All language subtitles for Shogun.2024.S01E02.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,749 --> 00:00:14,046 Prethodno. 2 00:00:17,436 --> 00:00:19,891 Ja sam John Blackthorne. ja sam Englez, 3 00:00:19,989 --> 00:00:23,788 pilot holandskog trgova�kog broda Erazmo. -La�e�! Ti si gusar. 4 00:00:23,881 --> 00:00:26,888 Ne znaju za nas. -Toranaga-hera, 5 00:00:26,978 --> 00:00:31,430 U godinama nakon Taikoove smrti, sa zabrinuto��u smo gledali, 6 00:00:31,455 --> 00:00:34,368 kada si organizovao svoju vlast protiv ve�a. 7 00:00:35,473 --> 00:00:37,929 Ne mogu da dobijem rat protiv �etiri vojske. 8 00:00:38,026 --> 00:00:41,479 Zato mora� i�i u Ajiro umesto mene. 9 00:00:41,583 --> 00:00:45,120 Lord Toranaga je zaplenio brod i sve �to je u njemu. 10 00:00:45,140 --> 00:00:48,261 Izu je moja prefektura. 11 00:00:48,279 --> 00:00:53,731 Bio sam u uverenju da �ete biti odani na�em gospodaru okruga. 12 00:00:54,138 --> 00:00:57,731 Prefekt Ioshii Toranaga �eli da vas vidi. -�ta on ho�e? 13 00:00:57,820 --> 00:01:00,243 Mo�da se igra� sa svojim jajima. Otkud ja znam? 14 00:01:00,338 --> 00:01:04,474 Sudbina nas je spojila. Tebe i mene. 15 00:01:04,475 --> 00:01:08,304 i ovu zver koja mo�e da promeni tok doga�aja. 16 00:01:27,952 --> 00:01:32,363 PRE GODINU DANA 17 00:01:34,272 --> 00:01:38,308 Odmori se mu�u. 18 00:01:39,125 --> 00:01:42,538 Usredsredi svoj um na Budu. 19 00:01:42,558 --> 00:01:44,763 Gde je moj sin. 20 00:01:51,931 --> 00:01:56,884 Kao da gledam u o�i tvoje majke. 21 00:01:57,289 --> 00:02:00,618 Potpuna beskona�nost. 22 00:02:03,148 --> 00:02:05,727 Ne boj se. 23 00:02:05,993 --> 00:02:11,111 Uskoro �u se ponovo roditi u �istoj zemlji. 24 00:02:11,266 --> 00:02:16,634 Kako da te na�em tamo? 25 00:02:17,334 --> 00:02:20,913 Da li �e� jo� uvek imati trepavice? 26 00:02:21,979 --> 00:02:24,102 I nokte? 27 00:02:29,513 --> 00:02:32,301 �ivot je poseban. 28 00:02:34,241 --> 00:02:37,528 Samo san u snu. 29 00:02:38,803 --> 00:02:41,008 Idi svojoj majci. 30 00:02:48,721 --> 00:02:52,300 Taiko �eli da bude sam. 31 00:03:17,095 --> 00:03:19,924 Ako ne primi sakrament, 32 00:03:19,940 --> 00:03:22,238 ne�e u�i u carstvo Bo�ije. 33 00:03:22,744 --> 00:03:27,239 Ili je mo�da carstvo Bo�ije u tvom dupetu? 34 00:03:27,868 --> 00:03:30,266 Jesi li razmi�ljao o tome? 35 00:03:32,948 --> 00:03:35,245 Toranaga. 36 00:03:35,878 --> 00:03:38,176 Ostani ovde. 37 00:03:57,186 --> 00:04:03,386 Kad pomislim da je Ochiba nekada �elela da ti bude �ena. 38 00:04:03,715 --> 00:04:08,000 Nikada nisam mario za lepe �ene. 39 00:04:10,578 --> 00:04:13,325 A meni je previ�e stalo. 40 00:04:15,934 --> 00:04:19,222 Te no�i kada smo popili previ�e sakea, 41 00:04:19,324 --> 00:04:22,237 da li se se�a� �ta sam ti rekao? 42 00:04:22,882 --> 00:04:27,210 Previ�e puta smo se petljali sa istim potom 43 00:04:27,234 --> 00:04:30,813 da pi�kimo po svojim nogama. 44 00:04:33,302 --> 00:04:37,172 Da smo bar zajedno osvojili Koreju. 45 00:04:37,864 --> 00:04:42,150 Mogao sam da ti dam Japan. 46 00:04:42,844 --> 00:04:46,256 Neka to bude poklon od tvog sina. 47 00:04:48,619 --> 00:04:51,033 Od mog sina 48 00:04:53,097 --> 00:04:56,884 Le�inari ve� kru�e. 49 00:05:00,378 --> 00:05:03,749 �ta bi ti misli� o tome 50 00:05:03,768 --> 00:05:09,053 da bude� jedini regent dok ne postane punoletan? 51 00:05:11,050 --> 00:05:17,167 Ako ga za�titi�, mogu ti dati tu titulu. 52 00:05:18,081 --> 00:05:23,782 Tada �e moji neprijatelji imati savr�en razlog da udru�e snage. 53 00:05:25,038 --> 00:05:29,907 Prvo da mene ubiju, onda tvog sina. 54 00:05:31,765 --> 00:05:36,967 Ne �elim tako okrutnu kaznu. 55 00:05:40,219 --> 00:05:42,633 Mudar odgovor. 56 00:05:44,111 --> 00:05:49,812 Pro�lo je vi�e od 100 godina od kraja pravog �ogunata. 57 00:05:50,974 --> 00:05:56,842 Celog �ivota sam poku�avao da obuzdam borbu za vlast. 58 00:05:58,047 --> 00:06:04,914 Sada se bojim da �e gra�anski ratovi ponovo po�eti. 59 00:06:06,459 --> 00:06:11,535 Stoga nare�ujem da se osnuje namesni�ko ve�e. 60 00:06:11,858 --> 00:06:15,645 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama 61 00:06:16,956 --> 00:06:19,253 i ti. 62 00:06:20,186 --> 00:06:26,843 Delite mo� izme�u sebe dok Iaechiio ne napuni �esnaest godina. 63 00:06:28,137 --> 00:06:30,634 Politi�ki zastoj. 64 00:06:32,196 --> 00:06:37,272 Moj gospodar je najpametniji u kraljevstvu. 65 00:06:39,687 --> 00:06:45,763 Molim te da za�titi� mog sina od njegovih neprijatelja i prijatelja. 66 00:06:47,931 --> 00:06:54,007 Nau�i ga najva�nijoj lekciji od svega. 67 00:06:56,426 --> 00:06:59,340 �ovek koji stoji najvi�e 68 00:06:59,565 --> 00:07:02,395 je najusamljeniji u carstvu. 69 00:08:44,189 --> 00:08:47,518 SLUGE DVA GOSPODARA 70 00:08:50,216 --> 00:08:54,044 �ta misli� pod tim da je engleski pilot beskrupulozan? 71 00:08:55,822 --> 00:09:00,774 Zna� to. Prljava, bolesna usta. 72 00:09:00,887 --> 00:09:05,464 Kao svaka niska kurva. Ako razume�, o�e. 73 00:09:06,620 --> 00:09:10,240 Dnevnici dokazuju korupciju. Pogledajte, Va�e Viso�anstvo. 74 00:09:11,140 --> 00:09:13,969 Oplja�kao je, ubio i uni�tio sve kroz Manilu. 75 00:09:14,069 --> 00:09:16,107 Odvratna, okrutna zver. 76 00:09:16,203 --> 00:09:20,822 Poka�i ovo Japancima i bi�e obe�en zbog piraterije. 77 00:09:21,135 --> 00:09:23,432 Na�alost, to nije tako lako. 78 00:09:24,113 --> 00:09:27,983 Uprkos neslaganjima Osake, Toranaga i dalje upravlja spoljnim odnosima. 79 00:09:28,799 --> 00:09:32,919 On je temeljan �ovek i �eli ta�an prevod dnevnika. 80 00:09:33,581 --> 00:09:35,778 Mo�da previ�e precizan. 81 00:09:45,382 --> 00:09:47,579 Mo�e� iza�i. 82 00:09:51,314 --> 00:09:56,183 Ovaj pirat se ne okre�e Bogu u svojoj veri. 83 00:09:57,099 --> 00:09:59,296 Ne bi ni ti. 84 00:10:05,502 --> 00:10:07,541 Dakle, on zna sve o Makau. 85 00:10:08,975 --> 00:10:12,887 Neka mi Hrist bude svedok. Ovi bu�oti su na ivici otvorenog rata. 86 00:10:13,453 --> 00:10:18,113 Ne �elimo da raspravljamo o pro�lim kontroverzama. 87 00:10:19,354 --> 00:10:22,433 Zato budimo zahvalni �to na� gost ne govori japanski. 88 00:10:25,213 --> 00:10:27,792 Odlazim u zamak gde je Toranaga izolovan. 89 00:10:28,520 --> 00:10:32,280 Popodne sam bio njegov prevodilac. -Martin. 90 00:10:34,135 --> 00:10:36,333 Ovo je klju�no vreme za misiju. 91 00:10:37,642 --> 00:10:40,638 Uveri se da �ovek ne pravi probleme. 92 00:11:15,348 --> 00:11:18,552 Pozdrav, g. Yaechiio. 93 00:11:19,532 --> 00:11:22,154 Da li je on kanibal, Tsuji? 94 00:11:23,007 --> 00:11:27,167 Prema Toranagi, neki zveri jedu ljude. 95 00:11:27,610 --> 00:11:30,065 Ne znam, mladi gospodaru. 96 00:11:30,079 --> 00:11:34,864 Obe�avam da �u ga se kloniti za svaki slu�aj. 97 00:11:46,309 --> 00:11:48,607 Sranje. 98 00:11:48,995 --> 00:11:51,450 Moje izvinjenje, g. Toranaga. 99 00:11:51,757 --> 00:11:54,336 Nadam se da niste morali da �ekate. 100 00:11:57,699 --> 00:12:01,112 Nadam se da vas prisustvo gospo�ice Mariko ne vre�a. 101 00:12:01,131 --> 00:12:05,667 Pitao sam je da bi mogla da ve�ba svoje portugalske ve�tine. 102 00:12:05,693 --> 00:12:08,023 Ti si stru�njak za to. 103 00:12:08,288 --> 00:12:10,992 Polaskan sam, gospodaru. 104 00:12:11,007 --> 00:12:14,794 Prisustvo gospo�ice Marije je uvek dobrodo�lo. 105 00:12:18,211 --> 00:12:20,632 Dobro jutro. 106 00:12:20,633 --> 00:12:23,920 Moje ime je Martin Alvito iz jezuitskog reda. 107 00:12:24,023 --> 00:12:26,936 Mislim da si najbolji. -�ta to zna�i? 108 00:12:27,037 --> 00:12:30,865 "Pilot." Ja sam, pak, cud�i, odnosno tuma�. 109 00:12:30,970 --> 00:12:33,716 Vi ste na dvoru princa Jo�ija Toranage. 110 00:12:34,610 --> 00:12:36,982 Ja sam prevodilac za Savet vicekraljeva. 111 00:12:37,080 --> 00:12:40,517 Lepo, tako da mo�ete da preokrenete moje re�i u korist Portugala. 112 00:12:45,366 --> 00:12:49,901 An�in veruje da njegove re�i ne tuma�im istinito, 113 00:12:50,178 --> 00:12:53,812 jer sam Portugalac. -�ta si rekao? 114 00:12:53,903 --> 00:12:57,274 �ta si rekao. Tuma�im bez predrasuda. 115 00:12:57,377 --> 00:13:00,872 Jednom kada bude� tako prokleto iskren, 116 00:13:01,728 --> 00:13:04,724 mogao bi mu re�i da smo neprijatelji. 117 00:13:04,826 --> 00:13:08,030 Reci mi sam. Neprijatelj je teki na japanskom. 118 00:13:08,969 --> 00:13:12,048 Poka�ite na mene i recite tu re�. On razume. 119 00:13:14,200 --> 00:13:17,696 Mo�da sam ja tvoj neprijatelj, D�on Blektorn od Erazma, 120 00:13:17,798 --> 00:13:21,877 ali ja nisam tvoj ubica. Uradi to sam. 121 00:13:23,574 --> 00:13:26,945 Dao sam An�inu re� "neprijatelj", 122 00:13:26,964 --> 00:13:31,832 pa da ti ka�e da nismo prijatelji. 123 00:13:32,405 --> 00:13:34,819 Gospo�ice Marija, da li se sla�ete? 124 00:13:35,418 --> 00:13:37,915 Sve�tenik savr�eno tuma�i. 125 00:13:40,858 --> 00:13:46,850 Pitaj zver za�to je on neprijatelj mog prevodioca. 126 00:13:46,968 --> 00:13:50,893 �eli da zna za�to smo neprijatelji. -Zato �to su na�e zemlje u ratu. 127 00:13:50,985 --> 00:13:54,189 On ka�e da postoji sukob izme�u na�ih zemalja. 128 00:13:54,626 --> 00:13:58,004 Koja je tvoja dra�ava -Odakle si? -Iz Engleske. 129 00:13:58,518 --> 00:14:01,972 To je ostrvska kraljevina 1.600 kilometara severno od Portugala. 130 00:14:02,368 --> 00:14:06,822 Njegova zemlja je Engleska, 1.600 kilometara od Portugala. 131 00:14:11,658 --> 00:14:15,848 Ka�i mi. Za�to ste krenuli u rat protiv Cud�i carstva? 132 00:14:15,852 --> 00:14:19,024 Za�to si zaratio protiv mog kraljevstva? 133 00:14:19,025 --> 00:14:21,854 Jer Engleska ne pristaje da bude zastra�ena od katolika. 134 00:14:23,293 --> 00:14:25,332 Nisi katolik? 135 00:14:25,428 --> 00:14:29,131 Postoje dve grane hri��anstva. protestanti i katolici. 136 00:14:29,873 --> 00:14:32,070 Englezi su protestanti. 137 00:14:32,709 --> 00:14:35,247 Ali da li oboje veruju da je Isus Bog? 138 00:14:36,183 --> 00:14:39,596 Da, ali ne�u znati sa sigurno��u dok ne umrem. 139 00:14:40,660 --> 00:14:42,782 Da li si zato postao gusar? 140 00:14:44,176 --> 00:14:46,756 Zaratio protiv svojih katoli�kih neprijatelja 141 00:14:46,770 --> 00:14:50,681 u ime boga u koga ni ne veruje� u potpunosti? 142 00:14:52,204 --> 00:14:54,501 Ja nisam gusar. 143 00:14:55,183 --> 00:14:57,720 �ta je sa onih 20 topova na va�em brodu? 144 00:14:58,487 --> 00:15:03,690 Moj brod ima oznaku holandskih vladara. 145 00:15:04,639 --> 00:15:07,170 Uz njihovu dozvolu, mo�emo trgovati na svim morima 146 00:15:07,267 --> 00:15:09,772 i branimo se ako se neko usudi da nas zaustavi. 147 00:15:11,880 --> 00:15:14,418 �ta ako se usudimo? 148 00:15:16,734 --> 00:15:19,673 Ne mogu sebe da smatram va�im neprijateljem, gospodaru. 149 00:15:20,082 --> 00:15:23,661 Ja mogu, vrlo lako. 150 00:15:24,486 --> 00:15:26,683 �ta dalje? 151 00:15:29,499 --> 00:15:31,663 Tada prepu�tam du�u Bogu. 152 00:15:33,474 --> 00:15:39,175 I ja bih sigurno umro od tvojih ruku. 153 00:15:50,574 --> 00:15:52,672 Idi! 154 00:15:53,980 --> 00:15:57,060 Ovde je general Ishido, Toranagin najve�i rival. 155 00:15:57,061 --> 00:15:59,159 Ne govori ni�ta ako ceni� svoj �ivot. 156 00:16:00,006 --> 00:16:03,711 Re�eno mi je da si pozvao zver u zamak. 157 00:16:05,179 --> 00:16:07,276 Nakloni se. 158 00:16:10,971 --> 00:16:14,092 Ru�an je. 159 00:16:14,109 --> 00:16:16,564 I ima pse�e lice. 160 00:16:16,578 --> 00:16:19,284 Trebalo bi ga prikazivati po celoj imperiji. 161 00:16:19,300 --> 00:16:21,380 Kopile Zapada. 162 00:16:23,233 --> 00:16:25,272 �udno mi je 163 00:16:25,493 --> 00:16:28,073 iako je tvoj opoziv blizu, 164 00:16:28,087 --> 00:16:30,959 da te zanima ovaj �ovek. 165 00:16:30,976 --> 00:16:34,846 Sigurno �ete na�i bolje stvari koje �ete raditi do kraja svojih dana. 166 00:16:36,290 --> 00:16:39,495 Hri��ani misle da je jeretik. Da li je to istina? 167 00:16:39,747 --> 00:16:41,845 Da, g. Ishido. 168 00:16:42,149 --> 00:16:46,352 On mora da je velika uvreda za tvoju veru. 169 00:16:48,176 --> 00:16:51,422 Jeretik mi nije bitan. 170 00:16:51,816 --> 00:16:56,143 Ako dozvolite, moj sin �e ga otpratiti u zatvor. 171 00:16:56,754 --> 00:16:59,375 Samo se nadam nastavku mira. 172 00:17:03,241 --> 00:17:05,779 Bi�e� u zatvoru. -Koliko dugo? 173 00:17:05,878 --> 00:17:08,707 Ne znam, Anjine. molim se za tvoju du�u. 174 00:17:08,817 --> 00:17:10,818 �ta si mu rekao, kopile? 175 00:17:11,249 --> 00:17:14,376 Prokleto sjajno. 176 00:17:27,306 --> 00:17:31,225 Ovde je do�lo do nekog nesporazuma. Gde me vodite? 177 00:17:31,332 --> 00:17:34,000 Izvinjavam se ako sam po�inio neki zlo�in. 178 00:17:35,190 --> 00:17:38,150 Izvinite... Ne razumete ni re� mog govora? 179 00:17:38,250 --> 00:17:40,251 Ti tamo ispred, gde me vodi�? 180 00:17:43,197 --> 00:17:45,198 Ne, ja sam protiv ovoga! 181 00:17:46,761 --> 00:17:49,245 Ja sam gost tvoga Gospoda, a ne zarobljenik! 182 00:17:50,198 --> 00:17:52,991 Prokletstvo. Ovo je gre�ka! 183 00:17:57,410 --> 00:18:00,370 Da li su mu o�i zaista bile plave? 184 00:18:01,478 --> 00:18:04,229 Zamisli boju oluje koja se kre�e. 185 00:18:04,622 --> 00:18:10,792 I da li je kosa bila boje ove daikon rotkvice? 186 00:18:12,377 --> 00:18:16,797 Mislim da su to vi�e boje ovog Goboa. 187 00:18:20,385 --> 00:18:24,346 Smeje� se sa na�im sinom kao da je dvorska dama. 188 00:18:39,589 --> 00:18:41,590 �ta si rekao o gobou? 189 00:18:41,936 --> 00:18:47,857 G. Toranaga je pozvao majku da se danas sastane sa zveri. 190 00:18:48,183 --> 00:18:50,851 Za�to ste tamo pozvani? 191 00:18:53,088 --> 00:18:55,340 Moj gospodar je �eleo da ve�bam portugalski. 192 00:18:56,736 --> 00:19:00,863 Za�to je to �eleo? 193 00:19:04,224 --> 00:19:07,007 Mo�da zna�. 194 00:19:07,008 --> 00:19:09,926 Za�to bi tvoja majka bila van ove ku�e? 195 00:19:18,832 --> 00:19:20,833 O�e. 196 00:19:20,844 --> 00:19:24,512 Da li bi �eleo ne�to da pojede�? -Ne, nemam vremena. 197 00:19:24,533 --> 00:19:26,952 Toranaga je sazvao jo� jedan sastanak. 198 00:19:28,474 --> 00:19:30,475 Ne ti. 199 00:19:45,286 --> 00:19:47,288 Ledi Mariko. 200 00:19:48,222 --> 00:19:52,390 Mlada i jo� lep�a. 201 00:19:53,336 --> 00:19:57,255 Gospo�ice Kiri, vi ste mudri, topli i veseli. 202 00:19:57,277 --> 00:20:00,487 Vi u�ivate u naklonosti Lorda Toranage. 203 00:20:00,757 --> 00:20:04,301 Kao gospo�ica �izu, koja �eka svog sina. 204 00:20:05,202 --> 00:20:10,288 Gospo�ica Mariko se nije promenila od kada smo se poslednji put sreli. 205 00:20:11,323 --> 00:20:14,116 Pre �esnaest godina 206 00:20:14,132 --> 00:20:17,259 Na poslednjim zabavama g. Kurode. 207 00:20:17,989 --> 00:20:21,158 Mariko se upravo udala. 208 00:20:21,470 --> 00:20:27,515 Ve� tada sam znala da je ona jedinstvena. 209 00:20:27,548 --> 00:20:30,175 Ne uznemiravaj mog prevodioca, Kiri. 210 00:20:31,195 --> 00:20:33,627 Kiri nije, molim. 211 00:20:33,662 --> 00:20:36,059 Ja sam stara �ena 212 00:20:36,060 --> 00:20:38,937 i moram biti po�tovana pre nego �to umrem. 213 00:20:40,042 --> 00:20:43,169 I dalje me zadirkuje posle svih ovih godina. 214 00:20:43,607 --> 00:20:46,983 I tada te je bilo jednako te�ko kontrolisati. 215 00:20:47,086 --> 00:20:50,098 Ba� kao i veli�inu tvoje zadnjice. -I to! 216 00:20:50,105 --> 00:20:53,107 I dalje ispred Hiromacua. 217 00:20:53,124 --> 00:20:58,418 Sada moram da obrijem glavu i da postanem monahinja. 218 00:21:01,341 --> 00:21:03,384 Izvinite, gospodaru. 219 00:21:09,936 --> 00:21:12,605 Kako se ose�a� danas? 220 00:21:13,332 --> 00:21:16,626 Sve�tenik je po�ten �ovek. 221 00:21:16,644 --> 00:21:20,479 Njegova interpretacija nas nikada nije izneverila. 222 00:21:21,046 --> 00:21:23,048 �ta je sa varvarinom? 223 00:21:24,274 --> 00:21:28,486 Moj instinkt mi govori da pazim na njega. 224 00:21:31,109 --> 00:21:35,362 Da li si bila uvre�ena onim �to je rekao o va�oj veri? 225 00:21:36,392 --> 00:21:40,352 Moja vera ne bi bila iskrena da se ne mo�e testirati. 226 00:21:42,638 --> 00:21:46,099 Gospodaru, nisam pametan kao vi. 227 00:21:46,202 --> 00:21:50,330 Znam to vrlo dobro. 228 00:21:50,353 --> 00:21:52,687 Ali �ta ka�ete na ovo 229 00:21:52,701 --> 00:21:57,996 u vezi sa va�im opozivom? 230 00:21:59,661 --> 00:22:03,455 Moj unuk je ro�en jutros u Edu, 231 00:22:03,476 --> 00:22:07,479 a gospo�ica Oshiba je zatra�ila dozvolu da se vrati u Osaku. 232 00:22:07,920 --> 00:22:12,339 Naravno da to dozvoljavam. Samo sam tako izbegao neprijateljski sukob. 233 00:22:13,497 --> 00:22:16,206 Pa sada �ekamo, 234 00:22:16,221 --> 00:22:20,141 da ve�e glasa o na�oj smrti. 235 00:22:20,415 --> 00:22:23,926 Tako. -Me�utim, moji �pijuni mi ka�u, 236 00:22:23,936 --> 00:22:27,813 da ovaj varvarin brine Portugalce. 237 00:22:28,925 --> 00:22:33,262 Hri��anski vladari Kijama i Ohno 238 00:22:33,286 --> 00:22:37,121 protive se njegovom prisustvu u Osaki. 239 00:22:37,143 --> 00:22:41,478 Za�to bismo trebali da brinemo o hri��anskim regentima? 240 00:22:48,631 --> 00:22:51,216 Po�to se na�em Gospodaru mo�e samo suditi, 241 00:22:51,230 --> 00:22:55,524 ako je glasanje Saveta jednoglasno. 242 00:22:56,974 --> 00:22:59,810 On koristi sirovi zakon 243 00:22:59,826 --> 00:23:05,036 da razdvoji Ishidoa i hri��anske gospodare. 244 00:23:08,797 --> 00:23:13,466 Instinkt va�e snaje bi i vama bio od koristi. 245 00:23:13,829 --> 00:23:16,372 Gospodaru, jeste li sigurni 246 00:23:25,526 --> 00:23:27,527 Sankichi! 247 00:23:29,928 --> 00:23:31,929 Idemo. 248 00:23:48,795 --> 00:23:50,796 Sada. 249 00:24:17,095 --> 00:24:19,096 Da li je Senjor stvaran? 250 00:24:20,450 --> 00:24:22,451 Ko si ti? 251 00:24:23,677 --> 00:24:26,546 Napravite mesta za na�eg prijatelja. 252 00:24:26,548 --> 00:24:28,665 Ovde si siguran. 253 00:24:28,667 --> 00:24:32,169 Oni su deca mog stada. Oni su progonjeni zbog svoje vere. 254 00:24:33,279 --> 00:24:36,697 Govori� portugalski, ali nisi portugalac. 255 00:24:37,220 --> 00:24:40,847 Govori istinu pred Bogom. -Ja sam Englez. 256 00:24:41,621 --> 00:24:45,207 Dakle, jezuiti su te bacili ovde. -I tebe tako�e, zar ne? 257 00:25:00,740 --> 00:25:02,866 �elim da ti dam oprost. 258 00:25:04,513 --> 00:25:06,514 Da li ih sve �eka smrt? 259 00:25:07,114 --> 00:25:09,448 Smrt je jedina kazna ovde. 260 00:25:10,303 --> 00:25:12,731 O�e, do�lo je do gre�ke. 261 00:25:12,732 --> 00:25:17,527 Ja sam gost Gospodara Toranage. Ne pripadam ovde. 262 00:25:17,637 --> 00:25:19,805 Da li te je Toranaga doveo u Osaku? 263 00:25:19,901 --> 00:25:22,402 Da. I moram da idem. 264 00:25:23,758 --> 00:25:28,011 Ve� si mrtav. Ne zna� njihove igre. 265 00:25:30,718 --> 00:25:33,637 Toranaga je zatvorenik u zamku Osaka. 266 00:25:34,660 --> 00:25:37,911 Njegovi rivali u Ve�u vladara su ga izolovali. 267 00:25:40,487 --> 00:25:44,656 Sugijama je naslednik najbogatije porodice samuraja u Japanu. 268 00:25:45,352 --> 00:25:47,352 Ohno je ratnik koji se pla�i, 269 00:25:47,364 --> 00:25:50,866 i �ije su ga patnje sa gubom odvele u naru�je Crkve. 270 00:25:50,901 --> 00:25:53,064 Kiiama je, 271 00:25:53,065 --> 00:25:57,442 �ovek �iju veru u Hrista pokre�e samo njegova pohlepa. 272 00:25:58,725 --> 00:26:03,352 Svi su pod vla��u Ishidoa, �uvara zamka. 273 00:26:04,008 --> 00:26:07,469 Mu�karci �e uskoro glasati o Toranaginoj smrti. 274 00:26:10,674 --> 00:26:14,843 Slu�aj, sine moj. Samo �u ti re�i istinu. 275 00:26:16,837 --> 00:26:21,715 Ako te Toranaga proglasi za svog saveznika, ne�e� �iv napustiti Japan. 276 00:28:02,533 --> 00:28:06,744 Poro�aj je pro�ao dobro, dete je zdravo. 277 00:28:06,767 --> 00:28:09,644 Naslednikova majka je dobila dozvolu da napusti Edo. 278 00:28:09,954 --> 00:28:13,999 �ini se da Toranaga prihvata svoju sudbinu. 279 00:28:15,405 --> 00:28:19,491 To je zahvaljuju�i va�em vo�stvu, Gospodaru Ishido. 280 00:28:20,729 --> 00:28:25,566 Ne zahvaljuj mi dok se pretnja Toranaga ne ukloni. 281 00:28:27,564 --> 00:28:30,191 Hajde da glasamo. 282 00:28:37,878 --> 00:28:40,671 Gospodaru Ish�ido. 283 00:28:40,687 --> 00:28:44,480 Hajde da pri�amo o ne�emu. 284 00:28:46,263 --> 00:28:50,349 Re� je o jeretiku koga je Toranaga doveo ovde. 285 00:28:52,259 --> 00:28:55,094 Da, video sam ga. 286 00:28:55,445 --> 00:28:59,697 Izneo sam prigovor, a Toranaga ga je bacio u zatvor. 287 00:29:01,230 --> 00:29:04,399 Na�alost, njegovo zatvaranje nije dovoljno. 288 00:29:05,592 --> 00:29:07,843 �uli smo uznemiruju�e pri�e 289 00:29:07,939 --> 00:29:11,983 o masakru hri��ana za koji je odgovoran. 290 00:29:14,144 --> 00:29:16,146 U�asno. 291 00:29:16,492 --> 00:29:19,410 Ima li dokaza za to? 292 00:29:19,931 --> 00:29:23,183 Sve�tenici poseduju privatna pisma jeretika. 293 00:29:24,752 --> 00:29:28,838 U�tivo zahtevam pogubljenje ovog �oveka. 294 00:29:30,412 --> 00:29:32,413 Pre glasanja. 295 00:29:37,372 --> 00:29:42,791 Sme�no je kako stvari postaju jasnije tokom godina. 296 00:29:44,037 --> 00:29:49,623 Kada sam se jutros probudio, video sam nas onako kako nas vidi Toranaga. 297 00:29:51,039 --> 00:29:53,040 Kao dr�avne slu�benike. 298 00:29:53,177 --> 00:29:55,595 Dok pe�atiramo na�a dokumenta, 299 00:29:56,070 --> 00:30:01,823 Toranaga je uzeo no� i na�a pravila koristi ih protiv nas. 300 00:30:02,527 --> 00:30:05,446 Jeretik vre�a na�eg Boga. 301 00:30:05,462 --> 00:30:10,048 Pitao sam se da li biste i vi bili podjednako odani ovom Bogu 302 00:30:10,074 --> 00:30:14,409 bez ogromnog bogatstva kojim te obasipaju njegovi sve�tenici. 303 00:30:18,584 --> 00:30:20,585 Ne�u vi�e odlagati stvar. 304 00:30:20,682 --> 00:30:23,391 Zahtevam da glasamo za Toranagu. 305 00:30:23,783 --> 00:30:27,077 U ime Gospoda na�eg Isusa 306 00:30:29,024 --> 00:30:31,026 nevernik mora prvi da umre. 307 00:30:40,135 --> 00:30:42,302 Toranaga je ro�en u klanu Minovara. 308 00:30:42,902 --> 00:30:45,236 To ime ima te�inu u Japanu. 309 00:30:46,130 --> 00:30:50,049 Njegovi preci su vekovima vladali ovom zemljom. 310 00:30:51,077 --> 00:30:53,579 Imali su bo�anski mandat. 311 00:30:54,312 --> 00:30:57,282 Mandat? 312 00:30:57,283 --> 00:31:00,410 Titula koja se slavila kroz istoriju. 313 00:31:01,391 --> 00:31:04,268 Najvi�a titula koju smrtnik mo�e ste�i. 314 00:31:05,542 --> 00:31:07,544 Shogun. 315 00:31:09,567 --> 00:31:12,026 Da li Toranaga cilja na titulu? 316 00:31:13,635 --> 00:31:15,927 Ko zna �ta se krije u Minovarinom srcu. 317 00:31:17,786 --> 00:31:19,787 Sobei! 318 00:31:28,182 --> 00:31:30,726 Po jedna du�a svakog �asa u danu. 319 00:31:33,969 --> 00:31:35,970 Nema� vi�e �ega da se pla�i�. 320 00:31:36,610 --> 00:31:39,654 Umre�e� kao mu�enik, mo�da na krstu. 321 00:31:41,558 --> 00:31:45,560 �ao mi je o�e. Nisam pre�ao ceo ovaj put samo da umrem na krstu. 322 00:31:54,135 --> 00:31:56,136 Za�to si onda do�ao? 323 00:31:57,112 --> 00:31:59,112 Do�ao si da se bori�. 324 00:32:03,778 --> 00:32:05,780 Stajao bih na tvojoj strani. 325 00:32:06,252 --> 00:32:09,963 Do�ao sam ovde 1572. godine sa brojanicom u rukama. 326 00:32:10,067 --> 00:32:12,235 Video sam vizije du�a koje bih spasio. 327 00:32:13,338 --> 00:32:15,964 Tada sam saznao pravu su�tinu sve�tenstva. 328 00:32:16,650 --> 00:32:19,317 Svila, zlato i oru�je. 329 00:32:20,004 --> 00:32:22,297 Jezuiti ne mare za du�e. 330 00:32:22,897 --> 00:32:27,692 Idolizirali su prokleti crni brod. To im omogu�ava da dominiraju trgovinom. 331 00:32:29,395 --> 00:32:33,731 Kinezi mrze Japan, pa se trgovina obavlja preko Portugalaca. 332 00:32:33,839 --> 00:32:36,257 To je sranje. 333 00:32:36,258 --> 00:32:41,145 Pokojni Taiko je poku�ao da tome stane na kraj, ali je crkva podstakla pobunu 334 00:32:41,805 --> 00:32:44,390 �verc oru�ja iz tajne baze u Makau. 335 00:32:44,991 --> 00:32:46,992 Makao? 336 00:32:47,675 --> 00:32:50,427 Upoznao sam jednog koji je bio u toj tvr�avi. 337 00:32:50,526 --> 00:32:54,820 Bilo je na stotine japanskih ratnika, svi su pre�li u katoli�anstvo. 338 00:32:54,928 --> 00:32:56,929 Zar to ne znaju ovi gospodari? 339 00:32:59,246 --> 00:33:02,540 Sad je prekasno. -Ti ne razume�. Moram im re�i! 340 00:33:03,523 --> 00:33:06,524 Tako mogu da odem odavde. -Ne mo�e� igrati njihovu igru. 341 00:33:07,129 --> 00:33:11,256 Njihova pravila su previ�e nejasna a njihova srca previ�e oprezna. 342 00:33:12,369 --> 00:33:16,372 Ne poznaje� me. -Poznajem hiljade poput tebe. 343 00:33:36,686 --> 00:33:40,105 Koliko razli�itih na�ina ima� da ka�e� da me nije briga? 344 00:33:40,208 --> 00:33:42,251 Pa, idemo! 345 00:33:43,353 --> 00:33:45,354 Jebi ga! 346 00:33:46,791 --> 00:33:49,133 Idemo. 347 00:33:49,641 --> 00:33:53,353 Ti i Carlos se morate slo�iti oko pri�e. Imate listu tereta. Odjebi. 348 00:33:59,746 --> 00:34:01,748 Ide� li u zamak, o�e? 349 00:34:03,268 --> 00:34:05,269 Dobro jutro, kapetane. 350 00:34:05,406 --> 00:34:07,908 Kao �to zna�, ni�ta nisam �uo. 351 00:34:08,887 --> 00:34:12,097 Kada me Toranaga pita za dozvolu da crni brod krene, 352 00:34:13,163 --> 00:34:16,749 ti �e� biti prvi koji �e �uti za to. -I mene to brine. 353 00:34:16,853 --> 00:34:19,938 �uo sam da stari majmun ne�e jo� dugo �iveti. 354 00:34:20,040 --> 00:34:23,917 Crkva �e u�initi sve �to mo�e da osigura da va�a transakcija bude na vreme. 355 00:34:24,064 --> 00:34:26,065 Na�e trgovanje. 356 00:34:30,605 --> 00:34:32,605 Svinjo sisaj kurac. 357 00:34:48,171 --> 00:34:51,881 Drago mi je da te vidim kako se moli�. 358 00:34:52,447 --> 00:34:56,336 O�e. Da li ste u poseti gospodinu Toranagi? 359 00:34:56,766 --> 00:34:58,767 Dostavljam papire. 360 00:34:59,240 --> 00:35:01,991 Koliko je pro�lo od dolaska va�e porodice? 361 00:35:03,056 --> 00:35:06,991 U Osaki smo nedelju dana. -Molim vas. 362 00:35:10,099 --> 00:35:12,101 Koji ti je sada ja�i jezik? 363 00:35:12,782 --> 00:35:14,783 Portugalski ili latinski? 364 00:35:14,794 --> 00:35:18,797 �e��e u�im portugalski, ali ide sporo. 365 00:35:19,491 --> 00:35:21,534 I dalje si moj najbolji u�enik. 366 00:35:24,564 --> 00:35:28,441 Priznajem da sam se iznenadio kada sam te ju�e video. 367 00:35:28,547 --> 00:35:31,216 Toranaga te je uveo u svoje poslove. 368 00:35:31,313 --> 00:35:33,547 Ne �elim vi�e da prevodim. 369 00:35:33,549 --> 00:35:36,142 Ne svi�a mi se na�in na koji taj �ovek pri�a sa tobom. 370 00:35:36,219 --> 00:35:39,972 Uvek ste mogli da osetite one sa lo�im namerama. 371 00:35:43,305 --> 00:35:45,306 Marija-neiti. 372 00:35:48,252 --> 00:35:50,754 Pri�ala si mi o svojim mra�nim mislima ranije. 373 00:35:52,067 --> 00:35:54,068 Da li su jo� uvek prisutne? 374 00:35:56,721 --> 00:35:58,847 Zna� da se molim za tebe. 375 00:36:00,243 --> 00:36:04,370 U ovom slu�aju i za druge. Posebno za nevernike. 376 00:36:04,877 --> 00:36:07,705 �itao sam njegove dnevnike. 377 00:36:07,706 --> 00:36:12,792 �ta god tvoje srce govori o njemu, on je kriv za gore stvari. 378 00:36:25,315 --> 00:36:29,204 Moje izvinjenje, gospodaru. -Gospodin Ishido je ovde. 379 00:36:29,801 --> 00:36:31,802 Pusti ga unutra. -Jasno. 380 00:36:37,682 --> 00:36:40,143 Tu je taj ponosni samuraj, 381 00:36:40,157 --> 00:36:42,867 kog sam iskopao ispod korejskih le�eva. 382 00:36:43,679 --> 00:36:50,016 A tu je i ponosni general koji mi ne dozvoljava da to zaboravim. 383 00:36:56,298 --> 00:37:02,719 Zar se Toranaga nije ponudio da te ugosti u zamku? 384 00:37:02,755 --> 00:37:05,214 Mislim da je pozivnica izgubljena. 385 00:37:05,984 --> 00:37:09,570 Nikad nisam razumeo za�to si bio lojalan toj Minovari. 386 00:37:10,888 --> 00:37:12,890 On ne zna ni�ta o zahvalnosti. 387 00:37:13,992 --> 00:37:16,618 Vidi te zidove? 388 00:37:16,634 --> 00:37:19,969 Kada je Taiko sagradio ovaj zamak, 389 00:37:19,987 --> 00:37:23,630 svi oblasni gospodari kraljevstva darivali su svoj najfiniji kamen. 390 00:37:23,717 --> 00:37:28,679 Odabrao je moj kao kamen temeljac 391 00:37:28,918 --> 00:37:33,587 i nagradio me mestom u ve�u. 392 00:37:33,613 --> 00:37:35,780 To je lep kamen. 393 00:37:37,470 --> 00:37:40,930 Pri�aj mi o tom vavravrinu kog si doveo u Osaku. 394 00:37:42,669 --> 00:37:46,693 On je gusar. Bezkarakteran. 395 00:37:46,695 --> 00:37:49,029 Drzak i jednostavan. 396 00:37:49,587 --> 00:37:53,255 �ta Toranaga vidi u njemu? 397 00:37:53,864 --> 00:37:56,323 Mo�da ono �to taj �ovek predstavlja. 398 00:37:56,421 --> 00:37:58,797 Dvadeset topova, pet stotina pu�aka. 399 00:37:59,187 --> 00:38:02,356 Ima ih i u Japanu. 400 00:38:04,303 --> 00:38:07,346 ...i mr�nju prema Portugalcima. 401 00:38:07,783 --> 00:38:11,493 On veruje da �e hri��anski vladari uskoro biti na�i neprijatelji. 402 00:38:11,514 --> 00:38:13,516 Glupost. 403 00:38:13,611 --> 00:38:15,946 Na� savet je jedinstven. 404 00:38:20,654 --> 00:38:23,656 Naravno samo napred. 405 00:38:28,579 --> 00:38:33,915 Razmi�ljam samo o budu�nosti. 406 00:38:33,945 --> 00:38:36,571 �ta se de�ava nakon Toranagine optu�nice i smrti. 407 00:38:37,215 --> 00:38:41,784 I sa tobom kao njegovim saveznikom. Tako je. 408 00:38:41,785 --> 00:38:44,828 Ali kada razmi�ljam o bilo �emu osim o sebi. 409 00:38:44,846 --> 00:38:49,015 Vi biste imali najvi�e mo�i. 410 00:38:49,038 --> 00:38:54,041 Slede�e biste morali da se takmi�ite sa Kiiama, Ohno 411 00:38:54,153 --> 00:38:56,864 i sa svojim hri��anskim pristalicama. 412 00:38:58,849 --> 00:39:00,851 Mogu da izgubim taj rat. 413 00:39:01,952 --> 00:39:08,539 Ali ako ima� varvarina i vazala da ga dr�i� pod kontrolom, 414 00:39:08,576 --> 00:39:10,577 stvari mogu biti druga�ije. 415 00:39:14,698 --> 00:39:19,409 �teta �to sam morao da prihvatim njegovo pogubljenje. 416 00:39:19,435 --> 00:39:22,645 Hri��anski vladari su to zahtevali. 417 00:39:23,250 --> 00:39:25,419 Nisam mogao ni�ta da uradim. 418 00:39:33,019 --> 00:39:36,813 Mo�da ja mogu ne�to da uradim. 419 00:39:41,866 --> 00:39:45,460 Anjin! -Ispovedi se, brzo. 420 00:39:46,100 --> 00:39:49,102 Ne verujem u ovo. Ne�u umreti ovde. 421 00:39:49,203 --> 00:39:51,830 Presveta Bogorodica te �uva. 422 00:39:51,929 --> 00:39:54,555 Ispovedi mi svoje pro�le i budu�e grehe. 423 00:39:54,653 --> 00:39:56,779 Poslu�aj svog boga, o�e. 424 00:40:06,098 --> 00:40:08,559 Sada si zatvorenik okruga Lorda Kiiame. 425 00:40:14,191 --> 00:40:17,610 Bo�e, oprosti moj ponos. 426 00:40:18,929 --> 00:40:21,264 Ne dozvoli da ovo bude moj kraj. 427 00:40:36,286 --> 00:40:38,287 �ta ti radi� ovde? 428 00:40:40,773 --> 00:40:42,774 Sklanjaj se sa puta! 429 00:40:43,662 --> 00:40:46,463 Razbojnici! 430 00:41:27,181 --> 00:41:29,982 Dobro ura�eno. 431 00:41:46,262 --> 00:41:48,263 Hvala vam. 432 00:41:51,370 --> 00:41:54,472 Slusaj ga. 433 00:41:54,776 --> 00:41:57,319 Govori kao svaki civilizovan �ovek. 434 00:41:57,750 --> 00:42:01,680 On je pametan pas. -Nau�i�u te ne�emu. 435 00:42:01,690 --> 00:42:05,121 "Ja sam pas." Ka�i. 436 00:42:05,128 --> 00:42:07,129 "Ja sam pas." 437 00:42:07,852 --> 00:42:10,063 Ja sam pas. 438 00:42:10,076 --> 00:42:13,243 Tako je, dobri de�ko. 439 00:42:13,262 --> 00:42:16,056 Zatim kleknite. Kle�i. 440 00:42:16,657 --> 00:42:18,659 Da, "ja sam pas". Je l' tako. 441 00:42:21,563 --> 00:42:25,244 Hvala vam. -On samo �eli dobrog doma�ina. 442 00:42:40,598 --> 00:42:42,682 Hvala ti, Yabushige. 443 00:42:43,239 --> 00:42:47,075 Dvaput si mi doveo ovog varvarina. 444 00:42:47,599 --> 00:42:50,100 Ja sam imao sre�e. 445 00:42:50,115 --> 00:42:54,743 Odveden je na pogubljenje kada su ga razbojnici napali. 446 00:42:54,769 --> 00:42:57,312 Slu�ajno sam prolazio. 447 00:42:57,326 --> 00:43:02,497 Zna� kako da bude� na pravom mestu u pravo vreme. 448 00:43:07,934 --> 00:43:10,311 On je prljav. 449 00:43:12,127 --> 00:43:14,503 Mogu li mu re�i da mu treba kupanje? 450 00:43:14,516 --> 00:43:16,518 Naravno. 451 00:43:16,519 --> 00:43:19,529 Prvo da pozdravimo na�eg prevodioca. 452 00:43:34,557 --> 00:43:38,392 Dobro jutro, senjor. Ja sam danas va� prevodilac. 453 00:43:38,453 --> 00:43:40,929 Da li govori� portugalski. 454 00:43:40,930 --> 00:43:43,890 �ast mi je nau�iti jezik mojih hri��anskih u�itelja. 455 00:43:43,991 --> 00:43:45,992 Katoli�kih u�itelja. 456 00:43:47,262 --> 00:43:49,262 Ja slu�im Ioshii Toranagi-sama. 457 00:43:49,986 --> 00:43:51,987 Moje ime je Toda Mariko. 458 00:43:52,544 --> 00:43:54,670 John. Blackthorne. 459 00:43:56,107 --> 00:43:58,109 Ja nisam katolik. 460 00:44:00,216 --> 00:44:02,718 Reci An�inu, 461 00:44:02,732 --> 00:44:05,734 da se nadam da zatvorsko vreme nije bilo te�ko. 462 00:44:06,756 --> 00:44:10,383 Moj gospodar ka�e da mu je �ao zbog vremena koje si proveo u zatvoru. 463 00:44:14,094 --> 00:44:16,095 Zahvalan sam �to sam �iv. 464 00:44:18,202 --> 00:44:20,204 On se zahvaljuje. 465 00:44:20,299 --> 00:44:24,051 Na� mladi Gospod �eli da �uje o tvojoj zemlji. 466 00:44:24,617 --> 00:44:27,994 O tvojim vladarima i obi�ajima. 467 00:44:28,098 --> 00:44:31,224 On �eli da zna o ta�oj zemlji, njenim vladarima i obi�ajima. 468 00:44:36,315 --> 00:44:41,567 Jutros sam bio osu�en na smrt, a sada... 469 00:44:43,610 --> 00:44:49,113 Znam da me u va�oj zemlji smatraju neprijateljem. 470 00:44:49,228 --> 00:44:53,939 Uveravam vas da je moja kraljica mudra i razborita. 471 00:44:55,225 --> 00:44:57,434 Ona bi definitivno bila va� saveznik. 472 00:44:58,032 --> 00:45:01,076 Ka�e da nije na� neprijatelj 473 00:45:01,094 --> 00:45:04,053 i da njegova kraljica nudi prijateljstvo. 474 00:45:06,207 --> 00:45:08,334 Daj An�inu �tap. 475 00:45:08,766 --> 00:45:12,101 Mladi gospodaru, izvinite �to ne po�tujemo va�u ba�tu. 476 00:45:12,371 --> 00:45:16,373 �elim da An�in nacrta mapu sveta koji poznaje. 477 00:45:16,984 --> 00:45:19,902 Moj gospodar tra�i da nacrta� kartu sveta. 478 00:45:24,362 --> 00:45:26,364 Hvala. 479 00:45:46,290 --> 00:45:49,583 Ovoliko znam. 480 00:45:51,991 --> 00:45:53,992 Zemlja je okrugla. 481 00:45:55,053 --> 00:45:57,054 Kao vo�e. 482 00:46:00,210 --> 00:46:02,211 Japan je ovde. 483 00:46:02,305 --> 00:46:06,141 Moja zemlja Engleska je na drugoj strani sveta. 484 00:46:06,247 --> 00:46:10,082 On je ukazao na Japan i Englesku. 485 00:46:11,110 --> 00:46:13,195 Do�li smo kroz moreuz Magalana. 486 00:46:13,836 --> 00:46:16,712 Do�ao je preko kontinenta. 487 00:46:17,651 --> 00:46:22,862 Drugi autsajderi ne znaju za moreuz. To je tajna �panije i Portugala. 488 00:46:23,227 --> 00:46:26,479 To je bila tajna Portugalaca i �panaca. 489 00:46:27,001 --> 00:46:30,003 Odatle nam je bilo sigurnije da plovimo. 490 00:46:32,200 --> 00:46:36,285 Morali smo da izbegnemo portugalsku bazu u Makau. 491 00:46:37,818 --> 00:46:42,321 On tvrdi da u Makau postoji portugalska baza. 492 00:46:47,420 --> 00:46:49,587 Zapo�ljava japanske pla�enike. 493 00:46:50,312 --> 00:46:52,313 Zovete ih Ronin. 494 00:46:52,827 --> 00:46:55,537 Tajno upori�te katolika za �vercovanje oru�ja, 495 00:46:55,636 --> 00:46:58,137 koji su kori��eni u pobuni pre nekoliko godina. 496 00:46:59,661 --> 00:47:03,872 Baza za krijum�arenje oru�ja. Postoje ronini. 497 00:47:03,897 --> 00:47:07,564 U pobuni je kori��eno oru�je... 498 00:47:08,340 --> 00:47:12,384 Verovatno protiv Taika, nisam siguran. 499 00:47:13,748 --> 00:47:17,084 Reci Anjinu da �elimo detaljniju mapu. 500 00:47:17,103 --> 00:47:21,981 Na njemu moraju biti ozna�ene sve baze u Portugalu. 501 00:47:22,092 --> 00:47:25,677 Kasnije �e moj gospodar tra�iti kompletnu mapu i informacije o bazama. 502 00:47:25,782 --> 00:47:27,783 Objasni�u odmah, ako mi dozvolite. 503 00:47:32,155 --> 00:47:34,906 Tako su Portugal i �panija podelile Novi svet. 504 00:47:35,508 --> 00:47:39,428 Neotkrivene zemlje podeljene su izme�u njih prema ugovoru starom 70 godina. 505 00:47:39,533 --> 00:47:43,827 Va�a zemlja je u portugalskoj polovini. 506 00:47:45,906 --> 00:47:47,907 Njima pripada. 507 00:47:48,211 --> 00:47:53,506 On smatra da su Portugal i �panija delile ovu oblast izme�u sebe. 508 00:47:53,536 --> 00:47:55,787 Tvrdi da Japan 509 00:47:56,975 --> 00:47:59,518 pripada Portugalcima. 510 00:48:00,328 --> 00:48:04,539 Da li je zaista rekao "pripada"? 511 00:48:05,360 --> 00:48:09,300 Da gospodaru. -Aopsurdno. 512 00:48:09,301 --> 00:48:12,261 Za�to ne podeliti nebo izme�u nas i Kine? 513 00:48:12,278 --> 00:48:14,279 U�uti. 514 00:48:14,835 --> 00:48:18,920 �ao mi je gospodaru, ali oni su neverovatno arogantni. 515 00:48:18,941 --> 00:48:21,004 Reci mu to. 516 00:48:21,039 --> 00:48:25,001 To pi�e u dokumentima. Kraljevi �panije i Portugalije imaju pravo 517 00:48:25,107 --> 00:48:27,816 da zahtevaju nekatoli�ku zemlju koju su za sebe na�li 518 00:48:27,916 --> 00:48:31,600 i zamene svoju vlast katoli�kom vla��u. -La�. 519 00:48:32,905 --> 00:48:34,906 Nije. 520 00:48:35,924 --> 00:48:39,718 Kune� li se svojim Bogom? -Kunem se. 521 00:48:44,142 --> 00:48:46,143 �ta je on rekao? 522 00:48:49,886 --> 00:48:52,305 Rekao je da portugalci 523 00:48:52,401 --> 00:48:55,403 �ele da svrgnu nehri��anske vladare 524 00:48:55,503 --> 00:49:00,464 i zamene ih sopstvenim vo�ama. 525 00:49:02,883 --> 00:49:05,676 �ta radi� u Japanu? 526 00:49:07,914 --> 00:49:09,915 Pita �ta radi� ovde. 527 00:49:12,148 --> 00:49:15,858 �elim da pobedim na�e zajedni�ke neprijatelje. 528 00:49:15,965 --> 00:49:20,008 Regrutuje vas protiv njihovih neprijatelja. 529 00:49:21,917 --> 00:49:24,793 Mislim da bi trebalo da napusti� ovaj rat. 530 00:49:24,811 --> 00:49:28,355 Ti si na dnu. Nema� nade. 531 00:49:28,668 --> 00:49:32,128 Moj gospodar ka�e da nema smisla boriti se sa Portugalom u Japanu. 532 00:49:32,651 --> 00:49:34,819 Ti si na dnu. To je beznade�no. 533 00:49:41,203 --> 00:49:43,205 Osim ako ne pobedim. 534 00:49:44,013 --> 00:49:48,641 On ka�e: "Osim ako ne pobedim." 535 00:49:53,698 --> 00:49:57,950 Reci Anjinu da danas boravi u Zapadnoj palati. 536 00:49:57,974 --> 00:50:02,143 Na drugim mestima je opasno kada �ak i razbojnici vrebaju. 537 00:50:15,081 --> 00:50:18,623 Toranaga-sam vam je poklonio svoj stan. 538 00:50:19,608 --> 00:50:22,860 Ovo je velika �ast. Nadam se da �ete u�ivati. 539 00:50:26,735 --> 00:50:28,737 Je li to njegovo? 540 00:50:29,083 --> 00:50:33,253 Toranaga-sam je naru�io oklop nakon �to ga je video u snu. 541 00:50:34,576 --> 00:50:39,621 Njegov stil datira iz generacije u generaciju iz Minovara �ogunata. 542 00:50:42,584 --> 00:50:44,585 Shogun. 543 00:50:50,802 --> 00:50:55,429 Hvala vam �to ste danas iskreno protuma�ili moje re�i. 544 00:50:55,539 --> 00:50:58,952 Nema potrebe da se zahvalim. Ja slu�im samo svom gospodaru. 545 00:51:00,008 --> 00:51:03,218 Koliko dugo govorite portugalski? 546 00:51:03,253 --> 00:51:06,505 �etrnaest godina. Od kada sam hri��anka. 547 00:51:06,607 --> 00:51:08,609 Odli�no govorite. 548 00:51:11,345 --> 00:51:13,889 Ove �ene �e vam pomo�i da se pripremite za kupanje. 549 00:51:14,741 --> 00:51:17,493 Hvala, ali ve� sam se okupao. 550 00:51:18,935 --> 00:51:21,361 U zatvoru? -Ne, u selu. 551 00:51:22,498 --> 00:51:24,500 Od tada je dosta vremena pro�lo. 552 00:51:26,187 --> 00:51:28,188 Dva kupanja nedeljno? 553 00:51:28,828 --> 00:51:30,829 Da li mi mi �eli� stoma�ne probleme? 554 00:51:32,056 --> 00:51:36,309 Iz nekog razloga, Anjin ne �eli da se kupa. 555 00:51:40,400 --> 00:51:42,400 �ekaj, Mariko. 556 00:51:44,384 --> 00:51:48,677 Znam da cenite sve�tenike, ali �uvajte se njihovih motiva. 557 00:51:48,786 --> 00:51:50,787 Va� gospodar je u opasnosti. 558 00:51:52,559 --> 00:51:54,811 A ja imam brod. 559 00:51:57,422 --> 00:51:59,506 Ne preporu�ujem razgovor bez pitanja. 560 00:52:01,656 --> 00:52:03,658 Jasno. -I uzgred, 561 00:52:04,550 --> 00:52:07,761 zovi me Mariko-sam. 562 00:52:21,823 --> 00:52:25,408 Vetrovi nisu bili povoljni. 563 00:52:25,429 --> 00:52:29,431 Ako crnom brodu ne bude dozvoljeno da uskoro krene za Nagasaki, 564 00:52:29,454 --> 00:52:32,373 ne�e se vratiti na vreme za teret slede�e godine. 565 00:52:33,647 --> 00:52:38,650 Vi ste �ef za spoljne odnose. 566 00:52:38,678 --> 00:52:42,888 Mo�da biste ve� mogli poslati brod na put. 567 00:52:46,645 --> 00:52:51,272 Razmi�ljam samo o profitu. 568 00:52:51,298 --> 00:52:53,299 U pogledu na�ih zemalja. 569 00:52:54,190 --> 00:52:59,069 Mnogo toga ne znamo. 570 00:52:59,096 --> 00:53:02,139 I izgleda da varvarin zna mnogo. 571 00:53:08,068 --> 00:53:12,779 Ne�u jo� pustiti crni brod. 572 00:53:12,890 --> 00:53:15,474 More mo�e biti opasno. 573 00:53:16,369 --> 00:53:19,538 Mo�da zbog toga 574 00:53:19,556 --> 00:53:24,476 va�a crkva gradi tajne baze na na�im prostorima. 575 00:53:29,492 --> 00:53:32,452 Voleli bismo da �ujemo vi�e o ovim bazama 576 00:53:32,469 --> 00:53:36,096 pre nego �to pregovaramo o daljim aran�manima. 577 00:53:44,082 --> 00:53:47,835 Martin Alvito je dobio informaciju od Toranage. 578 00:53:48,527 --> 00:53:51,779 On je negirao isplovnu dokumentaciju crnog broda. 579 00:53:52,720 --> 00:53:57,306 Ovaj prokleti jeretik nas ne�e polako uni�tavati. 580 00:53:59,805 --> 00:54:02,140 Neka ovo bude moj teret, o�e. 581 00:54:47,810 --> 00:54:49,811 �ta radi� ovde tako kasno? 582 00:55:05,756 --> 00:55:07,757 Atentator! 583 00:55:10,828 --> 00:55:12,830 Za�tite na�eg gospodara! 584 00:55:17,076 --> 00:55:19,077 �ta radi�? 585 00:55:21,142 --> 00:55:25,027 Gde je Toranaga? -Uljez! U zamku je uljez! 586 00:55:25,041 --> 00:55:28,127 On je u stanu stranca. -Ne, on je ovde. 587 00:55:29,738 --> 00:55:32,740 To je sobarica Kayo. On tra�i gospodara Toranagu. 588 00:55:52,923 --> 00:55:54,924 Ne! 589 00:56:28,141 --> 00:56:31,184 Gospodaru, jeste li ranjeni? 590 00:56:34,388 --> 00:56:38,276 Ishido je poludeo. -To zna�i rat! -Ne. 591 00:56:38,664 --> 00:56:40,791 Ishido nije stajao iza ovoga. 592 00:56:41,767 --> 00:56:45,269 Dao sam svoj stan An�inu. 593 00:56:45,834 --> 00:56:49,335 Sakrio sam se u stanu. 594 00:56:50,362 --> 00:56:54,072 Atentator nije mene tra�io 595 00:56:54,093 --> 00:56:56,095 nego njega. 596 00:56:56,096 --> 00:57:04,096 Prevodilac 733 597 00:57:07,096 --> 00:57:11,096 Preuzeto sa www.titlovi.com45908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.