All language subtitles for The Peak of True Martial Arts S01E04 Pers

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,280 --> 00:01:51,970 ‫ترجمان Ho3ein ‫ارائه ای از وبسایت کرونکو 2 00:01:57,520 --> 00:01:58,030 ‫سفارش دهندگان 3 00:02:01,640 --> 00:02:04,030 ‫اینجا چه خبره؟ 4 00:02:04,320 --> 00:02:06,510 ‫خانواده نی با خانواده سی اختلاف پیدا کردن 5 00:02:06,600 --> 00:02:08,870 ‫این دو خانواده از هم متنفرن 6 00:02:09,440 --> 00:02:11,510 ‫سالی چند بار از این اتفاقا میفته 7 00:02:11,720 --> 00:02:14,710 ‫و معمولا مکانش اطراف وانگ هایلو هست 8 00:02:16,200 --> 00:02:17,470 ‫نگران نباش 9 00:02:17,640 --> 00:02:20,270 ‫هر دوی اونها از خانواده های بزرگی در چینگه وان هستن 10 00:02:20,440 --> 00:02:22,470 ‫نسل جوون روش خودشون رو برای مبارزه دارن 11 00:02:22,560 --> 00:02:23,950 ‫این کار رو تفریحی انجام میدن 12 00:02:25,120 --> 00:02:28,190 ‫یوقت نری به مهمونا خوش آمد بگی ها ‫(طعنه زدن) 13 00:02:28,840 --> 00:02:29,550 ‫اطاعت 14 00:02:34,360 --> 00:02:36,830 ‫دوباره این دوتا خانواده. 15 00:02:36,840 --> 00:02:38,390 ‫توی این ماه چندمین باره؟ 16 00:02:38,560 --> 00:02:40,750 ‫آره. از این کار خسته نشدن... 17 00:02:48,400 --> 00:02:51,030 ‫سی چن شیونگ، چه نقشه ای داری 18 00:02:52,520 --> 00:02:55,110 ‫قوانین قدیمی میگن سه بار باید تعظیم کنی. 19 00:02:55,320 --> 00:02:57,550 ‫شما دیروز اجناس قیمتی استاد کو رو شکستید 20 00:02:57,760 --> 00:02:59,750 ‫امروز باید تقاصش رو بدید. 21 00:03:00,120 --> 00:03:01,750 ‫اگه شما شکست خوردید 22 00:03:01,840 --> 00:03:04,950 ‫اون باید زانو بزنه و از استاد کو معذرت خواهی کنه 23 00:03:06,040 --> 00:03:07,110 ‫توی خوابت ببینی 24 00:03:09,120 --> 00:03:12,190 ‫چون اعضای خانواده نی به خودشون اعتماد ندارن 25 00:03:12,640 --> 00:03:15,790 ‫پس نی یون، فقط تسلیم شو 26 00:03:16,240 --> 00:03:18,590 ‫بعنوان غرامت سه بار تعظیم کن 27 00:03:18,800 --> 00:03:20,790 ‫نظرت در مورد این پیشنهاد چیه؟ 28 00:03:22,760 --> 00:03:24,390 ‫ده بار که هیچی 29 00:03:25,360 --> 00:03:27,790 ‫اگر صد بار تعظیم کنه شاید راضی بشم 30 00:03:33,160 --> 00:03:34,030 ‫عجب وضعیتی شده 31 00:03:34,880 --> 00:03:35,990 ‫این استاد کو نیست؟ 32 00:03:36,360 --> 00:03:36,910 ‫چرا اینجاست 33 00:03:36,960 --> 00:03:37,790 ‫آره استاد کو 34 00:03:37,800 --> 00:03:41,430 ‫ظاهرا مسئله ی امروز پیچیده شده 35 00:03:43,560 --> 00:03:44,710 ‫استاد کو گفت 36 00:03:45,080 --> 00:03:47,670 ‫باید صد بار تعظیم کنی 37 00:03:48,000 --> 00:03:50,870 ‫مبارزه یا تعظیم؟ تصمیم با خودتونه 38 00:03:52,320 --> 00:03:54,230 ‫برادر بزرگتر 39 00:03:54,360 --> 00:03:56,150 ‫به شما بی بخارا نمی بازه 40 00:03:56,400 --> 00:03:59,670 ‫حتی اگه مشکل بزرگی باشه اون رو له میکنه 41 00:04:00,240 --> 00:04:02,350 ‫پرنده های احمق از همه بیشتر سر و صدا می کنن 42 00:04:03,360 --> 00:04:05,990 ‫فکر می کنید من فقط لب و دهنم؟ بیا جلو ببینم 43 00:04:13,040 --> 00:04:14,550 ‫خیله خب 44 00:04:14,840 --> 00:04:17,430 ‫کی اول میخواد این بازی رو شروع کنه؟ 45 00:04:18,480 --> 00:04:20,750 ‫تزکیه فعلی من نزدیک به اوج قلمرو باز کردن چاکراها هست 46 00:04:21,240 --> 00:04:22,750 ‫همینطور دو مریدیان رن و دو رو باز کردم 47 00:04:23,520 --> 00:04:26,950 ‫و سی چن شیونگ، که خفن ترین آدم توی سیجیاهوکسیان هست 48 00:04:27,040 --> 00:04:28,190 ‫یک مرحله پایین تر از منه 49 00:04:28,960 --> 00:04:31,190 ‫از لحاظ قدرت، زور من بهش میچربه(زور من بیشتره) 50 00:04:31,600 --> 00:04:33,270 ‫این از نبرد اول 51 00:04:34,120 --> 00:04:35,350 ‫اومدم باهات مبارزه کنم 52 00:04:47,360 --> 00:04:48,510 ‫تا حالا تو رو ندیدم 53 00:04:49,080 --> 00:04:50,510 ‫تو اهل این خانواده نیستی 54 00:04:50,800 --> 00:04:52,870 ‫از طرف سی چن فنگ 55 00:04:53,760 --> 00:04:55,070 ‫اومدم باهات مبارزه کنم 56 00:04:56,240 --> 00:04:57,990 ‫نه، چنین کسی توی خانواده سی وجود نداره 57 00:04:58,320 --> 00:04:59,390 ‫حالا یه سوال پیش میاد 58 00:05:00,080 --> 00:05:02,070 ‫من به کمک خانواده نی میام 59 00:05:08,080 --> 00:05:08,750 ‫نی فنگ 60 00:05:09,680 --> 00:05:11,670 ‫برادر نی فنگ، چرا اینجایی؟ 61 00:05:12,240 --> 00:05:14,270 ‫نی فنگ، همین الان گفتی 62 00:05:14,800 --> 00:05:16,310 ‫که تو توی این نبرد شرکت می کنی 63 00:05:17,000 --> 00:05:18,470 ‫آره بذار منم شرکت کنم 64 00:05:19,000 --> 00:05:22,310 ‫نی فنگ، با اینکه منو با خوش شانسی شکست دادی 65 00:05:22,600 --> 00:05:24,190 ‫اما بهتره بیخیال این یکی بشی 66 00:05:24,760 --> 00:05:27,990 ‫نی فنگ، من هیچوقت راجع به این آدم توی خانواده ی سی چیزی نشنیدم 67 00:05:28,560 --> 00:05:29,910 ‫و اینکه نمیدونم اینجا چه خبره 68 00:05:30,280 --> 00:05:31,270 ‫بزار من برم 69 00:05:31,680 --> 00:05:33,870 ‫برادر، اسمش کو یون فنگ هست 70 00:05:34,360 --> 00:05:37,190 ‫درست مثل تو، تزکیه ش توی قلمرو باز کردن چاکراها هست 71 00:05:37,680 --> 00:05:40,350 ‫اما مهارت شمشیر زنی بسیار بالایی داره 72 00:05:40,720 --> 00:05:42,030 ‫تو حریفش نمیشی 73 00:05:43,040 --> 00:05:44,830 ‫اوه تو منو میشناسی 74 00:05:45,880 --> 00:05:47,310 ‫من نه تنها تو رو می شناسم 75 00:05:47,920 --> 00:05:49,270 ‫این آشغالا رو هم می شناسم 76 00:05:50,400 --> 00:05:53,510 ‫این بچه کوچولو کو یو هست، فرزند رئیس خانواده کو. 77 00:05:54,480 --> 00:05:55,830 ‫این تابو که 78 00:05:56,240 --> 00:05:58,750 ‫تو، کو یون فنگ، خیلی بهتر از اونی 79 00:05:59,280 --> 00:06:01,190 ‫و دلیل اومدنت به اینجا اینه که عضوی از خانواده کو هستی 80 00:06:02,120 --> 00:06:05,150 ‫و به این آشغالا گوش دادی که باهاشون به چینگه وان بیای 81 00:06:05,320 --> 00:06:07,990 ‫خودت آشغالی، تمام خانوادت آشغالن 82 00:06:08,080 --> 00:06:10,950 ‫بعلاوه، چطور میگی ما اونو به اینجا اوردیم؟ 83 00:06:14,440 --> 00:06:16,270 ‫یکم پیش به خلیج چینگه اومدیم 84 00:06:16,800 --> 00:06:18,430 ‫و هیچ ارتباطی با افراد خارجی نداشتیم 85 00:06:18,760 --> 00:06:20,910 ‫اون دقیق همه چیز رو میدونه 86 00:06:21,840 --> 00:06:23,550 ‫یون فنگ چرا گیج میزنی 87 00:06:23,560 --> 00:06:26,470 ‫زیاد بهش فکر نکن، دستش رو قطع کن 88 00:06:26,720 --> 00:06:28,390 ‫و ازش یه آشغال بساز 89 00:06:29,280 --> 00:06:33,150 ‫سی چن شیونگ، مبارزه ی امروز بین خانواده نی و سی هست 90 00:06:33,840 --> 00:06:36,710 ‫چرا پای بقیه رو وسط می کشی؟ 91 00:06:36,920 --> 00:06:38,270 ‫کارت شرم آوره 92 00:06:38,640 --> 00:06:41,110 ‫اگه میخوای بجنگی، بزار اون بیاد. 93 00:06:41,520 --> 00:06:43,790 ‫خودم حسابت رو میرسم 94 00:06:51,520 --> 00:06:52,950 ‫نسیم و بارش بهاری 95 00:06:56,320 --> 00:06:57,630 ‫باد هیجان انگیز سیزده آفرینش 96 00:07:04,080 --> 00:07:05,430 ‫اون واقعا یه استاده 97 00:07:10,640 --> 00:07:13,710 ‫نی فنگ، تو، تو، تو، وارد قلمرو بازکردن چاکراها شدی 98 00:07:13,920 --> 00:07:15,510 ‫و همچنین دو مریدیان رو باز کردی 99 00:07:17,160 --> 00:07:17,870 ‫ده روز پیش، فنگ فقط مرحله نفس درونی بود 100 00:07:17,880 --> 00:07:19,830 ‫ده روز پیش، نی فنگ مرحله نفس درونی بود 101 00:07:20,040 --> 00:07:22,550 ‫الان دو تا کانال رو هم باز کرده 102 00:07:27,040 --> 00:07:29,590 ‫سراغ کی رفتم آخه؟ 103 00:07:30,200 --> 00:07:32,950 ‫این نابغه ایه که به محض اینکه مشکل سم گرما رو حل کرد دو مریدیان رو باز کرد 104 00:07:32,960 --> 00:07:34,110 ‫خیلی قویه 105 00:07:34,280 --> 00:07:36,230 ‫حتی نوابغ هم اینقدر سریع نیستن، درسته؟ 106 00:07:36,480 --> 00:07:38,350 ‫رشدش هیولا واره 107 00:07:38,360 --> 00:07:38,990 ‫شگفت انگیزه 108 00:07:40,000 --> 00:07:41,870 ‫نه، این خیلی حسادت انگیز هست 109 00:07:41,920 --> 00:07:43,390 ‫نی فنگ چرا اینجوریه 110 00:07:43,960 --> 00:07:46,830 ‫میتونه توی زمان کوتاهی از یه آشغال تبدیل به یه نابغه بشه 111 00:07:47,520 --> 00:07:50,670 ‫ممکنه خانواده ش یک فرصت عالی بدست اورده باشن؟ 112 00:07:51,040 --> 00:07:54,750 ‫این مسخرست که ارمایی می خواد من رو بزنه 113 00:07:56,080 --> 00:07:57,190 ‫وزش نسیم بهاری 114 00:08:05,360 --> 00:08:06,590 ‫باران ریز و نمناک 115 00:08:08,200 --> 00:08:09,310 ‫از ده ضربه گذشت، 116 00:08:10,280 --> 00:08:13,070 ‫اگه اون برنده بشه، بنظر خیلی مسخره نیست 117 00:08:13,360 --> 00:08:15,270 ‫مبارزه تموم شد 118 00:08:23,440 --> 00:08:24,270 ‫خوبه 119 00:08:24,480 --> 00:08:27,070 ‫نی فنگ میخواد دهنش رو مثل من سرویس کنه 120 00:08:27,320 --> 00:08:28,910 ‫حتی بدتر از اون 121 00:08:30,120 --> 00:08:31,910 ‫جرات داری به من آسیب بزنی 122 00:08:34,680 --> 00:08:37,470 ‫من نگران نیروهای خانواده کو بودم 123 00:08:37,840 --> 00:08:40,310 ‫برای همین با این کار بهش رحم کردم 124 00:08:40,440 --> 00:08:44,110 ‫مبارزه مبارزست،بچه بازی نیست 11636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.