Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,178 --> 00:00:13,226
[speaking Japanese]
2
00:00:33,834 --> 00:00:37,647
The Black Ship will bring us
out of Osaka, but you must stay.
3
00:00:37,671 --> 00:00:39,718
- [distant shouting]
- Fuck this.
4
00:00:44,077 --> 00:00:45,960
[screaming]
5
00:00:45,985 --> 00:00:47,781
[laughing]
6
00:00:59,399 --> 00:01:01,034
Which is a very great honor.
7
00:01:02,146 --> 00:01:04,093
My lord would like to
race you to the shore.
8
00:01:04,118 --> 00:01:05,539
But I warn you not
to let him win.
9
00:01:05,564 --> 00:01:07,921
- My lord hates that.
- I wouldn't dare.
10
00:01:23,250 --> 00:01:25,318
[panting]
11
00:02:13,734 --> 00:02:16,436
โช โช
12
00:02:20,540 --> 00:02:22,576
[dog barking]
13
00:02:24,711 --> 00:02:26,746
[indistinct chatter]
14
00:02:42,462 --> 00:02:45,041
[deep inhale]
15
00:02:45,065 --> 00:02:46,766
Mm.
16
00:02:47,701 --> 00:02:50,737
โช โช
17
00:03:19,399 --> 00:03:21,401
โช โช
18
00:03:51,665 --> 00:03:54,634
โช โช
19
00:04:25,666 --> 00:04:27,701
[steady drumming]
20
00:04:32,072 --> 00:04:34,107
[indistinct chatter]
21
00:07:11,531 --> 00:07:14,301
[distant cheering]
22
00:07:16,070 --> 00:07:17,507
[Blackthorne]
Whose army is that?
23
00:07:18,148 --> 00:07:20,531
Yabushige-sama's.
24
00:07:20,556 --> 00:07:22,824
All loyal to Toranaga-sama.
25
00:07:25,410 --> 00:07:26,906
Let's hope so.
26
00:07:27,113 --> 00:07:29,558
[chuckles softly]
27
00:07:29,583 --> 00:07:31,618
[shouting and cheering]
28
00:07:51,838 --> 00:07:54,507
[cheering]
29
00:08:01,484 --> 00:08:03,015
Eh...
30
00:08:08,825 --> 00:08:10,250
[chuckles]
31
00:08:42,856 --> 00:08:46,156
Anjin-sama, this is Omi-sama,
the lord of this village.
32
00:08:46,181 --> 00:08:47,501
[Blackthorne]
Actually, we've met.
33
00:08:49,796 --> 00:08:51,765
And fuck yourself,
34
00:08:51,790 --> 00:08:54,259
you sniveling little shit rag.
35
00:09:08,162 --> 00:09:09,496
[soldiers] Ho!
36
00:09:10,717 --> 00:09:12,617
Ho!
37
00:09:12,642 --> 00:09:15,211
- Yabushige-sama!
- Ho!
38
00:09:20,917 --> 00:09:23,963
- [commander] Yabushige-sama!
- [soldiers] Ho!
39
00:09:24,025 --> 00:09:25,836
[grunts softly]
40
00:09:25,961 --> 00:09:28,578
- [commander] Yabushige-sama!
- [soldiers] Ho!
41
00:09:28,602 --> 00:09:31,438
[call and response continues]
42
00:09:39,246 --> 00:09:40,523
[soldiers fall silent]
43
00:09:40,547 --> 00:09:42,582
[weapons clattering]
44
00:10:16,280 --> 00:10:18,315
[cheering]
45
00:10:31,264 --> 00:10:32,773
Mm.
46
00:10:34,904 --> 00:10:36,739
Ho!
47
00:10:37,603 --> 00:10:39,071
Ho!
48
00:10:39,822 --> 00:10:42,320
- [commander] Toranaga-sama!
- Ho!
49
00:10:42,345 --> 00:10:44,590
- Toranaga-sama!
- Ho!
50
00:10:44,632 --> 00:10:45,609
[commander] Toranaga-sama!
51
00:10:45,634 --> 00:10:47,345
[soldiers] Ho!
52
00:10:47,370 --> 00:10:50,215
- [commander] Toranaga-sama!
- [soldiers] Ho!
53
00:10:50,240 --> 00:10:52,275
[call and response continue]
54
00:11:02,528 --> 00:11:04,139
[grunts]
55
00:11:04,164 --> 00:11:06,132
- [commander] Toranaga-sama!
- [soldiers] Ho!
56
00:11:14,554 --> 00:11:16,085
[sighs]
57
00:11:16,484 --> 00:11:18,586
- [commander] Toranaga-sama!
- [soldiers] Ho!
58
00:11:25,042 --> 00:11:26,853
Ho!
59
00:11:27,135 --> 00:11:29,437
- [commander] Toranaga-sama!
- Ho!
60
00:11:31,491 --> 00:11:33,526
[busy chatter]
61
00:11:43,704 --> 00:11:44,836
Uh...
62
00:11:44,948 --> 00:11:48,027
The men, from the hold.
63
00:11:48,052 --> 00:11:50,125
Have you seen them?
64
00:11:50,619 --> 00:11:52,320
Are they safe?
65
00:12:03,179 --> 00:12:05,224
Muraji. Hai?
66
00:12:05,249 --> 00:12:07,758
Hai. Welcome, Anjin-sama.
67
00:12:07,783 --> 00:12:08,993
Uh...
68
00:12:09,018 --> 00:12:10,296
My men.
69
00:12:10,519 --> 00:12:12,530
- I'd like to see them now, my...
- Uh...
70
00:12:12,555 --> 00:12:13,722
Where are they?
71
00:12:20,844 --> 00:12:22,948
I-I'm sorry, I-I don't, um...
72
00:12:22,973 --> 00:12:25,348
Look, maybe you can
73
00:12:25,373 --> 00:12:27,408
help me, here?
74
00:12:35,995 --> 00:12:38,130
What now? Let go.
75
00:12:41,696 --> 00:12:42,907
[Mariko] I am afraid
you are forbidden
76
00:12:42,932 --> 00:12:45,000
from boarding
without permission.
77
00:12:46,633 --> 00:12:48,178
My own ship?
78
00:12:48,202 --> 00:12:49,617
If there is
something you need...
79
00:12:49,642 --> 00:12:51,029
Oh, there is, yes.
80
00:12:51,054 --> 00:12:52,799
My pistols and my men.
81
00:12:53,089 --> 00:12:55,078
I keep asking to see them.
82
00:12:55,103 --> 00:12:57,281
Your men were brought to
Toranaga-sama's city of Edo
83
00:12:57,306 --> 00:12:58,969
for their safety.
84
00:12:58,994 --> 00:13:01,973
As for your guns, we can fetch
them if it becomes necessary.
85
00:13:02,170 --> 00:13:04,281
Now look here, Mariko,
86
00:13:04,306 --> 00:13:07,297
your lord and I
had an arrangement.
87
00:13:07,533 --> 00:13:11,280
That ship and its crew
88
00:13:11,305 --> 00:13:12,648
now belong to me.
89
00:13:13,909 --> 00:13:15,987
You're quite mistaken.
90
00:13:16,012 --> 00:13:18,570
Your ship and crew now
belong to Toranaga-sama,
91
00:13:19,656 --> 00:13:22,369
and he will use
them as he wishes.
92
00:13:25,981 --> 00:13:27,459
Well, thank you for the
93
00:13:27,507 --> 00:13:29,342
clarification.
94
00:13:38,652 --> 00:13:40,154
[sighs]
95
00:13:45,783 --> 00:13:47,451
[busy ch.
96
00:13:49,458 --> 00:13:52,882
Anjin-sama, this is
Uejirou, the gardener.
97
00:13:53,063 --> 00:13:54,741
Uh...
98
00:13:54,766 --> 00:13:57,111
Konnichiwa, Uejirou-sama.
99
00:13:57,633 --> 00:14:01,867
Sorry, we do not use
"sama" for Uejirou.
100
00:14:01,913 --> 00:14:04,024
It is not proper.
101
00:14:04,172 --> 00:14:05,406
Ah.
102
00:14:06,729 --> 00:14:08,841
Your house is ready
for inspection.
103
00:14:08,866 --> 00:14:10,243
Right this way.
104
00:14:10,501 --> 00:14:11,773
My house?
105
00:14:21,879 --> 00:14:23,123
Everything here
has been prepared
106
00:14:23,148 --> 00:14:24,850
specially by your staff.
107
00:14:26,104 --> 00:14:27,739
My staff?
108
00:14:30,656 --> 00:14:33,625
You will find your sleeping room
as well as Fuji-sama's room.
109
00:14:37,627 --> 00:14:40,063
And the guest room
where I will be staying.
110
00:14:42,556 --> 00:14:45,201
Perhaps you would like some
tea after your long journey.
111
00:14:45,226 --> 00:14:46,804
Why have I been given all this?
112
00:14:46,835 --> 00:14:49,404
It is only fitting
for a hatamoto.
113
00:14:50,322 --> 00:14:53,635
No, w-wait a minute. How long
am I expected to be here?
114
00:14:53,660 --> 00:14:56,500
Nagakado-sama says training
will take at least six months.
115
00:15:00,300 --> 00:15:03,046
Sorry. Six months?
116
00:15:03,070 --> 00:15:05,615
You agreed to train
these men, you remember.
117
00:15:05,639 --> 00:15:09,553
I do, yes. For the return
of my men and my ship.
118
00:15:09,577 --> 00:15:11,721
Please be patient, Anjin-sama.
119
00:15:11,745 --> 00:15:14,324
As hatamoto, you have
been given a home,
120
00:15:14,348 --> 00:15:17,360
a generous salary of
240 koku a year...
121
00:15:17,384 --> 00:15:19,729
I don't want any
generous cuckoos.
122
00:15:19,753 --> 00:15:22,422
And Fuji-sama as a consort.
123
00:15:26,598 --> 00:15:29,244
Well, I'm sure she's very
nice, but I don't want a woman.
124
00:15:29,463 --> 00:15:31,308
I don't wish to pillow her,
pillow on her, or near...
125
00:15:31,332 --> 00:15:34,601
Or do any damn pillowing at all.
126
00:15:36,237 --> 00:15:39,352
In any case, she will look after
your house and your servants,
127
00:15:39,377 --> 00:15:41,422
handle your financial matters.
128
00:15:41,642 --> 00:15:44,805
To refuse would be a
terrible insult to our lord.
129
00:15:48,563 --> 00:15:50,498
Well, I do refuse.
130
00:15:51,400 --> 00:15:52,978
I refuse all of this.
131
00:15:53,338 --> 00:15:56,312
I came here under clear
terms with Toranaga.
132
00:15:56,637 --> 00:15:59,390
Sorry. Toranaga-sama.
133
00:15:59,415 --> 00:16:01,563
Now he's bloody vanished.
134
00:16:02,129 --> 00:16:04,648
And I'm a bloody
prisoner all over again.
135
00:16:04,698 --> 00:16:07,076
Just with better
living quarters.
136
00:16:07,601 --> 00:16:09,713
[scoffs] Six months.
137
00:16:09,737 --> 00:16:11,538
Six months...
138
00:16:14,460 --> 00:16:15,561
Eh...
139
00:16:31,224 --> 00:16:32,235
[chuckles]
140
00:16:32,259 --> 00:16:34,461
[playing gentle tune]
141
00:16:46,185 --> 00:16:47,219
Eh?
142
00:16:49,134 --> 00:16:50,169
[laughing]
143
00:17:03,258 --> 00:17:04,304
[raspy exhale]
144
00:17:19,396 --> 00:17:20,430
Huh?
145
00:17:25,372 --> 00:17:26,406
[Yabushige scoffs]
146
00:18:07,823 --> 00:18:11,126
You really don't
have to be here.
147
00:18:13,260 --> 00:18:14,294
Go away.
148
00:18:16,430 --> 00:18:18,231
[groans]
149
00:18:27,455 --> 00:18:29,400
She won't let me alone.
150
00:18:29,425 --> 00:18:30,844
Wherever I go, she is.
151
00:18:30,869 --> 00:18:32,505
It is not customary
for one's consort
152
00:18:32,530 --> 00:18:33,974
to sleep while he's awake.
153
00:18:34,214 --> 00:18:36,219
Well, it's a foolish custom.
154
00:18:39,506 --> 00:18:41,242
You should not walk on moss.
155
00:18:41,589 --> 00:18:43,323
It is very disrespectful.
156
00:18:59,411 --> 00:19:01,008
If I may...
157
00:19:01,615 --> 00:19:04,093
I believe Fuji-sama
merits better.
158
00:19:04,118 --> 00:19:06,266
She is my late husband's niece.
159
00:19:06,291 --> 00:19:08,369
Accomplished and highborn.
160
00:19:08,394 --> 00:19:10,758
Well, that's absolutely
wonderful for her.
161
00:19:11,878 --> 00:19:14,734
And recently her husband and
infant son were put to death.
162
00:19:18,782 --> 00:19:21,737
Her husband had
insulted Ishido-sama.
163
00:19:21,762 --> 00:19:24,731
And something had to be done
in order to prevent bloodshed.
164
00:19:28,628 --> 00:19:30,339
Shouldn't she be grieving, then?
165
00:19:30,941 --> 00:19:32,719
Instead of
166
00:19:33,696 --> 00:19:36,498
following around
marooned Englishmen?
167
00:19:37,109 --> 00:19:41,480
We grieve those we have lost
by continuing their fight.
168
00:19:42,545 --> 00:19:44,203
Rubbish.
169
00:19:44,618 --> 00:19:46,453
A child has no fight.
170
00:19:48,155 --> 00:19:51,133
The child's father
served Toranaga-sama.
171
00:19:51,202 --> 00:19:54,205
And now being your consort
allows Fuji-sama to do the same.
172
00:19:55,780 --> 00:19:57,214
It gives her a place.
173
00:20:01,007 --> 00:20:03,777
Well, you'd never know
it to look at her.
174
00:20:05,294 --> 00:20:06,929
Bereaved mother.
175
00:20:08,514 --> 00:20:10,360
Or widow.
176
00:20:13,910 --> 00:20:16,246
Do you know "The
Eightfold Fence"?
177
00:20:21,537 --> 00:20:23,843
From the time we are small,
178
00:20:23,868 --> 00:20:26,837
it is something we are taught
to build within ourselves.
179
00:20:28,390 --> 00:20:31,765
An... impenetrable wall,
180
00:20:31,790 --> 00:20:34,192
behind which we can
retreat whenever we need.
181
00:20:36,412 --> 00:20:41,016
You must train yourself
to listen without hearing.
182
00:20:42,477 --> 00:20:46,294
For instance, you can listen to
the sound of a blossom falling
183
00:20:46,319 --> 00:20:49,155
or the rocks growing.
184
00:20:50,331 --> 00:20:52,276
If you really listen,
185
00:20:52,301 --> 00:20:55,169
your present
circumstance vanishes.
186
00:20:59,291 --> 00:21:01,837
Do not be fooled
by our politeness.
187
00:21:01,862 --> 00:21:04,263
Our bows, our maze of rituals.
188
00:21:05,569 --> 00:21:07,474
Beneath it all
189
00:21:07,499 --> 00:21:10,334
we could be a great
distance away.
190
00:21:11,628 --> 00:21:13,349
Safe.
191
00:21:13,765 --> 00:21:15,833
And alone.
192
00:21:27,254 --> 00:21:29,289
โช โช
193
00:21:53,147 --> 00:21:54,925
[Blackthorne] Tell
him he can go to hell.
194
00:21:54,950 --> 00:21:58,463
Omi-sama insists it is forbidden
to bring your weapons today.
195
00:21:58,488 --> 00:22:00,972
Nonsense, your people bring
swords wherever they go.
196
00:22:00,997 --> 00:22:02,786
[Mariko] He says
guns are different.
197
00:22:02,811 --> 00:22:04,345
You must turn them over.
198
00:22:06,724 --> 00:22:08,284
I'm not his prisoner
anymore. Where I come from,
199
00:22:08,309 --> 00:22:10,410
you ask guests to do things.
200
00:22:13,141 --> 00:22:14,880
There is no need for this.
201
00:22:14,905 --> 00:22:16,883
You are protected as hatamoto.
202
00:22:16,908 --> 00:22:18,333
For some reason,
I just can't shake
203
00:22:18,358 --> 00:22:20,349
the memory of our first meeting.
204
00:22:26,435 --> 00:22:27,503
Mariko-sama...
205
00:22:33,075 --> 00:22:35,165
Give the guns to Fuji-sama.
206
00:22:35,189 --> 00:22:36,404
She's your consort.
207
00:22:36,429 --> 00:22:38,006
She will give her
life to defend them.
208
00:22:38,031 --> 00:22:39,375
I can damn well defend myself...
209
00:22:39,400 --> 00:22:40,501
Anjin-sama!
210
00:23:03,631 --> 00:23:08,106
Tell this milk-dribbling
fuck smear I'm ready to go.
211
00:23:29,409 --> 00:23:31,044
[chuckles]
212
00:23:48,495 --> 00:23:50,411
That was very good.
213
00:23:50,630 --> 00:23:52,098
Very good.
214
00:23:57,571 --> 00:23:59,606
[indistinct ch.
215
00:24:04,215 --> 00:24:06,833
Yabushige-sama says his
men do not need to learn
216
00:24:06,858 --> 00:24:09,603
basic skills like loading
or cleaning muskets.
217
00:24:09,850 --> 00:24:12,462
The Portuguese brought
us guns 50 years ago,
218
00:24:12,487 --> 00:24:14,529
we are very experienced with it.
219
00:24:17,108 --> 00:24:19,644
- [grunts]
- [idle chatter]
220
00:24:20,724 --> 00:24:22,036
Yes, of course you are.
221
00:24:29,836 --> 00:24:33,716
He asks about any tactics our
enemies might not yet know.
222
00:24:34,208 --> 00:24:37,474
Right. Tactics.
223
00:24:46,853 --> 00:24:49,189
- [indistinct chatter]
- [horse whinnies]
224
00:24:49,810 --> 00:24:52,222
Well, then, let me tell
you about tactics. [Sighs]
225
00:24:52,247 --> 00:24:55,263
I will begin by describing
for you a great battle.
226
00:24:55,288 --> 00:24:57,823
We call it "The Siege of Malta."
227
00:25:04,244 --> 00:25:05,771
[Blackthorne] 60,000
Islamic Turks,
228
00:25:05,796 --> 00:25:06,982
the cream of the Ottoman Empire,
229
00:25:07,007 --> 00:25:08,427
had come against 600
Christian knights,
230
00:25:08,452 --> 00:25:10,487
supported by a few thousand
Maltese auxiliaries
231
00:25:10,511 --> 00:25:13,122
at their vast castle
complex at St. Elmo.
232
00:25:13,147 --> 00:25:14,685
Now, the knights had
successfully withstood
233
00:25:14,710 --> 00:25:16,372
the six-month siege, and
incredibly, had forced
234
00:25:16,397 --> 00:25:18,599
the enemy to retreat in shame.
We are taught this victory
235
00:25:18,624 --> 00:25:20,240
saved the whole
Mediterranean seaboard
236
00:25:20,265 --> 00:25:23,138
- and thus Christendom...
- Sorry, you said "taught"?
237
00:25:23,171 --> 00:25:24,182
Yes.
238
00:25:24,207 --> 00:25:26,251
When did this battle occur?
239
00:25:26,276 --> 00:25:27,565
Well
240
00:25:28,555 --> 00:25:30,916
35, 40 years ago.
241
00:25:31,185 --> 00:25:34,031
So you, yourself, did
not fight in this battle?
242
00:25:34,056 --> 00:25:35,033
[chuckles]
243
00:25:35,058 --> 00:25:36,468
And you were not even born
244
00:25:36,493 --> 00:25:38,328
when this battle was fought.
245
00:25:39,306 --> 00:25:40,473
Uh...
246
00:25:49,226 --> 00:25:50,904
Perhaps you might start again.
247
00:25:50,929 --> 00:25:52,440
Except this time
248
00:25:52,465 --> 00:25:55,177
describe a battle you
have actually fought in.
249
00:25:55,202 --> 00:25:56,744
Well, as I may have
mentioned to your lord
250
00:25:56,769 --> 00:25:59,713
on multiple occasions,
I'm a sea pilot, yes?
251
00:26:01,117 --> 00:26:04,130
Not a great deal of
infantry battles at sea.
252
00:26:04,498 --> 00:26:06,743
[indistinct chatter]
253
00:26:06,767 --> 00:26:08,166
[sighs]
254
00:26:22,753 --> 00:26:25,775
Mariko-sama, please tell him
255
00:26:25,800 --> 00:26:28,712
that in my opinion gun
tactics are useless
256
00:26:28,737 --> 00:26:31,072
compared to the fine art
of English naval warfare.
257
00:26:36,571 --> 00:26:38,640
That castle in Osaka,
it's impregnable.
258
00:26:38,665 --> 00:26:40,643
Yes, with swords,
even matchlocks,
259
00:26:40,668 --> 00:26:42,737
to lay siege would take months.
260
00:26:42,762 --> 00:26:45,708
But anchor my ship and cannon
261
00:26:45,733 --> 00:26:47,778
within a few thousand yards,
262
00:26:47,803 --> 00:26:49,914
and your army could
breach the castle walls
263
00:26:49,939 --> 00:26:51,299
without so much as
an arrow's fletching
264
00:26:51,324 --> 00:26:52,798
- to graze their cheeks.
- Huh?
265
00:26:54,314 --> 00:26:56,127
Just let me demonstrate.
266
00:27:03,971 --> 00:27:06,249
How do I say, um... "back"?
267
00:27:06,406 --> 00:27:07,681
Back?
268
00:27:07,706 --> 00:27:09,113
U-shi-lo.
269
00:27:09,138 --> 00:27:10,615
Ushilo!
270
00:27:10,919 --> 00:27:12,020
[Yabushige] Eh...
271
00:27:15,369 --> 00:27:18,238
Would you mind
hitting the wedge?
272
00:27:19,640 --> 00:27:21,641
[tapping]
273
00:27:29,716 --> 00:27:31,305
Pierce your charge.
274
00:27:31,330 --> 00:27:33,842
Prime. Now, clear the hubs.
275
00:27:33,867 --> 00:27:35,086
Fire!
276
00:27:39,447 --> 00:27:42,116
Clear the hubs and fire!
277
00:27:45,565 --> 00:27:47,067
Oh?
278
00:27:49,172 --> 00:27:51,140
[laughing]
279
00:27:51,165 --> 00:27:53,610
[cackles] Well done.
280
00:27:53,635 --> 00:27:55,079
Well done.
281
00:27:55,104 --> 00:27:57,063
[Yabushige laughing]
282
00:28:06,582 --> 00:28:08,172
Prime.
283
00:28:08,590 --> 00:28:10,617
- [cannon blasts]
- Prime.
284
00:28:14,767 --> 00:28:17,013
- [cannon blasts]
- [soft gasp]
285
00:28:17,038 --> 00:28:19,336
[cannon blasts]
286
00:28:26,153 --> 00:28:28,532
โช โช
287
00:28:28,557 --> 00:28:31,461
Ima... Imaichi... Imaichido.
288
00:28:31,486 --> 00:28:32,997
Imaichido.
289
00:28:33,022 --> 00:28:36,068
Imaichido. Okika-say...
290
00:28:36,093 --> 00:28:37,813
Okikase kudasai.
291
00:28:37,838 --> 00:28:40,016
- Okikase kudasai.
- Hai.
292
00:28:40,041 --> 00:28:41,352
Kudasai.
293
00:28:41,377 --> 00:28:42,921
- [laughing]: Kudasai.
- Kudasai.
294
00:28:42,946 --> 00:28:44,147
Hai.
295
00:28:49,262 --> 00:28:50,914
[cannon blasts]
296
00:28:53,533 --> 00:28:55,502
[distant rumbling]
297
00:28:59,106 --> 00:29:01,547
[Blackthorne instructing
indistinctly]
298
00:29:01,572 --> 00:29:03,607
Now align your vectors...
299
00:29:05,277 --> 00:29:07,021
No, no, no, it's too early.
300
00:29:07,046 --> 00:29:08,948
Excellent work.
301
00:29:37,110 --> 00:29:39,112
โช โช
302
00:29:55,429 --> 00:29:58,198
[birds singing]
303
00:29:58,820 --> 00:30:00,988
[Blackthorne] This is beautiful.
304
00:30:03,152 --> 00:30:05,758
The men are learning a decent
amount at a decent pace.
305
00:30:05,783 --> 00:30:07,027
Yes.
306
00:30:07,052 --> 00:30:09,698
Toranaga-sama will be pleased.
307
00:30:10,144 --> 00:30:12,712
There are other ways
I could help him.
308
00:30:14,012 --> 00:30:16,735
My Erasmus is a single
ship, but a fleet?
309
00:30:16,760 --> 00:30:18,772
It would be something
else entirely.
310
00:30:19,153 --> 00:30:21,547
My men in Edo could help
me build him a navy.
311
00:30:25,331 --> 00:30:27,409
Forgive me, Anjin-sama, but...
312
00:30:27,434 --> 00:30:30,480
I think you should remember
your oath is to Toranaga-sama.
313
00:30:30,505 --> 00:30:33,007
And not to the orders
that brought you here.
314
00:30:34,416 --> 00:30:35,857
What orders?
315
00:30:35,882 --> 00:30:38,994
Your... crimes against
the Portuguese.
316
00:30:39,226 --> 00:30:41,862
I have read them
in your own words.
317
00:30:43,160 --> 00:30:44,732
It will be useful
for you to know:
318
00:30:44,757 --> 00:30:47,259
Our lord will never be
turned against your enemies.
319
00:30:48,377 --> 00:30:50,555
And it will be useful
for you to be reminded
320
00:30:50,580 --> 00:30:53,115
that we are at war, both
your lord and my queen,
321
00:30:53,140 --> 00:30:55,545
and it happens that we
have enemies in common.
322
00:30:56,090 --> 00:30:58,334
Those were Catholics trying
to kill him in Osaka.
323
00:30:58,359 --> 00:30:59,806
Yes, trying to kill you.
324
00:30:59,831 --> 00:31:02,067
Because they fear
what I can offer him.
325
00:31:02,092 --> 00:31:03,469
A modern navy,
326
00:31:03,494 --> 00:31:05,406
ships built for war,
would be to his benefit.
327
00:31:05,633 --> 00:31:09,350
You have no idea what is or
is not to my lord's benefit.
328
00:31:09,603 --> 00:31:11,631
Well, I suppose
329
00:31:11,857 --> 00:31:14,412
we both have our masters
to serve, don't we?
330
00:31:16,643 --> 00:31:19,379
[rumbling]
331
00:31:20,592 --> 00:31:22,177
Jesus!
332
00:31:22,650 --> 00:31:24,451
- [rumbling subsides]
- The hell was that?
333
00:31:25,527 --> 00:31:27,072
Just a baby earthquake.
334
00:31:27,303 --> 00:31:29,881
A... A b-baby what?
335
00:31:32,464 --> 00:31:34,008
You will most certainly
experience more
336
00:31:34,033 --> 00:31:35,582
while you are here.
337
00:31:35,607 --> 00:31:37,443
There are also tsunami
that come from the sea
338
00:31:37,468 --> 00:31:40,914
and fires that break out
in the villages and cities.
339
00:31:41,268 --> 00:31:43,068
It is why our houses
are built to go up
340
00:31:43,093 --> 00:31:45,261
as quickly as they come down.
341
00:31:48,048 --> 00:31:50,427
Because death is in our air.
342
00:31:50,452 --> 00:31:52,953
And sea and earth.
343
00:31:54,088 --> 00:31:56,256
It can come for
us at any moment.
344
00:31:59,017 --> 00:32:01,496
Before you meddle
with our politics,
345
00:32:01,521 --> 00:32:03,266
just remember
346
00:32:03,524 --> 00:32:05,553
we live and we die.
347
00:32:06,016 --> 00:32:08,384
We control nothing beyond that.
348
00:32:13,625 --> 00:32:15,475
Baby earthquake.
349
00:32:22,809 --> 00:32:25,178
[breathing heavily]
350
00:32:27,287 --> 00:32:29,122
[moaning]
351
00:32:41,262 --> 00:32:44,007
[cannons distantly blasting]
352
00:32:44,032 --> 00:32:45,100
[sighs]
353
00:33:41,388 --> 00:33:42,600
And then...
354
00:33:46,213 --> 00:33:48,448
Number four. Um, uh...
355
00:33:49,708 --> 00:33:51,920
Bring forth a chain
shot, chain shot.
356
00:33:51,945 --> 00:33:53,397
A chain shot.
357
00:33:56,174 --> 00:33:58,843
Yes. Good, yes.
358
00:33:59,813 --> 00:34:01,358
Please, thank you.
359
00:34:01,671 --> 00:34:03,014
Yes.
360
00:34:03,039 --> 00:34:04,654
- [chains rattling]
- Now, the chain shot
361
00:34:04,678 --> 00:34:05,701
increases the radius
362
00:34:05,726 --> 00:34:07,673
within which the damage occurs.
363
00:34:07,698 --> 00:34:11,115
And the nature of
the damage itself.
364
00:34:11,140 --> 00:34:12,678
You'll see, you'll see.
365
00:34:12,703 --> 00:34:15,576
And uhsa. That's it.
366
00:34:16,637 --> 00:34:18,365
[indistinct chatter]
367
00:34:18,390 --> 00:34:21,311
And clear, and there we are.
368
00:34:23,281 --> 00:34:25,349
[panicked shouting]
369
00:34:36,141 --> 00:34:38,343
[horse whinnies]
370
00:34:45,209 --> 00:34:47,812
What's... going on?
371
00:34:50,383 --> 00:34:52,819
[horses chuffing]
372
00:35:05,153 --> 00:35:07,155
[breathing heavily]
373
00:36:08,449 --> 00:36:09,789
[sighs]
374
00:36:15,049 --> 00:36:16,617
[chuckles]
375
00:36:49,916 --> 00:36:52,118
[shouting orders]
376
00:37:26,396 --> 00:37:28,180
Yabushige...
377
00:37:36,708 --> 00:37:38,274
[sighs]
378
00:37:44,297 --> 00:37:46,376
And so the regents in Osaka
379
00:37:46,401 --> 00:37:47,946
are pressuring Yabushige?
380
00:37:47,971 --> 00:37:51,017
He'll be declared a fugitive
for refusing their order, but
381
00:37:51,042 --> 00:37:52,549
if he returns to Osaka,
382
00:37:52,574 --> 00:37:54,976
he will no doubt be
ordered to commit seppuku.
383
00:37:57,844 --> 00:38:00,447
Eat, please.
384
00:38:04,651 --> 00:38:06,653
What have you got there?
385
00:38:08,895 --> 00:38:10,240
This may be not for you.
386
00:38:10,265 --> 00:38:13,172
How do you mean?
Let me try some.
387
00:38:24,271 --> 00:38:25,782
Mariko-sama,
388
00:38:25,806 --> 00:38:28,575
would you mind telling Fuji
something on my behalf?
389
00:38:30,636 --> 00:38:33,352
I wanted to apologize
for the way I behaved
390
00:38:33,377 --> 00:38:35,378
when I was first brought here.
391
00:38:46,393 --> 00:38:48,086
I believe this is
392
00:38:48,394 --> 00:38:52,274
how you offer gifts, so
excuse my crude wrapping.
393
00:38:53,242 --> 00:38:56,580
I'd like to thank her for her
excellent service to this house.
394
00:38:57,188 --> 00:39:00,574
I ask that she accept this gift
as a gesture of my gratitude.
395
00:39:01,280 --> 00:39:03,085
Those are the best
guns a sailor can have
396
00:39:03,110 --> 00:39:05,180
and I'll miss that one greatly,
397
00:39:05,205 --> 00:39:07,940
but if she's one to do her job
well, she'll need the best.
398
00:39:17,433 --> 00:39:19,211
I'll teach her how to use them.
399
00:39:19,597 --> 00:39:22,066
She'll be the most fearsome
lady in the Japans.
400
00:39:42,873 --> 00:39:44,336
Did I offend her?
401
00:40:08,046 --> 00:40:09,857
Fuji-sama, as your consort,
402
00:40:09,882 --> 00:40:12,418
would like you to carry
her family swords.
403
00:40:13,526 --> 00:40:16,528
They're a symbol of her
late father's bravery.
404
00:40:24,228 --> 00:40:26,078
I can't accept this.
405
00:40:33,567 --> 00:40:37,430
Fuji-sama rightly points
out that as hatamoto,
406
00:40:37,455 --> 00:40:40,167
it is not proper for you
to have no swords to carry.
407
00:40:40,192 --> 00:40:41,406
So you must accept.
408
00:40:51,184 --> 00:40:53,860
[Blackthorne]
Gozarimasuru, gozarimasuru.
409
00:40:53,885 --> 00:40:56,987
I'll get it right one
of these bloody days.
410
00:41:03,554 --> 00:41:05,023
I remind you that
411
00:41:05,048 --> 00:41:07,983
you are under no obligation
to try this dish.
412
00:41:22,149 --> 00:41:23,196
Mmm.
413
00:41:24,651 --> 00:41:25,656
Mmm.
414
00:41:26,082 --> 00:41:27,946
It's a bit like cheese.
415
00:41:30,077 --> 00:41:32,046
Very stinky.
416
00:41:33,249 --> 00:41:34,994
Possibly spoiled cheese.
417
00:41:35,977 --> 00:41:37,474
But, uh
418
00:41:37,498 --> 00:41:39,610
quite enjoyable.
419
00:41:42,836 --> 00:41:44,492
[liquid pouring]
420
00:42:40,327 --> 00:42:41,586
[pouring]
421
00:43:19,399 --> 00:43:20,433
Gozarimasu.
422
00:43:23,118 --> 00:43:25,000
Gozarimasuru.
423
00:43:25,797 --> 00:43:28,910
Gozarimasuru. Gozarimasuru.
424
00:43:29,513 --> 00:43:31,602
Beautiful.
425
00:43:44,990 --> 00:43:46,468
[gasps] Oh.
426
00:43:46,593 --> 00:43:48,671
- Shit.
- Sorry.
427
00:43:48,696 --> 00:43:52,075
Fuji-sama said you
were off on a walk.
428
00:43:52,100 --> 00:43:54,930
Yes, I was.
429
00:43:54,955 --> 00:43:57,992
I am happy to see you have
changed your mind about bathing.
430
00:43:59,964 --> 00:44:02,400
Would you care to sit?
431
00:44:05,499 --> 00:44:08,278
I came here to thank you
for your gift to Fuji-sama.
432
00:44:08,303 --> 00:44:10,758
It was very meaningful
for her to receive.
433
00:44:10,783 --> 00:44:12,906
As her gift was to me.
434
00:44:17,265 --> 00:44:19,789
I also wanted you to know
435
00:44:19,814 --> 00:44:23,117
you were wrong about
my service in Ajiro.
436
00:44:26,702 --> 00:44:28,804
It has nothing to
do with the Church.
437
00:44:31,703 --> 00:44:32,969
Oh.
438
00:44:34,140 --> 00:44:35,367
Go on.
439
00:44:53,859 --> 00:44:56,261
I have not told
you my family name.
440
00:44:57,565 --> 00:45:00,367
But it is well known in Japan.
441
00:45:08,809 --> 00:45:11,024
Many years ago
442
00:45:13,044 --> 00:45:15,446
a great injustice stole
everything from me.
443
00:45:21,099 --> 00:45:23,617
For a long time...
444
00:45:23,860 --> 00:45:27,196
I have been unable to seek
resolution for what happened.
445
00:45:29,757 --> 00:45:32,352
But recently, Toranaga-sama
offered me a way.
446
00:45:32,377 --> 00:45:34,797
What sort of resolution?
447
00:45:46,411 --> 00:45:48,344
You said
448
00:45:48,369 --> 00:45:52,082
your houses here
are designed to be
449
00:45:52,165 --> 00:45:54,800
rebuilt as quickly as
they are destroyed.
450
00:45:56,113 --> 00:45:57,797
So if a house is ruined,
451
00:45:57,966 --> 00:46:02,146
and rebuilt and ruined
and rebuilt 50 times over,
452
00:46:02,171 --> 00:46:05,286
I see it... Uh, I fail
to see it as ruins.
453
00:46:05,311 --> 00:46:07,212
I see only a house.
454
00:46:09,936 --> 00:46:12,372
And here I see much woman.
455
00:46:14,039 --> 00:46:16,775
And one who owes
me no explanations.
456
00:46:21,525 --> 00:46:24,071
What is the name of it, again,
457
00:46:24,096 --> 00:46:26,407
the city of your birth?
458
00:46:26,720 --> 00:46:28,555
London.
459
00:46:29,171 --> 00:46:30,872
London...
460
00:46:31,809 --> 00:46:33,536
A city like Osaka?
461
00:46:33,561 --> 00:46:35,021
Well
462
00:46:35,813 --> 00:46:37,457
a city, yes, but
463
00:46:38,168 --> 00:46:40,810
nothing like Osaka.
464
00:46:43,369 --> 00:46:45,044
It's crowded.
465
00:46:45,069 --> 00:46:46,870
Filthy.
466
00:46:49,628 --> 00:46:51,513
Plenty to do, though.
467
00:46:53,118 --> 00:46:55,196
What would you do there,
468
00:46:55,221 --> 00:46:57,513
on a night like this?
469
00:46:58,085 --> 00:47:00,075
Well, if you were with me,
470
00:47:00,100 --> 00:47:01,978
all the way from the Japans,
471
00:47:02,003 --> 00:47:04,147
I'd take you to see my queen.
472
00:47:04,172 --> 00:47:06,286
Would she receive us?
473
00:47:06,351 --> 00:47:08,319
Oh, yes, I'm sure.
474
00:47:10,260 --> 00:47:12,957
And we'd tour the grounds
at Richmond Palace.
475
00:47:13,122 --> 00:47:14,185
[chuckles]
476
00:47:14,210 --> 00:47:16,922
Sit down for a stuffy dinner,
and then to make up for it,
477
00:47:16,947 --> 00:47:19,015
I'd take us all to see a play.
478
00:47:21,374 --> 00:47:24,053
- Do you have plays here?
- Hm, yes.
479
00:47:24,078 --> 00:47:26,246
They're very popular.
480
00:47:27,258 --> 00:47:30,638
They're quite sad
and... tragic, mostly.
481
00:47:30,663 --> 00:47:32,450
Yes, we have tragedies.
482
00:47:32,475 --> 00:47:35,794
Doomed lovers, cursed kings.
483
00:47:39,721 --> 00:47:41,630
And after that?
484
00:47:42,405 --> 00:47:44,278
Suppose we'd go for a walk.
485
00:47:44,558 --> 00:47:46,005
Yes.
486
00:47:46,331 --> 00:47:47,976
Sanpo o suru.
487
00:47:48,469 --> 00:47:50,060
Sanpo o...
488
00:47:50,094 --> 00:47:52,963
- Suru.
- Suru.
489
00:47:55,152 --> 00:47:59,654
We'd sanpo o suru...
along the Thames.
490
00:48:01,311 --> 00:48:04,124
It's a big river. Runs
right through the city.
491
00:48:04,149 --> 00:48:06,928
And at night, it's really,
it's quite something, and
492
00:48:06,953 --> 00:48:09,264
you can almost forget yourself.
493
00:48:09,747 --> 00:48:13,350
And all your troubles
and your past and
494
00:48:14,848 --> 00:48:16,883
all the ways life seems to
495
00:48:18,405 --> 00:48:20,140
leave you wrecked.
496
00:48:21,452 --> 00:48:23,487
They all just disappear.
497
00:48:25,506 --> 00:48:27,742
And then you are free.
498
00:48:28,983 --> 00:48:30,684
Yes.
499
00:48:32,551 --> 00:48:34,386
I think so.
500
00:48:52,566 --> 00:48:54,568
โช โช
501
00:49:19,626 --> 00:49:21,628
โช โช
502
00:49:39,079 --> 00:49:41,114
[snoring softly]
503
00:50:13,038 --> 00:50:14,839
[gasps]
504
00:50:22,623 --> 00:50:24,224
Uh...
505
00:50:53,553 --> 00:50:55,589
โช โช
506
00:51:21,328 --> 00:51:24,029
Rain is... very beautiful today.
507
00:51:24,054 --> 00:51:26,432
Ee. Rain.
508
00:51:26,607 --> 00:51:28,008
Ee.
509
00:51:28,648 --> 00:51:31,250
- Ee.
- Ee.
510
00:51:40,759 --> 00:51:42,527
Good morning.
511
00:51:45,314 --> 00:51:47,349
You seem in good spirits.
512
00:51:49,086 --> 00:51:51,398
As I should be,
513
00:51:51,423 --> 00:51:53,491
after a night of good company.
514
00:51:54,271 --> 00:51:55,849
Hmm.
515
00:51:55,874 --> 00:51:58,753
The courtesan was
acceptable, then?
516
00:51:58,778 --> 00:52:00,411
I'm glad to hear it.
517
00:52:00,436 --> 00:52:02,871
Fuji-sama and I thought she
would make a pleasing gift.
518
00:52:10,833 --> 00:52:13,136
I don't understand.
You're not, uh...
519
00:52:19,402 --> 00:52:21,547
That was a very
520
00:52:21,572 --> 00:52:23,207
thoughtful gift.
521
00:52:28,544 --> 00:52:31,380
โช โช
522
00:52:56,954 --> 00:52:58,450
[sighs]
523
00:53:35,343 --> 00:53:36,638
What is happening?
524
00:53:36,663 --> 00:53:37,856
I do not know.
525
00:53:38,091 --> 00:53:40,259
[shouting]
526
00:54:28,802 --> 00:54:31,648
[pained moaning]
527
00:54:31,672 --> 00:54:33,550
[moaning]
528
00:54:33,574 --> 00:54:35,099
Is no one going to stop him?
529
00:54:35,124 --> 00:54:37,130
Do not intervene.
530
00:54:49,793 --> 00:54:51,094
[shouts]
531
00:54:54,695 --> 00:54:57,030
[breathing shakily]
532
00:54:58,126 --> 00:55:00,162
It is war.
533
00:55:02,219 --> 00:55:08,219
Captioned by Media Access
Group at WGBH access.wgbh.org
33304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.