Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,749 --> 00:00:14,046
Prethodno.
2
00:00:17,436 --> 00:00:19,891
Ja sam John Blackthorne. ja sam Englez,
3
00:00:19,989 --> 00:00:23,788
pilot holandskog trgova�kog
broda Erazmo. -La�e�! Ti si gusar.
4
00:00:23,881 --> 00:00:26,888
Ne znaju za nas.
-Toranaga-hera,
5
00:00:26,978 --> 00:00:31,430
U godinama nakon Taikoove smrti,
sa zabrinuto��u smo gledali,
6
00:00:31,455 --> 00:00:34,368
kada si organizovao
svoju vlast protiv ve�a.
7
00:00:35,473 --> 00:00:37,929
Ne mogu da dobijem rat
protiv �etiri vojske.
8
00:00:38,026 --> 00:00:41,479
Zato mora� i�i u Ajiro umesto mene.
9
00:00:41,583 --> 00:00:45,120
Lord Toranaga je zaplenio
brod i sve �to je u njemu.
10
00:00:45,140 --> 00:00:48,261
Izu je moja prefektura.
11
00:00:48,279 --> 00:00:53,731
Bio sam u uverenju da �ete biti
odani na�em gospodaru okruga.
12
00:00:54,138 --> 00:00:57,731
Prefekt Ioshii Toranaga �eli
da vas vidi. -�ta on ho�e?
13
00:00:57,820 --> 00:01:00,243
Mo�da se igra� sa svojim
jajima. Otkud ja znam?
14
00:01:00,338 --> 00:01:04,474
Sudbina nas je spojila. Tebe i mene.
15
00:01:04,475 --> 00:01:08,304
i ovu zver koja mo�e
da promeni tok doga�aja.
16
00:01:27,952 --> 00:01:32,363
PRE GODINU DANA
17
00:01:34,272 --> 00:01:38,308
Odmori se mu�u.
18
00:01:39,125 --> 00:01:42,538
Usredsredi svoj um na Budu.
19
00:01:42,558 --> 00:01:44,763
Gde je moj sin.
20
00:01:51,931 --> 00:01:56,884
Kao da gledam u o�i tvoje majke.
21
00:01:57,289 --> 00:02:00,618
Potpuna beskona�nost.
22
00:02:03,148 --> 00:02:05,727
Ne boj se.
23
00:02:05,993 --> 00:02:11,111
Uskoro �u se ponovo
roditi u �istoj zemlji.
24
00:02:11,266 --> 00:02:16,634
Kako da te na�em tamo?
25
00:02:17,334 --> 00:02:20,913
Da li �e� jo� uvek imati trepavice?
26
00:02:21,979 --> 00:02:24,102
I nokte?
27
00:02:29,513 --> 00:02:32,301
�ivot je poseban.
28
00:02:34,241 --> 00:02:37,528
Samo san u snu.
29
00:02:38,803 --> 00:02:41,008
Idi svojoj majci.
30
00:02:48,721 --> 00:02:52,300
Taiko �eli da bude sam.
31
00:03:17,095 --> 00:03:19,924
Ako ne primi sakrament,
32
00:03:19,940 --> 00:03:22,238
ne�e u�i u carstvo Bo�ije.
33
00:03:22,744 --> 00:03:27,239
Ili je mo�da carstvo
Bo�ije u tvom dupetu?
34
00:03:27,868 --> 00:03:30,266
Jesi li razmi�ljao o tome?
35
00:03:32,948 --> 00:03:35,245
Toranaga.
36
00:03:35,878 --> 00:03:38,176
Ostani ovde.
37
00:03:57,186 --> 00:04:03,386
Kad pomislim da je Ochiba
nekada �elela da ti bude �ena.
38
00:04:03,715 --> 00:04:08,000
Nikada nisam mario za lepe �ene.
39
00:04:10,578 --> 00:04:13,325
A meni je previ�e stalo.
40
00:04:15,934 --> 00:04:19,222
Te no�i kada smo popili previ�e sakea,
41
00:04:19,324 --> 00:04:22,237
da li se se�a� �ta sam ti rekao?
42
00:04:22,882 --> 00:04:27,210
Previ�e puta smo se
petljali sa istim potom
43
00:04:27,234 --> 00:04:30,813
da pi�kimo po svojim nogama.
44
00:04:33,302 --> 00:04:37,172
Da smo bar zajedno osvojili Koreju.
45
00:04:37,864 --> 00:04:42,150
Mogao sam da ti dam Japan.
46
00:04:42,844 --> 00:04:46,256
Neka to bude poklon od tvog sina.
47
00:04:48,619 --> 00:04:51,033
Od mog sina
48
00:04:53,097 --> 00:04:56,884
Le�inari ve� kru�e.
49
00:05:00,378 --> 00:05:03,749
�ta bi ti misli� o tome
50
00:05:03,768 --> 00:05:09,053
da bude� jedini regent
dok ne postane punoletan?
51
00:05:11,050 --> 00:05:17,167
Ako ga za�titi�, mogu ti dati tu titulu.
52
00:05:18,081 --> 00:05:23,782
Tada �e moji neprijatelji imati
savr�en razlog da udru�e snage.
53
00:05:25,038 --> 00:05:29,907
Prvo da mene ubiju, onda tvog sina.
54
00:05:31,765 --> 00:05:36,967
Ne �elim tako okrutnu kaznu.
55
00:05:40,219 --> 00:05:42,633
Mudar odgovor.
56
00:05:44,111 --> 00:05:49,812
Pro�lo je vi�e od 100 godina
od kraja pravog �ogunata.
57
00:05:50,974 --> 00:05:56,842
Celog �ivota sam poku�avao
da obuzdam borbu za vlast.
58
00:05:58,047 --> 00:06:04,914
Sada se bojim da �e gra�anski
ratovi ponovo po�eti.
59
00:06:06,459 --> 00:06:11,535
Stoga nare�ujem da se
osnuje namesni�ko ve�e.
60
00:06:11,858 --> 00:06:15,645
Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama
61
00:06:16,956 --> 00:06:19,253
i ti.
62
00:06:20,186 --> 00:06:26,843
Delite mo� izme�u sebe dok
Iaechiio ne napuni �esnaest godina.
63
00:06:28,137 --> 00:06:30,634
Politi�ki zastoj.
64
00:06:32,196 --> 00:06:37,272
Moj gospodar je
najpametniji u kraljevstvu.
65
00:06:39,687 --> 00:06:45,763
Molim te da za�titi� mog sina od
njegovih neprijatelja i prijatelja.
66
00:06:47,931 --> 00:06:54,007
Nau�i ga najva�nijoj lekciji od svega.
67
00:06:56,426 --> 00:06:59,340
�ovek koji stoji najvi�e
68
00:06:59,565 --> 00:07:02,395
je najusamljeniji u carstvu.
69
00:08:44,189 --> 00:08:47,518
SLUGE DVA GOSPODARA
70
00:08:50,216 --> 00:08:54,044
�ta misli� pod tim da je
engleski pilot beskrupulozan?
71
00:08:55,822 --> 00:09:00,774
Zna� to. Prljava, bolesna usta.
72
00:09:00,887 --> 00:09:05,464
Kao svaka niska kurva. Ako razume�, o�e.
73
00:09:06,620 --> 00:09:10,240
Dnevnici dokazuju korupciju.
Pogledajte, Va�e Viso�anstvo.
74
00:09:11,140 --> 00:09:13,969
Oplja�kao je, ubio i
uni�tio sve kroz Manilu.
75
00:09:14,069 --> 00:09:16,107
Odvratna, okrutna zver.
76
00:09:16,203 --> 00:09:20,822
Poka�i ovo Japancima i
bi�e obe�en zbog piraterije.
77
00:09:21,135 --> 00:09:23,432
Na�alost, to nije tako lako.
78
00:09:24,113 --> 00:09:27,983
Uprkos neslaganjima Osake, Toranaga
i dalje upravlja spoljnim odnosima.
79
00:09:28,799 --> 00:09:32,919
On je temeljan �ovek i
�eli ta�an prevod dnevnika.
80
00:09:33,581 --> 00:09:35,778
Mo�da previ�e precizan.
81
00:09:45,382 --> 00:09:47,579
Mo�e� iza�i.
82
00:09:51,314 --> 00:09:56,183
Ovaj pirat se ne okre�e
Bogu u svojoj veri.
83
00:09:57,099 --> 00:09:59,296
Ne bi ni ti.
84
00:10:05,502 --> 00:10:07,541
Dakle, on zna sve o Makau.
85
00:10:08,975 --> 00:10:12,887
Neka mi Hrist bude svedok. Ovi
bu�oti su na ivici otvorenog rata.
86
00:10:13,453 --> 00:10:18,113
Ne �elimo da raspravljamo
o pro�lim kontroverzama.
87
00:10:19,354 --> 00:10:22,433
Zato budimo zahvalni �to
na� gost ne govori japanski.
88
00:10:25,213 --> 00:10:27,792
Odlazim u zamak gde je Toranaga izolovan.
89
00:10:28,520 --> 00:10:32,280
Popodne sam bio njegov
prevodilac. -Martin.
90
00:10:34,135 --> 00:10:36,333
Ovo je klju�no vreme za misiju.
91
00:10:37,642 --> 00:10:40,638
Uveri se da �ovek ne pravi probleme.
92
00:11:15,348 --> 00:11:18,552
Pozdrav, g. Yaechiio.
93
00:11:19,532 --> 00:11:22,154
Da li je on kanibal, Tsuji?
94
00:11:23,007 --> 00:11:27,167
Prema Toranagi, neki zveri jedu ljude.
95
00:11:27,610 --> 00:11:30,065
Ne znam, mladi gospodaru.
96
00:11:30,079 --> 00:11:34,864
Obe�avam da �u ga se
kloniti za svaki slu�aj.
97
00:11:46,309 --> 00:11:48,607
Sranje.
98
00:11:48,995 --> 00:11:51,450
Moje izvinjenje, g. Toranaga.
99
00:11:51,757 --> 00:11:54,336
Nadam se da niste morali da �ekate.
100
00:11:57,699 --> 00:12:01,112
Nadam se da vas prisustvo
gospo�ice Mariko ne vre�a.
101
00:12:01,131 --> 00:12:05,667
Pitao sam je da bi mogla da
ve�ba svoje portugalske ve�tine.
102
00:12:05,693 --> 00:12:08,023
Ti si stru�njak za to.
103
00:12:08,288 --> 00:12:10,992
Polaskan sam, gospodaru.
104
00:12:11,007 --> 00:12:14,794
Prisustvo gospo�ice
Marije je uvek dobrodo�lo.
105
00:12:18,211 --> 00:12:20,632
Dobro jutro.
106
00:12:20,633 --> 00:12:23,920
Moje ime je Martin
Alvito iz jezuitskog reda.
107
00:12:24,023 --> 00:12:26,936
Mislim da si najbolji. -�ta to zna�i?
108
00:12:27,037 --> 00:12:30,865
"Pilot." Ja sam, pak,
cud�i, odnosno tuma�.
109
00:12:30,970 --> 00:12:33,716
Vi ste na dvoru princa Jo�ija Toranage.
110
00:12:34,610 --> 00:12:36,982
Ja sam prevodilac za Savet vicekraljeva.
111
00:12:37,080 --> 00:12:40,517
Lepo, tako da mo�ete da preokrenete
moje re�i u korist Portugala.
112
00:12:45,366 --> 00:12:49,901
An�in veruje da njegove
re�i ne tuma�im istinito,
113
00:12:50,178 --> 00:12:53,812
jer sam Portugalac. -�ta si rekao?
114
00:12:53,903 --> 00:12:57,274
�ta si rekao. Tuma�im bez predrasuda.
115
00:12:57,377 --> 00:13:00,872
Jednom kada bude� tako prokleto iskren,
116
00:13:01,728 --> 00:13:04,724
mogao bi mu re�i da smo neprijatelji.
117
00:13:04,826 --> 00:13:08,030
Reci mi sam. Neprijatelj
je teki na japanskom.
118
00:13:08,969 --> 00:13:12,048
Poka�ite na mene i
recite tu re�. On razume.
119
00:13:14,200 --> 00:13:17,696
Mo�da sam ja tvoj neprijatelj,
D�on Blektorn od Erazma,
120
00:13:17,798 --> 00:13:21,877
ali ja nisam tvoj ubica. Uradi to sam.
121
00:13:23,574 --> 00:13:26,945
Dao sam An�inu re� "neprijatelj",
122
00:13:26,964 --> 00:13:31,832
pa da ti ka�e da nismo prijatelji.
123
00:13:32,405 --> 00:13:34,819
Gospo�ice Marija, da li se sla�ete?
124
00:13:35,418 --> 00:13:37,915
Sve�tenik savr�eno tuma�i.
125
00:13:40,858 --> 00:13:46,850
Pitaj zver za�to je on
neprijatelj mog prevodioca.
126
00:13:46,968 --> 00:13:50,893
�eli da zna za�to smo neprijatelji.
-Zato �to su na�e zemlje u ratu.
127
00:13:50,985 --> 00:13:54,189
On ka�e da postoji sukob
izme�u na�ih zemalja.
128
00:13:54,626 --> 00:13:58,004
Koja je tvoja dra�ava
-Odakle si? -Iz Engleske.
129
00:13:58,518 --> 00:14:01,972
To je ostrvska kraljevina 1.600
kilometara severno od Portugala.
130
00:14:02,368 --> 00:14:06,822
Njegova zemlja je Engleska,
1.600 kilometara od Portugala.
131
00:14:11,658 --> 00:14:15,848
Ka�i mi. Za�to ste krenuli
u rat protiv Cud�i carstva?
132
00:14:15,852 --> 00:14:19,024
Za�to si zaratio protiv mog kraljevstva?
133
00:14:19,025 --> 00:14:21,854
Jer Engleska ne pristaje da
bude zastra�ena od katolika.
134
00:14:23,293 --> 00:14:25,332
Nisi katolik?
135
00:14:25,428 --> 00:14:29,131
Postoje dve grane hri��anstva.
protestanti i katolici.
136
00:14:29,873 --> 00:14:32,070
Englezi su protestanti.
137
00:14:32,709 --> 00:14:35,247
Ali da li oboje veruju da je Isus Bog?
138
00:14:36,183 --> 00:14:39,596
Da, ali ne�u znati sa
sigurno��u dok ne umrem.
139
00:14:40,660 --> 00:14:42,782
Da li si zato postao gusar?
140
00:14:44,176 --> 00:14:46,756
Zaratio protiv svojih
katoli�kih neprijatelja
141
00:14:46,770 --> 00:14:50,681
u ime boga u koga ni
ne veruje� u potpunosti?
142
00:14:52,204 --> 00:14:54,501
Ja nisam gusar.
143
00:14:55,183 --> 00:14:57,720
�ta je sa onih 20 topova na va�em brodu?
144
00:14:58,487 --> 00:15:03,690
Moj brod ima oznaku holandskih vladara.
145
00:15:04,639 --> 00:15:07,170
Uz njihovu dozvolu, mo�emo
trgovati na svim morima
146
00:15:07,267 --> 00:15:09,772
i branimo se ako se neko
usudi da nas zaustavi.
147
00:15:11,880 --> 00:15:14,418
�ta ako se usudimo?
148
00:15:16,734 --> 00:15:19,673
Ne mogu sebe da smatram va�im
neprijateljem, gospodaru.
149
00:15:20,082 --> 00:15:23,661
Ja mogu, vrlo lako.
150
00:15:24,486 --> 00:15:26,683
�ta dalje?
151
00:15:29,499 --> 00:15:31,663
Tada prepu�tam du�u Bogu.
152
00:15:33,474 --> 00:15:39,175
I ja bih sigurno umro od tvojih ruku.
153
00:15:50,574 --> 00:15:52,672
Idi!
154
00:15:53,980 --> 00:15:57,060
Ovde je general Ishido,
Toranagin najve�i rival.
155
00:15:57,061 --> 00:15:59,159
Ne govori ni�ta ako ceni� svoj �ivot.
156
00:16:00,006 --> 00:16:03,711
Re�eno mi je da si pozvao zver u zamak.
157
00:16:05,179 --> 00:16:07,276
Nakloni se.
158
00:16:10,971 --> 00:16:14,092
Ru�an je.
159
00:16:14,109 --> 00:16:16,564
I ima pse�e lice.
160
00:16:16,578 --> 00:16:19,284
Trebalo bi ga prikazivati
po celoj imperiji.
161
00:16:19,300 --> 00:16:21,380
Kopile Zapada.
162
00:16:23,233 --> 00:16:25,272
�udno mi je
163
00:16:25,493 --> 00:16:28,073
iako je tvoj opoziv blizu,
164
00:16:28,087 --> 00:16:30,959
da te zanima ovaj �ovek.
165
00:16:30,976 --> 00:16:34,846
Sigurno �ete na�i bolje stvari koje
�ete raditi do kraja svojih dana.
166
00:16:36,290 --> 00:16:39,495
Hri��ani misle da je
jeretik. Da li je to istina?
167
00:16:39,747 --> 00:16:41,845
Da, g. Ishido.
168
00:16:42,149 --> 00:16:46,352
On mora da je velika
uvreda za tvoju veru.
169
00:16:48,176 --> 00:16:51,422
Jeretik mi nije bitan.
170
00:16:51,816 --> 00:16:56,143
Ako dozvolite, moj sin
�e ga otpratiti u zatvor.
171
00:16:56,754 --> 00:16:59,375
Samo se nadam nastavku mira.
172
00:17:03,241 --> 00:17:05,779
Bi�e� u zatvoru. -Koliko dugo?
173
00:17:05,878 --> 00:17:08,707
Ne znam, Anjine. molim se za tvoju du�u.
174
00:17:08,817 --> 00:17:10,818
�ta si mu rekao, kopile?
175
00:17:11,249 --> 00:17:14,376
Prokleto sjajno.
176
00:17:27,306 --> 00:17:31,225
Ovde je do�lo do nekog
nesporazuma. Gde me vodite?
177
00:17:31,332 --> 00:17:34,000
Izvinjavam se ako sam
po�inio neki zlo�in.
178
00:17:35,190 --> 00:17:38,150
Izvinite... Ne razumete
ni re� mog govora?
179
00:17:38,250 --> 00:17:40,251
Ti tamo ispred, gde me vodi�?
180
00:17:43,197 --> 00:17:45,198
Ne, ja sam protiv ovoga!
181
00:17:46,761 --> 00:17:49,245
Ja sam gost tvoga
Gospoda, a ne zarobljenik!
182
00:17:50,198 --> 00:17:52,991
Prokletstvo. Ovo je gre�ka!
183
00:17:57,410 --> 00:18:00,370
Da li su mu o�i zaista bile plave?
184
00:18:01,478 --> 00:18:04,229
Zamisli boju oluje koja se kre�e.
185
00:18:04,622 --> 00:18:10,792
I da li je kosa bila
boje ove daikon rotkvice?
186
00:18:12,377 --> 00:18:16,797
Mislim da su to vi�e boje ovog Goboa.
187
00:18:20,385 --> 00:18:24,346
Smeje� se sa na�im sinom
kao da je dvorska dama.
188
00:18:39,589 --> 00:18:41,590
�ta si rekao o gobou?
189
00:18:41,936 --> 00:18:47,857
G. Toranaga je pozvao majku
da se danas sastane sa zveri.
190
00:18:48,183 --> 00:18:50,851
Za�to ste tamo pozvani?
191
00:18:53,088 --> 00:18:55,340
Moj gospodar je �eleo
da ve�bam portugalski.
192
00:18:56,736 --> 00:19:00,863
Za�to je to �eleo?
193
00:19:04,224 --> 00:19:07,007
Mo�da zna�.
194
00:19:07,008 --> 00:19:09,926
Za�to bi tvoja majka bila van ove ku�e?
195
00:19:18,832 --> 00:19:20,833
O�e.
196
00:19:20,844 --> 00:19:24,512
Da li bi �eleo ne�to da
pojede�? -Ne, nemam vremena.
197
00:19:24,533 --> 00:19:26,952
Toranaga je sazvao jo� jedan sastanak.
198
00:19:28,474 --> 00:19:30,475
Ne ti.
199
00:19:45,286 --> 00:19:47,288
Ledi Mariko.
200
00:19:48,222 --> 00:19:52,390
Mlada i jo� lep�a.
201
00:19:53,336 --> 00:19:57,255
Gospo�ice Kiri, vi ste
mudri, topli i veseli.
202
00:19:57,277 --> 00:20:00,487
Vi u�ivate u naklonosti Lorda Toranage.
203
00:20:00,757 --> 00:20:04,301
Kao gospo�ica �izu, koja �eka svog sina.
204
00:20:05,202 --> 00:20:10,288
Gospo�ica Mariko se nije promenila
od kada smo se poslednji put sreli.
205
00:20:11,323 --> 00:20:14,116
Pre �esnaest godina
206
00:20:14,132 --> 00:20:17,259
Na poslednjim zabavama g. Kurode.
207
00:20:17,989 --> 00:20:21,158
Mariko se upravo udala.
208
00:20:21,470 --> 00:20:27,515
Ve� tada sam znala da je ona jedinstvena.
209
00:20:27,548 --> 00:20:30,175
Ne uznemiravaj mog prevodioca, Kiri.
210
00:20:31,195 --> 00:20:33,627
Kiri nije, molim.
211
00:20:33,662 --> 00:20:36,059
Ja sam stara �ena
212
00:20:36,060 --> 00:20:38,937
i moram biti po�tovana
pre nego �to umrem.
213
00:20:40,042 --> 00:20:43,169
I dalje me zadirkuje
posle svih ovih godina.
214
00:20:43,607 --> 00:20:46,983
I tada te je bilo jednako
te�ko kontrolisati.
215
00:20:47,086 --> 00:20:50,098
Ba� kao i veli�inu
tvoje zadnjice. -I to!
216
00:20:50,105 --> 00:20:53,107
I dalje ispred Hiromacua.
217
00:20:53,124 --> 00:20:58,418
Sada moram da obrijem glavu
i da postanem monahinja.
218
00:21:01,341 --> 00:21:03,384
Izvinite, gospodaru.
219
00:21:09,936 --> 00:21:12,605
Kako se ose�a� danas?
220
00:21:13,332 --> 00:21:16,626
Sve�tenik je po�ten �ovek.
221
00:21:16,644 --> 00:21:20,479
Njegova interpretacija
nas nikada nije izneverila.
222
00:21:21,046 --> 00:21:23,048
�ta je sa varvarinom?
223
00:21:24,274 --> 00:21:28,486
Moj instinkt mi govori da pazim na njega.
224
00:21:31,109 --> 00:21:35,362
Da li si bila uvre�ena onim
�to je rekao o va�oj veri?
225
00:21:36,392 --> 00:21:40,352
Moja vera ne bi bila iskrena
da se ne mo�e testirati.
226
00:21:42,638 --> 00:21:46,099
Gospodaru, nisam pametan kao vi.
227
00:21:46,202 --> 00:21:50,330
Znam to vrlo dobro.
228
00:21:50,353 --> 00:21:52,687
Ali �ta ka�ete na ovo
229
00:21:52,701 --> 00:21:57,996
u vezi sa va�im opozivom?
230
00:21:59,661 --> 00:22:03,455
Moj unuk je ro�en jutros u Edu,
231
00:22:03,476 --> 00:22:07,479
a gospo�ica Oshiba je zatra�ila
dozvolu da se vrati u Osaku.
232
00:22:07,920 --> 00:22:12,339
Naravno da to dozvoljavam. Samo sam
tako izbegao neprijateljski sukob.
233
00:22:13,497 --> 00:22:16,206
Pa sada �ekamo,
234
00:22:16,221 --> 00:22:20,141
da ve�e glasa o na�oj smrti.
235
00:22:20,415 --> 00:22:23,926
Tako. -Me�utim, moji �pijuni mi ka�u,
236
00:22:23,936 --> 00:22:27,813
da ovaj varvarin brine Portugalce.
237
00:22:28,925 --> 00:22:33,262
Hri��anski vladari Kijama i Ohno
238
00:22:33,286 --> 00:22:37,121
protive se njegovom prisustvu u Osaki.
239
00:22:37,143 --> 00:22:41,478
Za�to bismo trebali da brinemo
o hri��anskim regentima?
240
00:22:48,631 --> 00:22:51,216
Po�to se na�em Gospodaru
mo�e samo suditi,
241
00:22:51,230 --> 00:22:55,524
ako je glasanje Saveta jednoglasno.
242
00:22:56,974 --> 00:22:59,810
On koristi sirovi zakon
243
00:22:59,826 --> 00:23:05,036
da razdvoji Ishidoa i
hri��anske gospodare.
244
00:23:08,797 --> 00:23:13,466
Instinkt va�e snaje bi
i vama bio od koristi.
245
00:23:13,829 --> 00:23:16,372
Gospodaru, jeste li sigurni
246
00:23:25,526 --> 00:23:27,527
Sankichi!
247
00:23:29,928 --> 00:23:31,929
Idemo.
248
00:23:48,795 --> 00:23:50,796
Sada.
249
00:24:17,095 --> 00:24:19,096
Da li je Senjor stvaran?
250
00:24:20,450 --> 00:24:22,451
Ko si ti?
251
00:24:23,677 --> 00:24:26,546
Napravite mesta za na�eg prijatelja.
252
00:24:26,548 --> 00:24:28,665
Ovde si siguran.
253
00:24:28,667 --> 00:24:32,169
Oni su deca mog stada. Oni
su progonjeni zbog svoje vere.
254
00:24:33,279 --> 00:24:36,697
Govori� portugalski, ali nisi portugalac.
255
00:24:37,220 --> 00:24:40,847
Govori istinu pred
Bogom. -Ja sam Englez.
256
00:24:41,621 --> 00:24:45,207
Dakle, jezuiti su te bacili
ovde. -I tebe tako�e, zar ne?
257
00:25:00,740 --> 00:25:02,866
�elim da ti dam oprost.
258
00:25:04,513 --> 00:25:06,514
Da li ih sve �eka smrt?
259
00:25:07,114 --> 00:25:09,448
Smrt je jedina kazna ovde.
260
00:25:10,303 --> 00:25:12,731
O�e, do�lo je do gre�ke.
261
00:25:12,732 --> 00:25:17,527
Ja sam gost Gospodara
Toranage. Ne pripadam ovde.
262
00:25:17,637 --> 00:25:19,805
Da li te je Toranaga doveo u Osaku?
263
00:25:19,901 --> 00:25:22,402
Da. I moram da idem.
264
00:25:23,758 --> 00:25:28,011
Ve� si mrtav. Ne zna� njihove igre.
265
00:25:30,718 --> 00:25:33,637
Toranaga je zatvorenik u zamku Osaka.
266
00:25:34,660 --> 00:25:37,911
Njegovi rivali u Ve�u
vladara su ga izolovali.
267
00:25:40,487 --> 00:25:44,656
Sugijama je naslednik najbogatije
porodice samuraja u Japanu.
268
00:25:45,352 --> 00:25:47,352
Ohno je ratnik koji se pla�i,
269
00:25:47,364 --> 00:25:50,866
i �ije su ga patnje sa
gubom odvele u naru�je Crkve.
270
00:25:50,901 --> 00:25:53,064
Kiiama je,
271
00:25:53,065 --> 00:25:57,442
�ovek �iju veru u Hrista
pokre�e samo njegova pohlepa.
272
00:25:58,725 --> 00:26:03,352
Svi su pod vla��u Ishidoa, �uvara zamka.
273
00:26:04,008 --> 00:26:07,469
Mu�karci �e uskoro glasati
o Toranaginoj smrti.
274
00:26:10,674 --> 00:26:14,843
Slu�aj, sine moj. Samo �u ti re�i istinu.
275
00:26:16,837 --> 00:26:21,715
Ako te Toranaga proglasi za svog
saveznika, ne�e� �iv napustiti Japan.
276
00:28:02,533 --> 00:28:06,744
Poro�aj je pro�ao dobro, dete je zdravo.
277
00:28:06,767 --> 00:28:09,644
Naslednikova majka je dobila
dozvolu da napusti Edo.
278
00:28:09,954 --> 00:28:13,999
�ini se da Toranaga
prihvata svoju sudbinu.
279
00:28:15,405 --> 00:28:19,491
To je zahvaljuju�i va�em
vo�stvu, Gospodaru Ishido.
280
00:28:20,729 --> 00:28:25,566
Ne zahvaljuj mi dok se
pretnja Toranaga ne ukloni.
281
00:28:27,564 --> 00:28:30,191
Hajde da glasamo.
282
00:28:37,878 --> 00:28:40,671
Gospodaru Ish�ido.
283
00:28:40,687 --> 00:28:44,480
Hajde da pri�amo o ne�emu.
284
00:28:46,263 --> 00:28:50,349
Re� je o jeretiku koga
je Toranaga doveo ovde.
285
00:28:52,259 --> 00:28:55,094
Da, video sam ga.
286
00:28:55,445 --> 00:28:59,697
Izneo sam prigovor, a
Toranaga ga je bacio u zatvor.
287
00:29:01,230 --> 00:29:04,399
Na�alost, njegovo
zatvaranje nije dovoljno.
288
00:29:05,592 --> 00:29:07,843
�uli smo uznemiruju�e pri�e
289
00:29:07,939 --> 00:29:11,983
o masakru hri��ana za koji je odgovoran.
290
00:29:14,144 --> 00:29:16,146
U�asno.
291
00:29:16,492 --> 00:29:19,410
Ima li dokaza za to?
292
00:29:19,931 --> 00:29:23,183
Sve�tenici poseduju
privatna pisma jeretika.
293
00:29:24,752 --> 00:29:28,838
U�tivo zahtevam pogubljenje ovog �oveka.
294
00:29:30,412 --> 00:29:32,413
Pre glasanja.
295
00:29:37,372 --> 00:29:42,791
Sme�no je kako stvari
postaju jasnije tokom godina.
296
00:29:44,037 --> 00:29:49,623
Kada sam se jutros probudio, video
sam nas onako kako nas vidi Toranaga.
297
00:29:51,039 --> 00:29:53,040
Kao dr�avne slu�benike.
298
00:29:53,177 --> 00:29:55,595
Dok pe�atiramo na�a dokumenta,
299
00:29:56,070 --> 00:30:01,823
Toranaga je uzeo no� i na�a
pravila koristi ih protiv nas.
300
00:30:02,527 --> 00:30:05,446
Jeretik vre�a na�eg Boga.
301
00:30:05,462 --> 00:30:10,048
Pitao sam se da li biste i vi
bili podjednako odani ovom Bogu
302
00:30:10,074 --> 00:30:14,409
bez ogromnog bogatstva kojim
te obasipaju njegovi sve�tenici.
303
00:30:18,584 --> 00:30:20,585
Ne�u vi�e odlagati stvar.
304
00:30:20,682 --> 00:30:23,391
Zahtevam da glasamo za Toranagu.
305
00:30:23,783 --> 00:30:27,077
U ime Gospoda na�eg Isusa
306
00:30:29,024 --> 00:30:31,026
nevernik mora prvi da umre.
307
00:30:40,135 --> 00:30:42,302
Toranaga je ro�en u klanu Minovara.
308
00:30:42,902 --> 00:30:45,236
To ime ima te�inu u Japanu.
309
00:30:46,130 --> 00:30:50,049
Njegovi preci su vekovima
vladali ovom zemljom.
310
00:30:51,077 --> 00:30:53,579
Imali su bo�anski mandat.
311
00:30:54,312 --> 00:30:57,282
Mandat?
312
00:30:57,283 --> 00:31:00,410
Titula koja se slavila kroz istoriju.
313
00:31:01,391 --> 00:31:04,268
Najvi�a titula koju smrtnik mo�e ste�i.
314
00:31:05,542 --> 00:31:07,544
Shogun.
315
00:31:09,567 --> 00:31:12,026
Da li Toranaga cilja na titulu?
316
00:31:13,635 --> 00:31:15,927
Ko zna �ta se krije u Minovarinom srcu.
317
00:31:17,786 --> 00:31:19,787
Sobei!
318
00:31:28,182 --> 00:31:30,726
Po jedna du�a svakog �asa u danu.
319
00:31:33,969 --> 00:31:35,970
Nema� vi�e �ega da se pla�i�.
320
00:31:36,610 --> 00:31:39,654
Umre�e� kao mu�enik, mo�da na krstu.
321
00:31:41,558 --> 00:31:45,560
�ao mi je o�e. Nisam pre�ao ceo
ovaj put samo da umrem na krstu.
322
00:31:54,135 --> 00:31:56,136
Za�to si onda do�ao?
323
00:31:57,112 --> 00:31:59,112
Do�ao si da se bori�.
324
00:32:03,778 --> 00:32:05,780
Stajao bih na tvojoj strani.
325
00:32:06,252 --> 00:32:09,963
Do�ao sam ovde 1572. godine
sa brojanicom u rukama.
326
00:32:10,067 --> 00:32:12,235
Video sam vizije du�a koje bih spasio.
327
00:32:13,338 --> 00:32:15,964
Tada sam saznao pravu
su�tinu sve�tenstva.
328
00:32:16,650 --> 00:32:19,317
Svila, zlato i oru�je.
329
00:32:20,004 --> 00:32:22,297
Jezuiti ne mare za du�e.
330
00:32:22,897 --> 00:32:27,692
Idolizirali su prokleti crni brod. To
im omogu�ava da dominiraju trgovinom.
331
00:32:29,395 --> 00:32:33,731
Kinezi mrze Japan, pa se trgovina
obavlja preko Portugalaca.
332
00:32:33,839 --> 00:32:36,257
To je sranje.
333
00:32:36,258 --> 00:32:41,145
Pokojni Taiko je poku�ao da tome stane
na kraj, ali je crkva podstakla pobunu
334
00:32:41,805 --> 00:32:44,390
�verc oru�ja iz tajne baze u Makau.
335
00:32:44,991 --> 00:32:46,992
Makao?
336
00:32:47,675 --> 00:32:50,427
Upoznao sam jednog koji
je bio u toj tvr�avi.
337
00:32:50,526 --> 00:32:54,820
Bilo je na stotine japanskih ratnika,
svi su pre�li u katoli�anstvo.
338
00:32:54,928 --> 00:32:56,929
Zar to ne znaju ovi gospodari?
339
00:32:59,246 --> 00:33:02,540
Sad je prekasno. -Ti ne
razume�. Moram im re�i!
340
00:33:03,523 --> 00:33:06,524
Tako mogu da odem odavde.
-Ne mo�e� igrati njihovu igru.
341
00:33:07,129 --> 00:33:11,256
Njihova pravila su previ�e nejasna
a njihova srca previ�e oprezna.
342
00:33:12,369 --> 00:33:16,372
Ne poznaje� me. -Poznajem
hiljade poput tebe.
343
00:33:36,686 --> 00:33:40,105
Koliko razli�itih na�ina ima�
da ka�e� da me nije briga?
344
00:33:40,208 --> 00:33:42,251
Pa, idemo!
345
00:33:43,353 --> 00:33:45,354
Jebi ga!
346
00:33:46,791 --> 00:33:49,133
Idemo.
347
00:33:49,641 --> 00:33:53,353
Ti i Carlos se morate slo�iti oko
pri�e. Imate listu tereta. Odjebi.
348
00:33:59,746 --> 00:34:01,748
Ide� li u zamak, o�e?
349
00:34:03,268 --> 00:34:05,269
Dobro jutro, kapetane.
350
00:34:05,406 --> 00:34:07,908
Kao �to zna�, ni�ta nisam �uo.
351
00:34:08,887 --> 00:34:12,097
Kada me Toranaga pita za
dozvolu da crni brod krene,
352
00:34:13,163 --> 00:34:16,749
ti �e� biti prvi koji �e
�uti za to. -I mene to brine.
353
00:34:16,853 --> 00:34:19,938
�uo sam da stari majmun
ne�e jo� dugo �iveti.
354
00:34:20,040 --> 00:34:23,917
Crkva �e u�initi sve �to mo�e da osigura
da va�a transakcija bude na vreme.
355
00:34:24,064 --> 00:34:26,065
Na�e trgovanje.
356
00:34:30,605 --> 00:34:32,605
Svinjo sisaj kurac.
357
00:34:48,171 --> 00:34:51,881
Drago mi je da te vidim kako se moli�.
358
00:34:52,447 --> 00:34:56,336
O�e. Da li ste u poseti
gospodinu Toranagi?
359
00:34:56,766 --> 00:34:58,767
Dostavljam papire.
360
00:34:59,240 --> 00:35:01,991
Koliko je pro�lo od
dolaska va�e porodice?
361
00:35:03,056 --> 00:35:06,991
U Osaki smo nedelju dana. -Molim vas.
362
00:35:10,099 --> 00:35:12,101
Koji ti je sada ja�i jezik?
363
00:35:12,782 --> 00:35:14,783
Portugalski ili latinski?
364
00:35:14,794 --> 00:35:18,797
�e��e u�im portugalski, ali ide sporo.
365
00:35:19,491 --> 00:35:21,534
I dalje si moj najbolji u�enik.
366
00:35:24,564 --> 00:35:28,441
Priznajem da sam se iznenadio
kada sam te ju�e video.
367
00:35:28,547 --> 00:35:31,216
Toranaga te je uveo u svoje poslove.
368
00:35:31,313 --> 00:35:33,547
Ne �elim vi�e da prevodim.
369
00:35:33,549 --> 00:35:36,142
Ne svi�a mi se na�in na koji
taj �ovek pri�a sa tobom.
370
00:35:36,219 --> 00:35:39,972
Uvek ste mogli da osetite
one sa lo�im namerama.
371
00:35:43,305 --> 00:35:45,306
Marija-neiti.
372
00:35:48,252 --> 00:35:50,754
Pri�ala si mi o svojim
mra�nim mislima ranije.
373
00:35:52,067 --> 00:35:54,068
Da li su jo� uvek prisutne?
374
00:35:56,721 --> 00:35:58,847
Zna� da se molim za tebe.
375
00:36:00,243 --> 00:36:04,370
U ovom slu�aju i za druge.
Posebno za nevernike.
376
00:36:04,877 --> 00:36:07,705
�itao sam njegove dnevnike.
377
00:36:07,706 --> 00:36:12,792
�ta god tvoje srce govori o
njemu, on je kriv za gore stvari.
378
00:36:25,315 --> 00:36:29,204
Moje izvinjenje, gospodaru.
-Gospodin Ishido je ovde.
379
00:36:29,801 --> 00:36:31,802
Pusti ga unutra. -Jasno.
380
00:36:37,682 --> 00:36:40,143
Tu je taj ponosni samuraj,
381
00:36:40,157 --> 00:36:42,867
kog sam iskopao ispod korejskih le�eva.
382
00:36:43,679 --> 00:36:50,016
A tu je i ponosni general koji
mi ne dozvoljava da to zaboravim.
383
00:36:56,298 --> 00:37:02,719
Zar se Toranaga nije
ponudio da te ugosti u zamku?
384
00:37:02,755 --> 00:37:05,214
Mislim da je pozivnica izgubljena.
385
00:37:05,984 --> 00:37:09,570
Nikad nisam razumeo za�to
si bio lojalan toj Minovari.
386
00:37:10,888 --> 00:37:12,890
On ne zna ni�ta o zahvalnosti.
387
00:37:13,992 --> 00:37:16,618
Vidi te zidove?
388
00:37:16,634 --> 00:37:19,969
Kada je Taiko sagradio ovaj zamak,
389
00:37:19,987 --> 00:37:23,630
svi oblasni gospodari kraljevstva
darivali su svoj najfiniji kamen.
390
00:37:23,717 --> 00:37:28,679
Odabrao je moj kao kamen temeljac
391
00:37:28,918 --> 00:37:33,587
i nagradio me mestom u ve�u.
392
00:37:33,613 --> 00:37:35,780
To je lep kamen.
393
00:37:37,470 --> 00:37:40,930
Pri�aj mi o tom vavravrinu
kog si doveo u Osaku.
394
00:37:42,669 --> 00:37:46,693
On je gusar. Bezkarakteran.
395
00:37:46,695 --> 00:37:49,029
Drzak i jednostavan.
396
00:37:49,587 --> 00:37:53,255
�ta Toranaga vidi u njemu?
397
00:37:53,864 --> 00:37:56,323
Mo�da ono �to taj �ovek predstavlja.
398
00:37:56,421 --> 00:37:58,797
Dvadeset topova, pet stotina pu�aka.
399
00:37:59,187 --> 00:38:02,356
Ima ih i u Japanu.
400
00:38:04,303 --> 00:38:07,346
...i mr�nju prema Portugalcima.
401
00:38:07,783 --> 00:38:11,493
On veruje da �e hri��anski vladari
uskoro biti na�i neprijatelji.
402
00:38:11,514 --> 00:38:13,516
Glupost.
403
00:38:13,611 --> 00:38:15,946
Na� savet je jedinstven.
404
00:38:20,654 --> 00:38:23,656
Naravno samo napred.
405
00:38:28,579 --> 00:38:33,915
Razmi�ljam samo o budu�nosti.
406
00:38:33,945 --> 00:38:36,571
�ta se de�ava nakon
Toranagine optu�nice i smrti.
407
00:38:37,215 --> 00:38:41,784
I sa tobom kao njegovim
saveznikom. Tako je.
408
00:38:41,785 --> 00:38:44,828
Ali kada razmi�ljam o
bilo �emu osim o sebi.
409
00:38:44,846 --> 00:38:49,015
Vi biste imali najvi�e mo�i.
410
00:38:49,038 --> 00:38:54,041
Slede�e biste morali da se
takmi�ite sa Kiiama, Ohno
411
00:38:54,153 --> 00:38:56,864
i sa svojim hri��anskim pristalicama.
412
00:38:58,849 --> 00:39:00,851
Mogu da izgubim taj rat.
413
00:39:01,952 --> 00:39:08,539
Ali ako ima� varvarina i vazala
da ga dr�i� pod kontrolom,
414
00:39:08,576 --> 00:39:10,577
stvari mogu biti druga�ije.
415
00:39:14,698 --> 00:39:19,409
�teta �to sam morao da
prihvatim njegovo pogubljenje.
416
00:39:19,435 --> 00:39:22,645
Hri��anski vladari su to zahtevali.
417
00:39:23,250 --> 00:39:25,419
Nisam mogao ni�ta da uradim.
418
00:39:33,019 --> 00:39:36,813
Mo�da ja mogu ne�to da uradim.
419
00:39:41,866 --> 00:39:45,460
Anjin! -Ispovedi se, brzo.
420
00:39:46,100 --> 00:39:49,102
Ne verujem u ovo. Ne�u umreti ovde.
421
00:39:49,203 --> 00:39:51,830
Presveta Bogorodica te �uva.
422
00:39:51,929 --> 00:39:54,555
Ispovedi mi svoje pro�le i budu�e grehe.
423
00:39:54,653 --> 00:39:56,779
Poslu�aj svog boga, o�e.
424
00:40:06,098 --> 00:40:08,559
Sada si zatvorenik okruga Lorda Kiiame.
425
00:40:14,191 --> 00:40:17,610
Bo�e, oprosti moj ponos.
426
00:40:18,929 --> 00:40:21,264
Ne dozvoli da ovo bude moj kraj.
427
00:40:36,286 --> 00:40:38,287
�ta ti radi� ovde?
428
00:40:40,773 --> 00:40:42,774
Sklanjaj se sa puta!
429
00:40:43,662 --> 00:40:46,463
Razbojnici!
430
00:41:27,181 --> 00:41:29,982
Dobro ura�eno.
431
00:41:46,262 --> 00:41:48,263
Hvala vam.
432
00:41:51,370 --> 00:41:54,472
Slusaj ga.
433
00:41:54,776 --> 00:41:57,319
Govori kao svaki civilizovan �ovek.
434
00:41:57,750 --> 00:42:01,680
On je pametan pas. -Nau�i�u te ne�emu.
435
00:42:01,690 --> 00:42:05,121
"Ja sam pas." Ka�i.
436
00:42:05,128 --> 00:42:07,129
"Ja sam pas."
437
00:42:07,852 --> 00:42:10,063
Ja sam pas.
438
00:42:10,076 --> 00:42:13,243
Tako je, dobri de�ko.
439
00:42:13,262 --> 00:42:16,056
Zatim kleknite. Kle�i.
440
00:42:16,657 --> 00:42:18,659
Da, "ja sam pas". Je l' tako.
441
00:42:21,563 --> 00:42:25,244
Hvala vam. -On samo
�eli dobrog doma�ina.
442
00:42:40,598 --> 00:42:42,682
Hvala ti, Yabushige.
443
00:42:43,239 --> 00:42:47,075
Dvaput si mi doveo ovog varvarina.
444
00:42:47,599 --> 00:42:50,100
Ja sam imao sre�e.
445
00:42:50,115 --> 00:42:54,743
Odveden je na pogubljenje
kada su ga razbojnici napali.
446
00:42:54,769 --> 00:42:57,312
Slu�ajno sam prolazio.
447
00:42:57,326 --> 00:43:02,497
Zna� kako da bude� na
pravom mestu u pravo vreme.
448
00:43:07,934 --> 00:43:10,311
On je prljav.
449
00:43:12,127 --> 00:43:14,503
Mogu li mu re�i da mu treba kupanje?
450
00:43:14,516 --> 00:43:16,518
Naravno.
451
00:43:16,519 --> 00:43:19,529
Prvo da pozdravimo na�eg prevodioca.
452
00:43:34,557 --> 00:43:38,392
Dobro jutro, senjor. Ja
sam danas va� prevodilac.
453
00:43:38,453 --> 00:43:40,929
Da li govori� portugalski.
454
00:43:40,930 --> 00:43:43,890
�ast mi je nau�iti jezik
mojih hri��anskih u�itelja.
455
00:43:43,991 --> 00:43:45,992
Katoli�kih u�itelja.
456
00:43:47,262 --> 00:43:49,262
Ja slu�im Ioshii Toranagi-sama.
457
00:43:49,986 --> 00:43:51,987
Moje ime je Toda Mariko.
458
00:43:52,544 --> 00:43:54,670
John. Blackthorne.
459
00:43:56,107 --> 00:43:58,109
Ja nisam katolik.
460
00:44:00,216 --> 00:44:02,718
Reci An�inu,
461
00:44:02,732 --> 00:44:05,734
da se nadam da zatvorsko
vreme nije bilo te�ko.
462
00:44:06,756 --> 00:44:10,383
Moj gospodar ka�e da mu je �ao zbog
vremena koje si proveo u zatvoru.
463
00:44:14,094 --> 00:44:16,095
Zahvalan sam �to sam �iv.
464
00:44:18,202 --> 00:44:20,204
On se zahvaljuje.
465
00:44:20,299 --> 00:44:24,051
Na� mladi Gospod �eli
da �uje o tvojoj zemlji.
466
00:44:24,617 --> 00:44:27,994
O tvojim vladarima i obi�ajima.
467
00:44:28,098 --> 00:44:31,224
On �eli da zna o ta�oj zemlji,
njenim vladarima i obi�ajima.
468
00:44:36,315 --> 00:44:41,567
Jutros sam bio osu�en na smrt, a sada...
469
00:44:43,610 --> 00:44:49,113
Znam da me u va�oj zemlji
smatraju neprijateljem.
470
00:44:49,228 --> 00:44:53,939
Uveravam vas da je moja
kraljica mudra i razborita.
471
00:44:55,225 --> 00:44:57,434
Ona bi definitivno bila va� saveznik.
472
00:44:58,032 --> 00:45:01,076
Ka�e da nije na� neprijatelj
473
00:45:01,094 --> 00:45:04,053
i da njegova kraljica nudi prijateljstvo.
474
00:45:06,207 --> 00:45:08,334
Daj An�inu �tap.
475
00:45:08,766 --> 00:45:12,101
Mladi gospodaru, izvinite
�to ne po�tujemo va�u ba�tu.
476
00:45:12,371 --> 00:45:16,373
�elim da An�in nacrta
mapu sveta koji poznaje.
477
00:45:16,984 --> 00:45:19,902
Moj gospodar tra�i da
nacrta� kartu sveta.
478
00:45:24,362 --> 00:45:26,364
Hvala.
479
00:45:46,290 --> 00:45:49,583
Ovoliko znam.
480
00:45:51,991 --> 00:45:53,992
Zemlja je okrugla.
481
00:45:55,053 --> 00:45:57,054
Kao vo�e.
482
00:46:00,210 --> 00:46:02,211
Japan je ovde.
483
00:46:02,305 --> 00:46:06,141
Moja zemlja Engleska je
na drugoj strani sveta.
484
00:46:06,247 --> 00:46:10,082
On je ukazao na Japan i Englesku.
485
00:46:11,110 --> 00:46:13,195
Do�li smo kroz moreuz Magalana.
486
00:46:13,836 --> 00:46:16,712
Do�ao je preko kontinenta.
487
00:46:17,651 --> 00:46:22,862
Drugi autsajderi ne znaju za moreuz.
To je tajna �panije i Portugala.
488
00:46:23,227 --> 00:46:26,479
To je bila tajna Portugalaca i �panaca.
489
00:46:27,001 --> 00:46:30,003
Odatle nam je bilo sigurnije da plovimo.
490
00:46:32,200 --> 00:46:36,285
Morali smo da izbegnemo
portugalsku bazu u Makau.
491
00:46:37,818 --> 00:46:42,321
On tvrdi da u Makau
postoji portugalska baza.
492
00:46:47,420 --> 00:46:49,587
Zapo�ljava japanske pla�enike.
493
00:46:50,312 --> 00:46:52,313
Zovete ih Ronin.
494
00:46:52,827 --> 00:46:55,537
Tajno upori�te katolika
za �vercovanje oru�ja,
495
00:46:55,636 --> 00:46:58,137
koji su kori��eni u
pobuni pre nekoliko godina.
496
00:46:59,661 --> 00:47:03,872
Baza za krijum�arenje
oru�ja. Postoje ronini.
497
00:47:03,897 --> 00:47:07,564
U pobuni je kori��eno oru�je...
498
00:47:08,340 --> 00:47:12,384
Verovatno protiv Taika, nisam siguran.
499
00:47:13,748 --> 00:47:17,084
Reci Anjinu da �elimo detaljniju mapu.
500
00:47:17,103 --> 00:47:21,981
Na njemu moraju biti
ozna�ene sve baze u Portugalu.
501
00:47:22,092 --> 00:47:25,677
Kasnije �e moj gospodar tra�iti
kompletnu mapu i informacije o bazama.
502
00:47:25,782 --> 00:47:27,783
Objasni�u odmah, ako mi dozvolite.
503
00:47:32,155 --> 00:47:34,906
Tako su Portugal i
�panija podelile Novi svet.
504
00:47:35,508 --> 00:47:39,428
Neotkrivene zemlje podeljene su izme�u
njih prema ugovoru starom 70 godina.
505
00:47:39,533 --> 00:47:43,827
Va�a zemlja je u portugalskoj polovini.
506
00:47:45,906 --> 00:47:47,907
Njima pripada.
507
00:47:48,211 --> 00:47:53,506
On smatra da su Portugal i �panija
delile ovu oblast izme�u sebe.
508
00:47:53,536 --> 00:47:55,787
Tvrdi da Japan
509
00:47:56,975 --> 00:47:59,518
pripada Portugalcima.
510
00:48:00,328 --> 00:48:04,539
Da li je zaista rekao "pripada"?
511
00:48:05,360 --> 00:48:09,300
Da gospodaru. -Aopsurdno.
512
00:48:09,301 --> 00:48:12,261
Za�to ne podeliti nebo izme�u nas i Kine?
513
00:48:12,278 --> 00:48:14,279
U�uti.
514
00:48:14,835 --> 00:48:18,920
�ao mi je gospodaru, ali
oni su neverovatno arogantni.
515
00:48:18,941 --> 00:48:21,004
Reci mu to.
516
00:48:21,039 --> 00:48:25,001
To pi�e u dokumentima. Kraljevi
�panije i Portugalije imaju pravo
517
00:48:25,107 --> 00:48:27,816
da zahtevaju nekatoli�ku
zemlju koju su za sebe na�li
518
00:48:27,916 --> 00:48:31,600
i zamene svoju vlast
katoli�kom vla��u. -La�.
519
00:48:32,905 --> 00:48:34,906
Nije.
520
00:48:35,924 --> 00:48:39,718
Kune� li se svojim Bogom? -Kunem se.
521
00:48:44,142 --> 00:48:46,143
�ta je on rekao?
522
00:48:49,886 --> 00:48:52,305
Rekao je da portugalci
523
00:48:52,401 --> 00:48:55,403
�ele da svrgnu nehri��anske vladare
524
00:48:55,503 --> 00:49:00,464
i zamene ih sopstvenim vo�ama.
525
00:49:02,883 --> 00:49:05,676
�ta radi� u Japanu?
526
00:49:07,914 --> 00:49:09,915
Pita �ta radi� ovde.
527
00:49:12,148 --> 00:49:15,858
�elim da pobedim na�e
zajedni�ke neprijatelje.
528
00:49:15,965 --> 00:49:20,008
Regrutuje vas protiv
njihovih neprijatelja.
529
00:49:21,917 --> 00:49:24,793
Mislim da bi trebalo
da napusti� ovaj rat.
530
00:49:24,811 --> 00:49:28,355
Ti si na dnu. Nema� nade.
531
00:49:28,668 --> 00:49:32,128
Moj gospodar ka�e da nema smisla
boriti se sa Portugalom u Japanu.
532
00:49:32,651 --> 00:49:34,819
Ti si na dnu. To je beznade�no.
533
00:49:41,203 --> 00:49:43,205
Osim ako ne pobedim.
534
00:49:44,013 --> 00:49:48,641
On ka�e: "Osim ako ne pobedim."
535
00:49:53,698 --> 00:49:57,950
Reci Anjinu da danas
boravi u Zapadnoj palati.
536
00:49:57,974 --> 00:50:02,143
Na drugim mestima je opasno
kada �ak i razbojnici vrebaju.
537
00:50:15,081 --> 00:50:18,623
Toranaga-sam vam je poklonio svoj stan.
538
00:50:19,608 --> 00:50:22,860
Ovo je velika �ast.
Nadam se da �ete u�ivati.
539
00:50:26,735 --> 00:50:28,737
Je li to njegovo?
540
00:50:29,083 --> 00:50:33,253
Toranaga-sam je naru�io oklop
nakon �to ga je video u snu.
541
00:50:34,576 --> 00:50:39,621
Njegov stil datira iz generacije
u generaciju iz Minovara �ogunata.
542
00:50:42,584 --> 00:50:44,585
Shogun.
543
00:50:50,802 --> 00:50:55,429
Hvala vam �to ste danas
iskreno protuma�ili moje re�i.
544
00:50:55,539 --> 00:50:58,952
Nema potrebe da se zahvalim.
Ja slu�im samo svom gospodaru.
545
00:51:00,008 --> 00:51:03,218
Koliko dugo govorite portugalski?
546
00:51:03,253 --> 00:51:06,505
�etrnaest godina. Od kada sam hri��anka.
547
00:51:06,607 --> 00:51:08,609
Odli�no govorite.
548
00:51:11,345 --> 00:51:13,889
Ove �ene �e vam pomo�i da
se pripremite za kupanje.
549
00:51:14,741 --> 00:51:17,493
Hvala, ali ve� sam se okupao.
550
00:51:18,935 --> 00:51:21,361
U zatvoru? -Ne, u selu.
551
00:51:22,498 --> 00:51:24,500
Od tada je dosta vremena pro�lo.
552
00:51:26,187 --> 00:51:28,188
Dva kupanja nedeljno?
553
00:51:28,828 --> 00:51:30,829
Da li mi mi �eli� stoma�ne probleme?
554
00:51:32,056 --> 00:51:36,309
Iz nekog razloga, Anjin
ne �eli da se kupa.
555
00:51:40,400 --> 00:51:42,400
�ekaj, Mariko.
556
00:51:44,384 --> 00:51:48,677
Znam da cenite sve�tenike,
ali �uvajte se njihovih motiva.
557
00:51:48,786 --> 00:51:50,787
Va� gospodar je u opasnosti.
558
00:51:52,559 --> 00:51:54,811
A ja imam brod.
559
00:51:57,422 --> 00:51:59,506
Ne preporu�ujem razgovor bez pitanja.
560
00:52:01,656 --> 00:52:03,658
Jasno. -I uzgred,
561
00:52:04,550 --> 00:52:07,761
zovi me Mariko-sam.
562
00:52:21,823 --> 00:52:25,408
Vetrovi nisu bili povoljni.
563
00:52:25,429 --> 00:52:29,431
Ako crnom brodu ne bude dozvoljeno
da uskoro krene za Nagasaki,
564
00:52:29,454 --> 00:52:32,373
ne�e se vratiti na vreme
za teret slede�e godine.
565
00:52:33,647 --> 00:52:38,650
Vi ste �ef za spoljne odnose.
566
00:52:38,678 --> 00:52:42,888
Mo�da biste ve� mogli
poslati brod na put.
567
00:52:46,645 --> 00:52:51,272
Razmi�ljam samo o profitu.
568
00:52:51,298 --> 00:52:53,299
U pogledu na�ih zemalja.
569
00:52:54,190 --> 00:52:59,069
Mnogo toga ne znamo.
570
00:52:59,096 --> 00:53:02,139
I izgleda da varvarin zna mnogo.
571
00:53:08,068 --> 00:53:12,779
Ne�u jo� pustiti crni brod.
572
00:53:12,890 --> 00:53:15,474
More mo�e biti opasno.
573
00:53:16,369 --> 00:53:19,538
Mo�da zbog toga
574
00:53:19,556 --> 00:53:24,476
va�a crkva gradi tajne
baze na na�im prostorima.
575
00:53:29,492 --> 00:53:32,452
Voleli bismo da �ujemo vi�e o ovim bazama
576
00:53:32,469 --> 00:53:36,096
pre nego �to pregovaramo
o daljim aran�manima.
577
00:53:44,082 --> 00:53:47,835
Martin Alvito je dobio
informaciju od Toranage.
578
00:53:48,527 --> 00:53:51,779
On je negirao isplovnu
dokumentaciju crnog broda.
579
00:53:52,720 --> 00:53:57,306
Ovaj prokleti jeretik nas
ne�e polako uni�tavati.
580
00:53:59,805 --> 00:54:02,140
Neka ovo bude moj teret, o�e.
581
00:54:47,810 --> 00:54:49,811
�ta radi� ovde tako kasno?
582
00:55:05,756 --> 00:55:07,757
Atentator!
583
00:55:10,828 --> 00:55:12,830
Za�tite na�eg gospodara!
584
00:55:17,076 --> 00:55:19,077
�ta radi�?
585
00:55:21,142 --> 00:55:25,027
Gde je Toranaga?
-Uljez! U zamku je uljez!
586
00:55:25,041 --> 00:55:28,127
On je u stanu stranca. -Ne, on je ovde.
587
00:55:29,738 --> 00:55:32,740
To je sobarica Kayo. On
tra�i gospodara Toranagu.
588
00:55:52,923 --> 00:55:54,924
Ne!
589
00:56:28,141 --> 00:56:31,184
Gospodaru, jeste li ranjeni?
590
00:56:34,388 --> 00:56:38,276
Ishido je poludeo.
-To zna�i rat! -Ne.
591
00:56:38,664 --> 00:56:40,791
Ishido nije stajao iza ovoga.
592
00:56:41,767 --> 00:56:45,269
Dao sam svoj stan An�inu.
593
00:56:45,834 --> 00:56:49,335
Sakrio sam se u stanu.
594
00:56:50,362 --> 00:56:54,072
Atentator nije mene tra�io
595
00:56:54,093 --> 00:56:56,095
nego njega.
596
00:56:56,096 --> 00:57:04,096
Prevodilac 733
597
00:57:07,096 --> 00:57:11,096
Preuzeto sa www.titlovi.com45908
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.