All language subtitles for Sanditon_01x04_Episode_4_1080p_MTB.fa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:3,968 --> 00:00:09,968 ‫.::ارائه‌ای اختصاصی از وبسایتِ::. Film2Movie.WS 2 00:00:11,000 --> 00:00:19,000 .:.:. با دنبال کردن اینستاگرامِ ما بروزترین باشید .:.:. *|* @MyFilm2Movie *|* 3 00:00:21,000 --> 00:00:29,000 «: مـتـرجـمـیـن: محمدرضا و میثم موسویان» .:: MeysaM.UnicorN , MRSH33::. 4 00:00:35,525 --> 00:00:37,483 ‫خانم هیوود! 5 00:00:37,485 --> 00:00:40,483 ‫صبح بخیر آقا و خانم پارکر. 6 00:00:40,485 --> 00:00:43,163 ‫چه صبح شگفت انگیزیه خانم هیوود! 7 00:00:43,165 --> 00:00:45,483 ‫اصلا شگفت انگیز نیست. خیلی غیر قابل تحمله! 8 00:00:45,485 --> 00:00:48,483 ‫اگه آفتاب ما رو کور نکنه، گرما میسوزونه ما رو! 9 00:00:48,485 --> 00:00:53,483 ‫نمیتونیم توقف کنیم. ‫دکتر فوکس منتظرمونه برای ویزیت روزانمون. 10 00:00:53,485 --> 00:00:54,485 ‫ 11 00:01:02,485 --> 00:01:04,485 ‫- ممنون خانم. ‫- ممنون. 12 00:01:05,485 --> 00:01:06,485 ‫بعدی. 13 00:01:28,485 --> 00:01:29,525 ‫کراکت! 14 00:01:34,485 --> 00:01:37,523 ‫و الیسون گفت که هری ما 2 اینچ بزرگتر شده. 15 00:01:37,525 --> 00:01:41,003 ‫مطمئنم که اغراق میکنه. فقط یک ماهه که اونجا نبودم! 16 00:01:41,005 --> 00:01:43,483 ‫واقعا؟ جوری جزء خانواده ما شدی که 17 00:01:43,485 --> 00:01:44,483 ‫به نظر میاد خیلی بیشتر با ما بودی. 18 00:01:44,485 --> 00:01:46,485 ‫- مگه نه عزیزم؟ ‫- نه. 19 00:01:47,485 --> 00:01:48,483 ‫ببخشید؟ 20 00:01:48,485 --> 00:01:51,523 ‫متاسفم که آقای پارکر نتونست ‫توی صبحونه به ما ملحق بشه. 21 00:01:51,525 --> 00:01:54,323 ‫ظاهرا ذهنش درگیری داشته. 22 00:01:54,325 --> 00:01:55,483 ‫ببخشید عزیزم. 23 00:01:55,485 --> 00:01:59,323 ‫امیدوار بودم که پست شاید 24 00:01:59,325 --> 00:02:00,523 ‫یه خبری از سیدنی بیاره. 25 00:02:00,525 --> 00:02:02,483 ‫مطمئنم دلیلی ندارید برای شک به سیدنی قربان. 26 00:02:02,485 --> 00:02:05,483 ‫به نظر میومد که از ایده ‫مسابقه قایق رانی ما خوشش اومده، 27 00:02:05,485 --> 00:02:06,483 ‫و با هدف بزرگی اینجا رو ترک کرده. 28 00:02:06,485 --> 00:02:07,483 ‫کاملا درسته عزیزم! 29 00:02:07,485 --> 00:02:11,485 ‫بازگشت بدون شک اون با خبرهای خوب هر لحظه ای ممکنه! 30 00:02:12,485 --> 00:02:15,483 ‫خوشحالم که میشنوم در مورد برادر ‫شوهرم به خوبی صحبت میکنی شارلوت. 31 00:02:15,485 --> 00:02:17,483 ‫خیلی به خاصیت هاش باور نداشتی. 32 00:02:17,485 --> 00:02:19,483 ‫نه، من... 33 00:02:19,485 --> 00:02:23,483 ‫اعتراف میکنم که شاید کمی ‫برای نظر دادن عجله کرده باشم. 34 00:02:23,485 --> 00:02:25,483 ‫نباید از این جهت خجالت بکشی. 35 00:02:25,485 --> 00:02:28,483 ‫قابلیت های برادرم اغلب زیاد ‫طول میکشن که خودشون رو نشون بدن. 36 00:02:28,485 --> 00:02:31,483 ‫شاید اون آدمی باشه که به ‫بعضی سلیقه ها خوش بیاد قربان. 37 00:02:31,485 --> 00:02:33,483 ‫مثل خمیر ماهی کولی؟ 38 00:02:33,485 --> 00:02:36,483 ‫خوب گفتی شارلوت! دقیقا همینه. 39 00:02:36,485 --> 00:02:38,003 ‫برای بعضیا زیادی تنده. 40 00:02:38,005 --> 00:02:40,685 ‫اما وقتی که بهش عادت کنی نمیشه ولش کرد! 41 00:02:45,485 --> 00:02:46,485 ‫ 42 00:02:47,685 --> 00:02:49,483 ‫امیدوارم خبر بدی نباشه عمه؟ 43 00:02:49,485 --> 00:02:52,843 ‫ارل ساسکس نامزد کرده. 44 00:02:52,845 --> 00:02:56,483 ‫چقدر بی ملاحظه! 45 00:02:56,485 --> 00:02:59,485 ‫نمیدونستم دلت میخواد دوباره ازدواج کنی عمه. 46 00:03:01,485 --> 00:03:03,683 ‫من به خودم فکر نمیکنم بچه جون! 47 00:03:03,685 --> 00:03:06,483 ‫من همینجوریش ثروت و مقام دارم، 48 00:03:06,485 --> 00:03:11,483 ‫چرا باید من بخوام دوباره ازدواج کنم؟ 49 00:03:11,485 --> 00:03:14,483 ‫نه، همه این اقدامات برای 50 00:03:14,485 --> 00:03:17,483 ‫برادر زاده های قدرنشناس خودمه. 51 00:03:17,485 --> 00:03:19,483 ‫خیلی سخاوتمندی عمه. 52 00:03:19,485 --> 00:03:22,483 ‫میدونم! همین سخاوتم منو به خاک سیاه مینشونه. 53 00:03:22,485 --> 00:03:27,483 ‫و برای آینده تو کلارا، ‫متاسفانه کاری از من بر نمیاد. 54 00:03:27,485 --> 00:03:30,483 ‫من باید تا همیشه اینجا به عنوان همراهت باشم عمه. 55 00:03:30,485 --> 00:03:33,483 ‫خب، هیچ چیزی همیشگی نیست. 56 00:03:33,485 --> 00:03:37,483 ‫اینو میتونی از طرف من به خونه دنهم تحویل بدی. 57 00:03:37,485 --> 00:03:41,483 ‫انجام میدادم عمه. اما با بازوی مصدومم... 58 00:03:41,485 --> 00:03:44,483 ‫بس دیگه بچه. فقط یه سوختگی سطحیه! 59 00:03:44,485 --> 00:03:48,483 ‫خیلی دیگه باهات همدردی شده. 60 00:03:48,485 --> 00:03:50,485 ‫بری هوای تازه بخوری برات خوبه. 61 00:03:53,485 --> 00:03:56,485 ‫حالا برو دیگه! 62 00:04:07,485 --> 00:04:09,483 ‫امیدوارم مزاحم نشده باشم آقای استرینگر. 63 00:04:09,485 --> 00:04:12,483 ‫خواهش میکنم وضعیت محقرانه خونه ما رو ببخشید. 64 00:04:12,485 --> 00:04:14,483 ‫متاسفانه اصلا شبیه خونه ترافالگر نیست. 65 00:04:14,485 --> 00:04:17,483 ‫هرکولیز آروم باش! پسر خوب. 66 00:04:17,485 --> 00:04:18,683 ‫اینجا خیلی راحت تره! 67 00:04:18,685 --> 00:04:20,485 ‫من یاد خونم توی ویلینگتون میندازه. 68 00:04:21,485 --> 00:04:24,483 ‫خانم هیوود اومده عیادتت پدر. 69 00:04:24,485 --> 00:04:27,843 ‫لطف کردی خانم، چیزی نیست. 70 00:04:27,845 --> 00:04:29,163 ‫بدتر از اینا سرم اومده. 71 00:04:29,165 --> 00:04:31,483 ‫میتونی به اون جوون بگی 72 00:04:31,485 --> 00:04:33,483 ‫من کاملا آمادم که برگردم به کارم. 73 00:04:33,485 --> 00:04:35,483 ‫متاسفانه پدرم خیلی اشتباه میکنه. 74 00:04:35,485 --> 00:04:36,483 ‫دکتر خیلی واضح گفت... 75 00:04:36,485 --> 00:04:40,485 ‫اون پام رو خوب درمان کرد، ‫اما از سنگ تراشی چی میدونه؟ 76 00:04:43,685 --> 00:04:47,483 ‫یه پاگودا! از طرح های آقای نش هست؟ 77 00:04:47,485 --> 00:04:49,325 ‫اعتراف میکنم از اون الهام گرفته شده. 78 00:04:50,485 --> 00:04:53,483 ‫آقای پارکر از من چند هفته ‫پیش خواست که آمادش کنم. 79 00:04:53,485 --> 00:04:55,483 ‫اون جوون کل شب رو بخاطرش بیدار بود. 80 00:04:55,485 --> 00:04:57,483 ‫سه تا شمع حروم کرد! 81 00:04:57,485 --> 00:05:00,483 ‫اصلا حروم شده قربان. این کار هنریه. 82 00:05:00,485 --> 00:05:03,165 ‫ببخشید خانم، اما چه فایده. 83 00:05:04,485 --> 00:05:06,483 ‫پسر من یه سرکارگره. 84 00:05:06,485 --> 00:05:08,483 ‫در جایگاهی نیست که نقشه بکشه. 85 00:05:08,485 --> 00:05:12,323 ‫اما مگه نمیشه یه نفر از جایگاهش ‫بالاتر بره آقای استرینگر؟ 86 00:05:12,325 --> 00:05:15,003 ‫وقتی که استعداد داره و آمادست برای تلاش زیاد؟ 87 00:05:15,005 --> 00:05:17,525 ‫درسته خانم. منم دقیقا همین حس رو دارم. 88 00:05:19,485 --> 00:05:20,683 ‫من نظر متفاوتی دارم. 89 00:05:20,685 --> 00:05:23,485 ‫باید با چیزی که به تو داده ‫شده بهترین تلاشت رو بکنی. 90 00:05:24,485 --> 00:05:26,485 ‫کسی که این کارو نکنه نابخرده. 91 00:05:36,485 --> 00:05:40,483 ‫خب من خوشحال شدم که شما ‫حالتون بهتره آقای استرینگر، 92 00:05:40,485 --> 00:05:43,485 ‫اما به اندازه کافی وقتتون رو گرفتم. 93 00:05:46,485 --> 00:05:48,325 ‫خانم هیوود. 94 00:05:58,845 --> 00:06:00,005 ‫هانم هیوود! 95 00:06:01,485 --> 00:06:03,485 ‫باید شما رو پیش خانم لمب ببرم. 96 00:06:12,485 --> 00:06:15,483 ‫- به محض این که تونستم اومدم. خدمتکارت گفت ضروریه! ‫- هست! 97 00:06:15,485 --> 00:06:17,323 ‫این روز باشکوهیه، 98 00:06:17,325 --> 00:06:19,483 ‫و من با اون زن زشت و اون 99 00:06:19,485 --> 00:06:22,483 ‫خواهرای ور زن بیوفورت گیر افتادم اینجا. 100 00:06:22,485 --> 00:06:25,483 ‫باید قبل از این که خل بشم منو نجات بدی. 101 00:06:25,485 --> 00:06:27,483 ‫نجاتت بدم؟ 102 00:06:27,485 --> 00:06:28,485 ‫و میگی چطوری این کارو بکنم؟ 103 00:06:30,485 --> 00:06:31,485 ‫یه پیک نیک؟ 104 00:06:33,005 --> 00:06:35,483 ‫متاسفانه مقدور نیست! 105 00:06:35,485 --> 00:06:39,483 ‫پیک نیک ها برای کشاورزا و وحشیاست! 106 00:06:39,485 --> 00:06:43,483 ‫ببخشید خانم گریفیث، اما من خطر 107 00:06:43,485 --> 00:06:44,843 ‫غذا خوردن توی بیرون ‫خونه رو متوجه نمیشم. 108 00:06:44,845 --> 00:06:49,483 ‫این یک دعوت به بی اخلاقیه! 109 00:06:49,485 --> 00:06:52,483 ‫این که یه بانوی جوان در حال خوردن روی زمین بشینه، 110 00:06:52,485 --> 00:06:54,843 ‫جلوی دید هر کسی که ممکنه رد بشه! 111 00:06:54,845 --> 00:06:59,483 ‫و فقط غیر محترمانه نیست ‫خانم هیوود، خدا هم نمیپسنده! 112 00:06:59,485 --> 00:07:02,483 ‫میخواستم بدونم اگه بدونید ‫ما تنها نیستیم بهتر میشه؟ 113 00:07:02,485 --> 00:07:05,683 ‫آقا و خانم پارکر به ما ملحق میشن. 114 00:07:05,685 --> 00:07:07,485 ‫آقا و خانم پارکر؟ 115 00:07:08,485 --> 00:07:10,485 ‫چرا نگفتی؟ 116 00:07:17,485 --> 00:07:19,483 ‫ببین پست صبح چی اورده! 117 00:07:19,485 --> 00:07:22,483 ‫یه نامه عاشقانه دیگه از خواستگار سمجت. 118 00:07:22,485 --> 00:07:24,483 ‫اگه دوسم داری با بقیه بسوزونش. 119 00:07:24,485 --> 00:07:28,483 ‫و سرگرمی صبحگاهیمون رو از دست بدم؟ 120 00:07:28,485 --> 00:07:29,485 ‫عمرا! 121 00:07:31,485 --> 00:07:32,485 ‫"خانم دنهم عزیز... 122 00:07:34,485 --> 00:07:38,843 ‫"... علیرغم تلاش های تو برای رد درخواست های من، 123 00:07:38,845 --> 00:07:43,485 ‫" من مشتاق هستم که به مکاتبه ادامه بدم. 124 00:07:44,485 --> 00:07:47,483 ‫"من انتظار گرفتن جوابی ندارم، 125 00:07:47,485 --> 00:07:49,485 ‫" اما این اصلا منو دلسرد نمیکنه. 126 00:07:50,485 --> 00:07:53,483 ‫"این کار خیلی برای من خوبه، و من بدون قصد این که 127 00:07:53,485 --> 00:07:56,483 ‫"تو اذیت بشی یا خودم رو حقیر کنم چنین کاری میکنم. 128 00:07:56,485 --> 00:07:58,483 ‫"بقیه شاید سکوت تو رو دلسرد کننده بدونند، 129 00:07:58,485 --> 00:08:02,483 ‫"اما من همیشه باور داشتم که ‫جایزه ای که به آسونی برده بشه 130 00:08:02,485 --> 00:08:04,485 ‫- "هیچ ارزش واقعی نداره." ‫- بس دیگه ادوارد کافیه. 131 00:08:07,485 --> 00:08:10,485 ‫خدمتکارم امروز صبح زیادی از من دور بوده. 132 00:08:11,485 --> 00:08:14,845 ‫اگه میخوای بدرد بخوری بیا لباسمو ببند. 133 00:08:53,485 --> 00:08:54,483 ‫مطمئن شو که خوب اونا رو ببندی، 134 00:08:54,485 --> 00:08:56,523 ‫مگر این که بخوای شبیه یه پسر بشم. 135 00:08:56,525 --> 00:08:58,485 ‫هیچ کسی چنین چیزی نمیخواد. 136 00:09:01,485 --> 00:09:03,483 ‫باورم نمیشه حتی یه ذره هم سرگرم نشدی 137 00:09:03,485 --> 00:09:05,163 ‫توسط نامه. 138 00:09:05,165 --> 00:09:08,483 ‫این مفهوم که یه مرد شاید عاشق ‫من باشه اینقدر خنده داره؟ 139 00:09:08,485 --> 00:09:11,483 ‫نه، دقیقا این نیست قضیه. 140 00:09:11,485 --> 00:09:12,485 ‫محکمتر، ادوارد! 141 00:09:14,485 --> 00:09:17,483 ‫این که ممکنه تو به اون متمایل شی رو 142 00:09:17,485 --> 00:09:20,485 ‫برام خیلی بامزست، 143 00:09:22,485 --> 00:09:25,483 ‫بابینگتون تقریبا خوشتیپه، خیلی ثروتمنده و یه لرده. 144 00:09:25,485 --> 00:09:29,485 ‫شاید بخوای بدونی با هر نامش ‫مقاومت من رو کمتر میکنه. 145 00:09:31,485 --> 00:09:33,483 ‫چند تا خواستگارت رو من دیدم که 146 00:09:33,485 --> 00:09:35,485 ‫تو بهشون بی اعتنایی کردی؟ 147 00:09:37,325 --> 00:09:40,485 ‫آدمی درشت تر از بابینگتون ‫میخواد که به تو نفوذ کنه. 148 00:09:58,485 --> 00:09:59,485 ‫او چی بود؟ 149 00:10:01,845 --> 00:10:03,485 ‫باید یکی از خدمتکار ها باشه. 150 00:10:25,485 --> 00:10:27,483 ‫من فکر نمیکردم ببینم کسی 151 00:10:27,485 --> 00:10:29,483 ‫با چنین نیت خوبی دروغ بگه. 152 00:10:29,485 --> 00:10:32,683 ‫کاملا تقصیر خودش بود. 153 00:10:32,685 --> 00:10:36,483 ‫اگه اینقدر مذهبی و سختگیر نبود، ‫ما دلیلی برای دروغ گفتن نداشتیم. 154 00:10:36,485 --> 00:10:38,843 ‫و جواب داد، مگه نه؟ 155 00:10:38,845 --> 00:10:42,483 ‫الان جفتمون اینجاییم، آزاد! 156 00:10:42,485 --> 00:10:45,525 ‫ما رو کجا میبری؟ دور شدیم خیلی مگه نه؟ 157 00:10:47,525 --> 00:10:49,485 ‫این چیزیه که اون رو عالی میکنه. 158 00:11:01,485 --> 00:11:02,483 ‫جورجیانا این کیه؟ 159 00:11:02,485 --> 00:11:04,483 ‫اسم من شارلوت هیووده. 160 00:11:04,485 --> 00:11:08,485 ‫و تو چه کسی هستی آقا؟ 161 00:11:21,585 --> 00:11:25,583 ‫اوتیس خوش تیپ ترین چهره ای نیست که تا حالا دیدی؟ 162 00:11:25,585 --> 00:11:26,943 ‫جورجیانا رو ببخشید. 163 00:11:26,945 --> 00:11:29,583 ‫اون خیلی زیادی به من بها میده. 164 00:11:29,585 --> 00:11:32,103 ‫بهتره هر چیزی که راجب من گفته رو فراموش کنی. 165 00:11:32,105 --> 00:11:35,583 ‫راستش آقای مولینیو، اوه چیزی از تو به من نگفته. 166 00:11:35,585 --> 00:11:38,583 ‫حتی تا یک لحظه پیش نمیدونستم که وجود داری. 167 00:11:38,585 --> 00:11:40,583 ‫ببشخید شارلوت. 168 00:11:40,585 --> 00:11:43,585 ‫نمیتونستم ریسک کنم که کسی حضور اوتیس رو بفهمه. 169 00:11:45,105 --> 00:11:46,585 ‫حقیقت اینه که... 170 00:11:47,585 --> 00:11:49,583 ‫... ملاقات ما با همدیگه ممنوع شده. 171 00:11:49,585 --> 00:11:50,623 ‫توسط کی؟ 172 00:11:50,625 --> 00:11:53,583 ‫قیم لعنتیم. دیگه کی میتونه چنین کاری کنه؟ 173 00:11:53,585 --> 00:11:57,583 ‫ممنون که جورجیانا رو به من رسوندید خانم هیوود. 174 00:11:57,585 --> 00:11:59,583 ‫من خیلی مدیونت هستم. 175 00:11:59,585 --> 00:12:01,585 ‫اما ما دیگه به شما زحمتی نمیدیم. 176 00:12:03,585 --> 00:12:05,583 ‫من بهترین جا برای پیک نیک مون رو پیدا کردم. 177 00:12:05,585 --> 00:12:08,585 ‫ببخشید، نمیتونم همینجوری جورجیانا رو ول کنم. 178 00:12:09,585 --> 00:12:12,423 ‫اون اصلا "ول" نمیشه. من همراهش هستم. 179 00:12:12,425 --> 00:12:14,583 ‫ببخشید قربان، اما ما تازه هم رو دیدیم. 180 00:12:14,585 --> 00:12:16,583 ‫تنها چیزی که میدونم اینه که شما ‫از ملاقات با هم دیگه منع شدید. 181 00:12:16,585 --> 00:12:19,583 ‫و من قول دادم که مراقب جورجیانا باشم. 182 00:12:19,585 --> 00:12:21,585 ‫قول دادی؟ به کی؟ 183 00:12:24,585 --> 00:12:25,623 ‫آقای سیدنی پارکر. 184 00:12:25,625 --> 00:12:27,583 ‫تو جاسوسش هستی؟ 185 00:12:27,585 --> 00:12:29,583 ‫نه. 186 00:12:29,585 --> 00:12:30,623 ‫نه، من... 187 00:12:30,625 --> 00:12:33,583 ‫من قبول کردم که مراقبت باشم. فقط همین. 188 00:12:33,585 --> 00:12:36,425 ‫فکر کردم تو دوست منی نه اون. 189 00:12:44,585 --> 00:12:47,103 ‫چه هوای گرمیه دکتر! 190 00:12:47,105 --> 00:12:49,583 ‫کل پوستم ورم کرده! 191 00:12:49,585 --> 00:12:53,583 ‫من هیچ نشونه ای از ورم ندیدم خانم عزیز. 192 00:12:53,585 --> 00:12:54,583 ‫البته که نه! 193 00:12:54,585 --> 00:12:56,583 ‫چون با چشم غیر مسلح دیده نمیشه، 194 00:12:56,585 --> 00:12:59,583 ‫اما اگه درمان نشه، عواقبش رو نمیتونم تصور کنم. 195 00:12:59,585 --> 00:13:02,425 ‫میتونم بپرسم ما رو کجا میبرید؟ 196 00:13:04,585 --> 00:13:09,583 ‫افتخار من بوده که هر دوی شما رو ‫هر روز هفته گذشته معاینه کنم. 197 00:13:09,585 --> 00:13:11,583 ‫برای من روشن شده خانم، 198 00:13:11,585 --> 00:13:16,583 ‫که علائم بیماری شما به دلیل هیجان زیاده. 199 00:13:16,585 --> 00:13:20,583 ‫ولی شما آقای پارکر، وضعیت شما کاملا 200 00:13:20,585 --> 00:13:23,583 ‫نتیجه یک سبک زندگی ساکنه. 201 00:13:23,585 --> 00:13:26,103 ‫به نظر من هر دوی شما 202 00:13:26,105 --> 00:13:28,583 ‫از یک درمان میتونید استفاده کنید! 203 00:13:28,585 --> 00:13:30,583 ‫و اون چی هست؟ 204 00:13:30,585 --> 00:13:33,583 ‫حرکت منظم و توانمند! 205 00:13:33,585 --> 00:13:35,583 ‫ 206 00:13:37,625 --> 00:13:39,585 ‫سلام، اسمت چیه؟ 207 00:13:50,585 --> 00:13:53,585 ‫من نمیتونم جایی دوست داشتنی ‫تر از اینجا رو تصور کنم. 208 00:13:54,585 --> 00:13:57,585 ‫بدون تو اصلا دوست داشتنی نیست. 209 00:14:00,585 --> 00:14:02,263 ‫زبون؟ 210 00:14:02,265 --> 00:14:05,583 ‫یا یکم پای گوشت خوک، شاید بخواید؟ 211 00:14:05,585 --> 00:14:08,585 ‫ممنون، اما قبلش یه نوشیدنی مینوشم. 212 00:14:14,585 --> 00:14:15,585 ‫خب، بگو ببینم آقای مولینیو... 213 00:14:16,585 --> 00:14:18,583 ‫چی تو رو توی لندن مشغول کرده؟ 214 00:14:18,585 --> 00:14:20,583 ‫من یه تاجر هستم. 215 00:14:20,585 --> 00:14:21,583 ‫و چی تجارت میکنی؟ 216 00:14:21,585 --> 00:14:23,943 ‫حواست باشه چی میگی اوتیس. 217 00:14:23,945 --> 00:14:25,583 ‫همه اینا به سیدنی گزارش میشه. 218 00:14:25,585 --> 00:14:27,585 ‫این حرفت منصفانه نیست. 219 00:14:31,585 --> 00:14:34,585 ‫چطور تو و خانم لمب آشنا شدید؟ 220 00:14:36,585 --> 00:14:39,583 ‫ما توی یه مراسم رقص آشنا شدیم. 221 00:14:41,585 --> 00:14:43,623 ‫اوتیس منو با یه خدمتکار اشتباه گرفت. 222 00:14:43,625 --> 00:14:46,583 ‫اون دستور داد که براش یه لیوان شراب بیارم. 223 00:14:46,585 --> 00:14:49,583 ‫من دستور ندادم. خیلی محترمانه خواستم. 224 00:14:49,585 --> 00:14:51,583 ‫همین درخواستت هم غیر محترمانه بود. 225 00:14:51,585 --> 00:14:53,783 ‫چون اینقدر خودت رو میگرفتی. 226 00:14:53,785 --> 00:14:56,583 ‫اون بی ادب و خودبرتر بین بود. 227 00:14:56,585 --> 00:14:58,623 ‫اون لوس و بداخلاق بود. 228 00:15:04,585 --> 00:15:05,585 ‫من از ریشه در اومده بودم. 229 00:15:07,585 --> 00:15:09,583 ‫گم شده بودم. 230 00:15:09,585 --> 00:15:10,585 ‫در ناامیدی. 231 00:15:14,585 --> 00:15:16,585 ‫اوتیس منو به زندگی برگردوند. 232 00:15:17,585 --> 00:15:19,585 ‫اون سه ماه، خوشحال ترین دوران زندگیم بود. 233 00:15:26,585 --> 00:15:28,585 ‫اما بعد، دوستت آقای پارکر... 234 00:15:29,585 --> 00:15:32,585 ‫... ما رو از هم جدا کرد. 235 00:15:35,585 --> 00:15:37,583 ‫هر چقدر هم که ممکنه دردناک بوده باشه، 236 00:15:37,585 --> 00:15:41,583 ‫آقای پارکر باید خیر و صلاح ‫جورجیانا رو خواسته باشه؟ 237 00:15:41,585 --> 00:15:44,265 ‫پس حتما خوب آقای پارکر رو نمیشناسی... 238 00:15:45,585 --> 00:15:46,585 ‫اونقدری که فکر میکنی میشناسی. 239 00:15:53,585 --> 00:15:55,583 ‫امیدوارم راضی باشید قربان. 240 00:15:55,585 --> 00:15:59,583 ‫من نقشه های پاگودا رو کامل ‫کردم، همونطور که خواسته بودید. 241 00:15:59,585 --> 00:16:00,625 ‫شاید دوست داشته باشید ببینیدش؟ 242 00:16:02,585 --> 00:16:04,585 ‫امیدوارم که ازش راضی باشید. 243 00:16:06,585 --> 00:16:07,583 ‫بله. 244 00:16:07,585 --> 00:16:10,585 ‫البته به نظرم مطمئن نیستم ‫که بهش نیازی داشته باشیم. 245 00:16:11,585 --> 00:16:13,585 ‫اصلا به چه دردی میخوره؟ 246 00:16:15,585 --> 00:16:18,583 ‫ما توافق کردیم قربان، چشم ‫اندازی کانونی به کنار دریا داره. 247 00:16:18,585 --> 00:16:22,423 ‫خب، ولش کن. 248 00:16:22,425 --> 00:16:24,623 ‫بیا رو کاری که داریم تمرکز کنیم باشه؟ 249 00:16:24,625 --> 00:16:27,583 ‫باید بگم، امیدوار بودم که تراس 250 00:16:27,585 --> 00:16:28,583 ‫بیشتر از این پیشرفت کرده باشه. 251 00:16:28,585 --> 00:16:29,783 ‫منم همینطور قربان. 252 00:16:29,785 --> 00:16:33,425 ‫اما متاسفانه کمبود یه نیرو کارمون رو کند کرده. 253 00:16:34,585 --> 00:16:37,583 ‫بله. خوشحال شدم که شنیدم پدرت داره بهتر میشه. 254 00:16:37,585 --> 00:16:39,583 ‫بله. 255 00:16:39,585 --> 00:16:41,583 ‫مدتی طول میکشه که دوباره برگرده به کار. 256 00:16:41,585 --> 00:16:46,263 ‫با این حال، وقتی که ما کارگرا ‫و تجهیزات جدید رو بگیریم، 257 00:16:46,265 --> 00:16:47,585 ‫ما سرعت کار رو بیشتر میکنیم. 258 00:16:48,585 --> 00:16:50,583 ‫میدونید کی این اتفاق میوفته آقای پارکر؟ 259 00:16:50,585 --> 00:16:51,583 ‫زود! به زودی! 260 00:16:51,585 --> 00:16:54,583 ‫قربان، ما حتی وقتی که پدرمم ‫کار میکرد تحت فشار بودیم. 261 00:16:54,585 --> 00:16:55,583 ‫یک هفته پیش به من قول دادید! 262 00:16:55,585 --> 00:16:57,785 ‫لازم نیست با این لحن بگی. 263 00:16:58,945 --> 00:17:00,583 ‫به افرادم چی بگم؟ 264 00:17:00,585 --> 00:17:03,583 ‫بگو که باید قبلش یه ترتیباتی رو انجام بدم. 265 00:17:03,585 --> 00:17:04,943 ‫فقط همین. 266 00:17:04,945 --> 00:17:06,945 ‫صبر داشته باش استرینگر جوان! 267 00:17:19,585 --> 00:17:22,583 ‫چه اسب سواری خوبیه مگه نه کانتانا؟ 268 00:17:22,585 --> 00:17:24,583 ‫لذت بخش نیست؟ 269 00:17:24,585 --> 00:17:26,583 ‫این کلمه ای نیست که من براش استفاده کنم. 270 00:17:26,585 --> 00:17:29,583 ‫میترسم افتادن توی این سرعت مرگ بار باشه. 271 00:17:29,585 --> 00:17:32,103 ‫من که خیلی بشاش شدم. 272 00:17:32,105 --> 00:17:34,585 ‫اون فوکس یه نابغه آلمانیه. 273 00:17:35,585 --> 00:17:38,583 ‫ای بیچاره. حتما عقلت رو از دست دادی. 274 00:17:38,585 --> 00:17:39,583 ‫کاملا برعکس! 275 00:17:39,585 --> 00:17:42,583 ‫حس میکنم که انگار برای اولین بار بیدار شدم. 276 00:17:42,585 --> 00:17:45,583 ‫من میخوام این سواری رو تا ده مایل ادامه بدم! 277 00:17:45,585 --> 00:17:49,583 ‫اما آرتور، منو تو به درد چنین چیزایی نمیخوریم... 278 00:17:49,585 --> 00:17:51,583 ‫وضعیت بدنی ما خیلی... 279 00:17:51,585 --> 00:17:54,583 ‫خیلی ظریف تر از اینه که فعالیت جسمی داشته باشیم. 280 00:17:54,585 --> 00:17:55,583 ‫وای خدا. 281 00:17:55,585 --> 00:17:57,623 ‫آقا و خانم پارکر. 282 00:17:57,625 --> 00:18:00,583 ‫من نمیدونستم که شما سوارکاران چابکی هستید! 283 00:18:00,585 --> 00:18:03,583 ‫منم همینطور آقای ادوارد. 284 00:18:03,585 --> 00:18:05,583 ‫به پیش! 285 00:18:05,585 --> 00:18:06,583 ‫صبر کن! 286 00:18:06,585 --> 00:18:07,583 ‫آرتور! 287 00:18:07,585 --> 00:18:09,585 ‫منو جا نزار! 288 00:18:11,265 --> 00:18:13,103 ‫عجب زوج مضحکی! 289 00:18:13,105 --> 00:18:15,583 ‫خیلی کبکت خروس میخونه. 290 00:18:15,585 --> 00:18:17,583 ‫دلیلی هست که نباید باشم؟ 291 00:18:17,585 --> 00:18:20,583 ‫عممون ما رو خواسته. احتمال اتفاق خوب کمه. 292 00:18:20,585 --> 00:18:24,625 ‫کاملا برعکس، اون احتمالا میخواد ‫کمک کنیم کلارا وسائلش رو ببنده بره! 293 00:18:26,585 --> 00:18:29,585 ‫جوری رفتار میکنی که انگار ‫همه اینا بازی بچه گانه هست. 294 00:18:30,585 --> 00:18:31,583 ‫این یه بازیه! 295 00:18:31,585 --> 00:18:34,583 ‫و به زودی خانم کلارا بریرتون با دماغ خونی 296 00:18:34,585 --> 00:18:35,623 ‫به دستشویی فرستاده میشه! 297 00:18:35,625 --> 00:18:37,583 ‫و بعدش چی؟ 298 00:18:37,585 --> 00:18:40,265 ‫وقتی که این مسابقه غیر محترمانه تموم بشه چی؟ 299 00:18:41,585 --> 00:18:43,263 ‫بعد... 300 00:18:43,265 --> 00:18:46,425 ‫ما زندگی میکنیم که حتی شاعرا به اون غبطه میخورن. 301 00:18:47,585 --> 00:18:48,583 ‫ما توی داردانل شنا میکنیم! 302 00:18:48,585 --> 00:18:51,583 ‫در کانال های ونیز میگردیم! 303 00:18:51,585 --> 00:18:53,623 ‫هر چیزی که دلت بخواد، خواهر عزیزم. 304 00:18:53,625 --> 00:18:55,585 ‫بهش میرسی. 305 00:19:37,425 --> 00:19:38,585 ‫تراسمون به کجا رسید؟ 306 00:19:40,585 --> 00:19:42,583 ‫نگران کارگرام که بدون من اونجا هستن. 307 00:19:42,585 --> 00:19:44,585 ‫تو به این زودی نمیری اونجا. 308 00:19:45,585 --> 00:19:47,585 ‫و افرادی که به ما قول داده شده بود... 309 00:19:49,585 --> 00:19:52,263 ‫... فکر نمیکنم که قول آقای ‫پارکر اصلا ارزشی داشته باشه. 310 00:19:52,265 --> 00:19:54,583 ‫حواست به دهنت باشه پسر جون. 311 00:19:54,585 --> 00:19:56,585 ‫نباید با مردی که بهت حقوق میده اینجوری حرف بزنی. 312 00:19:59,585 --> 00:20:00,585 ‫هر دوی ما میدونیم... 313 00:20:02,585 --> 00:20:04,585 ‫همش وعده های تو خالی میده. 314 00:20:08,585 --> 00:20:10,583 ‫اگه به من گوش داده بودی... 315 00:20:10,585 --> 00:20:12,585 ‫اگه به تو گوش داده بودم هنوز آجرکشی میکردم! 316 00:20:14,585 --> 00:20:16,583 ‫شنیدی خانم هیوود چی گفت. 317 00:20:16,585 --> 00:20:18,583 ‫چه عیبی داره که دلت زندگی بهتری رو بخوای؟ 318 00:20:18,585 --> 00:20:20,585 ‫این زندگی برای من به اندازه کافی خوبه. 319 00:20:22,585 --> 00:20:25,583 ‫- و برای پدرمم به اندازه کافی خوب بود. ‫- درسته، و پدرش قبل اون. 320 00:20:25,585 --> 00:20:27,585 ‫خدا میدونه چند بار اینو به من گفتی. 321 00:20:30,265 --> 00:20:31,585 ‫اما برای من کافی نیست. 322 00:20:42,585 --> 00:20:48,583 ‫چقدر راحت شدم از دست اون ‫سندیتون خسته کننده ملال آور. 323 00:20:48,585 --> 00:20:51,783 ‫کاش میتونستیم با هم فرار کنیم. 324 00:20:51,785 --> 00:20:54,585 ‫سندیتون اینقدر هم بد نیست جورجیانا. 325 00:20:56,585 --> 00:20:59,583 ‫راستش من خیلی بهش علاقه پیدا کردم. 326 00:20:59,585 --> 00:21:01,583 ‫به چه علاقه پیدا کردی دقیقا؟ 327 00:21:01,585 --> 00:21:03,585 ‫متاسفانه من هیچ میلی بهش ندارم. 328 00:21:04,585 --> 00:21:06,583 ‫اوتیس، کجا میری؟ 329 00:21:06,585 --> 00:21:10,583 ‫تو میخواستی فرار کنی. ‫و کمی قبل تر من یه قایق کنار رودخونه دیدم. 330 00:21:10,585 --> 00:21:12,583 ‫تو نمیتونی... 331 00:21:12,585 --> 00:21:14,583 ‫نمیگی که ما قایق یه غریبه رو بدزدیم؟ 332 00:21:14,585 --> 00:21:16,943 ‫اصلا خانم هیوود. 333 00:21:16,945 --> 00:21:18,585 ‫ما فقط میخوایم اونو قرض بگیریم! 334 00:21:20,585 --> 00:21:22,583 ‫اینقدر مقرراتی نباش شارلوت. 335 00:21:22,585 --> 00:21:24,583 ‫من مقرراتی نیستم! 336 00:21:24,585 --> 00:21:26,943 ‫اگه نگران اینی سیدنی چه فکری میکنه نباشه. 337 00:21:26,945 --> 00:21:30,585 ‫اون توی لندنه. ‫اون لازم نیست راجب اینا هیچی بدونه. 338 00:22:01,385 --> 00:22:03,383 ‫ 339 00:22:03,385 --> 00:22:06,383 ‫ 340 00:22:06,385 --> 00:22:08,383 ‫خانوم ها. 341 00:22:08,385 --> 00:22:11,385 ‫چه روز خوبی برای ... 342 00:22:12,425 --> 00:22:16,385 ‫برای ... برای... 343 00:22:31,385 --> 00:22:33,385 ‫سیدنی! 344 00:22:34,385 --> 00:22:35,383 ‫تام از دیدنت خوشحال میشه. 345 00:22:35,385 --> 00:22:39,065 ‫اون خیلی بی قرار بود برای بازگشتت. 346 00:22:40,385 --> 00:22:43,903 ‫فکر کنم دلیل این نگرانیش رو بهتر از من بدونی؟ 347 00:22:43,905 --> 00:22:46,383 ‫اون از من خواست که توی مسابقه ‫قایق رانی کمکش کنم. همین. 348 00:22:46,385 --> 00:22:47,385 ‫کجاست؟ خونست؟ 349 00:22:48,385 --> 00:22:50,383 ‫نمیدونم کجاست؟ 350 00:22:50,385 --> 00:22:53,383 ‫مهمون خونتون چی؟ 351 00:22:53,385 --> 00:22:55,383 ‫شارلوت؟ اون رفت که خانم لمب رو ببینه. 352 00:22:55,385 --> 00:22:58,383 ‫اونا به نظر میاد که با هم دوست شدن. 353 00:22:58,385 --> 00:23:00,383 ‫پس سر حرفش هست. 354 00:23:00,385 --> 00:23:02,383 ‫میخواستم الان برم پیش جورجیانا. 355 00:23:02,385 --> 00:23:04,385 ‫شاید خانم هیوود رو با اون پیدا کنم. 356 00:23:06,385 --> 00:23:10,383 ‫ 357 00:23:10,385 --> 00:23:14,383 ‫ 358 00:23:14,385 --> 00:23:19,383 ‫ 359 00:23:19,385 --> 00:23:24,385 ‫ 360 00:23:28,385 --> 00:23:30,385 ‫کاش میتونستیم برای همیشه ادامه بدیم. 361 00:23:32,905 --> 00:23:38,385 ‫جریان رودخونه رو تا دریا ادامه بدیم. 362 00:23:39,745 --> 00:23:42,383 ‫هیچ کس نمیتونست ما رو جدا کنه. 363 00:23:42,385 --> 00:23:45,385 ‫یه راهی هست که ما میتونیم برای همیشه با هم باشیم. 364 00:23:46,385 --> 00:23:48,383 ‫دوباره شروع نکن اوتیس. 365 00:23:48,385 --> 00:23:53,383 ‫جورجیانا لمب، نمیتونم یه روز ‫دیگه بدون تو در کنارم زنده بمونم. 366 00:23:53,385 --> 00:23:57,385 ‫باید ازت بخوام که افتخار بدی و همسرم بشی. 367 00:23:59,425 --> 00:24:02,383 ‫و قسم میخورم که اگه این بار آخر منو رد کنی، 368 00:24:02,385 --> 00:24:04,905 ‫من خودم رو میندازم پایین. 369 00:24:08,385 --> 00:24:11,385 ‫من بدون رضایت سیدنی نمیتونم ازدواج کنم. ‫اینو میدونی. 370 00:24:13,385 --> 00:24:15,585 ‫اگه زندگیم برای خودم بود... 371 00:24:17,385 --> 00:24:20,385 ‫... جوابم چقدر فرق می کرد. 372 00:24:24,385 --> 00:24:25,385 ‫خب. 373 00:24:28,065 --> 00:24:30,385 ‫بگذار هیچ وقت نگن که من سر حرفم نموندم. 374 00:24:36,385 --> 00:24:38,385 اوتیس! اوتیس 375 00:24:44,065 --> 00:24:48,423 آقای مولینیو؟ 376 00:24:53,385 --> 00:24:54,383 ای احمق 377 00:25:07,385 --> 00:25:10,583 دکتر، راستشُ بگو 378 00:25:10,585 --> 00:25:13,383 شانسی واسه زنده موندنش هست؟ 379 00:25:13,385 --> 00:25:14,383 یا چیزی که قراره اتفاق بیفته رو باید بپذیریم؟ 380 00:25:14,385 --> 00:25:16,383 ،خانم عزیزم 381 00:25:16,385 --> 00:25:20,743 تا حالا مورد گرمازدگی‌ای ندیدم که کشنده باشه 382 00:25:20,745 --> 00:25:21,903 گرمازدگی؟ 383 00:25:21,905 --> 00:25:27,383 یا، یا! فکر نکنم رُم یک روزه ساخته شده باشه 384 00:25:27,385 --> 00:25:31,383 آقای پارکر، دفعه بعد ...که خواستید ورزش کنید، پیشنهاد میکنم که 385 00:25:31,385 --> 00:25:36,383 دفعه بعد؟ مطمئنا ثابت کردیم که همچین فعالیت‌هایی 386 00:25:36,385 --> 00:25:38,383 اثر مضری روی برادرم داره 387 00:25:38,385 --> 00:25:43,383 متاسفم، ولی نمی‌تونم اجازه بدم که دیگه ورزش کنی 388 00:25:43,385 --> 00:25:47,383 آرتور، از الان به بعد، هر موقعی که ضروری بود باید تکون بخوری 389 00:25:47,385 --> 00:25:48,385 خواهر، باشه 390 00:25:50,385 --> 00:25:54,383 ،اگه خیالت راحت میشه از این به بعد خودم رو مجبور می‌کنم 391 00:25:54,385 --> 00:25:56,383 که زندگیم بشه دراز کشیدن 392 00:25:56,385 --> 00:25:57,383 آره 393 00:25:57,385 --> 00:26:01,385 ،اوه، طفلکی فکر می‌کنم اینجوری بهتر باشه 394 00:26:02,385 --> 00:26:06,383 با من صحبت کن" 395 393 00:26:06,385 --> 00:26:10,383 ،تابنده‌ترین بدیع‌ترین و بی‌مانندترین زیبایی 396 00:26:10,385 --> 00:26:13,383 تو را می‌پرستم، بگو که بانوی خانه‌ام خواهی شد 397 00:26:13,385 --> 00:26:15,383 دخترا، واقعا 398 00:26:15,385 --> 00:26:18,383 باید تلاش کنید حداقل یکم حس قاطیش کنید 399 00:26:18,385 --> 00:26:21,385 بالاخره قراره شعر باشه‌ها 400 00:26:22,385 --> 00:26:28,063 آقای پارکر! نمی‌دونستم برگشتید سندیتون 401 00:26:28,065 --> 00:26:30,383 .ببخشید که مزاحم شدم اومدم جورجیانا رو ببینم 402 00:26:30,385 --> 00:26:33,383 متاسفم، اینجا نیست 403 00:26:33,385 --> 00:26:35,383 ایشون و خانم هیوود همراه برادرتون و 404 00:26:35,385 --> 00:26:36,383 خانم پارکر رفتن پیکنیک 405 00:26:36,385 --> 00:26:40,383 .احتمالا اشتباه می‌کنید من الان پیش خانم پارکر بودم 406 00:26:40,385 --> 00:26:43,383 هیچ نشونه‌ای از پیکنیک یا جورجیانا نبود 407 00:26:43,385 --> 00:26:45,743 ...ولی خودش گفت 408 00:26:45,745 --> 00:26:48,385 چی گفت خانم گریفیث؟ 409 00:26:52,225 --> 00:26:56,383 ،مدت زیادیه که شما دو نفر وقت‌تون رو تلف کردید 410 00:26:56,385 --> 00:27:01,383 با این امید واهی که ممکنه در آینده ارثی گیرتون بیاد 411 00:27:01,385 --> 00:27:02,385 ...خب 412 00:27:03,385 --> 00:27:05,383 قرار نیست اتفاق بیفته 413 00:27:05,385 --> 00:27:09,383 ادوارد، شاید شانس‌هایی که با خانم لمب داشتی رو بر باد داده باشی 414 00:27:09,385 --> 00:27:13,383 ولی هنوزم میوه‌هایی واسه چیدن وجود داره 415 00:27:13,385 --> 00:27:14,383 اگه بدونی کجا دنبالش بگردی 416 00:27:14,385 --> 00:27:16,385 یه لیست درست کردی؟ 417 00:27:17,385 --> 00:27:20,383 به ترتیب شایستگی 418 00:27:20,385 --> 00:27:25,383 طبیعتا پیش‌نیاز ابتدایی پوله، بعدش اسم و رسم 419 00:27:25,385 --> 00:27:28,383 و زیبایی و دلربایی چی میشه؟ 420 00:27:28,385 --> 00:27:30,383 خیلی موشکافی نکن حالا 421 00:27:30,385 --> 00:27:35,223 یه آقایی هست تو نورفولک به اسم مارستون که ۸۰هزار تا داره 422 00:27:35,225 --> 00:27:37,383 و شیش تا دختر داره 423 00:27:37,385 --> 00:27:39,383 بزرگ‌تره ازدواج کرده 424 00:27:39,385 --> 00:27:42,383 ولی بدجوری در پیدا کردن یه شوهر واسه دومی به مشکل خورده 425 00:27:42,385 --> 00:27:43,383 ،نمی‌دونم چرا 426 00:27:43,385 --> 00:27:46,383 چون شنیدم لوچ بودن چشمش از کنار یکم مشخصه 427 00:27:46,385 --> 00:27:47,903 عمه، واقعا 428 00:27:47,905 --> 00:27:50,383 !اوه، به خاطر خدا - هنوز چهار تا دختر دیگه داره - 429 00:27:50,385 --> 00:27:53,063 نمی‌تونم باور کنم که یکی‌شون هم چشمت رو نگیره 430 00:27:53,065 --> 00:27:54,383 یه ملاقات ترتیب میدم 431 00:27:54,385 --> 00:27:57,383 ...عمه، ممنون ولی - ،و تو - 432 00:27:57,385 --> 00:28:00,383 و اگه بتونی اون عبوس بودن رو از چهره‌ات پاک کنی 433 00:28:00,385 --> 00:28:03,383 دلیلی وجود نداره که تا عید مایکل نتونیم یه شوهر واست پیدا کنیم 434 00:28:03,385 --> 00:28:05,383 من چشمم آب نمی‌خوره 435 00:28:05,385 --> 00:28:08,383 چون استر تو فراری دادن خواستگارها مهارت داره 436 00:28:08,385 --> 00:28:11,583 حتی بابینگتون هم دیر یا زود بی‌خیال میشه 437 00:28:11,585 --> 00:28:13,383 لرد بابینگتون؟ 438 00:28:13,385 --> 00:28:15,583 آره، بنده خدا تو کفه 439 00:28:15,585 --> 00:28:18,385 خب 440 00:28:19,385 --> 00:28:21,383 تو کف استر؟ 441 00:28:21,385 --> 00:28:24,383 مطمئنم تو هم آتیشش رو تندتر کردی؟ 442 00:28:24,385 --> 00:28:26,383 معلومه نه. بهش محل نمی‌ذاشتم 443 00:28:26,385 --> 00:28:31,383 اوه، بچه قدرنشناس خنگ 444 00:28:31,385 --> 00:28:33,383 لرد بابینگتون اگه پیرتر بشه و 445 00:28:33,385 --> 00:28:37,383 سلامتی‌اش بدتر بشه گزینه بهتری نمیشه 446 00:28:37,385 --> 00:28:38,383 شوهر عالی‌ای میشه 447 00:28:38,385 --> 00:28:40,383 احتمالا برای یکی دیگه 448 00:28:40,385 --> 00:28:42,385 و چرا برای تو نه؟ 449 00:28:43,385 --> 00:28:45,385 دنبال چی هستی؟ 450 00:28:46,385 --> 00:28:50,383 نکنه بخاطر اینه که هیچ مردی در حد و اندازه ادوارد نمیشه؟ 451 00:28:50,385 --> 00:28:52,903 سوال خوبیه، قبول دارم 452 00:28:52,905 --> 00:28:56,383 کم دیده بودم کسایی رو که از همچین رابطه نامشروعی لذت ببرن 453 00:28:56,385 --> 00:28:59,383 شک دارم اگه که می‌تونستید شاید با هم ازدواج می‌کردید 454 00:28:59,385 --> 00:29:01,383 اوه، واقعا، این چرت‌و‌پرت‌ها چیه میگی 455 00:29:01,385 --> 00:29:03,903 وقتی کنارمی لبخند بزنی و 456 00:29:03,905 --> 00:29:05,383 صحبت نکنی خیلی بهتره 457 00:29:05,385 --> 00:29:07,385 چرا بجاش واسه‌مون آهنگ نمی‌زنی؟ 458 00:29:19,385 --> 00:29:22,383 اوتیس کم ‌و بیش تو آب بزرگ شده 459 00:29:22,385 --> 00:29:25,223 نصف آدمه نصف گراز دریایی 460 00:29:26,385 --> 00:29:27,383 بابات ملوان بوده؟ 461 00:29:27,385 --> 00:29:29,385 نه، ولی کسی که آزادم کرد بود 462 00:29:32,385 --> 00:29:33,385 آزاد چی؟ 463 00:29:35,385 --> 00:29:36,385 من تو آفریقا دنیا اومدم 464 00:29:37,385 --> 00:29:39,385 وقتی بچه بودم از مادرم منُ گرفتن و فروختنم 465 00:29:41,065 --> 00:29:43,383 ولی خواست خدا بود که سر راه آدم شریفی قرار گرفتم 466 00:29:43,385 --> 00:29:46,383 بهم آزادی داد. تحصیل 467 00:29:46,385 --> 00:29:50,383 بخاطر همینه که الان واسه آزادی دیگران می‌جنگم 468 00:29:50,385 --> 00:29:52,385 اوتیس عضو بچه‌های آفریقاس 469 00:29:54,385 --> 00:29:57,065 خودشون رو وقف پایان دادن به برده‌داری کردن 470 00:30:01,385 --> 00:30:04,383 ولی مگه برده‌داری به تاریخ نپیوست؟ 471 00:30:04,385 --> 00:30:06,383 کاشکی اینطوری بود، خانم هیوود 472 00:30:06,385 --> 00:30:09,383 متاسفانه هنوز هزاران نفر هستن که در اسارت‌ان 473 00:30:09,385 --> 00:30:11,385 و میراث‌اش هنوز باقیه 474 00:30:13,385 --> 00:30:14,583 منظورت چجوریه؟ 475 00:30:14,585 --> 00:30:16,383 توی شکر چایی‌ای که میخوری هست 476 00:30:16,385 --> 00:30:18,383 تو پارچه لباس‌تون 477 00:30:18,385 --> 00:30:21,383 توی خونه‌های بزرگ نصف اشرف‌زاده های این مملکت 478 00:30:21,385 --> 00:30:23,383 که با سرمایه‌ای از خون و رنج 479 00:30:23,385 --> 00:30:25,383 برادران و خواهرانم ساخته شده 480 00:30:25,385 --> 00:30:28,223 باید از دوستت سیدنی پارکر 481 00:30:28,225 --> 00:30:29,425 درباره زمانی که تو آنتیگا بود بپرسی 482 00:30:30,905 --> 00:30:34,385 وقتی پای پول وسط بود خوب خودش رو میزد به اون راه 483 00:30:53,385 --> 00:30:54,385 لعنتی 484 00:30:55,385 --> 00:30:56,905 کدوم گوری‌ان؟ 485 00:30:59,385 --> 00:31:03,383 . هنوز نمی‌تونی بری خیلی زوده 486 00:31:03,385 --> 00:31:05,383 تازه رسیدی 487 00:31:05,385 --> 00:31:06,385 قبل برگشتم نباید زیاد بمونم 488 00:31:08,385 --> 00:31:11,745 هیچ چیزی روی زمین خدا نیست که بتونه ما رو از هم جدا کنه 489 00:31:21,905 --> 00:31:25,383 تا کالسکه‌ات باهات میام 490 00:31:25,385 --> 00:31:27,383 نمی‌تونیم ریسک کنیم که با هم دیده بشیم 491 00:31:27,385 --> 00:31:29,385 یه راه پشتی بلدم 492 00:31:31,385 --> 00:31:34,385 شانس پیدا شدن‌مون کمه 493 00:31:36,385 --> 00:31:37,383 من رو ببخشید، خانم هیوود 494 00:31:37,385 --> 00:31:40,383 می‌ترسم دفعه اولی که همُ دیدیم بی‌ادب بوده باشم 495 00:31:40,385 --> 00:31:43,385 منم خیلی باهاتون مهربون نبودم 496 00:31:46,385 --> 00:31:49,903 به قیمت جونم هم شده، باید بپرسم 497 00:31:49,905 --> 00:31:52,385 نمی‌فهمم سیدنی چرا ازت بدش میاد؟ 498 00:31:54,385 --> 00:31:57,585 واضح نیست؟ نگاش کن 499 00:32:15,385 --> 00:32:19,063 این قطعه باید تند نواخته بشه 500 00:32:19,065 --> 00:32:21,383 واسه ورق زدن صفحات کمک میخوام 501 00:32:21,385 --> 00:32:24,383 استر، لطف میکنی؟ 502 00:32:24,385 --> 00:32:26,385 شنیدی چی گفت که! بجنب 503 00:32:37,385 --> 00:32:39,423 استر، به آهنگ‌های ایتالیایی علاقه داری؟ 504 00:32:39,425 --> 00:32:41,383 نه خیلی 505 00:32:41,385 --> 00:32:43,385 شاید به وطنی علاقه‌مند تر باشی؟ 506 00:32:45,385 --> 00:32:48,385 به نظرم سکوت دست پایین گرفته میشه 507 00:32:50,385 --> 00:32:54,385 اگه من آریا می‌خوندم، باور کن تمپو من خیلی ساده می‌بود 508 00:32:56,385 --> 00:32:59,903 فکر کنم، حداقل امروز غروب 509 00:32:59,905 --> 00:33:02,383 تند می‌خونی 510 00:33:02,385 --> 00:33:06,423 تو هیجان رو با خستگی اشتباه گرفتی 511 00:33:06,425 --> 00:33:09,225 واسه ادوارد چی؟ 512 00:33:10,385 --> 00:33:12,385 چه تمپویی باید بهش بدیم؟ 513 00:33:14,385 --> 00:33:16,383 فایده این تمرین رو نمی‌فهمم 514 00:33:16,385 --> 00:33:20,383 لوسینگاندو چطوره (آروم) 515 00:33:20,385 --> 00:33:22,383 آماشالله 516 00:33:22,385 --> 00:33:24,385 حس بیشتر 517 00:33:26,385 --> 00:33:27,383 استر، چی شده؟ 518 00:33:27,385 --> 00:33:29,383 این موسیقی حال بهم زن غیرقابل‌ تحمله 519 00:33:29,385 --> 00:33:33,385 به خودت زحمت نده میرم می‌بینمش 520 00:33:42,385 --> 00:33:44,383 کالسکه لندن آماده‌است 521 00:33:44,385 --> 00:33:46,583 خانم گریفیث هیچ‌وقت خبردار نمیشه که اینجا بودی 522 00:33:46,585 --> 00:33:49,383 می‌تونی تصور کنی اگه می‌دونست چی می‌گفت؟ 523 00:33:49,385 --> 00:33:51,903 فکر کنم واقعا آتیش می‌گرفت 524 00:33:53,385 --> 00:33:54,903 واقعا، خانم لمب 525 00:33:54,905 --> 00:33:56,903 این رفتار لگام‌گسیخته درست نیست 526 00:33:58,385 --> 00:34:01,383 از روراند هانیگان می‌خوام که واسه روحت دعا کنه 527 00:34:01,385 --> 00:34:03,383 می‌تونه هر چقدر بخواد دعا کنه 528 00:34:03,385 --> 00:34:05,423 فکر نمی‌کنم خدای اون خدای من باشه 529 00:34:05,425 --> 00:34:10,383 جورجیانا، می‌بینی دقیقا بخاطر همین بود که 530 00:34:10,385 --> 00:34:12,743 دوست نداشتم تو زندان خانم گریفیث ببینمت 531 00:34:12,745 --> 00:34:14,383 اوه، حالا اون دیگه خیلی غیرمنتظره‌اس 532 00:34:14,385 --> 00:34:19,383 من، سیدنی پارکر، در حالی که با رفقام تو لندن چرخ میزنم 533 00:34:19,385 --> 00:34:22,743 از تو در مقابل دردسر محافظت می‌کنم 534 00:34:22,745 --> 00:34:24,385 بسه. بسه 535 00:34:26,385 --> 00:34:27,383 نه، ادامه بده 536 00:34:27,385 --> 00:34:29,385 کنجکاو شدم بشنوم حرف بعدی‌ که میزنم چیه 537 00:34:37,610 --> 00:34:39,608 آقای مولینیو 538 00:34:39,610 --> 00:34:42,608 شما آخرین کسی هستید که انتظار دیدنش تو سندیتون رو داشتم 539 00:34:42,610 --> 00:34:44,608 منُ ببخشید قربان 540 00:34:44,610 --> 00:34:46,448 باید قبل اومدنم اطلاع بدم 541 00:34:46,450 --> 00:34:48,608 ولی مطمئن نیستم چه نوع استقبالی ازم میشه 542 00:34:48,610 --> 00:34:50,608 میتونی مطمئن باشی 543 00:34:50,610 --> 00:34:52,610 موضع من عوض نشده، و نخواهد شد 544 00:34:58,610 --> 00:35:03,608 خانم گریفیث، خانم لمب دیگه نباید این مردُ ببینه 545 00:35:03,610 --> 00:35:05,650 بسیار خوب، آقای پارکر 546 00:35:07,290 --> 00:35:09,610 ...و اگه در یک مایلی صغیر من دیده بشی 547 00:35:10,610 --> 00:35:13,288 مسئولیت کارهام رو برعهده نخواهم گرفت 548 00:35:13,290 --> 00:35:14,610 شیرفهم شد؟ 549 00:35:15,610 --> 00:35:16,610 کاملا 550 00:35:19,610 --> 00:35:22,610 خانم گریفیث، خانم لمب رو با مهربانی به اتاق‌شون هدایت کنید 551 00:35:27,450 --> 00:35:29,608 ...آقای هانکینز. - حالا! برو! حرکت کن - 552 00:35:29,610 --> 00:35:31,610 بیا. همراهم بیا 553 00:35:32,610 --> 00:35:35,608 وایسا! حداقل می‌تونی بهشون اجازه بدی که مثل آدم از هم جدا بشن 554 00:35:35,610 --> 00:35:38,608 ممنون، خانم هیوود این به شما ربطی نداره 555 00:35:38,610 --> 00:35:40,608 اوتیس - خانم لمب - 556 00:35:40,610 --> 00:35:42,288 اوتیس - لطفا، خانم لمب - 557 00:35:42,290 --> 00:35:45,610 ما نمی‌خوایم نمایش راه بندازیم می‌خوایم؟‌بیا 558 00:35:57,610 --> 00:36:00,608 توافق نکردیم که مراقب جورجیانا باشی؟ 559 00:36:00,610 --> 00:36:02,608 از دردسر دور نگهش داری؟ 560 00:36:04,610 --> 00:36:06,608 باید می‌دونستم نباید بهت اعتماد کرد 561 00:36:06,610 --> 00:36:08,648 ،و باید می‌دونستم که که جز نگرانی‌ از روی وظیفه‌شناسی 562 00:36:08,650 --> 00:36:10,608 هیچ اهمیتی به شادی‌اش نمیدی 563 00:36:10,610 --> 00:36:13,448 ازت می‌خوام از قضاوت درباره موقعیتی که خوب درکش نمی‌کنی 564 00:36:13,450 --> 00:36:15,608 خودداری کنی - خیلی خوبم درکش میکنم - 565 00:36:15,610 --> 00:36:17,608 اوه، حتما درک می‌کنی مخصوصا اینکه چند هفته‌ای شده 566 00:36:17,610 --> 00:36:20,128 .جورجیانا رو میشناسی و اونم در حد چند ساعت 567 00:36:20,130 --> 00:36:22,968 به اندازه کافی وقت بوده که بفهمم آقای مولینیو 568 00:36:22,970 --> 00:36:25,288 به اندازه یک جنتلمن قابل احترام‌ان 569 00:36:25,290 --> 00:36:28,288 به نظر واسه‌ات غیرممکنه که فرق بین حقیقت و 570 00:36:28,290 --> 00:36:29,608 نظر شخصی خودتُ متوجه بشی 571 00:36:29,610 --> 00:36:30,968 حقیقت 572 00:36:30,970 --> 00:36:33,610 آقای پارکر، پس دوست داری درباره حقیقت صحبت‌ کنی؟ 573 00:36:34,650 --> 00:36:37,608 حقیقت اینه که پیش‌داوری انقدر کورتون کرده که یه آدم رو 574 00:36:37,610 --> 00:36:40,128 با توجه رنگ پوستش قضاوت می‌کنید - دیگه داری مزخرف میگی - 575 00:36:40,130 --> 00:36:41,608 ولی چرا باید انتظار بیشتری داشته باشم 576 00:36:41,610 --> 00:36:43,648 از مردی که پولش با برده‌داری لکه‌دار شده؟ 577 00:36:43,650 --> 00:36:45,610 دیگه کافیه 578 00:36:55,610 --> 00:36:57,610 نیازی ندارم خودمُ واسه تو توجیه کنم 579 00:36:59,610 --> 00:37:00,810 آقای استرینگر 580 00:37:02,610 --> 00:37:04,610 لطفا خانم هیوود رو به عمارت ترافالگر مشایعت کنید 581 00:37:05,650 --> 00:37:07,610 حتما 582 00:37:10,610 --> 00:37:14,608 ،ممنون ولی اصلا حس و حال خونه رفتنُ ندارم 583 00:37:14,610 --> 00:37:15,970 فکر کنم برم یه قدمی‌ بزنم 584 00:37:34,610 --> 00:37:37,610 حتما یکی از خدمتکاراتون درُ باز گذاشته 585 00:37:39,810 --> 00:37:43,610 باید بگم، لطف ادوارد بود که صبح کمکت کرد لباس بپوشی 586 00:37:44,610 --> 00:37:47,610 واسم سواله، آخر روز لباستُ درم میاره؟ 587 00:37:48,610 --> 00:37:50,608 هیچکس نمی‌تونه بندهای خودشُ ببنده 588 00:37:50,610 --> 00:37:53,608 و خدمتکارم نداشتم که کمکم کنه همین 589 00:37:53,610 --> 00:37:56,808 مردها تو خاطرخواه کردن می‌تونن استاد باشن مگه نه؟ 590 00:37:56,810 --> 00:37:59,608 و مقاومت در مقابلش سخت ترم میشه 591 00:37:59,610 --> 00:38:01,610 اگه زیر یه سقف با هم بخوابید 592 00:38:02,970 --> 00:38:05,608 واسه من، یه دایی بود 593 00:38:05,610 --> 00:38:06,608 نمی‌خوای بگی که 594 00:38:06,610 --> 00:38:09,288 من قربانی یک وسوسه غیرعادی شدم؟ 595 00:38:09,290 --> 00:38:10,608 اون برادرته 596 00:38:10,610 --> 00:38:12,608 چی می‌تونه از این غیرعادی‌تر باشه؟ 597 00:38:12,610 --> 00:38:14,608 ما خون‌مون یکی نیست 598 00:38:14,610 --> 00:38:17,608 ...اگه اسم‌هامون مثل هم نبود، ما می‌تونستیم 599 00:38:17,610 --> 00:38:18,610 می‌تونستید چی؟ 600 00:38:19,610 --> 00:38:22,128 نه. ممکن نیست 601 00:38:22,130 --> 00:38:23,608 عاشقش نیستی؟ 602 00:38:23,610 --> 00:38:26,608 مسخره ترین چیزی بود که تا حالا شنیدم 603 00:38:26,610 --> 00:38:27,648 معلومه عاشقشی 604 00:38:27,650 --> 00:38:29,610 حالا که بهش فکر می‌کنم خیلی تابلوئه 605 00:38:31,450 --> 00:38:34,608 استر، طفلکی عزیزم دلم واست می‌سوزه 606 00:38:34,610 --> 00:38:35,608 هیچ نیازی به دلسوزی تو ندارم 607 00:38:35,610 --> 00:38:37,608 اوه، چرا داری 608 00:38:37,610 --> 00:38:39,608 انقدر سر ادوارد دنهام رو می‌شناسم 609 00:38:39,610 --> 00:38:40,608 که بدونم کارش به کجا می‌کشه 610 00:38:40,610 --> 00:38:43,288 فرض نکن که برادرمُ کامل می‌شناسی 611 00:38:43,290 --> 00:38:44,808 عریزم، می‌تونم بهت توصیه‌ای بکنم؟ 612 00:38:44,810 --> 00:38:46,608 به عمه‌مون گوش کن 613 00:38:46,610 --> 00:38:50,608 ،الان بگرد یه شوهر پولدار پیدا کن تا میتونی 614 00:38:50,610 --> 00:38:53,288 چون این آینده شاد، هر طور هم که 615 00:38:53,290 --> 00:38:56,610 واسه جفت‌تون تصورش کردی کاملا غیرممکنه 616 00:38:58,610 --> 00:39:00,610 ته قلبت اینُ میدونی 617 00:39:22,610 --> 00:39:23,610 منُ ببخشید آقای استرینگر 618 00:39:24,610 --> 00:39:25,810 می‌ترسم هم‌سفر بدی باشم 619 00:39:27,610 --> 00:39:28,968 برعکس خانم 620 00:39:28,970 --> 00:39:31,608 ،بعد روزی که داشتم 621 00:39:31,610 --> 00:39:35,130 قدم زدن با کسی اونم در سکوت چیزیه که نیاز داشتم 622 00:39:39,610 --> 00:39:40,610 از خودم خجالت‌زده شدم 623 00:39:42,610 --> 00:39:43,610 که اعصابم اونطوری بهم ریخت 624 00:39:45,610 --> 00:39:48,608 مطمئنم دلیل خوبی داشتید که کنترل‌تونُ از دست دادید 625 00:39:48,610 --> 00:39:50,608 اوه، داشتم 626 00:39:50,610 --> 00:39:51,610 واقعا داشتم 627 00:39:53,610 --> 00:39:55,610 یه سری آدما ذاتن نچسبن 628 00:39:57,610 --> 00:39:59,608 هی تلاش می‌کنی به خودت ثابت کنی که اینطوری نیست 629 00:39:59,610 --> 00:40:01,608 ولی هر چی تلاش میکنی بیشتر بشناسیشون 630 00:40:01,610 --> 00:40:05,608 بیشتر میفهمی که چقدر نچسب‌ان 631 00:40:05,610 --> 00:40:09,610 یا خدا خانم، شما ترسی ندارید حرف دلتونُ بزنید ها 632 00:40:10,610 --> 00:40:11,608 شاید باید جلو دهنم رو بگیرم 633 00:40:11,610 --> 00:40:15,608 شاید وضعیتم بهتر بشه اگه زورکی بخندم و هیچی نگم 634 00:40:15,610 --> 00:40:18,608 خانم‌های جوان نباید همین کارُ کنن؟ 635 00:40:18,610 --> 00:40:19,610 لطفا نکنید 636 00:40:20,610 --> 00:40:23,608 اصلا دوست ندارم عوض شید 637 00:40:23,610 --> 00:40:24,610 نه بخاطر دنیا 638 00:40:27,610 --> 00:40:28,610 ممنون آقای استرینگر 639 00:40:29,810 --> 00:40:31,610 کاشکی همه مردها مثل شما بودن 640 00:40:44,610 --> 00:40:47,608 امیدوارم بهم بگی که مشکل چیه؟ 641 00:40:47,610 --> 00:40:49,608 به اینجام رسیده دیگه 642 00:40:49,610 --> 00:40:53,608 ،خب، بد نیست پس بزودی تموم میشه 643 00:40:53,610 --> 00:40:55,608 چطوری؟ 644 00:40:55,610 --> 00:40:57,608 ،اصلا نمی‌دونم چطوری باید از دست کلارا خلاص شیم 645 00:40:57,610 --> 00:41:00,608 و شانس اینکه عمه‌مون ۲۰ سال دیگه هم زنده بمونه زیاده 646 00:41:00,610 --> 00:41:02,608 و ما در این مدت چیکار کنیم؟ 647 00:41:02,610 --> 00:41:05,608 تا کی می‌خوایم اینطوری زندگی کنیم؟ 648 00:41:05,610 --> 00:41:07,610 چیکار می‌تونیم بکنیم؟ - می‌تونیم فرار کنیم - 649 00:41:09,610 --> 00:41:11,608 خودت گفتی 650 00:41:11,610 --> 00:41:12,608 هلسپنتس (داردانل امروزی در ترکیه) 651 00:41:12,610 --> 00:41:14,128 ونیز 652 00:41:14,130 --> 00:41:16,608 همه جاهایی که قول دادی 653 00:41:16,610 --> 00:41:17,610 چرا معطل کنیم؟ 654 00:41:21,610 --> 00:41:24,610 ،شاید فراموش کرده باشی ما بی‌پولیم 655 00:41:26,610 --> 00:41:29,608 حتی نمی‌تونیم پول یه آپارتمان ساده رو بدیم 656 00:41:29,610 --> 00:41:31,608 و اگه نباشیم و کلارا برتری رو بدست بگیره چی؟ 657 00:41:31,610 --> 00:41:33,608 چی میشه مگه؟ فقط پوله دیگه 658 00:41:33,610 --> 00:41:34,608 فقط پول 659 00:41:34,610 --> 00:41:36,610 ما همُ داریم کافی نیست؟ 660 00:41:40,610 --> 00:41:41,650 ...هیچکس رو زمین نیست 661 00:41:43,610 --> 00:41:45,610 که به اندازه تو دوستش داشته باشم 662 00:41:47,970 --> 00:41:49,610 تو هم این حسُ نداری؟ 663 00:41:53,610 --> 00:41:54,610 معلومه 664 00:41:58,650 --> 00:42:01,610 ولی فایده‌ای تو فرار نمی‌بینم 665 00:42:03,610 --> 00:42:05,608 اون پول حق اصل و نسبی ماست 666 00:42:05,610 --> 00:42:07,610 استر، باید معقول باشیم 667 00:42:08,610 --> 00:42:09,608 حق با توئه 668 00:42:09,610 --> 00:42:12,608 می‌دونی عمه‌مون ممکنه چند سال دیگه زنده بمونه؟ 669 00:42:12,610 --> 00:42:17,610 دیر یا زود، من باید یه زن و تو هم یه شوهر پیدا کنی 670 00:42:19,610 --> 00:42:22,610 وگرنه منتظر چه آینده‌ای باید باشیم؟ 671 00:42:25,610 --> 00:42:26,610 آره 672 00:42:30,130 --> 00:42:31,608 کاملا درسته، برادر 673 00:42:31,610 --> 00:42:34,130 یه لحظه، کنترلم رو از دست دادم 674 00:42:40,610 --> 00:42:41,610 اشکال نداره 675 00:43:17,610 --> 00:43:19,608 نه، نه، ممکن نیست 676 00:43:19,610 --> 00:43:21,608 واضحه که یادت رفته درباره مسابقه قایقرانی توضیح بدی 677 00:43:21,610 --> 00:43:24,608 اینکه بزودی قراره یکی از محبوب‌ترین تفرجگاه‌ها در ساحل جنوبی بشیم 678 00:43:24,610 --> 00:43:25,608 اسمی از دکتر فوکس آوردی؟ 679 00:43:25,610 --> 00:43:27,968 تام، با سه تا بانک صحبت کردم 680 00:43:27,970 --> 00:43:30,608 هیچ کدوم نمی‌خوان اعتبار حسابتُ تمدید کنن 681 00:43:30,610 --> 00:43:32,608 پس فکر میکنی من چی رو نمی‌دونم سیدنی، ها؟ 682 00:43:32,610 --> 00:43:34,608 من دقیقا چی نمی‌دونم؟ 683 00:43:34,610 --> 00:43:37,610 چرا سعی نمی‌کنی در حد و اندازه خودت زندگی کنی؟ ممکنه کمک کنه 684 00:43:42,610 --> 00:43:44,610 ... ببخشید 685 00:43:46,610 --> 00:43:48,608 ولی هر کاری ازم خواستی کردم تام 686 00:43:48,610 --> 00:43:52,610 من قَیمت نیستم خودم مسئولیت اشتباهاتم رو می‌پذیرم 687 00:43:53,610 --> 00:43:55,610 ولی واسه تو رو نه 688 00:44:03,610 --> 00:44:04,648 آقای پارکر 689 00:44:04,650 --> 00:44:05,810 خانم هیوود 690 00:44:14,610 --> 00:44:15,968 دیدی؟ 691 00:44:15,970 --> 00:44:18,608 نگفتم سیدنی زود برمی‌گرده؟ 692 00:44:18,610 --> 00:44:19,608 عزیزم، مثل همیشه حق با تو بود 693 00:44:19,610 --> 00:44:22,610 و؟ خبری که می‌خواستی رسید بهت؟ 694 00:44:23,610 --> 00:44:25,608 حتی بهترش 695 00:44:25,610 --> 00:44:27,610 سیدنی، سیدنی شاهکار کرده 696 00:44:28,970 --> 00:44:31,610 واقعیتش عزیزم، من، آم 697 00:44:34,610 --> 00:44:36,808 یه چیز کوچیکی واست خریدم که جشن بگیریم 698 00:44:36,810 --> 00:44:38,610 دستت درد نکنه، لازم نبود 699 00:44:41,610 --> 00:44:42,808 خیلی دوست داشتنیه 700 00:44:42,810 --> 00:44:45,608 به عنوان یه قول بهش نگاه کن 701 00:44:45,610 --> 00:44:47,608 قول چی؟ 702 00:44:47,610 --> 00:44:49,290 چیزایی که تو راهه، عزیزم 703 00:44:50,610 --> 00:44:51,610 قول چیزایی که تو راهه 704 00:45:08,130 --> 00:45:09,610 تونستم از دست خانم گریفیث فرار کنم 705 00:45:11,610 --> 00:45:13,968 دیگه تحت هیچ توهمی قرار ندارم 706 00:45:13,970 --> 00:45:17,608 ،سیدنی پارکر خودخواه متعصب و ظالمه 707 00:45:17,610 --> 00:45:20,608 انگار واسش ماموریته که تو و اوتیس رو از هم جدا نگه داره 708 00:45:20,610 --> 00:45:23,610 خب، خودم باید باهاش مقابله کنم 709 00:45:37,450 --> 00:45:38,610 آقای ویلکاک 710 00:45:40,501 --> 00:45:45,501 «: مـتـرجـمـیـن: محمدرضا و میثم موسویان» .:: MeysaM.UnicorN , MRSH33::. 711 00:45:45,511 --> 00:45:50,501 .:.:. با دنبال کردن اینستاگرامِ ما بروزترین باشید .:.:. *|* @MyFilm2Movie *|* 712 00:45:50,511 --> 00:45:56,501 .::ارائه‌ای اختصاصی از وبسایتِ::. Film2Movie.WS 65762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.