45,938
Senhores, Benito Juarez.
16
00:01:50,608 --> 00:01:52,863
Obrigado, governador.
17
00:01:53,667 --> 00:01:55,208
Cidadãos fiéis,
18
00:01:55,542 --> 00:01:57,417
nossa luta não acabou.
19
00:01:58,125 --> 00:01:59,708
Ela está apenas começando.
20
00:02:01,042 --> 00:02:03,750
Nossa república ainda é frágil.
21
00:02:03,958 --> 00:02:05,792
Ela não tem nem seis meses.
22
00:02:06,542 --> 00:02:10,750
Nossa república ainda
tem inimigos internos.
23
00:02:11,208 --> 00:02:15,375
Homens gananciosos,
egoístas e sem escrúpulos.
24
00:02:16,833 --> 00:02:19,292
Precisamos de homens leais.
25
00:02:20,250 --> 00:02:23,875
E ouro, para consolidar
nossa economia.
26
00:02:26,333 --> 00:02:30,833
A mina San Mendolito
e a mais rica do México.
27
00:02:32,000 --> 00:02:35,375
Este ouro nos ajudará
a vencer a revolução.
28
00:02:36,025 --> 00:02:41,734
Este ouro salvará os cofres
vazios de nossa nova nação.
29
00:02:42,708 --> 00:02:44,833
Em suas mãos está,
30
00:02:45,333 --> 00:02:49,042
o destino de nossa
jovem democracia.
31
00:02:51,250 --> 00:02:55,125
O futuro do México está seguro
32
00:02:55,333 --> 00:02:57,708
nas mãos de San Mendolito.
33
00:03:00,792 --> 00:03:02,583
E você, Pablo,
34
00:03:03,208 --> 00:03:04,292
Ministro da Justiça,
35
00:03:04,625 --> 00:03:08,083
você acha que nossas
novas leis são justas?
36
00:03:08,292 --> 00:03:09,542
Sim, mas existem
muitos mais artigos
37
00:03:10,500 --> 00:03:11,958
do que no código antigo.
38
00:03:13,208 --> 00:03:14,583
Gonzales?
39
00:03:15,042 --> 00:03:17,000
Estamos contando com você
40
00:03:17,750 --> 00:03:20,083
para extrair ouro regularmente.
41
00:03:20,292 --> 00:03:21,500
regularmente, Juarez.
42
00:03:23,250 --> 00:03:24,708
Comandante Manuel.
43
00:03:25,000 --> 00:03:27,792
- Quando sai o comboio de ouro?
- Dentro de uma hora.
44
00:03:28,833 --> 00:03:31,333
Devo deixar vocês, senhores.
45
00:03:31,542 --> 00:03:32,583
Não, não.
46
00:03:33,000 --> 00:03:35,500
Francisco está me conduzindo
à minha carruagem
47
00:03:36,375 --> 00:03:38,583
- Adeus.
- Adeus.
48
00:03:41,833 --> 00:03:44,500
Os Yaquis podem ser
um problema para nós.
49
00:03:44,750 --> 00:03:47,667
O que você me contou
antes da reunião?
50
00:03:47,750 --> 00:03:48,958
Sim.
51
00:03:49,042 --> 00:03:52,208
Uma antiga divindade
Yaqui, o Deus do Ouro,
52
00:03:52,417 --> 00:03:54,000
chamado Don del Oro.
53
00:03:54,208 --> 00:03:57,542
Suspeitamos que ele está
colocando os índios contra nós.
54
00:03:58,042 --> 00:04:00,333
Seria uma catástrofe, Francisco,
55
00:04:00,500 --> 00:04:03,917
se este Don del Oro os encorajasse
a atacar os comboios de ouro.
56
00:04:04,125 --> 00:04:06,458
Eu reuni um grupo de patriotas
57
00:04:06,667 --> 00:04:08,542
para enfrentar essas dificuldades.
58
00:04:09,708 --> 00:04:11,842
Você saberá como
controlar a situação.
59
00:04:12,042 --> 00:04:13,958
Vou mantê-lo
totalmente informado.
60
00:04:14,250 --> 00:04:16,083
- Adeus.
- Adeus.
61
00:04:20,750 --> 00:04:23,508
Francisco e Juarez tiveram
uma longa discussão.
62
00:04:23,708 --> 00:04:24,708
Sobre o que?
63
00:04:26,042 --> 00:04:28,375
Você sabe o que fazer, Manuel.
64
00:04:28,583 --> 00:04:30,250
Não se preocupe, Felipe.
65
00:04:30,500 --> 00:04:32,625
Cuidado com Francisco e Juarez.
66
00:04:32,792 --> 00:04:34,750
Francisco e Juarez.
67
00:04:34,958 --> 00:04:37,250
Como eles poderiam
frustrar nossos planos?
68
00:04:38,500 --> 00:04:40,792
Para o sucesso de Don Del Oro.
69
00:04:41,042 --> 00:04:43,472
Don Del Oro.
70
00:05:13,750 --> 00:05:17,500
A FLECHA DOURADA VAI ATACAR
COMO PLANEJADO. DON DEL ORO.
71
00:05:25,708 --> 00:05:26,958
Uma flecha dourada!
Don del Oro!
72
00:05:30,783 --> 00:05:32,133
Os Yaquis!
73
00:05:32,333 --> 00:05:33,959
Voltem!
74
00:06:20,167 --> 00:06:22,542
Membros do conselho
de San Mendolito,
75
00:06:22,917 --> 00:06:27,083
esta flecha prova que Don
del Oro não é uma lenda.
76
00:06:27,750 --> 00:06:30,500
Alguém está usando
um antigo ídolo Yaqui
77
00:06:30,708 --> 00:06:31,750
para controlar a tribo.
78
00:06:31,958 --> 00:06:34,792
Por que não destruir
este Don del Oro?
79
00:06:35,125 --> 00:06:36,167
Não.
80
00:06:36,750 --> 00:06:40,208
Destruí-lo provocaria tumultos.
81
00:06:40,417 --> 00:06:43,833
Esses índios estão me
impedindo de extrair mais ouro.
82
00:06:44,167 --> 00:06:47,000
Não tenho homens
para vigiar o comboio.
83
00:06:47,292 --> 00:06:50,167
Homens de San Mendolito
podiam fazer isso.
84
00:06:50,375 --> 00:06:52,292
Don del Oro ou não.
85
00:06:52,492 --> 00:06:54,460
Nossa república
precisa desse ouro.
86
00:06:54,917 --> 00:06:56,167
Você vai cuidar de
87
00:06:56,542 --> 00:06:57,883
recrutar esses homens?
88
00:06:58,083 --> 00:06:59,675
Eu tenho um grupo de homens
89
00:06:59,875 --> 00:07:02,254
pronto para partir.
90
00:07:02,750 --> 00:07:05,133
Um comboio de ouro
irá portanto, partir
91
00:07:05,333 --> 00:07:06,967
amanhã de manhã.
92
00:07:07,167 --> 00:07:09,856
Você é responsável
por sua segurança.
93
00:07:10,667 --> 00:07:13,708
Senhores, eu aceito
essa responsabilidade.
94
00:07:14,000 --> 00:07:17,458
Vamos lá, Ramon,
vamos para a Cantina.
95
00:07:20,875 --> 00:07:22,250
A Cantina?
96
00:07:49,292 --> 00:07:50,292
Dom Francisco!
97
00:07:56,000 --> 00:07:57,458
Para sua saúde!
98
00:07:58,500 --> 00:08:01,333
Eu quero ajudá-lo
a enfrentar o Yaqui.
99
00:08:01,958 --> 00:08:05,500
- Leve-me para o seu exército.
- Não estou recrutando um exército.
100
00:08:05,833 --> 00:08:07,667
Os homens de San Mendolito.
101
00:08:08,000 --> 00:08:10,167
Sinto muito por isso,
102
00:08:10,500 --> 00:08:11,833
eu já tenho meus homens.
103
00:08:12,042 --> 00:08:15,690
Eu não sou bom o
suficiente para você?
104
00:08:22,833 --> 00:08:25,670
Deixe-o em paz, que
ele está se defendendo!
105
00:09:25,533 --> 00:09:27,269
Saiam daqui!
106
00:09:29,283 --> 00:09:31,592
Você não!
107
00:10:24,483 --> 00:10:26,242
Zorro!
108
00:10:29,917 --> 00:10:31,167
Vamos!
109
00:10:34,917 --> 00:10:36,458
Você salvou minha vida, tio.
110
00:10:39,667 --> 00:10:42,850
- Você é Diego Vega.
- Sim.
111
00:10:43,050 --> 00:10:44,208
Temos pouco tempo.
112
00:10:45,250 --> 00:10:46,500
Ouça com atenção.
113
00:10:47,417 --> 00:10:49,836
Tome meu lugar no conselho.
114
00:10:50,417 --> 00:10:53,864
Você é meu sobrinho.
falará em meu nome.
115
00:10:54,083 --> 00:10:57,016
Ramon vai contar tudo a eles.
116
00:10:57,625 --> 00:10:59,833
Monitorou os conselheiros.
117
00:11:00,958 --> 00:11:04,901
Don del Oro é...
118
00:11:05,375 --> 00:11:06,417
Ele é...
119
00:11:07,792 --> 00:11:09,750
Rápido.
120
00:11:23,750 --> 00:11:25,208
O sinal de Don del Oro.
121
00:11:25,583 --> 00:11:27,208
Em seus lugares. rápido.
122
00:11:44,542 --> 00:11:45,979
O sinal.
123
00:11:46,179 --> 00:11:47,342
Não nos importamos.
124
00:11:47,542 --> 00:11:49,708
Basta de obedecer a Don del Oro.
125
00:11:49,917 --> 00:11:51,458
Vamos terminar o jogo.
126
00:11:51,750 --> 00:11:54,292
Aqui está a carta da vitória.
127
00:11:56,458 --> 00:11:57,500
O às da morte.
128
00:12:24,583 --> 00:12:26,958
Este homem traiu Don del Oro.
129
00:12:27,792 --> 00:12:29,250
Não, não.
130
00:12:29,583 --> 00:12:32,250
Ele merece um sacrifício Yaqui.
131
00:12:52,167 --> 00:12:56,458
É assim que Don del Oro
trata os inimigos dos Yaqui.
132
00:12:57,875 --> 00:12:59,333
Antes da chegada dos brancos,
133
00:12:59,542 --> 00:13:02,458
o México pertenceu a Yaqui.
134
00:13:02,667 --> 00:13:04,542
E o ouro pertencia ao Yaqui.
135
00:13:07,708 --> 00:13:10,542
Eu volte para te guiar,
136
00:13:10,750 --> 00:13:13,542
e devolver o que é seu.
137
00:13:15,458 --> 00:13:19,042
Você impediu o homem
branco de roubar o ouro
138
00:13:19,250 --> 00:13:22,208
mas ele está prestes a recomeçar.
139
00:13:24,292 --> 00:13:27,050
Um novo comboio
de ouro para amanhã.
140
00:13:27,250 --> 00:13:28,500
Prepare-se.
141
00:13:49,667 --> 00:13:52,333
Você vu o que
aconteceu com Sebastian.
142
00:13:52,708 --> 00:13:54,333
Lembrem-se disso.
143
00:13:54,667 --> 00:13:58,083
Ninguém vai me impedir
de tirar o ouro do México,
144
00:13:58,417 --> 00:13:59,875
graças ao Yaquis.
145
00:14:00,083 --> 00:14:03,583
Quando eu derrubar a República,
146
00:14:03,792 --> 00:14:05,000
finalmente serei capaz de
147
00:14:05,333 --> 00:14:08,583
fundar um império.
148
00:14:09,458 --> 00:14:10,708
Martinez!
149
00:14:12,042 --> 00:14:14,958
Você se infiltrou na
organização do Francisco?
150
00:14:15,292 --> 00:14:18,250
Sim, mas desde a sua
morte nada aconteceu.
151
00:14:18,458 --> 00:14:21,792
Temos que descobrir o
que eles estão planejando.
152
00:14:22,000 --> 00:14:25,333
Vou conhecer o
sobrinho do Francisco
153
00:14:25,542 --> 00:14:28,208
chegando da
Califórnia esta noite.
154
00:14:33,125 --> 00:14:35,042
Você está na hora Dom Felipe,
155
00:14:35,250 --> 00:14:36,708
meu sobrinho ainda não chegou.
156
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Ele e Ramon devem chegar logo.
157
00:14:39,208 --> 00:14:41,625
Você parece impaciente, Volita.
158
00:14:41,833 --> 00:14:44,542
É verdade, mal posso
esperar para conhecê-lo.
159
00:14:44,750 --> 00:14:48,500
Você sabe, Volita
nunca viu Diego.
160
00:14:48,833 --> 00:14:51,542
Também estamos
ansiosos para conhecê-lo.
161
00:14:56,708 --> 00:14:59,254
- Boa noite, Felipe.
- Você chega na hora certa.
162
00:15:01,042 --> 00:15:04,000
Dona Maria, seu
sobrinho Dom Diego Vega.
163
00:15:04,292 --> 00:15:06,042
Estou indo Ramon,
estou indo.
164
00:15:09,333 --> 00:15:11,875
Quantas vezes tenho
que te dizer, Juan?
165
00:15:12,042 --> 00:15:13,917
O mestre antes do servo.
166
00:15:15,417 --> 00:15:17,542
Finalmente estou aqui, Ramon.
167
00:15:17,917 --> 00:15:19,542
Bem-vindo, meu sobrinho.
168
00:15:20,708 --> 00:15:22,792
Esta é minha filha, Volita.
169
00:15:23,125 --> 00:15:24,500
A irmã de Ramon.
170
00:15:24,875 --> 00:15:26,875
Ela também lhe
dá as boas-vindas.
171
00:15:27,083 --> 00:15:28,333
Prazer em conhecê-la.
172
00:15:29,833 --> 00:15:31,125
Nada a temer
173
00:15:31,333 --> 00:15:33,458
ao lado do sobrinho
de Francisco.
174
00:15:33,667 --> 00:15:36,000
Devemos até ser
capazes de usá-lo.
175
00:15:36,333 --> 00:15:38,125
É bom ver você, Don Diego.
176
00:15:38,417 --> 00:15:41,833
- Você fez uma boa viagem?
- Muito boa, sim.
177
00:15:42,042 --> 00:15:44,542
Foi cansativa,
muito cansativa
178
00:15:44,875 --> 00:15:46,500
Vamos convocar o conselho?
179
00:15:46,708 --> 00:15:49,750
Os amigos de
Francisco vão gostar.
180
00:15:49,958 --> 00:15:52,208
Ele será um conselheiro perfeito.
181
00:15:52,542 --> 00:15:56,083
Com licença, vou apresentar
Diego a esses senhores.
182
00:15:56,292 --> 00:15:57,458
Certamente.
183
00:16:01,708 --> 00:16:03,458
Que Deus nos proteja.
184
00:16:03,667 --> 00:16:04,875
Um bom orador.
185
00:16:05,583 --> 00:16:09,042
Ele não é como o Francisco
o descreveu para nós.
186
00:16:10,417 --> 00:16:11,667
Ramon diz
187
00:16:11,917 --> 00:16:14,833
que eu não deveria
estar no Conselho.
188
00:16:15,042 --> 00:16:19,342
- Este não é o meu lugar.
- Don Diego, eu insisto.
189
00:16:19,542 --> 00:16:21,500
Se insiste, governador.
190
00:16:23,875 --> 00:16:26,375
E meu dever ser um conselheiro.
191
00:16:26,583 --> 00:16:28,292
Seu dever de patriota.
192
00:16:28,500 --> 00:16:30,417
Ramon vai te dar conselhos.
193
00:16:30,583 --> 00:16:34,125
Francisco foi o responsável
pelo transporte do ouro.
194
00:16:34,333 --> 00:16:37,042
Agora é sua responsabilidade.
195
00:16:38,625 --> 00:16:40,000
É muito inteligente.
196
00:16:40,250 --> 00:16:44,083
Ninguém vai suspeitar que Zorro
e Diego são a mesma pessoa.
197
00:16:44,292 --> 00:16:47,167
- E você está no Conselho.
- Até agora tudo bem.
198
00:16:47,333 --> 00:16:48,583
- Você está pronto?
- Sim.
199
00:16:48,792 --> 00:16:51,500
Junto-me aos homens
Francisco a meia-noite.
200
00:17:01,333 --> 00:17:04,208
Estamos inativos desde
a morte de Francisco.
201
00:17:04,542 --> 00:17:06,875
Devemos estar
preparados para agir.
202
00:17:07,667 --> 00:17:09,633
Quem e nosso chefe?
203
00:17:09,833 --> 00:17:11,951
Zorro.
204
00:17:13,908 --> 00:17:16,419
Somos os legionários do Zorro.
205
00:17:20,667 --> 00:17:21,875
Patriotas,
206
00:17:22,208 --> 00:17:24,955
vocês sabem por que
Francisco os recrutou.
207
00:17:25,750 --> 00:17:27,292
Os traidores devem ser punidos.
208
00:17:27,500 --> 00:17:31,083
A lei deve ser aplicada, a
república deve prosperar.
209
00:17:33,375 --> 00:17:35,800
Vou seguir esses
princípios como líder,
210
00:17:36,000 --> 00:17:38,250
apesar dos perigos
e da oposição.
211
00:17:38,583 --> 00:17:40,958
- Vocês estão comigo?
- Sim.
212
00:17:42,333 --> 00:17:43,542
Obrigado.
213
00:17:43,917 --> 00:17:46,250
Repita seu juramento comigo.
214
00:17:48,458 --> 00:17:51,542
Eu juro defender a
república do México,
215
00:17:55,083 --> 00:17:56,792
com minha espada e minha vida.
216
00:17:59,667 --> 00:18:03,292
Vou ser leal e tentar
ser digno desta legião.
217
00:18:03,583 --> 00:18:07,167
Serei leal e tentarei ser digno
218
00:18:07,458 --> 00:18:09,042
desta legião.
219
00:18:09,250 --> 00:18:11,625
Um comboio de ouro
está a caminho do México.
220
00:18:11,958 --> 00:18:14,542
Vamos garantir que ele
chegue com segurança.
221
00:19:49,250 --> 00:19:50,983
Zorro e sua legião
lideram o comboio.
222
00:19:51,183 --> 00:19:52,550
Zorro?
223
00:19:52,750 --> 00:19:54,625
Tarmac e seus Yaquis não
poderão roubar o ouro.
224
00:19:54,833 --> 00:19:58,167
Ainda temos tempo para
interceptar o comboio.
225
00:19:58,500 --> 00:20:00,292
Martinez, junte-se ao Tarmac.
226
00:20:15,450 --> 00:20:16,450
Os Yaquis!
227
00:22:00,625 --> 00:22:02,167
Vá embora. sargento.
228
00:22:02,375 --> 00:22:03,833
Leve o ouro para
a Cidade do México.
229
00:22:03,917 --> 00:22:05,167
Devo informar o conselho.
230
00:22:05,792 --> 00:22:07,042
Em frente homens!
231
00:22:18,125 --> 00:22:20,092
Em suas montarias,
sigam o comboio.
232
00:22:20,292 --> 00:22:22,250
Fiquem lado a lado,
sejam discretos.
233
00:22:22,458 --> 00:22:25,208
Eu sigo os Yaquis,
eles me levarão a Don del Oro.
234
00:23:15,575 --> 00:23:18,175
Não se preocupe, Tarmac,
Martinez está de olho.
235
00:23:18,375 --> 00:23:19,875
Vamos encurralar o comboio.
236
00:24:35,875 --> 00:24:38,208
Isto vai parar o comboio
como planejado.
237
00:24:38,250 --> 00:24:39,333
Vamos.
238
00:25:07,583 --> 00:25:09,494
O comboio está chegando.
239
00:25:10,958 --> 00:25:12,417
Na hora certa.
240
00:25:12,617 --> 00:25:13,950
Acenda uma tocha.
241
00:25:36,783 --> 00:25:38,742
Prepare-se!
242
00:25:43,675 --> 00:25:44,758
Acenda o pavio.
243
00:25:51,508 --> 00:25:52,800
Zorro!
244
00:26:27,792 --> 00:26:30,417
Volte, volte!
245
00:26:43,458 --> 00:26:48,542
PRÓXIMA SEMANA, CAPÍTULO 2
O "Z" EM CHAMAS
17187
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.