All language subtitles for The Canterville Ghost 1996 NF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,351 --> 00:00:24,357 Až něžná dívka přiměje Hříšníka rety k modlitbě 2 00:00:25,150 --> 00:00:31,156 Až dítko slzy vyroní A suchá mandloň porodí 3 00:00:32,406 --> 00:00:36,995 Až mlčenlivé kaple zvon Hříšného ducha odzvoní skon 4 00:00:37,287 --> 00:00:40,081 Pak v domě ticho zavládne 5 00:00:41,249 --> 00:00:44,794 A do Canterville mír přijde. 6 00:00:52,177 --> 00:00:56,431 STRAŠIDLO CANTERVILLSKÉ 7 00:01:53,071 --> 00:01:55,990 Vy se teď nejspíš vracíte do školy 8 00:01:56,074 --> 00:01:57,408 po letních prázdninách. 9 00:01:58,159 --> 00:02:00,620 Já jsem v pochmurné Anglii 10 00:02:00,703 --> 00:02:02,247 s mámou a bratry 11 00:02:02,330 --> 00:02:04,457 na cestě do nějakého zapadákova. 12 00:02:06,251 --> 00:02:09,670 Táta přijel dřív, aby zahájil výzkum na univerzitě. 13 00:02:10,003 --> 00:02:12,549 Máma říká, že dostal grant na něco úžasného, 14 00:02:13,133 --> 00:02:15,802 z čeho jsou fyzici celí na větvi. 15 00:02:15,885 --> 00:02:18,513 Jen nechápu, proč nás musel tahat s sebou. 16 00:02:19,264 --> 00:02:20,265 Ginny. 17 00:02:20,640 --> 00:02:21,641 Nemrač se tak. 18 00:02:22,559 --> 00:02:26,437 Život v jiné zemi ti dá úplně novou perspektivu. 19 00:02:27,272 --> 00:02:29,315 Pokud dřív neumřu nudou. 20 00:02:37,615 --> 00:02:39,075 Canterville, příští stanice. 21 00:02:40,285 --> 00:02:41,703 Příští stanice Canterville. 22 00:02:41,953 --> 00:02:43,872 Washingtone, vstávej. Už jsme tu. 23 00:02:48,167 --> 00:02:49,335 Vidím tátu. 24 00:02:53,798 --> 00:02:54,841 - Tati! - Ahoj. 25 00:02:54,924 --> 00:02:55,925 Ahoj. 26 00:02:56,509 --> 00:02:58,136 - Tati! - Ahoj, kluci. 27 00:02:58,219 --> 00:02:59,888 - Ahoj. - Ahoj. 28 00:03:00,680 --> 00:03:01,681 Vítejte v Anglii. 29 00:03:01,764 --> 00:03:02,974 Počasí je šílené. 30 00:03:03,057 --> 00:03:06,144 Každý den se vystřídají všechna roční období. 31 00:03:06,227 --> 00:03:08,605 Ahoj, jaká byla cesta? 32 00:03:08,688 --> 00:03:12,775 Letadlo sebou házelo a Washington zvracel do pytlíku. 33 00:03:12,859 --> 00:03:14,277 Ušetři nás detailů, Adame. 34 00:03:14,444 --> 00:03:16,863 - Co Londýn? - Byli jsme v Muzeu madam Tussaudové. 35 00:03:16,946 --> 00:03:20,909 A v tom strašidelném parku, kde řádil Jack Rozparovač. 36 00:03:20,992 --> 00:03:22,577 A ve West Endu na Hamletovi. 37 00:03:22,660 --> 00:03:23,912 Tohle je pan Umney. 38 00:03:23,995 --> 00:03:26,205 On a jeho žena se o nás budou starat. 39 00:03:26,289 --> 00:03:27,123 Moje rodina. 40 00:03:27,206 --> 00:03:28,207 - Moje žena Lucille. - Dobrý den. 41 00:03:28,291 --> 00:03:29,292 - Moje dcera Virginia. - Dobrý den. 42 00:03:29,375 --> 00:03:31,502 A moji synové Washington a Adam. 43 00:03:31,586 --> 00:03:32,795 - Ahoj. Jak je? - Pan Umney. 44 00:03:32,879 --> 00:03:34,464 Pomozte panu Umneymu s kufry. 45 00:03:34,714 --> 00:03:36,591 Miláčku, my máme služebnictvo? 46 00:03:36,674 --> 00:03:38,718 Ještě jsi nic neviděla. Jen pojď. 47 00:03:38,801 --> 00:03:40,803 Ginny, tobě se tu bude líbit. 48 00:03:40,887 --> 00:03:42,180 Hořím nedočkavostí. 49 00:03:47,185 --> 00:03:49,062 To je pro nás? Ginny! 50 00:03:55,485 --> 00:03:56,986 Hoši, vlezte si dozadu. 51 00:04:14,212 --> 00:04:16,005 To jsou určitě ti noví. 52 00:04:21,469 --> 00:04:22,679 Dobrý den. 53 00:04:50,748 --> 00:04:51,833 Dobrý den. 54 00:04:55,211 --> 00:04:56,254 A hop! 55 00:05:17,233 --> 00:05:18,401 To je hrad! 56 00:05:18,484 --> 00:05:19,694 Opravdový hrad! 57 00:05:19,777 --> 00:05:20,862 Bomba. 58 00:05:22,155 --> 00:05:23,156 Ahoj. 59 00:05:23,531 --> 00:05:24,532 Miláčku. 60 00:05:25,658 --> 00:05:28,411 Vítejte v Canterville Hall. Náš domov na příští čtyři měsíce. 61 00:05:28,494 --> 00:05:29,746 Co ty na to, Ginny? 62 00:05:29,829 --> 00:05:30,872 Je to staré. 63 00:05:30,955 --> 00:05:33,207 Představuji vám paní Umneyovou. 64 00:05:33,291 --> 00:05:36,002 Vítám vás v Canterville Hall. 65 00:05:36,085 --> 00:05:37,086 Ahoj. 66 00:05:37,170 --> 00:05:38,546 Postarám se o zavazadla. 67 00:05:38,629 --> 00:05:41,090 - A vítám také mladou paní. - Paní? 68 00:05:41,174 --> 00:05:43,468 - Ginny je paní? - Co jsme my? 69 00:05:44,093 --> 00:05:45,470 Vy jste mladí pánové. 70 00:05:45,553 --> 00:05:47,388 - Pánové? - My jsme pánové? 71 00:05:47,472 --> 00:05:48,848 - Bacha! - Bacha! 72 00:05:48,931 --> 00:05:50,183 Omluvte mě. 73 00:05:50,391 --> 00:05:51,392 Kluci! 74 00:05:51,976 --> 00:05:52,977 Kluci. 75 00:05:53,978 --> 00:05:54,979 Super. 76 00:05:55,521 --> 00:05:57,940 - Žúžo. - Nářez. 77 00:06:00,401 --> 00:06:01,861 To je místečko, co? 78 00:06:04,363 --> 00:06:05,698 Kluci, nechte toho. 79 00:06:06,699 --> 00:06:08,618 - Vrať mi čepici. - Kluci, pojďte sem. 80 00:06:09,827 --> 00:06:14,248 Až se ubytujete, budeme podávat časnou večeři. 81 00:06:14,332 --> 00:06:15,833 To jsou páni z Canterville Hall. 82 00:06:15,917 --> 00:06:16,918 To je lord Henry. 83 00:06:17,001 --> 00:06:19,462 Zítra přijde podepsat nájemní smlouvu. 84 00:06:19,545 --> 00:06:20,546 Hele. 85 00:06:20,630 --> 00:06:25,468 Hirame, kde jsme na to vzali? A co to služebnictvo? 86 00:06:25,551 --> 00:06:26,844 Je to za hubičku. 87 00:06:26,928 --> 00:06:28,846 Šlechtické rodiny jsou bez peněz 88 00:06:28,930 --> 00:06:30,848 a tahle místa musí pronajímat. 89 00:06:30,932 --> 00:06:32,600 A k tomu ty hloupé historky... 90 00:06:33,059 --> 00:06:34,185 Historky? 91 00:06:34,811 --> 00:06:36,771 - Jaké historky? - To nic. 92 00:06:43,194 --> 00:06:44,445 Haló. 93 00:06:53,704 --> 00:06:54,997 Co to bylo? 94 00:06:55,581 --> 00:06:57,041 Toho si nevšímej. 95 00:06:57,125 --> 00:06:58,126 Jenom průvan. 96 00:06:58,209 --> 00:07:00,419 Ve starých domech je spousta zvuků. 97 00:07:23,776 --> 00:07:26,112 Bylo to výtečné, pane Umney. Děkujeme. 98 00:07:26,195 --> 00:07:29,073 Děkuji, pane. Vyřídím to ženě. 99 00:07:29,157 --> 00:07:31,868 Ginny, tys nic nesnědla. 100 00:07:31,951 --> 00:07:33,411 V téhle zimě se nedá jíst. 101 00:07:33,494 --> 00:07:35,997 Ústřední topení neznali, když to tu stavěli. 102 00:07:36,080 --> 00:07:37,081 Že ne, pane Umney? 103 00:07:37,165 --> 00:07:38,458 Zcela správně, pane. 104 00:07:41,294 --> 00:07:43,629 Jdu zkontrolovat kluky. 105 00:07:43,713 --> 00:07:45,214 Nech je, ať si hrají. 106 00:07:47,592 --> 00:07:49,677 - Ty už jdeš spát, Ginny? - Jo. 107 00:07:50,052 --> 00:07:51,679 Třeba se zahřeju. 108 00:07:52,388 --> 00:07:54,390 - Dobrou noc, lásko. - Dobrou. 109 00:07:58,853 --> 00:08:00,563 Potřebuje čas. 110 00:08:01,230 --> 00:08:02,398 Asi ano. 111 00:08:17,288 --> 00:08:20,291 To byl hloupý vtip, mohla jsem si zlomit vaz. 112 00:08:25,254 --> 00:08:27,715 Ti hoši jsou jako z divokých vajec. 113 00:08:27,798 --> 00:08:29,175 Nemají kázeň. 114 00:08:29,258 --> 00:08:32,720 - Bez obav. Přes noc tu nevydrží. - Ano. 115 00:08:33,179 --> 00:08:36,682 Staroch začal skučet hned, jak přijeli. 116 00:08:37,225 --> 00:08:39,309 Chybí mu něčí pozornost. 117 00:08:40,520 --> 00:08:42,772 Jak je to dlouho od McKendrickových? 118 00:08:43,147 --> 00:08:44,357 Skoro dva roky. 119 00:08:44,774 --> 00:08:47,568 Ta chudinka je prý dodnes v ústavu. 120 00:08:49,612 --> 00:08:51,405 Já jim přeji hodně štěstí. 121 00:09:07,547 --> 00:09:08,673 Co to bylo? 122 00:09:09,298 --> 00:09:11,759 Umneyovi nejspíš zavírají na noc. 123 00:09:12,426 --> 00:09:13,469 Na zdraví. 124 00:09:27,900 --> 00:09:29,277 Co to je? 125 00:09:30,236 --> 00:09:32,113 Třeba je to duch. 126 00:10:05,938 --> 00:10:07,398 Tak dost, vy dva. 127 00:10:26,751 --> 00:10:27,877 Tumáte, rošťáci. 128 00:10:46,979 --> 00:10:50,191 Tak jaká byla první noc? 129 00:10:53,819 --> 00:10:55,196 Stalo se něco? 130 00:10:59,492 --> 00:11:00,868 Copak jste to neslyšeli? 131 00:11:02,787 --> 00:11:04,121 Vy jste to slyšeli taky? 132 00:11:04,330 --> 00:11:05,998 Bušilo nám to na dveře. 133 00:11:06,874 --> 00:11:08,125 Myslela jsem, že jste to vy. 134 00:11:08,751 --> 00:11:10,711 Možná bylo něco slyšet na chodbě. 135 00:11:10,795 --> 00:11:12,171 To asi Umneyovi zavírali. 136 00:11:12,254 --> 00:11:14,215 - Je to tak, pane Umney? - Zavírali? 137 00:11:14,882 --> 00:11:16,342 To je dost možné, pane. 138 00:11:16,425 --> 00:11:19,220 Vidíte? Můžete klidně spát. 139 00:11:20,679 --> 00:11:23,265 Co kdybychom si to tady šli pořádně prohlédnout? 140 00:11:23,349 --> 00:11:24,892 Pojďte, provedu vás. 141 00:11:24,975 --> 00:11:25,976 Super. 142 00:11:32,191 --> 00:11:33,234 Hele. 143 00:11:34,652 --> 00:11:37,822 Máme nový domov. Zvykneš si. 144 00:11:39,073 --> 00:11:40,449 Nemám na vybranou. 145 00:11:48,541 --> 00:11:51,210 Knihovnu mám nejradši. 146 00:11:51,710 --> 00:11:53,671 To je knížek! 147 00:11:54,797 --> 00:11:56,841 - Koukejte. - Opatrně s tím. 148 00:11:56,924 --> 00:11:58,592 To je krásná místnost. 149 00:11:58,676 --> 00:12:04,723 V téhle knize je celá historie rodu Cantervillů. 150 00:12:07,560 --> 00:12:09,854 Podívejte, tady někdo něco rozlil. 151 00:12:11,147 --> 00:12:13,023 - Vypadá to jako krev. - Ale jdi. 152 00:12:14,066 --> 00:12:15,734 - Fuj! - To je hnus. 153 00:12:15,818 --> 00:12:17,611 Tak to zkus uklidit. 154 00:12:17,862 --> 00:12:19,947 Zlato, v kabelce mám... 155 00:12:20,072 --> 00:12:21,699 - Já vím. Ten zázrak. - Přesně tak. 156 00:12:21,782 --> 00:12:23,284 - Jdu pro něj. - Díky, zlato. 157 00:12:24,827 --> 00:12:25,828 Lucy. 158 00:12:26,412 --> 00:12:27,955 To nemusíš uklízet. 159 00:12:28,038 --> 00:12:30,958 - Za to platíme paní Umneyové. - Vždyť mě znáš. 160 00:12:44,513 --> 00:12:46,056 - Umney. - Dobrý den, pane. 161 00:12:47,099 --> 00:12:49,268 - Jsou tu ještě? - Ano, pane. 162 00:12:49,351 --> 00:12:50,352 Lorde Canterville. 163 00:12:50,436 --> 00:12:54,064 Ti hoši mě připraví o rozum, přísahám. 164 00:12:54,148 --> 00:12:58,194 Paní Umneyová, vzhledem k situaci musíme něco vydržet. 165 00:12:58,277 --> 00:13:02,406 - Nějaké potíže? - Zatím jen zvuky, pane. 166 00:13:03,073 --> 00:13:06,660 Aspoň vydrželi první noc. 167 00:13:10,080 --> 00:13:12,416 Dovolte, abych vám představil lorda z Canterville. 168 00:13:12,917 --> 00:13:13,918 A je to. 169 00:13:15,252 --> 00:13:16,253 Je to pryč. 170 00:13:24,053 --> 00:13:29,517 Ta skvrna byla od krve lady Eleanor z Canterville, 171 00:13:30,434 --> 00:13:34,438 která na tom místě zemřela v roce 1584. 172 00:13:34,730 --> 00:13:38,609 Čtyři sta let byla divem našeho hrabství 173 00:13:39,151 --> 00:13:43,864 a dosud vzdorovala všem snahám o odstranění. 174 00:13:43,948 --> 00:13:45,950 To jsem nevěděla. 175 00:13:48,702 --> 00:13:50,371 Paní Umneyová. 176 00:13:51,830 --> 00:13:53,374 Jste v pořádku? 177 00:13:53,499 --> 00:13:55,167 Snad ano. 178 00:13:55,334 --> 00:13:57,294 Paní Umneyová, omlouvám se. 179 00:13:57,378 --> 00:13:58,671 Dejte na mě. 180 00:13:59,088 --> 00:14:01,006 To je zlé znamení. 181 00:14:01,090 --> 00:14:03,759 Paní Umneyová, na to my nevěříme. 182 00:14:04,385 --> 00:14:06,053 Uvidíte. 183 00:14:07,513 --> 00:14:10,224 Na vlastní oči jsem viděla leccos, 184 00:14:10,683 --> 00:14:13,644 co se v tomto domě děje. 185 00:14:15,354 --> 00:14:17,731 Kéž vás chrání Prozřetelnost. 186 00:14:22,820 --> 00:14:24,572 To je Henry, lord Canterville. 187 00:14:24,655 --> 00:14:26,323 Lorde Canterville, moje rodina. 188 00:14:26,407 --> 00:14:27,992 Moje žena Lucille. 189 00:14:28,075 --> 00:14:29,618 - Těší mě. - Těší mě. 190 00:14:29,702 --> 00:14:32,746 - Moje dcera Virginia. - Virginie, těší mě. 191 00:14:32,830 --> 00:14:35,833 A tihle rošťáci jsou mí synové Washington a Adam. 192 00:14:36,458 --> 00:14:38,502 - Rád vás poznávám. - Jak zemřela? 193 00:14:38,586 --> 00:14:40,045 Ta lady Eleanor. 194 00:14:40,129 --> 00:14:42,423 - Zabil ji někdo? - To nikdo neví. 195 00:14:43,132 --> 00:14:47,636 Její manžel, můj nešťastný předek Simon z Canterville, 196 00:14:48,387 --> 00:14:52,141 po její smrti záhadně zmizel. 197 00:14:52,433 --> 00:14:54,393 Jeho tělo se nikdy nenašlo. 198 00:14:55,561 --> 00:14:59,815 Ale jeho duch tu od té doby straší. 199 00:15:00,983 --> 00:15:02,860 - Takže to byl duch. - Žúžo. 200 00:15:02,943 --> 00:15:04,904 Tak, hoši, to stačí. 201 00:15:04,987 --> 00:15:06,071 Běžte si hrát ven. 202 00:15:06,155 --> 00:15:07,823 Rozlučte se s lordem Cantervillem. 203 00:15:07,907 --> 00:15:09,033 - Na shledanou, hoši. - Běžte. 204 00:15:09,116 --> 00:15:10,159 - Nashle. - Nashle. 205 00:15:12,536 --> 00:15:16,832 Lorde Canterville, při vší úctě, fyzikální zákony 206 00:15:17,249 --> 00:15:20,419 platí i pro britskou aristokracii. 207 00:15:20,502 --> 00:15:24,298 Myslete si, co chcete, pane Otisi. 208 00:15:24,381 --> 00:15:27,468 Pamatujte, že jsem vás varoval. 209 00:15:28,427 --> 00:15:29,887 - Ta smlouva. - Děkuji. 210 00:15:29,970 --> 00:15:34,516 - Hirame, než něco podepíšeme... - Varování bereme na vědomí. 211 00:15:35,100 --> 00:15:38,812 Vaše sídlo, lorde Canterville, si ochotně pronajmeme, 212 00:15:38,896 --> 00:15:42,316 a to i s duchem, do příštího června. 213 00:15:42,399 --> 00:15:45,486 Děkuji vám, pane a paní Otisovi. 214 00:15:45,611 --> 00:15:48,030 - A samozřejmě i Virginii. - Ginny. 215 00:15:48,697 --> 00:15:50,658 Rozloučíme se s lordem Cantervillem. 216 00:15:51,241 --> 00:15:52,910 - Na shledanou. - Na shledanou. 217 00:15:53,077 --> 00:15:55,621 Musíte někdy přijet na večeři. 218 00:15:55,704 --> 00:15:57,873 Na shledanou. Moc vám děkuji. 219 00:15:57,957 --> 00:15:59,124 Díky. 220 00:16:05,089 --> 00:16:10,761 Páni z Canterville Dějiny 221 00:16:49,049 --> 00:16:52,011 Objevila jsi proroctví? 222 00:16:52,594 --> 00:16:53,887 To je proroctví? 223 00:16:54,805 --> 00:16:56,390 A co prorokuje? 224 00:16:56,682 --> 00:16:59,184 To nevím jistě. 225 00:16:59,810 --> 00:17:01,603 Týká se toho ducha? 226 00:17:01,937 --> 00:17:04,440 Do takových věcí se nepletu. 227 00:17:04,897 --> 00:17:08,402 Na rozdíl od paní Umneyové. 228 00:17:23,208 --> 00:17:25,586 Bouřka asi vydrží až do rána. 229 00:17:25,669 --> 00:17:27,421 Jestlipak zase přijde. 230 00:17:27,588 --> 00:17:29,423 Washi, už jsem ti říkal, 231 00:17:29,506 --> 00:17:30,716 že duchové nejsou. 232 00:17:30,924 --> 00:17:32,301 Ale lord Canterville říkal... 233 00:17:32,384 --> 00:17:35,471 Vesmír se řídí neměnnými zákony. 234 00:17:35,554 --> 00:17:37,723 Připouštím, že všechny ještě neznáme 235 00:17:37,806 --> 00:17:41,477 a nepochopitelné věci někdy nazýváme nadpřirozenými. 236 00:17:41,560 --> 00:17:45,564 Ale pro všechno se nakonec najde přirozené vysvětlení. 237 00:17:45,981 --> 00:17:50,527 Do té doby věřte vědě, 238 00:17:50,903 --> 00:17:52,279 a ne pověrám. 239 00:17:52,362 --> 00:17:53,697 To už známe. 240 00:17:53,781 --> 00:17:56,658 Někteří z nás tvrdí, že něco slyšeli, Ginny. 241 00:17:56,742 --> 00:17:59,411 A také vím, že někteří z nás by ze všeho nejraději 242 00:17:59,495 --> 00:18:02,289 sbalili kufry a vrátili se domů. 243 00:18:02,372 --> 00:18:04,666 To se nestane. Jasné? 244 00:18:04,917 --> 00:18:09,088 Dojez večeři a přestaň strašit kluky. 245 00:18:10,506 --> 00:18:11,840 Duchové nejsou. 246 00:19:09,982 --> 00:19:11,650 Ahoj, volám o pomoc. 247 00:19:12,192 --> 00:19:15,362 Trčím v barabizně, kterou táta pronajal. 248 00:19:15,654 --> 00:19:18,532 Není tu co dělat a široko daleko ani noha, 249 00:19:18,615 --> 00:19:21,618 kromě dvou strašidelných starochů, kteří se o dům starají. 250 00:19:22,619 --> 00:19:26,165 Navíc mám dojem, že tu straší. 251 00:19:29,209 --> 00:19:32,004 Nejdřív jsem myslela, že to dělají moji pitomí bratři, 252 00:19:32,087 --> 00:19:34,548 ale teď mi připadá, že se tu vážně něco děje. 253 00:19:35,507 --> 00:19:37,593 Jasně že táta, slavný fyzik, 254 00:19:37,676 --> 00:19:42,222 odmítá uvěřit, že je to duch, a viní mě, že si vymýšlím. 255 00:19:49,646 --> 00:19:50,939 Washingtone, Adame. 256 00:19:51,607 --> 00:19:53,400 Nechte toho, kluci. 257 00:20:18,550 --> 00:20:21,428 Braň se, duchu! 258 00:20:24,848 --> 00:20:26,391 Nech je, ty surovče. 259 00:20:26,475 --> 00:20:27,643 Co se děje? 260 00:20:28,560 --> 00:20:30,270 Kluci, co to děláte? 261 00:20:30,562 --> 00:20:31,855 To je on! 262 00:20:33,690 --> 00:20:36,151 - Kdo? Co to povídáš? - Je hned za tebou. 263 00:20:57,839 --> 00:20:59,174 Nikdo tam není. 264 00:21:00,425 --> 00:21:01,718 Není vám nic? 265 00:21:01,802 --> 00:21:02,928 V pořádku, paní Umneyová. 266 00:21:03,011 --> 00:21:05,639 Jen nějaký žertík, co se trochu vymknul. 267 00:21:05,722 --> 00:21:07,266 Tím bych si nebyla jistá. 268 00:21:07,349 --> 00:21:10,060 Nepleťme se do toho, paní Umneyová. 269 00:21:10,143 --> 00:21:12,813 Pojď spát, drahá. 270 00:21:14,439 --> 00:21:15,691 Ginny, 271 00:21:15,774 --> 00:21:18,652 nechci, abys dál strašila bratříčky. 272 00:21:18,735 --> 00:21:21,655 Byl to dobrý vtip, ale už to stačilo. 273 00:21:21,863 --> 00:21:23,240 Ale on tam byl. 274 00:21:23,323 --> 00:21:27,786 Vy věříte, že jste něco viděli, ale nejspíš za to můžou blesky, 275 00:21:27,869 --> 00:21:30,372 vaše fantazie a zejména vaše sestra. 276 00:21:30,706 --> 00:21:33,125 - Jak to můžeš říct? - Virginie. 277 00:21:33,333 --> 00:21:36,670 Vím, že tady nechceš být. Je mi líto. 278 00:21:36,753 --> 00:21:38,714 Nedá se s tím nic dělat. 279 00:21:38,797 --> 00:21:42,301 Ale ty nám nebudeš znepříjemňovat život. 280 00:21:42,384 --> 00:21:45,220 A teď všichni zpátky do postele. 281 00:21:45,304 --> 00:21:48,682 Ty věci ráno vrátíte do kuchyně. 282 00:21:51,268 --> 00:21:53,520 - Hirame. - Lucy, pojď. 283 00:21:54,396 --> 00:21:56,106 Promiň, Ginny. 284 00:21:56,189 --> 00:21:57,441 Vážně. 285 00:21:59,776 --> 00:22:02,029 To nic, mami. Ať si myslí, co chce. 286 00:22:05,866 --> 00:22:09,036 Možná něco sfoukl vítr nebo to byl stín od blesku. 287 00:22:09,119 --> 00:22:10,829 Je to podivné místo. Můžou tě klamat oči. 288 00:22:10,912 --> 00:22:12,331 Jo, určitě. 289 00:22:12,414 --> 00:22:13,707 Pojď, Lucy. 290 00:22:17,085 --> 00:22:18,670 Ráno bude všechno lepší. 291 00:22:19,546 --> 00:22:20,547 Dobrou noc. 292 00:22:21,006 --> 00:22:23,258 - Ať tě blechy štípou celou noc. - Jo. 293 00:22:28,597 --> 00:22:30,015 Pořádná blecha. 294 00:22:41,818 --> 00:22:42,944 Dobré ráno. 295 00:22:44,863 --> 00:22:46,073 Dobré ráno, paní. 296 00:22:47,324 --> 00:22:49,743 Třeba ten déšť pomůže téhle chudince. 297 00:22:50,243 --> 00:22:51,745 Nemá žádné pupeny. 298 00:22:52,120 --> 00:22:56,792 Takový je od té doby... Takový je odnepaměti, paní. 299 00:22:57,084 --> 00:22:58,835 Tak proč ho nevykopete? 300 00:22:59,419 --> 00:23:02,380 Na příkaz lorda Cantervilla. Máme ho nechat být. 301 00:23:02,714 --> 00:23:04,299 - Zvláštní. - Pane Umney. 302 00:23:04,633 --> 00:23:06,051 Jedu do města. 303 00:23:06,134 --> 00:23:07,344 Připravím vůz. 304 00:23:07,427 --> 00:23:09,346 Nemusíte, pojedu sám. 305 00:23:09,429 --> 00:23:12,849 To ne! Nic to pro mě není. 306 00:23:14,851 --> 00:23:16,436 Miláčku, než odjedeš... 307 00:23:16,812 --> 00:23:18,438 Mám starost o Ginny. 308 00:23:18,522 --> 00:23:21,274 Možná v noci opravdu něco viděla. 309 00:23:21,358 --> 00:23:22,567 Ale Lucy. 310 00:23:23,151 --> 00:23:26,446 Jen se nám mstí, že jsme ji odvezli od kamarádů. 311 00:23:26,530 --> 00:23:28,323 Ze všeho nejhorší by bylo, 312 00:23:28,406 --> 00:23:31,409 kdyby získala dojem, že nás může vystrašit až k návratu. 313 00:23:31,493 --> 00:23:32,953 Pak by teprve vyváděla. 314 00:23:33,203 --> 00:23:34,246 Možná. 315 00:23:34,830 --> 00:23:37,749 - Ale byly slyšet divné zvuky. - Jaké zvuky? 316 00:23:37,999 --> 00:23:39,960 To je jen sugesce. 317 00:23:40,252 --> 00:23:41,878 Nenech se do toho vtáhnout. 318 00:23:42,003 --> 00:23:45,382 - Nezapomeň, co říkám. - Všechno má rozumné vysvětlení. 319 00:23:45,465 --> 00:23:48,218 - Jo, já vím. - Vezmi ji ven. 320 00:23:48,301 --> 00:23:52,013 Ať si najde kamarády a pozná sousedy. Bude to dobré, uvidíš. 321 00:23:52,097 --> 00:23:53,473 Doufám, že máš pravdu. 322 00:23:56,518 --> 00:23:57,936 Dobré ráno, slečno. 323 00:23:58,019 --> 00:24:01,231 Paní Umneyová, to je sir Simon, že? 324 00:24:02,691 --> 00:24:03,733 Ano. 325 00:24:04,818 --> 00:24:05,902 Je to fešák. 326 00:24:08,196 --> 00:24:11,658 Ten výraz v tváři. Co myslíte, že cítí? 327 00:24:12,909 --> 00:24:14,161 Vypadá dost nelítostně. 328 00:24:15,370 --> 00:24:16,413 To jo. 329 00:24:18,582 --> 00:24:20,167 Ale to není všechno. 330 00:24:21,668 --> 00:24:24,129 Máte pravdu. 331 00:24:24,671 --> 00:24:28,091 Možná je trochu smutný. 332 00:24:28,341 --> 00:24:29,593 Osamělý. 333 00:24:31,511 --> 00:24:32,512 Ano. 334 00:24:34,181 --> 00:24:35,515 Asi ano. 335 00:24:54,034 --> 00:24:55,827 - Mami! - Copak, hoši? 336 00:24:55,911 --> 00:24:57,537 - Koukej! - Já to viděl první! 337 00:24:58,830 --> 00:25:01,333 Vždyť jsme to vyčistili. 338 00:25:01,416 --> 00:25:04,002 Duch se asi naštval a zabil někoho dalšího. 339 00:25:04,085 --> 00:25:05,670 Prolil tady jeho krev. 340 00:25:05,754 --> 00:25:07,172 Miláčku, žádný duch není. 341 00:25:07,255 --> 00:25:08,840 Ale někdo tu skvrnu obnovil. 342 00:25:09,216 --> 00:25:11,218 Musíme ji zase vytřít. 343 00:25:12,469 --> 00:25:13,511 Co je? 344 00:25:14,179 --> 00:25:16,014 Nic. Dojdeš pro čistič? 345 00:25:16,264 --> 00:25:17,390 Ano, mami. 346 00:25:19,267 --> 00:25:21,603 Možná tu místnost budeme zamykat. 347 00:25:35,200 --> 00:25:39,496 Vrátí se do baru s třetí fretkou a říká... 348 00:25:44,417 --> 00:25:45,460 Dobrý den. 349 00:25:47,629 --> 00:25:48,880 - Zdravíčko. - Dobrý den. 350 00:25:49,506 --> 00:25:50,715 Dobrý den. 351 00:25:51,341 --> 00:25:52,759 Jmenuji se Hiram Otis. 352 00:25:52,842 --> 00:25:55,387 Moje rodina má v pronájmu Canterville Hall. 353 00:25:55,804 --> 00:25:57,138 Podívejme. 354 00:25:57,555 --> 00:26:00,850 Chtěl jsem se zeptat, kde je tady pošta. 355 00:26:00,934 --> 00:26:03,228 Tady. Já jsem pošťák. 356 00:26:04,187 --> 00:26:05,272 Děkuji. 357 00:26:05,355 --> 00:26:08,441 A kde je policejní stanice, kdyby se něco přihodilo? 358 00:26:08,525 --> 00:26:11,611 Taky tady. Dělám strážníka, když je potřeba. 359 00:26:11,736 --> 00:26:13,822 Strážníka? Ten pošťák ti jde líp. 360 00:26:17,909 --> 00:26:18,994 Telefonní ústředna? 361 00:26:19,661 --> 00:26:20,787 Zde. 362 00:26:22,247 --> 00:26:23,748 A co doktor? 363 00:26:24,499 --> 00:26:27,419 Dělám tu veterináře, jestli vám to pomůže. 364 00:26:29,170 --> 00:26:32,173 Děkuji. Všechno pěkně pohromadě. 365 00:26:33,008 --> 00:26:35,135 Určitě se brzy vrátím. 366 00:26:36,511 --> 00:26:37,846 Nepochybně. 367 00:26:50,066 --> 00:26:51,651 Vypadá slušně, co? 368 00:26:51,818 --> 00:26:53,028 Kolik jim dáváš času? 369 00:26:53,111 --> 00:26:55,322 Už teď vydrželi déle než většina. 370 00:26:55,405 --> 00:26:58,742 Vsadím pět liber, že jsou do týdne pryč. 371 00:26:58,825 --> 00:27:00,535 - Vsaď deset. - Pět liber? 372 00:27:01,745 --> 00:27:03,079 Mně tam napiš dvacet. 373 00:27:03,496 --> 00:27:04,706 Dvacet? 374 00:27:33,568 --> 00:27:35,570 - Ahoj. - Ahoj. 375 00:27:36,821 --> 00:27:37,989 Můžu se podívat? 376 00:27:38,490 --> 00:27:39,657 Jak je libo. 377 00:27:40,575 --> 00:27:42,118 Je to vážně dobré. 378 00:27:42,952 --> 00:27:44,204 Ne, je to jen skica. 379 00:27:44,287 --> 00:27:46,956 Jmenuju se Francis Stilton. 380 00:27:47,540 --> 00:27:49,793 Virginia Otisová. Bydlíme v Canterville Hall. 381 00:27:49,918 --> 00:27:51,669 - Já vím. - Vážně? 382 00:27:51,836 --> 00:27:53,380 Viděl jsem, jak jste přijeli. 383 00:27:54,005 --> 00:27:55,298 Nevzpomínám si. 384 00:27:55,382 --> 00:27:58,009 Mluví o vás celé okolí. 385 00:27:59,552 --> 00:28:01,012 Vážně? A co říkají? 386 00:28:01,346 --> 00:28:04,682 Jsou zvědaví, jak dlouho zůstanete v Anglii. 387 00:28:05,225 --> 00:28:06,684 Jen do června. 388 00:28:07,310 --> 00:28:09,896 - Bydlíš někde tady? - Jsem váš nejbližší soused. 389 00:28:09,979 --> 00:28:12,565 Z Cheshire Chase. Hned za borovým lesem. 390 00:28:15,151 --> 00:28:17,028 Líbí se ti tady? 391 00:28:17,529 --> 00:28:18,905 Moc ne. 392 00:28:18,988 --> 00:28:20,990 Asi ti chybí kamarádi. 393 00:28:22,409 --> 00:28:23,827 Jo, chybí. 394 00:28:23,993 --> 00:28:25,703 A tvůj kluk. 395 00:28:25,787 --> 00:28:29,082 Žádného kluka nemám. 396 00:28:29,916 --> 00:28:31,126 To je škoda. 397 00:28:31,209 --> 00:28:33,545 Chci říct, že mě to překvapuje. 398 00:28:33,628 --> 00:28:35,672 Nic víc. Taková hezká holka. 399 00:28:35,755 --> 00:28:36,798 No jo. 400 00:28:37,424 --> 00:28:39,426 Jak se ti líbí Canterville Hall? 401 00:28:40,468 --> 00:28:44,180 Řekněme, že je to tam zvláštní. Byl jsi tam někdy? 402 00:28:44,264 --> 00:28:48,184 Před lety jsem tam chodil často, když tu ještě byli Cantervillové. 403 00:28:48,768 --> 00:28:51,688 Jestlipak se to tam změnilo? 404 00:28:53,690 --> 00:28:54,816 No... 405 00:28:54,899 --> 00:28:56,735 Nechceš se jít podívat? 406 00:28:57,402 --> 00:28:59,362 To bych moc rád. 407 00:29:01,823 --> 00:29:03,074 Třeba dnes večer? 408 00:29:03,450 --> 00:29:04,451 Tak jo. 409 00:29:04,534 --> 00:29:06,786 Na večeři? V sedm? 410 00:29:08,329 --> 00:29:11,583 - Dobrá. Uvidíme se večer. - Fajn. 411 00:29:16,337 --> 00:29:17,964 Sama nevěřím, co jsem to udělala. 412 00:29:31,144 --> 00:29:32,312 Není třeba. 413 00:29:39,068 --> 00:29:40,987 - Ahoj, zlato. - Ahoj. 414 00:29:42,322 --> 00:29:43,490 Jak bylo ve městě? 415 00:29:43,573 --> 00:29:45,533 Všechno se řeší v hospodě, kromě porodů. 416 00:29:45,617 --> 00:29:47,410 I když na to jsem se neptal. 417 00:29:48,244 --> 00:29:49,245 Tady je to v pořádku? 418 00:29:49,329 --> 00:29:50,330 Jo, v pohodě. 419 00:29:50,413 --> 00:29:53,291 Kluci zkoumají okolí a Ginny šla ven malovat. 420 00:29:53,416 --> 00:29:56,252 Tak máme čas na sebe. Můžeme chvilku odpočívat. 421 00:29:56,336 --> 00:29:57,337 Jo. 422 00:29:57,420 --> 00:29:58,630 Ahoj. 423 00:29:59,422 --> 00:30:02,425 Pozvala jsem souseda na večeři, nevadí? 424 00:30:02,967 --> 00:30:04,928 - Vůbec ne. - To je skvělé. 425 00:30:05,011 --> 00:30:07,096 - Řeknu to paní Umneyové. - Díky. 426 00:30:10,225 --> 00:30:11,851 Vidíš? Říkal jsem, že se srovná. 427 00:30:11,935 --> 00:30:13,978 Vzpomínáš na tu skvrnu na podlaze? 428 00:30:14,062 --> 00:30:15,814 - Ráno tam byla znovu. - Opravdu? 429 00:30:15,897 --> 00:30:18,191 Byla cítit jako olejová barva. 430 00:30:18,274 --> 00:30:20,068 Zase jsem ji vyčistila. 431 00:30:20,151 --> 00:30:23,279 Možná tam budeme pro všechny případy na noc zamykat. 432 00:30:23,363 --> 00:30:25,031 Dobrý nápad. 433 00:31:01,860 --> 00:31:04,028 Až něžná dívka přiměje 434 00:31:05,113 --> 00:31:07,866 Hříšníka rety k modlitbě 435 00:31:09,868 --> 00:31:12,161 Až dítko slzy vyroní 436 00:31:13,037 --> 00:31:15,290 A suchá mandloň porodí 437 00:31:16,666 --> 00:31:21,212 Až mlčenlivé kaple zvon Hříšného ducha odzvoní skon 438 00:31:21,880 --> 00:31:26,009 Pak v domě ticho zavládne A do Canterville mír přijde. 439 00:31:30,388 --> 00:31:31,681 Jsou stejné. 440 00:31:43,568 --> 00:31:46,112 Až něžná dívka přiměje 441 00:31:46,362 --> 00:31:48,865 Hříšníka rety k modlitbě 442 00:31:48,948 --> 00:31:51,409 Až dítko slzy vyroní 443 00:31:51,492 --> 00:31:54,495 A suchá mandloň porodí 444 00:31:55,121 --> 00:31:59,375 Až mlčenlivé kaple zvon Hříšného ducha odzvoní skon 445 00:31:59,709 --> 00:32:03,755 Pak v domě ticho zavládne A do Canterville mír přijde. 446 00:32:48,549 --> 00:32:50,969 ...svazku dvou duší 447 00:32:51,427 --> 00:32:56,557 Co překážet by mělo Láska láskou není 448 00:33:00,395 --> 00:33:04,273 Když zradou trestá zrádné křehké tělo 449 00:33:04,440 --> 00:33:07,860 A změnu tím, že sama hned se mění 450 00:33:08,903 --> 00:33:13,866 Ne, láska je jak maják, pevný bod 451 00:33:15,034 --> 00:33:18,371 Hvězda, co vede bárky zbloudilé 452 00:33:20,248 --> 00:33:23,876 Po pustých pláních rozbouřených vod 453 00:33:24,043 --> 00:33:28,965 Znáš její výšku, cenu její ne 454 00:33:31,175 --> 00:33:37,098 Že láska musí času otročit 455 00:33:37,181 --> 00:33:40,560 Po mladé tváři že je brzo veta? 456 00:33:41,477 --> 00:33:47,483 S proměnou času nemění se cit 457 00:33:47,817 --> 00:33:53,573 A vydrží až do skonání světa 458 00:33:56,034 --> 00:34:00,288 Že kážu bludy? Důkaz, že jsem sám? 459 00:34:00,788 --> 00:34:06,127 Nepsal jsem snad? A nebyl milován? 460 00:34:21,225 --> 00:34:23,518 Jak se opovažuješ? 461 00:34:24,437 --> 00:34:26,022 Nezlobte se, jen se dívám. 462 00:34:26,105 --> 00:34:28,733 Odejdi! Zmiz! 463 00:34:57,970 --> 00:35:00,306 - Dobrý večer, Umney. - Dobrý večer, Milosti. 464 00:35:00,389 --> 00:35:02,934 - Dlouho jsme se neviděli. - Příliš dlouho. 465 00:35:03,017 --> 00:35:06,145 Poslyš, Umney, já nejsem vévoda. 466 00:35:06,229 --> 00:35:08,689 - Nejste vévoda? - Dnes večer ne. 467 00:35:09,148 --> 00:35:10,525 Výborně, Milosti. 468 00:35:14,320 --> 00:35:16,364 - Pane, paní... - Dobrý večer. 469 00:35:17,115 --> 00:35:18,282 Jsem matka Virginie. 470 00:35:18,407 --> 00:35:19,742 Těší mě, paní Otisová. 471 00:35:19,826 --> 00:35:21,619 Francis Stilton. Vy budete pan Otis. 472 00:35:21,702 --> 00:35:22,954 Ano, rád vás poznávám. 473 00:35:23,037 --> 00:35:24,122 Moc mě těší. 474 00:35:24,205 --> 00:35:27,458 To jsou naši synové Washington a Adam. Francis Stilton. 475 00:35:27,542 --> 00:35:28,626 - Ahoj. - Dobrý večer. 476 00:35:31,879 --> 00:35:33,089 A... 477 00:35:34,507 --> 00:35:36,926 S naší dcerou Virginií se už asi znáte. 478 00:35:37,260 --> 00:35:39,137 - Ahoj. - Ano. Ahoj. 479 00:35:42,098 --> 00:35:44,892 Večeře se bude podávat za okamžik. 480 00:35:45,810 --> 00:35:46,936 Vaše Milosti. 481 00:35:48,271 --> 00:35:49,522 Umney. 482 00:35:49,981 --> 00:35:51,482 Říká vám Milosti. 483 00:35:51,566 --> 00:35:54,652 Teoreticky je to správně. 484 00:35:54,902 --> 00:35:55,903 Jsi šlechtic? 485 00:35:57,405 --> 00:36:00,199 Jsem čtvrtý vévoda z Cheshiru. 486 00:36:00,867 --> 00:36:03,119 - Vážně? - Nejste tak starý. 487 00:36:03,452 --> 00:36:06,914 Rodiče mi nešťastně zemřeli, 488 00:36:06,998 --> 00:36:09,208 když jsem byl malý. Dědil jsem po nich. 489 00:36:09,292 --> 00:36:10,376 To je mi líto. 490 00:36:11,085 --> 00:36:13,963 Jak ti máme říkat? Vaše Milosti? 491 00:36:14,213 --> 00:36:16,090 Říkejte mi prostě Francisi. 492 00:36:16,465 --> 00:36:17,717 Nebo jakkoli jinak. 493 00:36:18,426 --> 00:36:22,597 Paní Umneyová vzkazuje, že bude podávat večeři. 494 00:36:22,680 --> 00:36:24,265 - Děkuji. - Výborně. 495 00:36:24,348 --> 00:36:27,101 Zanechme formalit a pojďme jíst. 496 00:36:27,226 --> 00:36:28,227 Kluci. 497 00:36:38,821 --> 00:36:42,325 Francisi, ty to tu jistě dobře znáš. 498 00:36:42,408 --> 00:36:43,659 Nebyl jsem tu 499 00:36:43,743 --> 00:36:46,829 od té doby, co odešli Cantervillové, ale nic se tu nezměnilo. 500 00:36:46,913 --> 00:36:49,165 - Víte i o tom duchovi? - Adame. 501 00:36:49,498 --> 00:36:51,209 To nic. Ano, vím i o duchovi. 502 00:36:51,292 --> 00:36:53,044 Ví tu o něm každý. 503 00:36:53,127 --> 00:36:55,630 Bereme to s rezervou. 504 00:36:55,713 --> 00:36:58,549 - Kromě těch, kteří ho viděli. - Jo. 505 00:36:58,716 --> 00:37:01,177 Nechte toho, ať Francise nenudíme. 506 00:37:01,302 --> 00:37:04,764 Ale kdepak. Také jsem ho viděl. 507 00:37:04,847 --> 00:37:08,517 Vážně? Každé místo má zkrátka své pověry. 508 00:37:08,601 --> 00:37:11,103 - Jsou to hromadné halucinace. - A ta krvavá skvrna? 509 00:37:11,187 --> 00:37:12,438 Tu jste viděl? 510 00:37:12,563 --> 00:37:14,440 Před lety, ano. 511 00:37:14,523 --> 00:37:16,067 - Už je pryč. - Je pryč? 512 00:37:17,026 --> 00:37:19,028 Ale tu se přece nikdy nepodařilo vyčistit. 513 00:37:19,111 --> 00:37:21,489 Máma na ni použila odstraňovač skvrn. 514 00:37:21,572 --> 00:37:24,283 Jednou se vrátila, ale teď jsme ji dostali. 515 00:37:24,575 --> 00:37:26,744 - Pojďte se podívat. - Kluci. 516 00:37:26,869 --> 00:37:28,788 - Kluci. - Počkejte, kluci. 517 00:37:28,871 --> 00:37:31,666 Není třeba. Já bych se rád podíval. 518 00:37:32,416 --> 00:37:33,417 Dobrá. 519 00:37:33,876 --> 00:37:34,877 Pojďme. 520 00:37:38,881 --> 00:37:40,716 Dveře necháváme zamčené, 521 00:37:40,800 --> 00:37:43,636 aby nikdo nemohl skvrnu zase vrátit. 522 00:37:51,477 --> 00:37:52,812 Teď je zelená. 523 00:37:52,895 --> 00:37:54,855 Vím, že dveře byly zamčené. 524 00:37:58,776 --> 00:38:00,152 Olejová barva. 525 00:38:00,945 --> 00:38:03,072 Asi všichni víme, odkud se vzala. 526 00:38:03,906 --> 00:38:05,658 - Co? - Teď ne, Hirame. 527 00:38:06,993 --> 00:38:09,620 Nevím, jak ses sem dostala, mladá dámo, 528 00:38:09,704 --> 00:38:11,872 ale je to velice nevkusné. 529 00:38:11,956 --> 00:38:12,999 Táto. 530 00:38:13,082 --> 00:38:15,001 Probereme to později. 531 00:38:15,084 --> 00:38:17,295 Francisi, ty přece musíš domů. 532 00:38:17,378 --> 00:38:20,423 Ano, jistě. Už půjdu. 533 00:38:21,507 --> 00:38:23,467 Děkuji za výbornou večeři. 534 00:38:24,010 --> 00:38:25,011 Tvůj kabát. 535 00:38:25,303 --> 00:38:26,971 Ano, děkuji. 536 00:38:29,265 --> 00:38:30,391 Běž se rozloučit. 537 00:38:33,602 --> 00:38:34,812 Za deset minut v posteli. 538 00:38:37,315 --> 00:38:39,233 Myslíš, že to udělala Ginny? 539 00:38:39,317 --> 00:38:40,651 Ani náhodou. 540 00:38:40,735 --> 00:38:41,819 To byl určitě on. 541 00:38:42,236 --> 00:38:44,864 - Zelená krev? - Dělá si z nás srandu. 542 00:38:45,197 --> 00:38:46,198 Jo. 543 00:38:46,282 --> 00:38:48,284 Tentokrát mu to neprojde. 544 00:38:48,451 --> 00:38:50,077 Protože já mám nápad. 545 00:38:50,995 --> 00:38:52,079 Jo. 546 00:38:55,958 --> 00:38:57,501 Co to mělo znamenat? 547 00:38:58,586 --> 00:39:02,840 Francisi, opravdu jsi viděl ducha, nebo jsi mě jen chtěl bránit? 548 00:39:02,923 --> 00:39:05,009 Ne, vážně jsem ho viděl. 549 00:39:05,092 --> 00:39:07,094 Asi před šesti lety. 550 00:39:07,178 --> 00:39:10,014 Byli jsme tu na návštěvě a hráli kroket. 551 00:39:10,431 --> 00:39:13,309 Jakmile zapadlo slunce, objevil se tamhle 552 00:39:13,392 --> 00:39:16,854 u toho stromu a hrál kuželky s vlastními kostmi. 553 00:39:17,271 --> 00:39:19,482 Teta omdlela. 554 00:39:20,149 --> 00:39:22,985 Nás ten duch taky trápí. 555 00:39:23,319 --> 00:39:26,822 Ale táta je slavný vědec a duchy neuznává, 556 00:39:26,906 --> 00:39:28,157 takže to svádí na mě. 557 00:39:29,658 --> 00:39:30,868 To mě mrzí. 558 00:39:31,202 --> 00:39:32,828 Jo, díky. 559 00:39:34,121 --> 00:39:35,206 Co budeš dělat? 560 00:39:36,123 --> 00:39:38,459 Nevím, ale něco udělám. 561 00:39:41,754 --> 00:39:42,963 Buď opatrná. 562 00:39:43,547 --> 00:39:44,715 Budu. 563 00:39:45,049 --> 00:39:46,133 Virginie. 564 00:39:55,059 --> 00:39:56,560 Co takhle zítra? 565 00:39:56,811 --> 00:39:58,521 Nějaký čas najdu. 566 00:40:13,077 --> 00:40:15,162 A suchá mandloň porodí. 567 00:40:26,799 --> 00:40:29,468 Gabrieli. Už jsou v postelích? 568 00:40:30,177 --> 00:40:31,429 Výtečně. 569 00:40:31,929 --> 00:40:36,725 Než se znovu rozední, těch Američanů se zbavíme. 570 00:40:37,768 --> 00:40:44,275 Napadli mne dva usmrkanci a zostudila mne malá holka. 571 00:40:44,608 --> 00:40:48,821 Jedna urážka za druhou, a rodičům je to jedno. 572 00:40:49,155 --> 00:40:52,032 Dnes však vyvinu zvláštní úsilí. 573 00:40:53,534 --> 00:40:56,662 Nejdřív půjdu do ložnice rodičů. 574 00:40:56,996 --> 00:40:59,540 Přiložím chladnou ruku na čelo té ženy 575 00:40:59,623 --> 00:41:02,334 a do třesoucího se ucha manželova budu šeptat 576 00:41:02,418 --> 00:41:05,671 strašlivá tajemství márnice. 577 00:41:06,005 --> 00:41:10,634 Pak s drmolením půjdu za chlapci 578 00:41:11,510 --> 00:41:13,804 a třikrát si probodnu hrdlo. 579 00:41:14,889 --> 00:41:20,144 Pak půjdu za tou dívkou. Té udělám takové věci... 580 00:41:21,437 --> 00:41:24,899 Ještě nevím jaké, ale budou to největší hrůzy světa. 581 00:41:28,027 --> 00:41:29,778 Zvon mě vyzývá. 582 00:41:35,493 --> 00:41:38,496 Gabrieli, bouře na nás zapomněla. 583 00:41:40,873 --> 00:41:42,625 Zaduj a zaburácej. 584 00:41:46,712 --> 00:41:48,547 Díky, můj věrný příteli. 585 00:41:51,383 --> 00:41:52,885 A nyní do práce. 586 00:41:53,636 --> 00:41:56,555 Snad se podaří velkolepý nástup. 587 00:42:10,402 --> 00:42:11,820 Mockrát se omlouvám. 588 00:42:15,699 --> 00:42:18,327 Račte. 589 00:42:22,164 --> 00:42:23,415 Duch. 590 00:42:24,250 --> 00:42:25,584 Další duch. 591 00:42:26,293 --> 00:42:29,755 A obrovský jako hora. 592 00:42:29,838 --> 00:42:32,800 A v ruce měl dýku. 593 00:42:33,008 --> 00:42:37,596 Z očí se linulo démonické světlo. 594 00:42:38,806 --> 00:42:41,517 Gabrieli, myslíš, že si s tím poradíme sami? 595 00:42:41,600 --> 00:42:43,477 Dost mě to vyděsilo. 596 00:42:44,270 --> 00:42:45,688 Teď mě napadá 597 00:42:46,564 --> 00:42:50,985 využít tento zjev ke svému prospěchu. 598 00:42:52,403 --> 00:42:57,908 Kdyby se tak s námi spojil proti těm Američanům. 599 00:42:58,409 --> 00:43:02,288 Je to přece taky duch, musí cítit spřízněnost. 600 00:43:02,371 --> 00:43:03,956 Krev není voda. 601 00:43:04,331 --> 00:43:07,293 Ačkoli u nás to tak zcela neplatí. 602 00:43:08,502 --> 00:43:12,798 Můžu se dovolávat jeho duchovské cti. 603 00:43:13,757 --> 00:43:15,551 Do rozbřesku je ještě čas. 604 00:43:23,559 --> 00:43:25,936 Buďte zdráv, pane duchu. 605 00:43:27,980 --> 00:43:31,567 Srdečně vás vítám v Canterville Hall. 606 00:43:32,192 --> 00:43:37,781 Jsem sir Simon z Canterville, místní duch. 607 00:43:38,949 --> 00:43:41,327 Ale dost řečí. 608 00:43:42,369 --> 00:43:46,999 Připojíte se ke mně jako duch k duchu... 609 00:43:53,964 --> 00:43:55,299 ORIGINÁLNÍ OTISŮV DUCH NEBERTE NAPODOBENINY 610 00:43:55,382 --> 00:44:00,679 Originální Otisův duch, neberte napodobeniny. 611 00:44:23,619 --> 00:44:24,620 Ošálen. 612 00:44:25,412 --> 00:44:26,413 Zesměšněn. 613 00:44:27,289 --> 00:44:28,374 Ztrapněn! 614 00:44:40,386 --> 00:44:45,516 Při kostech svých předků přísahám, až kohout dvakrát zakokrhá, 615 00:44:45,599 --> 00:44:48,310 bude na vás vykonán krvavý trest. 616 00:44:49,728 --> 00:44:54,483 Zakokrhej znovu a přivolej zkázu. Schyluje se k vraždě. 617 00:44:56,819 --> 00:44:58,779 Zakokrhej znovu a přivolej zkázu. 618 00:45:00,531 --> 00:45:02,199 K čertu s tou mizernou drůbeží. 619 00:45:02,658 --> 00:45:07,413 Ale přijde den, kdy ho svým kopím donutím ukokrhat se 620 00:45:07,496 --> 00:45:08,997 k smrti! 621 00:45:09,331 --> 00:45:10,707 Tumáš! 622 00:45:21,176 --> 00:45:22,511 Tam jsme mohli být my. 623 00:45:22,719 --> 00:45:25,764 Ukaž nám, co hrdinný duch udělá holce a dvěma chlapečkům. 624 00:45:25,848 --> 00:45:26,849 Vyzývám tě. 625 00:45:28,100 --> 00:45:33,689 Proč mne musí soužit tihle Američané? 626 00:45:36,650 --> 00:45:38,026 Co se to tady děje? 627 00:45:41,947 --> 00:45:43,782 - Co je tohle? - Jste v pořádku? 628 00:45:43,907 --> 00:45:44,908 Jsme v pohodě. 629 00:45:45,284 --> 00:45:46,952 To byla poslední kapka, mladá dámo. 630 00:45:47,536 --> 00:45:49,204 - Co? - Mohli jste si ublížit. 631 00:45:49,288 --> 00:45:51,874 - Nebo to tu zapálit. - To stačí. 632 00:45:52,207 --> 00:45:53,208 Dobrá. 633 00:45:53,917 --> 00:45:54,918 Vyhrála jsi. 634 00:45:55,377 --> 00:45:56,753 Jakmile to půjde, 635 00:45:56,837 --> 00:45:59,673 vracíš se do Indiany k tetě Lydii. 636 00:45:59,756 --> 00:46:00,757 Táto. 637 00:46:00,841 --> 00:46:01,967 Doufám, že máš radost. 638 00:46:02,759 --> 00:46:03,760 - Mami. - Ginny, 639 00:46:03,844 --> 00:46:05,846 myslím, že táta má tentokrát pravdu. 640 00:46:10,893 --> 00:46:13,479 Nemysleli jsme to zle, Ginny. 641 00:46:13,604 --> 00:46:16,523 Chtěli jsme mu jen dát ochutnat vlastní medicínu. 642 00:46:22,779 --> 00:46:25,949 Sire Simone, doufám, že jste spokojený. 643 00:46:55,062 --> 00:46:56,146 Virginie. 644 00:46:56,313 --> 00:46:57,981 Jedeš, jako by tě honil čert. 645 00:46:58,106 --> 00:46:59,274 Možná mě honí. 646 00:47:00,067 --> 00:47:01,527 Vím, kde si můžeme promluvit. 647 00:47:08,408 --> 00:47:10,369 Sem jsem chodíval jako malý. 648 00:47:10,494 --> 00:47:11,828 Moje oblíbené místo. 649 00:47:17,209 --> 00:47:18,752 Jako bych tu už někdy byla. 650 00:47:19,628 --> 00:47:20,712 Co se děje? 651 00:47:22,673 --> 00:47:24,299 Rodiče mě pošlou domů. 652 00:47:28,637 --> 00:47:29,763 Proč? 653 00:47:30,347 --> 00:47:33,850 Bráchové ráno rozzuřili ducha a ten začal řádit. 654 00:47:33,976 --> 00:47:36,812 Táta si myslí, že jsem chtěla vyhodit dům do povětří. 655 00:47:37,521 --> 00:47:41,149 Myslí si, že straším rodinu, abychom se vrátili domů. Ale... 656 00:47:42,776 --> 00:47:43,944 Ale co? 657 00:47:50,033 --> 00:47:51,535 Já už nechci pryč. 658 00:47:52,619 --> 00:47:54,121 Je to zvláštní. 659 00:47:54,705 --> 00:47:56,582 Napřed se mi sem vůbec nechtělo. 660 00:47:57,249 --> 00:47:58,500 Ale teď... 661 00:48:00,419 --> 00:48:02,004 Připadá mi, že sem patřím. 662 00:48:07,342 --> 00:48:08,635 Mně taky. 663 00:48:16,268 --> 00:48:18,020 Možná můžeš rodiče přesvědčit. 664 00:48:18,103 --> 00:48:19,938 Kdyby ducha spatřili sami... 665 00:48:20,022 --> 00:48:22,024 Ne. Ani jeden z nich ho nevidí. 666 00:48:22,107 --> 00:48:24,151 Stál uprostřed chodby 667 00:48:24,234 --> 00:48:25,986 a táta prošel skrz něj. 668 00:48:26,528 --> 00:48:28,071 Prý je vidí jen ten, 669 00:48:28,155 --> 00:48:29,489 kdo na ně věří. 670 00:48:29,865 --> 00:48:32,534 Tady je ale vidí všichni. 671 00:48:32,868 --> 00:48:35,037 My jsme s duchy vyrostli. Naše dějiny jsou jich plné. 672 00:48:40,000 --> 00:48:41,668 Takže je to začarovaný kruh. 673 00:48:42,336 --> 00:48:43,462 Naši... 674 00:48:44,171 --> 00:48:46,048 v ducha nevěří, protože ho nevidí, 675 00:48:46,131 --> 00:48:48,675 a nevidí ho, protože v něj nevěří. 676 00:48:49,176 --> 00:48:50,510 Bohužel. 677 00:48:51,428 --> 00:48:53,722 Kdyby ale uvěřili, mohli by ho spatřit. 678 00:48:56,183 --> 00:48:57,184 To je ono! 679 00:48:57,643 --> 00:49:00,145 - Drž mi palce, Francisi. - Virginie. 680 00:49:27,255 --> 00:49:29,091 - Potřebuju s vámi mluvit. - Ne. 681 00:49:29,174 --> 00:49:30,300 Nemáš právo sem vstoupit. 682 00:49:30,384 --> 00:49:32,427 Vy nemáte právo ničit mi život. 683 00:49:32,719 --> 00:49:34,513 - Co? - Ze všeho skučení, rachocení 684 00:49:34,596 --> 00:49:36,890 a dupání táta obviňuje mě. 685 00:49:37,474 --> 00:49:39,351 A vyplácal jste mi spoustu barev 686 00:49:39,434 --> 00:49:42,187 na tu svoji pitomou skvrnu, a za to prý můžu taky já. 687 00:49:42,270 --> 00:49:44,815 A ta rána dnes ráno. Vyděsil jste kluky k smrti. 688 00:49:45,107 --> 00:49:46,441 To jste přehnal. 689 00:49:47,234 --> 00:49:50,195 A když konečně potkám někoho, kdo se mi vážně líbí, 690 00:49:50,278 --> 00:49:52,364 a chci tu zůstat, táta mě posílá domů. 691 00:49:53,365 --> 00:49:55,575 Posílá mě domů kvůli vám. 692 00:49:55,659 --> 00:49:56,993 To jsem nevěděl. 693 00:49:57,160 --> 00:49:58,412 Já musím chrastit řetězy, 694 00:49:58,495 --> 00:50:00,956 skučet do klíčových dírek a chodit v noci po domě. 695 00:50:01,039 --> 00:50:02,082 Nemám na vybranou. 696 00:50:02,916 --> 00:50:03,959 Jak to? 697 00:50:04,543 --> 00:50:05,794 Do toho ti nic není. 698 00:50:05,877 --> 00:50:07,421 Je, když mi kazíte život. 699 00:50:07,504 --> 00:50:08,505 Sire Simone, 700 00:50:08,922 --> 00:50:11,299 musíte mi pomoci, aby uvěřil. 701 00:50:11,758 --> 00:50:14,177 - Co? - On nevěří na duchy. 702 00:50:16,138 --> 00:50:18,557 Nevěří? 703 00:50:23,311 --> 00:50:24,938 Vůbec si mne nevšímal. 704 00:50:25,355 --> 00:50:28,275 Za 400 let strašení jsem se nesetkal s takovým zacházením. 705 00:50:28,358 --> 00:50:31,027 Tvůj otec zcela bezohledně 706 00:50:31,111 --> 00:50:33,363 prošel skrz moji osobu. 707 00:50:33,488 --> 00:50:35,449 Protože vás neviděl. 708 00:50:36,366 --> 00:50:37,576 Francis říká, 709 00:50:37,659 --> 00:50:39,911 že ve vás nevěří, a proto vás nevidí. 710 00:50:42,831 --> 00:50:44,750 Gabrieli, tím by se to vysvětlovalo. 711 00:50:46,460 --> 00:50:48,587 Měl jsem obavy, že ztrácím svou moc. 712 00:50:48,670 --> 00:50:50,839 Kdepak, myslím, že jste skvělý. 713 00:50:52,299 --> 00:50:54,009 - Vážně? - Ano. 714 00:50:54,301 --> 00:50:56,511 Já obvykle neječím. 715 00:50:56,595 --> 00:50:58,764 Na horské dráze a v kině ani nepípnu, 716 00:50:58,847 --> 00:51:01,683 ale když jste přišel poprvé, slyšel jste to sám. 717 00:51:02,976 --> 00:51:05,479 Velice uspokojivý jekot. 718 00:51:07,522 --> 00:51:10,817 Kdybyste se mu dokázal zjevit, musel by uvěřit. 719 00:51:12,527 --> 00:51:14,321 Proklatě. 720 00:51:16,239 --> 00:51:18,366 Přivést nevěřícího k prozření. 721 00:51:20,243 --> 00:51:22,037 Cynika k víře. 722 00:51:22,162 --> 00:51:24,623 Ukázat, co umím. Ale jak? 723 00:51:25,582 --> 00:51:26,666 Já to vím. 724 00:51:28,210 --> 00:51:30,754 Představím vás jako ducha, ve kterého už věří, 725 00:51:30,837 --> 00:51:33,215 a pak vás uvidí bez potíží. 726 00:51:33,298 --> 00:51:34,925 - Takový duch existuje? - Ano. 727 00:51:35,717 --> 00:51:37,928 Jednou jsme v Londýně viděli Hamleta 728 00:51:38,053 --> 00:51:40,388 a všem se líbil duch Hamletova otce. 729 00:51:40,514 --> 00:51:43,809 Také proto, že přišel brzy, když byli ještě všichni vzhůru. Ale... 730 00:51:44,601 --> 00:51:46,019 Vám by ta role sedla. 731 00:51:46,436 --> 00:51:48,772 Ani nevíš, jak moudře hovoříš. 732 00:51:48,855 --> 00:51:51,817 Radil jsem Willovi s tou rolí, 733 00:51:51,942 --> 00:51:54,110 když tu byl v roce 1599. 734 00:51:54,820 --> 00:51:57,280 - Znal jste Shakespeara? - Znal. 735 00:51:57,405 --> 00:52:00,283 A kromě mého spřízněnce Gabriela 736 00:52:00,408 --> 00:52:04,120 jsou mi jeho slova po 400 let jedinou společností. 737 00:52:04,287 --> 00:52:07,707 Jistě víš, že Hamletův otec musí být přes den zavřen 738 00:52:07,791 --> 00:52:09,459 a v noci vychází. 739 00:52:10,418 --> 00:52:13,672 Kde to Will Shakespeare asi vzal? 740 00:52:15,131 --> 00:52:16,424 Od vás? 741 00:52:17,926 --> 00:52:21,847 Jsem původní vzor onoho ducha. 742 00:52:22,013 --> 00:52:24,683 Dalo by se říci, že ta role je psaná pro mě. 743 00:52:25,851 --> 00:52:27,310 Věděla jsem, že vám sedne. 744 00:52:28,770 --> 00:52:31,231 A ty musíš hrát prince Hamleta. 745 00:52:32,065 --> 00:52:33,942 Budeme hrát v jídelním sále. 746 00:52:34,025 --> 00:52:35,902 Gabriel se postará o jevištní efekty. 747 00:52:36,528 --> 00:52:39,030 Ty se musíš zahalit 748 00:52:39,573 --> 00:52:40,949 v plášť. 749 00:52:43,493 --> 00:52:44,494 Padne jako ulitý. 750 00:52:45,245 --> 00:52:48,665 Mně poslouží brnění, 751 00:52:48,748 --> 00:52:51,751 které jsem naposled oblékl na královský turnaj v Kenilworthu. 752 00:52:59,467 --> 00:53:00,886 Takže zítra večer? 753 00:53:14,232 --> 00:53:15,358 Gabrieli. 754 00:53:17,444 --> 00:53:19,279 Neodvažuji se ani pomyslet. 755 00:53:20,447 --> 00:53:22,741 Mohla by to být konečně ona. 756 00:53:25,702 --> 00:53:27,245 V tolik nesmím doufat. 757 00:53:30,123 --> 00:53:34,294 Přesto je to děvče, jemuž není rovno. 758 00:53:38,882 --> 00:53:42,135 A Hamlet řekne: „Ó, má...“ Co? 759 00:53:42,260 --> 00:53:43,470 Duše prorocká. 760 00:53:44,054 --> 00:53:45,722 Ó, má duše prorocká. 761 00:53:45,847 --> 00:53:47,807 Tak jo, už to umím. 762 00:53:47,933 --> 00:53:49,184 Doufám, že to vyjde. 763 00:53:49,267 --> 00:53:50,977 To já taky. 764 00:53:53,688 --> 00:53:55,231 Co je tamhleto? 765 00:53:55,357 --> 00:53:56,858 To je stará kaple. 766 00:53:56,942 --> 00:53:59,152 Jedna z místních pamětihodností. 767 00:53:59,569 --> 00:54:01,029 Chceš se podívat? 768 00:54:01,154 --> 00:54:02,197 Jasně. 769 00:54:06,076 --> 00:54:08,495 Tady je pohřebiště rodu Cantervillů. 770 00:54:08,620 --> 00:54:10,705 Celá staletí historie. 771 00:54:11,414 --> 00:54:13,667 Jsou tu sir Simon a lady Eleanor? 772 00:54:13,750 --> 00:54:17,087 Ne. Kde jsou, asi nikdo neví. 773 00:54:19,714 --> 00:54:21,007 Když jsem byl malý, 774 00:54:21,174 --> 00:54:23,051 lezl jsem nahoru na zvonici. 775 00:54:23,134 --> 00:54:25,136 Zvon je puklý, nezvoní, ale... 776 00:54:25,220 --> 00:54:26,763 Mlčenlivé kaple zvon. 777 00:54:26,846 --> 00:54:28,098 - Prosím? - To nic. 778 00:54:29,849 --> 00:54:31,059 Koukni. 779 00:54:32,018 --> 00:54:33,103 Vychází měsíc. 780 00:54:34,521 --> 00:54:35,814 To je modrý úplněk. 781 00:54:36,272 --> 00:54:37,273 Prosím? 782 00:54:38,233 --> 00:54:39,859 Druhý úplněk v měsíci. 783 00:54:41,361 --> 00:54:43,738 Prý se při něm dá snadno zamilovat. 784 00:54:46,074 --> 00:54:47,242 Pojďme dovnitř. 785 00:54:52,372 --> 00:54:53,790 Nádhera. 786 00:55:01,506 --> 00:55:03,341 Jako by se tu zastavil čas. 787 00:55:15,353 --> 00:55:16,479 Virginie. 788 00:55:18,356 --> 00:55:21,192 Připadá mi, že tě znám celý život. 789 00:55:21,276 --> 00:55:22,652 Taky mám ten pocit. 790 00:55:24,112 --> 00:55:25,155 Ale mám... 791 00:55:26,531 --> 00:55:27,699 Mám strach. 792 00:55:28,950 --> 00:55:29,951 Z čeho? 793 00:55:30,952 --> 00:55:33,913 Dříve či později se vrátím do Indiany. 794 00:55:34,039 --> 00:55:35,957 Ale nás nic nerozdělí. 795 00:55:36,041 --> 00:55:38,001 Pokud jsme si opravdu souzení. 796 00:55:38,918 --> 00:55:40,336 Jako bys to věděl jistě. 797 00:55:40,920 --> 00:55:41,921 Já to vím. 798 00:55:45,675 --> 00:55:47,010 Myslím si to. 799 00:55:51,890 --> 00:55:53,892 Nikdy jsem se takhle necítil. 800 00:55:54,392 --> 00:55:55,477 Je těžké si být jistý. 801 00:55:56,770 --> 00:55:57,812 Tak jo. 802 00:55:59,355 --> 00:56:00,648 A co když se mýlíme? 803 00:56:02,817 --> 00:56:04,444 Musíme to aspoň zkusit. 804 00:56:05,862 --> 00:56:06,988 Ty to necítíš? 805 00:56:10,283 --> 00:56:11,326 Nevím. 806 00:56:11,826 --> 00:56:13,119 Já jen... 807 00:56:15,205 --> 00:56:16,331 Nevím. 808 00:56:19,125 --> 00:56:20,168 Chápu. 809 00:56:21,044 --> 00:56:23,088 Promiň, moc se omlouvám. 810 00:56:35,600 --> 00:56:38,770 Proč ke své lásce přiléváš tolik slané vody? 811 00:56:40,021 --> 00:56:41,564 Sire Simone, láska. 812 00:56:44,150 --> 00:56:45,777 Nikdy jsem se tak necítila. 813 00:56:46,402 --> 00:56:47,946 Nevím, co mám dělat. 814 00:56:57,288 --> 00:57:01,042 Děsí tě vzrušení, které při polibku zachvátilo tvé srdce. 815 00:57:04,462 --> 00:57:05,839 Je to velmi děsivé. 816 00:57:07,924 --> 00:57:09,342 Pak je to láska. 817 00:57:10,218 --> 00:57:11,511 Té se nesmíš bránit. 818 00:57:11,594 --> 00:57:14,597 Přináší nevýslovnou radost. 819 00:57:16,850 --> 00:57:19,227 Kdo je ale sláb, 820 00:57:20,395 --> 00:57:23,690 podlehne strachu nebo zelenooké žárlivosti. 821 00:57:24,899 --> 00:57:28,069 To mu pak může zpustošit duši. 822 00:57:29,195 --> 00:57:30,738 Vím, o čem mluvím. 823 00:57:38,746 --> 00:57:40,039 Než nikdy nemilovat, 824 00:57:45,462 --> 00:57:47,797 smutnější je milovat 825 00:57:48,465 --> 00:57:50,049 a nechat lásku odplynout. 826 00:57:52,093 --> 00:57:53,803 To je jako vůbec nežít. 827 00:57:54,387 --> 00:57:55,597 Proto miluj. 828 00:57:57,098 --> 00:57:58,850 Ať přijde jakýkoli žal, 829 00:57:59,225 --> 00:58:05,064 nemůže zastínit blaženost, kterou ti dá jediná minuta s ním. 830 00:58:05,732 --> 00:58:08,276 Běž za tím chlapcem. 831 00:58:09,694 --> 00:58:11,863 Nech se vést svou láskou. 832 00:58:14,199 --> 00:58:15,742 Sire Simone, děkuji. 833 00:58:17,202 --> 00:58:18,328 Děkuji. 834 00:58:36,179 --> 00:58:37,305 Nechť... 835 00:58:38,473 --> 00:58:40,308 Láska mě zbavila slov. 836 00:59:02,997 --> 00:59:05,416 - Myslím, že jsme hotovi. - Máš všechno? 837 00:59:05,542 --> 00:59:07,585 Kostýmy a věci mám nahoře. 838 00:59:09,212 --> 00:59:10,547 Vy dva jste připraveni? 839 00:59:11,256 --> 00:59:14,551 Dobrá. Pojďte, představení začíná. 840 00:59:14,676 --> 00:59:17,303 Virginie, nezapomeň. Duše prorocká. 841 00:59:17,387 --> 00:59:18,555 Duše prorocká. 842 00:59:21,349 --> 00:59:22,767 - Týjo! - Zlom vaz. 843 00:59:22,850 --> 00:59:23,851 Díky. 844 00:59:25,228 --> 00:59:26,729 Tudy, dámy a pánové. 845 00:59:26,854 --> 00:59:29,107 Pane a paní Umneyovi, posaďte se prosím sem. 846 00:59:29,190 --> 00:59:30,191 Vaše Milosti. 847 00:59:33,653 --> 00:59:36,990 Představení se odehraje na ochozu. 848 00:59:38,741 --> 00:59:40,201 Poslouchej. 849 00:59:40,285 --> 00:59:42,537 Je trochu nervózní. Nedělejte žádné pazvuky 850 00:59:42,620 --> 00:59:45,248 a odpusťte si kanadské žertíky, slibujete? 851 00:59:45,456 --> 00:59:47,375 - To bychom si netroufli. - Fajn. 852 00:59:48,668 --> 00:59:52,714 Jak víte, na začátku hry zemřel Hamletův otec. 853 00:59:52,839 --> 00:59:55,425 Jeho strýc si vzal jeho matku. 854 00:59:55,508 --> 00:59:58,136 V této scéně se Hamlet setká s duchem svého otce, 855 00:59:58,261 --> 01:00:00,930 který mu řekne, že ho strýc zavraždil. 856 01:00:01,055 --> 01:00:04,684 Já budu hrát Hamleta a ducha nám zahraje zvláštní host. 857 01:00:05,852 --> 01:00:07,979 Ve škole budou koukat, 858 01:00:08,062 --> 01:00:10,898 že nám hrál ducha pravý duch. 859 01:00:11,065 --> 01:00:12,442 To je vodvaz. 860 01:00:12,525 --> 01:00:16,029 Není každý den šance vidět hru od Shakespeara, 861 01:00:16,195 --> 01:00:18,364 ve které hraje někdo, kdo ho skutečně znal. 862 01:00:44,557 --> 01:00:45,558 Hirame, podívej. 863 01:00:50,063 --> 01:00:52,899 Kam mne vedeš? Mluv, dále nepůjdu. 864 01:00:52,982 --> 01:00:55,735 - Vyslyš mne. - Vyslyším. 865 01:00:56,527 --> 01:00:59,238 Přiblížila se má hodina, 866 01:00:59,364 --> 01:01:04,035 kdy se v muka sirnatého plamene 867 01:01:04,160 --> 01:01:06,371 musím navrátit. 868 01:01:06,454 --> 01:01:07,830 Běda, ubohý duchu. 869 01:01:07,955 --> 01:01:09,749 Nelituj mne, 870 01:01:10,333 --> 01:01:14,420 ale dopřej pečlivého sluchu tomu, co ti zjevím. 871 01:01:14,796 --> 01:01:16,673 Mluv, nemohu než poslouchat. 872 01:01:17,298 --> 01:01:20,218 Jsem duch tvého otce, 873 01:01:20,802 --> 01:01:25,848 odsouzen po jistý čas toulat se nocí. 874 01:01:26,599 --> 01:01:32,146 Přes den se postit v plamenech, 875 01:01:32,647 --> 01:01:36,859 dokud se ohavné skutky, které jsem spáchal na světě, 876 01:01:36,943 --> 01:01:39,612 neočistí a nespálí. 877 01:01:41,155 --> 01:01:42,281 Týjo. 878 01:01:42,657 --> 01:01:43,991 Dvojité týjo. 879 01:01:45,159 --> 01:01:46,327 Slyš, 880 01:01:47,537 --> 01:01:51,833 slyš, ó, slyš. 881 01:01:52,625 --> 01:01:56,629 Pokud jsi svého otce miloval, 882 01:01:57,755 --> 01:02:03,094 pomsti jeho podlou a ohavnou vraždu. 883 01:02:03,261 --> 01:02:04,387 Vraždu? 884 01:02:04,470 --> 01:02:07,014 Nejohavnější vraždu. 885 01:02:07,140 --> 01:02:08,933 Každá je ohavná. 886 01:02:09,058 --> 01:02:14,731 Tato je ale nejohavnější, divná a nepřirozená. 887 01:02:14,814 --> 01:02:15,982 Mluv, ať vše zvím. 888 01:02:16,107 --> 01:02:18,109 Věz tedy, mladý šlechtici, 889 01:02:18,234 --> 01:02:22,071 že had, který uštknutím zahubil tvého otce, 890 01:02:22,155 --> 01:02:24,699 teď nosí jeho korunu. 891 01:02:25,742 --> 01:02:29,078 Ó, má duše prorocká. Můj strýc? 892 01:02:29,162 --> 01:02:32,290 Baže, ten krvesmilec, 893 01:02:32,373 --> 01:02:34,584 to cizoložné zvíře, 894 01:02:34,709 --> 01:02:40,173 zlomil svým chtíčem vůli mé zdánlivě cudné královny. 895 01:02:40,298 --> 01:02:42,467 Ach Hamlete, 896 01:02:43,092 --> 01:02:47,221 jaká to zrada! Na mně, jehož láska... 897 01:02:53,770 --> 01:02:56,606 Jehož láska byla tak důstojná, 898 01:02:59,400 --> 01:03:04,405 že kráčela ruku v ruce se slibem manželským. 899 01:03:07,617 --> 01:03:08,868 Sire Simone, co se děje? 900 01:03:13,039 --> 01:03:15,541 Omlouvám se, nejde to. 901 01:03:18,419 --> 01:03:19,587 Odpusť mi. 902 01:03:24,926 --> 01:03:26,260 Odpusťte mi. 903 01:03:50,618 --> 01:03:51,828 Krásné, Vaše Milosti. 904 01:03:54,622 --> 01:03:57,166 - To bylo hustý! - Jo! 905 01:03:57,291 --> 01:04:00,169 Poblahopřejte prosím slečně Virginii 906 01:04:00,253 --> 01:04:02,088 k vynikajícímu výkonu. 907 01:04:02,630 --> 01:04:04,966 Běhal mi mráz po zádech. 908 01:04:05,049 --> 01:04:06,634 Vyřídím, děkuji. 909 01:04:07,176 --> 01:04:08,177 Teď nás prosím omluvte. 910 01:04:09,095 --> 01:04:11,097 - Vaše Milosti. - Už jde. 911 01:04:12,223 --> 01:04:13,599 To bylo super, Ginny. 912 01:04:13,683 --> 01:04:16,143 - Dost hustý. - Bylo to nádherné. 913 01:04:16,227 --> 01:04:18,437 - Ginny, nevím, co říci. - To nevadí, tati. 914 01:04:18,521 --> 01:04:20,356 Ne, vážně. Nevím, jak jste to udělali, 915 01:04:20,439 --> 01:04:21,858 ale byla to výborná iluze. 916 01:04:22,400 --> 01:04:23,943 Hirame, právě jsi viděl... 917 01:04:24,026 --> 01:04:26,904 Nakonec mi to došlo, ale byl to prvotřídní efekt. 918 01:04:27,530 --> 01:04:29,073 - Efekt? - Samozřejmě. 919 01:04:29,240 --> 01:04:32,451 Jen se divím, že sis dala tolik práce, aby sis z nás vystřelila. 920 01:04:32,994 --> 01:04:35,872 Už je pozdě. Půjdeme spát. 921 01:04:37,331 --> 01:04:39,041 Dobrou noc, Francisi. Uvidíme se zítra. 922 01:04:44,505 --> 01:04:45,840 To mě mrzí. 923 01:04:45,965 --> 01:04:48,092 Tvůj otec odmítá uvěřit. 924 01:04:48,217 --> 01:04:49,260 Jo. 925 01:04:49,343 --> 01:04:51,137 Mně dělá větší starosti sir Simon. 926 01:04:52,972 --> 01:04:54,223 Můžeme se vidět zítra? 927 01:04:54,849 --> 01:04:55,850 Ano. 928 01:04:58,102 --> 01:04:59,103 Dobrou noc. 929 01:05:08,195 --> 01:05:09,405 Omlouvám se, nejde to. 930 01:05:10,907 --> 01:05:11,991 Odpusť mi. 931 01:05:14,911 --> 01:05:17,204 Nevím, proč ji tolik trápíš. 932 01:05:17,288 --> 01:05:20,041 Lucy, já vím, že všechno má své vysvětlení. 933 01:05:20,124 --> 01:05:21,959 Jen jsem na něj ještě nepřišel. 934 01:05:23,044 --> 01:05:25,463 Vysvětlení je jednoduché. 935 01:05:25,838 --> 01:05:27,590 Straší tady. 936 01:05:27,673 --> 01:05:29,300 - Tomu vážně věříš? - Ano. 937 01:05:29,884 --> 01:05:31,510 Sir Simon je duch. 938 01:05:32,845 --> 01:05:36,724 A co se týče Ginny, chováš se jako naprostý pitomec. 939 01:05:40,436 --> 01:05:43,356 Posledních pár let spolu jen válčíte. 940 01:05:44,231 --> 01:05:46,108 Bývali jste si blízcí. 941 01:05:46,943 --> 01:05:49,946 Připouštím, že se mi s ní špatně komunikuje. 942 01:05:51,155 --> 01:05:53,032 Já nevím. 943 01:05:54,533 --> 01:05:57,578 Dřív si se mnou povídala. 944 01:05:58,329 --> 01:06:00,373 Teď už je velká. 945 01:06:00,957 --> 01:06:03,668 A já většinou netuším, co cítí, 946 01:06:03,751 --> 01:06:04,752 co si myslí. 947 01:06:07,254 --> 01:06:08,255 Miláčku, 948 01:06:09,048 --> 01:06:11,300 ona to většinou neví sama. 949 01:06:11,384 --> 01:06:12,677 Je to puberťačka. 950 01:06:13,678 --> 01:06:14,762 Je to těžké. 951 01:06:16,681 --> 01:06:17,807 Asi ano. 952 01:06:19,141 --> 01:06:21,560 Ale na jedné věci to nic nemění. 953 01:06:21,936 --> 01:06:23,729 Duchové nejsou. 954 01:06:27,566 --> 01:06:28,943 Ty musíš mít poslední slovo. 955 01:06:29,026 --> 01:06:30,236 Kam jdeš? 956 01:06:30,319 --> 01:06:33,364 Zkontrolovat naši dceru, jestli je v pořádku. 957 01:06:39,954 --> 01:06:41,122 Ginny. 958 01:06:43,082 --> 01:06:44,250 Nech ji spát. 959 01:06:44,875 --> 01:06:47,420 Slibuju, že s ní ráno promluvím. 960 01:07:01,642 --> 01:07:02,727 Sire Simone. 961 01:07:20,536 --> 01:07:21,787 Sire Simone, co se děje? 962 01:07:22,288 --> 01:07:23,706 Proč jste se tak zarazil? 963 01:07:24,540 --> 01:07:26,042 Četl jsem tu řeč mnohokrát. 964 01:07:27,168 --> 01:07:29,754 Ale teď mi došel její význam jako nikdy předtím. 965 01:07:31,505 --> 01:07:32,715 Ach Virginie. 966 01:07:33,674 --> 01:07:35,926 Kdybych ti měl svěřit taje svého vězení, 967 01:07:36,010 --> 01:07:37,803 nenáviděla bys mě tak, jak se nenávidím sám. 968 01:07:39,513 --> 01:07:41,015 Vás nenávidět nemůžu. 969 01:07:56,572 --> 01:07:57,907 Můžete mi říct cokoli. 970 01:08:03,079 --> 01:08:05,581 Chtěla bys vědět, jak jsem se stal duchem? 971 01:08:08,000 --> 01:08:10,252 Podle knihy jste byl podezřelý z vraždy manželky, 972 01:08:10,336 --> 01:08:11,420 ale tomu nevěřím. 973 01:08:11,504 --> 01:08:12,505 Je to tak. 974 01:08:13,589 --> 01:08:14,590 Vážně? 975 01:08:15,508 --> 01:08:18,135 Roky jsme žili sladce a naplno. 976 01:08:20,136 --> 01:08:23,724 Pak v mé mysli zapustil kořeny zelenooký netvor 977 01:08:24,058 --> 01:08:27,560 a jako hniloba strávil mou lásku. 978 01:08:28,770 --> 01:08:29,897 Byl tam jeden muž, 979 01:08:30,856 --> 01:08:32,316 považoval jsem ho za přítele. 980 01:08:32,858 --> 01:08:33,984 Přítel, 981 01:08:34,944 --> 01:08:36,278 jehož jsem pokládal za pravého. 982 01:08:37,404 --> 01:08:38,404 Když mi řekl, 983 01:08:38,488 --> 01:08:41,951 že mi jako Hamletova matka byla manželka nevěrná, 984 01:08:42,576 --> 01:08:44,537 popadl mě žárlivý vztek. 985 01:08:44,662 --> 01:08:46,622 Zamykal jsem ji v domě, 986 01:08:46,705 --> 01:08:48,499 zakazoval jí společnost, 987 01:08:48,582 --> 01:08:50,417 zahrnoval ji výčitkami. 988 01:08:51,335 --> 01:08:53,754 Její zapírání mě dráždilo ještě víc. 989 01:08:55,131 --> 01:08:56,131 Já... 990 01:08:59,635 --> 01:09:01,511 Dohnal jsem ji k takovému zoufalství, 991 01:09:02,888 --> 01:09:04,305 že nakonec 992 01:09:05,182 --> 01:09:07,393 zešílela také. 993 01:09:07,685 --> 01:09:10,895 A jedné strašné noci, 994 01:09:11,313 --> 01:09:12,606 tam u krbu, 995 01:09:12,689 --> 01:09:16,734 vzala mou dýku a zabila se. 996 01:09:18,779 --> 01:09:20,738 Zemřela mi v náručí. 997 01:09:23,117 --> 01:09:25,202 Mé slzy se mísily s její krví. 998 01:09:27,621 --> 01:09:30,040 Ta skvrna je naše. 999 01:09:31,250 --> 01:09:32,667 Sire Simone. 1000 01:09:33,752 --> 01:09:36,546 Pohřbil jsem ji v tajnosti 1001 01:09:36,714 --> 01:09:38,799 na místě, které měla nejraději na světě. 1002 01:09:39,300 --> 01:09:41,886 A dal jsem tam 1003 01:09:43,053 --> 01:09:44,930 anděla, aby ji strážil. 1004 01:09:45,890 --> 01:09:46,890 V zahradě? 1005 01:09:48,475 --> 01:09:50,603 Tam jsem byla s Francisem. 1006 01:09:52,270 --> 01:09:53,272 Brzy poté 1007 01:09:54,106 --> 01:09:55,649 jsem zjistil, že byla nevinná. 1008 01:09:55,733 --> 01:09:56,942 Můj přítel lhal. 1009 01:09:57,109 --> 01:09:59,111 Chtěl ji pro sebe. 1010 01:10:00,613 --> 01:10:01,614 Ona mě milovala. 1011 01:10:02,281 --> 01:10:03,449 Byla mi věrná. 1012 01:10:05,868 --> 01:10:06,952 A každý... 1013 01:10:09,997 --> 01:10:14,043 Každý den od té doby mi schází. 1014 01:10:17,963 --> 01:10:21,926 Proto bych nesnesl pohled na to, jak ztrácíš svou lásku. 1015 01:10:25,054 --> 01:10:26,597 A jak jste zemřel vy? 1016 01:10:28,974 --> 01:10:32,144 Svolal jsem sem její rodinu 1017 01:10:32,228 --> 01:10:34,772 a přiznal se ke svým zločinům. 1018 01:10:34,897 --> 01:10:37,983 Vyzval jsem je, ať se mnou dělají, co chtějí. 1019 01:10:38,108 --> 01:10:41,987 Její bratři mě přivedli sem do cely a přikovali mě ke stěně. 1020 01:10:42,529 --> 01:10:44,657 Tady jsem hladověl 1021 01:10:45,074 --> 01:10:46,617 a čekal na smrt. 1022 01:10:47,201 --> 01:10:48,577 To je hrůza. 1023 01:10:50,454 --> 01:10:53,582 Zemřel bych třeba tisíckrát, kdybych tím mohl odčinit své skutky. 1024 01:10:54,583 --> 01:10:55,793 Ale to nebylo všechno. 1025 01:10:56,085 --> 01:11:01,131 Přivedli čarodějnici, která mě zaklela, 1026 01:11:02,466 --> 01:11:05,386 abych jako Hamletův otec 1027 01:11:05,469 --> 01:11:08,764 musel bloudit nocí a přes den být zavřený zde 1028 01:11:10,266 --> 01:11:12,393 a přemítat nad svými hříchy. 1029 01:11:13,602 --> 01:11:14,645 Ale... 1030 01:11:17,064 --> 01:11:19,149 hlavně vzpomínat na ni. 1031 01:11:21,568 --> 01:11:22,945 A kdy spíte? 1032 01:11:24,405 --> 01:11:26,490 Mám zakázáno zavřít oči. 1033 01:11:27,908 --> 01:11:30,869 Přes den jsem zde, v noci straším. 1034 01:11:31,245 --> 01:11:32,413 Tak bylo stanoveno. 1035 01:11:34,164 --> 01:11:36,333 Nespal jsem přes 400 let. 1036 01:11:36,417 --> 01:11:38,335 A po pravdě řečeno 1037 01:11:40,337 --> 01:11:43,257 jsem velice unavený. 1038 01:12:01,817 --> 01:12:03,694 Ubohý sire Simone. 1039 01:12:06,363 --> 01:12:08,324 Copak není místo, kde byste mohl spát? 1040 01:12:09,825 --> 01:12:11,744 Ano, v té klidné zahradě. 1041 01:12:12,202 --> 01:12:14,163 Může mě tam vzít anděl smrti. 1042 01:12:14,747 --> 01:12:17,166 Ležet v měkké, hnědé zemi, 1043 01:12:17,791 --> 01:12:19,293 naslouchat tichu, 1044 01:12:21,253 --> 01:12:22,588 odpouštět životu, 1045 01:12:25,132 --> 01:12:27,092 spočinout v míru vedle mé Eleanore. 1046 01:12:28,635 --> 01:12:29,928 A může se to stát? 1047 01:12:30,846 --> 01:12:31,847 Ano. 1048 01:12:32,097 --> 01:12:33,474 Můžeš to dokázat ty. 1049 01:12:34,183 --> 01:12:35,184 Jak? 1050 01:12:36,018 --> 01:12:37,061 Existuje proroctví. 1051 01:12:37,144 --> 01:12:38,145 Četla jsem ho. 1052 01:12:39,897 --> 01:12:41,398 Ale nerozumím mu. 1053 01:12:43,192 --> 01:12:44,193 Ukážu ti to. 1054 01:12:44,276 --> 01:12:45,319 Pojď. 1055 01:12:52,951 --> 01:12:53,994 Tak. 1056 01:12:55,120 --> 01:12:56,121 Čti nahlas. 1057 01:12:57,414 --> 01:13:00,876 Až něžná dívka přiměje Hříšníka rety k modlitbě 1058 01:13:01,293 --> 01:13:04,463 Až dítko slzy vyroní... 1059 01:13:07,049 --> 01:13:08,258 Jsem něžná dívka? 1060 01:13:08,884 --> 01:13:10,844 Rozhodně ano. 1061 01:13:11,095 --> 01:13:13,806 Přitom dost mladá, abys byla i dítko. 1062 01:13:15,224 --> 01:13:16,558 Co mám udělat? 1063 01:13:16,642 --> 01:13:19,144 Plakala jsi za mé hříchy, 1064 01:13:20,062 --> 01:13:22,147 neboť mně už slzy nezbývají. 1065 01:13:23,148 --> 01:13:26,485 Pak se za mě musíš pomodlit. 1066 01:13:27,361 --> 01:13:29,655 Protože mi schází víra v lásku. 1067 01:13:31,573 --> 01:13:32,574 A pak, 1068 01:13:33,867 --> 01:13:39,456 když se mnou půjdeš do říše temnoty, 1069 01:13:40,290 --> 01:13:43,419 předstoupíš před anděla smrti 1070 01:13:44,378 --> 01:13:46,255 a přimluvíš se za mě, 1071 01:13:47,339 --> 01:13:49,550 anděl se nade mnou smiluje. 1072 01:13:51,718 --> 01:13:53,429 Pak v domě ticho zavládne 1073 01:13:55,097 --> 01:13:57,099 a do Canterville mír přijde? 1074 01:13:58,100 --> 01:13:59,101 K vám? 1075 01:13:59,768 --> 01:14:00,894 Ano. 1076 01:14:04,106 --> 01:14:06,066 Jaké je to v říši temnoty? 1077 01:14:08,944 --> 01:14:10,946 Třesu se, jen na to pomyslím. 1078 01:14:12,906 --> 01:14:14,283 Je tam mlha 1079 01:14:14,992 --> 01:14:17,619 a číhají v ní děsivé obrysy, 1080 01:14:18,579 --> 01:14:20,956 uvězněné ve větrech bez hlasu, 1081 01:14:21,790 --> 01:14:24,001 zmítané zuřivým vztekem. 1082 01:14:25,502 --> 01:14:28,046 Do ucha ti šeptají hlasy zla. 1083 01:14:29,590 --> 01:14:33,469 Pokud se ale podržíš své víry a neprojevíš strach, 1084 01:14:33,552 --> 01:14:35,262 nemůžou ti ublížit. 1085 01:14:36,597 --> 01:14:40,601 Čistou víru nemohou temné síly přemoci. 1086 01:14:42,769 --> 01:14:44,021 Nebojím se. 1087 01:14:46,482 --> 01:14:48,400 Půjdu s vámi a řeknu andělovi, 1088 01:14:49,193 --> 01:14:52,404 že jste dobrý a hodný duch, 1089 01:14:53,697 --> 01:14:56,241 který mi dal odvahu jít za hlasem svého srdce. 1090 01:15:02,080 --> 01:15:03,665 Nyní, má paní, 1091 01:15:04,458 --> 01:15:05,792 se jako pravý rytíř 1092 01:15:05,918 --> 01:15:10,214 zaručím svou duší za tvé bezpečí a věčné štěstí. 1093 01:15:16,094 --> 01:15:18,680 Na místě, kde jsem o duši přišel. 1094 01:15:28,398 --> 01:15:30,150 Jsem Virginia Otisová. 1095 01:15:31,902 --> 01:15:34,029 Modlím se za tohoto ubohého starého ducha, 1096 01:15:35,072 --> 01:15:36,907 sira Simona z Canterville, 1097 01:15:37,699 --> 01:15:40,077 který hluboce lituje svých činů. 1098 01:15:42,579 --> 01:15:43,956 Nemůže je odčinit, 1099 01:15:44,790 --> 01:15:48,210 ale po dobu desítek lidských životů za ně pyká. 1100 01:15:51,630 --> 01:15:53,423 Musíš mu odpustit, 1101 01:15:54,341 --> 01:15:56,093 protože sám si odpustit nedokáže. 1102 01:15:58,136 --> 01:15:59,137 Prosím. 1103 01:16:11,817 --> 01:16:13,610 Byla jsi vyslyšena. 1104 01:16:17,030 --> 01:16:18,031 Jsem připravena. 1105 01:16:28,500 --> 01:16:32,004 Nezapomeň, neprojevuj strach a drž se své víry. 1106 01:16:32,754 --> 01:16:35,591 Tíhu dvou ztracených lásek bych neunesl. 1107 01:16:36,550 --> 01:16:37,551 Já to zvládnu. 1108 01:16:50,647 --> 01:16:52,941 Projít se dá, jen když bijí hodiny. 1109 01:17:38,862 --> 01:17:39,863 Ginny. 1110 01:17:41,406 --> 01:17:43,408 Kotě, to jsem já. 1111 01:17:44,201 --> 01:17:45,202 Tvůj táta. 1112 01:17:46,703 --> 01:17:47,704 Poslyš, 1113 01:17:48,830 --> 01:17:51,458 vím, že jsem v té věci byl dost nerozumný, 1114 01:17:52,501 --> 01:17:53,502 a je mi to líto. 1115 01:17:53,585 --> 01:17:56,338 Budu se snažit lépe chápat tvůj pohled na svět. 1116 01:17:57,464 --> 01:17:58,465 Tak 1117 01:17:59,675 --> 01:18:01,885 mi prosím promiň, že jsem byl tak necitlivý. 1118 01:18:04,346 --> 01:18:05,347 Ginny. 1119 01:18:12,479 --> 01:18:13,480 Lucille. 1120 01:18:14,439 --> 01:18:15,816 Viděl někdo Ginny? 1121 01:18:15,899 --> 01:18:16,983 Ve svém pokoji není. 1122 01:18:17,067 --> 01:18:18,402 Určitě brzy vstala. 1123 01:18:18,485 --> 01:18:19,903 Vůbec v té posteli nespala. 1124 01:18:22,614 --> 01:18:24,282 Pojďme pátrat. 1125 01:18:24,825 --> 01:18:26,576 Pane Umney, vy znáte pozemek nejlíp. 1126 01:18:26,660 --> 01:18:28,036 Pozemek? Ano. 1127 01:18:28,120 --> 01:18:29,121 Půjdu s panem Umneym. 1128 01:18:29,204 --> 01:18:30,747 Prohledám s paní Umneyovou spodek. 1129 01:18:30,831 --> 01:18:32,082 - Jdu nahoru. - Já taky. 1130 01:18:32,165 --> 01:18:33,333 Sejdeme se v knihovně. 1131 01:18:35,794 --> 01:18:37,629 Pojďte, pane Umney. 1132 01:18:38,672 --> 01:18:40,215 Vaše Milosti, neštěstí. 1133 01:18:40,298 --> 01:18:41,299 Ginny zmizela. 1134 01:18:41,383 --> 01:18:43,176 Prohledáte pozemek, Vaše Milosti? 1135 01:18:46,847 --> 01:18:47,848 - Ani stopa. - Ne. 1136 01:18:56,440 --> 01:18:58,900 Mám nápad. Pojďme do kaple. 1137 01:19:04,906 --> 01:19:05,907 Potřebujeme pomoc. 1138 01:19:07,409 --> 01:19:08,535 - Jdeme. - Tudy. 1139 01:19:13,165 --> 01:19:14,166 ZAVŘENO 1140 01:19:22,007 --> 01:19:23,008 Rychle! 1141 01:19:23,633 --> 01:19:24,634 Tamtudy. 1142 01:19:30,140 --> 01:19:32,100 Neviděl jste americkou holku? 1143 01:19:42,027 --> 01:19:43,528 Táto. 1144 01:19:46,615 --> 01:19:47,824 Táto. 1145 01:19:49,910 --> 01:19:51,244 Táto. 1146 01:19:55,916 --> 01:19:57,334 Hirame! 1147 01:20:00,420 --> 01:20:01,588 Hirame! 1148 01:20:02,172 --> 01:20:04,466 To je ten plášť, co měla na sobě. 1149 01:20:04,591 --> 01:20:06,843 A skvrna skutečně zmizela. 1150 01:20:06,968 --> 01:20:08,470 Ona je s ním. 1151 01:20:09,095 --> 01:20:10,514 Je s ním. 1152 01:20:12,891 --> 01:20:15,894 Lucy, byl jsem tak slepý. 1153 01:20:16,561 --> 01:20:18,355 Jestli se jí něco stalo... 1154 01:20:19,105 --> 01:20:22,567 Jestli se jí něco stalo, nikdy si to neodpustím. 1155 01:20:39,334 --> 01:20:40,919 Ani jste se nedotkli jídla. 1156 01:20:41,586 --> 01:20:43,421 Nemáme hlad, paní Umneyová. 1157 01:20:43,839 --> 01:20:46,883 My jsme na tom stejně. 1158 01:20:47,342 --> 01:20:50,720 Všichni jsme vyčerpaní, nechme to na zítra. 1159 01:20:51,680 --> 01:20:52,889 Bůh vám žehnej a... 1160 01:20:53,640 --> 01:20:54,641 Dobrou noc. 1161 01:20:56,017 --> 01:20:58,103 Budeme se za ni modlit. 1162 01:21:02,941 --> 01:21:05,485 Víc už toho dnes nezmůžeme. 1163 01:21:06,236 --> 01:21:08,905 Pojďme spát a ráno začneme znovu. 1164 01:21:18,957 --> 01:21:19,958 Co to je? 1165 01:21:20,417 --> 01:21:21,835 Jde to z knihovny. 1166 01:21:22,335 --> 01:21:23,336 Jdeme. 1167 01:21:38,685 --> 01:21:40,687 - Co se děje? - Mámo, táto! 1168 01:21:40,770 --> 01:21:41,813 Kluci, pojďte sem. 1169 01:21:50,405 --> 01:21:51,406 Táto! 1170 01:21:51,823 --> 01:21:52,908 Kde jsi? 1171 01:21:53,408 --> 01:21:55,160 Ginny! Ginny! 1172 01:21:55,243 --> 01:21:56,745 Nemůžu trefit zpátky. 1173 01:21:59,080 --> 01:22:00,290 Mám tě. 1174 01:22:01,082 --> 01:22:02,083 Francisi! 1175 01:22:02,167 --> 01:22:04,127 Virginie, kde jsi? 1176 01:22:04,252 --> 01:22:06,087 - Ginny! - Tudy! 1177 01:22:06,171 --> 01:22:07,756 Tatínku, já tě nevidím. 1178 01:22:07,839 --> 01:22:10,008 Ginny, pojď po hlase. 1179 01:22:10,467 --> 01:22:12,385 Virginie, pojď za mým hlasem. 1180 01:22:12,928 --> 01:22:14,179 Virginie, kde jsi? 1181 01:22:14,262 --> 01:22:15,680 Nevidím vás. 1182 01:22:15,764 --> 01:22:16,848 Tudy! 1183 01:22:16,932 --> 01:22:17,974 Pojď za mým hlasem! 1184 01:22:18,725 --> 01:22:19,935 Neudržím se! 1185 01:22:22,187 --> 01:22:23,521 Táto! 1186 01:22:25,315 --> 01:22:28,068 Mámo, táto, kde jste? 1187 01:22:28,276 --> 01:22:29,986 Virginie, tady! 1188 01:22:31,154 --> 01:22:32,572 Zavírá se to! 1189 01:22:33,490 --> 01:22:34,491 Táto! 1190 01:22:34,574 --> 01:22:37,035 - Virginie! - Jsem tady, Virginie, chyť mě za ruku! 1191 01:22:39,079 --> 01:22:41,581 Mámo, táto, zavírá se to. 1192 01:22:43,667 --> 01:22:44,834 Tati, pozor! 1193 01:22:46,878 --> 01:22:47,879 Mám tě! 1194 01:22:58,765 --> 01:23:00,934 Ginny, myslel jsem, že jsem o tebe přišel. 1195 01:23:01,017 --> 01:23:03,186 Díkybohu je po všem. 1196 01:23:03,853 --> 01:23:04,854 Mami. 1197 01:23:05,939 --> 01:23:06,940 Tati. 1198 01:23:17,283 --> 01:23:18,451 Tajné dveře! 1199 01:23:19,202 --> 01:23:20,203 Pojďte. 1200 01:23:20,495 --> 01:23:22,330 Musíme se postarat o sira Simona. 1201 01:23:39,389 --> 01:23:40,598 Myslela jsem, že je otevřeno. 1202 01:23:42,225 --> 01:23:43,727 Tati, musíme dovnitř. 1203 01:23:44,019 --> 01:23:45,478 Lucy, podrž to. 1204 01:24:00,493 --> 01:24:02,579 Musíme se postarat o jeho ostatky. 1205 01:24:08,877 --> 01:24:10,003 Chudák sir Simon. 1206 01:24:20,930 --> 01:24:22,974 Postaráme se o něj, Gabrieli. 1207 01:24:32,859 --> 01:24:33,860 Slyšíte? 1208 01:24:36,529 --> 01:24:38,073 To je zvon v kapli. 1209 01:24:52,087 --> 01:24:53,088 Hele! 1210 01:25:00,762 --> 01:25:04,265 Až mlčenlivé kaple zvon hříšného ducha odzvoní skon 1211 01:25:05,350 --> 01:25:07,185 a suchá mandloň porodí. 1212 01:25:12,774 --> 01:25:14,150 Bylo mu odpuštěno. 1213 01:26:16,754 --> 01:26:19,549 Ležet v měkké, hnědé zemi, 1214 01:26:20,758 --> 01:26:23,720 naslouchat tichu, 1215 01:26:26,681 --> 01:26:29,184 odpustit životu, 1216 01:26:29,934 --> 01:26:31,728 spočinout v míru 1217 01:26:32,270 --> 01:26:34,397 vedle mé Eleanore. 1218 01:26:40,403 --> 01:26:43,239 Lorde Canterville, když je teď sir Simon na věčném odpočinku, 1219 01:26:43,364 --> 01:26:45,742 asi se budete chtít vrátit na své sídlo. 1220 01:26:45,992 --> 01:26:49,787 Snad až se vy vrátíte do Ameriky. 1221 01:26:50,330 --> 01:26:54,417 Ačkoli nám se dost zalíbilo v Londýně. 1222 01:26:55,084 --> 01:26:57,128 Proč? Máte něco na srdci? 1223 01:26:57,212 --> 01:27:00,965 Na univerzitě mi prodloužili grant. 1224 01:27:01,591 --> 01:27:02,592 Opravdu? 1225 01:27:03,718 --> 01:27:05,553 A našel jsem skvělé školy. 1226 01:27:05,762 --> 01:27:06,804 - Super! - Jo! 1227 01:27:07,388 --> 01:27:09,599 Lucille se do Anglie zamilovala. 1228 01:27:09,682 --> 01:27:12,560 Uvažoval byste o pronájmu na dobu neurčitou? 1229 01:27:13,186 --> 01:27:14,646 Samozřejmě 1230 01:27:15,104 --> 01:27:18,274 by nás těšilo, kdyby s námi zůstali i Umneyovi. 1231 01:27:18,358 --> 01:27:21,194 My budeme hodní, že jo, Adame? 1232 01:27:21,277 --> 01:27:22,278 To si pište. 1233 01:27:23,071 --> 01:27:25,823 Paní Umneyové by nic neudělalo větší radost. 1234 01:27:25,907 --> 01:27:28,284 Byli bychom moc rádi. 1235 01:27:28,368 --> 01:27:29,369 Tak co vy na to? 1236 01:27:31,704 --> 01:27:32,705 Prosím. 1237 01:27:33,623 --> 01:27:35,667 Nic mi nepřipadá patřičnější, 1238 01:27:35,959 --> 01:27:39,212 než aby tu vaše rodina zůstala, jak dlouho uzná za vhodné. 1239 01:27:40,046 --> 01:27:41,130 - Na zdraví. - Na zdraví. 1240 01:27:42,590 --> 01:27:43,591 Krásné. 1241 01:27:43,925 --> 01:27:45,301 Ještě jedna věc. 1242 01:27:46,678 --> 01:27:47,887 Mé drahé děvče, 1243 01:27:49,430 --> 01:27:54,060 prokázala jsi mému nešťastnému předkovi důležitou službu. 1244 01:27:54,894 --> 01:27:57,397 Moje rodina a já jsme ti hluboce zavázáni 1245 01:27:57,480 --> 01:27:59,357 za tvou úžasnou odvahu. 1246 01:28:01,025 --> 01:28:03,945 V této krabičce je prsten, 1247 01:28:04,279 --> 01:28:08,449 který patřil lady Eleanore. 1248 01:28:08,950 --> 01:28:12,203 Jménem celého rodu Canterville 1249 01:28:13,788 --> 01:28:17,083 přijmi naše nejhlubší díky. 1250 01:28:18,501 --> 01:28:21,879 Jsi velmi neobyčejná mladá dáma. 1251 01:28:48,239 --> 01:28:50,867 Francisi, zahrada ožila. 1252 01:28:53,328 --> 01:28:54,620 Je nádherná. 1253 01:29:10,053 --> 01:29:12,388 Kéž to vás dva svede dohromady, 1254 01:29:13,222 --> 01:29:16,267 tak jako sir Simon svedl dohromady nás dva. 1255 01:29:19,562 --> 01:29:21,022 A lady Eleanore, 1256 01:29:22,523 --> 01:29:24,859 sir Simon mi ukázal, co je život 1257 01:29:25,735 --> 01:29:26,944 a co je smrt, 1258 01:29:28,154 --> 01:29:30,073 a že láska je silnější než obojí. 1259 01:29:40,833 --> 01:29:42,210 LADY ELEANORE Z CANTERVILLE 1558 - 1584 1260 01:29:42,293 --> 01:29:43,669 SIR SIMON Z CANTERVILLE 1547 - 1995 1261 01:29:43,753 --> 01:29:45,630 Mýlit se je lidské... Odpouštět božské... 1262 01:29:46,297 --> 01:29:47,757 Prosím, odpusťte mu. 1263 01:29:51,052 --> 01:29:53,971 Sbohem, sbohem. 1264 01:29:54,639 --> 01:29:55,848 Sbohem. 1265 01:29:56,891 --> 01:30:00,436 Nezapomeň na mě, má něžná dívko. 1266 01:30:11,447 --> 01:30:13,783 Simone, přečti mi další sonet. 1267 01:30:14,242 --> 01:30:17,620 Ano, drahá, s největší radostí. 1268 01:30:18,871 --> 01:30:22,834 Ne, nejsem falešný, a ty to víš 1269 01:30:22,917 --> 01:30:26,879 Ač byl jsem pryč, mé city nevystydly 1270 01:30:27,505 --> 01:30:30,550 Sám se sebou bych rozešel se spíš 1271 01:30:31,008 --> 01:30:35,304 Než se svou duší - a ta v tobě bydlí 1272 01:30:36,180 --> 01:30:39,225 V tvém srdci moje láska sídlí 82192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.