Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Trong tập trước
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,208
Họ ra đi vì họ thuộc về
một cuộc chiến vĩ đại hơn.
3
00:00:13,208 --> 00:00:15,250
Giờ đến lượt nhi tôn.
4
00:00:15,666 --> 00:00:18,416
Vì sự an nguy của hắn,
ta cần đưa tên hoa tiêu
5
00:00:18,416 --> 00:00:20,458
đến làng chài đánh cá
của ngươi ở Ajiro.
6
00:00:21,416 --> 00:00:25,166
Lãnh chúa Ishido bối rối
vì sự rời đi bất ngờ của ngươi.
7
00:00:25,583 --> 00:00:28,541
Làm ơn bẩm báo với chúa công của ngài,
hạ quan sẽ giữ lời.
8
00:00:28,625 --> 00:00:30,583
Tàu Đen sẽ đưa chúng ta
ra khỏi Osaka.
9
00:00:30,666 --> 00:00:32,416
Nhưng ngươi phải ở lại.
10
00:00:33,750 --> 00:00:34,666
Kệ mẹ nó.
11
00:00:36,833 --> 00:00:37,708
Hoa tiêu!
12
00:00:37,791 --> 00:00:38,625
Coi chừng!
13
00:00:42,583 --> 00:00:43,708
Y làm được rồi!
14
00:00:44,916 --> 00:00:49,291
Ta muốn y đào tạo một quân đoàn
theo chiến thuật của ngoại bang
15
00:00:49,625 --> 00:00:51,833
sử dụng khí tài
trên tàu của y.
16
00:00:52,041 --> 00:00:52,916
Ta phong y làm...
17
00:00:53,000 --> 00:00:54,250
Hộ Kỳ sư.
18
00:00:54,375 --> 00:00:55,833
Đó là một
vinh dự lớn lao.
19
00:00:55,916 --> 00:00:56,958
Hoa tiêu sẽ tham gia
cùng với ta chứ?
20
00:00:57,041 --> 00:00:58,875
Chúa công của ta muốn
thi bơi vào bờ với ngươi.
21
00:00:58,958 --> 00:01:00,500
Nhưng ta cảnh báo ngươi
đừng để ngài thắng.
22
00:01:00,583 --> 00:01:01,583
Chúa công ta
ghét điều đó.
23
00:01:01,666 --> 00:01:03,375
- Tôi không dám.
- Được.
24
00:01:24,416 --> 00:01:27,791
Lãnh chúa Omi!
Có một thông điệp từ Osaka!
25
00:01:52,500 --> 00:01:53,500
Mọi người!
26
00:01:53,875 --> 00:01:56,458
Lãnh chúa Yabushige đang
trên đường đến làng cùng một vị khách...
27
00:01:56,458 --> 00:02:01,166
Lãnh chúa vùng Kanto...
Yoshii Toranaga!
28
00:02:02,041 --> 00:02:03,375
Nhanh chuẩn bị
sẵn sàng đi!
29
00:02:52,308 --> 00:02:59,567
Biên dịch: zboy2106
hieubuimanh2016@gmail.com
30
00:03:03,307 --> 00:03:09,433
Thảo luận, góp ý cho bản dịch tại:
voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/
31
00:04:00,349 --> 00:04:04,724
TƯỚNG QUÂN
32
00:04:13,142 --> 00:04:16,599
Chương 4: Phòng tuyến Tám lớp
33
00:04:31,375 --> 00:04:34,583
Đường tôn van xin a di,
đừng bắt đường tôn làm việc này.
34
00:04:31,933 --> 00:04:34,976
{\an8}Đường tôn: cháu, xưng với cô/chú/bác
35
00:04:35,333 --> 00:04:38,708
Lãnh chúa Toranaga
đã ban cho hoa tiêu
36
00:04:38,708 --> 00:04:42,250
- tước vị ngài cảm thấy phù hợp.
- Thật nực cười!
37
00:04:42,250 --> 00:04:46,958
Với tư cách là Hộ Kỳ sư,
hoa tiêu cần một thê tử.
38
00:04:49,833 --> 00:04:52,250
Vậy đường tôn xin a di...
39
00:04:50,517 --> 00:04:52,476
{\an8}A di: cô
40
00:04:52,458 --> 00:04:55,333
cho đường tôn rời khỏi thị tộc
và trở thành ni cô.
41
00:04:55,416 --> 00:04:57,375
Cháu không được làm vậy.
42
00:04:57,458 --> 00:04:59,583
Đường tôn đã làm gì
để đáng bị như vậy?
43
00:05:00,250 --> 00:05:02,750
Nhi tử đã ra đi nhưng đường tôn vẫn phải
tiếp tục sống còn chưa đủ hay sao,
44
00:05:02,750 --> 00:05:04,875
để giờ còn phải
hầu hạ một tên man di?
45
00:05:11,500 --> 00:05:14,250
Đường tôn thật nhẫn tâm.
46
00:05:15,666 --> 00:05:19,875
Sau mất mát mà a di
vừa mới trải qua.
47
00:05:20,500 --> 00:05:25,041
Buntaro đã ra đi
cùng danh dự.
48
00:05:27,958 --> 00:05:31,083
Ta sẽ kế thừa
di nguyện của chàng
49
00:05:31,083 --> 00:05:33,916
và tiếp tục phụng sự
chúa công của chúng ta.
50
00:05:34,625 --> 00:05:37,208
Ta tin tưởng
Lãnh chúa Toranaga.
51
00:05:39,666 --> 00:05:41,791
Một năm là tất cả
những gì ngài yêu cầu.
52
00:05:44,458 --> 00:05:46,416
Xá điệt sẽ phụng sự
trong 6 tháng.
53
00:05:44,934 --> 00:05:47,268
{\an8}Xá điệt: cháu nói chung, phẩm dưới mình
54
00:05:49,416 --> 00:05:51,791
Mọi thứ ở Ajiro
sẽ đâu vào đấy.
55
00:05:51,875 --> 00:05:54,875
Điệt tử của hạ quan
đang chuẩn bị mọi thứ.
56
00:05:52,433 --> 00:05:55,101
{\an8}Điệt tử: cháu trai, con của anh/em trai mình
57
00:05:55,625 --> 00:05:57,166
Tốt lắm.
58
00:05:57,250 --> 00:05:59,625
- Không có thì giờ để lãng phí đâu.
- Đúng vậy.
59
00:05:59,708 --> 00:06:01,708
Quân lực của ta
phải sẵn sàng
60
00:06:01,708 --> 00:06:06,083
trước khi Hội đồng tìm được
người thay thế phụ thân ta.
61
00:06:06,083 --> 00:06:07,500
Thay thế ư?
62
00:06:08,291 --> 00:06:10,291
Ta đã bỏ bê không nói
cho ngươi biết à?
63
00:06:12,083 --> 00:06:14,625
Ta đã hạ lệnh
cho Hiromatsu...
64
00:06:14,625 --> 00:06:16,333
ngay khi ta rời khỏi Osaka,
65
00:06:16,333 --> 00:06:19,916
ông ấy sẽ chuyển lá thư
từ nhiệm của ta.
66
00:06:23,458 --> 00:06:26,125
Xin thứ lỗi... nhưng ngài đã từ nhiệm
khỏi Hội đồng Nhiếp chính?
67
00:06:28,541 --> 00:06:29,958
Đó là điều duy nhất phải làm.
68
00:06:29,958 --> 00:06:33,041
Nhưng nếu vậy...
ngài đã hạ sát chính mình rồi.
69
00:06:33,833 --> 00:06:36,708
Phá huỷ đại nghĩa... tất cả chư hầu,
đồng minh, bằng hữu.
70
00:06:36,708 --> 00:06:38,250
Chúng ta coi như xong!
71
00:06:38,958 --> 00:06:39,791
Ồ không, đợi đã.
72
00:06:40,541 --> 00:06:41,500
Toàn vùng Izu
coi như đã tiêu tùng.
73
00:06:43,708 --> 00:06:44,625
Ồ.
74
00:06:45,083 --> 00:06:46,291
Hạ quan xin lỗi vì đã
hành xử lỗ mãng.
75
00:06:47,166 --> 00:06:50,250
Hạ quan cho rằng việc ngài
tự tuẫn tiết là điều đích đáng.
76
00:06:51,000 --> 00:06:53,166
Cảm ơn ngươi.
77
00:06:53,166 --> 00:06:55,166
Nhưng cho đến khi có
chiếu chỉ hợp pháp
78
00:06:56,083 --> 00:06:59,125
thủ cấp của ta sẽ
ở nguyên trên cổ.
79
00:06:59,208 --> 00:07:02,625
Lãnh chúa Toranaga,
sắp đến Ajiro rồi!
80
00:07:07,625 --> 00:07:09,041
Đó là quân lính của ai?
81
00:07:10,000 --> 00:07:11,333
Ngài Yabushige.
82
00:07:12,125 --> 00:07:14,250
Tất cả đều trung thành
với ngài Toranaga.
83
00:07:16,875 --> 00:07:17,875
Hy vọng là như vậy.
84
00:07:38,916 --> 00:07:41,541
Đáng ra nên mang rượu
sake ngon hơn.
85
00:07:49,083 --> 00:07:51,083
Đường tôn đã chờ đợi
thúc thúc trở về.
86
00:07:57,000 --> 00:08:00,125
Đó vẫn là tên
man di đó à?
87
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Tên man di giờ đã là
Hộ Kỳ sư rồi.
88
00:08:05,666 --> 00:08:07,833
Hãy chấp nhận thực tế
rằng y sẽ có tư gia.
89
00:08:08,708 --> 00:08:13,333
Thê tử của y cùng
Phu nhân Toda cũng sẽ ở đó.
90
00:08:16,500 --> 00:08:18,375
Với việc Hội đồng
bị tổn hại,
91
00:08:18,791 --> 00:08:21,208
thủ cấp của phụ thân
giờ sẽ rất có giá.
92
00:08:22,333 --> 00:08:25,541
Đồng minh với kẻ tham vọng
có cũng như không.
93
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
Chúng thần lấy làm vinh hạnh
với sự hiện diện của Phu nhân Mariko.
94
00:08:34,708 --> 00:08:37,708
Ngài hoa tiêu, đây là ngài Omi.
Lãnh chúa của ngôi làng này.
95
00:08:37,791 --> 00:08:39,000
Thật ra, chúng tôi
đã từng gặp.
96
00:08:39,083 --> 00:08:40,583
Thứ lỗi cho ta.
97
00:08:41,208 --> 00:08:45,291
Và cuốn xéo đi,
đồ rẻ rách khốn kiếp.
98
00:08:50,583 --> 00:08:51,416
Chúa công!
99
00:08:53,166 --> 00:08:56,166
Việc ngài giá đáo đã khiến
quân sĩ rất vui mừng!
100
00:08:56,708 --> 00:08:57,916
Xin hãy lắng nghe!
101
00:08:58,750 --> 00:08:59,958
Ngài Yabushige!
102
00:09:01,958 --> 00:09:04,000
Ngài Yabushige!
103
00:09:05,166 --> 00:09:11,916
Chúa công, sẽ rất vinh hạnh nếu ngài
duyệt qua quân sĩ của hạ quan.
104
00:09:36,166 --> 00:09:37,833
Các võ sĩ đạo
của Izu
105
00:09:39,375 --> 00:09:43,125
ta lấy làm vinh hạnh
khi chứng kiến
106
00:09:44,333 --> 00:09:50,041
quân lực của bằng hữu và đồng minh,
Kashigi Yabushige.
107
00:09:50,875 --> 00:09:54,583
Mây đen đang bao phủ
bầu trời Nhật Bản.
108
00:09:57,416 --> 00:10:01,416
Chúng ta phải bảo vệ
tổ quốc chống lại phản tặc.
109
00:10:02,250 --> 00:10:04,791
Cho những kẻ vấy bẩn
di sản của Quan Nhiếp chính...
110
00:10:05,708 --> 00:10:07,916
cầu cho các vị thần trừng trị
các ngươi không thương tiếc!
111
00:10:10,666 --> 00:10:12,750
Và những người chiến đấu
vì lòng trung thành...
112
00:10:13,458 --> 00:10:17,416
ta, Yoshii Toranaga,
113
00:10:18,833 --> 00:10:20,958
kính cẩn nghiêng mình
trước mọi người!
114
00:10:25,750 --> 00:10:28,041
Ngài Toranaga!
115
00:10:28,541 --> 00:10:30,375
Ngài Toranaga!
116
00:10:42,166 --> 00:10:43,000
Thúc thúc,
117
00:10:43,958 --> 00:10:48,833
cả làng đã chuẩn bị cho
việc giá đáo của thúc.
118
00:10:58,500 --> 00:11:00,250
Phụ thân ta phải đi
vì công chuyện gấp.
119
00:11:00,583 --> 00:11:03,625
Ta phải toàn tâm huấn luyện
quân đoàn hoả mai trước khi người trở lại.
120
00:11:13,166 --> 00:11:15,500
Đáng ra nên mang
đồ đểu thôi.
121
00:11:35,458 --> 00:11:38,583
Những người, trong cái hố.
122
00:11:39,750 --> 00:11:40,750
Các vị có thấy họ không?
123
00:11:42,166 --> 00:11:43,166
Họ vẫn an toàn chứ?
124
00:11:54,708 --> 00:11:56,125
Trưởng làng?
125
00:11:57,291 --> 00:11:59,208
- Ờ...
- Chào mừng, ngài hoa tiêu.
126
00:11:59,291 --> 00:12:01,458
Người của tôi.
127
00:12:02,208 --> 00:12:03,583
Giờ tôi muốn gặp họ.
128
00:12:03,666 --> 00:12:05,083
Họ đang ở đâu?
129
00:12:05,166 --> 00:12:09,000
Thật ra... bọn họ đã được
chuyển đến một nơi khác.
130
00:12:11,333 --> 00:12:12,541
Một nơi an toàn.
131
00:12:12,625 --> 00:12:14,541
- Tôi xin lỗi, tôi không...
- Ồ...
132
00:12:14,625 --> 00:12:18,625
Nghe này, có lẽ ông
có thể giúp tôi? Đây.
133
00:12:21,791 --> 00:12:22,791
Ngươi đang làm gì vậy?
134
00:12:23,833 --> 00:12:26,458
Có vẻ anh ta muốn
lên tàu của mình.
135
00:12:27,458 --> 00:12:29,125
Giờ sao? Bỏ ra!
136
00:12:30,208 --> 00:12:31,541
Thuyền này không phải
tài sản của ngươi...
137
00:12:32,125 --> 00:12:33,500
không được ra đó!
138
00:12:33,583 --> 00:12:36,458
Tôi e là anh bị cấm không được
lên tàu khi chưa có lệnh.
139
00:12:38,291 --> 00:12:39,333
Tàu của tôi?
140
00:12:39,958 --> 00:12:42,208
- Nếu anh cần gì...
- Chà, có đấy.
141
00:12:42,708 --> 00:12:45,875
Súng hoả mai ngắn và người của tôi.
Tôi luôn đòi được gặp họ.
142
00:12:46,791 --> 00:12:50,416
Người của anh đã được đưa tới thành đô Edo
của ngài Toranaga vì sự an toàn của họ.
143
00:12:50,500 --> 00:12:53,666
Còn súng của anh,
chúng tôi có thể đi lấy nếu cần thiết.
144
00:12:53,750 --> 00:12:55,250
Nghe này, Mariko.
145
00:12:55,833 --> 00:12:57,833
Lãnh chúa của cô và tôi
đã có dàn xếp.
146
00:12:59,125 --> 00:13:03,708
Con tàu đó cùng thuỷ thủ đoàn
giờ thuộc về tôi.
147
00:13:05,375 --> 00:13:06,708
Anh đã nhầm rồi.
148
00:13:07,541 --> 00:13:10,125
Tàu và thuyền viên của anh
giờ thuộc về ngài Toranaga.
149
00:13:11,541 --> 00:13:13,625
Và ngài sẽ sử dụng chúng
như ngài mong muốn.
150
00:13:17,541 --> 00:13:20,333
Chà, cảm ơn cô
vì đã làm sáng tỏ.
151
00:13:38,083 --> 00:13:40,958
Ngài hoa tiêu, đây là Uejirou,
người làm vườn.
152
00:13:41,708 --> 00:13:42,708
153
00:13:43,976 --> 00:13:46,018
Xin chào, ngài làm vườn.
154
00:13:46,583 --> 00:13:50,333
Xin lỗi, chúng tôi không dùng
sama với Uejirou.
155
00:13:47,475 --> 00:13:50,767
{\an8}Sama: kính ngữ thể hiện sự tôn trọng
156
00:13:50,416 --> 00:13:51,708
Như vậy không thích hợp.
157
00:13:52,708 --> 00:13:53,708
À.
158
00:13:55,208 --> 00:13:56,750
Tư gia của anh đã
sẵn sàng để xem xét.
159
00:13:57,375 --> 00:13:58,625
Ngay lối này.
160
00:13:59,125 --> 00:14:00,208
Nhà của tôi ư?
161
00:14:10,416 --> 00:14:13,250
Mọi thứ ở đây đã được chuẩn bị
đặc biệt bởi các tỳ nữ của anh.
162
00:14:14,625 --> 00:14:15,833
Tỳ nữ của tôi?
163
00:14:19,208 --> 00:14:21,958
Anh sẽ thấy phòng ngủ của mình,
cũng là phòng của tiểu thư Fuji.
164
00:14:26,083 --> 00:14:28,166
Còn đây là phòng khách,
nơi ta sẽ ở.
165
00:14:31,208 --> 00:14:33,583
Có lẽ anh muốn một chút trà
sau một hành trình dài?
166
00:14:33,666 --> 00:14:35,041
Sao tôi lại được
ban cho những thứ này?
167
00:14:35,666 --> 00:14:37,750
Nó là thứ duy nhất phù hợp
với một Hộ Kỳ sư.
168
00:14:38,875 --> 00:14:41,958
Không... chờ một chút.
Tôi sẽ phải ở đây bao lâu?
169
00:14:42,041 --> 00:14:44,833
Thiếu chủ Nagakado nói việc huấn luyện
sẽ kéo dài ít nhất 6 tháng.
170
00:14:48,916 --> 00:14:51,875
Xin lỗi. Sáu tháng ư?
171
00:14:51,958 --> 00:14:53,958
Anh đã nhất trí huấn luyện
những người này, nhớ không?
172
00:14:54,041 --> 00:14:57,708
Tôi nhớ. Đổi lại việc hoàn trả
người và tàu của mình.
173
00:14:57,791 --> 00:14:59,958
Làm ơn hãy kiên nhẫn,
ngài hoa tiêu.
174
00:15:00,541 --> 00:15:05,500
Với tư cách Hộ Kỳ sư, anh được ban cho tư gia,
bổng lộc hào phóng trị giá 240 koku một năm...
175
00:15:01,100 --> 00:15:05,683
{\an8}Koku: đơn vị tiền tệ, đo lường cổ.
Ở đây chỉ tiền tệ.
176
00:15:06,416 --> 00:15:07,916
Tôi không muốn
bổng lộc hào phóng.
177
00:15:08,541 --> 00:15:10,458
Và tiểu thư Fuji
làm thê tử.
178
00:15:15,041 --> 00:15:17,541
Tôi chắc cô ấy rất tốt,
nhưng tôi không cần phụ nữ.
179
00:15:18,041 --> 00:15:20,000
Tôi không mong được gối đầu cùng,
gối đầu lên hay ở gần cô ấy.
180
00:15:20,083 --> 00:15:21,708
Hoặc bất kỳ chuyện
đầu gối tay ấp nào.
181
00:15:24,750 --> 00:15:27,875
Bất luận thế nào, cô ấy sẽ chăm nom
tư gia và gia nhân của anh,
182
00:15:27,958 --> 00:15:29,416
và tất cả vấn đề
tài chính.
183
00:15:30,416 --> 00:15:32,666
Từ chối sẽ là sự xúc phạm
không hay với chúa công của chúng ta.
184
00:15:36,958 --> 00:15:38,125
Tôi từ chối đấy.
185
00:15:39,791 --> 00:15:41,000
Tôi từ chối tất cả.
186
00:15:42,000 --> 00:15:44,208
Tôi đến đây với đề nghị
rõ ràng với Toranaga.
187
00:15:45,166 --> 00:15:47,875
Xin lỗi, ngài Toranaga.
188
00:15:47,958 --> 00:15:49,166
Giờ thì ông ấy
đi mất rồi.
189
00:15:50,250 --> 00:15:52,041
Và tôi lại
trở thành tù nhân.
190
00:15:53,250 --> 00:15:54,708
Chỉ là có nơi ở tốt hơn.
191
00:15:56,333 --> 00:15:57,958
Sáu tháng.
192
00:15:58,541 --> 00:15:59,750
Sáu tháng.
193
00:16:04,708 --> 00:16:07,791
Thậm chí còn không
uống rượu sake này.
194
00:16:10,625 --> 00:16:11,666
Toranaga đó...
195
00:16:12,416 --> 00:16:15,083
Ngài đã cứu mạng
ông ta ở Osaka,
196
00:16:15,708 --> 00:16:17,833
và giờ ông ta
phỉ nhổ vào mặt ngài.
197
00:16:23,083 --> 00:16:24,916
Vậy, Omi...
198
00:16:24,916 --> 00:16:26,333
Cháu đã tìm ra
tên chuột nhắt
199
00:16:26,416 --> 00:16:28,458
đã lén báo tin về con tàu
của lũ man di cho Toranaga chưa?
200
00:16:29,041 --> 00:16:30,541
Vẫn chưa ạ.
201
00:16:32,541 --> 00:16:34,375
Cháu đã làm gì
suốt thời gian qua vậy?
202
00:16:34,458 --> 00:16:35,666
Hả?
203
00:16:35,750 --> 00:16:37,583
Xức hương thơm
cho bộ kosode của mình à?
204
00:16:36,392 --> 00:16:38,642
{\an8}Kosode: trang phục truyền thống trước thời kimono
205
00:16:38,583 --> 00:16:40,291
Tiểu tử còn
trẻ người non dạ.
206
00:16:41,500 --> 00:16:45,083
Còn quá trẻ để
làm chủ ngôi làng này.
207
00:16:46,583 --> 00:16:48,041
Các vị thần đang
cười nhạo ta!
208
00:16:48,500 --> 00:16:51,125
Ishido có lẽ đã nghĩ
ta đã phản bội ngài.
209
00:16:52,833 --> 00:16:55,500
Trông ta như thể toàn tâm toàn ý
cho đại nghĩa thất bại này.
210
00:16:55,583 --> 00:16:56,875
Đào tạo một
quân đoàn hoả mai
211
00:16:56,958 --> 00:16:58,875
cùng một tên man di
giả bộ là Hộ Kỳ sư.
212
00:16:59,541 --> 00:17:01,125
Ta phải làm
cái quái gì đây?
213
00:17:02,833 --> 00:17:04,333
Quân đoàn hoả mai này...
214
00:17:05,875 --> 00:17:07,583
vẫn là quân đoàn
của thúc.
215
00:17:07,666 --> 00:17:08,958
Hả?
216
00:17:09,041 --> 00:17:10,208
Nếu thúc cho phép...
217
00:17:10,291 --> 00:17:14,000
Hiện giờ, thúc có súng hoả mai
và súng thần công.
218
00:17:14,833 --> 00:17:19,666
Cho đến khi Lãnh chúa Toranaga trở lại,
tất cả là của thúc.
219
00:17:20,125 --> 00:17:23,875
Theo như ta biết, Hội đồng có lẽ
vẫn đang tìm kiếm thành viên thứ năm.
220
00:17:24,541 --> 00:17:27,375
Lãnh chúa Toranaga
vẫn có thể bị luận tội.
221
00:17:27,458 --> 00:17:28,500
Thì sao?
222
00:17:28,791 --> 00:17:32,583
Toàn bộ số súng và đạn
sẽ là của thúc,
223
00:17:33,166 --> 00:17:36,541
có thể ngỏ ý dâng chúng như một
món quà cho Lãnh chúa Ishido.
224
00:17:56,458 --> 00:17:59,458
Thực sự cô không cần
ở đây đâu.
225
00:18:01,583 --> 00:18:02,875
Đi đi.
226
00:18:15,875 --> 00:18:17,791
Cô ấy không để tôi yên.
227
00:18:17,875 --> 00:18:19,291
Ta đi đâu,
cô ấy theo đó.
228
00:18:19,375 --> 00:18:22,250
Phong tục là thê tử không được ngủ
khi tướng công còn thức.
229
00:18:23,083 --> 00:18:24,500
Đó là phong tục
thật ngớ ngẩn.
230
00:18:28,000 --> 00:18:29,708
Anh không nên
dẫm lên rong rêu.
231
00:18:30,291 --> 00:18:31,958
Làm vậy là
rất bất kính.
232
00:18:47,791 --> 00:18:48,791
Nếu anh cho phép...
233
00:18:50,125 --> 00:18:52,250
Tôi tin rằng tiểu thư Fuji
xứng đáng hơn thế.
234
00:18:52,333 --> 00:18:54,083
Cô ấy là đường tôn
của phu quân quá cố của ta.
235
00:18:54,708 --> 00:18:56,291
Có giáo dục và sinh ra
trong gia đình cao quý.
236
00:18:56,791 --> 00:18:58,666
Chà, điều đó thật
tuyệt vời cho cô ấy.
237
00:19:00,375 --> 00:19:03,166
Và mới gần đây phu quân
và nhi tử của cô ấy đã phải tuẫn tiết.
238
00:19:07,291 --> 00:19:09,541
Phu quân của cô ấy
đã nhục mạ ngài Ishido,
239
00:19:10,333 --> 00:19:12,833
và phải làm điều gì đó
để ngăn chặn đổ máu.
240
00:19:17,125 --> 00:19:18,666
Vậy không phải cô ấy
nên đau buồn sao?
241
00:19:19,833 --> 00:19:24,083
Thay vì cứ đi theo
một gã Anh Quốc bị bỏ rơi?
242
00:19:25,708 --> 00:19:29,750
Chúng tôi tiếc thương người đã khuất
bằng cách tiếp tục cuộc đấu tranh của họ.
243
00:19:30,958 --> 00:19:32,041
Thật nhảm nhí.
244
00:19:32,833 --> 00:19:34,291
Một đứa trẻ làm gì
phải tranh đấu.
245
00:19:36,750 --> 00:19:38,958
Phụ thân của đứa bé
đã phụng sự ngài Toranaga.
246
00:19:39,833 --> 00:19:42,583
Và giờ, trở thành thê tử của anh
cho phép tiểu thư Fuji làm điều đó.
247
00:19:44,250 --> 00:19:45,708
Nó cho cô ấy
một địa vị.
248
00:19:49,541 --> 00:19:51,541
Cô sẽ chẳng bao giờ biết
khi nhìn vào cô ấy.
249
00:19:53,750 --> 00:19:55,000
Một người mẹ
đang để tang...
250
00:19:57,208 --> 00:19:58,416
hay một goá phụ.
251
00:20:02,458 --> 00:20:04,250
Anh có biết về
"Phòng tuyến Tám lớp" không?
252
00:20:10,041 --> 00:20:11,458
Từ thời tôi còn nhỏ,
253
00:20:12,333 --> 00:20:14,875
đó là điều tôi đã được dạy
để xây đắp trong tâm mình.
254
00:20:16,916 --> 00:20:22,750
Một bức tường không thể xuyên thủng,
nơi tôi có thể lui về bất cứ khi nào tôi muốn.
255
00:20:24,875 --> 00:20:29,291
Anh phải tu luyện bản thân mình
để lắng nghe mà không cần đôi tai.
256
00:20:30,916 --> 00:20:35,541
Ví dụ như, anh có thể lắng nghe
âm thanh của một cánh hoa đang rơi hay...
257
00:20:36,166 --> 00:20:37,291
tảng đá đang trồi lên.
258
00:20:38,833 --> 00:20:42,875
Nếu anh thực sự lắng nghe,
hoàn cảnh hiện thời của anh sẽ tiêu biến.
259
00:20:47,833 --> 00:20:52,583
Đừng để sự lịch thiệp, cái cúi đầu,
hay mê cung nghi lễ của chúng tôi lừa dối anh.
260
00:20:54,208 --> 00:20:58,000
Bên dưới tất cả,
chúng tôi có thể rất xa cách.
261
00:21:00,125 --> 00:21:03,333
An toàn... và đơn côi.
262
00:21:40,791 --> 00:21:43,166
Bảo hắn ta chết đi!
263
00:21:43,250 --> 00:21:46,916
Ngài Omi kiên quyết ngăn cấm
việc anh mang theo vũ khí hôm nay.
264
00:21:47,000 --> 00:21:49,583
Vớ vẩn. Người của các cô
đi đâu cũng mang theo kiếm còn gì.
265
00:21:49,666 --> 00:21:52,375
Anh ta bảo súng khác.
Anh phải giao nộp chúng.
266
00:21:53,166 --> 00:21:56,208
Không, hiểu chưa? Không!
Ta không còn là tù nhân nữa!
267
00:21:56,291 --> 00:21:58,833
Ở nơi ta đến, ngươi phải
xin phép khách của mình.
268
00:22:00,375 --> 00:22:01,625
Đợi đã! Làm ơn!
269
00:22:01,708 --> 00:22:05,208
Không cần phải như này!
Anh được bảo hộ với tư cách Hộ Kỳ sư.
270
00:22:05,291 --> 00:22:08,583
Vì một số lý do tôi không thể gạt bỏ ký ức
về lần gặp gỡ đầu tiên của chúng tôi.
271
00:22:09,083 --> 00:22:10,750
Đưa súng cho ta.
272
00:22:10,958 --> 00:22:11,791
Không!
273
00:22:12,750 --> 00:22:13,625
Không.
274
00:22:15,000 --> 00:22:20,833
A di Mariko. Bảo ngài hoa tiêu
đưa súng cho đường tôn.
275
00:22:21,791 --> 00:22:23,791
Đưa súng cho
tiểu thư Fuji.
276
00:22:23,875 --> 00:22:26,291
Cô ấy là thê tử của anh.
Cô ấy sẽ bảo vệ chúng bằng cả tính mạng.
277
00:22:26,375 --> 00:22:28,791
- Tôi có thể tự mình tự vệ...
- Ngài hoa tiêu!
278
00:22:35,208 --> 00:22:36,708
Làm ơn đưa chúng cho ta.
279
00:22:52,541 --> 00:22:56,125
Bảo tên bú mẹ, chết dẫm này
tôi sẵn sàng đi rồi.
280
00:22:58,416 --> 00:22:59,875
Với sự tôn trọng vô cùng,
281
00:22:59,875 --> 00:23:01,500
hoa tiêu xin thứ lỗi
vì sự hiểu lầm.
282
00:23:05,291 --> 00:23:06,541
Khẩu súng.
283
00:23:12,125 --> 00:23:13,583
Hãy lên đường đi.
284
00:23:37,125 --> 00:23:38,458
Điều đó thật tuyệt.
285
00:23:39,333 --> 00:23:40,333
Rất tuyệt đấy.
286
00:23:49,875 --> 00:23:53,000
Ngài Yabushige bảo người của ông ấy
không cần học kỹ năng cơ bản
287
00:23:53,083 --> 00:23:55,125
như nạp đạn và vệ sinh.
288
00:23:55,208 --> 00:23:57,500
Người Bồ Đào Nha đã mang súng
đến đây 50 năm trước.
289
00:23:58,000 --> 00:23:59,958
Người của tôi rất
thành thạo với chúng.
290
00:24:06,291 --> 00:24:07,458
Vâng, tất nhiên là vậy rồi.
291
00:24:08,291 --> 00:24:10,875
Ta muốn bắt đầu
với chiến thuật.
292
00:24:11,541 --> 00:24:15,000
Phương thức của ngoại bang
mà kẻ thù của ta chưa từng thấy.
293
00:24:15,083 --> 00:24:19,208
Ông ấy hỏi về chiến thuật
mà kẻ thù của ta chưa từng biết.
294
00:24:20,041 --> 00:24:21,041
Phải rồi.
295
00:24:21,708 --> 00:24:22,875
Chiến thuật...
296
00:24:22,958 --> 00:24:24,916
Đó là thoả thuận.
297
00:24:25,291 --> 00:24:29,125
Lãnh chúa Toragana đã phong y
làm Hộ Kỳ sư của mình...
298
00:24:29,666 --> 00:24:32,000
Để xem hắn có
xứng đáng không.
299
00:24:35,291 --> 00:24:37,500
Chà, vậy để tôi nói với ông
về chiến thuật.
300
00:24:37,583 --> 00:24:40,208
Tôi sẽ bắt đầu bằng việc
mô tả một trận đại chiến.
301
00:24:40,750 --> 00:24:42,458
Chúng tôi gọi nó là
Cuộc vây hãm Malta.
302
00:24:43,875 --> 00:24:47,791
Malta... đã có một
cuộc vây hãm.
303
00:24:48,291 --> 00:24:50,250
Hình như đó là
một trận đại chiến.
304
00:24:50,333 --> 00:24:52,291
16.000 lính Hồi giáo người Thổ,
tinh hoa của Đế quốc Ottoman,
305
00:24:52,375 --> 00:24:53,750
đã chiến đấu chống lại
600 hiệp sĩ Thiên Chúa Giáo
306
00:24:53,833 --> 00:24:56,083
được hỗ trợ bởi vài vạn
quân đồng minh người Malta
307
00:24:56,166 --> 00:24:58,333
tại tổ hợp lâu đài rộng lớn
của họ ở St. Elmo.
308
00:24:58,416 --> 00:25:01,041
Các hiệp sĩ đã thành công
chống lại cuộc vây hãm trong 6 tháng,
309
00:25:01,125 --> 00:25:03,125
và thật khó tin, đã buộc kẻ địch
phải tháo chạy trong tủi hổ.
310
00:25:03,208 --> 00:25:05,625
Chúng tôi được dạy rằng thắng lợi đó
đã cứu nguy cho toàn bộ bờ biển Địa Trung Hải,
311
00:25:05,708 --> 00:25:08,458
- và nhờ đó đã rửa tội cho họ...
- Xin thứ lỗi. Anh bảo được dạy ư?
312
00:25:08,541 --> 00:25:09,500
Đúng.
313
00:25:09,583 --> 00:25:11,541
Trận chiến đó
xảy ra khi nào?
314
00:25:11,625 --> 00:25:15,958
Chà, khoảng...
35 - 40 năm trước.
315
00:25:16,458 --> 00:25:19,333
Vậy bản thân anh chưa từng
tham gia trận chiến đó?
316
00:25:20,375 --> 00:25:23,583
Thậm chí anh còn chưa chào đời
khi trận chiến nổ ra.
317
00:25:24,708 --> 00:25:25,541
Này.
318
00:25:26,125 --> 00:25:27,458
Sao phu nhân lại hỏi y?
319
00:25:28,166 --> 00:25:31,708
Thứ lỗi, tiểu nữ chỉ muốn
làm rõ một vài chi tiết.
320
00:25:34,708 --> 00:25:36,625
Có lẽ anh nên
bắt đầu lại,
321
00:25:36,708 --> 00:25:40,375
ngoại trừ lần này hãy mô tả
một cuộc chiến anh đã thực sự tham gia.
322
00:25:40,458 --> 00:25:42,791
Như tôi đã đề cập rất nhiều lần
với chúa công của các vị,
323
00:25:42,875 --> 00:25:45,625
tôi là hoa tiêu lái tàu.
Được chứ?
324
00:25:46,625 --> 00:25:49,583
Không phải lính bộ
đánh trận trên biển.
325
00:25:59,291 --> 00:26:00,125
Có chuyện gì vậy?
326
00:26:08,208 --> 00:26:09,041
Phu nhân Mariko,
327
00:26:10,250 --> 00:26:14,125
làm ơn nói với ông ấy theo quan điểm của tôi,
chiến thuật dùng súng chẳng là gì
328
00:26:14,208 --> 00:26:16,541
khi so sánh với nghệ thuật
đánh trận trên biển của người Anh.
329
00:26:17,166 --> 00:26:19,125
Thay vì chiến thuật,
330
00:26:19,208 --> 00:26:23,041
anh ta muốn dạy chúng ta
về thuỷ chiến của người Anh.
331
00:26:23,125 --> 00:26:24,541
Lâu đài ở Osaka là
bất khả xâm phạm, đúng không?
332
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Với kiếm, thậm chí cả súng hoả mai,
để vây hãm có thể mất nhiều tháng.
333
00:26:28,291 --> 00:26:32,416
Nhưng neo tàu của tôi cùng súng thần công
trong khoảng vài vạn mét,
334
00:26:33,250 --> 00:26:35,333
cùng với quân đội của ngài
có thể xuyên thủng tường thành
335
00:26:35,416 --> 00:26:38,333
thậm chí không bị
tên sượt qua má.
336
00:26:39,916 --> 00:26:41,416
Để tôi minh chứng cho.
337
00:26:41,500 --> 00:26:42,708
Nâng nó lên!
338
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Được rồi. Tiến lên!
339
00:26:49,458 --> 00:26:51,541
Muốn nói "lùi lại"
thì như nào?
340
00:26:52,125 --> 00:26:54,416
- "Lùi lại"
- "U-shi-ro".
341
00:26:55,474 --> 00:26:56,725
Lùi lại.
342
00:26:58,000 --> 00:27:00,333
Làm sao súng thần công
có thể bắn trúng mục tiêu đó chứ?
343
00:27:01,208 --> 00:27:03,250
Phiền anh gõ vào
cái nêm đó được không?
344
00:27:07,833 --> 00:27:09,208
Chuyện này thật ngu xuẩn.
345
00:27:09,875 --> 00:27:11,875
Súng thần công
chẳng bao giờ bắn trúng.
346
00:27:12,583 --> 00:27:14,750
Người Bồ Đào Nha
đã thử nhiều năm về trước.
347
00:27:14,916 --> 00:27:16,250
Nhồi thuốc súng đi.
348
00:27:16,750 --> 00:27:19,083
Châm lửa.
Giờ thì dạt ra.
349
00:27:19,166 --> 00:27:20,250
Khai hoả!
350
00:27:20,875 --> 00:27:22,208
351
00:27:25,166 --> 00:27:27,166
Dạt ra và khai hoả!
352
00:27:38,041 --> 00:27:39,125
Làm tốt lắm.
353
00:27:43,625 --> 00:27:45,958
Có lẽ súng thần công
của hắn xịn hơn.
354
00:27:51,791 --> 00:27:52,791
Châm lửa.
355
00:27:54,625 --> 00:27:55,625
Châm lửa!
356
00:28:44,833 --> 00:28:47,458
Bảo quân lính ép kẻ địch
phải tháo chạy.
357
00:28:47,541 --> 00:28:48,916
Vạch ra định hướng.
358
00:28:50,750 --> 00:28:52,166
Không, không. Còn quá sớm
để làm việc đó.
359
00:28:52,833 --> 00:28:53,875
Rất xuất sắc.
360
00:29:44,291 --> 00:29:46,000
Ở đây đẹp quá.
361
00:29:48,625 --> 00:29:50,916
Quân lính đang học hỏi được khá nhiều
trong khoảng thời gian khá ổn.
362
00:29:51,416 --> 00:29:54,666
Đúng. Ngài Toranaga
hẳn sẽ rất hài lòng.
363
00:29:55,750 --> 00:29:57,833
Tôi có thể giúp ông ấy
theo những cách khác nữa.
364
00:29:59,458 --> 00:30:00,875
Tàu Erasmus của tôi
chỉ có một mình,
365
00:30:00,958 --> 00:30:03,416
nhưng một hạm đội sẽ là
thứ gì đó hoàn toàn khác.
366
00:30:04,958 --> 00:30:07,375
Người của tôi ở Edo có thể giúp ông ấy
xây dựng một hạm đội.
367
00:30:10,791 --> 00:30:11,791
Thứ lỗi cho tôi,
ngài hoa tiêu,
368
00:30:11,875 --> 00:30:15,958
như tôi nghĩ anh nên ghi nhớ
lời thề của mình với ngài Toranaga
369
00:30:16,041 --> 00:30:18,291
thay vì mệnh lệnh
đã đưa anh đến đây.
370
00:30:19,958 --> 00:30:20,958
Mệnh lệnh nào?
371
00:30:21,458 --> 00:30:24,500
Tội trạng của anh
với người Bồ Đào Nha.
372
00:30:24,583 --> 00:30:26,583
Tôi đã đọc chúng
qua chính lời của anh.
373
00:30:28,791 --> 00:30:32,666
Sẽ giúp ích cho anh khi biết chúa công của chúng ta
sẽ không bao giờ đối đầu với kẻ thù của anh.
374
00:30:34,083 --> 00:30:36,958
Và sẽ giúp ích cho cô khi được nhắc nhở
rằng ta đang trong thời chiến,
375
00:30:37,041 --> 00:30:38,416
cả chúa công của cô
và nữ hoàng của tôi,
376
00:30:38,500 --> 00:30:40,625
và thật tình cờ chúng ta
có chung kẻ thù.
377
00:30:41,708 --> 00:30:43,583
Những kẻ theo đạo Công Giáo
đã cố giết ông ấy ở Osaka.
378
00:30:43,666 --> 00:30:45,333
Đúng, đã cố hạ sát anh.
379
00:30:45,416 --> 00:30:47,333
Vì họ sợ điều tôi
có thể đem lại cho ông ấy.
380
00:30:47,416 --> 00:30:50,750
Một hạm đội hiện dại. Những con tàu
phục vụ chiến sự sẽ có ích cho ông ấy.
381
00:30:51,375 --> 00:30:54,708
Anh không biết điều gì có lợi hay có hại
cho lợi ích của chúa công đâu.
382
00:30:55,708 --> 00:30:59,833
Ừ thì, tôi cho là cả hai ta đều có
chủ nhân phải phụng sự, phải không?
383
00:31:05,833 --> 00:31:06,833
Chúa ơi!
384
00:31:08,416 --> 00:31:09,583
Cái quái gì vậy?
385
00:31:11,041 --> 00:31:12,250
Chỉ là một
trận động đất nhỏ.
386
00:31:13,125 --> 00:31:14,958
Là... là gì cơ?
387
00:31:18,208 --> 00:31:20,708
Gần như chắc chắn anh sẽ trải qua
nhiều lần hơn nữa khi anh ở đây.
388
00:31:21,208 --> 00:31:22,958
Còn có sóng thần
tràn vào từ biển
389
00:31:23,041 --> 00:31:25,416
và hoả hoạn bùng phát
từ làng mạc và thành đô.
390
00:31:26,916 --> 00:31:30,083
Đó là lý do vì sao nhà cửa của chúng tôi
được dựng lên nhanh như cách chúng sụp đổ.
391
00:31:33,333 --> 00:31:37,708
Vì cái chết ở trong không trung,
biển cả và đất đai của chúng tôi.
392
00:31:39,416 --> 00:31:41,708
Nó có thể ập đến
bất cứ lúc nào.
393
00:31:44,416 --> 00:31:48,208
Trước khi anh can dự vào
chính trị của chúng tôi, hãy nhớ rằng
394
00:31:49,208 --> 00:31:50,708
ta sống và chết.
395
00:31:51,625 --> 00:31:53,375
Ta không làm chủ thứ gì
nằm ngoài điều đó.
396
00:31:59,083 --> 00:32:00,458
Động đất nhỏ.
397
00:32:15,541 --> 00:32:18,125
Ta yêu nàng, Kiku...
398
00:32:30,541 --> 00:32:33,125
Lại là những khẩu súng
thần công đó...
399
00:32:33,791 --> 00:32:36,708
Kẻ từ khi tên
man di đến đây,
400
00:32:36,708 --> 00:32:39,041
toàn là tin xấu.
401
00:32:39,500 --> 00:32:42,750
Bà chủ Kiku, Con chim
cất Tiếng hót Trong đêm...
402
00:32:44,583 --> 00:32:47,125
đang canh chừng cho sự
phồn thịnh cho ngôi làng của mình.
403
00:32:48,375 --> 00:32:49,666
Thật xúc động làm sao.
404
00:32:49,750 --> 00:32:52,083
Đừng trêu ghẹo tỳ nữ.
405
00:32:53,375 --> 00:32:57,291
Cả ngôi làng đều khó chịu
khi thúc thúc của ngài ở quanh.
406
00:32:57,625 --> 00:32:59,000
Thúc là chúa công
của chúng ta.
407
00:32:59,416 --> 00:33:01,875
Ông ấy là người hà khắc,
408
00:33:02,208 --> 00:33:05,458
nhưng việc ngôi làng có trở nên
phồn thịnh hay không đều phụ thuộc vào thúc ấy.
409
00:33:06,791 --> 00:33:12,125
Giá như ngài là
chúa công của chúng ta.
410
00:33:24,125 --> 00:33:25,708
Rồi... đẩy.
411
00:33:25,791 --> 00:33:26,833
Đẩy.
412
00:33:28,750 --> 00:33:30,791
Số bốn.
413
00:33:30,875 --> 00:33:31,875
Bốn. Bốn.
414
00:33:32,333 --> 00:33:34,291
Mang một quả
đạn xích lại đây.
415
00:33:34,375 --> 00:33:35,791
Đạn xích.
Một quả đạn xích.
416
00:33:36,458 --> 00:33:37,291
Đẩy.
417
00:33:37,666 --> 00:33:38,500
Đẩy đi.
418
00:33:38,583 --> 00:33:40,625
Đúng. Đúng rồi.
419
00:33:42,333 --> 00:33:44,875
Làm ơn. Cảm ơn.
Đúng rồi.
420
00:33:45,541 --> 00:33:49,583
Quả đạn xích sẽ gia tăng
bán kính sát thương
421
00:33:50,291 --> 00:33:53,041
và bản thân sức công phá.
422
00:33:53,625 --> 00:33:55,083
Các vị sẽ thấy,
sẽ thấy.
423
00:33:55,166 --> 00:33:56,500
Và... đẩy vào.
424
00:33:57,166 --> 00:33:58,416
Đúng vậy.
425
00:34:00,916 --> 00:34:02,416
Xong rồi.
426
00:34:02,500 --> 00:34:03,625
Ta xong rồi.
427
00:34:09,166 --> 00:34:11,708
Người của Lãnh chúa Ishido
đang tiến đến từ phía tây!
428
00:34:13,500 --> 00:34:15,125
Họ đã xuyên qua
chốt kiểm tra!
429
00:34:15,458 --> 00:34:18,375
Nebara Jozen đang
dẫn đầu nhóm người!
430
00:34:27,750 --> 00:34:29,583
Có chuyện gì vậy?
431
00:34:45,166 --> 00:34:46,875
Ngươi trông như thể
đang chuẩn bị chiến sự vậy.
432
00:34:49,958 --> 00:34:51,875
Xin hãy thông cảm...
433
00:34:51,875 --> 00:34:55,916
Đêm đó, hạ quan không hề hay biết
Toranaga sẽ tẩu thoát.
434
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
Một lời mời.
435
00:34:59,333 --> 00:35:00,791
Ngươi sẽ trở về Osaka.
436
00:35:00,791 --> 00:35:03,333
Tái cam kết lời thề
trung thành với Hội đồng
437
00:35:03,416 --> 00:35:05,750
và chấp nhận hậu quả
cho hành động của mình.
438
00:35:05,750 --> 00:35:07,208
Chuyện này chỉ là
một sự hiểu lầm.
439
00:35:07,666 --> 00:35:09,291
Vậy là ngươi khước từ?
440
00:35:09,375 --> 00:35:12,625
Đoạt mạng hạ quan, ngài Ishido
sẽ mất đi một đồng minh quan trọng.
441
00:35:12,625 --> 00:35:14,250
Vậy ý ngươi đã quyết.
442
00:35:15,083 --> 00:35:19,791
Ta sẽ bẩm báo với Lãnh chúa Ishido,
ngươi đã công khai trở thành kẻ thù của ngài.
443
00:35:21,208 --> 00:35:24,416
Ngài không thấy sao?
Chiến sự sắp nổ ra rồi.
444
00:35:24,416 --> 00:35:28,083
Ngài có muốn ngăn ngài Ishido khỏi con đường
duy nhất dẫn đến thắng lợi không?
445
00:35:28,458 --> 00:35:29,666
Hả?
446
00:35:30,458 --> 00:35:31,291
Nhìn xem.
447
00:35:32,041 --> 00:35:34,250
Súng thần công
của tên man di...
448
00:35:34,250 --> 00:35:36,208
hạ quan chưa từng thấy
thứ gì như thế.
449
00:35:36,958 --> 00:35:39,916
Đủ sức làm lũ
Thiên Chúa thụt cả chim.
450
00:35:41,291 --> 00:35:43,125
Hạ quan đã
quen biết ngài từ lâu.
451
00:35:43,916 --> 00:35:45,500
Tối nay hãy ở lại.
452
00:35:46,000 --> 00:35:47,500
Ngày mai còn
một buổi tập dượt nữa.
453
00:35:47,500 --> 00:35:50,625
Nếu ngài không thấy ấn tượng, hạ quan sẽ
tự mình dâng thủ cấp cho ngài Ishido.
454
00:35:52,541 --> 00:35:53,375
Được chứ?
455
00:35:56,125 --> 00:35:56,958
Thôi được.
456
00:36:01,666 --> 00:36:04,791
Chuẩn bị nơi ở cho Jozen
và người của ông ấy.
457
00:36:05,291 --> 00:36:08,166
Ngày mai, họ sẽ chứng kiến
màn thị uy pháo kích của chúng ta.
458
00:36:08,791 --> 00:36:09,625
Để làm gì?
459
00:36:11,375 --> 00:36:14,708
Hạ quan muốn ông ấy thấy
khả năng khí tài của chúng ta.
460
00:36:16,666 --> 00:36:20,208
Rồi ông ấy sẽ trở về Osaka,
nơi tất cả các lãnh chúa sẽ rung chuyển
461
00:36:20,208 --> 00:36:23,625
bởi sức mạnh vô biên
của lệnh tôn.
462
00:36:20,809 --> 00:36:24,142
{\an8}Lệnh tôn: cha người đang nói chuyện với mình
463
00:36:25,375 --> 00:36:27,625
Ta mong chờ
bị rung chuyển.
464
00:36:36,458 --> 00:36:38,500
Hạ quan đã được
triệu hồi đến Osaka.
465
00:36:38,708 --> 00:36:41,333
Để cam kết trung thành
với Hội đồng.
466
00:36:42,375 --> 00:36:43,500
Và ngươi sẽ từ chối.
467
00:36:45,250 --> 00:36:48,083
Đương nhiên rồi,
Thiếu chủ Nagakado.
468
00:36:49,166 --> 00:36:53,000
Làm vậy sẽ là phản bội lệnh tôn...
riêng sự ngờ vực thôi đã đủ loạn rồi.
469
00:36:53,833 --> 00:36:57,000
Hạ quan có thể hy sinh
thân mình vì lệnh tôn.
470
00:37:03,166 --> 00:37:06,666
Không thể tin nổi ta đang trao
tính mạng mình cho tên tiểu tử đó.
471
00:37:11,000 --> 00:37:13,208
Nếu thúc đi,
họ sẽ cắt cổ thúc.
472
00:37:13,208 --> 00:37:14,625
Sẽ không có đường lui.
473
00:37:15,333 --> 00:37:17,958
Thật ngu xuẩn,
đây lại là cái kết của ta.
474
00:37:22,333 --> 00:37:23,791
Có thể có giải pháp.
475
00:37:26,916 --> 00:37:30,416
Vậy các quan nhiếp chính ở Osaka
đang gây sức ép lên Yabushige?
476
00:37:30,500 --> 00:37:32,875
Ông ta sẽ bị tuyên bố là kẻ đào tẩu
vì đã chống lệnh của họ,
477
00:37:32,958 --> 00:37:37,333
nhưng nếu trở về Osaka, không nghi ngờ gì
việc ông ta sẽ bị bắt phải tuẫn tiết.
478
00:37:40,583 --> 00:37:42,500
Ăn đi. Làm ơn.
479
00:37:47,291 --> 00:37:48,791
Cô đang ăn gì vậy?
480
00:37:51,416 --> 00:37:52,583
Cái này có lẽ
không dành cho anh.
481
00:37:53,166 --> 00:37:55,500
Ý cô là sao?
Cho tôi thử một ít.
482
00:37:58,291 --> 00:38:00,375
Hoa tiêu muốn thử
đậu tương lên men.
483
00:38:01,333 --> 00:38:03,291
Anh ta có vẻ
rất quả quyết.
484
00:38:07,000 --> 00:38:11,208
Phu nhân Mariko, phiền cô có thể
thay mặt tôi nói với Fuji?
485
00:38:12,958 --> 00:38:17,166
Tôi muốn xin lỗi vì cách hành xử của mình
khi mới được đưa đến đây.
486
00:38:18,250 --> 00:38:21,041
Hoa tiêu muốn tạ lỗi
vì đã hành xử lỗ mãng.
487
00:38:28,958 --> 00:38:31,708
Tôi tin rằng đây là cách
mọi người trao quà,
488
00:38:31,791 --> 00:38:34,791
vậy nên hãy thứ lỗi cho tài
gói gém vụng về của tôi.
489
00:38:36,041 --> 00:38:38,708
Tôi muốn cảm ơn cô ấy
vì đã chăm non ngôi nhà này rất tốt.
490
00:38:39,791 --> 00:38:42,666
Tôi muốn cô ấy nhận món quà này
như một cử chỉ của lòng biết ơn.
491
00:38:43,875 --> 00:38:47,333
Chúng là những khẩu súng tốt nhất
mà các thuỷ thủ có thể có và tôi sẽ rất nhớ nó.
492
00:38:47,916 --> 00:38:50,666
Nhưng nếu cô ấy làm tốt việc của mình,
cô ấy sẽ cần thứ tốt nhất.
493
00:38:51,375 --> 00:38:53,625
Anh ta muốn cháu
nhận khẩu súng này.
494
00:38:55,875 --> 00:38:59,208
Đường tôn có thể
làm gì với nó chứ?
495
00:38:59,583 --> 00:39:01,333
Tôi sẽ dạy cô
cách sử dụng chúng.
496
00:39:02,208 --> 00:39:04,250
Cô ấy sẽ trở thành cô nương
đáng gờm nhất ở Nhật Bản.
497
00:39:05,083 --> 00:39:07,458
Để cháu có thể bảo vệ anh ta
trong tương lai.
498
00:39:08,416 --> 00:39:12,333
Thật không thể ngờ tới.
499
00:39:14,250 --> 00:39:16,541
Anh ta đang muốn
tỏ ra tốt bụng.
500
00:39:25,166 --> 00:39:26,416
Tôi đã xúc phạm
cô ấy à?
501
00:39:41,416 --> 00:39:43,500
Chúng thuộc về phụ thân
quá cố của tôi.
502
00:39:44,208 --> 00:39:46,208
Hãy nói với anh ta
503
00:39:46,541 --> 00:39:49,916
đường tôn không thể làm thê tử
cho một nam nhân không có kiếm.
504
00:39:50,708 --> 00:39:54,250
Tiểu thư Fuji, với tư cách là thê tử,
muốn anh mang theo kiếm của gia tộc mình.
505
00:39:56,000 --> 00:39:58,375
Chúng là biểu tượng cho lòng quả cảm
của người cha quá cố của cô ấy.
506
00:40:05,458 --> 00:40:08,125
Tôi không thể nhận được.
507
00:40:11,333 --> 00:40:15,083
Làm ơn hãy nhận lấy.
508
00:40:16,208 --> 00:40:19,958
Tiểu thư Fuji đã đúng khi chỉ ra,
với tư cách Hộ Kỳ sư
509
00:40:20,041 --> 00:40:22,583
thật không thích đáng khi anh
không có kiếm mang theo.
510
00:40:22,666 --> 00:40:23,708
Vậy nên anh phải nhận.
511
00:40:23,791 --> 00:40:24,625
Làm ơn.
512
00:40:26,958 --> 00:40:28,916
Cảm ơn cô rất...
"gozirimasuru".
513
00:40:30,708 --> 00:40:33,166
Là "gozarimasuru".
514
00:40:31,267 --> 00:40:34,558
{\an8}Gozarimasuru: cách viết cổ của gozaimasu,
đi kèm với từ khác làm tăng tính trang trọng
515
00:40:36,125 --> 00:40:39,041
Một ngày nào đó
tôi sẽ nói chuẩn.
516
00:40:46,208 --> 00:40:49,916
Tôi xin nhắc rằng anh không bắt buộc
phải ăn món này.
517
00:41:04,666 --> 00:41:07,625
518
00:41:08,750 --> 00:41:09,958
Nó hơi giống phô mai.
519
00:41:12,541 --> 00:41:13,750
Mùi rất nồng...
520
00:41:15,750 --> 00:41:17,416
có thể là phô mai
bị ôi thiu.
521
00:41:18,541 --> 00:41:21,416
Nhưng, khá là ngon.
522
00:41:27,041 --> 00:41:30,416
Thật không may khi Jozen
đã mục sở thị súng thần công.
523
00:41:34,875 --> 00:41:38,916
Tại hạ nghĩ ông ta sẽ báo tin
về chiến thuật của ta cho Ishido.
524
00:41:39,250 --> 00:41:40,750
Đám ăn phân tự mãn đó!
525
00:41:43,541 --> 00:41:45,541
Có lẽ ta nên
báo tin cho lệnh tôn.
526
00:41:45,625 --> 00:41:47,208
Hỏi xem ngài ấy
sẽ làm gì?
527
00:41:48,416 --> 00:41:50,416
Mọi người đều nghĩ
ta là kẻ vô dụng.
528
00:41:51,166 --> 00:41:54,291
Chỉ là một tên tiểu tử hư đốn,
yếu đuối của thị tộc Minowara.
529
00:41:55,041 --> 00:41:59,333
Nhưng ai đó phải đứng lên
vì thanh danh của chúng ta.
530
00:42:01,125 --> 00:42:01,958
Tuy vậy...
531
00:42:02,958 --> 00:42:06,041
Tốt nhất đừng khai chiến
khi chưa có ý chỉ của lệnh tôn.
532
00:42:07,541 --> 00:42:09,583
Ngươi nói y hệt ông ấy.
533
00:42:10,541 --> 00:42:11,833
"Không bao giờ được
động thủ trước".
534
00:42:12,291 --> 00:42:14,291
"Chờ đợi kẻ thù
mắc sai lầm".
535
00:42:19,791 --> 00:42:22,291
Ta đang ở trong tình thế
cực kỳ gian nan.
536
00:42:24,000 --> 00:42:26,416
Giá như lệnh tôn
hiểu được.
537
00:42:26,500 --> 00:42:29,083
Ông ấy chẳng bao giờ
lắng nghe ai.
538
00:42:32,250 --> 00:42:34,125
Vậy thì ngày mai...
539
00:42:35,583 --> 00:42:39,791
ta chẳng còn lựa chọn nào ngoài việc
tiết lộ chiến thuật của mình cho kẻ thù.
540
00:42:46,166 --> 00:42:47,458
Omi.
541
00:42:48,750 --> 00:42:50,750
Đừng báo tin cho gia phụ.
542
00:42:49,295 --> 00:42:51,281
{\an8}Gia phụ: cha (còn sống) của mình
543
00:42:52,208 --> 00:42:53,500
Ta sẽ lo liệu.
544
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Đẹp quá.
545
00:43:22,750 --> 00:43:24,333
Ồ.
546
00:43:24,416 --> 00:43:26,458
- Chết tiệt.
- Xin thứ lỗi.
547
00:43:26,541 --> 00:43:29,166
Tiểu thư Fuji bảo anh
ra ngoài đi dạo.
548
00:43:30,125 --> 00:43:31,791
Đúng, đúng vậy.
549
00:43:33,125 --> 00:43:35,875
Tôi mừng khi thấy anh thay đổi
quan niệm về việc tắm gội.
550
00:43:38,000 --> 00:43:39,416
Cô có muốn
ngồi lại không?
551
00:43:43,500 --> 00:43:46,041
Tôi đến để cảm tạ vì món quà
của anh cho tiểu thư Fuji.
552
00:43:46,125 --> 00:43:48,666
Điều đó rất có
ý nghĩa với cô ấy.
553
00:43:48,750 --> 00:43:50,791
Cũng như món quà
của cô ấy cho tôi.
554
00:43:55,333 --> 00:44:00,125
Tôi cũng muốn anh biết
anh đã sai về bổn phận của tôi ở Ajiro.
555
00:44:04,708 --> 00:44:06,416
Chẳng liên quan gì
đến giáo hội.
556
00:44:09,916 --> 00:44:11,083
Ồ.
557
00:44:12,125 --> 00:44:13,291
Cô nói tiếp đi.
558
00:44:31,916 --> 00:44:33,958
Tôi vẫn chưa nói cho anh biết
tên gia tộc của tôi.
559
00:44:35,583 --> 00:44:37,250
Nhưng nó rất nổi tiếng
ở Nhật Bản.
560
00:44:46,833 --> 00:44:48,333
Nhiều năm về trước...
561
00:44:50,958 --> 00:44:53,375
một sự đại bất công
đã cướp đi mọi thứ của tôi.
562
00:44:59,083 --> 00:45:04,791
Suốt một thời gian dài, tôi không thể
tìm giải pháp cho điều đã xảy ra.
563
00:45:07,750 --> 00:45:10,083
Nhưng gần đây, ngài Toranaga
đã đề nghị tôi một cách.
564
00:45:10,166 --> 00:45:11,875
Giải pháp thế nào?
565
00:45:24,458 --> 00:45:25,666
Cô đã nói...
566
00:45:26,625 --> 00:45:29,125
những ngôi nhà ở đây
được xây dựng để...
567
00:45:30,291 --> 00:45:32,500
xây lại nhanh chóng
như khi chúng bị phá huỷ.
568
00:45:34,041 --> 00:45:38,750
Vậy nên nếu một căn nhà bị hư hại và được xây dựng lại,
cứ thế trong vòng 50 lần,
569
00:45:40,041 --> 00:45:42,375
nếu tôi nhìn thấy nó,
tôi sẽ không thấy nó bị đổ nát.
570
00:45:43,291 --> 00:45:44,500
Tôi sẽ chỉ thấy
một ngôi nhà.
571
00:45:47,833 --> 00:45:49,250
Và ở đây tôi thấy
một người phụ nữ.
572
00:45:51,958 --> 00:45:53,708
Người đó không nợ tôi
bất kỳ lời giải thích nào.
573
00:45:59,541 --> 00:46:00,916
Tên của nó là gì nhỉ?
574
00:46:02,000 --> 00:46:03,666
Thành đô nơi anh sinh ra?
575
00:46:04,916 --> 00:46:05,916
Luân Đôn.
576
00:46:07,166 --> 00:46:08,333
Luân Đôn.
577
00:46:09,708 --> 00:46:11,500
Thành đô giống Osaka?
578
00:46:11,583 --> 00:46:12,791
Chà...
579
00:46:13,791 --> 00:46:17,666
Một thành phố, đúng,
nhưng chẳng có gì giống Osaka.
580
00:46:21,333 --> 00:46:23,708
Nó đông đúc, bẩn thỉu.
581
00:46:27,625 --> 00:46:28,916
Tuy vậy có
rất nhiều thứ để làm.
582
00:46:31,083 --> 00:46:34,458
Anh sẽ làm gì ở đó
vào một đêm như này?
583
00:46:36,166 --> 00:46:39,291
Nếu cô đi cùng tôi,
suốt từ Nhật Bản đến đó,
584
00:46:39,916 --> 00:46:41,458
tôi sẽ đưa cô đến gặp
nữ hoàng của mình.
585
00:46:42,166 --> 00:46:43,333
Liệu bà ấy có tiếp đón
chúng ta không?
586
00:46:44,500 --> 00:46:46,333
Ồ, có chứ.
Tôi chắc chắn.
587
00:46:46,916 --> 00:46:50,625
Rồi ta sẽ đi tham quan
Cung điện Richmond.
588
00:46:51,458 --> 00:46:53,583
Cùng ngồi xuống ăn một
bữa tối cổ điển và tẻ nhạt.
589
00:46:53,666 --> 00:46:56,583
Và để đền bù cho điều đó,
tôi sẽ đưa chúng ta đi xem ca kịch.
590
00:46:59,333 --> 00:47:00,666
Ở đây có ca kịch không?
591
00:47:00,750 --> 00:47:03,166
Có. Chúng rất phổ biến.
592
00:47:05,416 --> 00:47:08,416
Tuy nhiên hầu hết đều rất
u buồn và bi thảm.
593
00:47:08,916 --> 00:47:10,166
Đúng vậy, chúng tôi
có những bi kịch.
594
00:47:10,250 --> 00:47:13,708
Tình yêu bị cấm đoán,
vị vua bị nguyền rủa.
595
00:47:17,625 --> 00:47:18,916
Còn sau đó thì sao?
596
00:47:20,625 --> 00:47:22,166
Tôi cho là ta
sẽ đi dạo.
597
00:47:22,750 --> 00:47:26,041
Phải rồi.
598
00:47:27,567 --> 00:47:29,558
Sanpo suru.
(Đi dạo)
599
00:47:33,208 --> 00:47:37,375
Ta sẽ đi dạo dọc
bờ sông Thames.
600
00:47:39,208 --> 00:47:40,208
Đó là một con sông lớn.
601
00:47:40,875 --> 00:47:43,791
Chảy dọc thành phố. Vào buổi đêm,
trông nó rất... Rất gì và này nọ đấy,
602
00:47:43,875 --> 00:47:46,291
và cô gần như có thể
thả hồn theo gió.
603
00:47:48,000 --> 00:47:50,625
Tất cả những muộn phiền,
quá khứ, và...
604
00:47:52,791 --> 00:47:54,541
cái cách cuộc đời
dường như...
605
00:47:56,375 --> 00:47:57,583
bỏ lại cô suy sụp.
606
00:47:59,458 --> 00:48:00,833
Chúng cứ thế tan biến.
607
00:48:03,500 --> 00:48:05,166
Rồi ta sẽ tự do.
608
00:48:06,916 --> 00:48:08,208
Đúng vậy.
609
00:48:10,583 --> 00:48:11,708
Tôi nghĩ là vậy.
610
00:49:04,208 --> 00:49:06,541
Chúc ngủ ngon,
ngài hoa tiêu.
611
00:50:59,333 --> 00:51:01,916
Nay trời mưa đẹp quá.
612
00:51:03,166 --> 00:51:05,250
Mưa.
613
00:51:18,875 --> 00:51:20,291
Chào buổi sáng.
614
00:51:23,291 --> 00:51:25,250
Tâm trạng anh
có vẻ tốt.
615
00:51:27,083 --> 00:51:28,291
Tôi nên như vậy.
616
00:51:29,500 --> 00:51:33,375
Sau một đêm thật tuyệt
với người ngủ cùng.
617
00:51:33,958 --> 00:51:38,333
Vậy là kỹ nữ cũng chấp nhận được.
Tôi mừng khi biết điều đó.
618
00:51:38,416 --> 00:51:40,583
Tiểu thư Fuji và tôi nghĩ
cô ta sẽ là món quà vừa ý.
619
00:51:48,791 --> 00:51:50,791
Tôi không hiểu.
Cô không...
620
00:51:57,416 --> 00:52:00,916
Đó quả là
món quà chu đáo.
621
00:52:29,000 --> 00:52:30,666
Giờ y mang theo
cả kiếm sao?
622
00:52:31,708 --> 00:52:34,041
Điềm gở rồi.
623
00:52:36,916 --> 00:52:38,666
Mục tiêu cho cuộc
thị uy ngày hôm nay
624
00:52:38,750 --> 00:52:41,333
sẽ được bố trí bởi
thiếu chủ Nagakado.
625
00:52:41,958 --> 00:52:43,541
Tuyệt vời!
626
00:52:44,125 --> 00:52:48,375
Nagakado, có lẽ ngươi sẽ có
sự nghiệp ở rạp hát đấy.
627
00:52:50,458 --> 00:52:53,916
Với bài diễn tập này, súng thần công
sẽ bắn qua khu đất trống
628
00:52:54,000 --> 00:52:56,500
và phá huỷ mục tiêu
với độ chính xác tuyệt đối.
629
00:52:56,875 --> 00:52:57,875
Nagakado.
630
00:52:58,416 --> 00:53:00,583
Sao ngài không
bắt đầu đi.
631
00:53:10,166 --> 00:53:11,791
Mọi người, tránh ra!
632
00:53:11,875 --> 00:53:13,208
Tránh ra!
633
00:53:13,291 --> 00:53:15,666
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
- Tôi không biết.
634
00:53:20,125 --> 00:53:22,041
- Tránh ra!
- Vâng, thưa ngài!
635
00:53:23,791 --> 00:53:24,708
Nebara Jozen!
636
00:53:25,333 --> 00:53:26,875
Sự có mặt của ngươi tại đây
là điều không thể chấp nhận được.
637
00:53:26,958 --> 00:53:28,666
Ngươi đã nhục mạ
thanh danh phụ thân ta.
638
00:53:28,750 --> 00:53:29,875
Ta yêu cầu bồi thường!
639
00:53:31,333 --> 00:53:32,458
Chuyện gì vậy?
640
00:53:32,875 --> 00:53:33,916
Cất kiếm của ngài đi.
641
00:53:34,375 --> 00:53:36,375
Jozen là sứ giả được
các Nhiếp chính phái đến!
642
00:53:51,500 --> 00:53:53,541
Ai đã ra lệnh bắn vậy?
643
00:53:53,541 --> 00:53:54,500
Là ta.
644
00:53:54,958 --> 00:53:56,291
Nhi tử của
Yoshii Toranaga...
645
00:53:56,583 --> 00:53:57,791
Yoshii Nagakado
đã ra lệnh!
646
00:53:58,125 --> 00:54:00,500
Đây là hành vi
kích động gây hấn!
647
00:54:00,708 --> 00:54:03,333
Lệnh tôn sẽ biết chuyện này!
648
00:54:03,333 --> 00:54:04,291
Ta không quan tâm.
649
00:54:04,708 --> 00:54:06,416
Thực tế, ta muốn
ông ấy biết.
650
00:54:11,916 --> 00:54:14,500
- Không ai định ngăn cậu ta lại à?
- Đừng can dự vào.
651
00:54:15,625 --> 00:54:18,083
Đây không phải cách
võ sĩ đạo chiến đấu!
652
00:54:21,791 --> 00:54:22,916
Tên tiểu tử tàn ác.
653
00:54:24,708 --> 00:54:25,750
Tất cả các người.
654
00:54:28,875 --> 00:54:29,916
Jozen...
655
00:54:36,166 --> 00:54:37,583
Chiến sự nổ ra rồi.
58068
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.