All language subtitles for Tokyo.Vice.S02E07.1080p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,600 --> 00:01:42,686 ¿Que no eras mucho más pequeña cuando me fui? 2 00:01:42,769 --> 00:01:45,396 Tu vuelo se retrasó y llevo aquí dos horas 3 00:01:45,479 --> 00:01:48,024 con este ridículo letrero, así que cierra la boca. 4 00:01:49,943 --> 00:01:51,027 También te extrañé. 5 00:01:59,035 --> 00:02:00,578 No sabía que tuvieras un hermano. 6 00:02:01,162 --> 00:02:03,581 - ¿Cómo se llama? - Kaito. 7 00:02:07,043 --> 00:02:10,130 Es menor que yo. Él sí fue a la escuela. 8 00:02:12,382 --> 00:02:13,425 Es más listo. 9 00:02:15,051 --> 00:02:16,094 Eso cree nuestra madre. 10 00:02:19,180 --> 00:02:20,140 ¿Y cómo es él? 11 00:02:22,851 --> 00:02:25,645 Él me admiraba, me seguía adonde fuera. 12 00:02:26,771 --> 00:02:30,442 Eso me molestaba, y le decía que se alejara. 13 00:02:31,776 --> 00:02:34,821 Aún quiere ser como yo. Chihara-kai. 14 00:02:36,031 --> 00:02:39,367 Le prometí a nuestra madre que no lo dejaría. 15 00:02:40,702 --> 00:02:42,996 Pero Hayama lo ha atraído. 16 00:02:44,998 --> 00:02:46,041 Pues, sácalo. 17 00:02:47,667 --> 00:02:49,461 Lo intenté. Pero no me escucha. 18 00:02:49,543 --> 00:02:51,796 Pues, no te rindas. No dejes que te lo quiten. 19 00:02:52,964 --> 00:02:55,925 "Cae siete veces, levántate ocho". 20 00:02:56,009 --> 00:02:58,386 Pareces una abuela japonesa. 21 00:03:00,722 --> 00:03:04,225 - ¿Y qué vas a hacer ahora? - Seguir mi consejo. 22 00:03:06,770 --> 00:03:08,146 Ahorrar para empezar. 23 00:03:09,564 --> 00:03:12,233 Cuidar de las chicas hasta entonces, y cuidar de Erika y Daichi. 24 00:03:17,280 --> 00:03:18,573 Hablaré con ella. 25 00:03:24,537 --> 00:03:25,622 Debo irme. 26 00:03:26,790 --> 00:03:29,000 La ceremonia será en unas horas. 27 00:03:30,627 --> 00:03:31,795 ¿Y vas a volver? 28 00:03:34,130 --> 00:03:36,174 ¿Estás segura de que quieres que vuelva? 29 00:03:37,884 --> 00:03:38,802 Sí. 30 00:03:42,639 --> 00:03:43,473 Bien. 31 00:03:53,775 --> 00:03:56,152 HANNIBAL - CHESTERFIELD 3 KILÓMETROS 32 00:03:56,236 --> 00:03:58,488 PIROTECNIA 33 00:03:58,571 --> 00:03:59,656 ANTIGÜEDADES 34 00:04:07,122 --> 00:04:08,123 Te ves diferente. 35 00:04:09,708 --> 00:04:11,418 - En serio. - Ropa elegante. 36 00:04:11,668 --> 00:04:13,628 Tú te vestías como un maniquí de tienda. 37 00:04:17,089 --> 00:04:20,343 ¿Y qué es lo que haces, exactamente? 38 00:04:21,094 --> 00:04:24,097 - Quiero saber. - Persigo historias. 39 00:04:24,848 --> 00:04:26,016 Salgo a las calles. 40 00:04:26,891 --> 00:04:28,351 Tú pones tu propio horario. 41 00:04:29,561 --> 00:04:31,187 Sí, así es. 42 00:04:31,271 --> 00:04:33,398 E igual no tienes tiempo de llamarnos. 43 00:04:39,404 --> 00:04:41,573 Está bien. Hablemos de otra cosa... 44 00:04:42,991 --> 00:04:43,825 ¿Estás bien? 45 00:04:46,286 --> 00:04:47,704 Más o menos. 46 00:04:50,290 --> 00:04:51,332 No muy bien. 47 00:04:53,126 --> 00:04:56,254 Papá pasó su etapa de "Yo no creo en la depresión". 48 00:04:56,338 --> 00:04:58,590 - No es que no crea en la depresión. - No lo sabes. 49 00:05:00,925 --> 00:05:02,385 Te fuiste antes de lo feo. 50 00:05:04,137 --> 00:05:07,265 En fin. Yo empecé a hacer actividades. 51 00:05:09,100 --> 00:05:11,394 Mamá y papá se preocupan menos si hago algo. 52 00:05:13,063 --> 00:05:15,273 Tengo que pedirte un favor, por cierto. 53 00:05:16,358 --> 00:05:17,400 Es de la escuela. 54 00:05:19,152 --> 00:05:22,822 Debes hablar con el club de periodismo, y te preguntaré cosas como... 55 00:05:23,865 --> 00:05:26,826 "¿Tienes una novia en Japón?". 56 00:05:31,373 --> 00:05:35,377 Sí. Lo sabía. Estás casado y con hijos, y no nos dijiste. 57 00:05:43,385 --> 00:05:44,719 Ojalá, pero no... 58 00:05:56,731 --> 00:05:58,233 Bienvenidos. 59 00:06:51,077 --> 00:06:56,082 Ishida era precavido. Mantenía las cosas estables. 60 00:06:58,460 --> 00:07:00,295 Pero ese... 61 00:07:01,796 --> 00:07:05,759 Es un acuerdo temporal. Hasta que Tanaka elija un nuevo oyabun. 62 00:07:08,762 --> 00:07:11,348 Espero que su salud resista. 63 00:07:11,681 --> 00:07:14,976 Sobre todo, con el regreso de Tozawa. 64 00:07:16,519 --> 00:07:19,981 Los números de Tozawa aumentan. 65 00:07:21,608 --> 00:07:25,570 Creo que todos tendremos que inclinar la cabeza. 66 00:07:26,780 --> 00:07:31,451 O terminaremos como Ishida. 67 00:07:58,395 --> 00:08:01,064 Lamento su pérdida. 68 00:08:01,773 --> 00:08:03,733 Debería hacerlo. 69 00:08:05,485 --> 00:08:07,737 Un consejo en tiempos de duelo. 70 00:08:08,780 --> 00:08:12,033 El dolor nos puede hacer actuar precipitadamente. 71 00:08:13,410 --> 00:08:15,954 Debería resistir esos impulsos. 72 00:08:18,873 --> 00:08:20,625 Quíteme la mano de encima. 73 00:08:21,376 --> 00:08:23,086 O lo degollaré. 74 00:08:23,795 --> 00:08:25,255 Nos vemos pronto. 75 00:08:34,264 --> 00:08:36,890 ¡Ese bastardo! 76 00:08:38,183 --> 00:08:41,145 Devolveremos el favor en su funeral. 77 00:08:42,313 --> 00:08:45,066 Sato, diles a los hombres que busquen sus armas. 78 00:08:45,316 --> 00:08:48,945 Con todo respeto, Tozawa niega haber organizado el golpe. 79 00:08:49,612 --> 00:08:51,322 ¿Estás de su lado? 80 00:08:51,948 --> 00:08:55,618 Si atacamos sin pruebas, nos arriesgamos a que los demás gumis se alejen. 81 00:08:58,288 --> 00:09:00,749 Sugiero que esperemos. 82 00:09:00,915 --> 00:09:06,504 Esperar es de cobardes. 83 00:09:07,339 --> 00:09:09,215 ¿Quién cree que Sato tenga razón? 84 00:09:12,469 --> 00:09:14,095 ¿Qué opinas, Kaito? 85 00:09:16,348 --> 00:09:17,849 ¡Respóndeme! 86 00:09:21,686 --> 00:09:23,355 Lo que crea que es correcto, kashira. 87 00:09:26,608 --> 00:09:32,655 ¿Oyabun nos enseñó a temerle a nuestras propias sombras? 88 00:09:33,656 --> 00:09:39,079 O ¿exigimos venganza cuando alguien nos ataca? 89 00:09:39,662 --> 00:09:40,789 ¡Sí, señor! 90 00:09:45,210 --> 00:09:47,921 ¿Te sientes incapaz de acatar mis órdenes? 91 00:09:50,882 --> 00:09:51,758 No, señor. 92 00:09:57,764 --> 00:09:58,932 Mierda. 93 00:10:00,809 --> 00:10:04,396 Tenemos un par de preguntas. No le quitaremos mucho tiempo. 94 00:10:11,236 --> 00:10:12,737 ¿Puedo ayudarla? 95 00:10:16,783 --> 00:10:20,662 ¿Estos son los que vio? 96 00:10:28,545 --> 00:10:29,504 Sí. 97 00:10:32,465 --> 00:10:34,926 ¿Es todo? 98 00:10:36,011 --> 00:10:38,555 La última vez, le pedimos una descripción de los tiradores. 99 00:10:39,806 --> 00:10:43,977 ¿No se le ocurrió mencionar que tenían tatuajes idénticos? 100 00:10:44,060 --> 00:10:46,354 Acababa de sobrevivir a un tiroteo. 101 00:10:46,563 --> 00:10:50,358 También dijo que apenas conocía al arquitecto, 102 00:10:51,401 --> 00:10:56,948 pero según los periódicos, eran amantes. 103 00:10:57,032 --> 00:11:01,077 Si tienen asuntos policiales conmigo, cítenme a la estación. 104 00:11:01,619 --> 00:11:04,539 Srta. Porter, solo queremos atar los cabos. 105 00:11:04,622 --> 00:11:05,957 ¿Estoy bajo investigación? 106 00:11:06,041 --> 00:11:11,296 No, pero tenemos que pedirle que no salga de la ciudad sin avisarnos. 107 00:11:13,673 --> 00:11:14,716 Buen día, Srta. Porter. 108 00:11:46,664 --> 00:11:48,958 Me regañará en cuanto abra la puerta, ¿o no? 109 00:11:49,042 --> 00:11:50,543 Ya, relájate. 110 00:11:52,462 --> 00:11:53,421 Hijo... 111 00:11:55,507 --> 00:11:57,342 - Mamá. - Mi bebé volvió. 112 00:11:58,009 --> 00:12:01,054 Dios mío. Mírate. 113 00:12:01,137 --> 00:12:03,807 No creí que fueras a venir, porque no era seguro. 114 00:12:03,890 --> 00:12:05,642 - Lo sé. Perdón. - Mira este traje. 115 00:12:05,725 --> 00:12:07,686 Te queda muy grande. 116 00:12:08,019 --> 00:12:12,440 ¿Qué estás comiendo allá? ¿Rebanaditas de pez crudo? 117 00:12:12,524 --> 00:12:13,942 Eso no es comida. 118 00:12:14,025 --> 00:12:15,402 Es carnada. 119 00:12:16,653 --> 00:12:18,571 Como bien, en serio. Se los juro. 120 00:12:19,698 --> 00:12:22,409 Tu papá está en el patio trasero. 121 00:12:23,368 --> 00:12:24,661 - ¿Me pasas las pinzas? - Sí. 122 00:12:24,744 --> 00:12:28,248 Sí, tengo que asegurarla muy bien. 123 00:12:31,835 --> 00:12:35,046 Hace como un año se cayó. 124 00:12:40,010 --> 00:12:42,846 Cuidado, papá. No quieres lastimarte en tu gran día. 125 00:12:42,929 --> 00:12:45,098 Hola. 126 00:12:50,186 --> 00:12:51,104 Te ves bien. 127 00:12:52,188 --> 00:12:54,315 - ¿Sí? Mamá no lo cree. - Bueno. 128 00:12:58,069 --> 00:13:01,698 - ¿No necesitas ayuda? - No es necesario. 129 00:13:02,323 --> 00:13:03,825 Te ves exhausto. ¿Cuánto duró el vuelo? 130 00:13:03,950 --> 00:13:07,203 Mucho. Pero crucé la línea internacional de cambio de fecha, 131 00:13:07,287 --> 00:13:08,955 así que fue como volver en el tiempo. 132 00:13:09,831 --> 00:13:11,416 Si solo eso fuera posible. 133 00:13:13,418 --> 00:13:15,420 - Deberías darte un baño. - Sí. 134 00:13:16,588 --> 00:13:17,630 Tienes razón. 135 00:13:25,430 --> 00:13:27,307 Tu papá está feliz. 136 00:13:28,641 --> 00:13:29,476 Yo igual. 137 00:13:31,895 --> 00:13:34,689 Iré arriba a bañarme y cambiarme. 138 00:13:35,106 --> 00:13:38,026 - ¿Josh? - Mamá. Jake. 139 00:13:39,194 --> 00:13:41,488 Qué gusto que eligieras estar con tu familia. 140 00:13:48,787 --> 00:13:49,704 Pudo ser peor. 141 00:14:48,179 --> 00:14:49,389 Señor. 142 00:14:50,473 --> 00:14:51,433 Todo en orden, jefe. 143 00:14:53,143 --> 00:14:54,394 Permiso. 144 00:15:01,192 --> 00:15:04,571 Lo que viste con Jake no es lo que crees. 145 00:15:06,156 --> 00:15:07,574 Me despedía de él. 146 00:15:07,782 --> 00:15:09,993 ¿Y hay que felicitarte por eso? 147 00:15:10,076 --> 00:15:12,704 Tozawa ya se cansó de mí. 148 00:15:12,787 --> 00:15:16,249 Ya conoció a la próxima. Más joven. Lista para reemplazarme. 149 00:15:16,332 --> 00:15:17,792 ¿Terminaste? 150 00:15:20,337 --> 00:15:24,924 Oyabun quiere que firmes. 151 00:15:28,887 --> 00:15:31,723 Si no lo haces, le diré a Oyabun que te negaste. 152 00:15:31,806 --> 00:15:34,851 Hay muchas cosas que puedo decirle. 153 00:15:49,866 --> 00:15:51,701 ¿Quién te dijo dónde vivo? 154 00:15:52,827 --> 00:15:55,663 Nadie. No es difícil saber dónde vive un policía. 155 00:15:57,207 --> 00:15:59,125 Durante la redada al gumi, 156 00:15:59,709 --> 00:16:02,545 ¿por qué no me disparaste cuando pudiste? 157 00:16:04,547 --> 00:16:06,216 Habrías escapado. 158 00:16:09,094 --> 00:16:10,470 No soy asesino. 159 00:16:11,471 --> 00:16:14,891 Mataste a Ishida a sangre fría. 160 00:16:15,183 --> 00:16:17,185 ¿Cree que quería hacerlo? 161 00:16:17,268 --> 00:16:19,062 Eso fue culpa suya. 162 00:16:19,729 --> 00:16:23,483 Cuando usted y esa mujer arrestaron a mi gumi, no tuve adonde ir. 163 00:16:24,234 --> 00:16:25,777 No tenía dinero. 164 00:16:26,069 --> 00:16:27,112 Nada. 165 00:16:27,362 --> 00:16:29,406 ¿Cree que yo puedo conseguir otro trabajo? 166 00:16:29,531 --> 00:16:31,950 ¿Qué tiene que ver con Ishida? 167 00:16:32,033 --> 00:16:34,452 Tozawa me hizo una oferta. 168 00:16:34,536 --> 00:16:35,870 "Mata a Ishida. 169 00:16:36,121 --> 00:16:38,832 Te daré dinero suficiente para que dejes esta vida". 170 00:16:42,544 --> 00:16:44,546 No tenía más opciones. 171 00:16:56,057 --> 00:16:58,977 ¿Dónde dejaste el arma que usaste en el club? 172 00:17:00,020 --> 00:17:01,479 Si me da protección de testigos, 173 00:17:01,563 --> 00:17:03,565 le diré todo lo que quiere saber. 174 00:17:05,108 --> 00:17:09,738 Ves demasiadas películas de EE. UU. No hay protección de testigos en Japón. 175 00:17:10,613 --> 00:17:12,198 Ni sentencia de conformidad. 176 00:17:16,202 --> 00:17:20,623 Un homicidio doble lleva pena de muerte. Murieron cuatro personas. 177 00:17:22,959 --> 00:17:26,171 Pero si cooperas... 178 00:17:27,714 --> 00:17:32,218 Es posible bajarlo a homicidio culposo. 179 00:17:32,302 --> 00:17:37,474 En la cárcel, estarás a salvo de Tozawa. Por los próximos 20 años. 180 00:17:37,557 --> 00:17:39,309 ¿Veinte años? 181 00:17:40,018 --> 00:17:43,646 Veinte años o la muerte. 182 00:17:44,356 --> 00:17:45,482 Tú eliges. 183 00:17:50,070 --> 00:17:54,491 Empecemos con dónde dejaste el arma... 184 00:17:59,662 --> 00:18:02,123 Vinieron. 185 00:18:03,708 --> 00:18:07,796 Sí. Aquí tienen una copa. 186 00:18:07,879 --> 00:18:11,925 Tercera víctima de accidente de cacería que llegó a mi mesa este mes. 187 00:18:12,676 --> 00:18:15,762 Es la temporada. En estos meses, nos llegan todo el tiempo. 188 00:18:15,845 --> 00:18:19,391 - ¿Cuál fue la causa de muerte esta vez? - Bala de rifle, detrás del cráneo. 189 00:18:20,266 --> 00:18:23,895 Jake. Hijo, ¿recuerdas a Paul Luthold, del trabajo? 190 00:18:24,354 --> 00:18:27,315 Perdón. Dr. Luthold. Gusto en verlo. 191 00:18:27,399 --> 00:18:31,444 Era el Dr. Luthold cuando eras Josh. Dime Paul. Bienvenido. 192 00:18:32,862 --> 00:18:33,863 Él te extrañó. 193 00:18:35,198 --> 00:18:37,117 A ver qué siente por mí mañana. 194 00:18:37,617 --> 00:18:41,037 Y él es Phil Hadley, del departamento del alguacil de Boone. 195 00:18:41,121 --> 00:18:44,207 Mucho gusto, Jake. No tienen carne así en Japón, ¿no es así? 196 00:18:44,833 --> 00:18:47,085 No. Tampoco tantos infartos. 197 00:18:48,586 --> 00:18:50,005 Y Tokio es muy diferente. 198 00:18:50,088 --> 00:18:53,466 Más amabilidad, o ¿es más bien timidez? 199 00:18:53,550 --> 00:18:55,385 Pues, dígale eso al jefe de la mafia 200 00:18:55,468 --> 00:18:57,220 que lanzaron desde su balcón hace una semana. 201 00:18:58,805 --> 00:19:01,307 ¿Y cómo es el Lejano Oriente? 202 00:19:01,891 --> 00:19:06,354 Las bananas vienen dentro de plástico y pagan cien dólares por un melón. 203 00:19:06,438 --> 00:19:08,648 - Estás exagerando. - Lo juro por Dios. 204 00:19:08,732 --> 00:19:10,525 Y las armas no existen. 205 00:19:10,608 --> 00:19:13,653 Trabajo con un detective que arrestó a alguien por tener una bala. 206 00:19:13,737 --> 00:19:14,571 ¿Es broma? 207 00:19:14,654 --> 00:19:16,740 - Dicen que te enfocas en crímenes. - Sí, así es. 208 00:19:16,823 --> 00:19:19,117 Debes de ver cosas muy locas en la noche. 209 00:19:19,200 --> 00:19:20,285 Claro. 210 00:19:20,952 --> 00:19:22,287 Tal vez no lo que piensen. 211 00:19:22,370 --> 00:19:26,708 Son menos asesinatos y más... lo prohibido. 212 00:19:28,501 --> 00:19:33,089 Suena poético. Pero imaginen clubs para hombres que quieren ser... 213 00:19:33,173 --> 00:19:35,800 Perdón, mamá. Manoseados por chicas en el metro. 214 00:19:36,760 --> 00:19:40,347 Y los clubs son hechos como vagones. Solo te quedas ahí y... 215 00:19:42,640 --> 00:19:44,059 - Exacto. - Claro. 216 00:20:16,007 --> 00:20:17,592 - ¿Halló algo? - Buenas noticias. 217 00:20:18,385 --> 00:20:19,761 Tengo el arma. 218 00:20:19,928 --> 00:20:22,055 Más noticias buenas. 219 00:20:22,138 --> 00:20:25,100 El fiscal accedió a homicidio culposo. 220 00:20:25,183 --> 00:20:29,145 Quieren al tirador en el juzgado dentro de dos horas para que declare. 221 00:20:29,229 --> 00:20:31,523 Llevémoslo nosotros, con refuerzos. 222 00:20:32,273 --> 00:20:35,110 Y no le digamos a nadie. 223 00:20:35,360 --> 00:20:38,196 Me gusta como piensa, detective. 224 00:20:50,542 --> 00:20:51,793 Hola. ¿Me puedo sentar? 225 00:20:53,044 --> 00:20:56,256 No nos han presentado. Dean Kudisch. 226 00:20:57,382 --> 00:21:00,301 ¿El jefe de redacción del Saint Louis Dispatch? 227 00:21:01,261 --> 00:21:03,847 ¡Cómo cree! Yo crecí leyéndolo. 228 00:21:04,097 --> 00:21:05,181 Me halagas. 229 00:21:05,265 --> 00:21:08,059 Me enamoré del periodismo por usted. 230 00:21:08,810 --> 00:21:10,812 Leí su trabajo cuando estuvo en Srebrenica. 231 00:21:11,271 --> 00:21:12,772 Pues también te he leído. 232 00:21:13,314 --> 00:21:17,736 Tu artículo sobre los ladrones de motos estuvo muy bien hecho. 233 00:21:17,819 --> 00:21:19,946 ¿Qué? ¿Cómo es que...? 234 00:21:20,030 --> 00:21:22,907 El Meicho publica una edición en inglés en Estados Unidos. 235 00:21:22,991 --> 00:21:24,993 Eres el hijo de Eddie, así que lo leí. 236 00:21:25,326 --> 00:21:29,456 - Me impresionó. - Muchas gracias. 237 00:21:34,669 --> 00:21:36,921 Tu padre dice que no te quedarás por mucho. 238 00:21:37,297 --> 00:21:41,634 No. Misuri y yo estamos mejor separados. 239 00:21:43,219 --> 00:21:45,722 ¿Sabes? Había dos tipos de reporteros en Srebrenica. 240 00:21:47,390 --> 00:21:51,770 Aquellos que se morían por ir a casa, y los que no querían volver. 241 00:21:52,979 --> 00:21:55,815 Y con el tiempo, pude identificar quién es quién. 242 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 ¿Sabes cómo lo sabía? 243 00:22:03,448 --> 00:22:06,910 Los permanentes daban risa. 244 00:22:07,869 --> 00:22:10,622 Eran temerarios, no tenían miedo. Se la vivían en fiestas. 245 00:22:11,748 --> 00:22:14,125 Ellos creaban a los hombres que querían ser. 246 00:22:15,001 --> 00:22:16,961 Y empezaron a vivir como esos hombres. 247 00:22:19,172 --> 00:22:20,465 El problema es 248 00:22:21,966 --> 00:22:24,427 que cuando no recuerdas quién solías ser... 249 00:22:25,804 --> 00:22:27,222 es difícil volver. 250 00:22:31,101 --> 00:22:34,270 - Eran más felices lejos de casa. - Tal vez. 251 00:22:36,481 --> 00:22:38,066 O tal vez solo se perdieron. 252 00:22:40,777 --> 00:22:44,656 Si piensas volver para quedarte, te contrato. 253 00:22:47,283 --> 00:22:50,286 - Fue un placer, Jake. - Lo mismo digo, Dean. 254 00:23:02,716 --> 00:23:03,925 Hola. Habla Maruyama. 255 00:23:04,009 --> 00:23:07,679 Llamo con una pista muy importante. 256 00:23:09,681 --> 00:23:11,224 ¿Cuál? 257 00:23:11,433 --> 00:23:16,521 Supe que Shingo Murata tiene una notable habilidad 258 00:23:16,604 --> 00:23:20,734 para encontrar el mejor curri para llevar de Tokio. 259 00:23:20,817 --> 00:23:22,402 Creo que merece ser investigado. 260 00:23:22,485 --> 00:23:24,946 Haré que alguien lo investigue. 261 00:23:26,031 --> 00:23:27,699 Me encantó conocer a tu hermano. 262 00:23:33,246 --> 00:23:35,081 A él también le encantó conocerte. 263 00:23:35,290 --> 00:23:38,209 Genial. Me alegra. 264 00:23:39,961 --> 00:23:42,255 Repitámoslo pronto. 265 00:23:42,922 --> 00:23:44,966 Sí. Deberíamos hacerlo. 266 00:23:46,468 --> 00:23:48,595 ¿Investigaste más 267 00:23:48,678 --> 00:23:51,389 las actividades extracurriculares de tu jefe? 268 00:23:55,602 --> 00:23:59,439 Sí. Hay muchos lugares donde buscar. Intento decidir en cuál concentrarme. 269 00:23:59,606 --> 00:24:02,609 No es vergonzoso pedir ayuda. 270 00:24:02,817 --> 00:24:08,031 Pregúntate en quién puedes confiar. ¿Quién ama el Meicho tanto como yo? 271 00:24:12,577 --> 00:24:14,412 Te llamaré luego. 272 00:24:17,374 --> 00:24:18,541 Ven aquí. 273 00:24:22,420 --> 00:24:26,299 Kurihira. Creo que eres discreto y confiable. 274 00:24:27,175 --> 00:24:28,093 Gracias. 275 00:24:28,927 --> 00:24:30,720 Necesito que investigues algo. Internamente. 276 00:24:31,846 --> 00:24:36,267 Creo que uno de nuestros colegas hizo algo perjudicial para el periódico. 277 00:24:47,070 --> 00:24:50,615 Necesito que busques sus artículos en los archivos. 278 00:24:51,282 --> 00:24:52,534 Haz copias. No le digas a nadie. 279 00:24:53,159 --> 00:24:54,661 Sé que puedo confiar en ti. 280 00:24:55,870 --> 00:24:57,288 Cuento contigo. 281 00:24:58,998 --> 00:25:00,000 Sí. 282 00:25:49,466 --> 00:25:50,300 ¡Felicidades! 283 00:25:51,092 --> 00:25:52,302 ¡Felicidades! 284 00:26:11,196 --> 00:26:12,655 Yo solo... 285 00:26:13,698 --> 00:26:15,075 ¡Tú puedes, Eddie! 286 00:26:17,202 --> 00:26:19,287 - Deberías ir a ayudarlo. - Solo quiero agradecer. 287 00:26:19,371 --> 00:26:20,205 ¿Yo? 288 00:26:20,872 --> 00:26:23,667 Necesita tu ayuda. Ve. 289 00:26:23,750 --> 00:26:24,876 ¡Tú puedes, Eddie! 290 00:26:25,543 --> 00:26:26,961 Te queremos. 291 00:26:36,137 --> 00:26:38,223 Hola. Yo soy... 292 00:26:39,599 --> 00:26:41,184 su hijo, obviamente. 293 00:26:42,185 --> 00:26:43,645 Quiero decir unas cosas. 294 00:26:46,940 --> 00:26:49,567 Como gracias a todos por venir. 295 00:26:50,193 --> 00:26:52,028 Significa mucho para mi familia. 296 00:26:52,278 --> 00:26:55,240 Y también para mí. 297 00:26:57,867 --> 00:27:00,578 Pero, obvio que iban a venir. O sea, es Eddie Adelstein. 298 00:27:02,038 --> 00:27:03,373 El maestro del ukelele en persona. 299 00:27:08,670 --> 00:27:11,965 He aprendido mucho de mi papá. 300 00:27:13,425 --> 00:27:16,177 Que me llevara a escenas del crimen de niño no me hizo daño. 301 00:27:19,222 --> 00:27:22,308 Al contrario, me hizo curioso. 302 00:27:23,685 --> 00:27:26,521 Mi papá me enseñó 303 00:27:27,147 --> 00:27:31,735 el valor de no solo hacer preguntas, sino de hacer las preguntas correctas. 304 00:27:33,278 --> 00:27:34,696 Y me enseñó 305 00:27:35,280 --> 00:27:39,868 que está bien preocuparte por tu trabajo con todo el corazón. 306 00:27:42,829 --> 00:27:45,957 Más si trabajas con personas, vivas o muertas. 307 00:27:46,916 --> 00:27:49,252 Porque, entre más personas 308 00:27:50,045 --> 00:27:52,714 se preocupen por otras, mejor. 309 00:27:54,341 --> 00:27:55,300 Y... 310 00:27:56,926 --> 00:28:00,847 Eddie Adelstein tiene un gran corazón, 311 00:28:02,390 --> 00:28:04,434 con mucho espacio para todos. 312 00:28:11,524 --> 00:28:12,692 Qué orgullo ser tu hijo. 313 00:28:15,362 --> 00:28:16,404 Y, de parte de todos... 314 00:28:18,448 --> 00:28:19,407 Feliz cumpleaños, papá. 315 00:28:20,992 --> 00:28:22,535 Feliz cumpleaños, Eddie. 316 00:28:23,411 --> 00:28:24,621 Feliz cumpleaños. 317 00:28:27,957 --> 00:28:28,875 Te queremos. 318 00:28:52,774 --> 00:28:56,069 ¿Cuánto tardará el seguro en pagar? 319 00:28:57,278 --> 00:28:59,114 Al menos tres meses. 320 00:29:00,031 --> 00:29:03,326 Lo necesito mucho antes. 321 00:29:04,411 --> 00:29:08,623 Yo solo evalúo los daños y presento el reclamo. 322 00:29:08,957 --> 00:29:12,168 Entonces, debo hablar con alguien más. 323 00:29:13,169 --> 00:29:18,717 Lo tramitan varios departamentos. Estas cosas llevan tiempo. 324 00:29:18,842 --> 00:29:20,010 Estaremos en contacto. 325 00:29:56,546 --> 00:29:58,923 Hola. ¿Tu hermana ya se durmió? 326 00:30:00,675 --> 00:30:02,218 Ya está roncando. 327 00:30:04,429 --> 00:30:05,847 Creo que está mejor. 328 00:30:08,350 --> 00:30:10,352 Hay días buenos y también días malos. 329 00:30:12,687 --> 00:30:13,855 ¿Qué tan malos? 330 00:30:16,775 --> 00:30:18,026 Necesitó hospitalización. 331 00:30:19,277 --> 00:30:22,364 Solo por unas semanas. La hicimos mejorar. 332 00:30:24,324 --> 00:30:26,743 ¿Estaba hospitalizada y nadie me dijo? 333 00:30:28,078 --> 00:30:29,371 ¿Habrías venido? 334 00:30:37,253 --> 00:30:39,881 ¿Jess ya te preguntó sobre su presentación escolar? 335 00:30:41,257 --> 00:30:44,177 Sí, preguntas para el periódico escolar, ¿no? 336 00:30:45,053 --> 00:30:46,638 Es importante para ella, Jake. 337 00:30:46,721 --> 00:30:49,599 Es lo primero que la ha emocionado desde hace tiempo. 338 00:30:49,933 --> 00:30:51,017 Ahí estaré, papá. 339 00:30:52,644 --> 00:30:55,689 - Feliz cumpleaños. - Gracias, 340 00:31:03,613 --> 00:31:05,865 No me había relajado así desde hace tiempo. 341 00:31:08,284 --> 00:31:10,245 ¿Culpa del trabajo o de una mujer? 342 00:31:14,666 --> 00:31:16,042 A veces vienen en combo. 343 00:31:17,460 --> 00:31:19,671 - Cuéntame. - Ella es... 344 00:31:23,258 --> 00:31:26,761 Está en una situación complicada. Quiere salirse. 345 00:31:27,220 --> 00:31:28,513 ¿Violencia doméstica? 346 00:31:31,641 --> 00:31:34,602 El tipo es muy violento. 347 00:31:35,478 --> 00:31:40,567 No sé si es violento con ella, pero podría serlo. 348 00:31:40,900 --> 00:31:42,694 ¿Y tú le ayudas? 349 00:31:44,320 --> 00:31:45,155 Lo intento. 350 00:31:46,197 --> 00:31:47,323 Pero la quieres. 351 00:31:48,408 --> 00:31:49,576 Sí, la quiero. 352 00:31:51,745 --> 00:31:53,121 Eres un buen hombre, Jake. 353 00:31:55,123 --> 00:31:56,124 Lo eres. 354 00:31:57,625 --> 00:32:01,629 En un mundo de constante incertidumbre, eso es lo que me tranquiliza. 355 00:32:02,547 --> 00:32:04,549 Sé que eduqué a un buen hombre. 356 00:32:10,055 --> 00:32:12,140 Espero que vuelvas aquí un día. 357 00:32:13,016 --> 00:32:14,934 Te cases, tengas hijos. 358 00:32:16,102 --> 00:32:19,147 Sé que no suena tan glamuroso como lo que haces allá, 359 00:32:19,230 --> 00:32:21,566 pero creo que podrías ser feliz. 360 00:32:22,734 --> 00:32:24,277 Soy muy feliz allá. 361 00:32:28,239 --> 00:32:31,993 A eso me refiero, hijo. Tú estás allá. 362 00:32:33,286 --> 00:32:36,122 Y no lo sabemos, porque no somos parte de ello. 363 00:32:39,376 --> 00:32:40,710 Quisiera cambiarlo. 364 00:32:57,310 --> 00:32:59,562 Me clavaron uno de estos cuchillos en el estómago. 365 00:33:00,855 --> 00:33:02,649 Quince centímetros. 366 00:33:03,942 --> 00:33:05,902 Lo sé. 367 00:33:06,986 --> 00:33:10,949 Sé que quieres ser parte de algo que importe. 368 00:33:11,032 --> 00:33:15,120 No comprendes a Hayama. 369 00:33:19,499 --> 00:33:23,628 No tiene honor. 370 00:33:31,177 --> 00:33:32,178 Ven. 371 00:33:41,646 --> 00:33:44,524 Oyabun nos envió a hacer negocios a Nagano. 372 00:33:46,526 --> 00:33:49,404 Hayama se embriagó y mató a nuestro contacto. 373 00:33:50,613 --> 00:33:53,283 Un exhermano llamado Ota. 374 00:33:54,451 --> 00:33:56,036 Además, te mintió. 375 00:33:57,454 --> 00:33:59,122 Nunca fui el siguiente objetivo de Tozawa. 376 00:33:59,914 --> 00:34:03,251 Hayama lo dijo para que lo atacaras. 377 00:34:04,210 --> 00:34:07,213 No le importa tu vida. 378 00:34:12,719 --> 00:34:14,804 Si encuentro la forma de que salgas de esto, 379 00:34:15,847 --> 00:34:18,308 dime que te irás. 380 00:34:22,520 --> 00:34:23,563 Puedes irte. 381 00:34:43,123 --> 00:34:45,752 Cuando lleguemos al juzgado, estacione atrás. 382 00:34:46,878 --> 00:34:48,672 ¿Nos están esperando? 383 00:34:49,255 --> 00:34:50,840 Solo los nuestros. Nadie más. 384 00:34:54,302 --> 00:34:55,219 ¿Puedo fumar? 385 00:34:57,180 --> 00:34:58,431 ¿No trajiste cigarrillos? 386 00:35:00,558 --> 00:35:01,851 Lo lamento por ti. 387 00:35:39,097 --> 00:35:40,306 Solicito apoyo. 388 00:35:40,890 --> 00:35:41,891 ¡Solicito apoyo! 389 00:35:55,530 --> 00:35:57,574 - Hola. - Hola. 390 00:35:58,283 --> 00:36:00,785 Luna. No te veía desde el Onyx. 391 00:36:00,869 --> 00:36:04,622 - Cuánto tiempo. - Sí. Te ves bien. 392 00:36:05,915 --> 00:36:07,584 - Gracias. - De nada. 393 00:36:07,667 --> 00:36:11,171 El club es un completo desastre, siempre hay policías. 394 00:36:11,254 --> 00:36:13,590 Creen que por mi culpa lo asesinaron. 395 00:36:13,923 --> 00:36:15,800 La compañía de seguros no quiere pagar. 396 00:36:16,092 --> 00:36:18,261 Ya no hay dinero. Es una pesadilla, Lu. 397 00:36:18,470 --> 00:36:22,599 - Lo lamento, Sam. Tuviste un mal inicio. - No quería quejarme. 398 00:36:22,682 --> 00:36:24,476 Entiendo, te sientes mal, puedes quejarte. 399 00:36:24,559 --> 00:36:29,731 De hecho, no te busqué por tu amabilidad, aunque la aprecio. 400 00:36:31,274 --> 00:36:32,859 Esperaba que me ayudaras. 401 00:36:34,027 --> 00:36:37,113 Si encontraras un lugar para mis chicas en el Onyx, solo por un tiempo. 402 00:36:37,197 --> 00:36:39,491 No puedo. Lo siento. 403 00:36:39,616 --> 00:36:43,328 Son las mejores chicas que existen, y trabajan increíble. 404 00:36:44,329 --> 00:36:46,831 Habla con Duke. No es para mí, es por ellas. 405 00:36:46,915 --> 00:36:48,708 - Perdón, lo siento. ¿Sí? - ¿Por qué no? 406 00:36:48,792 --> 00:36:53,171 Porque, Sam, asesinaron a gente en tu club. 407 00:36:53,588 --> 00:36:57,133 Tú eres la historia, y todos los que estén conectados contigo 408 00:36:57,217 --> 00:36:58,802 son parte de esa historia. 409 00:36:59,344 --> 00:37:02,555 Te dije que involucrarte con los yakuzas no terminaría bien. 410 00:37:02,639 --> 00:37:05,392 - Desearía que siguieras en el Onyx. - Yo no. 411 00:37:06,184 --> 00:37:10,772 Construí algo. Soy buena en ello. No quiero dejarlo ir. 412 00:37:12,482 --> 00:37:14,359 Una foto... 413 00:37:14,442 --> 00:37:16,486 - ¿También trabaja en su club? - ¿Se irá del país? 414 00:37:16,569 --> 00:37:18,780 Nada de fotos. ¡Váyanse! 415 00:37:19,364 --> 00:37:22,409 ¡Déjenla en paz! ¡No tiene nada que ver con esto! 416 00:37:22,826 --> 00:37:24,327 ¡Dije que nada de fotos! 417 00:37:24,411 --> 00:37:25,912 ¡Dije que basta! 418 00:37:27,247 --> 00:37:28,707 ¡Dije que nada de fotos! 419 00:37:30,333 --> 00:37:32,168 ¡Samantha-san! 420 00:37:37,382 --> 00:37:41,594 Ambos tiradores están muertos. No hay más testigos. 421 00:37:42,345 --> 00:37:44,305 Tozawa debe haber ordenado el asesinato. 422 00:37:44,389 --> 00:37:47,017 Alguien de nuestro departamento debe habernos entregado. 423 00:37:49,519 --> 00:37:52,480 ¿Ya entregó el arma? 424 00:37:55,942 --> 00:37:57,110 Bien. No lo haga. 425 00:37:57,736 --> 00:38:00,238 Por como están las cosas, puede desaparecer. 426 00:38:03,074 --> 00:38:05,035 ¿Y las escuchas de los teléfonos de Tozawa? 427 00:38:05,118 --> 00:38:06,953 Es la única pista que nos queda. 428 00:38:07,037 --> 00:38:09,581 Falta revisar unos días de grabaciones. 429 00:38:10,790 --> 00:38:12,500 Pero, hasta ahora, nada inusual. 430 00:38:14,836 --> 00:38:18,757 Repasemos todo lo que tenemos. Hasta que hallemos algo. 431 00:38:26,973 --> 00:38:30,060 Pero si se te está haciendo agua la boca. 432 00:38:30,935 --> 00:38:32,854 Siempre sueño con tu comida. 433 00:38:33,605 --> 00:38:37,650 Comes melones de cien dólares, te manosean en los clubs. 434 00:38:37,734 --> 00:38:38,568 Mamá. 435 00:38:38,651 --> 00:38:41,446 ¿Y no puedes comprar huevos con tocino para desayunar? 436 00:38:41,529 --> 00:38:43,198 No como mi mamá los hace. 437 00:38:52,207 --> 00:38:54,376 Te vi hablando con Dean anoche. 438 00:38:54,959 --> 00:38:57,170 - Sí, hablé un poco con él. - Sí. 439 00:38:57,962 --> 00:38:59,422 ¿Y te ofreció empleo? 440 00:39:00,632 --> 00:39:03,551 No, más bien... Bueno, algo así. 441 00:39:05,053 --> 00:39:09,099 En el futuro. El puesto me estará esperando... 442 00:39:11,518 --> 00:39:15,021 - Adivino. Quieres que lo acepte. - Pero jamás lo harás. 443 00:39:17,440 --> 00:39:18,733 ¿Qué quieres decir? 444 00:39:19,401 --> 00:39:21,236 Te esforzaste mucho para irte de aquí. 445 00:39:22,487 --> 00:39:23,905 - Mamá. - Sí. 446 00:39:24,614 --> 00:39:28,952 Lo sé. No fue por nosotros. O hasta donde sé. 447 00:39:29,619 --> 00:39:31,204 Fue lo que tenías que hacer. 448 00:39:32,914 --> 00:39:35,959 Están listos. Trae tu plato, Jake. 449 00:39:39,004 --> 00:39:40,213 ¿Me dijiste Jake? 450 00:39:40,296 --> 00:39:44,259 Te fuiste hace tanto, que creo que ahora eres Jake. 451 00:40:37,896 --> 00:40:38,730 Me asustó. 452 00:40:39,189 --> 00:40:41,483 De la línea fija de la habitación de hotel de Tozawa. 453 00:40:53,370 --> 00:40:56,748 ¿Qué tal? Habla Marge, del Centro Médico del Sur de Minnesota. 454 00:40:56,831 --> 00:41:00,669 Hablo por una cuenta impaga de la cirugía del Sr. Tanaka. 455 00:41:03,755 --> 00:41:06,591 - ¿Hola? - Número equivocado. 456 00:41:10,011 --> 00:41:11,304 ¿"Marge", del...? 457 00:41:12,180 --> 00:41:14,307 Centro Médico del Sur de Minnesota. 458 00:41:14,391 --> 00:41:18,603 Creí que Tozawa no pudo salir de la lista de vetados. 459 00:41:18,687 --> 00:41:20,689 No podía entrar en Estados Unidos. 460 00:41:20,772 --> 00:41:22,065 Según Shigematsu. 461 00:41:22,482 --> 00:41:24,275 Parece que fue a Estados Unidos. 462 00:41:26,069 --> 00:41:27,696 Según Marge. 463 00:41:42,293 --> 00:41:43,962 ¿No tengo honor? 464 00:41:57,475 --> 00:41:58,727 Te lo dije. 465 00:41:59,227 --> 00:42:01,062 Tengo ojos en todos lados. 466 00:42:09,654 --> 00:42:11,698 Vete. 467 00:42:11,781 --> 00:42:12,741 Para siempre. 468 00:42:13,491 --> 00:42:15,243 Si no... 469 00:42:15,910 --> 00:42:19,873 Le abriré la garganta a tu hermano aquí mismo. 470 00:42:28,882 --> 00:42:31,760 Ishida Oyabun me advirtió 471 00:42:32,135 --> 00:42:36,514 que eras un mentiroso y un cobarde. 472 00:42:42,187 --> 00:42:43,396 Estás expulsado. 473 00:42:48,026 --> 00:42:53,073 No vuelvas a aparecer por aquí... 474 00:42:53,948 --> 00:42:55,158 O te mataré. 475 00:42:57,202 --> 00:42:59,371 Ahora, vete. 476 00:43:53,299 --> 00:43:58,638 Te quisiera preguntar por las expendedoras de pantis. 477 00:44:00,849 --> 00:44:03,768 O sea, como pregunta periodística, es como un punto muerto. 478 00:44:04,269 --> 00:44:06,146 La respuesta es que sí, existen. 479 00:44:06,229 --> 00:44:08,064 - Qué asco. Bien. - Tú quisiste saber. 480 00:44:08,148 --> 00:44:09,983 Dime, ¿en qué estás trabajando? 481 00:44:10,817 --> 00:44:14,446 Investigo la actividad ilegal de ladrones de moto. 482 00:44:15,363 --> 00:44:16,823 Pregúntame sobre eso. 483 00:44:21,036 --> 00:44:21,870 Y... 484 00:44:23,663 --> 00:44:25,665 Sobre acercarme mucho a una fuente. 485 00:44:27,959 --> 00:44:31,629 - Joshua Jake Adelstein, qué rebelde. - ¿Qué esperabas? 486 00:44:34,090 --> 00:44:38,386 - ¿Qué te gusta más sobre tu empleo? - A ver. 487 00:44:41,222 --> 00:44:44,684 Creo que su imprevisibilidad. El jamás saber qué sigue. 488 00:44:46,227 --> 00:44:48,480 Por aquí, todo parecía predestinado. 489 00:44:49,481 --> 00:44:53,443 Esa gran monotonía... Eso me hizo huir. 490 00:44:59,991 --> 00:45:02,535 - ¿Y qué tal tú? - ¿De qué hablas? 491 00:45:02,744 --> 00:45:07,457 O sea, ¿eres feliz aquí? ¿Te quedarás después de la preparatoria? 492 00:45:09,584 --> 00:45:13,046 La verdad, solamente quiero terminarla. 493 00:45:14,381 --> 00:45:16,049 Aún no pienso qué haré al salir. 494 00:45:21,304 --> 00:45:22,138 Yo contesto. 495 00:45:28,061 --> 00:45:30,230 - Residencia Adelstein. - Jake. 496 00:45:31,564 --> 00:45:33,191 - ¿Katagiri-san? - ¿Puedes hablar? 497 00:45:33,733 --> 00:45:34,609 Sí. 498 00:45:36,111 --> 00:45:39,614 Hay evidencia de que Tozawa fue a Minneapolis por una cirugía de hígado. 499 00:45:41,324 --> 00:45:46,246 ¿Cómo? Las listas para trasplantes son muy largas. 500 00:45:46,871 --> 00:45:47,997 La gente espera años, 501 00:45:48,081 --> 00:45:50,250 y no hay garantías de encontrar uno compatible. 502 00:45:50,333 --> 00:45:52,168 Debió sobornar a alguien. 503 00:45:52,252 --> 00:45:55,005 O lo amenazó. Como sea, nos servirá. 504 00:45:55,088 --> 00:45:55,922 SÍ. 505 00:45:56,256 --> 00:45:58,758 Bien. Avísame lo que averigüen. 506 00:45:58,842 --> 00:46:03,138 Jake, Puedes llegar a Minneapolis en avión en 90 minutos. 507 00:46:06,725 --> 00:46:09,769 Llegué anoche. 508 00:46:09,853 --> 00:46:13,481 Quién sabe qué pasará si Tozawa cree que tenemos esta información. 509 00:46:16,276 --> 00:46:17,902 Estás ahí. 510 00:46:18,737 --> 00:46:20,822 No tengo más recursos que tú. 511 00:46:20,947 --> 00:46:24,659 Jake, no confío en nadie más. 512 00:46:29,247 --> 00:46:30,832 Volverás para la entrevista, ¿no? 513 00:46:30,915 --> 00:46:32,959 Sí. Lo prometo. Estaré en Minneapolis un día máximo. 514 00:46:33,043 --> 00:46:38,089 Hijo, es que no sé por qué no le piden a alguien más que vaya. 515 00:46:38,173 --> 00:46:39,090 Porque estoy aquí. 516 00:46:39,174 --> 00:46:40,925 Ellos volarían desde allá. Está lejos. 517 00:46:42,969 --> 00:46:45,680 - ¿Te puedo ayudar? - ¿Ayudar? Pero ¿en qué? 518 00:46:45,889 --> 00:46:47,932 Tengo contactos en ese hospital. 519 00:46:48,058 --> 00:46:51,895 El jefe de su departamento de neurología es un viejo amigo. Y él conocería... 520 00:46:52,312 --> 00:46:55,440 - ¿A quién buscas? ¿Jefe de...? - Sí, hepatología. 521 00:46:55,732 --> 00:46:59,027 - Podría llamarlo, si quieres. - Te lo agradecería mucho, papá. 522 00:46:59,778 --> 00:47:02,530 ¿Ves? Tu viejo no es tan inútil al final, ¿o sí, hijo? 523 00:47:04,574 --> 00:47:06,576 Si yo fuera joven, iría contigo. 524 00:47:06,785 --> 00:47:08,953 Por suerte, no necesito a un forense ahora, papá. 525 00:47:09,954 --> 00:47:11,247 - Los veo pronto. - Adiós. 526 00:47:11,331 --> 00:47:14,584 - Te veo mañana. - Cuídate. 527 00:47:34,187 --> 00:47:39,317 He sido bendecido por la generosidad de las mujeres de este país. 528 00:47:40,777 --> 00:47:45,532 Akira-san, solía ser el mejor anfitrión de Tokio. 529 00:47:45,615 --> 00:47:48,118 ¿Ahora es una celebridad de televisión? 530 00:47:48,201 --> 00:47:49,035 Así es. 531 00:47:49,119 --> 00:47:51,621 Hoy se ve fabuloso. 532 00:47:52,414 --> 00:47:55,291 ¿Cuánto cuestan su ropa y sus joyas? 533 00:47:55,375 --> 00:48:00,755 No puedo decir el precio, pero alcanzaría para un auto de lujo. 534 00:48:01,339 --> 00:48:05,135 En serio, no me puedo quejar. 535 00:48:05,510 --> 00:48:10,849 Aviones privados, bienes de lujo, desayunos con champán. 536 00:48:10,932 --> 00:48:15,186 Es la buena vida, y soy afortunado. 537 00:48:15,311 --> 00:48:18,773 Afortunado y rico. 538 00:48:27,198 --> 00:48:30,035 CENTRO MÉDICO DEL SUR DE MINNESOTA 539 00:48:32,328 --> 00:48:34,873 Así que ¿tu papá conoce a Bill? 540 00:48:35,832 --> 00:48:37,459 Qué pequeño es el mundo. 541 00:48:37,625 --> 00:48:40,503 Sí. Gracias por tomarse el tiempo para hablar conmigo 542 00:48:40,587 --> 00:48:42,547 - sin hacer cita. - Solo tengo unos minutos. 543 00:48:42,630 --> 00:48:45,300 - Pero ¿escribes un artículo? - Eso será suficiente. 544 00:48:45,383 --> 00:48:47,385 Es para el Meicho Shimbun, en Tokio. 545 00:48:47,469 --> 00:48:50,096 Es sobre cómo las innovaciones estadounidenses 546 00:48:50,180 --> 00:48:51,598 están llegando a Japón. 547 00:48:51,681 --> 00:48:53,058 Contestaré lo que sepa. 548 00:48:53,308 --> 00:48:56,561 Para empezar, ¿cómo es la lista de espera para trasplantes? 549 00:48:57,145 --> 00:49:00,273 Es larga. Tenemos a 400 personas en espera. 550 00:49:01,733 --> 00:49:05,153 ¿Y son solo estadounidenses, o extranjeros también? 551 00:49:05,236 --> 00:49:07,697 No tratamos a los extranjeros aquí, solo residentes. 552 00:49:08,198 --> 00:49:10,825 ¿Cuánto hay que esperar para un hígado? 553 00:49:12,827 --> 00:49:14,621 Para nosotros, hasta cinco años. 554 00:49:22,128 --> 00:49:25,090 Espero que te sirva. Lo siento mucho, pero debo volver. 555 00:49:25,173 --> 00:49:26,925 - Muchas gracias por su tiempo. - No fue nada. 556 00:49:27,550 --> 00:49:30,261 - Lindo reloj. - Sí, gracias. 557 00:49:30,553 --> 00:49:34,683 Dr. Walker, ¿qué porcentaje de pacientes en la lista muere 558 00:49:34,891 --> 00:49:36,518 esperando un hígado que nunca llega? 559 00:49:36,601 --> 00:49:38,895 Alrededor del diez por ciento. 560 00:49:40,689 --> 00:49:42,649 ¿Y en dónde consiguió ese Vacheron Constantin? 561 00:49:44,609 --> 00:49:45,610 ¿Perdona? 562 00:49:45,694 --> 00:49:48,196 Su reloj. Es un Vacheron Constantin, ¿no? 563 00:49:48,863 --> 00:49:50,949 - No hacen muchos de esos. - Creo que no te entiendo. 564 00:49:51,157 --> 00:49:52,075 Escúcheme. 565 00:49:52,158 --> 00:49:56,287 Quisiera escribir un artículo de lo bueno que es y lo bueno de este hospital. 566 00:49:56,579 --> 00:49:58,623 No quisiera escribir un artículo sobre ese reloj 567 00:49:58,707 --> 00:50:00,834 y que fue un regalo de un mafioso japonés que vino, 568 00:50:00,917 --> 00:50:03,044 saltó la lista de espera, y al que usted operó. 569 00:50:03,336 --> 00:50:05,922 - Escucha... - Pero si no me ayuda, lo haré. 570 00:50:06,715 --> 00:50:08,633 Y jamás volverá a operar. 571 00:50:18,977 --> 00:50:20,895 JEFE DE TRASPLANTES DE ÓRGANOS 572 00:50:25,358 --> 00:50:26,443 Katagiri-san. 573 00:50:26,526 --> 00:50:27,944 - Jake. - ¿Estás listo? 574 00:50:28,319 --> 00:50:31,656 Tozawa no solo recibió un trasplante de hígado aquí, 575 00:50:31,865 --> 00:50:33,825 en cuanto hubo un donante disponible, 576 00:50:33,908 --> 00:50:36,327 fue preparado para su cirugía a la mañana siguiente. 577 00:50:37,203 --> 00:50:39,039 - ¿Quién te lo dijo? - Su cirujano. 578 00:50:40,165 --> 00:50:44,044 El Dr. Walker. Paciente con todo el cuerpo tatuado. 579 00:50:44,419 --> 00:50:45,962 Apenas hablaba español. 580 00:50:46,046 --> 00:50:49,215 Había guardias afuera del quirófano y de recuperación. 581 00:50:49,382 --> 00:50:53,178 El paciente fue registrado como Spencer Tanaka. 582 00:50:53,845 --> 00:50:55,305 S. T. 583 00:50:55,847 --> 00:50:58,850 Y después de la cirugía, unos japoneses de traje 584 00:50:58,933 --> 00:51:01,269 le dieron a Walker un reloj de 250 000 dólares 585 00:51:01,353 --> 00:51:03,646 y le dijeron que apreciarían su discreción. 586 00:51:03,730 --> 00:51:05,065 Eso es. 587 00:51:05,648 --> 00:51:06,900 La pregunta es: 588 00:51:07,192 --> 00:51:09,611 ¿Cómo fue que voló a Estados Unidos? 589 00:51:10,612 --> 00:51:13,198 ¿A quién sobornó para poder lograrlo? 590 00:51:15,075 --> 00:51:17,786 - Tenemos algo aquí. - Y muchas preguntas. 591 00:51:18,495 --> 00:51:21,831 - ¿Cuándo volverás a Japón? - Estaré cuatro días aquí. 592 00:51:22,082 --> 00:51:24,584 Jake, no tenemos cuatro días. 593 00:51:24,668 --> 00:51:26,336 Yo no tengo cuatro días. 594 00:51:26,503 --> 00:51:29,547 No puedo irme así. Mi familia me mataría. 595 00:51:29,631 --> 00:51:32,592 Jake, Tozawa ya está ganando poder. 596 00:51:32,676 --> 00:51:35,303 Encontraste pruebas cruciales en su contra. 597 00:51:38,765 --> 00:51:39,933 Lamento pedírtelo. 598 00:51:41,393 --> 00:51:46,064 Pero muchas personas podrían morir aquí si no lo detenemos a tiempo. 599 00:51:46,690 --> 00:51:49,109 Te necesito en Tokio. Ahora. 600 00:52:01,913 --> 00:52:03,248 Residencia Adelstein. 601 00:52:05,291 --> 00:52:08,128 Hola. ¿Qué tal va todo? ¿Conseguiste esos datos? 602 00:52:09,295 --> 00:52:10,547 Me alegra. 603 00:52:10,630 --> 00:52:13,133 Ya quiero que me lo cuentes todo. ¿Ya vienes para acá? 604 00:52:17,178 --> 00:52:19,180 ¿Dónde? ¿Qué haces en Dallas? 605 00:52:22,976 --> 00:52:27,272 Jake, pero tú... Se lo prometiste a Jess. 606 00:52:27,355 --> 00:52:30,108 ¿Qué es lo que...? Ella estaba esperando que... 607 00:52:34,237 --> 00:52:37,866 Así no se hacen las cosas. ¿Qué le voy a decir a tu mamá? 608 00:52:40,952 --> 00:52:45,040 Yo entiendo que te necesiten. Pero siempre habrá algo 609 00:52:45,123 --> 00:52:49,961 más importante y más urgente que tu familia, si tú lo permites. 610 00:52:55,050 --> 00:52:56,134 Cuídate. 611 00:53:25,330 --> 00:53:26,289 ¡Dispárale! 612 00:53:34,255 --> 00:53:35,674 ¡Mierda! ¡Vamos! 613 00:54:55,295 --> 00:54:57,005 Tokyo Vice es un programa de ficción inspirado en hechos reales. 614 00:54:57,088 --> 00:54:58,465 Algunos personajes, incidentes y elementos fueron ficcionalizados 615 00:54:58,548 --> 00:54:59,841 con fines dramáticos, y su intención no es 616 00:54:59,924 --> 00:55:01,676 caracterizar a una persona, una historia, una entidad o un incidente reales. 617 00:55:12,312 --> 00:55:14,314 Subtítulos: CL 43820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.