All language subtitles for Worlds.Within.E09.x265.720p-STI_SO_

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,940 --> 00:00:09,977 Επεισόδιο 9 2 00:00:24,492 --> 00:00:27,928 (Υπότιτλοι από την ελληνική ομάδα "Ο Κόσμος Με Σένα"@Viki) Σανμπέ! Σανμπέ! 3 00:00:27,928 --> 00:00:28,663 Τι; 4 00:00:28,663 --> 00:00:32,967 Είναι 4 η ώρα. Ήδη 4. Ξύπνα σε παρακαλώ. 5 00:00:38,039 --> 00:00:39,840 Λοιπόν, έχουμε εξωτερικό γύρισμα σήμερα; 6 00:00:42,410 --> 00:00:45,412 Βιαστείτε και ελάτε έξω! 7 00:00:49,483 --> 00:00:55,189 Σανμπέ! Σανμπέ! Ξύπνα, σε παρακαλώ. 8 00:00:55,189 --> 00:01:00,928 Πρέπει να πάμε στο γύρισμα! 9 00:01:02,930 --> 00:01:05,765 Σανμπέ... 10 00:01:05,765 --> 00:01:07,668 Αχ! Σανμπέ! 11 00:01:19,513 --> 00:01:22,349 Τι; Τι συμβαίνει; 12 00:01:22,349 --> 00:01:24,618 Α, τίποτα. 13 00:01:32,927 --> 00:01:37,298 Θα φροντίσω εγώ την σκηνοθέτη Τζου. Εσύ απλά προχώρα και περίμενέ μας κάτω... 14 00:01:37,298 --> 00:01:38,899 Εντάξει. 15 00:01:38,899 --> 00:01:42,303 Θεέ μου... Νυστάζω ακόμα και αφού έπλυνα το πρόσωπό μου... 16 00:01:53,247 --> 00:01:55,849 Είστε τρελοί!!! 17 00:01:57,218 --> 00:01:58,419 Ξαφνιάστηκες; 18 00:01:58,419 --> 00:02:06,126 Α, Κιμ, όχι εννοώ, Μιν Χι, γι' αυτή την κατάσταση... ήθελα να στο πω, πριν οποιονδήποτε άλλο... 19 00:02:13,868 --> 00:02:25,512 Τζι Χο σανμπέ! Χτες βράδυ, εγώ κοιμόμουν ακριβώς εκεί, με τα εσώρουχά μου, το είδες, όχι, σωστά; 20 00:02:25,512 --> 00:02:33,454 Όχι! Α, όχι. Δεν είδα τίποτα, ειδικά αυτό! 21 00:02:33,454 --> 00:02:39,160 Δεν σε είδα να κοιμάσαι έτσι. Αλήθεια το ορκίζομαι. Έτσι δεν είναι Τζουν Γιονγκ; Δεν είδα τίποτα! 22 00:02:39,160 --> 00:02:41,228 Έχει δίκιο. Δεν είδε τίποτα. 23 00:02:41,228 --> 00:02:45,933 Δεν με είδες να κοιμάμαι με τα εσώρουχα;; 24 00:02:45,933 --> 00:02:49,770 Έι! Όχι, δεν είναι έτσι. Ο Τζι Χο σανμπέ δεν είδε τίποτα. 25 00:02:55,142 --> 00:02:58,111 Λοιπόν, φαντάζομαι αυτό σημαίνει ότι μας λέει να σκάσουμε, σωστά; 26 00:02:58,111 --> 00:02:59,346 Μάλλον... 27 00:03:09,089 --> 00:03:12,760 Θα είναι εντάξει. 28 00:03:14,161 --> 00:03:15,929 Εκεί πέρα δεν είναι τόσο άσχημα... 29 00:03:18,565 --> 00:03:25,873 Αχ! Ει, παιδιά. Θα έπρεπε να με είχατε προειδοποιήσει για την κοπριά του αλόγου. 30 00:03:28,976 --> 00:03:29,844 Εκεί πέρα. 31 00:03:29,844 --> 00:03:31,345 Εσείς ελέγξατε τα μέτρα ασφαλείας, σωστά; 32 00:03:31,345 --> 00:03:35,348 Φυσικά. 33 00:03:35,348 --> 00:03:37,784 Μιν Χι! 34 00:03:37,784 --> 00:03:41,321 Γουανγκ Τζε, έχεις έτοιμα τα έξτρα; 35 00:03:56,236 --> 00:03:57,504 Παύση. 36 00:03:57,504 --> 00:04:00,407 Βλέπεις πως έρχονται στο σκηνικό από εκεί πέρα; 37 00:04:00,407 --> 00:04:04,611 Έι, μείνετε όσο το δυνατόν πιο κοντά. Έτοιμοι... ένα, δύο, τρία, Δράση! 38 00:04:04,611 --> 00:04:08,382 Παύση! Τώρα, γυρνάμε τα βέλη από τα πλαινά! 39 00:04:09,550 --> 00:04:12,385 Καλό φαίνεται. 40 00:04:12,385 --> 00:04:14,988 Γουάου... καλό φαίνεται. 41 00:04:14,988 --> 00:04:16,289 Σε ευχαριστώ και συνέχισε την καλή δουλειά. 42 00:04:16,289 --> 00:04:17,324 Εντάξει. 43 00:04:19,160 --> 00:04:21,161 Ναι, σανμπέ. 44 00:04:21,161 --> 00:04:24,531 Έχουμε γύρισμα σε 30 λεπτά! 45 00:04:24,531 --> 00:04:30,871 Να' σαι πάλι! Είσαι ανυπόμονος! Θα το φροντίσω εγώ και θα της τηλεφωνήσω. 46 00:04:30,871 --> 00:04:33,007 Πότε; 47 00:04:33,007 --> 00:04:34,108 Αργότερα.. 48 00:04:34,108 --> 00:04:36,043 Αργότερα πότε; 49 00:04:36,043 --> 00:04:37,611 Αμέσως μόλις κλείσουμε; 50 00:04:37,611 --> 00:04:41,448 Έχω δουλειά. Θα αρχίσουμε το γύρισμα σύντομα. Αρκετά. 51 00:04:41,448 --> 00:04:44,351 Πόση ώρα θα σου πάρει να μιλήσεις στη μαμά σου; 10 ή 20 λεπτά; 52 00:04:44,351 --> 00:04:47,821 Αν αλήθεια το ήθελες, θα το έκανες σε 20 δευτερόλεπτα. Όχι σε ένα δευτερόλεπτο. 53 00:04:47,821 --> 00:04:52,659 Το μόνο που χρειάζεται είναι να της τηλεφωνήσεις και να πεις "Μαμά, είμαι απασχολημένη τώρα, αλλά θα σου μιλήσω σύντομα". 54 00:04:52,659 --> 00:04:57,197 Πώς μπορείς να μην της τηλεφωνείς αφού σου είπε ότι μπορεί να χωρίσει. 55 00:04:57,197 --> 00:04:58,465 Ποσες φορές πρέπει να σου πω ότι θα το φροντίσω εγώ; 56 00:04:58,465 --> 00:05:01,434 Πάντα το κάνεις αυτό. Το ήξερες; 57 00:05:01,434 --> 00:05:02,903 Τι; 58 00:05:02,903 --> 00:05:07,875 Όταν γίνεται δύσκολο, το σκας από το πρόβλημα. Πόσο καιρό θα το κάνεις αυτό; 59 00:05:07,875 --> 00:05:10,477 Πες μου ότι μ' αγαπάς και κλείσε, γιατί δεν το κάνεις; 60 00:05:10,477 --> 00:05:12,546 Τηλεφώνησε στη μαμά σου αμέσως τώρα. 61 00:05:12,546 --> 00:05:15,683 Είναι ήδη απογοήτευση με την Μιν Χι να κρατάει μούτρα όλο το πρωινό. 62 00:05:15,683 --> 00:05:17,284 Και τώρα θέλεις να γίνει ακόμα πιο απογοητευτικό για μένα, έτσι δεν είναι; 63 00:05:17,284 --> 00:05:19,353 Αυτό είναι άλλο πράγματα και δεν μου αρέσει αυτό σε σένα. 64 00:05:19,353 --> 00:05:22,656 Γιατί δεν θέλεις να πεις στους ανθρώπους για μας; 65 00:05:22,656 --> 00:05:25,225 Ήδη μιλήσαμε γι' αυτό. 66 00:05:25,225 --> 00:05:27,761 Τηλεφώνησε στη μαμά σου. 67 00:05:27,761 --> 00:05:30,965 Είμαι ο φίλος σου. Πως μπορώ να μην το κάνω μεγάλο θέμα κάτι τέτοιο; 68 00:05:30,965 --> 00:05:34,100 Προσπάθησε να βάλεις τον εαυτό σου στη θέση μου. Το ίδιο θα έκανες. 69 00:05:34,100 --> 00:05:36,337 Κάποιος δεν θα έκανε μεγάλη φασαρία για αυτό το θέμα... 70 00:05:36,337 --> 00:05:38,739 Κάποιος, ποιός; Ο Κανγκ Τζουν Γκι; 71 00:05:38,739 --> 00:05:40,674 Τι θέλεις να πω; 72 00:05:41,709 --> 00:05:45,946 Τζουν Γιονγκ! Έι, Τζουν Γιονγκ! 73 00:05:45,946 --> 00:05:48,782 Τι κάνεις εδώ πέρα; Όλοι περιμένουν! 74 00:05:49,350 --> 00:05:50,183 Βιάσου! 75 00:05:50,183 --> 00:05:52,152 Τι τώρα; 76 00:06:00,494 --> 00:06:04,331 Οι φίλοι δεν μπορούν να βοηθήσουν. Ούτε το αγόρι μου μπορεί... 77 00:06:04,331 --> 00:06:10,136 Μερικές φορές, νιώθω ότι είμαι εντελώς ,εντελώς μόνη. 78 00:06:11,739 --> 00:06:16,243 Και όποτε νιώθω έτσι, σκέφτομαι τον μπαμπά μου. 79 00:06:18,111 --> 00:06:27,721 Διαβάζοντας ποίημα του Μπωντλερ σε ένα 2χρονο... Ο μπαμπάς μου ένας καθηγητής πανεπιστημίου, ένας λόγιος και ποιητής... 80 00:06:31,692 --> 00:06:36,096 Γιατί έπρεπε ο Τζι Χο να συναντήσει τη μαμά μου πρώτα; 81 00:06:37,765 --> 00:06:42,836 Θα ήταν υπέροχο αν μπορούσε να συναντήσει τον μπαμπά μου πρώτα 82 00:06:49,843 --> 00:06:54,314 Ζήσε την ζωή σου σαν ένα δράμα . Μέρος 1ο. 83 00:07:10,831 --> 00:07:14,134 Εντάξει, άλλη μια φορά, με πλήρες γύρισμα! 84 00:07:21,074 --> 00:07:23,409 Πήγαινε και έλεγξε. 85 00:07:31,719 --> 00:07:33,887 Έι! Τι στο διάολο είναι αυτό; 86 00:07:36,256 --> 00:07:38,725 Γιανγκ Σουκ Γιονγκ! 87 00:07:41,295 --> 00:07:44,465 Τι; Τι; Τζουν Γιονγκ. 88 00:07:44,465 --> 00:07:48,068 Εσύ! Ήξερες ότι τα ελικόπτερα θα πετάνε σ' αυτή την περιοχή σήμερα; 89 00:07:49,169 --> 00:07:51,304 Έι, πως μπορεί να ξέρω για τέτοια πράγματα; 90 00:07:51,304 --> 00:07:54,541 Είμαι υπεύθυνος για την καταστροφή του γυρίσματος εξαιτίας των ελικοπτέρων; 91 00:07:54,541 --> 00:07:56,844 Δεν ξέρεις ότι είναι σφάλμα του βοηθού σκηνοθέτη αν το γύρισμα καταστραφεί εξεαιτίας των ελικοπτέρων; 92 00:07:56,844 --> 00:08:00,080 Είναι δικό σου σφάλμα αν καταστραφεί, αν ο καιρός είνια άσχημοςμ ή αν χιονίσει... 93 00:08:00,080 --> 00:08:02,983 αν ο ηθοποιός σπάσει το πόδι του, αν το λεωφορείο αργήσει.. Είναι δικό σου λάθος! 94 00:08:02,983 --> 00:08:07,788 Αν πάμε σε ένα εστιατόριο και το φαγητό είναι χάλια, είναι λάθος του βοηθού σκηνοθέτη! Δεν το ήξερες ήδη αυτό; 95 00:08:07,788 --> 00:08:09,956 Πώς μπορεί να είναι δικό μου λάθος; 96 00:08:09,956 --> 00:08:14,594 Έλεγξες τις πτήσεις με την πύργο ελέγχου της αεροπορίας σ' αυτή την περιοχή ή όχι; 97 00:08:14,594 --> 00:08:15,929 Τι, τι πύργος; Πύργος ελέγχου; 98 00:08:15,929 --> 00:08:19,700 Όταν ήξερες ότι αυτή είναι στρατιωτική ζώνη, έλεγξες ή όχι τον πύργο ελέγχου; 99 00:08:19,700 --> 00:08:21,601 Αυτή είναι δουλειά του διευθυντή τοποθεσίας. 100 00:08:21,601 --> 00:08:23,970 Ο βοηθός σκηνοθέτη έχει τόσα πράγματα να φροντίσει. Δεν έχω χρόνο να το κάνω κι αυτό. 101 00:08:23,970 --> 00:08:26,707 'Ηρθες εδώ να δουλέψεις ή να δικαιολογηθείς; 102 00:08:26,707 --> 00:08:31,578 Σκηνοθέτη! Σκηνοθέτη! Δεν μπορούμε να κάνουμε γύρισμα σήμερα. 103 00:08:31,578 --> 00:08:35,816 Έχουν προγραμματισμένη στρατιωτική άσκηση και τα ελικόπτερα θα περνάνε μέχρι τις 4. 104 00:08:35,816 --> 00:08:42,421 Εσύ! Γιατί μας το λες τώρα; Έπρεπε να μας το είχες πει.. 105 00:08:42,421 --> 00:08:46,794 Φεύγουμε! Βρες τε αν υπάρχει άλλο μέρος κοντά που να μοιάζει με αυτό. 106 00:08:46,794 --> 00:08:48,495 Ελάτε! Βιαστείτε! 107 00:08:48,495 --> 00:08:53,700 Η ένωση παραγωγών-σκηνοθετών δεν μπορεί να εγκρίνει την μεταφορά του Κανγκ Γου Χιον σε έναν απομακρυσμένο σταθμό. 108 00:08:53,700 --> 00:08:57,671 Όταν ο Κανγκ Γου Χιον σταμάτησε την παραγωγή λίγους μόνο μήνες πριν την κυκκλοφορία 109 00:08:57,671 --> 00:09:01,207 έχεις ιδέα τι είδους ζημιά υπέστη ο σταθμός εξαιτίας του; 110 00:09:01,207 --> 00:09:06,313 Ξέρεις τι είδους πράγματα απαιτεί η παραγωγή τώρα που ζητάμε την βοήθειά τους; 111 00:09:06,313 --> 00:09:09,249 Η εξωτερική παραγωγή, με τον μέτριο σεναριογράφο τους και τους μέτριους ηθοποιούς ζητάει 112 00:09:09,249 --> 00:09:16,490 τα δικαιώματα διανομή στην εγχώρια αγορά, στην Ιαπωνία, στην Αμερική. Διαπραγμαυτεύονται το ποσοστό... 113 00:09:16,490 --> 00:09:18,992 Μπορούμε να υποβάλλουμε αναφορά. 114 00:09:18,992 --> 00:09:21,626 Από πότε γίνατε καλοί φίλοι; 115 00:09:21,626 --> 00:09:24,731 Εσείς φερόσασταν σαν εχθροί μεταξύ σας. 116 00:09:24,731 --> 00:09:28,835 Νομίζεις ότι δεν έχω καμία αίσθηση τιμής και πίστης; 117 00:09:28,835 --> 00:09:33,673 Αλλά αν ένα μέλος ενός οργανισμού προκαλέσει ζημιά στον οργανισμό, πρέπει να αποκοπεί από αυτόν. 118 00:09:33,673 --> 00:09:37,577 Φυσικά, αν κάποιος προκαλέσει ζημιά στον οργανισμό, θα πρέπει να οριστεί υπεύθυνος... 119 00:09:37,577 --> 00:09:40,948 Αλλά γιατί ο Κανγκ Γου είναι ο μόνος που πρέπει να αναλάβει την ευθύνη για τη ζημιά; 120 00:09:40,948 --> 00:09:41,634 Γιατί όχι 121 00:09:41,634 --> 00:09:45,436 Γιατί ο γενικός διευθυντής ο κύριος 'Ο, δεν λογοδοτεί για την απώλεια επίσης; Είναι γιατί είναι ο διευθυντής; 122 00:09:45,436 --> 00:09:52,409 Έι! Από πότε ο επικεφαλής τμήματος σειρών προήχθη σε διευθυντή και τακτικό παραγωγό; 123 00:09:52,409 --> 00:09:55,312 Ακόμα κι όταν όλοι οι άλλοι μάλωναν.. 124 00:09:55,312 --> 00:10:01,351 Από πότε αρχίσαμε να διακρίνουμε ο ένας τον άλλον σαν διευθυντή ή τακτικό παραγωγό; Είμαστε όλοι αδέλφια.. 125 00:10:01,351 --> 00:10:07,925 Και συ, σταμάτα να μας απευθύνεσαι με τέτοια επισημότητα απλά επειδή είσαι θυμωμένος. Είναι τρομακτικό όταν το κάνεις αυτ 126 00:10:09,160 --> 00:10:11,095 Εσύ. Ανέλαβε τις μικρές σειρές. 127 00:10:11,929 --> 00:10:15,399 Εσύ, όταν η εταιρία αποφάσισε να καταργήσει τα προγράμματα μικρής διάρκειας εξαιτίας οικονομικών λόγων 128 00:10:15,399 --> 00:10:19,069 είχες αντιρρήσεις στην απόφαση του διευθυντή, λέγοντας ότι οι μικρότεροί μας χρειάζονται τα προγράμματα μικρού μήκους. 129 00:10:19,069 --> 00:10:24,041 Πήγες ακόμα και σε διαμαρτυρία για να κρατήσεις το πρόγραμμα μικρού μήκους. 130 00:10:24,041 --> 00:10:28,812 'Ετσι μας έκανες εμάς και τους διευθυντές, τους αποκαλούμενους διευθυντές, να παραδοθούμε στην απαίτησή σου. 131 00:10:28,812 --> 00:10:32,783 Έτσι, πήγαινε και κάνε το αγαπημένο σου πρόγραμμα μικρού μήκους. 132 00:10:33,951 --> 00:10:38,054 Καθιστώντας με σε σκηνοθέτη μιας μικρού μήκους προγράμματος με μία μίνι σειρά; Αυτή είναι η ιδέα σου για εκδίκηση; 133 00:10:38,054 --> 00:10:39,857 'Ει, πρόσεχε! 134 00:10:39,857 --> 00:10:41,792 Λοιπόν τι κι αν είναι; Τι θα κάνεις γι' αυτό; 135 00:10:41,792 --> 00:10:49,766 Θα το αναλάβω αλλά δεν θα πω άλλον σκηνοθέτη να φύγει και να χαραμίσει την καριέρα του σε έναν απομακρυσμένο σταθμό. 136 00:10:49,766 --> 00:10:51,769 Θα πάρουμε τα απαραίτητα μέτρα για να καταπολεμήσουμε επιθετικά την απόφαση του διευθυντού. 137 00:10:53,203 --> 00:10:58,675 Απαραίτητα μέτρα; Επιθετικά; Έι, νομίζεις ότι πας για τις εκλογές ή κάτι τέτοιο; 138 00:10:58,675 --> 00:11:02,579 Που τις βρήκες αυτές τις τυπικές ορολογίες; 139 00:11:04,281 --> 00:11:12,689 Έι, επί τη ευκαιρία, ο Γκιου Χο. Αλήθεια ξέρει το προσωπικό του! Οι σειρές του θα γίνουν μεγάλη επιτυχία! 140 00:11:12,689 --> 00:11:17,594 Αναρωτιέμαι αν η προεπισκόπηση εμφανίζεται στον αέρα αρκετά συχνά. 141 00:11:17,594 --> 00:11:20,397 Τηλεφώνησες τον Τζε Σουκ, τον Τζε Τσουλ. τον Σονγκ Μιν και τον Σαν Χο; 142 00:11:20,397 --> 00:11:22,399 Τηλεφωνώ τον Σαν Χο τώρα. 143 00:11:22,399 --> 00:11:24,301 Εγώ τηλεφωνώ τον Σουνγκ Μιν και τον Τζε Τσουλ. 144 00:11:24,301 --> 00:11:25,502 Εγώ θα καλέσω και την ένωση παραγωγών. 145 00:11:25,502 --> 00:11:29,807 Δεν με νοιάζει αν πρέπει να μείνουμε και μετά τα μεσάνυχτα. Βρείτε τους όλους να παρευρεθούν στη συνάντηση. 146 00:11:29,807 --> 00:11:32,276 Εγώ θα τηλεφωνήσω την Τζουν Γιονγκ. 147 00:11:33,310 --> 00:11:34,511 Έβαλες την αφίσα στον πίνακα ανακοινώσεων; 148 00:11:34,511 --> 00:11:36,180 Όχι, αλλά τις τυπώνουμε τώρα. 149 00:11:43,821 --> 00:11:48,157 Τηλεφωνώ για το θέμα του Χο Χιον της πεθαρχικής δίωξης. 150 00:11:48,157 --> 00:11:54,231 Ναι, το άκουσες; Τέλος πάντων, έτσι τι ώρα νομίζεις ότι θα τελειώσεις το γύρισμά σου; 151 00:11:55,699 --> 00:12:00,637 Ναι, ναι, θα ήθελα να έρθουν όλοι στη συνάντηση για να συζητήσουμε το θέμα. 152 00:12:07,078 --> 00:12:09,813 Ναι, τα πάτε υπέροχα! Διατηρήστε αυτή την ταχύτητα. 153 00:12:15,152 --> 00:12:19,189 Παύση! Ας ο γυρίσουμε ξανά. 154 00:12:19,189 --> 00:12:22,826 Βάλτε περισσότερο αίμα στο στόμα της Γκονγκμπαν! Την θέλουμε να ματώνει όχι να έχει σταγόνες... 155 00:12:22,826 --> 00:12:24,962 Σταματήστε! Μουσική! 156 00:12:24,962 --> 00:12:26,597 Μουσική. 157 00:12:26,597 --> 00:12:27,731 Σε ετοιμότητα. 158 00:12:27,731 --> 00:12:28,899 Σε ετοιμότητα. 159 00:12:30,534 --> 00:12:32,302 Μέσα. 160 00:12:32,302 --> 00:12:33,270 Έξω. 161 00:12:36,040 --> 00:12:36,707 Έξω! 162 00:12:36,707 --> 00:12:38,242 Έξω! 163 00:12:41,546 --> 00:12:45,582 Κύριε, έχουμε μόνο 20 λεπτά μέχρι να βγει στον αέρα. Η ομάδα μετάδοσης έχει τρελαθεί! 164 00:12:47,351 --> 00:12:50,253 Ο ομάδα μετάδοσης με καλεί κι εμένα! 165 00:12:52,122 --> 00:12:52,956 Μουσική έξω! 166 00:12:52,956 --> 00:12:53,790 Έξω.! 167 00:12:53,790 --> 00:12:57,160 Γα όσο παίρνουμε τις τηλεθεάσεις, ποιός νοιάζεται; Με την ησυχία σας. 168 00:13:19,249 --> 00:13:23,621 Κουνηθείτε! Φύγετε από μπροστά μου! 169 00:13:23,621 --> 00:13:25,121 Κύριε η ταινία! 170 00:13:25,121 --> 00:13:25,990 Αυτή είναι; 171 00:13:25,990 --> 00:13:26,356 Ναι! 172 00:13:26,356 --> 00:13:27,124 Αχ, σοβαρά! 173 00:13:27,124 --> 00:13:28,392 Λυπάμαι πολύ! 174 00:13:46,644 --> 00:13:48,345 Φεύγω. 175 00:13:51,749 --> 00:13:53,382 Ουνί... 176 00:13:57,988 --> 00:13:59,890 Σ' ευχαριστώ. 177 00:14:08,966 --> 00:14:10,134 Σκηνοθέτα! 178 00:14:10,134 --> 00:14:11,268 Τι κάνεις εδώ; 179 00:14:11,268 --> 00:14:13,770 Ήρθα να δω το επεισόδιο μαζί σου φυσικά. 180 00:14:13,770 --> 00:14:14,938 Δεν έχεις τηλεόραση σπίτι σου; 181 00:14:14,938 --> 00:14:18,675 Ξέρω ότι έχεις μια τεράστια~ τηλεόραση στο σπίτι σου. Πάμε να δούμε το σόου μαζί. 182 00:14:25,949 --> 00:14:30,153 Γουάου~ Το βλέπεις; Δεν είναι φανταστικό; 183 00:14:30,153 --> 00:14:33,056 Νομίζω ότι η παράστασή μου ήταν η καλύτερη! 184 00:14:33,056 --> 00:14:35,559 Σκάσε και δες το σόου! 185 00:14:48,338 --> 00:14:53,243 Ο Σονγκ Γκιου Χο πραγματικά τα κατάφερε αυτή τη φορά, σωστά; 186 00:14:53,243 --> 00:14:57,314 Ας δούμε τι έχουν τα άλλα κανάλια. 187 00:14:57,314 --> 00:15:00,283 Ησύχασε, παρακαλώ. 188 00:15:18,869 --> 00:15:22,806 Ω θεέ μου! Το γλυκό μου αγόρι! Πότε ήρθες εδώ; 189 00:15:22,806 --> 00:15:23,673 Καλωσήρθες σπίτι! 190 00:15:23,673 --> 00:15:24,841 Ω περίμενε! 191 00:15:30,414 --> 00:15:33,650 Ω! Δεν το πιστεύω! Τι θα κάνω; Τελείωσε! 192 00:15:33,650 --> 00:15:34,918 Στο έγραψα. 193 00:15:34,918 --> 00:15:38,755 Αλήθεια; Ω, είσαι τόσο όμορφος! 194 00:15:41,492 --> 00:15:44,394 Μυρίζεις σαν κιμτσι! Δεν βούρτσισες τα δόντια σου μετά το δείπνο, έτσι; 195 00:15:44,394 --> 00:15:46,229 Ποιός νοιάζεται; 196 00:15:48,265 --> 00:15:50,801 Περίμενε ένα λεπτό. Τζουν Γιονγκ! 197 00:15:52,002 --> 00:15:54,804 Γαργαλιέμαι! Πάρε τα χέρια σου από κει, σε παρακαλώ; 198 00:15:54,804 --> 00:15:56,507 Γιατί δεν περιμένουμε μέχρι να βουρτσίσεις τα δόντια σου; 199 00:15:56,507 --> 00:15:56,740 Όχι. 200 00:15:56,740 --> 00:15:57,407 Σε παρακαλώ; 201 00:15:57,407 --> 00:15:58,341 Όχι, δεν θέλω. 202 00:15:58,341 --> 00:15:59,342 Γιατί όχι; 203 00:16:01,378 --> 00:16:03,847 Στην υγειά μας! 204 00:16:08,285 --> 00:16:13,023 Ναι, κύριε Ό! 205 00:16:13,023 --> 00:16:15,892 Έλα! 40%; Δεν νομίζω... Έκανα το καλύτερό που μπορούσα, αλλά οι ηθοποιοί, είναι υπέροχοι, δεν είναι; 206 00:16:15,892 --> 00:16:20,997 Αυτές τις μέρες ακόμα και οι καινούριοι ξέρουν πως να παίζουν, ξέρεις.. 207 00:16:20,997 --> 00:16:25,001 Ναι, θεία! Το είδες το σόου! Πώς ήμουν; 208 00:16:25,001 --> 00:16:29,573 Ναι, φυσικά. 209 00:16:29,573 --> 00:16:33,677 Τι εννοείς; Είμαι καλός επιχειρηματίας; Δεν ξέρω τίποτα από επιχειρήσεις. 210 00:16:33,677 --> 00:16:35,579 Ω... έχω κι άλλη εισερχόμενη κλήση. Ας μιλήσουμε αργότερα. 211 00:16:35,579 --> 00:16:37,247 Καλή φαινόμουν, έτσι; 212 00:16:37,247 --> 00:16:39,683 'Οχι... δεν ξέρω αν θα φτάσει τόσο ψηλά... 213 00:16:39,683 --> 00:16:45,722 Ναι, θα έρθω σπίτι σύντομα. Πες στη μαμά να φτιάξει κάτι νόστιμο. 214 00:16:45,722 --> 00:16:48,391 Ναι, ναι. Ας μιλήσουμε ξανά σύντομα. 215 00:16:49,526 --> 00:16:51,395 Οι φίλοι μου τρελάθηκαν! 216 00:16:51,395 --> 00:16:52,596 Όλοι μου λένε ότι η Γκονγκμπουν φαίνεται πολύ καλύτερα από την Μιρέ. 217 00:16:54,480 --> 00:17:02,239 Φυσικά. Θα πιούμε μαζί ένα ποτέ όταν τελειώσει αυτό το πρότζεκτ. 218 00:17:05,475 --> 00:17:07,277 Έι! 219 00:17:19,456 --> 00:17:20,657 Δεν μπορώ να προχωρήσω άλλο. 220 00:17:20,657 --> 00:17:25,962 Ω έλα! Ας τρέξουμε στη βροχή περισσότερο! Είναι αναζωγονητικό! 221 00:17:25,962 --> 00:17:27,864 Και αν κρυώσω, τι θα κάνεις; 222 00:17:27,864 --> 00:17:31,301 Και δεν ξέρεις τον πιο βασικό κανόνα του να είσαι επαγγελματίας είναι να φροντίζεις το σώμα σου; 223 00:17:31,301 --> 00:17:33,770 Αν θέλεις να γίνεις μούσκεμα στη βροχή, κάντο μόνη. 224 00:17:33,770 --> 00:17:35,738 Είσαι τόσο παραπονιάρης! 225 00:17:35,738 --> 00:17:38,275 Έι! Τι κάνεις; 226 00:17:38,275 --> 00:17:42,412 Μπορεί να μην έχω την ευκαιρία να περιφέρομαι τόσο ελεύθερα όπως τώρα ποτέ ξανά! 227 00:17:42,412 --> 00:17:48,084 Επειδή θα γίνω τόσο διάσημη και όλοι θα με αναγνωρίζουν σύντομα! 228 00:17:48,084 --> 00:17:50,120 Έι, που πας; 229 00:17:50,120 --> 00:17:51,521 Σπίτι! 230 00:17:51,521 --> 00:17:53,423 Το σπίτι σου είναι πολύ μακριά για να πας περπατώντας! 231 00:17:53,423 --> 00:17:55,659 Δεν μπορώ να σ' ακούσω! 232 00:17:55,659 --> 00:17:57,861 'Ελα εδώ πέρα! Θα σου βρω ταξί! 233 00:17:57,861 --> 00:18:00,096 Δεν μπορώ να σ' ακούσω! 234 00:18:00,096 --> 00:18:01,631 Χριστέ~~ 235 00:18:05,301 --> 00:18:06,902 Αυτό το τρελό κορίτσι! 236 00:18:15,210 --> 00:18:18,682 Ας πάρουμε ταξί. 237 00:18:27,959 --> 00:18:35,165 Ότι κι αν σου κάνω, νομίζεις ότι κάνω απλά την κίνησή μου για να σε αποπλανήσω, σωστά; 238 00:18:35,933 --> 00:18:44,140 Αλλά δεν είναι αυτό... κάνω αυτά που κάνω επειδή πραγματικά μου αρέσεις. Αλλά εσύ δεν θα με πίστευες, σωστά; 239 00:18:50,714 --> 00:18:54,484 Πάμε σπίτι. Έχει κρύο. 240 00:18:54,484 --> 00:18:59,222 Δεν είσαι ο βασικός χαρακτήρας. Χρειάζεται να δουλεύεις μόνο 3 με 4 μέρες την βδομάδα. 241 00:18:59,222 --> 00:19:03,960 Αλλά εγώ πρέπει να κάνω γύρισμα 7 μέρες την εβδομάδα και κοιμάμαι μόνο 2 με 3 ώρες την μέρα. 242 00:19:03,960 --> 00:19:11,301 Και συ, κάνοντάς το αυτό σε μένα, φαίνεται σαν να παίζεις θέατρο. 243 00:19:22,720 --> 00:19:25,122 Αλήθεια θέλω να περπατήσω. 244 00:19:25,122 --> 00:19:30,695 Επειδή είμαι τόσο ενθουσιασμένη δεν θα κοιμηθώ καθόλου ακόμα κι αφού πάω σπίτι. 245 00:19:34,632 --> 00:19:36,834 Έι. Πραγματικά φεύγω. 246 00:19:36,834 --> 00:19:39,103 Εντάξει! 247 00:19:40,571 --> 00:19:41,872 Έι! 248 00:20:11,002 --> 00:20:16,941 Ξέρεις, θα ανοίξω μια θέση στην καρδιά μου για σένα. 249 00:20:16,941 --> 00:20:19,810 Αλλά μην με εμπιστεύεσαι τελείως. 250 00:20:21,479 --> 00:20:24,782 Α, αυτό είναι τόσο αναζωγονητικό. 251 00:20:24,782 --> 00:20:32,290 Νιώθω υπέροχα! Είναι δέκα χρόνια από τότε που το έκανα αυτό με την πρώτη μου αγάπη! 252 00:20:51,576 --> 00:20:53,844 Να έχω αγόρι είναι υπέροχο! 253 00:20:53,844 --> 00:20:57,481 Καθαρίζει το σπίτι μου, κάνει τη μπουγάδα μου και... μου γράφει το έργο μου για μένα. 254 00:20:57,481 --> 00:21:03,020 Πλένε τα πιάτα αμέσως αφού τελειώσεις να τρως. Έχεις πλυντήριο πιάτων εδώ! 255 00:21:03,020 --> 00:21:06,057 Νομίζω ότι μερικά πράγματα δεν είναι στη θέση τους. 256 00:21:06,057 --> 00:21:09,226 Η κούκλα και η κορνίζα, εκεί ήταν πριν; 257 00:21:09,226 --> 00:21:12,063 Τα μετακίνησα, ήταν παντού στο σπίτι. 258 00:21:16,534 --> 00:21:22,673 Γουάου! Αυτός ο Σονγκ Γκιου Χο. Δεν ξέρω για άλλα πράγματα, αλλά αυτός ο άντρας είναι πραγματικά ταλαντούχος με τις κάμερες! 259 00:21:22,673 --> 00:21:30,013 Αύριο οι συνήθεις παραγωγοί-σκηνοθέτες θα μαζευτούν να υπογράψουν μια αίτηση και θα την μεταφέρουν στον επικεφαλή τμήμνατος. 260 00:21:30,013 --> 00:21:34,251 Η ένωση παραγωγών-σκηνοθετών δεν θα μας υποστηρίξει. Λένε ότι αυτό το θέμα δεν είναι αρκετά μεγάλο. 261 00:21:34,251 --> 00:21:37,921 Ότι κι αν κάνεις, τελείωσε τη δουλειά σου και να είσαι εκεί μέχρι τις 6. 262 00:21:37,921 --> 00:21:39,123 Θα δούμε. 263 00:21:48,666 --> 00:21:50,401 Τι εννοείς, "θα δούμε"; 264 00:21:50,401 --> 00:21:54,906 Μπορείς να βάλεις το όνομά μου στην αίτηση αλλά μην μου ζητάς να κάνω περισσότερα από αυτό. 265 00:21:54,906 --> 00:21:58,308 Επειδή συμφωνώ τελείως με τον αρχηγό Κιμ σ' αυτό. 266 00:21:58,308 --> 00:22:01,580 Ο λόγος που οι εταιρίες δίνουν τόση πολύ εξουσία στον σκηνοθέτη είναι για αυτό το ένα πράγμα. 267 00:22:01,580 --> 00:22:06,617 Να τελειώνει το πρόγραμμα στην ώρα του. Αν απέτυχε να το κάνει, τότε φυσικά, θα πρέπει να λογοδοτήσει. 268 00:22:07,985 --> 00:22:12,556 Αυτό που λέω είναι, γιατί θα πρέπει να είναι ο μόνος που θα πάρει την ευθύνη; Και ο κύριος Ό; 269 00:22:12,556 --> 00:22:16,093 Ω, έχεις δίκιο. Τότε ο κύριος Ό θα πρέπει να λογοδοτήσει επίσης. 270 00:22:20,398 --> 00:22:22,566 Γιατί είσαι τόσο εγωίστρια; 271 00:22:22,566 --> 00:22:27,238 Το ξέρω. Αυτό είναι ένα από τα χρόνια και σοβαρά προβλήματά μου. 272 00:22:29,941 --> 00:22:35,246 Τι συμβαίνει με σένα; Γιατί δεν παίρνεις ποτέ τα πράγματα στα σοβαρά; 273 00:22:37,748 --> 00:22:40,151 Ας μην πάμε εκεί. 274 00:22:40,151 --> 00:22:43,354 Είμαστε εραστές... γιατί να είμαστε τόσο σοβαροί για την δουλειά όταν είμαστε σπίτι μόνοι; 275 00:22:43,354 --> 00:22:45,389 Τι εννοείς, να μην πάμε εκεί. 276 00:22:45,389 --> 00:22:49,527 Βλέπουμε κάθε μέρα ο ένας τον άλλον απλά για να φιλιόμαστε και να παίζουμε; Αυτό είναι; 277 00:22:49,527 --> 00:22:52,964 Να μιλάμε για τους άλλους, να κάνουμε πλάκα μαζί τους, να κριτικάρουμε άλλες σειρές; 278 00:22:52,964 --> 00:22:57,468 Έτσι, σου λείπει η πρώην σου, Γιουν Χι, επειδή έπαιρνε τα πάντα τόσο σοβαρά; 279 00:22:57,468 --> 00:23:00,438 Εσύ και η Γιουν Χι είσασταν διάσημοι για το ότι είσασταν σοβαροί. 280 00:23:00,438 --> 00:23:03,340 Σου λείπει; 281 00:23:04,942 --> 00:23:07,344 Τηλεφώνησες στη μαμά σου; 282 00:23:07,344 --> 00:23:09,713 Σου είπα ότι θα το φροντίσω η ίδια. 283 00:23:09,713 --> 00:23:11,715 Αποφεύγεις το θέμα πάλι... 284 00:23:11,715 --> 00:23:14,351 Αποφεύγω το θέμα επειδή είναι κάτι που μου θα ήθελα να αποφύγω! 285 00:23:17,722 --> 00:23:21,091 Είναι η μαμά σου! Πόσο δύσκολο μπορεί να είναι να της μιλήσεις; 286 00:23:21,091 --> 00:23:26,931 Λοιπόν η μαμά σου τζογάρει με Χατου και πόκερ και βγαίνει έξω με ανθρώπους που δεν εγκρίνεις... 287 00:23:26,931 --> 00:23:33,503 Γιατί είναι τόσο μεγάλο θέμα για σένα; Δεν είσαι έφηβη πιά! 288 00:23:33,503 --> 00:23:38,242 Πάντα στο λέω, το ξέρω... αλλά ξέρεις γιατί οι σειρές σου είναι τόσο ψυχρές; 289 00:23:38,242 --> 00:23:41,178 Είναι γιατί δεν επιθυμείς να καταλάβεις τους άλλους ανθρώπους. 290 00:23:41,178 --> 00:23:44,649 Πώς μπορείς να καταλάβεις τους χαρακτήρες σου όταν δεν μπορείς εσύ να καταλάβεις την ίδια σου τη μητέρα! 291 00:23:44,649 --> 00:23:47,585 Νομίζεις ότι με ξέρεις τόσο καλά; 292 00:23:48,953 --> 00:23:52,256 Το μόνο που βλέπεις είναι ένας άνθρωπος που του αρέσει να αποφεύγει τα προβλήματα. 293 00:23:52,256 --> 00:23:55,660 Και μια εγωίστρια που δεν έχει αίσθηση της αφοσίωσης για τους συνεργάτες της. 294 00:23:55,660 --> 00:24:01,565 Και τι άλλο; Τέλος πάντων, αν αυτή νομίζεις πως είμαι, γιατί είσαι σ' αυτή τη σχέση; 295 00:24:01,565 --> 00:24:03,234 Έι, γιατί πάει η συζήτηση σ' αυτή την κατεύθυνση; 296 00:24:03,234 --> 00:24:06,670 Τώρα, προσπαθώ να δω τη σειρά μου! 297 00:24:06,670 --> 00:24:09,940 Ακόμα κι αν γύρισα μόνο 2 ή 3 σκηνές, είναι σημαντικό για μένα. 298 00:24:09,940 --> 00:24:14,445 Είσαι ο μόνος που κάνει " Τέχνη"; Μόνο ένας κάνει σειρές; Είμαι κι εγώ επαγγελματίας! 299 00:24:14,445 --> 00:24:15,379 Τζου Τζουν Γιονγκ! 300 00:24:15,379 --> 00:24:20,985 Έπρεπε να δουλέψω 14 ώρες σήμερα αφού σηκώθηκα από το ξημέρωμα. Ήρθα σπίτι από το Κνγκνουνγκ και συ, 301 00:24:22,920 --> 00:24:28,158 Όποτε η σειρά σου είναι στον αέρα, νομίζεις ότι έχω χάσει έστω κι ένα επεισόδιο; 302 00:24:28,158 --> 00:24:33,030 Θέλεις να μιλήσουμε. Εντάξει ας μιλήσουμε! Την τελευταία φορά, μου υποσχέθηκες ότι θα δεις τη σειρά μου και πήγες στον Σουκ Γιονγκ, σωστά; 303 00:24:33,030 --> 00:24:34,098 Έ, αυτό ήταν... 304 00:24:34,098 --> 00:24:38,535 Και με έστειλες μόνο δύο μηνύματα:! "Είδα τη σειρά σου", την απόλαυσα". 305 00:24:38,535 --> 00:24:42,973 Ξέρεις σανμπέ; Θα ήταν καλύτερα αν δεν έστελνες καθόλου αυτά τα μηνύματα! 306 00:24:42,973 --> 00:24:47,678 Ακόμα και ο Σονγκ Γκιου Χο μυ έκανε κοπλιμένο όταν η σειρά μου ήταν στον αέρα. 307 00:24:47,678 --> 00:24:51,749 Έι, το έκανα επειδή όποτε σου κάνω κοπλιμέντο, υπερβάλλεις πηδώντας πάνω κάτω... 308 00:24:51,749 --> 00:24:54,385 Και τι αν υπερβάλλω; Είναι καλύτερα από το να είμαι σε κατάθλιψη! 309 00:24:54,385 --> 00:24:57,821 Εσύ! Όταν εγώ δεν βλέπω τη σειρά σου, λες πράγματα σαν αφοσίωση και αίσθηση τιμής και όλα αυτά... 310 00:24:57,821 --> 00:25:02,660 Και ακόμα όταν σου κάνω κοπλιμέντα, με ενοχλείς ρωτώντας με να γίνω πιο σαφής! 311 00:25:10,101 --> 00:25:13,470 Μην σκεφτείς καν να σκεφτείς να πας πουθενά! 312 00:25:14,705 --> 00:25:17,875 Είναι η γυναίκα του Γου Χιονγκ. Πρέπει να πάω. 313 00:25:17,875 --> 00:25:22,713 Θεέ μου, δεν είναι αρκετό ότι πρέπει να φροντίσεις τον συναδελφοό μου αλλά τώρα και την γυναίκα του;; 314 00:25:22,713 --> 00:25:24,148 Ας μιλήσουμε γι' αυτό αργότερα. 315 00:25:24,148 --> 00:25:27,217 Θέλεις να μάθεις τι είδους άνθρωπος νομίζω ότι είσαι; 316 00:25:27,217 --> 00:25:30,854 Κάποιος που απλά πρέπει να μπερδεύεται στις δουλειές των άλλων ανθρώπων όταν δεν μπορεί να φροντίσει καν τον εαυτό του! 317 00:25:30,854 --> 00:25:33,457 Αυτός που νομίζει ότι είναι ο μόνος με ακεραιότητα και αίσθημα δικαιοσύνης 318 00:25:33,457 --> 00:25:38,362 'Ετσι, πώς νιώθεις; Τώρα που φέρομαι σαν να ξέρω τα πάντα για σένα. Πραγματικά είναι χάλια, δεν είναι; 319 00:25:49,340 --> 00:25:51,342 Θα σου τηλεφωνήσω. 320 00:25:57,915 --> 00:26:00,651 Κέρδισες! Τζουνγκ Τζι Χο. 321 00:26:02,753 --> 00:26:06,056 Γιατί στο διάολο πεινάω τόσο μια τέτοια στιγμή; 322 00:26:11,228 --> 00:26:14,131 Άδειο... 323 00:26:16,267 --> 00:26:21,772 Το αγόρι μου έφυγε από το σπίτι μου, ορίζοντάς με σαν ένα εγωιστικό κορίτσι χωρίς αίσθηση αφοσίωσης. 324 00:26:21,772 --> 00:26:27,444 Και το ψυγείο μου είναι άδειο. Πεινάω και κρυώνω. 325 00:26:27,444 --> 00:26:34,451 Όλα αυτά τα προβλήματα μπορούν να λυθούν με μόνο ένα τηλεφώνημα στη μαμά. 326 00:26:34,451 --> 00:26:44,228 Αν της τηλεφωνήσω, θα έρθει αμέσως εδώ με την αγαπημένη μου πίτα πατάτας, με λίγα λαχανικά... 327 00:26:44,228 --> 00:26:50,667 και θα φτιάξει, ζεστό, ρύζι βραστό... και θα γεμίσει το ψυγείο μου με φαγητό... 328 00:26:50,667 --> 00:26:54,905 Μόνο ένα λεπτό στο τηλέφωνο θα έλυνε αυτά τα προβλήματα... 329 00:26:54,905 --> 00:26:58,742 Αλλά δεν μου αρέσει. Καλύτερα να πεινάω. 330 00:26:58,742 --> 00:27:01,812 Όταν σκέφτομαι για όλα τα πράγματα που έπρεπε να περάσω για να ελευθερωθώ από αυτή 331 00:27:01,812 --> 00:27:06,150 δεν μπορώ να αφήσω αυτού του είδους το τιποτένιο πράγμα σαν δικαιολογία για να πάω ξανά πίσω σ' αυτή... 332 00:27:06,150 --> 00:27:12,089 Την ξέρω. Θα το χρησιμοποιήσει σαν δικαιολογία για να με αρπάξει και δεν θα με αφήσει ποτέ ελεύθερη. 333 00:27:12,089 --> 00:27:18,228 Θα με βάλει σε ένα τρυπάκι απελπισίας με συμπεριφορές και λέξεις που μισώ. 334 00:27:21,765 --> 00:27:25,669 Άκουσα κάτι που πραγματικά μισώ να ακούω. 335 00:27:25,669 --> 00:27:28,872 Άρχισα να βλέπω τις σειρές για να ξεφύγω από τη μαμά μου... 336 00:27:28,872 --> 00:27:34,445 Και τώρα μου λέει ότι δεν μπορώ ποτέ να ξεπεράσω το όριό μου αν δεν αντιμετωπίσω τη μητέρα μου... 337 00:27:34,445 --> 00:27:37,214 Δεν το πιστεύω αυτό. 338 00:27:37,214 --> 00:27:44,455 Το δράμα είναι δράμα. Η ζωή είναι πραγματική. Αλλά... νομίζω ότι ο μπαμπάς μου μια φορά μου είπε.. 339 00:27:44,455 --> 00:27:47,557 "Ζήσε τη ζωή σου σαν ποίηση". 340 00:27:47,557 --> 00:27:50,360 Τέλος πάντων! 341 00:27:50,360 --> 00:27:53,697 Πραγματικά δεν το καταλαβαίνω. 342 00:28:00,204 --> 00:28:04,541 Έι, Κιμ Μιν Χι! Είσαι ακόμα θυμωμένη μαζί μου; 343 00:28:11,115 --> 00:28:13,417 Ακόμα σου αρέσει αυτό το τραγούδι; 344 00:28:13,417 --> 00:28:16,653 Ξέρεις ότι είσαι παράξενος, σωστά; 345 00:28:18,389 --> 00:28:21,758 Eίναι αστείο να κάνεις σόου ενός άντρα έτσι; 346 00:28:21,758 --> 00:28:29,666 Γίνεσαι καχύποπτος από μόνος σου, θυμώνεις, πληγώνεσαι και κουράζεσαι μόνος σου. 347 00:28:29,666 --> 00:28:33,637 Είσαι τρελός, σωστά; 348 00:28:33,637 --> 00:28:35,172 Μάλλον... 349 00:28:37,708 --> 00:28:42,679 Φύγε όσο μπορείς. Αφού σε αφήνω. 350 00:28:42,679 --> 00:28:44,848 Όχι, δεν το θέλω. 351 00:28:46,917 --> 00:28:50,888 Τότε, υποσχέσου μου. 352 00:28:50,888 --> 00:28:52,789 Να υποσχεθώ τι; 353 00:28:52,789 --> 00:28:58,495 Από δω και μπρος, ότι κι αν συμβεί, ακόμα κι αν σου το πω εγώ, ότι ποτέ δεν θα φύγεις. 354 00:28:59,630 --> 00:29:04,654 Αν δεν είσαι σίγουρος ή αν φοβάσαι, μπορείς να φύγεις αμέσως τώρα. Θα σε αφήσω να φύγεις. 355 00:29:05,069 --> 00:29:09,373 Υπόσχομαι. Δεν θα φύγω. 356 00:29:10,307 --> 00:29:12,075 Ακόμα κι αν μου το πεις εσύ, δεν θα φύγω. 357 00:29:18,882 --> 00:29:24,488 Το ορκίζομαι, είσαι πραγματικά τρελός! 358 00:29:31,929 --> 00:29:33,797 Έλα! Γιατί μιλάς στο τηλέφωνο! Είσαι εδώ για να πιεις! 359 00:29:33,797 --> 00:29:37,167 Συγνώμη. Βάλε μου λίγο ποτό. 360 00:29:37,167 --> 00:29:40,971 Αυτή η μπύρα ξεθύμανε. Ας ανοίξουμε μια καινούρια. 361 00:29:40,971 --> 00:29:44,041 Στην υγειά μας! 362 00:29:47,845 --> 00:29:50,480 Δεν μπορείς να κερδίσεις αν έχει να κάνει με την Γιουν Γιονγκ. 363 00:29:51,682 --> 00:29:54,551 Μην πίνεις τόσο πολύ. 364 00:29:55,686 --> 00:30:01,291 Η Γιουν Γιονγκ και μεις, πώς να το θέσω; Είμαστε διαφορετικοί με ένα θεμελιώδη τρόπο. 365 00:30:01,291 --> 00:30:06,363 Είμαστε εντάξει για όσο έχουμε ένα σπίτι, αυτοκίνητο και τα παιδιά μας μεγαλώνουν χωρίς πολλά προβλήματα. 366 00:30:06,363 --> 00:30:08,532 Αλλά γι' αυτή, χρειάζεται περισσότερα. 367 00:30:10,000 --> 00:30:13,470 Ποτέ δεν θα ικανοποιηθεί ότι κι αν έχει. 368 00:30:13,470 --> 00:30:16,606 Πρέπει να έχει περισσότερα ασταμάτητα. 369 00:30:16,606 --> 00:30:23,146 Είναι σαν τον Κολόμβο που ανακαλύπτει μια ήπειρο και φεύγει αμέσως για να ψάξει για άλλη. 370 00:30:23,146 --> 00:30:28,085 Αν ήμασταν ζευγάρι αγοριών που χτυπάνε τα κουδούνια, θα ήταν σαν μεγάλο δοχείο... νερού... 371 00:30:29,553 --> 00:30:32,422 Τι θα συμβεί αν το αγόρι που χτυπάει τα κουδούνια πέσει στο δοχείο; 372 00:30:32,422 --> 00:30:35,859 Θα πνιγεί... 373 00:30:39,830 --> 00:30:43,934 Έχουμε μία ζωή να ζήσουμε, δεν υπάρχει επανάληψη. Έτσι θα ήθελα να το προσπαθήσω. 374 00:30:45,102 --> 00:30:48,371 Σίγουρα βρέχει έξω. 375 00:30:48,371 --> 00:30:51,375 Θεέ μου,...τυχερέ μπάσταρδε! 376 00:30:51,375 --> 00:30:58,681 Είσαι η ζωντανή απόδειξη ότι ακόμα κι αν το σώμα σου γέρασε, το μυαλό σου παραμένει νέο... Σε σιχάθηκα! 377 00:31:01,618 --> 00:31:06,489 Χθες, όταν πήγαινα το σκύλο στο σπίτι της μαμάς μου και έπεσα σ' αυτό το φρεάτιο, 378 00:31:06,489 --> 00:31:09,926 ήξερα ότι θα είχα κακή τύχη για ολόκληρη τη μέρα... 379 00:31:09,926 --> 00:31:12,930 Αγόρασα ιωδιούχο διάλυμα και το άπλωνα στην πληγή... 380 00:31:12,930 --> 00:31:17,234 και τότε η σεναριογράφος του Σονγ Γκιου Χο, η Τσα Συ Ριον μου τηλεφώνησε 381 00:31:17,234 --> 00:31:19,603 Έκλαιγε με λυγμούς, λέγοντάς μου ότι ένιωθε σαν να πρόκειτο να πεθάνει. 382 00:31:19,603 --> 00:31:22,172 Έτσι πήγα στο σπίτι της κι έπρεπε να την έβλεπες! 383 00:31:22,172 --> 00:31:29,246 Είχε τον ορό κρεμασμένο πάνω από το κεφάλι της και καθόταν μπροστά στην οθόνη για να γράφει. 384 00:31:29,246 --> 00:31:32,516 Και όταν με κοίταξε για να πει γειά. Εγώ δεν μπορούσα να σταματήσω τα δάκρυα! 385 00:31:37,154 --> 00:31:43,660 Έτσι της έδωσα κάνα δυο συμβουλές για το σενάριό της, της έφτιαξα και λίγο ποριτζ 386 00:31:43,660 --> 00:31:45,829 και γύριζα σπίτι. 387 00:31:49,032 --> 00:31:52,536 Και τότε ήταν που αυτός ο μπάσταρδος 388 00:31:56,240 --> 00:31:58,975 μου τηλεφώνησε. 389 00:31:59,643 --> 00:32:02,746 Σταμάτα τώρα. 390 00:32:02,746 --> 00:32:10,286 Eίπε ότι θα γυρνούσε πίσω. Μου το είπε όταν πήγαινε στην Αμερική.Εγώ τον περίμενα. 391 00:32:10,286 --> 00:32:14,024 Είναι τόσο παράλογο. Δεν ξέρω τι να πω.. 392 00:32:14,024 --> 00:32:20,430 Ήδη έχω αρκετό πονοκέφαλο όπως, με τη μαμά να δανείζετε χρήματα από τοκογλύφους για τον αδελφό μου.. 393 00:32:20,430 --> 00:32:23,100 Και μου τηλεφωνεί, η τρίτη φορά σε 3 χρόνια, για να μου πει ότι παντρεύεται;! 394 00:32:23,100 --> 00:32:29,105 Γιατί μου τηλεφώνησε για να μου το πει αυτό; Από πότε ένιωθε ότι έπρεπε να μου αναφέρει κάθε μικρό πράγμα σε μένα; 395 00:32:29,105 --> 00:32:35,545 Μπάσταρδε! Του έδωσα τα λεφτά μου, την καρδιά μου και το κορμί μου! 396 00:32:37,414 --> 00:32:40,484 Εδώ, φύσα τη μύτη σου αν είναι να κλάψεις. Είναι αηδιαστικό να σε βλέπω να μυξοκλαις έτσι. 397 00:32:46,290 --> 00:32:51,194 Ω, δεν θα έπρεπε να το κάν αυτό. Πρέπει να γράψω τη σύνοψη για τον Τζι Χο. 398 00:32:52,496 --> 00:32:58,135 Ουνί, να πάω στον γάμο; Να πάω εκεί και να ρίξω νερό υπονόμου στο κεφάλι του; 399 00:33:00,370 --> 00:33:05,775 Ω, τι θα κερδίσω; Έχει αλλάξει ήδη γνώμη. 400 00:33:05,775 --> 00:33:10,247 Θα γίνει κάποιας άλλης γυναίκας ο άντρας σε 2 μέρες. 401 00:33:12,015 --> 00:33:14,351 Εδώ, εδώ. 402 00:33:14,351 --> 00:33:19,855 Χριστέ, γιατί ήρθα εδώ; Ω θεέ μου, έχω πονοκέφαλο τώρα. 403 00:33:23,427 --> 00:33:28,598 Όταν ήμουν στο Κανγκνουνγκ, αυτός ο κόπανος ο Σονγκ Γκιου Χο. 404 00:33:30,667 --> 00:33:32,936 Σταμάτα να κλαις! 405 00:33:32,936 --> 00:33:36,973 Με ντροπιάζεις! 406 00:33:36,973 --> 00:33:39,877 Έι, μην της φωνάζεις... 407 00:33:39,877 --> 00:33:43,346 Τότε εσύ σταμάτα να είσαι τόσο αναστατωμένος μ' αυτό! 408 00:33:45,682 --> 00:33:52,022 Αυτά τα αναφιλητά καταστρέφουν την όρεξή μας! 409 00:33:54,424 --> 00:33:57,494 Εσύ, σκάσε και πίνε! 410 00:34:06,970 --> 00:34:08,071 Παιδιά! 411 00:34:08,071 --> 00:34:09,272 Έι, αφήστε με! 412 00:34:52,583 --> 00:34:58,588 Τώρα, τώρα! Ας γυρίσουμε στο ποτό μας πριν ξεμεθύσουμε. Ας συνεχίσουμε το παιχνίδι της αλήθειας ( ή θάρρους) μας. 413 00:34:58,588 --> 00:35:00,757 Κάποιος παρακαλώ ας την στείλει σε ένα άσυλο! 414 00:35:03,026 --> 00:35:04,895 Φοράω αυτό το μπλουζάκι του Ιμ Σουνγκ Μιν, αυτός που ποτέ δεν μ' αφήνει. 415 00:35:04,895 --> 00:35:08,265 Μου αρέσει να το φορά αυτό! 416 00:35:08,265 --> 00:35:11,568 Κύριε Ιμ Σουνγκ Μιν! 417 00:35:11,568 --> 00:35:12,802 Ξέρεις ποιός είναι ο κύριος Ιμ Σουνγκ Μιν; Όχι. 418 00:35:15,072 --> 00:35:17,040 Λοιπόν, που ήμασταν; Σε καλύψαμε; 419 00:35:17,040 --> 00:35:18,308 Εγώ έκανα το μέρος μου. 420 00:35:18,308 --> 00:35:21,344 Σου είπα ότι ο Κιμ Μιν Τσουλ δεν ήταν ο πρώτος μου. 421 00:35:21,344 --> 00:35:28,552 Και η φήμη ότι χρησιμοποιούσα τον Κιμ Μιν Τσουλ σαν σκαλοπάτι για την επιτυχία, δεν είναι φήμη αλλά αλήθεια. 422 00:35:28,552 --> 00:35:30,921 Και βλέπω τον Κιμ Μιν Τσουλ ξανά, 423 00:35:30,921 --> 00:35:35,458 και νομίζω ότι η σχέση μας είναι κάπως ενδιαφέρουσα. 424 00:35:36,560 --> 00:35:40,931 Είσαι φανταστική! Λέγοντας πως χρησιμοποίησες έναν άντρα σαν σκαλοπάτι για επιτυχία. 425 00:35:40,931 --> 00:35:44,067 Δεν μπορεί ο καθένας να πει τέτοια ιστορία. Γι' αυτό στην υγειά μας! 426 00:35:44,067 --> 00:35:45,302 Στην υγειά μας! 427 00:35:49,139 --> 00:35:52,075 Επί τη ευκαιρία, ουνί. Στο λέω για το δικό σου καλό. 428 00:35:52,075 --> 00:35:54,110 Μην πεις τέτοια πράγματα σε κανέναν άλλον. 429 00:35:55,479 --> 00:35:57,147 Γιατί; Επειδή είναι το είδος της ιστορίας που κάνει του ανθρώπους να με κακολογούνε; 430 00:35:57,147 --> 00:36:00,850 Θεέ μου, την αγαπώ αυτή τη γυναίκα! Στην υγειά μας! 431 00:36:00,850 --> 00:36:01,851 Στην υγειά μας! 432 00:36:01,851 --> 00:36:04,754 Είσαι η μόνη που της αρέσω, νομίζω. 433 00:36:04,754 --> 00:36:06,856 Σε καλύψαμε; 434 00:36:06,856 --> 00:36:07,725 Ναι. 435 00:36:07,725 --> 00:36:12,228 Και το λένε αυτό ψυχαγωγία; 436 00:36:12,228 --> 00:36:15,865 Ναι, ήδη μιλήσαμε για τον ξεδιάντροπο παλιό έρωτα με τον Σονγκ Γκιου Χο και τον πατέρα μου που πέθανε 437 00:36:15,865 --> 00:36:21,037 Ναι, η ιστορία σου ήταν τόσο τραγική όσο η δική μου. 438 00:36:21,037 --> 00:36:22,806 Τότε, είναι η σειρά σου! 439 00:36:24,041 --> 00:36:26,543 Βλέπω τον Τζουνγκ Τζι Χο. 440 00:36:32,783 --> 00:36:35,819 Ο Τζουνγκ Τζι Χο και γω πηγαίναμε στο ίδιο κολέγιο και ήταν ο μεγαλύτερός μου στο ίδιο πρόγραμμα σπουδών. 441 00:36:35,819 --> 00:36:40,190 Βγαίναμε για λίγο τότε, αλλά με παράτησε για ένα καινούριο κορίτσι, όχι, περιμένετε, 442 00:36:40,190 --> 00:36:44,461 το κορίτσι ήταν η φιλενάδα του από την αρχή, αλλά χώρισαν προσωρινά ούτως ή άλλως, 443 00:36:44,461 --> 00:36:46,663 συναντηθήκαμε ξανά όταν ήρθα για δουλειά στον σταθμό, ήταν παράξενα στην αρχή, 444 00:36:46,663 --> 00:36:50,166 μείναμε σαν ανώτερος και κατώτερος. 445 00:36:50,166 --> 00:36:52,736 Μέχρι που χώρισα με τον τότε φίλο μου όταν τυχαία 446 00:36:52,736 --> 00:36:58,374 ο Τζουνγκ Τζι Χο χώρισε με την τότε φιλενάδα του και αποφασίσαμε να προσπαθήσουμε άλλη μια φορά. 447 00:36:58,374 --> 00:36:59,943 Αλλά γιατί πρέπει να σας τα λέω όλα αυτά; 448 00:36:59,943 --> 00:37:02,278 Για το δέσιμο, ο δεσμός των κοριτσιών βασίζεται σε τέτοιου είδους ιστορίες... 449 00:37:02,278 --> 00:37:04,081 Δεν το ξέρεις; 450 00:37:04,081 --> 00:37:07,917 Λοιπόν, δεν είσαι θυμωμένη μαζί μου άλλο πιά τώρα που ξεκαθάρισα; 451 00:37:07,917 --> 00:37:09,886 Φυσικά! 452 00:37:09,886 --> 00:37:11,054 Στην υγειά μας! 453 00:37:11,054 --> 00:37:14,257 Αλήθεια, τα κορίτσια λένε το ένα στο άλλο τέτοιου είδους ιστορίες για να δεθούν; 454 00:37:14,257 --> 00:37:16,592 Φυσικά! 455 00:37:16,592 --> 00:37:19,462 Περιμένετε, περιμένετε! Επανάληψη! 456 00:37:19,462 --> 00:37:23,433 Πες μας σε λεπτομέρειες, βασιζόμενη στον κανόνα του "Ποιος, πότε, τι, πως και γιατί" 457 00:37:23,433 --> 00:37:28,938 Όχι σε τόσο χαλαρό, βαρετό τόνο. Στόλισέ τα! Όσο πιο πολύ μπορείς! Ή αλλιώς δεν θα κοιμηθείς απόψε! 458 00:37:28,938 --> 00:37:32,809 Αν και τα λόγια της μπορεί να ακούγονται γελοία, αλήθεια τα εννοεί τις περισσότερες φορές. 459 00:37:35,479 --> 00:37:37,781 Εντάξει, γιατί όχι; 460 00:37:37,781 --> 00:37:41,717 Όταν ήμουν καινούρια στο κολέγιο, ο Τζι Χο ήταν ήδη ένας διάσημος άντρας στο σχολείο μας. 461 00:37:41,717 --> 00:37:46,690 Αλλά στο πλάι του, είχε ήδη ένα πολύ δημοφιλές κορίτσι, κάπως δυσάρεστο, αλλά όμορφο παρόλα αυτά. 462 00:37:46,690 --> 00:37:50,427 Έτσι σου άρεσε. Ω! Μου αρέσει αυτή η ιστορία! 463 00:37:50,427 --> 00:37:51,695 Απλά άκου. 464 00:37:51,695 --> 00:37:55,498 Ξεκίνα με το αν έχετε ήδη κοιμηθεί μαζί ή όχι. Εμένα μόνο αυτό με νοιάζει. 465 00:37:55,498 --> 00:37:57,934 Ουνί! Σε ευχαριστώ που έκανες αυτή την ερώτηση! 466 00:37:57,934 --> 00:38:02,538 Φυσικά κοιμήθηκα μαζί του. Γιατί να χάνω τον χρόνο μου μιλώντας για έναν άντρα που δεν έχω κοιμηθεί μαζί του; 467 00:38:06,543 --> 00:38:09,713 Τέλος πάντων, η έλξη μου μεγάλωσε για τον Τζι Χο. 468 00:38:09,713 --> 00:38:15,452 Μια μέρα, μια φήμη άρχισε να κυκλοφορεί ότι η Γιουν Χι, η δεσποινίς δημοφιλής, τον άφησε. 469 00:38:15,452 --> 00:38:19,522 Και τότε άρχισα να ελπίζω, σκεπτόμενη ότι: "αυτή θα μπορούσε να είναι η ευκαιρία μου;" 470 00:38:19,522 --> 00:38:21,291 Και η ευκαιρία ήρθε! 471 00:38:21,291 --> 00:38:24,361 Πήγαμε σε ένα γύρισμα ταινίας φτιαγμένο από το κλαμπ μας 472 00:38:24,361 --> 00:38:31,101 και έτρεξα στο εξοχικό σπίτι του Τζι Χο δίπλα στην παραλία. Ο Τζι Χο ήταν εκεί για να ηρεμήσει την πληγωμένη του καρδιά. 473 00:38:31,101 --> 00:38:34,137 Λοιπόν, εσείς το κάνατε σε δωμάτιο ξενοδοχείου ή σε κάποιο ιδιωτικό κατάλυμα της περιοχής; 474 00:38:34,137 --> 00:38:36,406 Κατευθείαν στο ψαχνό! Σ' αγαπώ! 475 00:38:38,208 --> 00:38:40,610 Λοιπόν, ήταν η πρώτη σου νύχτα; 476 00:38:40,610 --> 00:38:41,978 Φυσικά! 477 00:38:43,881 --> 00:38:45,234 Περιμένετε, περιμένετε! 478 00:38:45,234 --> 00:38:47,000 Ξανά από την αρχή, πάμε! 479 00:38:47,100 --> 00:38:53,940 Και έτσι, επί τη ευκαιρία, σταματήστε να γελάτε έτσι! Τέλος πάντων, έτισ πήγα εκεί, 480 00:38:53,940 --> 00:38:54,474 Ναι και; 481 00:38:54,474 --> 00:38:55,475 Έτσι πήγα επάνω και ξάπλωσα στο κρεβάτι μπροστά του... αλλά το έπαιζε δύσκολος στην αρχή. 482 00:38:55,475 --> 00:38:56,476 Το έπαιζε δύσκολος; 483 00:38:56,476 --> 00:38:58,144 Έτσι τον πήδηξα! 484 00:38:58,144 --> 00:39:01,214 Γουάου! 485 00:39:01,214 --> 00:39:05,485 Γιατί είναι αναγκαίο, να ξεπεράσουμε βασικά στάδια μιας σχέσης, 486 00:39:05,485 --> 00:39:11,291 για να μοιραστούμε τα μυστικά και τον πόνο ο ένας του άλλου; 487 00:39:17,564 --> 00:39:24,671 Είναι στ' αλήθεια αδύνατον να συνεχίσεις μια σχέση, με κάποια μυστικά θαμμένα μέσα σου. 488 00:39:24,671 --> 00:39:29,976 Αυτό σημαίνει ότι για να μπορέσω να περάσω τη σχέση μου με τον Τζι Χο σε άλλο επίπεδο, 489 00:39:29,976 --> 00:39:39,452 πρέπει να του πω την ιστορία με τη μητέρα μου, αυτήν που δεν την έχω μοιραστεί ποτέ με άλλη ψυχή πριν; 490 00:39:44,891 --> 00:39:47,027 Πίνεις πάρα πολύ. 491 00:39:47,027 --> 00:39:50,797 Αν δεν θέλεις να με βλέπεις να πίνω, απλά πες το και θα σε αφήσω. 492 00:39:52,532 --> 00:39:58,038 Πως ήρθες τόσο κοντά με τη Συγγραφέα Λι Σου Γου; 493 00:39:58,038 --> 00:40:00,940 Μιλώντας για τα είδη των πραγμάτων όπως αυτά που μιλήσαμε εκεί πίσω. 494 00:40:02,342 --> 00:40:06,880 Σχεδόν όλοι γνωρίζουν για τη σχέση σου με τον Κιμ Μιν Τσουλ, 495 00:40:06,880 --> 00:40:13,420 και όλοι στο σταθμό ξέρουν ότι η Συγγραφέας Λι θρέφει ολόκληρη την οικογένειά της. 496 00:40:13,420 --> 00:40:16,823 Τότε, ποιο είναι το μεγάλο θέμα; Αυτές οι ιστορίες δεν μπορεί να είναι αρκετά εμπιστευτικές για να μετρήσουν σαν μυστικά. 497 00:40:16,823 --> 00:40:19,159 Μιλήσαμε για αυτά τα πράγματα αφού γίναμε κοντινές φίλες. 498 00:40:19,159 --> 00:40:22,262 Ξεκινήσαμε να μιλάμε για τις μητέρες μας. 499 00:40:22,262 --> 00:40:24,164 Πριν από καιρό, ήμουν σε ένα πρότζεκτ με την Συγγραφέα Λι. 500 00:40:24,164 --> 00:40:30,703 Ήταν για αυτόν τον χαρακτήρα που πέφτει πάνω στη μητέρα που την εγκατέλειψε αυτήν και τον άρρωστο πατέρα της 501 00:40:30,703 --> 00:40:35,008 και όταν τελικά συναντώνται, ο χαρακτήρας κλαίει και λέει ότι της έλειψε και ότι την αγαπάει. 502 00:40:35,008 --> 00:40:38,311 Νόμισα ότι αυτές οι γραμμές ήταν τόσο γλυκιές και αξιολύπητες. 503 00:40:38,311 --> 00:40:43,516 Άσχετα με το πόσο άρρωστη ήταν η μητέρα, μετά από όλα αυτά τα χρόνια...Δεν σκέφτηκα ότι οι γραμμές ήταν αρκετά αληθινές. 504 00:40:43,516 --> 00:40:47,421 Έτσι επισκέφτηκα την Λι και της ζήτησα να ξαναγράψει τις γραμμές. 505 00:40:47,421 --> 00:40:48,922 Και; 506 00:40:48,922 --> 00:40:53,526 Στην αρχή, ήταν έξαλλη. Επέμενε ότι οι σειρές ήταν πιστευτές και θα έπρεπε να τις παίξω σύμφωνα με το σενάριο. 507 00:40:53,526 --> 00:40:56,262 Ξέρεις πως γίνεται όταν θυμώνει, σωστά; 508 00:40:56,262 --> 00:40:58,298 Ποιος δεν το ξέρει; 509 00:40:58,298 --> 00:41:00,633 Έτσι της είπα σοβαρά ότι 510 00:41:00,633 --> 00:41:05,671 "Καταλαβαίνεις πραγματικά τι είδους ζημιά παθαίνει η κόρη από την απιστία της μητέρας της;" 511 00:41:05,671 --> 00:41:08,508 "Αν δεν καταλαβαίνεις, τότε σκάσε και άκου κάποιον που καταλαβαίνει" 512 00:41:08,508 --> 00:41:11,578 "Βγάλε αυτή τη σκηνή επειδή απλά δεν μπορώ να παίξω αυτή τη σκηνή" Αυτό ήταν το τι είπα. 513 00:41:14,915 --> 00:41:22,222 Τότε, αυτό σημαίνει ότι καταλαβαίνεις την συναισθηματική ζημιά μιας κόρης από την απιστία μιας μητέρας; 514 00:41:22,222 --> 00:41:25,258 Λένε ότι εσύ και η μητέρα σου ήσασταν πολύ δεμένες. 515 00:41:26,760 --> 00:41:32,699 Έπρεπε να φωνάζω 4-5 άνδρες "Πατέρα". 516 00:41:34,234 --> 00:41:37,237 Μου λες αυτού του είδους τις ιστορίες τόσο εύκολα. 517 00:41:37,237 --> 00:41:42,642 Η πρώτη φορά είναι η δυσκολότερη. Μόλις αρχίσεις να τις λες, γίνεται ευκολότερο. 518 00:41:44,711 --> 00:41:49,649 Ποιο ήταν το πρώτο άτομο που είπες αυτήν την ιστορία; 519 00:41:49,649 --> 00:41:51,618 Ο Κιμ Μιν Τσουλ. 520 00:41:53,086 --> 00:41:55,855 Συνέχιζε να μου κάνει κήρυγμα για το πως έπρεπε να συμπεριφέρομαι στη μητέρα μου πιο ευγενικά... 521 00:41:55,855 --> 00:42:01,494 Έτσι τον ρώτησα αν θα μπορούσε να τα πάει καλύτερα αν ήταν στη θέση μου. 522 00:42:01,494 --> 00:42:06,666 Αλλά ο Κιμ Μιν Τσουλ, χωρίς ούτε να βλεφαρίσει, μου είπε ότι ήμουν εγωίστρια και κακομαθημένη, 523 00:42:06,666 --> 00:42:09,402 έτσι χώρισα μαζί του αμέσως. 524 00:42:09,402 --> 00:42:12,806 Νομίζω ότι αυτός ήταν ο πρώτος μας χωρισμός. 525 00:42:36,821 --> 00:42:42,702 Τώρα που το σκέφτομαι, δεν είπα στον Κανγκ Τζουν Γκι τίποτα για τη μητέρα μου. 526 00:42:42,702 --> 00:42:50,777 Είναι στ' αλήθεια αδύνατον για δύο ανθρώπους να έρθουν κοντά χωρίς να μοιραστούν τα μυστικά τους; 527 00:43:08,929 --> 00:43:18,404 Ο συγγραφέας περίμενε για 6 μήνες , από πέρυσι, απλά για να δουλέψει μαζί μου. 528 00:43:18,404 --> 00:43:24,778 Έτσι όταν αυτός ο συγγραφέας δεν μπόρεσε να παραδώσει τα σενάρια στην ώρα του...εγώ απλά δεν μπορούσα να τον απολύσω έτσι απλά. 529 00:43:24,778 --> 00:43:30,049 Μερικές, αυτή η αφοσίωση είναι πολύ μεγάλο φορτίο. 530 00:43:30,049 --> 00:43:36,722 Η αντίληψή μου για τις σειρές δεν είναι τόσο μεγαλειώδης όπως η δική σου, 531 00:43:36,722 --> 00:43:41,561 αλλά. απλά νιώθω τόσο ευτυχισμένος οποτεδήποτε είμαι στο πλατώ. 532 00:43:41,561 --> 00:43:48,134 Η γυναίκα μου και το παιδί μου, μου λένε ότι η σειρά μου είναι η καλύτερη... 533 00:43:48,134 --> 00:43:53,239 Τι είναι αυτά; Σήμερα είναι η τελευταία μέρα σου στη γη ή κάτι τέτοιο; Αρκετά επιτέλους. 534 00:43:56,443 --> 00:43:59,946 Αυτό είναι χειρότερο από όταν έπρεπε να πάω στο στρατό ακριβώς μετά τη γέννηση του μωρού μου. 535 00:44:00,880 --> 00:44:04,417 Πάμε να παλέψουμε αυτό το πράγμα. 536 00:44:08,389 --> 00:44:11,324 Έι, ξύπνα! Ώρα να πάμε στη δουλειά! 537 00:44:11,324 --> 00:44:15,027 Τι στο διάολο; Η ημερομηνία μετάθεσης είναι αύριο; 538 00:44:15,027 --> 00:44:18,631 Μας το χτύπησαν έτσι ώστε να μην μπορέσουμε να καταθέσουμε την αίτηση. 539 00:44:21,134 --> 00:44:26,172 Αδερφέ! 540 00:44:30,978 --> 00:44:36,882 Έι, μην απλά κοιτάτε αυτό, κοιτάξτε και σε αυτό επίσης. 541 00:44:36,882 --> 00:44:41,888 Ω, ναι , Σκηνοθέτα. 542 00:44:41,888 --> 00:44:44,757 Εσύ πιθανόν δεν έλαβες ένα τηλεφώνημα από τον Σκηνοθέτη μας, σωστά; 543 00:44:44,757 --> 00:44:47,527 Ναι, κύριε... 544 00:44:48,828 --> 00:44:51,597 Ω, Γκιου Χο, συγχαρητήρια για τα υψηλά ποσοστά! 545 00:44:54,801 --> 00:44:57,870 Πως μπορεί το πρώτο επεισόδιο να πάει πιο πάνω από 20%; 546 00:44:57,870 --> 00:45:00,906 Οι PBC και UBS δεν είχαν τίποτα να δείξουν χτες το βράδυ; 547 00:45:00,906 --> 00:45:05,278 Απίστευτο, αλήθεια! 548 00:45:05,278 --> 00:45:06,980 Πάω στο πλατώ. 549 00:45:15,188 --> 00:45:17,590 Όχι, Κύριε Παρκ, εγώ είμαι αυτός που θα έπρεπε να σας συγχαρώ. 550 00:45:17,590 --> 00:45:19,426 Τελοσπάντων, μπορούμε να αναπνεύσουμε όλοι τώρα. 551 00:45:19,426 --> 00:45:22,962 Τι εννοείς, έχουμε ένα καταπληκτικό σόου; 552 00:45:22,962 --> 00:45:25,732 Αυτό ήταν το πρώτο μας επεισόδιο. Δεν το ξέρουμε αυτό με σιγουριά. 553 00:45:25,732 --> 00:45:29,502 Έλα τώρα, μην είσαι έτσι. Δως μας τρία λεπτά... 554 00:45:29,502 --> 00:45:33,706 Αν ο PBC επεκτείνει τον χρόνο αναμετάδοσής του, θα έχει αντίκτυπο και στα ποσοστά μας, σίγουρα! 555 00:45:33,706 --> 00:45:36,008 Φυσικά, είναι μια απειλή για μας. 556 00:45:36,008 --> 00:45:39,546 Είσαι διατεθειμένος να αναλάβεις την ευθύνη αν τα ποσοστά μας πέσουν; 557 00:45:39,546 --> 00:45:44,051 Ναι. Εντάξει. Ήξερα ότι θα καταλάβαινες! 558 00:45:44,051 --> 00:45:46,152 Κύριε Παρκ, θα μας σώσουν άλλα 2 λεπτά! 559 00:45:46,152 --> 00:45:48,388 Πες στον Κιου Χο να προσθέσει κι άλλες σκηνές απόψε. 560 00:45:48,388 --> 00:45:51,457 Άστο! Το πήραμε. 561 00:45:51,457 --> 00:45:53,693 Πάω στο μοντάζ. 562 00:45:53,693 --> 00:45:56,028 Ναι, ναι. Μην ανησυχείς γι' αυτό. 563 00:45:56,028 --> 00:46:00,433 Θα βεβαιωθούμε ότι το πρόγραμμα του Γκιου Χο θα συνεχίσει αυτή την φόρα. 564 00:46:00,433 --> 00:46:04,537 Απλά βεβαιωθείτε ότι θα προβάλλετε τις προεπισκοπίσεις στην ώρα τους, αλλά δεν θέλουμε καθόλου υποτίτλους σε αυτές. 565 00:46:04,537 --> 00:46:06,706 Ναι. 566 00:46:06,706 --> 00:46:11,043 Μένουμε στο ίδιο κτίριο, αλλά ένας είναι έτοιμος να έχει μια κηδεία ενώ ο άλλος έχει ένα πάρτυ. 567 00:46:12,378 --> 00:46:14,547 Δεν είναι λυπηρό; 568 00:46:14,547 --> 00:46:16,916 Ας μην αρχίσουμε να μαλώνουμε τόσο νωρίς το πρωί. 569 00:46:16,916 --> 00:46:20,720 Γιατί λες ψέματα; Σε μας, τους μικρότερούς σου; 570 00:46:21,955 --> 00:46:27,493 Μας είπες να ζήσουμε τη ζωή μας σαν μια σειρά, με φιλία και αφοσίωση... 571 00:46:27,493 --> 00:46:29,829 Είπες ότι ότι και να συμβεί, είμαστε ακόμα όλοι σκηνοθέτες. 572 00:46:29,829 --> 00:46:35,268 Άσχετα με το πόσο ανώριμοι είμαστε, ή πόσο μελοδραματικοί είμαστε για τις οικογένειες ή τους φίλους μας. 573 00:46:35,268 --> 00:46:37,904 ένας σκηνοθέτης δεν μπορεί αλήθεια να είναι ένας κακός τύπος... 574 00:46:37,904 --> 00:46:41,540 Αυτό μας είπες. 575 00:46:41,540 --> 00:46:48,047 Πόσο κακοί πρέπει να γίνουμε για να μετρήσουμε σαν αληθινά κακοί τύποι; 576 00:46:49,582 --> 00:46:53,519 Μαχαιρώνοντας τον μικρότερό σου πίσω από την πλάτη του απολύοντας τον πριν μπορέσουμε να καταθέσουμε την αίτηση 577 00:46:53,519 --> 00:46:56,722 και υπερβολικά χαρούμενος για ένα υψηλό ποσοστό. 578 00:46:56,722 --> 00:47:00,093 Τότε τι θα έπρεπε να κάνω; Να κλάψω; 579 00:47:00,093 --> 00:47:03,062 Μπορείς τουλάχιστον να πεις κάποιες παρηγορητικές κουβέντες στον Χο Γιουν! 580 00:47:03,062 --> 00:47:08,534 Ξεκίνησε σαν ένας βοηθός σκηνοθέτη όταν εσύ ήσουν ένας σκηνοθέτης. Θα μπορούσες τουλάχιστον να τον παρηγορήσεις. 581 00:47:08,534 --> 00:47:11,604 Να πεις ότι έβαλες τα δυνατά σου αλλά δεν μπόρεσες να το σταματήσεις, ότι μπορεί να γυρίσει σε λίγα χρόνια. 582 00:47:11,604 --> 00:47:17,376 Ήρθαμε το πρωί με την τελευταία μας ελπίδα...αλλά είδαμε αυτό το πράγμα στην είσοδο! Αυτό δεν είναι σωστό! 583 00:47:27,520 --> 00:47:29,689 Ναι, Διευθυντά Τμήματος. 584 00:47:34,460 --> 00:47:38,097 Αδερφέ! Πάμε να φύγουμε από δω και να πάρουμε κάτι να φάμε. 585 00:47:39,899 --> 00:47:41,767 Πρέπει να πακετάρω τα πράγματά μου. 586 00:47:41,767 --> 00:47:46,639 Μην ανησυχείς, θα βάλουμε τα δυνατά μας να σε πάρουμε πίσω. 587 00:47:46,639 --> 00:47:49,575 Είμαι εντάξει...αλήθεια... 588 00:48:46,984 --> 00:48:50,287 Έι, Τζου Τζουν Γιονγκ! Αυτό είναι το καλύτερο που μπορείς να κάνεις; 589 00:48:50,287 --> 00:48:51,722 Τι εννοείς; 590 00:48:51,722 --> 00:48:55,192 Ποτέ δεν ήσουν ερωτευμένη; 591 00:48:55,192 --> 00:48:56,193 Για τι στο διάολο μιλάς; 592 00:48:56,193 --> 00:49:00,764 Εσύ! Η Γκονγκμουν έχει χτυπηθεί από ένα βέλος και ο Χογκούλ πρέπει να την πάρει μακριά... 593 00:49:00,764 --> 00:49:04,267 Γιατί η Γκονγκμπουν καβαλάει το άλογο πίσω από τη πλάτη του Χογκούλ; 594 00:49:04,267 --> 00:49:05,336 Το σενάριο... 595 00:49:05,336 --> 00:49:09,306 Αν ο συγγραφέας κάνει ένα λάθος θα πρέπει να το καταλάβεις και να το διορθώσεις! 596 00:49:09,306 --> 00:49:15,146 Αυτή η σκηνή είναι σημαντική, η στιγμή που οι δυο τους αρχίζουν να ερωτεύονται! Δεν μπορείς να το δεις αυτό; 597 00:49:15,146 --> 00:49:19,984 Η γυναίκα που αγαπάς. η σύντροφός σου έχει χτυπηθεί από ένα βέλος 598 00:49:19,984 --> 00:49:22,219 τι είδους τρελού την κάνει να καβαλήσει πίσω από την πλάτη του; 599 00:49:22,219 --> 00:49:24,855 Όταν οι εχθροί τους κυνηγούν. 600 00:49:24,855 --> 00:49:26,857 Θα το έκανες αυτό στον αγαπημένο σου; 601 00:49:26,857 --> 00:49:28,425 Θα έβαζες αυτό το άτομο μπροστά σου! 602 00:49:28,425 --> 00:49:33,430 Και για τους Γιονγκ Γουν και Μιρ Γου, γιατί τρέχουν με την ίδια ταχύτητα στην ίδια γραμμή; 603 00:49:33,430 --> 00:49:37,868 Αν έχουν εχθρούς να κυνηγούν την Γκονγκμπουν, θα έπρεπε να είναι πίσω της, φρουρώντας την! 604 00:49:37,868 --> 00:49:39,904 Αυτό είναι αφοσίωση! 605 00:49:39,904 --> 00:49:41,171 -Εγώ μόνο το έκανα όπως το σενάριο...-Απλά τραβώντας τα καλπάζοντα άλογα και τη σκόνη... 606 00:49:41,171 --> 00:49:43,874 Νομίζεις ότι αυτά είναι όλα όσα χρειάζονται για να φτιάξεις μία καλή σειρά; 607 00:49:43,874 --> 00:49:47,244 Γκρίνιαζες ότι οι σκηνές που πήρες ήταν τόσο βαρετές έτσι σου έδωσα συναρπαστικές σκηνές 608 00:49:47,244 --> 00:49:50,447 για να σου δώσω μια ευκαιρία! Και αυτό είναι που κάνεις; 609 00:49:50,447 --> 00:49:56,053 Φτιάχνεις ωραίες εικόνες, χάνοντας όλα τα συναισθήματα και τη σκέψη των χαρακτήρων! 610 00:49:56,053 --> 00:49:58,155 Με κανέναν έλεγχο στην ερμηνεία των ηθοποιών! 611 00:49:58,155 --> 00:50:00,758 Νομίζεις ότι είσαι μια καλή σκηνοθέτης; Ναι καλά! 612 00:50:00,758 --> 00:50:04,662 Ο Τζονγκ Τζι Χο σου είπε ότι είσαι καλή; Είναι ένας ψεύτης! 613 00:50:04,662 --> 00:50:09,599 Δεν μπορώ να βρω ούτε έναν ανθρώπινο παράγοντα σε αυτή τη δική σου σκηνή! Κάντην ξανά. 614 00:50:09,599 --> 00:50:12,669 Να την ξανατραβήξω; 615 00:50:12,669 --> 00:50:16,240 Έι, μόλις μου μίλησες σε ανεπίσημο τόνο; 616 00:50:16,240 --> 00:50:20,777 Ξέρεις, σε άφησα χαλαρή επειδή είσαι κορίτσι, αλλά αν συνεχίσεις έτσι... 617 00:50:20,777 --> 00:50:23,914 Τελείωσες, Σανμπέ; 618 00:50:23,914 --> 00:50:27,418 Εσύ! Βεβαιώσου ότι θα τραβήξεις τη σκηνή με το φλεγόμενο σπίτι σωστά! 619 00:50:27,418 --> 00:50:30,254 Αν νομίσεις ότι θα κάνεις αγγαρεία, όπως να την τραβήξεις την ημέρα, θα πεθάνεις! 620 00:50:30,254 --> 00:50:31,488 Αλλά ο συγγραφέας την έγραψε για μια σκηνή ημέρας! 621 00:50:31,488 --> 00:50:35,125 Ακόμη και αν ο συγγραφέας την έγραψε με αυτόν τον τρόπο, η τέλεια στιγμή για μια σκηνή με φωτιά είναι τη νύχτα! 622 00:50:35,125 --> 00:50:40,397 Αν τα ποσοστά πέσουν έστω και κατά 1 τοις εκατό, θα σε καταστήσω υπεύθυνη! 623 00:50:41,465 --> 00:50:44,568 Η Β ομάδα είναι ακόμη μέρος αυτού του πρότζεκτ! Θυμήσου το αυτό! 624 00:50:57,948 --> 00:51:00,084 Ο Σονγκ Γκιου Χο, είναι το κάτι άλλο, έτσι δεν είναι; 625 00:51:00,084 --> 00:51:04,021 Αλλά μην τον φοβάσαι. Απλά το κάνει αυτό έτσι χωρίς λόγο. Μυστικά, είναι ενθουσιασμένος με τα ποσοστά. 626 00:51:04,021 --> 00:51:08,859 Απλά ψήνει αυτήν την ομάδα για να ανεβάσει τα ποσοστά όσο μπορεί. 627 00:51:08,859 --> 00:51:10,694 Μην τον συνορίζεσαι. 628 00:51:10,694 --> 00:51:13,597 Σανμπέ, χρειάζομαι τη βοήθειά σου με αυτό. 629 00:51:13,597 --> 00:51:16,400 Περίμενε ένα λεπτό. Αμάν... 630 00:51:16,400 --> 00:51:21,939 Έι, αλήθεια μισώ αυτά τα ιστορικά επικά σήριαλ, είναι τόσο γεμάτα με σκατά. 631 00:51:21,939 --> 00:51:24,007 Αν κοιτάξεις στα ιστορικά αρχεία... 632 00:51:24,007 --> 00:51:28,178 Μίλα ξεκάθαρα! Ιστορικά αρχεία ή πληροφορίες που βρίσκεις στο ίντερνετ; 633 00:51:28,178 --> 00:51:31,949 Όπως και να χει, στο παρελθόν δεν υπήρχαν νυχτερινές σκηνές μάχης. 634 00:51:31,949 --> 00:51:35,753 Γιατί; Επειδή χρησιμοποιούσαν σημαίες για να δώσουν σινιάλο και να συντονίσουν τις επιθέσεις, 635 00:51:35,753 --> 00:51:37,621 και χωρίς φως, πως θα έβλεπαν τις σημαίες; 636 00:51:37,621 --> 00:51:41,191 Και τα κεριά, τα χρησιμοποιούσαν μόνο οι ευγενείς. 637 00:51:41,191 --> 00:51:44,862 Μια οικογένεια χωρικών όπως οι Γκονκγμπαν δεν μπορούσαν να έχουν κεριά. 638 00:51:44,862 --> 00:51:48,932 Και η σκηνή με τη νεροποντή και τους κεραυνούς; Είναι και αυτή λάθος! 639 00:51:48,932 --> 00:51:51,201 Στην πραγματικότητα, η ταχύτητα του φωτός είναι μεγαλύτερη από την ταχύτητα του ήχου, 640 00:51:51,201 --> 00:51:53,370 οπότε πρώτα έρχεται η αστραπή! Και μετά ο κεραυνός! Μπαμ! Μπαμ! Μπαμ! 641 00:51:53,370 --> 00:51:57,274 Δεν είναι κεραυνός-αστραπή... 642 00:51:57,274 --> 00:51:59,710 Τότε γιατί γυρίζουμε τις σκηνές μάχης τη νύχτα; 643 00:51:59,710 --> 00:52:04,414 Είναι επειδή εγώ ή ο Γκιου Χο ή άλλοι σκηνοθέτες οι οποίοι σκηνοθετούν ένα ιστορικό κομμάτι είμαστε όλοι πιο χαζοί από σένα; 644 00:52:04,414 --> 00:52:10,154 Όχι! Είναι επειδή την ημέρα οι θεατές μπορούν να δουν ότι έχουμε μόνο 30 κομπάρσους αντί για χιλιάδες στρατιώτες. 645 00:52:10,154 --> 00:52:12,723 Γιατί βάζουμε τον ήχο του κεραυνού πριν την αστραπή; 646 00:52:12,723 --> 00:52:15,459 Για να τραβήξουμε την προσοχή του κοινού. 647 00:52:15,459 --> 00:52:18,162 Αν δείξουμε πρώτα την αστραπή, οι θεατές μπορεί να νομίζουν ότι είναι κάποιο τεχνικό λάθος. 648 00:52:18,162 --> 00:52:22,499 Ω, έλα τώρα. Το ξέρω αυτό...Πλάκα έκανα. 649 00:52:22,499 --> 00:52:27,705 Ει, Τζουν Γιονγκ. Αν τελειώσεις νωρίς θέλεις να πάμε για φαγητό πριν φύγουμε από αυτή την πόλη; 650 00:52:27,705 --> 00:52:29,973 Μου ρίχνεσαι; 651 00:52:34,244 --> 00:52:37,181 Ε, και; Τι και αν το κάνω; Είναι παράνομο να σου ρίχνομαι; 652 00:52:37,181 --> 00:52:40,484 Είμαι αγόρι, είσαι κορίτσι, ξέρεις. 653 00:52:40,484 --> 00:52:42,486 Σε κανένα δεν αρέσει ένας ατζαμής. 654 00:52:42,486 --> 00:52:46,390 Κάποιος που κάθε μέρα έχει μπλεξίματα, μιλάει άσχημα στους σκηνοθέτες, τεμπελιάζει μέρα νύχτα... 655 00:52:46,390 --> 00:52:47,791 κάνει γελοίες διαλέξεις 656 00:52:47,791 --> 00:52:50,760 σκεπτόμενος τι να φάει στο πλατό! Σε ποιον θα άρεσε ένας τέτοιος άνθρωπος; 657 00:52:55,065 --> 00:52:58,569 Εσύ! Άσε με να σου δώσω μια φιλική συμβουλή. 658 00:52:58,569 --> 00:53:00,471 Μην ζεις τη ζωή σου έτσι. 659 00:53:00,471 --> 00:53:03,106 Δεν ξέρω ποιο θα είναι το άτυχο κορίτσι που θα κάνει σχέση με σένα, 660 00:53:03,106 --> 00:53:05,275 αλλά δεν τη λυπάσαι τη γυναίκα; 661 00:53:06,477 --> 00:53:08,178 Όλοι εσείς! Δεν κάνουμε γύρισμα εδώ. 662 00:53:08,178 --> 00:53:11,949 Πηγαίνετε τους Γιονγκγουνγκ, Χογκιούλ, Γκονμπάν και Μιργε στην χτεσινή τοποθεσία. 663 00:53:11,949 --> 00:53:13,617 Πάρτε και τα άλογα! 664 00:53:15,019 --> 00:53:17,087 Οι μεγαλύτεροι πηγαίνουν προς τα εκεί... 665 00:53:17,087 --> 00:53:20,290 Πείτε τους ότι είναι βραδινή σκηνή, οπότε να έρθουν εδώ το βράδυ και φωνάξτε το πυροσβεστικό όχημα! 666 00:53:20,290 --> 00:53:24,728 Θα κάψω αυτό το σπίτι ολοσχερώς! 667 00:53:24,728 --> 00:53:28,465 Απόψε είναι το αποχαιρετιστήριο πάρτι του Χογιούν. Δεν πρέπει να πάμε όλοι; 668 00:53:33,404 --> 00:53:36,106 Εντάξει! Φεύγουμε! 669 00:53:36,106 --> 00:53:37,641 Όλοι σας, φεύγουμε! 670 00:53:37,641 --> 00:53:39,076 Ει! 671 00:53:39,076 --> 00:53:40,577 Κουνηθείτε! 672 00:53:40,577 --> 00:53:42,379 Σοβαρά αυτό το κορίτσι! 673 00:53:43,580 --> 00:53:45,782 Χριστέ μου! Πόσο αξιολύπητο ήταν αυτό; 674 00:53:48,485 --> 00:53:51,622 Είναι τόσο ντροπιαστικό! 675 00:53:54,358 --> 00:53:56,894 Γιατί είναι τόσο εχθρική; Εμπρός; 676 00:53:56,894 --> 00:54:01,231 Κυρία, το πρόγραμμα μεταφέρθηκε για το βράδυ. Με συγχωρείτε. 677 00:54:02,499 --> 00:54:04,801 Ελάτε το βράδυ! 678 00:54:04,801 --> 00:54:09,239 Ω, ελάτε τώρα κυρία! Όχι πάλι! 679 00:54:22,086 --> 00:54:25,822 Εδώ είσαι, Τζουν Γιονγκ μου! 680 00:54:25,822 --> 00:54:27,457 Θέλεις να σου διαβάσει ένα βιβλίο ο μπαμπάκας; 681 00:54:27,457 --> 00:54:30,227 Για να δούμε, τι να διαβάσουμε; 682 00:54:30,227 --> 00:54:33,897 Κοίτα! Εδώ είναι κάποιοι ινδιάνοι και έχουν μια κουβέρτα! 683 00:54:33,897 --> 00:54:37,668 Είναι αυτό αρκούδα ή σκυλάκι; 684 00:54:37,668 --> 00:54:38,235 Είναι σκυλάκι. 685 00:54:38,235 --> 00:54:39,703 Ένα σκυλάκι; 686 00:54:39,703 --> 00:54:42,673 Όχι, αυτό είναι σκυλάκι. Αυτό είναι αρκούδα. 687 00:54:50,714 --> 00:54:53,250 Τρέξτε περισσότερο! 688 00:54:54,818 --> 00:54:58,088 Πιο γρήγορα! 689 00:55:01,791 --> 00:55:07,431 Σταματήστε! Αυτή είναι η σκηνή όπου αρχίζετε να ερωτεύεστε. 690 00:55:07,431 --> 00:55:09,299 Αλλά οι δυο σας δεν φαίνεστε καθόλου ερωτευμένοι. 691 00:55:09,299 --> 00:55:12,102 Μήπως θέλετε να πάτε κάπου να φιληθείτε και να ξανάρθετε; Αυτό χρειάζεται για να πιάσετε συναίσθημα; 692 00:55:12,102 --> 00:55:13,003 Συγγνώμη. 693 00:55:13,003 --> 00:55:15,406 Θα το ξανακάνουμε! 694 00:55:15,406 --> 00:55:16,807 'Ετοιμοι! 695 00:55:16,807 --> 00:55:19,910 Ένα, δύο, τρία...Πάμε! 696 00:55:29,320 --> 00:55:33,056 Σταματήστε! Γκονγκμπούν και Χονγκιούλ, μην ξεχνάτε τι νιώσατε μόλις τώρα. 697 00:55:33,056 --> 00:55:35,192 Τώρα πάμε στο επόμενο. 698 00:55:55,913 --> 00:55:58,582 Τι είναι αυτό; 699 00:55:58,582 --> 00:56:01,251 Τι κάνεις εδώ πέρα; Ψεκάζουν βενζίνη! 700 00:56:02,619 --> 00:56:03,854 Έτσι έχει η κατάσταση. 701 00:56:03,854 --> 00:56:09,393 Η κυρία 'Ο και η κυρία Παρκ ήρθαν στο σπίτι του κυρίου Τσανγκ για ποτό 702 00:56:09,393 --> 00:56:13,897 και ο πατέρας της Χονγκιούλ είχε προσλάβει δολοφόνους για να βάλουν φωτιά στο σπίτι του κυρίου Παρκ. 703 00:56:13,897 --> 00:56:16,567 Ει! Πως δυο κυρίες έβγαλαν εμένα που ήμουν μεθυσμένος μέσα από τη φωτιά; 704 00:56:16,567 --> 00:56:18,769 Είμαστε πιο δυνατές απ'ότι φαινόμαστε! 705 00:56:18,769 --> 00:56:21,638 Τότε εσύ να τον τραβήξεις! Εγώ δεν είμαι τόσο δυνατή! 706 00:56:21,638 --> 00:56:22,773 Ας τελειώνουμε με αυτό. 707 00:56:22,773 --> 00:56:24,975 Θα ξεκινήσουμε τη σκηνή μέσα στο σπίτι. 708 00:56:24,975 --> 00:56:26,276 Οπότε ας το γυρίσουμε χωρίς να είναι τα πρόσωπα τους μαυρισμένα από τον καπνό. 709 00:56:26,276 --> 00:56:28,378 Τότε θα έπρεπε να σχεδιάσεις καλύτερα το πρόγραμμα... 710 00:56:28,378 --> 00:56:30,414 Έχουμε ήδη βαφτεί και τώρα μας λες να ξεβαφτούμε; 711 00:56:30,414 --> 00:56:33,383 Πόσες φορές σου έχω πει να σχεδιάζεις το πρόγραμμα αφού διαβάσεις το σενάριο. 712 00:56:33,383 --> 00:56:34,751 Θέλεις πάντα να τα καταστρέφεις όλα; 713 00:56:34,751 --> 00:56:37,020 Φοράτε όλοι άφλεκτα ρούχα, σωστά; 714 00:56:37,020 --> 00:56:39,589 Το τσεκάρατε ήδη. 715 00:56:39,589 --> 00:56:41,792 Εντάξει, ξεκινάμε σε τρία λεπτά. 716 00:56:45,262 --> 00:56:46,563 Το πυροσβεστικό έρχεται; 717 00:56:46,563 --> 00:56:49,966 Μόλις το σπίτι πιάσει φωτιά, θέλω μια λήψη από πάνω και μια από μπροστά. 718 00:56:49,966 --> 00:56:52,002 Σανμπέ, είσαι έτοιμος; 719 00:56:52,002 --> 00:56:52,869 Εντάξει! 720 00:56:52,869 --> 00:56:54,337 Τζι Χο Σανμπέ. 721 00:56:55,405 --> 00:56:58,674 Τι περιμένετε; Κουνηθείτε! 722 00:56:58,674 --> 00:57:00,177 Ανάψτε τη φωτιά! 723 00:57:05,648 --> 00:57:08,819 Ένα, δύο, τρία...Πάμε! 724 00:57:08,819 --> 00:57:10,720 Α! 725 00:57:10,720 --> 00:57:14,391 Θεέ μου! Φωτιά! 726 00:57:14,391 --> 00:57:19,229 Ει, τι θα γίνει με αυτόν; 727 00:57:19,229 --> 00:57:22,132 Τι θα κάνουμε; 728 00:57:22,132 --> 00:57:26,369 Σταματήστε! Θα βάλουμε φωτιά σε όλο το σπίτι! 729 00:57:26,369 --> 00:57:28,071 Βρήκες το σημείο συνάντησης για το πάρτι; 730 00:57:28,071 --> 00:57:29,673 Ένα εστιατόριο μπάρμπεκιου. 731 00:57:29,673 --> 00:57:30,509 Ποιος θα έρθει; 732 00:57:30,509 --> 00:57:32,749 Ο Σον Γκιου Χο, η Τζο Τζουν Γιονγκ, 733 00:57:32,749 --> 00:57:38,916 ο Γιανγκ Σουκ Γιονγκ, η Κιμ Μιν Χι, ο κύριος 'Ο, η κυρία Κιμ, δεν μπορεί κανένας τους απόψε. 734 00:57:38,916 --> 00:57:40,584 Ει, δεν πάτε σπίτι παιδιά; 735 00:57:42,686 --> 00:57:45,222 Θα κάνουμε το αποχαιρετιστήριο πάρτι του Χογιουν απόψε στις 8. 736 00:57:45,222 --> 00:57:48,458 Ει, θέλω να δω το δράμα,. Δεν μπορώ να έρθω. 737 00:57:48,458 --> 00:57:51,795 Ας το κανονίσουμε κάποια άλλη μέρα. 738 00:57:51,795 --> 00:57:56,733 Εμπρός; Όχι, όχι σήμερα. Σου λέω όχι 739 00:57:56,733 --> 00:58:00,370 Θα φτάσει στην ομάδα μετάδοσης πριν τις 9 μ.μ. Σου λέω! 740 00:58:00,370 --> 00:58:04,674 Δεν με εμπιστεύεσαι; 741 00:58:04,674 --> 00:58:06,643 Πάμε. 742 00:58:10,914 --> 00:58:11,634 Ει. Χιονγκ! 743 00:58:11,634 --> 00:58:12,531 Ει, Χιονγκ! 744 00:58:12,531 --> 00:58:15,868 Ω, που πάτε παιδιά; Δε θα δείτε το σόου μου; 745 00:58:15,868 --> 00:58:17,469 Κάνουμε ένα αποχαιρετιστήριο πάρτι για τον Χογιουν, γιατί δεν περνάς να πεις... 746 00:58:17,469 --> 00:58:20,406 Τι; Θέλει να με δει; 747 00:58:20,406 --> 00:58:22,641 Τότε πες του να περάσει από το γραφείο μου να μου πει αντίο. 748 00:58:25,377 --> 00:58:27,880 Αχ και να... 749 00:58:29,815 --> 00:58:32,951 Κάποια μέρα αν δεν τον βλέπεις να κυκλοφορεί πια, να ξέρεις ότι τον έχω θάψει κάπου. 750 00:58:32,951 --> 00:58:34,987 Ναι... 751 00:58:34,987 --> 00:58:36,622 Εντάξει, ξεκινάμε! 752 00:58:36,622 --> 00:58:39,725 Ένα, δύο, τρία...Πάμε! 753 00:58:44,964 --> 00:58:48,100 Ει, τι είναι αυτό; 754 00:58:55,507 --> 00:59:00,579 Είσαι καλά; 755 00:59:04,216 --> 00:59:06,118 Τι θέατρο... 756 00:59:06,118 --> 00:59:08,554 Είσαι καλά; 757 00:59:12,958 --> 00:59:15,060 Α, αλήθεια! Τι έχετε πάθει παιδιά; 758 00:59:15,060 --> 00:59:17,830 Δεν γελάγατε όταν έλεγα μια αστεία ιστορία αλλά τώρα, 759 00:59:17,830 --> 00:59:20,699 γελάτε όταν σας λέω μια λυπηρή; Γιατί; 760 00:59:20,699 --> 00:59:25,971 Ει! Γελάμε επειδή είσαι ξεκαρδιστικός! 761 00:59:25,971 --> 00:59:29,742 Αναρωτιέμαι πως πέρασε τις εξετάσεις με τόσο χαζός που είναι... 762 00:59:29,742 --> 00:59:34,279 Μια φήμη λέει ότι προσέλαβε ένα πολύ ακριβό δάσκαλο να του κάνει ιδιαίτερα γι'αυτές τις εξετάσεις. 763 00:59:34,279 --> 00:59:36,348 Χιονγκ! Αυτό είναι εμπιστευτικό! 764 00:59:36,348 --> 00:59:38,217 Εμπιστευτικό, ναι καλά! 765 00:59:38,217 --> 00:59:39,351 Δεν ήρθε ακόμα ο σκηνοθέτης Κιμ; 766 00:59:40,286 --> 00:59:44,223 Ει, κυρία! Αν δεν μας αφήσεις να ανοίξουμε αυτό το μπουκάλι εδώ θα φύγουμε εντάξει; 767 00:59:44,223 --> 00:59:46,158 Οπότε μην πεις τίποτα. 768 00:59:48,059 --> 00:59:51,630 Νομίζεις ότι ένα μπουκάλι ουίσκι θα λύσει όλα σου τα προβλήματα; 769 00:59:51,630 --> 00:59:55,734 Σκηνοθέτη μας, είσαι ο καλύτερος! 770 00:59:55,734 --> 00:59:57,669 Σκηνοθέτη; Να με λες Χιονγκ! 771 00:59:57,669 --> 01:00:00,439 Στη δουλειά είμαι σκηνοθέτης αλλά έξω είμαι ο Χιονγκ! 772 01:00:00,439 --> 01:00:02,107 Θέλεις να πεθάνεις; 773 01:00:02,107 --> 01:00:05,844 Τι κάνεις εδώ πέρα ενώ θα έπρεπε να βλέπεις το πρόγραμμα του Γκιου Χο; 774 01:00:05,844 --> 01:00:10,616 Δεν είναι ότι αν δεν το δεις θα πέσουν τα ποσοστά, αλλά... 775 01:00:10,616 --> 01:00:13,318 Τι κάνεις εδώ; Είπες ότι θα έβλεπες το σόου. 776 01:00:13,318 --> 01:00:15,721 Είπες ότι δεν θα έρθεις. Οπότε τι κάνεις εδώ; 777 01:00:15,721 --> 01:00:18,889 Δεν έχεις ακούσει ποτέ σου για μια δραματική ανατροπή; 778 01:00:18,889 --> 01:00:24,095 Δεν ξέρετε πόσο μισώ τον Σονγκ Γκιου Χο; 779 01:00:24,095 --> 01:00:26,231 Είναι αργά για μένα να το παραδεχτώ, αλλά, 780 01:00:26,231 --> 01:00:30,402 αγαπώ τον Κανγκ Χο Γιουν είναι ο καλύτερος στον τομέα των δραμάτων. 781 01:00:30,402 --> 01:00:33,638 Δε θέλω να το ακούσω αυτό! 782 01:00:33,638 --> 01:00:37,108 Απλά πιείτε! 783 01:00:37,108 --> 01:00:38,944 Δεν έχει ποτό για μένα; 784 01:00:43,349 --> 01:00:45,851 Σταμάτα να με χαζεύεις! 785 01:00:52,424 --> 01:00:57,395 Δεν θα είναι για πάντα! Είναι μόνο για ένα χρόνο. 786 01:00:57,395 --> 01:01:00,299 Με το που θα γυρίσεις θα σου δώσω ένα πρόγραμμα να ασχοληθείς. 787 01:01:00,299 --> 01:01:02,634 Οπότε χρησιμοποίησε αυτό το διάστημα για να μελετήσεις, εντάξει; 788 01:01:02,634 --> 01:01:06,337 Έλα, βάλε μου ένα ποτό. 789 01:01:06,337 --> 01:01:08,874 Επί τη ευκαιρία, που είναι εκείνη; 790 01:01:08,874 --> 01:01:10,142 Ποια; 791 01:01:10,142 --> 01:01:12,644 Εγώ! 792 01:01:18,384 --> 01:01:20,519 Σταμάτα να ξερογλείφεσαι! 793 01:01:20,519 --> 01:01:21,252 Βάλε μου ένα σφηνάκι! 794 01:01:23,989 --> 01:01:26,558 Τι κάνεις; Βάλε στην κυρία ένα ποτό! 795 01:01:26,558 --> 01:01:32,764 Εσύ έλεγες ότι είναι το όνειρο της ζωής σου να δουλέψεις με την Γιουν Γιονγκ! 796 01:01:32,764 --> 01:01:34,800 Οπότε θα κάνω το όνειρο σου πραγματικότητα! 797 01:01:34,800 --> 01:01:40,339 Σανμπέ! Εννοείς ότι θα μου δώσεις στα αλήθεια το πρότζεκτ; 798 01:01:40,339 --> 01:01:42,374 Αλλά πρέπει να είμαι η πρωταγωνίστρια. Αν μου δώσεις δεύτερο ρόλο επειδή είμαι μεγάλη... 799 01:01:42,374 --> 01:01:44,910 όπως τη μητέρα της πρωταγωνίστριας, ξέχασε το! 800 01:01:44,910 --> 01:01:47,713 Φυσικά θα είσαι η πρωταγωνίστρια! Θα της δώσεις τον πρώτο ρόλο, σωστά; 801 01:01:47,713 --> 01:01:49,881 Φυσικά, Νουνά! 802 01:01:49,881 --> 01:01:55,421 Ουάου, κάποιος πρέπει να είναι πολύ χαρούμενος! Έχει μια ηθοποιό να περιμένει για ένα χρόνο! 803 01:01:55,421 --> 01:02:01,493 Όμως, όλοι είναι εδώ εκτός από τον κύριο 'Ο, αυτό δεν είναι σωστό! 804 01:02:01,493 --> 01:02:04,163 Πως μπορεί να εμφανιστεί μετά απ'ότι έγινε; 805 01:02:04,163 --> 01:02:08,900 Για να είμαι ειλικρινής, ο κύριος ΄Ο δεν φροντίζει καθόλου τους μικρότερους! 806 01:02:08,900 --> 01:02:12,604 Ξεχάστε τον. Αφήστε τον να κάνει ότι θέλει. Ας πιούμε. Στην υγειά μας! 807 01:02:12,604 --> 01:02:17,142 Στην υγειά μας! 808 01:02:28,186 --> 01:02:29,621 Φαίνεται νοστιμότατο! 809 01:02:29,621 --> 01:02:32,991 Ει, φάε πολύ! 810 01:02:32,991 --> 01:02:35,227 Ναι. 811 01:02:35,227 --> 01:02:37,329 Σε ευχαριστώ Σανμπενίμ! 812 01:02:40,332 --> 01:02:42,267 Όλοι οι υπόλοιποι δούλευαν σκληρά 813 01:02:42,267 --> 01:02:45,671 αλλά αυτός χτύπησε ενώ κοιμόταν! 814 01:02:45,671 --> 01:02:47,472 Βγες έξω από το αμάξι μου! Μυρίζεις καρβουνίλα! 815 01:02:47,472 --> 01:02:50,776 Κυρία! Ξέρετε πόσο φοβήθηκα; 816 01:02:50,776 --> 01:02:52,811 Το άξιζες. 817 01:02:52,811 --> 01:02:56,315 Και εδώ. Πονάει! 818 01:03:04,590 --> 01:03:08,327 Σανμπέ! 819 01:03:08,327 --> 01:03:10,395 Θα φύγω πρώτη. Σιγουρέψου ότι θα μαζέψεις τα πάντα πριν φύγεις. 820 01:03:10,395 --> 01:03:11,997 Αν πηγαίνεις στο πάρτι του Χογιούν πάμε μαζί. 821 01:03:11,997 --> 01:03:13,265 Δεν θα πάω στο πάρτι. 822 01:03:18,303 --> 01:03:22,207 Α, είναι τόσο κακιά! 823 01:03:27,613 --> 01:03:32,918 Ο πατέρας μου ήθελε να γίνω γιατρός για να σώζω ζωές. 824 01:03:32,918 --> 01:03:35,354 Αλλά όταν του είπα ότι θα έκανα ένα δράμα, 825 01:03:35,354 --> 01:03:37,823 μου είπε να γίνω κάποια που όχι μόνο φτιάχνει ένα όμορφο δράμα 826 01:03:37,823 --> 01:03:42,060 αλλά ζει και τη ζωή της έτσι. 827 01:03:49,735 --> 01:03:54,573 Αλλά η ζωή μου δεν έχει καμιά σχέση με τα δράματα που φτιάχνω. 828 01:03:54,573 --> 01:03:58,944 Όπως είπε ο Τζι Χο, δεν έχω ίχνος αφοσίωσης και εμπάθειας προς τους άλλους. 829 01:03:58,944 --> 01:04:06,518 Ακόμα και ο Σονγκ Γκιου Χο, που είναι διάσημος για την ψυχρότητα του, νομίζει ότι δεν έχω καθόλου συναισθήματα. 830 01:04:10,923 --> 01:04:17,162 Αλλά σήμερα θέλω να κλάψω στην αγκαλιά του μπαμπά μου. 831 01:04:17,162 --> 01:04:19,898 Είναι ανοιχτά! 832 01:04:24,670 --> 01:04:26,805 Τι συμβαίνει, είπα η πόρτα είναι ανοιχτή! 833 01:04:29,775 --> 01:04:32,577 Τζουν Γιουνγκ! 834 01:04:50,696 --> 01:04:53,398 Γιατί ήπιες τόσο πολύ; 835 01:04:53,398 --> 01:04:55,867 Ει, ας πάμε για δεύτερο γύρο! 836 01:04:55,867 --> 01:04:57,736 Δεύτερο γύρο; Τέλεια! Πάμε! 837 01:04:57,736 --> 01:05:00,537 Πάμε στο Γκανγκαμ Ρουμ σαλούν για δεύτερο γύρο! 838 01:05:00,537 --> 01:05:05,443 Όχι,όχι, όχι! Πάμε σε ένα μπαρ! 839 01:05:05,443 --> 01:05:07,446 Ει, με τσάκωσες! 840 01:05:07,446 --> 01:05:09,114 Μείνε μακρυά μου! 841 01:05:09,114 --> 01:05:11,483 Ει, η Κιμ είναι δικιά μου. Κάτω τα χέρια σου! 842 01:05:11,483 --> 01:05:13,618 Ει, Κιμ! Έλα στον Οππά! 843 01:05:13,618 --> 01:05:15,720 Όχι είναι δικιά μου. 844 01:05:15,720 --> 01:05:17,089 Σκηνοθέτη, πάμε! 845 01:05:17,089 --> 01:05:19,724 Ει! Είναι η Του Τζουν Γιουνγκ! 846 01:05:19,724 --> 01:05:20,392 Ε; 847 01:05:20,392 --> 01:05:21,526 Ουάου 848 01:05:21,526 --> 01:05:23,096 Χο Γιουν Σανμπέ! 849 01:05:23,096 --> 01:05:26,398 Με τσάκωσες! 850 01:05:31,170 --> 01:05:32,571 Σταμάτα, ζαλίζομαι! 851 01:06:08,574 --> 01:06:12,844 Καλό ταξίδι, Σανμπέ! 852 01:06:26,992 --> 01:06:34,399 Τζουν Γιουνγκ; Τι συμβαίνει; 106401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.