All language subtitles for Belgravia.S01E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,625 --> 00:00:12,250 LEGIÃO DO ZORRO 2 00:00:43,042 --> 00:00:46,792 CAPÍTULO 1 O DEUS DE OURO 3 00:00:51,875 --> 00:00:53,042 Em 1810, os mexicanos 4 00:00:53,292 --> 00:00:57,292 revoltam contra seculos de tirania. 5 00:01:06,875 --> 00:01:09,375 Declaração de independência. 6 00:01:11,667 --> 00:01:15,625 16 de setembro de 1910 7 00:01:20,917 --> 00:01:22,125 Em 1824, as antigas províncias 8 00:01:22,292 --> 00:01:24,292 espanholas formaram-se nos 9 00:01:24,333 --> 00:01:26,333 Estados Unidos do México. 10 00:01:26,542 --> 00:01:28,333 PROVÍNCIA DE SAN MENDOLITO 11 00:01:28,667 --> 00:01:31,875 Temos a honra de receber um patriota, 12 00:01:32,083 --> 00:01:34,292 um homem que mais do que ninguém, 13 00:01:34,500 --> 00:01:37,542 trabalhou pela liberdade do México. 14 00:01:37,750 --> 00:01:41,500 Ele tem uma mensagem da maior importância para nós. 15 00:01:42,625 --> 00:01:45,938 Senhores, Benito Juarez. 16 00:01:50,608 --> 00:01:52,863 Obrigado, governador. 17 00:01:53,667 --> 00:01:55,208 Cidadãos fiéis, 18 00:01:55,542 --> 00:01:57,417 nossa luta não acabou. 19 00:01:58,125 --> 00:01:59,708 Ela está apenas começando. 20 00:02:01,042 --> 00:02:03,750 Nossa república ainda é frágil. 21 00:02:03,958 --> 00:02:05,792 Ela não tem nem seis meses. 22 00:02:06,542 --> 00:02:10,750 Nossa república ainda tem inimigos internos. 23 00:02:11,208 --> 00:02:15,375 Homens gananciosos, egoístas e sem escrúpulos. 24 00:02:16,833 --> 00:02:19,292 Precisamos de homens leais. 25 00:02:20,250 --> 00:02:23,875 E ouro, para consolidar nossa economia. 26 00:02:26,333 --> 00:02:30,833 A mina San Mendolito e a mais rica do México. 27 00:02:32,000 --> 00:02:35,375 Este ouro nos ajudará a vencer a revolução. 28 00:02:36,025 --> 00:02:41,734 Este ouro salvará os cofres vazios de nossa nova nação. 29 00:02:42,708 --> 00:02:44,833 Em suas mãos está, 30 00:02:45,333 --> 00:02:49,042 o destino de nossa jovem democracia. 31 00:02:51,250 --> 00:02:55,125 O futuro do México está seguro 32 00:02:55,333 --> 00:02:57,708 nas mãos de San Mendolito. 33 00:03:00,792 --> 00:03:02,583 E você, Pablo, 34 00:03:03,208 --> 00:03:04,292 Ministro da Justiça, 35 00:03:04,625 --> 00:03:08,083 você acha que nossas novas leis são justas? 36 00:03:08,292 --> 00:03:09,542 Sim, mas existem muitos mais artigos 37 00:03:10,500 --> 00:03:11,958 do que no código antigo. 38 00:03:13,208 --> 00:03:14,583 Gonzales? 39 00:03:15,042 --> 00:03:17,000 Estamos contando com você 40 00:03:17,750 --> 00:03:20,083 para extrair ouro regularmente. 41 00:03:20,292 --> 00:03:21,500 regularmente, Juarez. 42 00:03:23,250 --> 00:03:24,708 Comandante Manuel. 43 00:03:25,000 --> 00:03:27,792 - Quando sai o comboio de ouro? - Dentro de uma hora. 44 00:03:28,833 --> 00:03:31,333 Devo deixar vocês, senhores. 45 00:03:31,542 --> 00:03:32,583 Não, não. 46 00:03:33,000 --> 00:03:35,500 Francisco está me conduzindo à minha carruagem 47 00:03:36,375 --> 00:03:38,583 - Adeus. - Adeus. 48 00:03:41,833 --> 00:03:44,500 Os Yaquis podem ser um problema para nós. 49 00:03:44,750 --> 00:03:47,667 O que você me contou antes da reunião? 50 00:03:47,750 --> 00:03:48,958 Sim. 51 00:03:49,042 --> 00:03:52,208 Uma antiga divindade Yaqui, o Deus do Ouro, 52 00:03:52,417 --> 00:03:54,000 chamado Don del Oro. 53 00:03:54,208 --> 00:03:57,542 Suspeitamos que ele está colocando os índios contra nós. 54 00:03:58,042 --> 00:04:00,333 Seria uma catástrofe, Francisco, 55 00:04:00,500 --> 00:04:03,917 se este Don del Oro os encorajasse a atacar os comboios de ouro. 56 00:04:04,125 --> 00:04:06,458 Eu reuni um grupo de patriotas 57 00:04:06,667 --> 00:04:08,542 para enfrentar essas dificuldades. 58 00:04:09,708 --> 00:04:11,842 Você saberá como controlar a situação. 59 00:04:12,042 --> 00:04:13,958 Vou mantê-lo totalmente informado. 60 00:04:14,250 --> 00:04:16,083 - Adeus. - Adeus. 61 00:04:20,750 --> 00:04:23,508 Francisco e Juarez tiveram uma longa discussão. 62 00:04:23,708 --> 00:04:24,708 Sobre o que? 63 00:04:26,042 --> 00:04:28,375 Você sabe o que fazer, Manuel. 64 00:04:28,583 --> 00:04:30,250 Não se preocupe, Felipe. 65 00:04:30,500 --> 00:04:32,625 Cuidado com Francisco e Juarez. 66 00:04:32,792 --> 00:04:34,750 Francisco e Juarez. 67 00:04:34,958 --> 00:04:37,250 Como eles poderiam frustrar nossos planos? 68 00:04:38,500 --> 00:04:40,792 Para o sucesso de Don Del Oro. 69 00:04:41,042 --> 00:04:43,472 Don Del Oro. 70 00:05:13,750 --> 00:05:17,500 A FLECHA DOURADA VAI ATACAR COMO PLANEJADO. DON DEL ORO. 71 00:05:25,708 --> 00:05:26,958 Uma flecha dourada! Don del Oro! 72 00:05:30,783 --> 00:05:32,133 Os Yaquis! 73 00:05:32,333 --> 00:05:33,959 Voltem! 74 00:06:20,167 --> 00:06:22,542 Membros do conselho de San Mendolito, 75 00:06:22,917 --> 00:06:27,083 esta flecha prova que Don del Oro não é uma lenda. 76 00:06:27,750 --> 00:06:30,500 Alguém está usando um antigo ídolo Yaqui 77 00:06:30,708 --> 00:06:31,750 para controlar a tribo. 78 00:06:31,958 --> 00:06:34,792 Por que não destruir este Don del Oro? 79 00:06:35,125 --> 00:06:36,167 Não. 80 00:06:36,750 --> 00:06:40,208 Destruí-lo provocaria tumultos. 81 00:06:40,417 --> 00:06:43,833 Esses índios estão me impedindo de extrair mais ouro. 82 00:06:44,167 --> 00:06:47,000 Não tenho homens para vigiar o comboio. 83 00:06:47,292 --> 00:06:50,167 Homens de San Mendolito podiam fazer isso. 84 00:06:50,375 --> 00:06:52,292 Don del Oro ou não. 85 00:06:52,492 --> 00:06:54,460 Nossa república precisa desse ouro. 86 00:06:54,917 --> 00:06:56,167 Você vai cuidar de 87 00:06:56,542 --> 00:06:57,883 recrutar esses homens? 88 00:06:58,083 --> 00:06:59,675 Eu tenho um grupo de homens 89 00:06:59,875 --> 00:07:02,254 pronto para partir. 90 00:07:02,750 --> 00:07:05,133 Um comboio de ouro irá portanto, partir 91 00:07:05,333 --> 00:07:06,967 amanhã de manhã. 92 00:07:07,167 --> 00:07:09,856 Você é responsável por sua segurança. 93 00:07:10,667 --> 00:07:13,708 Senhores, eu aceito essa responsabilidade. 94 00:07:14,000 --> 00:07:17,458 Vamos lá, Ramon, vamos para a Cantina. 95 00:07:20,875 --> 00:07:22,250 A Cantina? 96 00:07:49,292 --> 00:07:50,292 Dom Francisco! 97 00:07:56,000 --> 00:07:57,458 Para sua saúde! 98 00:07:58,500 --> 00:08:01,333 Eu quero ajudá-lo a enfrentar o Yaqui. 99 00:08:01,958 --> 00:08:05,500 - Leve-me para o seu exército. - Não estou recrutando um exército. 100 00:08:05,833 --> 00:08:07,667 Os homens de San Mendolito. 101 00:08:08,000 --> 00:08:10,167 Sinto muito por isso, 102 00:08:10,500 --> 00:08:11,833 eu já tenho meus homens. 103 00:08:12,042 --> 00:08:15,690 Eu não sou bom o suficiente para você? 104 00:08:22,833 --> 00:08:25,670 Deixe-o em paz, que ele está se defendendo! 105 00:09:25,533 --> 00:09:27,269 Saiam daqui! 106 00:09:29,283 --> 00:09:31,592 Você não! 107 00:10:24,483 --> 00:10:26,242 Zorro! 108 00:10:29,917 --> 00:10:31,167 Vamos! 109 00:10:34,917 --> 00:10:36,458 Você salvou minha vida, tio. 110 00:10:39,667 --> 00:10:42,850 - Você é Diego Vega. - Sim. 111 00:10:43,050 --> 00:10:44,208 Temos pouco tempo. 112 00:10:45,250 --> 00:10:46,500 Ouça com atenção. 113 00:10:47,417 --> 00:10:49,836 Tome meu lugar no conselho. 114 00:10:50,417 --> 00:10:53,864 Você é meu sobrinho. falará em meu nome. 115 00:10:54,083 --> 00:10:57,016 Ramon vai contar tudo a eles. 116 00:10:57,625 --> 00:10:59,833 Monitorou os conselheiros. 117 00:11:00,958 --> 00:11:04,901 Don del Oro é... 118 00:11:05,375 --> 00:11:06,417 Ele é... 119 00:11:07,792 --> 00:11:09,750 Rápido. 120 00:11:23,750 --> 00:11:25,208 O sinal de Don del Oro. 121 00:11:25,583 --> 00:11:27,208 Em seus lugares. rápido. 122 00:11:44,542 --> 00:11:45,979 O sinal. 123 00:11:46,179 --> 00:11:47,342 Não nos importamos. 124 00:11:47,542 --> 00:11:49,708 Basta de obedecer a Don del Oro. 125 00:11:49,917 --> 00:11:51,458 Vamos terminar o jogo. 126 00:11:51,750 --> 00:11:54,292 Aqui está a carta da vitória. 127 00:11:56,458 --> 00:11:57,500 O às da morte. 128 00:12:24,583 --> 00:12:26,958 Este homem traiu Don del Oro. 129 00:12:27,792 --> 00:12:29,250 Não, não. 130 00:12:29,583 --> 00:12:32,250 Ele merece um sacrifício Yaqui. 131 00:12:52,167 --> 00:12:56,458 É assim que Don del Oro trata os inimigos dos Yaqui. 132 00:12:57,875 --> 00:12:59,333 Antes da chegada dos brancos, 133 00:12:59,542 --> 00:13:02,458 o México pertenceu a Yaqui. 134 00:13:02,667 --> 00:13:04,542 E o ouro pertencia ao Yaqui. 135 00:13:07,708 --> 00:13:10,542 Eu volte para te guiar, 136 00:13:10,750 --> 00:13:13,542 e devolver o que é seu. 137 00:13:15,458 --> 00:13:19,042 Você impediu o homem branco de roubar o ouro 138 00:13:19,250 --> 00:13:22,208 mas ele está prestes a recomeçar. 139 00:13:24,292 --> 00:13:27,050 Um novo comboio de ouro para amanhã. 140 00:13:27,250 --> 00:13:28,500 Prepare-se. 141 00:13:49,667 --> 00:13:52,333 Você vu o que aconteceu com Sebastian. 142 00:13:52,708 --> 00:13:54,333 Lembrem-se disso. 143 00:13:54,667 --> 00:13:58,083 Ninguém vai me impedir de tirar o ouro do México, 144 00:13:58,417 --> 00:13:59,875 graças ao Yaquis. 145 00:14:00,083 --> 00:14:03,583 Quando eu derrubar a República, 146 00:14:03,792 --> 00:14:05,000 finalmente serei capaz de 147 00:14:05,333 --> 00:14:08,583 fundar um império. 148 00:14:09,458 --> 00:14:10,708 Martinez! 149 00:14:12,042 --> 00:14:14,958 Você se infiltrou na organização do Francisco? 150 00:14:15,292 --> 00:14:18,250 Sim, mas desde a sua morte nada aconteceu. 151 00:14:18,458 --> 00:14:21,792 Temos que descobrir o que eles estão planejando. 152 00:14:22,000 --> 00:14:25,333 Vou conhecer o sobrinho do Francisco 153 00:14:25,542 --> 00:14:28,208 chegando da Califórnia esta noite. 154 00:14:33,125 --> 00:14:35,042 Você está na hora Dom Felipe, 155 00:14:35,250 --> 00:14:36,708 meu sobrinho ainda não chegou. 156 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Ele e Ramon devem chegar logo. 157 00:14:39,208 --> 00:14:41,625 Você parece impaciente, Volita. 158 00:14:41,833 --> 00:14:44,542 É verdade, mal posso esperar para conhecê-lo. 159 00:14:44,750 --> 00:14:48,500 Você sabe, Volita nunca viu Diego. 160 00:14:48,833 --> 00:14:51,542 Também estamos ansiosos para conhecê-lo. 161 00:14:56,708 --> 00:14:59,254 - Boa noite, Felipe. - Você chega na hora certa. 162 00:15:01,042 --> 00:15:04,000 Dona Maria, seu sobrinho Dom Diego Vega. 163 00:15:04,292 --> 00:15:06,042 Estou indo Ramon, estou indo. 164 00:15:09,333 --> 00:15:11,875 Quantas vezes tenho que te dizer, Juan? 165 00:15:12,042 --> 00:15:13,917 O mestre antes do servo. 166 00:15:15,417 --> 00:15:17,542 Finalmente estou aqui, Ramon. 167 00:15:17,917 --> 00:15:19,542 Bem-vindo, meu sobrinho. 168 00:15:20,708 --> 00:15:22,792 Esta é minha filha, Volita. 169 00:15:23,125 --> 00:15:24,500 A irmã de Ramon. 170 00:15:24,875 --> 00:15:26,875 Ela também lhe dá as boas-vindas. 171 00:15:27,083 --> 00:15:28,333 Prazer em conhecê-la. 172 00:15:29,833 --> 00:15:31,125 Nada a temer 173 00:15:31,333 --> 00:15:33,458 ao lado do sobrinho de Francisco. 174 00:15:33,667 --> 00:15:36,000 Devemos até ser capazes de usá-lo. 175 00:15:36,333 --> 00:15:38,125 É bom ver você, Don Diego. 176 00:15:38,417 --> 00:15:41,833 - Você fez uma boa viagem? - Muito boa, sim. 177 00:15:42,042 --> 00:15:44,542 Foi cansativa, muito cansativa 178 00:15:44,875 --> 00:15:46,500 Vamos convocar o conselho? 179 00:15:46,708 --> 00:15:49,750 Os amigos de Francisco vão gostar. 180 00:15:49,958 --> 00:15:52,208 Ele será um conselheiro perfeito. 181 00:15:52,542 --> 00:15:56,083 Com licença, vou apresentar Diego a esses senhores. 182 00:15:56,292 --> 00:15:57,458 Certamente. 183 00:16:01,708 --> 00:16:03,458 Que Deus nos proteja. 184 00:16:03,667 --> 00:16:04,875 Um bom orador. 185 00:16:05,583 --> 00:16:09,042 Ele não é como o Francisco o descreveu para nós. 186 00:16:10,417 --> 00:16:11,667 Ramon diz 187 00:16:11,917 --> 00:16:14,833 que eu não deveria estar no Conselho. 188 00:16:15,042 --> 00:16:19,342 - Este não é o meu lugar. - Don Diego, eu insisto. 189 00:16:19,542 --> 00:16:21,500 Se insiste, governador. 190 00:16:23,875 --> 00:16:26,375 E meu dever ser um conselheiro. 191 00:16:26,583 --> 00:16:28,292 Seu dever de patriota. 192 00:16:28,500 --> 00:16:30,417 Ramon vai te dar conselhos. 193 00:16:30,583 --> 00:16:34,125 Francisco foi o responsável pelo transporte do ouro. 194 00:16:34,333 --> 00:16:37,042 Agora é sua responsabilidade. 195 00:16:38,625 --> 00:16:40,000 É muito inteligente. 196 00:16:40,250 --> 00:16:44,083 Ninguém vai suspeitar que Zorro e Diego são a mesma pessoa. 197 00:16:44,292 --> 00:16:47,167 - E você está no Conselho. - Até agora tudo bem. 198 00:16:47,333 --> 00:16:48,583 - Você está pronto? - Sim. 199 00:16:48,792 --> 00:16:51,500 Junto-me aos homens Francisco a meia-noite. 200 00:17:01,333 --> 00:17:04,208 Estamos inativos desde a morte de Francisco. 201 00:17:04,542 --> 00:17:06,875 Devemos estar preparados para agir. 202 00:17:07,667 --> 00:17:09,633 Quem e nosso chefe? 203 00:17:09,833 --> 00:17:11,951 Zorro. 204 00:17:13,908 --> 00:17:16,419 Somos os legionários do Zorro. 205 00:17:20,667 --> 00:17:21,875 Patriotas, 206 00:17:22,208 --> 00:17:24,955 vocês sabem por que Francisco os recrutou. 207 00:17:25,750 --> 00:17:27,292 Os traidores devem ser punidos. 208 00:17:27,500 --> 00:17:31,083 A lei deve ser aplicada, a república deve prosperar. 209 00:17:33,375 --> 00:17:35,800 Vou seguir esses princípios como líder, 210 00:17:36,000 --> 00:17:38,250 apesar dos perigos e da oposição. 211 00:17:38,583 --> 00:17:40,958 - Vocês estão comigo? - Sim. 212 00:17:42,333 --> 00:17:43,542 Obrigado. 213 00:17:43,917 --> 00:17:46,250 Repita seu juramento comigo. 214 00:17:48,458 --> 00:17:51,542 Eu juro defender a república do México, 215 00:17:55,083 --> 00:17:56,792 com minha espada e minha vida. 216 00:17:59,667 --> 00:18:03,292 Vou ser leal e tentar ser digno desta legião. 217 00:18:03,583 --> 00:18:07,167 Serei leal e tentarei ser digno 218 00:18:07,458 --> 00:18:09,042 desta legião. 219 00:18:09,250 --> 00:18:11,625 Um comboio de ouro está a caminho do México. 220 00:18:11,958 --> 00:18:14,542 Vamos garantir que ele chegue com segurança. 221 00:19:49,250 --> 00:19:50,983 Zorro e sua legião lideram o comboio. 222 00:19:51,183 --> 00:19:52,550 Zorro? 223 00:19:52,750 --> 00:19:54,625 Tarmac e seus Yaquis não poderão roubar o ouro. 224 00:19:54,833 --> 00:19:58,167 Ainda temos tempo para interceptar o comboio. 225 00:19:58,500 --> 00:20:00,292 Martinez, junte-se ao Tarmac. 226 00:20:15,450 --> 00:20:16,450 Os Yaquis! 227 00:22:00,625 --> 00:22:02,167 Vá embora. sargento. 228 00:22:02,375 --> 00:22:03,833 Leve o ouro para a Cidade do México. 229 00:22:03,917 --> 00:22:05,167 Devo informar o conselho. 230 00:22:05,792 --> 00:22:07,042 Em frente homens! 231 00:22:18,125 --> 00:22:20,092 Em suas montarias, sigam o comboio. 232 00:22:20,292 --> 00:22:22,250 Fiquem lado a lado, sejam discretos. 233 00:22:22,458 --> 00:22:25,208 Eu sigo os Yaquis, eles me levarão a Don del Oro. 234 00:23:15,575 --> 00:23:18,175 Não se preocupe, Tarmac, Martinez está de olho. 235 00:23:18,375 --> 00:23:19,875 Vamos encurralar o comboio. 236 00:24:35,875 --> 00:24:38,208 Isto vai parar o comboio como planejado. 237 00:24:38,250 --> 00:24:39,333 Vamos. 238 00:25:07,583 --> 00:25:09,494 O comboio está chegando. 239 00:25:10,958 --> 00:25:12,417 Na hora certa. 240 00:25:12,617 --> 00:25:13,950 Acenda uma tocha. 241 00:25:36,783 --> 00:25:38,742 Prepare-se! 242 00:25:43,675 --> 00:25:44,758 Acenda o pavio. 243 00:25:51,508 --> 00:25:52,800 Zorro! 244 00:26:27,792 --> 00:26:30,417 Volte, volte! 245 00:26:43,458 --> 00:26:48,542 PRÓXIMA SEMANA, CAPÍTULO 2 O "Z" EM CHAMAS 17187

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.