Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,042 --> 00:00:10,000
LEGIÃO DO ZORRO
2
00:00:30,708 --> 00:00:35,375
CAPÍTULO 10
A CARRUAGEM MISTERIOSA
3
00:00:38,042 --> 00:00:40,625
Don del Oro fingindo se passar
4
00:00:40,708 --> 00:00:42,208
por um Deus índio,
5
00:00:42,417 --> 00:00:44,542
organiza a insurgência
6
00:00:44,583 --> 00:00:47,417
dos Yaquis contra os brancos.
7
00:00:48,667 --> 00:00:51,833
Zorro pensa que um dos membros
8
00:00:51,917 --> 00:00:54,625
do Conselho é Don del Oro.
9
00:00:56,500 --> 00:01:00,625
Felipe tenta lançar
a suspeita sobre Manuel
10
00:01:03,125 --> 00:01:06,167
Gonzalez é abertamente acusado
11
00:01:06,250 --> 00:01:09,292
por Ramon de ser Don del Oro.
12
00:01:12,417 --> 00:01:14,750
Você está implicando
que eu sou Don del Oro
13
00:01:15,083 --> 00:01:18,042
com provas tão frágeis?
Cavalheiros!
14
00:01:19,042 --> 00:01:20,917
Isto e ridículo.
15
00:01:21,125 --> 00:01:23,750
Você também poderia ser acusado
16
00:01:24,042 --> 00:01:25,333
de ser o Zorro.
17
00:01:27,208 --> 00:01:30,375
Bem, eu acredito que
eu ficaria lisonjeado.
18
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
Tal acusação não seria
19
00:01:33,292 --> 00:01:34,500
tão absurda.
20
00:01:35,208 --> 00:01:37,417
Diego e Zorro
eles foram vistos juntos?
21
00:01:37,708 --> 00:01:40,583
Você observa que as
ações de Zorro começaram
22
00:01:41,375 --> 00:01:44,250
no mesmo momento
quando Diego chegou aqui?
23
00:01:47,292 --> 00:01:48,333
Cavalheiros,
24
00:01:49,125 --> 00:01:51,292
vocês estão me envergonhando.
25
00:01:51,542 --> 00:01:52,792
Eu...
26
00:01:53,542 --> 00:01:55,208
É difícil de explicar.
27
00:01:55,500 --> 00:01:58,750
Certamente.
Mas você deve ser capaz de tentar.
28
00:01:59,042 --> 00:02:01,542
Vocês estão me forçando
a trair um segredo.
29
00:02:02,417 --> 00:02:03,417
Bem.
30
00:02:03,500 --> 00:02:06,208
Eu falei com Zorro
várias vezes.
31
00:02:06,417 --> 00:02:07,417
Quem e ele?
32
00:02:08,333 --> 00:02:10,000
Ele estava sempre
usando uma máscara.
33
00:02:10,208 --> 00:02:12,083
Quando foi da última vez?
34
00:02:14,958 --> 00:02:16,667
Esta manhã,
apos a morte de Manuel.
35
00:02:17,708 --> 00:02:19,542
Zorro estava com ele.
36
00:02:20,000 --> 00:02:21,067
Diego.
37
00:02:21,167 --> 00:02:23,583
Manuel contou-lhe sobre Don del Oro?
38
00:02:24,792 --> 00:02:25,988
Sim.
39
00:02:27,292 --> 00:02:28,417
O que ele disse?
40
00:02:36,125 --> 00:02:37,125
Fale, homem!
41
00:02:37,208 --> 00:02:38,292
O que ele disse?
42
00:02:45,417 --> 00:02:46,708
Antes de morrer...
43
00:03:01,208 --> 00:03:02,792
Uma flecha dourada.
44
00:03:10,750 --> 00:03:12,125
Você viu alguém?
45
00:03:12,333 --> 00:03:15,250
Um Yaqui me empurrou e
saiu correndo por esse caminho.
46
00:03:20,575 --> 00:03:21,839
Ei, você!
47
00:03:22,792 --> 00:03:23,917
Pare!
48
00:03:26,042 --> 00:03:27,708
Você já viu um índio?
49
00:03:27,875 --> 00:03:29,500
Não, eu não vi ninguém.
50
00:03:29,867 --> 00:03:30,992
Isso é impossível.
51
00:03:38,917 --> 00:03:41,000
- O que você está carregando
- Um pouco de água.
52
00:03:41,708 --> 00:03:42,708
Abra-o.
53
00:03:43,333 --> 00:03:45,208
É inútil e desnecessário!
54
00:03:47,042 --> 00:03:49,167
Eu atesto sua honestidade.
55
00:03:49,375 --> 00:03:54,250
Garcia trabalha para mim
por muito tempo e ele é confiável.
56
00:03:54,417 --> 00:03:56,042
Deem uma olhada, cavalheiros.
57
00:04:01,333 --> 00:04:02,333
Vá em frente.
58
00:04:02,417 --> 00:04:03,417
Hue!
59
00:04:09,500 --> 00:04:12,250
Os guardas irão
continuar a busca.
60
00:04:12,458 --> 00:04:16,042
Vamos voltar para a sala.
Diego pode terminar sua história.
61
00:04:16,250 --> 00:04:17,958
Não, aquele assassino
ainda esta por aí.
62
00:04:18,158 --> 00:04:20,117
Ele pode tentar me
matar novamente.
63
00:04:20,325 --> 00:04:23,575
Manuel acabou de dizer
que Don del Oro não era índio.
64
00:04:23,783 --> 00:04:25,158
Então ele foi morto!
65
00:04:25,325 --> 00:04:27,125
Boa noite, senhores.
Venha, Ramon.
66
00:04:27,325 --> 00:04:29,396
Cavalheiros.
67
00:04:32,992 --> 00:04:36,992
Eu me pergunto se isso é tudo
que Manuel terá dito a Zorro
68
00:04:46,158 --> 00:04:48,783
Aquele índio não poderia
ter se evaporado.
69
00:04:48,992 --> 00:04:51,283
Ele não poderia ter saído
exceto nesta carroça.
70
00:04:51,492 --> 00:04:52,533
Mas estava cheia.
71
00:04:52,825 --> 00:04:55,908
Não completamente. Parecia oco
quando eu bati nela.
72
00:04:56,117 --> 00:04:57,533
E Gonzales foi insistente
73
00:04:57,617 --> 00:04:59,533
demais para
defender o cocheiro.
74
00:04:59,617 --> 00:05:00,825
O que vamos fazer?
75
00:05:01,033 --> 00:05:03,450
Indo para a Mina
para ver essa carroça.
76
00:05:35,283 --> 00:05:36,325
Boa noite, senhor.
77
00:05:36,408 --> 00:05:39,742
Estou surpreso por ser tarde.
Posso ajudá-lo, senhor?
78
00:05:39,950 --> 00:05:42,033
Estou procurando por Garcia,
o cocheiro.
79
00:05:42,325 --> 00:05:43,700
Ele disse que estaria aqui.
80
00:05:44,992 --> 00:05:46,867
Deve haver algum engano.
81
00:05:47,075 --> 00:05:48,742
Garcia nunca vem a noite.
82
00:05:49,033 --> 00:05:50,617
Ele trabalha pela manhã.
83
00:05:50,825 --> 00:05:52,533
- Você tem certeza disso?
- Tenho certeza.
84
00:05:53,283 --> 00:05:56,408
- Ha algum problema?
- Não, não há problema algum.
85
00:05:56,700 --> 00:05:58,408
Eu virei amanhã.
Boa noite, senhor.
86
00:06:03,575 --> 00:06:05,950
Eu estou me perguntando.
Onde esta a carroça?
87
00:06:06,158 --> 00:06:09,825
Ele deve ter se desviado para algum lugar.
Vamos dar a volta e ver.
88
00:06:18,533 --> 00:06:21,200
Diego e Ramon sabem
um pouco demais.
89
00:06:21,408 --> 00:06:24,075
Prenda-os e traga-os de volta
na caverna.
90
00:06:52,367 --> 00:06:53,533
Pare aí mesmo!
91
00:06:56,200 --> 00:06:57,742
Desça de seu cavalo.
92
00:07:02,908 --> 00:07:04,579
Amarre-os.
93
00:07:08,942 --> 00:07:11,192
- O que é isto?
- Minha caixa de tabaco.
94
00:07:12,950 --> 00:07:14,533
Você gostaria de um pouco?
95
00:07:24,983 --> 00:07:26,025
Cuidado!
96
00:07:36,617 --> 00:07:38,033
Os homens de Don del Oro.
97
00:07:38,242 --> 00:07:40,742
Esta carroça deve
ser muito importante.
98
00:07:40,950 --> 00:07:45,783
Seguiremos seu rastro amanhã,
poderia levar a Don del Oro.
99
00:07:55,408 --> 00:07:57,992
Meus homens em San Rico
o trarão de volta para cá.
100
00:07:58,283 --> 00:07:59,350
Bom.
101
00:07:59,450 --> 00:08:03,867
Seremos capazes de descobrir
o que Diego ouviu do Zorro.
102
00:08:04,158 --> 00:08:06,617
Você já teve notícias de Fernando?
103
00:08:06,825 --> 00:08:09,367
Sim, estamos pegando
pólvora hoje
104
00:08:09,617 --> 00:08:11,658
e as outras armas amanhã.
105
00:08:11,867 --> 00:08:14,825
Seus homens terão
armas de fogo mortíferas.
106
00:08:15,117 --> 00:08:19,200
Sob meu comando vocês caçarão
todos os homens brancos do país
107
00:08:19,367 --> 00:08:21,908
E quando eu me tornar
Imperador do México,
108
00:08:22,242 --> 00:08:25,533
você viverá livre novamente
na terra de seus antepassados.
109
00:08:25,658 --> 00:08:27,033
Eles conseguiram fugir.
110
00:08:29,117 --> 00:08:31,658
Vamos apenas esperar um pouco
antes de mover essas armas.
111
00:08:32,200 --> 00:08:33,742
Não podemos esperar mais.
112
00:08:33,950 --> 00:08:36,992
Essas armas têm que
passar amanhã.
113
00:08:53,408 --> 00:08:55,408
Ramon.
114
00:09:01,575 --> 00:09:03,117
Tudo isso se encaixa perfeitamente.
115
00:09:03,325 --> 00:09:06,719
Com esta carroça, eles estão tirando
as munições da cidade.
116
00:09:12,533 --> 00:09:13,992
Os homens de Don del Oro.
117
00:09:14,242 --> 00:09:17,408
Estou fico de olho neles.
Saia da cidade com a legião.
118
00:09:17,617 --> 00:09:22,492
Se os Yaquis pegarem essas armas,
é o fim de San Mendolito.
119
00:09:23,533 --> 00:09:25,408
Mas você não pode entrar.
120
00:09:25,575 --> 00:09:28,325
O que Diego não pode fazer,
Zorro pode.
121
00:09:29,492 --> 00:09:32,251
Junte-se a legião
na estrada
122
00:10:06,450 --> 00:10:08,200
ARMARIA HERNANDEZ
123
00:11:02,867 --> 00:11:04,742
Quando Os Yaquis tiverem
estas armas,
124
00:11:05,033 --> 00:11:06,867
a milícia será apanhada.
125
00:11:24,575 --> 00:11:25,950
Vamos sair pelo poço.
126
00:11:37,825 --> 00:11:39,117
Intruso na armaria!
127
00:11:40,367 --> 00:11:42,242
Você fica aqui.
128
00:12:43,458 --> 00:12:44,500
A patrulha.
129
00:12:45,908 --> 00:12:47,408
Coloque-o na carroça.
130
00:13:00,533 --> 00:13:01,533
Em relação ao índio?
131
00:13:01,783 --> 00:13:02,950
Eu me encarregarei disso.
132
00:13:08,825 --> 00:13:10,208
Alguma coisa errada?
133
00:13:10,408 --> 00:13:12,575
Este índio tentou
roubar armas.
134
00:13:13,992 --> 00:13:15,700
Tudo bem,
nos cuidaremos dele.
135
00:13:29,825 --> 00:13:32,158
Vá em frente, vamos nos juntar
a você na periferia da cidade.
136
00:14:06,783 --> 00:14:08,328
Vamos!
137
00:14:28,417 --> 00:14:29,583
A legião!
138
00:14:29,783 --> 00:14:31,867
Leve a carroça embora.
Nós lhe daremos cobertura.
139
00:14:40,617 --> 00:14:42,306
Vamos nos abrigar homens.
140
00:14:49,450 --> 00:14:51,964
Fique lá.
Nós cortamos a colina.
141
00:15:55,533 --> 00:15:59,283
PRÓXIMA SEMANA. CAPÍTULO 11
FACE A FACE
9984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.