All language subtitles for Shogun.2024.S01E04.The.Eightfold.Fence.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX.vie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Trong tập trước 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,208 Họ ra đi vì họ thuộc về một cuộc chiến vĩ đại hơn. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 Giờ đến lượt nhi tôn. 4 00:00:15,666 --> 00:00:18,416 Vì sự an nguy của hắn, ta cần đưa tên hoa tiêu 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,458 đến làng chài đánh cá của ngươi ở Ajiro. 6 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Lãnh chúa Ishido bối rối vì sự rời đi bất ngờ của ngươi. 7 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Làm ơn bẩm báo với chúa công của ngài, hạ quan sẽ giữ lời. 8 00:00:28,625 --> 00:00:30,583 Tàu Đen sẽ đưa chúng ta ra khỏi Osaka. 9 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 Nhưng ngươi phải ở lại. 10 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 Kệ mẹ nó. 11 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 Hoa tiêu! 12 00:00:37,791 --> 00:00:38,625 Coi chừng! 13 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 Y làm được rồi! 14 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 Ta muốn y đào tạo một quân đoàn theo chiến thuật của ngoại bang 15 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 sử dụng khí tài trên tàu của y. 16 00:00:52,041 --> 00:00:52,916 Ta phong y làm... 17 00:00:53,000 --> 00:00:54,250 Hộ Kỳ sư. 18 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 Đó là một vinh dự lớn lao. 19 00:00:55,916 --> 00:00:56,958 Hoa tiêu sẽ tham gia cùng với ta chứ? 20 00:00:57,041 --> 00:00:58,875 Chúa công của ta muốn thi bơi vào bờ với ngươi. 21 00:00:58,958 --> 00:01:00,500 Nhưng ta cảnh báo ngươi đừng để ngài thắng. 22 00:01:00,583 --> 00:01:01,583 Chúa công ta ghét điều đó. 23 00:01:01,666 --> 00:01:03,375 - Tôi không dám. - Được. 24 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 Lãnh chúa Omi! Có một thông điệp từ Osaka! 25 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 Mọi người! 26 00:01:53,875 --> 00:01:56,458 Lãnh chúa Yabushige đang trên đường đến làng cùng một vị khách... 27 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 Lãnh chúa vùng Kanto... Yoshii Toranaga! 28 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 Nhanh chuẩn bị sẵn sàng đi! 29 00:02:52,308 --> 00:02:59,567 Biên dịch: zboy2106 hieubuimanh2016@gmail.com 30 00:03:03,307 --> 00:03:09,433 Thảo luận, góp ý cho bản dịch tại: voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/ 31 00:04:00,349 --> 00:04:04,724 TƯỚNG QUÂN 32 00:04:13,142 --> 00:04:16,599 Chương 4: Phòng tuyến Tám lớp 33 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 Đường tôn van xin a di, đừng bắt đường tôn làm việc này. 34 00:04:31,933 --> 00:04:34,976 {\an8}Đường tôn: cháu, xưng với cô/chú/bác 35 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 Lãnh chúa Toranaga đã ban cho hoa tiêu 36 00:04:38,708 --> 00:04:42,250 - tước vị ngài cảm thấy phù hợp. - Thật nực cười! 37 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 Với tư cách là Hộ Kỳ sư, hoa tiêu cần một thê tử. 38 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 Vậy đường tôn xin a di... 39 00:04:50,517 --> 00:04:52,476 {\an8}A di: cô 40 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 cho đường tôn rời khỏi thị tộc và trở thành ni cô. 41 00:04:55,416 --> 00:04:57,375 Cháu không được làm vậy. 42 00:04:57,458 --> 00:04:59,583 Đường tôn đã làm gì để đáng bị như vậy? 43 00:05:00,250 --> 00:05:02,750 Nhi tử đã ra đi nhưng đường tôn vẫn phải tiếp tục sống còn chưa đủ hay sao, 44 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 để giờ còn phải hầu hạ một tên man di? 45 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 Đường tôn thật nhẫn tâm. 46 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 Sau mất mát mà a di vừa mới trải qua. 47 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 Buntaro đã ra đi cùng danh dự. 48 00:05:27,958 --> 00:05:31,083 Ta sẽ kế thừa di nguyện của chàng 49 00:05:31,083 --> 00:05:33,916 và tiếp tục phụng sự chúa công của chúng ta. 50 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 Ta tin tưởng Lãnh chúa Toranaga. 51 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 Một năm là tất cả những gì ngài yêu cầu. 52 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 Xá điệt sẽ phụng sự trong 6 tháng. 53 00:05:44,934 --> 00:05:47,268 {\an8}Xá điệt: cháu nói chung, phẩm dưới mình 54 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 Mọi thứ ở Ajiro sẽ đâu vào đấy. 55 00:05:51,875 --> 00:05:54,875 Điệt tử của hạ quan đang chuẩn bị mọi thứ. 56 00:05:52,433 --> 00:05:55,101 {\an8}Điệt tử: cháu trai, con của anh/em trai mình 57 00:05:55,625 --> 00:05:57,166 Tốt lắm. 58 00:05:57,250 --> 00:05:59,625 - Không có thì giờ để lãng phí đâu. - Đúng vậy. 59 00:05:59,708 --> 00:06:01,708 Quân lực của ta phải sẵn sàng 60 00:06:01,708 --> 00:06:06,083 trước khi Hội đồng tìm được người thay thế phụ thân ta. 61 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 Thay thế ư? 62 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 Ta đã bỏ bê không nói cho ngươi biết à? 63 00:06:12,083 --> 00:06:14,625 Ta đã hạ lệnh cho Hiromatsu... 64 00:06:14,625 --> 00:06:16,333 ngay khi ta rời khỏi Osaka, 65 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 ông ấy sẽ chuyển lá thư từ nhiệm của ta. 66 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 Xin thứ lỗi... nhưng ngài đã từ nhiệm khỏi Hội đồng Nhiếp chính? 67 00:06:28,541 --> 00:06:29,958 Đó là điều duy nhất phải làm. 68 00:06:29,958 --> 00:06:33,041 Nhưng nếu vậy... ngài đã hạ sát chính mình rồi. 69 00:06:33,833 --> 00:06:36,708 Phá huỷ đại nghĩa... tất cả chư hầu, đồng minh, bằng hữu. 70 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 Chúng ta coi như xong! 71 00:06:38,958 --> 00:06:39,791 Ồ không, đợi đã. 72 00:06:40,541 --> 00:06:41,500 Toàn vùng Izu coi như đã tiêu tùng. 73 00:06:43,708 --> 00:06:44,625 Ồ. 74 00:06:45,083 --> 00:06:46,291 Hạ quan xin lỗi vì đã hành xử lỗ mãng. 75 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 Hạ quan cho rằng việc ngài tự tuẫn tiết là điều đích đáng. 76 00:06:51,000 --> 00:06:53,166 Cảm ơn ngươi. 77 00:06:53,166 --> 00:06:55,166 Nhưng cho đến khi có chiếu chỉ hợp pháp 78 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 thủ cấp của ta sẽ ở nguyên trên cổ. 79 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 Lãnh chúa Toranaga, sắp đến Ajiro rồi! 80 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 Đó là quân lính của ai? 81 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 Ngài Yabushige. 82 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 Tất cả đều trung thành với ngài Toranaga. 83 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 Hy vọng là như vậy. 84 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 Đáng ra nên mang rượu sake ngon hơn. 85 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 Đường tôn đã chờ đợi thúc thúc trở về. 86 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 Đó vẫn là tên man di đó à? 87 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Tên man di giờ đã là Hộ Kỳ sư rồi. 88 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Hãy chấp nhận thực tế rằng y sẽ có tư gia. 89 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 Thê tử của y cùng Phu nhân Toda cũng sẽ ở đó. 90 00:08:16,500 --> 00:08:18,375 Với việc Hội đồng bị tổn hại, 91 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 thủ cấp của phụ thân giờ sẽ rất có giá. 92 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 Đồng minh với kẻ tham vọng có cũng như không. 93 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 Chúng thần lấy làm vinh hạnh với sự hiện diện của Phu nhân Mariko. 94 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 Ngài hoa tiêu, đây là ngài Omi. Lãnh chúa của ngôi làng này. 95 00:08:37,791 --> 00:08:39,000 Thật ra, chúng tôi đã từng gặp. 96 00:08:39,083 --> 00:08:40,583 Thứ lỗi cho ta. 97 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 Và cuốn xéo đi, đồ rẻ rách khốn kiếp. 98 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 Chúa công! 99 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 Việc ngài giá đáo đã khiến quân sĩ rất vui mừng! 100 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 Xin hãy lắng nghe! 101 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 Ngài Yabushige! 102 00:09:01,958 --> 00:09:04,000 Ngài Yabushige! 103 00:09:05,166 --> 00:09:11,916 Chúa công, sẽ rất vinh hạnh nếu ngài duyệt qua quân sĩ của hạ quan. 104 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Các võ sĩ đạo của Izu 105 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 ta lấy làm vinh hạnh khi chứng kiến 106 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 quân lực của bằng hữu và đồng minh, Kashigi Yabushige. 107 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 Mây đen đang bao phủ bầu trời Nhật Bản. 108 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 Chúng ta phải bảo vệ tổ quốc chống lại phản tặc. 109 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 Cho những kẻ vấy bẩn di sản của Quan Nhiếp chính... 110 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 cầu cho các vị thần trừng trị các ngươi không thương tiếc! 111 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 Và những người chiến đấu vì lòng trung thành... 112 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 ta, Yoshii Toranaga, 113 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 kính cẩn nghiêng mình trước mọi người! 114 00:10:25,750 --> 00:10:28,041 Ngài Toranaga! 115 00:10:28,541 --> 00:10:30,375 Ngài Toranaga! 116 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 Thúc thúc, 117 00:10:43,958 --> 00:10:48,833 cả làng đã chuẩn bị cho việc giá đáo của thúc. 118 00:10:58,500 --> 00:11:00,250 Phụ thân ta phải đi vì công chuyện gấp. 119 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 Ta phải toàn tâm huấn luyện quân đoàn hoả mai trước khi người trở lại. 120 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 Đáng ra nên mang đồ đểu thôi. 121 00:11:35,458 --> 00:11:38,583 Những người, trong cái hố. 122 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 Các vị có thấy họ không? 123 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 Họ vẫn an toàn chứ? 124 00:11:54,708 --> 00:11:56,125 Trưởng làng? 125 00:11:57,291 --> 00:11:59,208 - Ờ... - Chào mừng, ngài hoa tiêu. 126 00:11:59,291 --> 00:12:01,458 Người của tôi. 127 00:12:02,208 --> 00:12:03,583 Giờ tôi muốn gặp họ. 128 00:12:03,666 --> 00:12:05,083 Họ đang ở đâu? 129 00:12:05,166 --> 00:12:09,000 Thật ra... bọn họ đã được chuyển đến một nơi khác. 130 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 Một nơi an toàn. 131 00:12:12,625 --> 00:12:14,541 - Tôi xin lỗi, tôi không... - Ồ... 132 00:12:14,625 --> 00:12:18,625 Nghe này, có lẽ ông có thể giúp tôi? Đây. 133 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 Ngươi đang làm gì vậy? 134 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 Có vẻ anh ta muốn lên tàu của mình. 135 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 Giờ sao? Bỏ ra! 136 00:12:30,208 --> 00:12:31,541 Thuyền này không phải tài sản của ngươi... 137 00:12:32,125 --> 00:12:33,500 không được ra đó! 138 00:12:33,583 --> 00:12:36,458 Tôi e là anh bị cấm không được lên tàu khi chưa có lệnh. 139 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 Tàu của tôi? 140 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 - Nếu anh cần gì... - Chà, có đấy. 141 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 Súng hoả mai ngắn và người của tôi. Tôi luôn đòi được gặp họ. 142 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 Người của anh đã được đưa tới thành đô Edo của ngài Toranaga vì sự an toàn của họ. 143 00:12:50,500 --> 00:12:53,666 Còn súng của anh, chúng tôi có thể đi lấy nếu cần thiết. 144 00:12:53,750 --> 00:12:55,250 Nghe này, Mariko. 145 00:12:55,833 --> 00:12:57,833 Lãnh chúa của cô và tôi đã có dàn xếp. 146 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 Con tàu đó cùng thuỷ thủ đoàn giờ thuộc về tôi. 147 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 Anh đã nhầm rồi. 148 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 Tàu và thuyền viên của anh giờ thuộc về ngài Toranaga. 149 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 Và ngài sẽ sử dụng chúng như ngài mong muốn. 150 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 Chà, cảm ơn cô vì đã làm sáng tỏ. 151 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 Ngài hoa tiêu, đây là Uejirou, người làm vườn. 152 00:13:41,708 --> 00:13:42,708 153 00:13:43,976 --> 00:13:46,018 Xin chào, ngài làm vườn. 154 00:13:46,583 --> 00:13:50,333 Xin lỗi, chúng tôi không dùng sama với Uejirou. 155 00:13:47,475 --> 00:13:50,767 {\an8}Sama: kính ngữ thể hiện sự tôn trọng 156 00:13:50,416 --> 00:13:51,708 Như vậy không thích hợp. 157 00:13:52,708 --> 00:13:53,708 À. 158 00:13:55,208 --> 00:13:56,750 Tư gia của anh đã sẵn sàng để xem xét. 159 00:13:57,375 --> 00:13:58,625 Ngay lối này. 160 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 Nhà của tôi ư? 161 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 Mọi thứ ở đây đã được chuẩn bị đặc biệt bởi các tỳ nữ của anh. 162 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 Tỳ nữ của tôi? 163 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 Anh sẽ thấy phòng ngủ của mình, cũng là phòng của tiểu thư Fuji. 164 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 Còn đây là phòng khách, nơi ta sẽ ở. 165 00:14:31,208 --> 00:14:33,583 Có lẽ anh muốn một chút trà sau một hành trình dài? 166 00:14:33,666 --> 00:14:35,041 Sao tôi lại được ban cho những thứ này? 167 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 Nó là thứ duy nhất phù hợp với một Hộ Kỳ sư. 168 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 Không... chờ một chút. Tôi sẽ phải ở đây bao lâu? 169 00:14:42,041 --> 00:14:44,833 Thiếu chủ Nagakado nói việc huấn luyện sẽ kéo dài ít nhất 6 tháng. 170 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 Xin lỗi. Sáu tháng ư? 171 00:14:51,958 --> 00:14:53,958 Anh đã nhất trí huấn luyện những người này, nhớ không? 172 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 Tôi nhớ. Đổi lại việc hoàn trả người và tàu của mình. 173 00:14:57,791 --> 00:14:59,958 Làm ơn hãy kiên nhẫn, ngài hoa tiêu. 174 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 Với tư cách Hộ Kỳ sư, anh được ban cho tư gia, bổng lộc hào phóng trị giá 240 koku một năm... 175 00:15:01,100 --> 00:15:05,683 {\an8}Koku: đơn vị tiền tệ, đo lường cổ. Ở đây chỉ tiền tệ. 176 00:15:06,416 --> 00:15:07,916 Tôi không muốn bổng lộc hào phóng. 177 00:15:08,541 --> 00:15:10,458 Và tiểu thư Fuji làm thê tử. 178 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Tôi chắc cô ấy rất tốt, nhưng tôi không cần phụ nữ. 179 00:15:18,041 --> 00:15:20,000 Tôi không mong được gối đầu cùng, gối đầu lên hay ở gần cô ấy. 180 00:15:20,083 --> 00:15:21,708 Hoặc bất kỳ chuyện đầu gối tay ấp nào. 181 00:15:24,750 --> 00:15:27,875 Bất luận thế nào, cô ấy sẽ chăm nom tư gia và gia nhân của anh, 182 00:15:27,958 --> 00:15:29,416 và tất cả vấn đề tài chính. 183 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 Từ chối sẽ là sự xúc phạm không hay với chúa công của chúng ta. 184 00:15:36,958 --> 00:15:38,125 Tôi từ chối đấy. 185 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 Tôi từ chối tất cả. 186 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 Tôi đến đây với đề nghị rõ ràng với Toranaga. 187 00:15:45,166 --> 00:15:47,875 Xin lỗi, ngài Toranaga. 188 00:15:47,958 --> 00:15:49,166 Giờ thì ông ấy đi mất rồi. 189 00:15:50,250 --> 00:15:52,041 Và tôi lại trở thành tù nhân. 190 00:15:53,250 --> 00:15:54,708 Chỉ là có nơi ở tốt hơn. 191 00:15:56,333 --> 00:15:57,958 Sáu tháng. 192 00:15:58,541 --> 00:15:59,750 Sáu tháng. 193 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 Thậm chí còn không uống rượu sake này. 194 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 Toranaga đó... 195 00:16:12,416 --> 00:16:15,083 Ngài đã cứu mạng ông ta ở Osaka, 196 00:16:15,708 --> 00:16:17,833 và giờ ông ta phỉ nhổ vào mặt ngài. 197 00:16:23,083 --> 00:16:24,916 Vậy, Omi... 198 00:16:24,916 --> 00:16:26,333 Cháu đã tìm ra tên chuột nhắt 199 00:16:26,416 --> 00:16:28,458 đã lén báo tin về con tàu của lũ man di cho Toranaga chưa? 200 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Vẫn chưa ạ. 201 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 Cháu đã làm gì suốt thời gian qua vậy? 202 00:16:34,458 --> 00:16:35,666 Hả? 203 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 Xức hương thơm cho bộ kosode của mình à? 204 00:16:36,392 --> 00:16:38,642 {\an8}Kosode: trang phục truyền thống trước thời kimono 205 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 Tiểu tử còn trẻ người non dạ. 206 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 Còn quá trẻ để làm chủ ngôi làng này. 207 00:16:46,583 --> 00:16:48,041 Các vị thần đang cười nhạo ta! 208 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 Ishido có lẽ đã nghĩ ta đã phản bội ngài. 209 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 Trông ta như thể toàn tâm toàn ý cho đại nghĩa thất bại này. 210 00:16:55,583 --> 00:16:56,875 Đào tạo một quân đoàn hoả mai 211 00:16:56,958 --> 00:16:58,875 cùng một tên man di giả bộ là Hộ Kỳ sư. 212 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 Ta phải làm cái quái gì đây? 213 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 Quân đoàn hoả mai này... 214 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 vẫn là quân đoàn của thúc. 215 00:17:07,666 --> 00:17:08,958 Hả? 216 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 Nếu thúc cho phép... 217 00:17:10,291 --> 00:17:14,000 Hiện giờ, thúc có súng hoả mai và súng thần công. 218 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Cho đến khi Lãnh chúa Toranaga trở lại, tất cả là của thúc. 219 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 Theo như ta biết, Hội đồng có lẽ vẫn đang tìm kiếm thành viên thứ năm. 220 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Lãnh chúa Toranaga vẫn có thể bị luận tội. 221 00:17:27,458 --> 00:17:28,500 Thì sao? 222 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 Toàn bộ số súng và đạn sẽ là của thúc, 223 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 có thể ngỏ ý dâng chúng như một món quà cho Lãnh chúa Ishido. 224 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 Thực sự cô không cần ở đây đâu. 225 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 Đi đi. 226 00:18:15,875 --> 00:18:17,791 Cô ấy không để tôi yên. 227 00:18:17,875 --> 00:18:19,291 Ta đi đâu, cô ấy theo đó. 228 00:18:19,375 --> 00:18:22,250 Phong tục là thê tử không được ngủ khi tướng công còn thức. 229 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 Đó là phong tục thật ngớ ngẩn. 230 00:18:28,000 --> 00:18:29,708 Anh không nên dẫm lên rong rêu. 231 00:18:30,291 --> 00:18:31,958 Làm vậy là rất bất kính. 232 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 Nếu anh cho phép... 233 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 Tôi tin rằng tiểu thư Fuji xứng đáng hơn thế. 234 00:18:52,333 --> 00:18:54,083 Cô ấy là đường tôn của phu quân quá cố của ta. 235 00:18:54,708 --> 00:18:56,291 Có giáo dục và sinh ra trong gia đình cao quý. 236 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 Chà, điều đó thật tuyệt vời cho cô ấy. 237 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 Và mới gần đây phu quân và nhi tử của cô ấy đã phải tuẫn tiết. 238 00:19:07,291 --> 00:19:09,541 Phu quân của cô ấy đã nhục mạ ngài Ishido, 239 00:19:10,333 --> 00:19:12,833 và phải làm điều gì đó để ngăn chặn đổ máu. 240 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 Vậy không phải cô ấy nên đau buồn sao? 241 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 Thay vì cứ đi theo một gã Anh Quốc bị bỏ rơi? 242 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 Chúng tôi tiếc thương người đã khuất bằng cách tiếp tục cuộc đấu tranh của họ. 243 00:19:30,958 --> 00:19:32,041 Thật nhảm nhí. 244 00:19:32,833 --> 00:19:34,291 Một đứa trẻ làm gì phải tranh đấu. 245 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 Phụ thân của đứa bé đã phụng sự ngài Toranaga. 246 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 Và giờ, trở thành thê tử của anh cho phép tiểu thư Fuji làm điều đó. 247 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 Nó cho cô ấy một địa vị. 248 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 Cô sẽ chẳng bao giờ biết khi nhìn vào cô ấy. 249 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 Một người mẹ đang để tang... 250 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 hay một goá phụ. 251 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 Anh có biết về "Phòng tuyến Tám lớp" không? 252 00:20:10,041 --> 00:20:11,458 Từ thời tôi còn nhỏ, 253 00:20:12,333 --> 00:20:14,875 đó là điều tôi đã được dạy để xây đắp trong tâm mình. 254 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 Một bức tường không thể xuyên thủng, nơi tôi có thể lui về bất cứ khi nào tôi muốn. 255 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 Anh phải tu luyện bản thân mình để lắng nghe mà không cần đôi tai. 256 00:20:30,916 --> 00:20:35,541 Ví dụ như, anh có thể lắng nghe âm thanh của một cánh hoa đang rơi hay... 257 00:20:36,166 --> 00:20:37,291 tảng đá đang trồi lên. 258 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 Nếu anh thực sự lắng nghe, hoàn cảnh hiện thời của anh sẽ tiêu biến. 259 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 Đừng để sự lịch thiệp, cái cúi đầu, hay mê cung nghi lễ của chúng tôi lừa dối anh. 260 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 Bên dưới tất cả, chúng tôi có thể rất xa cách. 261 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 An toàn... và đơn côi. 262 00:21:40,791 --> 00:21:43,166 Bảo hắn ta chết đi! 263 00:21:43,250 --> 00:21:46,916 Ngài Omi kiên quyết ngăn cấm việc anh mang theo vũ khí hôm nay. 264 00:21:47,000 --> 00:21:49,583 Vớ vẩn. Người của các cô đi đâu cũng mang theo kiếm còn gì. 265 00:21:49,666 --> 00:21:52,375 Anh ta bảo súng khác. Anh phải giao nộp chúng. 266 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 Không, hiểu chưa? Không! Ta không còn là tù nhân nữa! 267 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 Ở nơi ta đến, ngươi phải xin phép khách của mình. 268 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 Đợi đã! Làm ơn! 269 00:22:01,708 --> 00:22:05,208 Không cần phải như này! Anh được bảo hộ với tư cách Hộ Kỳ sư. 270 00:22:05,291 --> 00:22:08,583 Vì một số lý do tôi không thể gạt bỏ ký ức về lần gặp gỡ đầu tiên của chúng tôi. 271 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 Đưa súng cho ta. 272 00:22:10,958 --> 00:22:11,791 Không! 273 00:22:12,750 --> 00:22:13,625 Không. 274 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 A di Mariko. Bảo ngài hoa tiêu đưa súng cho đường tôn. 275 00:22:21,791 --> 00:22:23,791 Đưa súng cho tiểu thư Fuji. 276 00:22:23,875 --> 00:22:26,291 Cô ấy là thê tử của anh. Cô ấy sẽ bảo vệ chúng bằng cả tính mạng. 277 00:22:26,375 --> 00:22:28,791 - Tôi có thể tự mình tự vệ... - Ngài hoa tiêu! 278 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 Làm ơn đưa chúng cho ta. 279 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 Bảo tên bú mẹ, chết dẫm này tôi sẵn sàng đi rồi. 280 00:22:58,416 --> 00:22:59,875 Với sự tôn trọng vô cùng, 281 00:22:59,875 --> 00:23:01,500 hoa tiêu xin thứ lỗi vì sự hiểu lầm. 282 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 Khẩu súng. 283 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 Hãy lên đường đi. 284 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 Điều đó thật tuyệt. 285 00:23:39,333 --> 00:23:40,333 Rất tuyệt đấy. 286 00:23:49,875 --> 00:23:53,000 Ngài Yabushige bảo người của ông ấy không cần học kỹ năng cơ bản 287 00:23:53,083 --> 00:23:55,125 như nạp đạn và vệ sinh. 288 00:23:55,208 --> 00:23:57,500 Người Bồ Đào Nha đã mang súng đến đây 50 năm trước. 289 00:23:58,000 --> 00:23:59,958 Người của tôi rất thành thạo với chúng. 290 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 Vâng, tất nhiên là vậy rồi. 291 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 Ta muốn bắt đầu với chiến thuật. 292 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Phương thức của ngoại bang mà kẻ thù của ta chưa từng thấy. 293 00:24:15,083 --> 00:24:19,208 Ông ấy hỏi về chiến thuật mà kẻ thù của ta chưa từng biết. 294 00:24:20,041 --> 00:24:21,041 Phải rồi. 295 00:24:21,708 --> 00:24:22,875 Chiến thuật... 296 00:24:22,958 --> 00:24:24,916 Đó là thoả thuận. 297 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 Lãnh chúa Toragana đã phong y làm Hộ Kỳ sư của mình... 298 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Để xem hắn có xứng đáng không. 299 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 Chà, vậy để tôi nói với ông về chiến thuật. 300 00:24:37,583 --> 00:24:40,208 Tôi sẽ bắt đầu bằng việc mô tả một trận đại chiến. 301 00:24:40,750 --> 00:24:42,458 Chúng tôi gọi nó là Cuộc vây hãm Malta. 302 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 Malta... đã có một cuộc vây hãm. 303 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 Hình như đó là một trận đại chiến. 304 00:24:50,333 --> 00:24:52,291 16.000 lính Hồi giáo người Thổ, tinh hoa của Đế quốc Ottoman, 305 00:24:52,375 --> 00:24:53,750 đã chiến đấu chống lại 600 hiệp sĩ Thiên Chúa Giáo 306 00:24:53,833 --> 00:24:56,083 được hỗ trợ bởi vài vạn quân đồng minh người Malta 307 00:24:56,166 --> 00:24:58,333 tại tổ hợp lâu đài rộng lớn của họ ở St. Elmo. 308 00:24:58,416 --> 00:25:01,041 Các hiệp sĩ đã thành công chống lại cuộc vây hãm trong 6 tháng, 309 00:25:01,125 --> 00:25:03,125 và thật khó tin, đã buộc kẻ địch phải tháo chạy trong tủi hổ. 310 00:25:03,208 --> 00:25:05,625 Chúng tôi được dạy rằng thắng lợi đó đã cứu nguy cho toàn bộ bờ biển Địa Trung Hải, 311 00:25:05,708 --> 00:25:08,458 - và nhờ đó đã rửa tội cho họ... - Xin thứ lỗi. Anh bảo được dạy ư? 312 00:25:08,541 --> 00:25:09,500 Đúng. 313 00:25:09,583 --> 00:25:11,541 Trận chiến đó xảy ra khi nào? 314 00:25:11,625 --> 00:25:15,958 Chà, khoảng... 35 - 40 năm trước. 315 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 Vậy bản thân anh chưa từng tham gia trận chiến đó? 316 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 Thậm chí anh còn chưa chào đời khi trận chiến nổ ra. 317 00:25:24,708 --> 00:25:25,541 Này. 318 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 Sao phu nhân lại hỏi y? 319 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Thứ lỗi, tiểu nữ chỉ muốn làm rõ một vài chi tiết. 320 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 Có lẽ anh nên bắt đầu lại, 321 00:25:36,708 --> 00:25:40,375 ngoại trừ lần này hãy mô tả một cuộc chiến anh đã thực sự tham gia. 322 00:25:40,458 --> 00:25:42,791 Như tôi đã đề cập rất nhiều lần với chúa công của các vị, 323 00:25:42,875 --> 00:25:45,625 tôi là hoa tiêu lái tàu. Được chứ? 324 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 Không phải lính bộ đánh trận trên biển. 325 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 Có chuyện gì vậy? 326 00:26:08,208 --> 00:26:09,041 Phu nhân Mariko, 327 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 làm ơn nói với ông ấy theo quan điểm của tôi, chiến thuật dùng súng chẳng là gì 328 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 khi so sánh với nghệ thuật đánh trận trên biển của người Anh. 329 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 Thay vì chiến thuật, 330 00:26:19,208 --> 00:26:23,041 anh ta muốn dạy chúng ta về thuỷ chiến của người Anh. 331 00:26:23,125 --> 00:26:24,541 Lâu đài ở Osaka là bất khả xâm phạm, đúng không? 332 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Với kiếm, thậm chí cả súng hoả mai, để vây hãm có thể mất nhiều tháng. 333 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 Nhưng neo tàu của tôi cùng súng thần công trong khoảng vài vạn mét, 334 00:26:33,250 --> 00:26:35,333 cùng với quân đội của ngài có thể xuyên thủng tường thành 335 00:26:35,416 --> 00:26:38,333 thậm chí không bị tên sượt qua má. 336 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 Để tôi minh chứng cho. 337 00:26:41,500 --> 00:26:42,708 Nâng nó lên! 338 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Được rồi. Tiến lên! 339 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 Muốn nói "lùi lại" thì như nào? 340 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 - "Lùi lại" - "U-shi-ro". 341 00:26:55,474 --> 00:26:56,725 Lùi lại. 342 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 Làm sao súng thần công có thể bắn trúng mục tiêu đó chứ? 343 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 Phiền anh gõ vào cái nêm đó được không? 344 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 Chuyện này thật ngu xuẩn. 345 00:27:09,875 --> 00:27:11,875 Súng thần công chẳng bao giờ bắn trúng. 346 00:27:12,583 --> 00:27:14,750 Người Bồ Đào Nha đã thử nhiều năm về trước. 347 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 Nhồi thuốc súng đi. 348 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 Châm lửa. Giờ thì dạt ra. 349 00:27:19,166 --> 00:27:20,250 Khai hoả! 350 00:27:20,875 --> 00:27:22,208 351 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 Dạt ra và khai hoả! 352 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 Làm tốt lắm. 353 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 Có lẽ súng thần công của hắn xịn hơn. 354 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 Châm lửa. 355 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 Châm lửa! 356 00:28:44,833 --> 00:28:47,458 Bảo quân lính ép kẻ địch phải tháo chạy. 357 00:28:47,541 --> 00:28:48,916 Vạch ra định hướng. 358 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 Không, không. Còn quá sớm để làm việc đó. 359 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 Rất xuất sắc. 360 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 Ở đây đẹp quá. 361 00:29:48,625 --> 00:29:50,916 Quân lính đang học hỏi được khá nhiều trong khoảng thời gian khá ổn. 362 00:29:51,416 --> 00:29:54,666 Đúng. Ngài Toranaga hẳn sẽ rất hài lòng. 363 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 Tôi có thể giúp ông ấy theo những cách khác nữa. 364 00:29:59,458 --> 00:30:00,875 Tàu Erasmus của tôi chỉ có một mình, 365 00:30:00,958 --> 00:30:03,416 nhưng một hạm đội sẽ là thứ gì đó hoàn toàn khác. 366 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 Người của tôi ở Edo có thể giúp ông ấy xây dựng một hạm đội. 367 00:30:10,791 --> 00:30:11,791 Thứ lỗi cho tôi, ngài hoa tiêu, 368 00:30:11,875 --> 00:30:15,958 như tôi nghĩ anh nên ghi nhớ lời thề của mình với ngài Toranaga 369 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 thay vì mệnh lệnh đã đưa anh đến đây. 370 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 Mệnh lệnh nào? 371 00:30:21,458 --> 00:30:24,500 Tội trạng của anh với người Bồ Đào Nha. 372 00:30:24,583 --> 00:30:26,583 Tôi đã đọc chúng qua chính lời của anh. 373 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 Sẽ giúp ích cho anh khi biết chúa công của chúng ta sẽ không bao giờ đối đầu với kẻ thù của anh. 374 00:30:34,083 --> 00:30:36,958 Và sẽ giúp ích cho cô khi được nhắc nhở rằng ta đang trong thời chiến, 375 00:30:37,041 --> 00:30:38,416 cả chúa công của cô và nữ hoàng của tôi, 376 00:30:38,500 --> 00:30:40,625 và thật tình cờ chúng ta có chung kẻ thù. 377 00:30:41,708 --> 00:30:43,583 Những kẻ theo đạo Công Giáo đã cố giết ông ấy ở Osaka. 378 00:30:43,666 --> 00:30:45,333 Đúng, đã cố hạ sát anh. 379 00:30:45,416 --> 00:30:47,333 Vì họ sợ điều tôi có thể đem lại cho ông ấy. 380 00:30:47,416 --> 00:30:50,750 Một hạm đội hiện dại. Những con tàu phục vụ chiến sự sẽ có ích cho ông ấy. 381 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 Anh không biết điều gì có lợi hay có hại cho lợi ích của chúa công đâu. 382 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 Ừ thì, tôi cho là cả hai ta đều có chủ nhân phải phụng sự, phải không? 383 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 Chúa ơi! 384 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 Cái quái gì vậy? 385 00:31:11,041 --> 00:31:12,250 Chỉ là một trận động đất nhỏ. 386 00:31:13,125 --> 00:31:14,958 Là... là gì cơ? 387 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 Gần như chắc chắn anh sẽ trải qua nhiều lần hơn nữa khi anh ở đây. 388 00:31:21,208 --> 00:31:22,958 Còn có sóng thần tràn vào từ biển 389 00:31:23,041 --> 00:31:25,416 và hoả hoạn bùng phát từ làng mạc và thành đô. 390 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 Đó là lý do vì sao nhà cửa của chúng tôi được dựng lên nhanh như cách chúng sụp đổ. 391 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 Vì cái chết ở trong không trung, biển cả và đất đai của chúng tôi. 392 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 Nó có thể ập đến bất cứ lúc nào. 393 00:31:44,416 --> 00:31:48,208 Trước khi anh can dự vào chính trị của chúng tôi, hãy nhớ rằng 394 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 ta sống và chết. 395 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 Ta không làm chủ thứ gì nằm ngoài điều đó. 396 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 Động đất nhỏ. 397 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 Ta yêu nàng, Kiku... 398 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 Lại là những khẩu súng thần công đó... 399 00:32:33,791 --> 00:32:36,708 Kẻ từ khi tên man di đến đây, 400 00:32:36,708 --> 00:32:39,041 toàn là tin xấu. 401 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 Bà chủ Kiku, Con chim cất Tiếng hót Trong đêm... 402 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 đang canh chừng cho sự phồn thịnh cho ngôi làng của mình. 403 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 Thật xúc động làm sao. 404 00:32:49,750 --> 00:32:52,083 Đừng trêu ghẹo tỳ nữ. 405 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 Cả ngôi làng đều khó chịu khi thúc thúc của ngài ở quanh. 406 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 Thúc là chúa công của chúng ta. 407 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 Ông ấy là người hà khắc, 408 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 nhưng việc ngôi làng có trở nên phồn thịnh hay không đều phụ thuộc vào thúc ấy. 409 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 Giá như ngài là chúa công của chúng ta. 410 00:33:24,125 --> 00:33:25,708 Rồi... đẩy. 411 00:33:25,791 --> 00:33:26,833 Đẩy. 412 00:33:28,750 --> 00:33:30,791 Số bốn. 413 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 Bốn. Bốn. 414 00:33:32,333 --> 00:33:34,291 Mang một quả đạn xích lại đây. 415 00:33:34,375 --> 00:33:35,791 Đạn xích. Một quả đạn xích. 416 00:33:36,458 --> 00:33:37,291 Đẩy. 417 00:33:37,666 --> 00:33:38,500 Đẩy đi. 418 00:33:38,583 --> 00:33:40,625 Đúng. Đúng rồi. 419 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 Làm ơn. Cảm ơn. Đúng rồi. 420 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 Quả đạn xích sẽ gia tăng bán kính sát thương 421 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 và bản thân sức công phá. 422 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 Các vị sẽ thấy, sẽ thấy. 423 00:33:55,166 --> 00:33:56,500 Và... đẩy vào. 424 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 Đúng vậy. 425 00:34:00,916 --> 00:34:02,416 Xong rồi. 426 00:34:02,500 --> 00:34:03,625 Ta xong rồi. 427 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 Người của Lãnh chúa Ishido đang tiến đến từ phía tây! 428 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 Họ đã xuyên qua chốt kiểm tra! 429 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 Nebara Jozen đang dẫn đầu nhóm người! 430 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 Có chuyện gì vậy? 431 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 Ngươi trông như thể đang chuẩn bị chiến sự vậy. 432 00:34:49,958 --> 00:34:51,875 Xin hãy thông cảm... 433 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 Đêm đó, hạ quan không hề hay biết Toranaga sẽ tẩu thoát. 434 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 Một lời mời. 435 00:34:59,333 --> 00:35:00,791 Ngươi sẽ trở về Osaka. 436 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 Tái cam kết lời thề trung thành với Hội đồng 437 00:35:03,416 --> 00:35:05,750 và chấp nhận hậu quả cho hành động của mình. 438 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 Chuyện này chỉ là một sự hiểu lầm. 439 00:35:07,666 --> 00:35:09,291 Vậy là ngươi khước từ? 440 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 Đoạt mạng hạ quan, ngài Ishido sẽ mất đi một đồng minh quan trọng. 441 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 Vậy ý ngươi đã quyết. 442 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 Ta sẽ bẩm báo với Lãnh chúa Ishido, ngươi đã công khai trở thành kẻ thù của ngài. 443 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 Ngài không thấy sao? Chiến sự sắp nổ ra rồi. 444 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 Ngài có muốn ngăn ngài Ishido khỏi con đường duy nhất dẫn đến thắng lợi không? 445 00:35:28,458 --> 00:35:29,666 Hả? 446 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 Nhìn xem. 447 00:35:32,041 --> 00:35:34,250 Súng thần công của tên man di... 448 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 hạ quan chưa từng thấy thứ gì như thế. 449 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 Đủ sức làm lũ Thiên Chúa thụt cả chim. 450 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 Hạ quan đã quen biết ngài từ lâu. 451 00:35:43,916 --> 00:35:45,500 Tối nay hãy ở lại. 452 00:35:46,000 --> 00:35:47,500 Ngày mai còn một buổi tập dượt nữa. 453 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 Nếu ngài không thấy ấn tượng, hạ quan sẽ tự mình dâng thủ cấp cho ngài Ishido. 454 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 Được chứ? 455 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 Thôi được. 456 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Chuẩn bị nơi ở cho Jozen và người của ông ấy. 457 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 Ngày mai, họ sẽ chứng kiến màn thị uy pháo kích của chúng ta. 458 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 Để làm gì? 459 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 Hạ quan muốn ông ấy thấy khả năng khí tài của chúng ta. 460 00:36:16,666 --> 00:36:20,208 Rồi ông ấy sẽ trở về Osaka, nơi tất cả các lãnh chúa sẽ rung chuyển 461 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 bởi sức mạnh vô biên của lệnh tôn. 462 00:36:20,809 --> 00:36:24,142 {\an8}Lệnh tôn: cha người đang nói chuyện với mình 463 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 Ta mong chờ bị rung chuyển. 464 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 Hạ quan đã được triệu hồi đến Osaka. 465 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 Để cam kết trung thành với Hội đồng. 466 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 Và ngươi sẽ từ chối. 467 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 Đương nhiên rồi, Thiếu chủ Nagakado. 468 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 Làm vậy sẽ là phản bội lệnh tôn... riêng sự ngờ vực thôi đã đủ loạn rồi. 469 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 Hạ quan có thể hy sinh thân mình vì lệnh tôn. 470 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 Không thể tin nổi ta đang trao tính mạng mình cho tên tiểu tử đó. 471 00:37:11,000 --> 00:37:13,208 Nếu thúc đi, họ sẽ cắt cổ thúc. 472 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 Sẽ không có đường lui. 473 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 Thật ngu xuẩn, đây lại là cái kết của ta. 474 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 Có thể có giải pháp. 475 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 Vậy các quan nhiếp chính ở Osaka đang gây sức ép lên Yabushige? 476 00:37:30,500 --> 00:37:32,875 Ông ta sẽ bị tuyên bố là kẻ đào tẩu vì đã chống lệnh của họ, 477 00:37:32,958 --> 00:37:37,333 nhưng nếu trở về Osaka, không nghi ngờ gì việc ông ta sẽ bị bắt phải tuẫn tiết. 478 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 Ăn đi. Làm ơn. 479 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 Cô đang ăn gì vậy? 480 00:37:51,416 --> 00:37:52,583 Cái này có lẽ không dành cho anh. 481 00:37:53,166 --> 00:37:55,500 Ý cô là sao? Cho tôi thử một ít. 482 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 Hoa tiêu muốn thử đậu tương lên men. 483 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 Anh ta có vẻ rất quả quyết. 484 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 Phu nhân Mariko, phiền cô có thể thay mặt tôi nói với Fuji? 485 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 Tôi muốn xin lỗi vì cách hành xử của mình khi mới được đưa đến đây. 486 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 Hoa tiêu muốn tạ lỗi vì đã hành xử lỗ mãng. 487 00:38:28,958 --> 00:38:31,708 Tôi tin rằng đây là cách mọi người trao quà, 488 00:38:31,791 --> 00:38:34,791 vậy nên hãy thứ lỗi cho tài gói gém vụng về của tôi. 489 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 Tôi muốn cảm ơn cô ấy vì đã chăm non ngôi nhà này rất tốt. 490 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 Tôi muốn cô ấy nhận món quà này như một cử chỉ của lòng biết ơn. 491 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 Chúng là những khẩu súng tốt nhất mà các thuỷ thủ có thể có và tôi sẽ rất nhớ nó. 492 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 Nhưng nếu cô ấy làm tốt việc của mình, cô ấy sẽ cần thứ tốt nhất. 493 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 Anh ta muốn cháu nhận khẩu súng này. 494 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 Đường tôn có thể làm gì với nó chứ? 495 00:38:59,583 --> 00:39:01,333 Tôi sẽ dạy cô cách sử dụng chúng. 496 00:39:02,208 --> 00:39:04,250 Cô ấy sẽ trở thành cô nương đáng gờm nhất ở Nhật Bản. 497 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 Để cháu có thể bảo vệ anh ta trong tương lai. 498 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 Thật không thể ngờ tới. 499 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 Anh ta đang muốn tỏ ra tốt bụng. 500 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 Tôi đã xúc phạm cô ấy à? 501 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 Chúng thuộc về phụ thân quá cố của tôi. 502 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 Hãy nói với anh ta 503 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 đường tôn không thể làm thê tử cho một nam nhân không có kiếm. 504 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 Tiểu thư Fuji, với tư cách là thê tử, muốn anh mang theo kiếm của gia tộc mình. 505 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 Chúng là biểu tượng cho lòng quả cảm của người cha quá cố của cô ấy. 506 00:40:05,458 --> 00:40:08,125 Tôi không thể nhận được. 507 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 Làm ơn hãy nhận lấy. 508 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 Tiểu thư Fuji đã đúng khi chỉ ra, với tư cách Hộ Kỳ sư 509 00:40:20,041 --> 00:40:22,583 thật không thích đáng khi anh không có kiếm mang theo. 510 00:40:22,666 --> 00:40:23,708 Vậy nên anh phải nhận. 511 00:40:23,791 --> 00:40:24,625 Làm ơn. 512 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Cảm ơn cô rất... "gozirimasuru". 513 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 Là "gozarimasuru". 514 00:40:31,267 --> 00:40:34,558 {\an8}Gozarimasuru: cách viết cổ của gozaimasu, đi kèm với từ khác làm tăng tính trang trọng 515 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 Một ngày nào đó tôi sẽ nói chuẩn. 516 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 Tôi xin nhắc rằng anh không bắt buộc phải ăn món này. 517 00:41:04,666 --> 00:41:07,625 518 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 Nó hơi giống phô mai. 519 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 Mùi rất nồng... 520 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 có thể là phô mai bị ôi thiu. 521 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 Nhưng, khá là ngon. 522 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 Thật không may khi Jozen đã mục sở thị súng thần công. 523 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 Tại hạ nghĩ ông ta sẽ báo tin về chiến thuật của ta cho Ishido. 524 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 Đám ăn phân tự mãn đó! 525 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 Có lẽ ta nên báo tin cho lệnh tôn. 526 00:41:45,625 --> 00:41:47,208 Hỏi xem ngài ấy sẽ làm gì? 527 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 Mọi người đều nghĩ ta là kẻ vô dụng. 528 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 Chỉ là một tên tiểu tử hư đốn, yếu đuối của thị tộc Minowara. 529 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 Nhưng ai đó phải đứng lên vì thanh danh của chúng ta. 530 00:42:01,125 --> 00:42:01,958 Tuy vậy... 531 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 Tốt nhất đừng khai chiến khi chưa có ý chỉ của lệnh tôn. 532 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 Ngươi nói y hệt ông ấy. 533 00:42:10,541 --> 00:42:11,833 "Không bao giờ được động thủ trước". 534 00:42:12,291 --> 00:42:14,291 "Chờ đợi kẻ thù mắc sai lầm". 535 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 Ta đang ở trong tình thế cực kỳ gian nan. 536 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 Giá như lệnh tôn hiểu được. 537 00:42:26,500 --> 00:42:29,083 Ông ấy chẳng bao giờ lắng nghe ai. 538 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 Vậy thì ngày mai... 539 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 ta chẳng còn lựa chọn nào ngoài việc tiết lộ chiến thuật của mình cho kẻ thù. 540 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 Omi. 541 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 Đừng báo tin cho gia phụ. 542 00:42:49,295 --> 00:42:51,281 {\an8}Gia phụ: cha (còn sống) của mình 543 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 Ta sẽ lo liệu. 544 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Đẹp quá. 545 00:43:22,750 --> 00:43:24,333 Ồ. 546 00:43:24,416 --> 00:43:26,458 - Chết tiệt. - Xin thứ lỗi. 547 00:43:26,541 --> 00:43:29,166 Tiểu thư Fuji bảo anh ra ngoài đi dạo. 548 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 Đúng, đúng vậy. 549 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 Tôi mừng khi thấy anh thay đổi quan niệm về việc tắm gội. 550 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 Cô có muốn ngồi lại không? 551 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 Tôi đến để cảm tạ vì món quà của anh cho tiểu thư Fuji. 552 00:43:46,125 --> 00:43:48,666 Điều đó rất có ý nghĩa với cô ấy. 553 00:43:48,750 --> 00:43:50,791 Cũng như món quà của cô ấy cho tôi. 554 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 Tôi cũng muốn anh biết anh đã sai về bổn phận của tôi ở Ajiro. 555 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 Chẳng liên quan gì đến giáo hội. 556 00:44:09,916 --> 00:44:11,083 Ồ. 557 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 Cô nói tiếp đi. 558 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 Tôi vẫn chưa nói cho anh biết tên gia tộc của tôi. 559 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 Nhưng nó rất nổi tiếng ở Nhật Bản. 560 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 Nhiều năm về trước... 561 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 một sự đại bất công đã cướp đi mọi thứ của tôi. 562 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 Suốt một thời gian dài, tôi không thể tìm giải pháp cho điều đã xảy ra. 563 00:45:07,750 --> 00:45:10,083 Nhưng gần đây, ngài Toranaga đã đề nghị tôi một cách. 564 00:45:10,166 --> 00:45:11,875 Giải pháp thế nào? 565 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 Cô đã nói... 566 00:45:26,625 --> 00:45:29,125 những ngôi nhà ở đây được xây dựng để... 567 00:45:30,291 --> 00:45:32,500 xây lại nhanh chóng như khi chúng bị phá huỷ. 568 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 Vậy nên nếu một căn nhà bị hư hại và được xây dựng lại, cứ thế trong vòng 50 lần, 569 00:45:40,041 --> 00:45:42,375 nếu tôi nhìn thấy nó, tôi sẽ không thấy nó bị đổ nát. 570 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 Tôi sẽ chỉ thấy một ngôi nhà. 571 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 Và ở đây tôi thấy một người phụ nữ. 572 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 Người đó không nợ tôi bất kỳ lời giải thích nào. 573 00:45:59,541 --> 00:46:00,916 Tên của nó là gì nhỉ? 574 00:46:02,000 --> 00:46:03,666 Thành đô nơi anh sinh ra? 575 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 Luân Đôn. 576 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 Luân Đôn. 577 00:46:09,708 --> 00:46:11,500 Thành đô giống Osaka? 578 00:46:11,583 --> 00:46:12,791 Chà... 579 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 Một thành phố, đúng, nhưng chẳng có gì giống Osaka. 580 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 Nó đông đúc, bẩn thỉu. 581 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 Tuy vậy có rất nhiều thứ để làm. 582 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 Anh sẽ làm gì ở đó vào một đêm như này? 583 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 Nếu cô đi cùng tôi, suốt từ Nhật Bản đến đó, 584 00:46:39,916 --> 00:46:41,458 tôi sẽ đưa cô đến gặp nữ hoàng của mình. 585 00:46:42,166 --> 00:46:43,333 Liệu bà ấy có tiếp đón chúng ta không? 586 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 Ồ, có chứ. Tôi chắc chắn. 587 00:46:46,916 --> 00:46:50,625 Rồi ta sẽ đi tham quan Cung điện Richmond. 588 00:46:51,458 --> 00:46:53,583 Cùng ngồi xuống ăn một bữa tối cổ điển và tẻ nhạt. 589 00:46:53,666 --> 00:46:56,583 Và để đền bù cho điều đó, tôi sẽ đưa chúng ta đi xem ca kịch. 590 00:46:59,333 --> 00:47:00,666 Ở đây có ca kịch không? 591 00:47:00,750 --> 00:47:03,166 Có. Chúng rất phổ biến. 592 00:47:05,416 --> 00:47:08,416 Tuy nhiên hầu hết đều rất u buồn và bi thảm. 593 00:47:08,916 --> 00:47:10,166 Đúng vậy, chúng tôi có những bi kịch. 594 00:47:10,250 --> 00:47:13,708 Tình yêu bị cấm đoán, vị vua bị nguyền rủa. 595 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 Còn sau đó thì sao? 596 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 Tôi cho là ta sẽ đi dạo. 597 00:47:22,750 --> 00:47:26,041 Phải rồi. 598 00:47:27,567 --> 00:47:29,558 Sanpo suru. (Đi dạo) 599 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 Ta sẽ đi dạo dọc bờ sông Thames. 600 00:47:39,208 --> 00:47:40,208 Đó là một con sông lớn. 601 00:47:40,875 --> 00:47:43,791 Chảy dọc thành phố. Vào buổi đêm, trông nó rất... Rất gì và này nọ đấy, 602 00:47:43,875 --> 00:47:46,291 và cô gần như có thể thả hồn theo gió. 603 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 Tất cả những muộn phiền, quá khứ, và... 604 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 cái cách cuộc đời dường như... 605 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 bỏ lại cô suy sụp. 606 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 Chúng cứ thế tan biến. 607 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 Rồi ta sẽ tự do. 608 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 Đúng vậy. 609 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 Tôi nghĩ là vậy. 610 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 Chúc ngủ ngon, ngài hoa tiêu. 611 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 Nay trời mưa đẹp quá. 612 00:51:03,166 --> 00:51:05,250 Mưa. 613 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 Chào buổi sáng. 614 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 Tâm trạng anh có vẻ tốt. 615 00:51:27,083 --> 00:51:28,291 Tôi nên như vậy. 616 00:51:29,500 --> 00:51:33,375 Sau một đêm thật tuyệt với người ngủ cùng. 617 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 Vậy là kỹ nữ cũng chấp nhận được. Tôi mừng khi biết điều đó. 618 00:51:38,416 --> 00:51:40,583 Tiểu thư Fuji và tôi nghĩ cô ta sẽ là món quà vừa ý. 619 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 Tôi không hiểu. Cô không... 620 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 Đó quả là món quà chu đáo. 621 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 Giờ y mang theo cả kiếm sao? 622 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 Điềm gở rồi. 623 00:52:36,916 --> 00:52:38,666 Mục tiêu cho cuộc thị uy ngày hôm nay 624 00:52:38,750 --> 00:52:41,333 sẽ được bố trí bởi thiếu chủ Nagakado. 625 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 Tuyệt vời! 626 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 Nagakado, có lẽ ngươi sẽ có sự nghiệp ở rạp hát đấy. 627 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 Với bài diễn tập này, súng thần công sẽ bắn qua khu đất trống 628 00:52:54,000 --> 00:52:56,500 và phá huỷ mục tiêu với độ chính xác tuyệt đối. 629 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 Nagakado. 630 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 Sao ngài không bắt đầu đi. 631 00:53:10,166 --> 00:53:11,791 Mọi người, tránh ra! 632 00:53:11,875 --> 00:53:13,208 Tránh ra! 633 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 - Chuyện gì đang xảy ra vậy? - Tôi không biết. 634 00:53:20,125 --> 00:53:22,041 - Tránh ra! - Vâng, thưa ngài! 635 00:53:23,791 --> 00:53:24,708 Nebara Jozen! 636 00:53:25,333 --> 00:53:26,875 Sự có mặt của ngươi tại đây là điều không thể chấp nhận được. 637 00:53:26,958 --> 00:53:28,666 Ngươi đã nhục mạ thanh danh phụ thân ta. 638 00:53:28,750 --> 00:53:29,875 Ta yêu cầu bồi thường! 639 00:53:31,333 --> 00:53:32,458 Chuyện gì vậy? 640 00:53:32,875 --> 00:53:33,916 Cất kiếm của ngài đi. 641 00:53:34,375 --> 00:53:36,375 Jozen là sứ giả được các Nhiếp chính phái đến! 642 00:53:51,500 --> 00:53:53,541 Ai đã ra lệnh bắn vậy? 643 00:53:53,541 --> 00:53:54,500 Là ta. 644 00:53:54,958 --> 00:53:56,291 Nhi tử của Yoshii Toranaga... 645 00:53:56,583 --> 00:53:57,791 Yoshii Nagakado đã ra lệnh! 646 00:53:58,125 --> 00:54:00,500 Đây là hành vi kích động gây hấn! 647 00:54:00,708 --> 00:54:03,333 Lệnh tôn sẽ biết chuyện này! 648 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 Ta không quan tâm. 649 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 Thực tế, ta muốn ông ấy biết. 650 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 - Không ai định ngăn cậu ta lại à? - Đừng can dự vào. 651 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 Đây không phải cách võ sĩ đạo chiến đấu! 652 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 Tên tiểu tử tàn ác. 653 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 Tất cả các người. 654 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 Jozen... 655 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 Chiến sự nổ ra rồi. 58068

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.