Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,923 --> 00:00:49,465
1600-AT ÍRUNK.
2
00:00:49,548 --> 00:00:53,007
A PORTUGÁL KATOLIKUSOK
JAPÁNNAL KERESKEDVE ÉVTIZEDEKEN ÁT
3
00:00:53,090 --> 00:00:54,340
BUSÁS HASZONHOZ JUTOTTAK
4
00:00:54,423 --> 00:00:57,132
A HOLLÉTÉT AZONBAN TITOKBAN TARTOTTÁK
5
00:00:57,215 --> 00:00:59,798
ESKÜDT ELLENSÉGEIK,
AZ EURÓPAI PROTESTÁNSOK ELŐTT.
6
00:01:01,757 --> 00:01:03,715
OSZAKÁBAN AZ URALKODÓ TAIKÓ ELHUNYT,
7
00:01:03,798 --> 00:01:05,757
AZ ÖRÖKÖSE PEDIG
TÚL FIATAL AZ URALKODÁSHOZ.
8
00:01:05,840 --> 00:01:07,798
ÖT HADÚR MOST KESERVES HARCOT VÍV.
9
00:01:07,882 --> 00:01:09,215
MIND ARRA A CÍMRE VÁGYNAK,
10
00:01:09,298 --> 00:01:12,298
AMELY BIZTOSÍTANÁ SZÁMUKRA A TELJHATALMAT.
11
00:01:12,328 --> 00:01:18,298
A SÓGUN
12
00:01:49,919 --> 00:01:55,919
Kapitány! Nem sikerült
megmérnem az égi deklinációt a…
13
00:01:56,003 --> 00:01:57,086
A felhők miatt.
14
00:01:57,961 --> 00:01:59,128
Igen, a felhők miatt.
15
00:02:01,503 --> 00:02:03,169
De nézze csak!
16
00:02:03,253 --> 00:02:05,586
Fehér homok.
17
00:02:06,503 --> 00:02:08,044
A tízes jelnél.
18
00:02:09,211 --> 00:02:12,586
Tíz öl mélyen.
Fehér homok volt a faggyúban.
19
00:02:12,669 --> 00:02:14,211
Azt látod, amire vágysz.
20
00:02:14,961 --> 00:02:18,378
A rohadt spanyolnak igaza volt
a szorossal kapcsolatban is.
21
00:02:18,461 --> 00:02:21,753
Add ide!
Az az átkozott napló csak halált hoz ránk.
22
00:02:25,794 --> 00:02:28,169
Itt az ideje, hogy elkezdj tervezni.
23
00:02:28,919 --> 00:02:30,128
Nincs élelmetek.
24
00:02:30,878 --> 00:02:32,794
És ma este már ivóvíz sincs.
25
00:02:32,878 --> 00:02:34,294
Ki fogunk kötni.
26
00:02:36,503 --> 00:02:38,211
Ki fogunk kötni.
27
00:02:38,294 --> 00:02:41,919
Nyavalyás angol navigátorok!
Nem tudjátok, mikor kell feladni.
28
00:02:42,586 --> 00:02:43,794
Elérjük a szigeteket.
29
00:02:43,878 --> 00:02:47,586
Hallod te, amit összehordasz?
A skorbut beszél belőled.
30
00:02:47,669 --> 00:02:51,128
Elfoglaljuk azt a sötét földet,
és visszatérünk Hollandiába.
31
00:02:51,211 --> 00:02:53,878
Gazdagon, megkerülve a világot.
32
00:02:56,919 --> 00:02:57,919
Nem.
33
00:02:59,419 --> 00:03:00,669
Nem, navigátor.
34
00:03:02,336 --> 00:03:03,336
Én nem.
35
00:03:05,378 --> 00:03:07,503
Öt hajóval indultunk.
36
00:03:08,211 --> 00:03:10,211
Több mint 500 fős legénységgel.
37
00:03:11,878 --> 00:03:13,961
Mostanra alig maradt egy hajónk.
38
00:03:16,211 --> 00:03:18,378
Az én koromban az ember dönt, meddig megy.
39
00:03:28,794 --> 00:03:30,503
Az a gyáva emberek kiútja.
40
00:03:33,253 --> 00:03:36,419
Az Erasmus még mindig
egy tucat ember otthona, akiknek maga…
41
00:03:36,503 --> 00:03:38,003
Mi vagyok nekik?
42
00:03:38,836 --> 00:03:42,378
Nem tudjuk teljesíteni a küldetést.
Nem látod? Nincs itt semmi!
43
00:03:42,461 --> 00:03:44,919
Jól van. Ahogy akarja.
44
00:03:48,544 --> 00:03:49,711
Navigátor!
45
00:03:51,419 --> 00:03:56,544
Navigátor, amikor félni kezdesz,
az a boldog megváltás.
46
00:03:57,878 --> 00:04:00,794
Olyan, mint az arcot simogató,
gyengéd szellő.
47
00:04:02,128 --> 00:04:03,128
Érzed?
48
00:04:04,419 --> 00:04:06,461
Ez a Mindenható lehelete.
49
00:04:06,544 --> 00:04:07,878
Hív bennünket.
50
00:04:08,378 --> 00:04:09,378
Hallgasd!
51
00:04:13,419 --> 00:04:14,919
Hazahív minket.
52
00:07:18,378 --> 00:07:19,919
Éheztek.
53
00:07:55,544 --> 00:07:57,253
Mik ezek?
54
00:08:20,836 --> 00:08:26,461
ELSŐ FEJEZET:
ANDZSIN
55
00:09:10,378 --> 00:09:11,586
Atyám!
56
00:09:22,878 --> 00:09:24,419
Elbűvölő.
57
00:09:25,961 --> 00:09:27,169
Valóban.
58
00:09:28,461 --> 00:09:32,419
A nap felől repül,
hogy elrejtse magát a prédája elől.
59
00:09:32,794 --> 00:09:34,503
Tartalékolja az erejét.
60
00:09:35,128 --> 00:09:37,503
Várja a megfelelő pillanatot.
61
00:09:38,878 --> 00:09:43,419
Az áldozata talán észre sem veszi,
hogy ellenség van a közelben.
62
00:09:53,544 --> 00:09:54,544
Nos…
63
00:09:56,253 --> 00:09:58,461
indulhatunk?
64
00:10:15,253 --> 00:10:17,418
Köszöntjük az oszakai várban!
65
00:10:17,419 --> 00:10:21,128
Isidó nagyúr megkért minket,
hogy kísérjük Toranaga urat a szállására.
66
00:10:24,669 --> 00:10:27,628
Meglep, hogy eljött.
67
00:10:29,586 --> 00:10:33,419
Egy bölcs ember tudja,
mikor érte utol a vég.
68
00:11:36,836 --> 00:11:37,836
Nos?
69
00:11:38,378 --> 00:11:41,044
Gyűlölöm Oszakát.
70
00:11:42,128 --> 00:11:43,586
Ez a hely…
71
00:11:45,461 --> 00:11:48,336
egy igazi pöcegödör.
72
00:11:51,544 --> 00:11:53,628
Ez esetben essünk túl a dolgon,
73
00:11:54,628 --> 00:11:55,919
és menjünk haza!
74
00:12:27,928 --> 00:12:29,887
Köszöntjük Oszakában!
75
00:12:30,428 --> 00:12:33,053
A Régensek Tanácsa hálás, amiért eljött.
76
00:12:43,553 --> 00:12:46,261
Új számomra ez az ülésrend.
77
00:12:46,262 --> 00:12:48,428
Ezt tartottuk megfelelőnek
78
00:12:49,720 --> 00:12:51,345
jelen körülmények között.
79
00:12:51,470 --> 00:12:52,844
Toranaga nagyúr,
80
00:12:52,845 --> 00:12:55,137
a taikó halála óta eltelt évben
81
00:12:56,428 --> 00:12:57,844
aggodalommal figyeltük,
82
00:12:57,845 --> 00:13:00,470
ahogy a Tanáccsal szemben szövetkezett.
83
00:13:01,345 --> 00:13:05,761
A néhai taikó okkal tiltotta meg,
hogy növelje a befolyását.
84
00:13:05,762 --> 00:13:07,720
Hogy növeljem a befolyásomat?
85
00:13:07,803 --> 00:13:12,427
Hat házassági ajánlatot is elfogadott.
86
00:13:12,428 --> 00:13:16,470
Ezáltal a hűbérbirtoka mérete
a kétszeresére nőtt.
87
00:13:17,345 --> 00:13:20,428
Amennyiben régenstársaim nyugtalanok,
88
00:13:20,512 --> 00:13:24,095
szeretném elmondani,
hogy én elégedett vagyok Kantó uraként.
89
00:13:25,012 --> 00:13:29,428
Magamtól eszembe sem jutna
veszélyeztetni a békét.
90
00:13:30,637 --> 00:13:31,887
Ez felettébb különös!
91
00:13:32,553 --> 00:13:33,886
Hiszen épp ma reggel
92
00:13:33,887 --> 00:13:37,011
a trónörökös édesanyját
az edói kastélyába vitték.
93
00:13:37,012 --> 00:13:38,845
Minden előzetes értesítés nélkül.
94
00:13:39,303 --> 00:13:44,470
A menyem, Ocsiba úrnő húga gyermeket vár.
95
00:13:44,553 --> 00:13:46,636
Vagy inkább túszul ejtette őt,
96
00:13:46,637 --> 00:13:48,678
hogy itt ne érhesse bántódás?
97
00:13:52,220 --> 00:13:54,720
Béke honol az országba, Isidó nagyúr.
98
00:13:55,887 --> 00:13:58,470
Az úrnő csak annyira túsz a váramban,
99
00:13:59,345 --> 00:14:03,387
mint én most ebben a várban.
100
00:14:08,428 --> 00:14:13,720
Mit szólna a taikó,
ha most itt lenne velünk?
101
00:14:14,803 --> 00:14:17,637
Úgy vélem, elégedett lenne,
102
00:14:18,470 --> 00:14:21,303
ha látná,
hogy mi öten továbbra sem értünk egyet.
103
00:14:21,970 --> 00:14:26,303
Az utolsó kívánsága az volt,
hogy békében osztozzunk a hatalmon.
104
00:14:26,387 --> 00:14:28,928
Igen, amíg a trónörökös nagykorú nem lesz.
105
00:14:30,137 --> 00:14:32,720
Jómagam is várom már,
hogy eljöjjön az a nap.
106
00:14:33,762 --> 00:14:37,553
Fárasztóak ezek a találkozók.
107
00:14:43,387 --> 00:14:45,137
Hadd fogalmazzak másképp!
108
00:14:47,095 --> 00:14:52,137
A tanács követeli
Ocsiba úrnő szabadon engedését.
109
00:14:53,428 --> 00:14:58,178
Ellenkező esetben számíthat rá,
hogy felelősségre vonjuk.
110
00:15:02,512 --> 00:15:05,387
Elérkezett az idő,
hogy leleplezzük az árulókat,
111
00:15:07,137 --> 00:15:09,262
akik elbitorolnák a trónörökös hatalmát.
112
00:15:09,553 --> 00:15:13,553
Még akkor is,
ha Minovara-vér csörgedezik az ereikben.
113
00:15:14,762 --> 00:15:17,220
Mind a négyen aláírtuk.
114
00:15:17,762 --> 00:15:23,012
Kijama nagyúr, Szugijama nagyúr,
Óno nagyúr
115
00:15:24,720 --> 00:15:25,720
és jómagam.
116
00:15:31,470 --> 00:15:32,455
Elnézésüket kérem,
117
00:15:32,470 --> 00:15:35,387
de talán
nem a törvények szerint járt el az uram?
118
00:15:36,053 --> 00:15:39,512
Árulónak nevezni
ilyen alaptalan vádak miatt…
119
00:15:41,637 --> 00:15:42,803
Tadajosi, ülj le!
120
00:15:53,178 --> 00:15:56,095
Szörnyen restellem, nagyuram.
121
00:15:58,053 --> 00:16:03,012
De nem bírtam tovább hallgatni,
hogy így sértegetik.
122
00:16:03,637 --> 00:16:05,095
Sértegetnek?
123
00:16:06,178 --> 00:16:09,678
Hogy mersz arra célozni,
hogy Isidó nagyúr megsértett engem?
124
00:16:24,762 --> 00:16:26,428
Engedélyt kérek a szeppukura.
125
00:16:27,178 --> 00:16:28,845
Véget vetek a családom vérvonalának…
126
00:16:31,053 --> 00:16:32,928
és azoknak, akik a nevemet viselik.
127
00:16:36,678 --> 00:16:41,678
Isidó nagyúr, kérem,
fogadja el bocsánatkérésemet!
128
00:16:44,762 --> 00:16:46,012
Ami történt, megtörtént.
129
00:16:46,845 --> 00:16:51,887
Habár, mi tagadás, a gyerekes dühkitörések
mindig is jellemzők voltak a klánjára,
130
00:16:51,970 --> 00:16:55,137
és sértik a taikó dicső hagyatékát.
131
00:16:56,803 --> 00:16:59,970
Hét napot kap,
hogy elengedje a trónörökös anyját.
132
00:17:00,053 --> 00:17:01,095
Utána
133
00:17:01,595 --> 00:17:05,220
döntünk a sorsáról.
134
00:17:33,095 --> 00:17:34,720
Uszami Tadajosi
135
00:17:35,678 --> 00:17:37,637
az unokád férje, nem igaz?
136
00:17:38,928 --> 00:17:44,553
Igen. Fudzsié, akit az összes unokám közül
a legjobban szeretek.
137
00:17:45,970 --> 00:17:47,720
Gondoskodom róla,
hogy életben maradjon.
138
00:17:48,137 --> 00:17:50,137
A fiú meggondolatlan volt.
139
00:17:51,053 --> 00:17:52,928
Csak magát okolhatja.
140
00:17:53,220 --> 00:17:54,262
Nem,
141
00:17:54,803 --> 00:17:56,470
bátor volt.
142
00:17:57,303 --> 00:17:59,762
Nem értek egyet
ezzel a sok értelmetlen halállal.
143
00:18:00,762 --> 00:18:05,302
Akkor miért vagyunk még itt?
144
00:18:05,303 --> 00:18:10,637
Hivatalnokok fogságában,
akik holtan akarnak látni minket.
145
00:18:11,178 --> 00:18:16,553
Amint visszakapják a trónörökös anyját,
146
00:18:17,095 --> 00:18:20,720
megszavazzák a kivégzésünket.
147
00:18:21,220 --> 00:18:22,720
Sajnálom, Hiromacu.
148
00:18:23,845 --> 00:18:27,552
Ha most háborúba kezdek négy sereg ellen,
legyőznek engem.
149
00:18:27,553 --> 00:18:30,220
Kénytelen vagyok itt maradni.
150
00:18:32,637 --> 00:18:36,512
Ezért kell neked
elmenned Adzsiróba helyettem.
151
00:18:40,553 --> 00:18:43,428
Az ellenségei foglya,
152
00:18:44,803 --> 00:18:47,511
napjai vannak hátra a haláláig,
153
00:18:47,512 --> 00:18:51,511
és azt akarja,
hogy egy barbár hajóval foglalkozzak?
154
00:18:51,512 --> 00:18:53,053
Kérlek, indulj azonnal!
155
00:18:57,262 --> 00:19:00,637
Lehet, hogy hibát követtél el, Hiromacu.
156
00:19:03,178 --> 00:19:07,137
Azzal, hogy velem szövetkeztél,
és nem azokkal, akik meg akarnak ölni.
157
00:19:08,178 --> 00:19:11,345
Ez nekem is megfordult már a fejemben.
158
00:19:31,012 --> 00:19:33,678
Maradjon minden a fedélzeten,
amíg a nagybátyám ideér!
159
00:19:34,220 --> 00:19:35,553
Jabusige nagyúr idejön?
160
00:19:36,595 --> 00:19:38,428
Üzentem neki, amint tudtam.
161
00:19:40,178 --> 00:19:43,053
Személyesen akarja látni.
162
00:19:46,553 --> 00:19:48,762
Hogy láthatna Jan? Állj odébb!
163
00:19:48,845 --> 00:19:51,178
Látod, mit csinálnak? Mondd már!
164
00:19:51,262 --> 00:19:53,053
Azt hiszem, bevontatják.
165
00:19:53,137 --> 00:19:55,345
Meg tudod mondani, kicsodák? Katolikusok?
166
00:19:55,428 --> 00:19:56,428
Csendet!
167
00:19:56,512 --> 00:20:00,095
Mondtam már nektek, japánok!
168
00:20:04,762 --> 00:20:06,887
Ne hálálkodjatok ennyire
a szerencsétekért!
169
00:20:07,970 --> 00:20:13,803
Végre megérkeztünk.
Ez Portugália titkos, keleti birodalma.
170
00:20:13,887 --> 00:20:15,637
Lehetetlen.
171
00:20:16,220 --> 00:20:19,345
- A parancs változatlan.
- Mi ebben a változatlan?
172
00:20:19,428 --> 00:20:25,512
Csak azt tudom, hogy spanyol hajók voltak
tőlünk délre és nyugatra
173
00:20:25,595 --> 00:20:26,845
Santa Mariánál.
174
00:20:27,345 --> 00:20:30,678
És ez a navigátor
elvezetett minket köztük.
175
00:20:30,762 --> 00:20:33,887
Még tárgyalhatunk.
Van mit elcserélnünk velük.
176
00:20:34,512 --> 00:20:36,887
Ráadásul én beszélek portugálul.
177
00:20:36,970 --> 00:20:42,387
Amint elmondják nekik,
kik vagyunk, felakasztanak minket.
178
00:20:42,928 --> 00:20:44,220
Nem tudják, kik vagyunk,
179
00:20:44,303 --> 00:20:47,553
mert a hajónaplók
még a főparancsnok kabinjában vannak.
180
00:20:49,845 --> 00:20:53,637
Amíg ott maradnak, biztonságban vagyunk.
181
00:20:55,512 --> 00:20:57,012
Mi csak kereskedők vagyunk…
182
00:20:59,345 --> 00:21:03,012
akik eltévedtek,
és biztonságos utat keresnek haza.
183
00:21:03,095 --> 00:21:04,928
Szerinted el fogják hinni?
184
00:21:06,387 --> 00:21:08,720
Elmondom, mi az,
amit nem vesztek figyelembe.
185
00:21:09,220 --> 00:21:13,720
Voltunk már szélcsendben,
csak sodródtunk, mint csepp az áramlatban.
186
00:21:14,345 --> 00:21:15,928
Ellenálltunk dögvésznek,
187
00:21:16,012 --> 00:21:18,762
csillapítottuk az éhségünket
borjúbőr takarókkal, kötelekkel.
188
00:21:18,845 --> 00:21:20,970
Már halottnak kellene lennünk.
189
00:21:21,053 --> 00:21:22,220
De itt vagyunk.
190
00:21:23,803 --> 00:21:26,512
Tizenkét szarszagú…
191
00:21:27,887 --> 00:21:30,678
de végtére is jó erőben lévő
protestáns gazember,
192
00:21:31,553 --> 00:21:33,762
akiknek szembe kell szállniuk
egy barbár hordával
193
00:21:35,137 --> 00:21:41,428
és az egész istenverte,
senkiházi, szarkaparó portugál flottával.
194
00:21:41,512 --> 00:21:42,887
Igen!
195
00:21:42,970 --> 00:21:45,137
Szerintem van esélyünk.
196
00:21:49,787 --> 00:21:51,454
Nem itt fogunk meghalni.
197
00:21:57,186 --> 00:21:59,269
Fudzsi, ez már mindennek a teteje!
198
00:21:59,852 --> 00:22:01,269
Maradjon ott!
199
00:22:01,477 --> 00:22:03,185
Ez a parancs. Add ide a fiunkat!
200
00:22:03,186 --> 00:22:04,644
Nem adom oda!
201
00:22:11,311 --> 00:22:12,436
Fudzsi úrnő!
202
00:22:23,977 --> 00:22:28,936
Tadajosi úr szégyenbe hozta
az urunkat Isidó nagyúr előtt,
203
00:22:30,269 --> 00:22:32,477
és halálra ítélte a fiunkat.
204
00:22:32,811 --> 00:22:36,769
Hallottam. Őszintén sajnálom.
205
00:22:36,852 --> 00:22:38,476
De nekem élnem kell.
206
00:22:38,477 --> 00:22:39,811
Ez a nagyúr parancsa.
207
00:22:40,561 --> 00:22:42,185
A férjed vagyok!
208
00:22:42,186 --> 00:22:46,852
Ő pedig Toda Hiromacu nagyúr unokája.
209
00:22:48,102 --> 00:22:50,394
E névnek tiszteletet kellene parancsolnia.
210
00:22:51,394 --> 00:22:55,769
A családja ma meghal azért,
amit Tadajosi úr tett.
211
00:22:56,102 --> 00:22:59,852
Hogy merészel durván bánni vele?
212
00:23:07,019 --> 00:23:08,102
Nagyon sajnálom,
213
00:23:09,727 --> 00:23:11,769
de Tadajosi úrnak igaza van.
214
00:23:13,519 --> 00:23:17,269
Tudom, hogy érzi a halál hívását.
215
00:23:18,602 --> 00:23:20,977
Én magam is éreztem.
216
00:23:22,561 --> 00:23:23,561
Csakhogy…
217
00:23:25,769 --> 00:23:27,644
nem fogadhatja el e kegyelmet.
218
00:23:29,394 --> 00:23:34,477
Én nem vagyok erős, mint Mariko úrnő.
219
00:23:36,311 --> 00:23:41,061
Nem maradhatok e földön cél nélkül.
220
00:23:41,144 --> 00:23:44,394
Ha a nagyúr azt parancsolta, hogy éljen,
221
00:23:44,769 --> 00:23:49,602
akkor az a célja, Fudzsi úrnő.
222
00:24:03,561 --> 00:24:06,561
Hadd legyen az ő karja az utolsó,
ami a fiát tartja!
223
00:25:00,227 --> 00:25:01,769
Istenem…
224
00:25:04,519 --> 00:25:07,477
bocsáss meg!
225
00:25:36,769 --> 00:25:40,936
A nagybátyád
még sosem járt ebben a faluban.
226
00:25:41,561 --> 00:25:43,936
Még az apád halálakor sem.
227
00:25:45,602 --> 00:25:47,186
Használjuk ki az alkalmat!
228
00:25:47,811 --> 00:25:53,436
Csak Jabusige nagyúr adhatja meg
a hűbérbirtokot, amit megérdemelsz.
229
00:26:17,394 --> 00:26:18,769
Gyertek fel!
230
00:26:21,727 --> 00:26:22,769
Gyáva férgek,
231
00:26:22,852 --> 00:26:26,019
Jabusige, Izu ura megparancsolta,
232
00:26:26,102 --> 00:26:27,519
hogy másszatok fel!
233
00:26:27,602 --> 00:26:30,394
Jó napot!
Maga ezeknek az embereknek a vezére?
234
00:26:32,561 --> 00:26:33,936
A nevem John Blackthorne,
235
00:26:34,019 --> 00:26:36,269
és nagyon szeretnék beszélni magával.
236
00:26:36,769 --> 00:26:39,061
Mindenki jöjjön fel!
237
00:26:39,769 --> 00:26:42,019
Ha önnek is megfelel, felmegyek egyedül.
238
00:26:42,602 --> 00:26:45,102
Nem értem, mit beszélsz. Gyertek fel mind!
239
00:26:45,227 --> 00:26:47,561
- Ne menj! Megölnek.
- Nézd a kardjaikat!
240
00:26:47,644 --> 00:26:48,644
Hozzátok fel őket!
241
00:26:49,936 --> 00:26:50,936
Vigyázz!
242
00:26:51,477 --> 00:26:53,436
Ne! Ne álljatok ellen!
243
00:26:54,852 --> 00:26:56,686
Gyertek fel! Ne ellenkezzetek!
244
00:26:56,977 --> 00:26:57,977
Gyertek fel!
245
00:26:58,186 --> 00:27:00,727
Ne! Ne bántsd! Élve van rá szükség.
246
00:27:00,852 --> 00:27:01,852
Hozzátok ide!
247
00:27:03,727 --> 00:27:05,061
- Most!
- Rendben.
248
00:27:10,852 --> 00:27:12,477
Gyerünk! Gyertek fel!
249
00:27:16,727 --> 00:27:18,269
Mocskos barbárok!
250
00:27:18,352 --> 00:27:20,311
Kurva barbárok!
251
00:27:20,936 --> 00:27:24,227
Felmegyek egyedül,
hogy az embereim nevében beszéljek.
252
00:27:24,894 --> 00:27:27,519
Tartsátok itt arra az esetre,
ha nem jönnék vissza!
253
00:27:32,644 --> 00:27:34,394
Navigátor!
254
00:27:34,477 --> 00:27:35,644
Nyavalyások!
255
00:27:47,436 --> 00:27:51,102
Megadom magam!
256
00:27:51,186 --> 00:27:52,811
Kereskedők vagyunk.
257
00:27:53,436 --> 00:27:59,227
Kérem, hogy engedjenek vissza
minket a hajónkra.
258
00:28:00,019 --> 00:28:01,769
Nem akarunk semmi rosszat.
259
00:28:02,061 --> 00:28:03,227
Muradzsi!
260
00:28:03,311 --> 00:28:04,811
Te keresztény vagy.
261
00:28:04,894 --> 00:28:05,935
Beszélsz portugálul?
262
00:28:05,936 --> 00:28:07,019
Csak kicsit.
263
00:28:07,102 --> 00:28:08,727
Mondd, hogy viselkedjen!
264
00:28:12,602 --> 00:28:15,977
Ómi-szama mondja: „Légy jó!”
265
00:28:20,894 --> 00:28:22,561
Ezek a Japán-szigetek?
266
00:28:22,644 --> 00:28:24,977
Igen.
267
00:28:25,061 --> 00:28:29,186
Hogy mondják a nyelveteken,
hogy „értettem”?
268
00:28:35,477 --> 00:28:38,436
Szeretném, ha elengednék az embereimet.
269
00:28:38,519 --> 00:28:40,144
Nem lehet.
270
00:28:40,227 --> 00:28:42,311
A tisztesség nevében, kérem!
271
00:28:42,394 --> 00:28:46,186
Kérem, Japánban legyen jó!
272
00:28:48,519 --> 00:28:50,269
Ha így bánik a vendégekkel,
273
00:28:51,019 --> 00:28:57,977
akkor mondd meg ennek a hitvány korcsnak,
hogy szarok az egész nyavalyás országára!
274
00:29:17,894 --> 00:29:19,852
Tiszteletlen barbár vagy.
275
00:29:26,144 --> 00:29:27,686
Értetted?
276
00:29:51,311 --> 00:29:52,894
Ez az ember keresztény?
277
00:29:53,061 --> 00:29:54,269
Nem tudjuk…
278
00:29:54,602 --> 00:29:56,186
Kérlek! Ne gyertek közel!
279
00:29:56,561 --> 00:29:58,560
Miért ejtették foglyul?
280
00:29:58,561 --> 00:29:59,561
Elég legyen!
281
00:29:59,727 --> 00:30:00,727
Tűnés!
282
00:30:31,769 --> 00:30:33,144
Hol van a tolmács?
283
00:30:41,602 --> 00:30:44,852
Jabusige nagyúr,
megtisztelt, hogy jönni falu.
284
00:30:47,061 --> 00:30:48,644
Ő a legjobb papotok?
285
00:30:52,394 --> 00:30:55,602
Pap, tolmácsolni fogsz
köztem és a barbár között.
286
00:30:56,311 --> 00:30:57,894
Ki ő?
287
00:30:57,977 --> 00:31:00,269
És mit keres itt?
288
00:31:00,352 --> 00:31:04,519
A busónk, Izu nagyura, Kasigi Jabusige
289
00:31:04,602 --> 00:31:08,519
tudni akarja, hogy ki vagy,
és miért jöttél erre a földre.
290
00:31:08,602 --> 00:31:09,977
Ki vagy te?
291
00:31:10,061 --> 00:31:11,852
Isten szolgája.
292
00:31:12,727 --> 00:31:17,977
A te istenedé.
Ezt is tedd hozzá, te pápista pöcs!
293
00:31:18,061 --> 00:31:21,686
Pap! Miért ellenséges veled?
294
00:31:21,894 --> 00:31:23,352
Ő gonosz.
295
00:31:23,519 --> 00:31:25,019
Gyilkos.
296
00:31:25,227 --> 00:31:26,227
Kalóz.
297
00:31:28,852 --> 00:31:32,686
A nevem John Blackthorne. Angol vagyok.
298
00:31:33,436 --> 00:31:34,936
Az Erasmus navigátora.
299
00:31:35,019 --> 00:31:38,394
Holland kereskedőhajó.
Két hónapja tértünk le az útvonalunkról.
300
00:31:38,477 --> 00:31:40,644
Hazugság! Az egy holland kalózhajó,
301
00:31:40,727 --> 00:31:44,852
és azért jöttél, hogy háborút szíts
egy békés portugál településen.
302
00:31:44,936 --> 00:31:47,019
Pap! Fordíts!
303
00:31:47,436 --> 00:31:49,769
Nagyon rossz ember.
304
00:31:49,852 --> 00:31:53,936
Jött ölni japánt és portugált.
305
00:31:55,186 --> 00:31:56,936
Nem tudnak rólunk, igaz?
306
00:31:58,894 --> 00:32:01,102
Azt hiszik,
csak portugálok élnek Európában.
307
00:32:02,852 --> 00:32:05,977
Én vagyok az első angol,
aki eljutott a katolikus kincstáratokba.
308
00:32:06,686 --> 00:32:09,061
És nem akarod lefordítani, amit mondok.
309
00:32:12,686 --> 00:32:14,561
Alkudni szeretnék a királyoddal.
310
00:32:15,561 --> 00:32:17,561
Hogy épségben továbbállhassunk.
311
00:32:19,727 --> 00:32:22,227
Mondd neki, hogy lefoglaltuk a hajóját!
312
00:32:24,811 --> 00:32:28,811
Jabusige-szama azt mondja,
az eretnek hajótok most már az övé.
313
00:32:29,436 --> 00:32:32,352
Hamarosan kivégeznek
az embereiddel együtt.
314
00:32:32,894 --> 00:32:34,269
Hé! Állj!
315
00:32:36,019 --> 00:32:37,811
Én nem közéjük tartozom!
316
00:32:38,436 --> 00:32:43,936
Az én nevemben ne beszéljen katolikus!
317
00:32:44,019 --> 00:32:46,519
Európában sem,
de főleg nem ezen a sötét földön.
318
00:32:54,936 --> 00:32:56,811
Vigyétek egy házba, és fürdessétek meg!
319
00:32:57,727 --> 00:32:59,269
Nagyúr! Veszély!
320
00:33:00,602 --> 00:33:03,227
Kalóz halnia kell.
321
00:33:03,727 --> 00:33:06,269
Be tudod bizonyítani, hogy tényleg kalóz?
322
00:33:07,394 --> 00:33:09,019
Meggyalázta a keresztet!
323
00:33:10,936 --> 00:33:13,519
Nincs időm erre a keresztény ostobaságra!
324
00:33:13,852 --> 00:33:17,727
Kalóznak meg kell halni!
325
00:33:18,561 --> 00:33:22,311
Rendben. De válassz helyette mást!
326
00:33:22,977 --> 00:33:24,894
A magam különleges módján csináljuk.
327
00:33:30,977 --> 00:33:35,227
Sajnálom, atyám.
Hamarosan ellepjük ezt a kontinenst.
328
00:33:35,311 --> 00:33:38,686
Menj vissza a disznóóladba
egy fasszal a seggedben!
329
00:33:46,407 --> 00:33:48,239
Erőltesd meg magad, bácsikám!
330
00:33:48,240 --> 00:33:50,782
Egyfolytában veszítesz.
331
00:33:51,157 --> 00:33:53,324
Ez a játék új számomra, uram.
332
00:33:53,990 --> 00:33:56,490
Túl bonyolult egy ilyen vénembernek.
333
00:33:57,032 --> 00:33:59,574
Nem tanítottak meg rá gyerekkorodban?
334
00:34:00,157 --> 00:34:02,323
Amikor annyi idős voltam, mint uram,
335
00:34:02,324 --> 00:34:04,824
nekem túsz szerepet kellett betöltenem.
336
00:34:05,949 --> 00:34:07,657
Amíg ekkora nem lettem,
337
00:34:08,074 --> 00:34:11,490
ellenségek kereskedtek velem egymás közt.
338
00:34:12,817 --> 00:34:13,984
Jaecsijo nagyúr,
339
00:34:14,234 --> 00:34:16,275
elkésik az írásórájáról,
340
00:34:16,359 --> 00:34:18,442
ahogy azt ön is tudja.
341
00:34:18,859 --> 00:34:20,984
Örülök, hogy látom, Daijóin!
342
00:34:21,317 --> 00:34:24,525
Én inkább az íjászatot gyakorolnám.
343
00:34:25,150 --> 00:34:29,400
Egy vezérnek tisztán és szépen kell írnia.
344
00:34:30,109 --> 00:34:32,734
A legjobbnak kell lennie mindenben.
345
00:34:33,192 --> 00:34:36,399
Az anyám is ezt mondja.
346
00:34:36,400 --> 00:34:39,942
Hamar haza fog jönni a váradból?
347
00:34:40,775 --> 00:34:44,233
Úgy van, uram. Ez egészen biztos.
348
00:34:44,234 --> 00:34:47,900
Rajta! Menjen az írásórájára!
349
00:34:52,275 --> 00:34:54,691
El sem tudom képzelni,
350
00:34:54,692 --> 00:34:58,900
mit ígért Isidó a régenseknek,
hogy mellé álljanak.
351
00:34:59,609 --> 00:35:02,359
Bizonyára a birtokomat.
352
00:35:03,942 --> 00:35:07,484
Következőnek őket öli meg.
353
00:35:09,109 --> 00:35:10,400
Aztán a gyermeket.
354
00:35:11,484 --> 00:35:13,150
Visszatérünk a sötét évszázadokba.
355
00:35:13,567 --> 00:35:18,442
Az életem árán is megvédem a trónörököst.
356
00:35:18,984 --> 00:35:21,817
Bárcsak meg tudná állítani őket!
357
00:35:22,692 --> 00:35:27,150
Nem a Josii Toranaga névtől félnek,
358
00:35:27,859 --> 00:35:31,234
hanem a Minovara-vérvonaltól.
359
00:35:33,984 --> 00:35:37,900
Nem vágyom az elődeim címére.
360
00:35:38,900 --> 00:35:40,817
Mert maga jó ember.
361
00:35:41,400 --> 00:35:45,442
De ez nem a jó emberek kora.
362
00:35:46,942 --> 00:35:50,567
Egy sógunra van szükség.
363
00:35:53,984 --> 00:35:56,192
Mint azt már korábban is mondtam…
364
00:35:57,525 --> 00:36:00,525
nem kívánok sógun lenni.
365
00:36:01,400 --> 00:36:03,399
Az a cím nem több,
366
00:36:03,400 --> 00:36:06,525
mint egy véráztatta hagyaték
egy letűnt korból.
367
00:36:18,025 --> 00:36:20,942
Ezt abban az órában ültették,
mikor Jaecsijo született.
368
00:36:21,734 --> 00:36:24,442
A sín segíti a növekedésben.
369
00:36:25,261 --> 00:36:27,511
Olyanok, mint Toranaga nagyúr és a fiú.
370
00:36:29,178 --> 00:36:32,719
Ha meghal, mi lesz a fiúval?
371
00:36:48,136 --> 00:36:50,969
Kérem! Mi csak kereskedők vagyunk!
372
00:36:51,553 --> 00:36:53,678
Kérem!
373
00:36:53,761 --> 00:36:57,469
Csak kereskedők vagyunk,
az isten szerelmére!
374
00:36:57,553 --> 00:36:59,344
Kérem, ne!
375
00:37:00,636 --> 00:37:01,538
Ne!
376
00:37:01,553 --> 00:37:04,678
Kérem! Ne!
377
00:37:09,969 --> 00:37:14,344
Kérem!
378
00:37:21,344 --> 00:37:23,594
Kérem!
379
00:37:41,761 --> 00:37:47,428
Elnézést kérek a kellemetlenségért,
amit a nagyúr a falujuknak okozott.
380
00:37:48,136 --> 00:37:52,719
Már nem tart sokáig, nem igaz?
381
00:37:53,386 --> 00:37:54,886
A nagyúr
382
00:37:55,803 --> 00:37:58,553
megszállottja a halál pillanatának.
383
00:37:58,928 --> 00:38:00,928
Amikor tehetetlenek vagyunk,
384
00:38:02,094 --> 00:38:04,094
és elkerülhetetlen…
385
00:38:04,969 --> 00:38:08,761
Azzal, hogy hogyan néz szembe valaki
egy ilyen pillanattal.
386
00:38:11,678 --> 00:38:16,135
Ez az út az,
387
00:38:16,136 --> 00:38:19,053
ami a legközelebb viszi őt a halálhoz.
388
00:38:44,053 --> 00:38:46,636
Vártam, de hiába.
389
00:38:51,094 --> 00:38:54,843
Az élete utolsó pillanata
csak jött és ment.
390
00:38:54,844 --> 00:38:57,803
Mint mindenki másnál. Szó nélkül.
391
00:38:58,428 --> 00:39:00,969
Uram! Ő itt Kiku.
392
00:39:01,053 --> 00:39:03,178
A legnépszerűbb kurtizán Izuban.
393
00:39:04,678 --> 00:39:08,011
Megtiszteltetés, hogy szolgálhatok.
394
00:39:09,969 --> 00:39:14,303
A kötelességem,
hogy örömet szerezzek a nagyúrnak.
395
00:39:18,344 --> 00:39:20,594
Mit nézel a perverz szemeddel?
396
00:39:47,594 --> 00:39:49,053
Mit csinálsz?
397
00:40:15,803 --> 00:40:17,469
Hagyjam abba?
398
00:40:19,386 --> 00:40:20,428
Folytasd!
399
00:41:32,469 --> 00:41:33,469
Istenem!
400
00:41:43,553 --> 00:41:44,636
Jó reggelt!
401
00:41:50,594 --> 00:41:51,594
Hol a csizmám?
402
00:41:57,121 --> 00:41:59,580
Sokáig tartott, mire a barbár meghalt.
403
00:42:08,371 --> 00:42:11,330
Erősebb volt, mint a legtöbb keresztény.
404
00:42:19,330 --> 00:42:22,538
Írj róla egy verset!
405
00:42:33,455 --> 00:42:34,788
A férfi szeme
406
00:42:36,330 --> 00:42:40,205
elveszetten kémlelte
a Pokol mélyét.
407
00:42:41,080 --> 00:42:42,580
Kínjainak mértéke
408
00:42:43,788 --> 00:42:45,455
kiült arcára.
409
00:42:58,330 --> 00:43:00,246
Az éjjel hallottam egy férfit üvölteni.
410
00:43:00,330 --> 00:43:01,955
Mint aki rémesen szenvedett.
411
00:43:02,996 --> 00:43:04,205
Ez nagyon szoros.
412
00:43:06,913 --> 00:43:10,038
Figyeljetek,
ha valamelyikőtök szerint megoldható…
413
00:43:12,455 --> 00:43:15,538
nagyon szeretnék
még egyszer beszélni a vezéretekkel.
414
00:43:16,913 --> 00:43:18,996
A kardossal.
A férfival, akinél kardok voltak.
415
00:43:26,413 --> 00:43:27,413
Csodás!
416
00:43:28,538 --> 00:43:32,163
Jól vezetted a falut az apád halála óta.
417
00:43:33,413 --> 00:43:35,538
Mennyi ideje már?
418
00:43:35,996 --> 00:43:38,080
Majdnem egy év.
419
00:43:40,121 --> 00:43:41,788
Háromezer kokus lesz a birtokod.
420
00:43:43,455 --> 00:43:45,621
Gondoskodom róla, amint hazaértem.
421
00:43:48,871 --> 00:43:50,829
Bácsikám, ha megengeded…
422
00:43:50,830 --> 00:43:56,371
Nem akarsz szólni
Toranaga nagyúrnak a barbár hajóról?
423
00:43:58,538 --> 00:44:01,330
Toranaga nagyúr csapdába esett Oszakában.
424
00:44:02,496 --> 00:44:05,830
Figyelmeztettem,
hogy őrültséget csinál, de mégis odament.
425
00:44:10,746 --> 00:44:13,413
Minek beszélni egy halottnak a jövőről?
426
00:44:14,580 --> 00:44:15,621
Akkor…
427
00:44:16,663 --> 00:44:18,663
más terveid vannak?
428
00:44:20,121 --> 00:44:21,371
Mit gondolsz?
429
00:44:21,496 --> 00:44:24,788
Mit hozhatnak ezek a bizonytalan idők?
430
00:44:27,455 --> 00:44:31,080
Miután Toranaga nagyúr meghalt,
kétségtelen, hogy háború lesz.
431
00:44:31,496 --> 00:44:33,955
Isidó nagyúr lesz a legerősebb régens,
432
00:44:34,663 --> 00:44:38,496
de utána majd
a keresztény nagyurakkal kell vetekednie.
433
00:44:39,621 --> 00:44:41,455
És a keresztény fegyvereikkel.
434
00:44:42,205 --> 00:44:44,995
A földesúr, akinek van
ilyen fegyverekkel felszerelt hajója,
435
00:44:44,996 --> 00:44:47,455
értékes szövetséges lehet bárki számára.
436
00:44:50,788 --> 00:44:54,288
A fivérem sosem beszélt
a fia legjobb tulajdonságairól.
437
00:44:57,038 --> 00:44:58,038
Nagyuram!
438
00:45:00,413 --> 00:45:02,080
Érkezett egy hajó.
439
00:45:20,371 --> 00:45:21,704
Hiromacu uram!
440
00:45:21,705 --> 00:45:23,746
Megtisztelő,
hogy ellátogatott egy falvamba.
441
00:45:24,163 --> 00:45:25,621
Toranaga nagyúr
442
00:45:26,705 --> 00:45:30,580
azt kérte,
hogy Edóban várd őt, Jabusige uram.
443
00:45:32,955 --> 00:45:36,038
Elfogtunk egy idegen hajót
és a legénységét.
444
00:45:37,121 --> 00:45:39,080
Fontosnak találtam, hogy itt legyek.
445
00:45:39,121 --> 00:45:40,538
És hol vannak az ágyúk?
446
00:45:42,371 --> 00:45:45,538
Azt hallottam, 500 muskéta, 20 ágyú
447
00:45:46,413 --> 00:45:51,121
és több ládányi
ezüst és arany van azon a hajón.
448
00:45:54,205 --> 00:45:56,163
Mindent a partra hozattam.
449
00:45:56,288 --> 00:45:57,288
Helyes.
450
00:45:58,038 --> 00:46:01,455
A diplomáciai kapcsolatok elnökeként
451
00:46:01,871 --> 00:46:05,830
Toranaga nagyúr elkobozza a hajót,
és ami rajta volt.
452
00:46:07,288 --> 00:46:08,871
Tisztelettel, Hiromacu uram,
453
00:46:09,538 --> 00:46:12,496
Izu az én birtokom.
454
00:46:13,955 --> 00:46:15,830
Elnézést kérek!
455
00:46:16,996 --> 00:46:21,913
Úgy tudtam, hogy hűséges vagy az urunkhoz.
456
00:46:36,121 --> 00:46:38,496
Ez nem is kérdés.
457
00:46:40,288 --> 00:46:43,830
Természetesen kérnie sem kell,
a hajó Toranaga nagyúré.
458
00:46:45,246 --> 00:46:48,871
Ajándéknak szántam,
szerettem volna meglepni vele.
459
00:46:50,996 --> 00:46:55,246
Elégedett lesz a nagylelkűségeddel.
460
00:47:00,455 --> 00:47:02,788
Mindenről tudott.
461
00:47:05,455 --> 00:47:07,121
Kém van a faluban.
462
00:47:08,246 --> 00:47:09,913
Hová visznek?
463
00:47:11,955 --> 00:47:14,080
Te! Nézz rám!
464
00:47:14,163 --> 00:47:16,330
- Tárgyalás nélkül öltök.
- Fogjátok be a száját!
465
00:47:16,413 --> 00:47:17,663
Itt így mennek a dolgok?
466
00:47:18,496 --> 00:47:19,496
Ő az?
467
00:47:22,580 --> 00:47:24,538
Mondd meg neki, hogy Oszakába viszik!
468
00:47:25,121 --> 00:47:27,371
Te megy Oszaka.
469
00:47:27,455 --> 00:47:30,830
Sehová sem megyek,
amíg nem láttam az embereimet.
470
00:47:30,913 --> 00:47:33,871
Hé, húgyivó korcsok!
471
00:47:33,955 --> 00:47:35,205
Nem szabad!
472
00:47:35,871 --> 00:47:37,538
Ő a navigátor?
473
00:47:37,621 --> 00:47:38,955
Navigátor?
474
00:47:39,496 --> 00:47:40,496
Hiromacu nagyúr!
475
00:47:40,746 --> 00:47:43,496
Rodrigues úr majd gondoskodik róla.
476
00:47:43,580 --> 00:47:46,913
Itatni meg, aztán lőni le fej.
477
00:47:49,533 --> 00:47:52,616
Hajolj meg a korcs-szama előtt,
ha élni akarsz!
478
00:47:52,699 --> 00:47:54,324
Olyan itt, mint egy király.
479
00:47:54,824 --> 00:47:56,324
És mondd neki: „gojósa o”!
480
00:47:57,283 --> 00:47:58,366
Kegyelmezzen!
481
00:48:01,699 --> 00:48:03,658
Az összes szarevő-szamának. Gyere!
482
00:48:06,283 --> 00:48:08,783
- Te vagy a Hollandi navigátora?
- Ki maga?
483
00:48:09,283 --> 00:48:12,074
Kis szaros vagy, mi?
Melyik szélességi körön van a Lizard?
484
00:48:12,699 --> 00:48:17,408
Északi szélesség 49 fok 56 perc.
De vigyázz a zátonyokra, dél-délnyugatra.
485
00:48:17,491 --> 00:48:20,491
Vagy feldobod a talpad.
Istenemre, tényleg navigátor vagy.
486
00:48:20,574 --> 00:48:21,991
És inglés, bassza meg!
487
00:48:22,074 --> 00:48:25,408
Nézze, uram, beszél japánul.
Tudnom kell, él-e a legénységem.
488
00:48:27,491 --> 00:48:29,949
Szamuráj! A navigátor barátai?
489
00:48:30,366 --> 00:48:31,658
Egyet kivégeztek.
490
00:48:32,241 --> 00:48:34,241
A többi Jabusige nagyúr foglya.
491
00:48:34,324 --> 00:48:36,616
Jó hír. Csak az egyikük halt meg,
492
00:48:36,699 --> 00:48:39,366
és a japók azt mondják,
elengedik a többit, ha viselkedsz.
493
00:48:39,449 --> 00:48:41,158
Melyik emberem halt meg?
494
00:48:41,241 --> 00:48:44,158
Figyelj, Inglés,
a legénységed már az övék.
495
00:48:44,241 --> 00:48:47,991
Talán látod őket, ha visszajössz,
talán nem, de nem tehetsz semmit.
496
00:48:51,324 --> 00:48:54,116
- Hová megyünk?
- Oszakába. Nagy város.
497
00:48:54,199 --> 00:48:56,533
Josii Toranaga nagyúr
találkozni akar veled.
498
00:48:57,616 --> 00:48:59,074
És mit akar tőlem?
499
00:48:59,158 --> 00:49:01,324
Játszani a golyóiddal. Honnan tudjam?
500
00:49:01,408 --> 00:49:03,658
De befolyásos fickó, úgyhogy hagynám neki.
501
00:49:05,033 --> 00:49:06,616
Befolyásosabb, mint ők?
502
00:49:06,699 --> 00:49:08,033
Kantó ura?
503
00:49:08,116 --> 00:49:11,491
Milliók adnák az életüket azért,
hogy a seggét törölhessék.
504
00:49:14,991 --> 00:49:16,658
Nem értettem a neved, barátom.
505
00:49:17,449 --> 00:49:21,658
Rodrigues. És nem vagyok a barátod, csak
egy spanyol, aki a portugáloknak dolgozik.
506
00:49:23,366 --> 00:49:25,324
Van rá esély, hogy felszálljak a hajómra?
507
00:49:25,408 --> 00:49:27,824
Persze. Amint bekapod a farkam.
508
00:49:29,241 --> 00:49:30,741
Figyelj, nincs több trükk.
509
00:49:30,824 --> 00:49:33,324
Megmondtam a szamáknak,
hogy gondoskodom rólad.
510
00:49:33,408 --> 00:49:36,199
Úgyhogy tégy egy szívességet,
és búcsúzz el tőle!
511
00:49:41,199 --> 00:49:46,074
Evezzetek!
512
00:49:50,116 --> 00:49:53,033
Elment Oszakába, csak hogy fogoly legyen…
513
00:49:54,408 --> 00:49:56,658
Ez nem helyes.
514
00:50:14,904 --> 00:50:18,529
- Napnyugtára vihar lesz.
- Északnyugat felé kellene mennünk.
515
00:50:18,613 --> 00:50:21,321
A legénység szeretné
a partot látótávon belül tudni.
516
00:50:23,071 --> 00:50:24,488
A portugálokkal jöttél?
517
00:50:25,154 --> 00:50:26,779
Hajózásból élek.
518
00:50:27,696 --> 00:50:29,738
Ti hogy kerültetek ide?
519
00:50:29,821 --> 00:50:32,821
A Magellán-szoroson át.
Kereskedőúton voltunk.
520
00:50:33,446 --> 00:50:37,988
A parancsnok miatt Chilében rostokoltunk,
pedig mondtam, hogy szélcsend lesz.
521
00:50:38,488 --> 00:50:39,613
Nem hallgatott rám.
522
00:50:41,029 --> 00:50:43,696
És most te vagy a parancsnok.
523
00:50:43,779 --> 00:50:46,279
Micsoda sors! Sukumei.
524
00:50:48,738 --> 00:50:50,821
- Az mit jelent?
- A sukumei?
525
00:50:50,904 --> 00:50:53,779
Sukum… Egyfajta gondolkodásmód errefelé.
526
00:50:53,863 --> 00:50:55,071
Karma.
527
00:50:55,571 --> 00:50:57,029
Sors.
528
00:50:57,113 --> 00:50:58,488
Meghatározott végzet.
529
00:50:58,571 --> 00:51:01,738
Minden összefügg, az egész része.
Az élet és a halál is.
530
00:51:01,821 --> 00:51:04,363
És el kell fogadnunk a helyünket benne.
531
00:51:12,029 --> 00:51:13,863
Ezek istentelen barbárok.
532
00:51:13,946 --> 00:51:16,321
Vagy csak köpnek rá, mit gondolsz,
533
00:51:16,404 --> 00:51:18,071
te áskálódó kis kalóz.
534
00:51:19,196 --> 00:51:20,946
Miért hiszed, hogy az vagyok?
535
00:51:21,029 --> 00:51:23,404
Volt 20 ágyú a hajón.
536
00:51:23,488 --> 00:51:26,988
Húsz ágyú,
hogy megvédjük magunkat a törvénytelen
537
00:51:27,071 --> 00:51:29,613
portugál gályáktól,
amiket spanyolok navigálnak.
538
00:51:30,946 --> 00:51:32,404
Véletlenül sodródtunk ide.
539
00:51:33,279 --> 00:51:37,529
Kereskedők vagyunk, akik remélik,
hogy viszontlátják még a hazájukat.
540
00:51:39,613 --> 00:51:41,113
Tetszel, Inglés. Tényleg.
541
00:51:41,196 --> 00:51:44,571
Sőt, mivel hosszú éjszaka elébe nézünk,
542
00:51:44,654 --> 00:51:47,529
átengedem a megtiszteltetést,
hogy te állj őrt.
543
00:51:48,029 --> 00:51:49,029
Gyere!
544
00:51:49,946 --> 00:51:52,404
- Kedves, hogy bízol bennem.
- Miért ne?
545
00:51:52,488 --> 00:51:55,238
Navigátor vagy,
nem istentelen barbár, nem?
546
00:51:55,321 --> 00:51:56,654
Értetted?
547
00:51:59,238 --> 00:52:00,238
Igen.
548
00:52:17,779 --> 00:52:20,321
Lehet, mégsem Oszakában halunk meg.
549
00:52:20,404 --> 00:52:23,946
A hullámok felé kell fordulnunk!
550
00:52:24,946 --> 00:52:26,529
Hol van a vér a pucájukból?
551
00:52:26,613 --> 00:52:29,738
Ott, ahol nekik is lenniük kéne,
és ahol, remélem, örökké maradnak!
552
00:52:37,738 --> 00:52:40,571
Menj le, és vedd rá őket,
hogy evezzenek! Tudsz úszni?
553
00:52:41,238 --> 00:52:42,279
Te nem?
554
00:52:42,363 --> 00:52:45,196
Sosem tanultam meg.
Jobb hamar megfulladni, nem?
555
00:52:57,154 --> 00:53:00,071
Az istenit! A hullámok felé!
556
00:53:00,154 --> 00:53:03,696
Mi? Mit keresel még mindig idefent,
te kalóz szuka?
557
00:53:03,779 --> 00:53:05,821
Szarok egy portugálszolga spanyolra!
558
00:53:05,904 --> 00:53:06,904
Én meg az angolokra!
559
00:53:10,154 --> 00:53:12,404
Mire készül?
560
00:53:13,571 --> 00:53:14,571
Evezzetek!
561
00:53:16,863 --> 00:53:18,571
Kitartás!
562
00:53:18,654 --> 00:53:22,029
Tartsatok ki! Nagy hullám jön!
563
00:53:25,113 --> 00:53:26,571
Evezzetek!
564
00:53:29,696 --> 00:53:31,363
- Rodrigues!
- Kalóz!
565
00:53:32,029 --> 00:53:36,321
Rodrigues!
566
00:53:48,571 --> 00:53:50,696
Ha ti korcsok élni akartok,
567
00:53:51,571 --> 00:53:53,196
húzzátok!
568
00:53:54,571 --> 00:53:57,238
Evezzetek!
569
00:54:22,738 --> 00:54:24,363
A hajó készen áll.
570
00:54:24,738 --> 00:54:26,613
Partra szállunk!
571
00:54:36,988 --> 00:54:38,071
Mit csinál?
572
00:54:38,279 --> 00:54:39,988
Rodrigu-szama.
573
00:54:40,071 --> 00:54:42,946
A navigátorotok itt van valahol.
574
00:54:43,029 --> 00:54:44,946
Lehet, hogy még életben van.
575
00:54:46,904 --> 00:54:51,404
Nem érdekel,
miféle kurvafajzat szardarab barbár vagy,
576
00:54:52,071 --> 00:54:55,529
ahonnan én jövök,
ott nem hagyunk hátra senkit.
577
00:54:59,154 --> 00:55:01,653
Igaza van,
hogy meg akarja keresni a spanyolt.
578
00:55:01,654 --> 00:55:04,321
Az a férfi ügyes navigátor.
579
00:55:07,279 --> 00:55:09,404
Menj vele! Siessetek!
580
00:55:38,196 --> 00:55:39,572
Uram! Megtaláltam!
581
00:55:40,446 --> 00:55:41,446
Ott van!
582
00:55:42,946 --> 00:55:44,488
Rodrigues!
583
00:55:45,738 --> 00:55:47,154
Menj a föld felé!
584
00:55:48,613 --> 00:55:50,279
Csak meg akarom nézni.
585
00:55:50,363 --> 00:55:52,154
Nem sodorhatja magát veszélybe.
586
00:55:58,279 --> 00:55:59,863
Felhozom.
587
00:56:01,446 --> 00:56:02,446
Én.
588
00:56:07,654 --> 00:56:08,654
Értem.
589
00:56:14,529 --> 00:56:17,404
Nem utasíthat vissza
egy kihívást az emberei előtt.
590
00:56:21,113 --> 00:56:22,113
Menj, barbár!
591
00:56:22,196 --> 00:56:24,446
Talán belehalsz az esésbe,
mielőtt megfulladsz.
592
00:56:29,821 --> 00:56:31,488
Igyekezzünk!
593
00:56:31,571 --> 00:56:33,363
Uram, hadd menjek én!
594
00:56:33,946 --> 00:56:35,321
Nem érted, mit csinál?
595
00:56:35,571 --> 00:56:37,404
A barbár azt akarja, hogy elbukjak.
596
00:56:37,488 --> 00:56:39,196
Próbára tesz engem.
597
00:56:39,279 --> 00:56:42,946
Egyszerű ember, bár ő ezt nem tudja.
598
00:57:16,404 --> 00:57:17,696
Uram!
599
00:57:27,779 --> 00:57:29,904
Bocs a szarházi uratok miatt.
600
00:57:31,404 --> 00:57:33,154
Hozz még kötelet a hajóról!
601
00:57:55,904 --> 00:57:57,279
Lélegzik!
602
00:57:58,071 --> 00:57:59,904
Mindjárt hoznak kötelet!
603
00:58:12,321 --> 00:58:13,321
Uram!
604
00:58:28,113 --> 00:58:30,113
Kapaszkodjon valamibe!
605
00:58:55,279 --> 00:58:57,654
Uram! Jön a segítség!
606
00:59:07,279 --> 00:59:08,988
Mi az ördögöt csinál?
607
01:00:18,569 --> 01:00:20,194
Jó estét, Mariko!
608
01:00:20,610 --> 01:00:23,944
Elnézést, nagyuram!
Úgy tudtam, az apósommal fogok találkozni.
609
01:00:24,652 --> 01:00:27,110
Elküldtem Hiromacut,
hogy intézzen el valamit.
610
01:00:27,527 --> 01:00:29,152
Én hívattalak.
611
01:00:31,069 --> 01:00:34,319
Mennyi ideje már,
hogy beházasodtál a tábornokom családjába?
612
01:00:34,985 --> 01:00:36,402
Tizenhat éve.
613
01:00:38,277 --> 01:00:41,110
És olyan ritkán beszéltünk.
614
01:00:43,652 --> 01:00:50,402
Köszönöm, hogy a minap
átsegítetted Fudzsi úrnőt a gyászán.
615
01:00:51,402 --> 01:00:53,444
Bárcsak többet tehettem volna!
616
01:00:53,610 --> 01:00:55,069
Milyen kár!
617
01:00:55,485 --> 01:00:58,152
Mióta Isidó nagyúr
szövetkezett a tanáccsal ellenem,
618
01:00:59,235 --> 01:01:03,402
mindenhol csak halált látok.
619
01:01:05,152 --> 01:01:08,610
Ha a régensek felelősségre vonják,
620
01:01:09,319 --> 01:01:10,902
a nagyúrral tartunk a halálba.
621
01:01:15,902 --> 01:01:17,860
Úgy tudom, beszélsz portugálul.
622
01:01:18,402 --> 01:01:19,777
Csak mint egy diák.
623
01:01:21,110 --> 01:01:24,777
Az apósod idehoz egy foglyot Adzsiróból.
624
01:01:25,735 --> 01:01:27,610
Egy barbárt egy idegen hajóról.
625
01:01:28,735 --> 01:01:30,777
Szeretném, ha tolmácsolnál köztünk.
626
01:01:32,735 --> 01:01:36,235
A portugálok biztosan ideküldenék
Cúdzsi urat, hogy fordítson.
627
01:01:38,902 --> 01:01:41,485
Már 14 éve, hogy meghalt az apád?
628
01:01:44,735 --> 01:01:45,735
Tizennégy éve
629
01:01:46,527 --> 01:01:47,694
és három hónapja.
630
01:01:49,902 --> 01:01:53,652
Akecsi Dzsinszai bátor volt,
és az elvek embere.
631
01:01:54,277 --> 01:01:56,527
Méltó volt a tiszteletemre.
632
01:02:01,444 --> 01:02:05,776
De tudom, hogy azóta is kísért téged,
633
01:02:05,777 --> 01:02:09,069
hogy nem tarthattál vele a halálba.
634
01:02:10,860 --> 01:02:12,235
Mint most Fudzsi úrnőt.
635
01:02:13,527 --> 01:02:18,194
Nem harcolhattál,
és megfosztottak a célodtól.
636
01:02:19,777 --> 01:02:20,777
Mit szólnál,
637
01:02:21,152 --> 01:02:22,818
ha hűbéruradként
638
01:02:22,819 --> 01:02:25,985
visszaadhatnám neked a célod?
639
01:02:28,527 --> 01:02:33,027
A barbár a hited ellensége.
640
01:02:33,777 --> 01:02:36,443
Az Isten iránti hűséged
641
01:02:36,444 --> 01:02:41,777
akadályozna abban, hogy engem szolgálj?
642
01:02:43,152 --> 01:02:46,318
Ha csak keresztény lennék, igen.
643
01:02:46,319 --> 01:02:47,319
Csakhogy…
644
01:02:49,027 --> 01:02:53,152
nekem nem csak egy szívem van.
645
01:02:55,819 --> 01:02:58,485
Szerintem a sors hozott össze bennünket.
646
01:02:59,985 --> 01:03:01,360
Téged, engem…
647
01:03:03,277 --> 01:03:07,819
és ezt a barbárt,
aki mindent megváltoztathat.
648
01:03:11,860 --> 01:03:13,319
Éget a lábam,
649
01:03:13,402 --> 01:03:16,610
szétreped a fejem, és tele a húgyhólyagom.
650
01:03:17,485 --> 01:03:19,444
Pocsék ápoló vagy, Inglés.
651
01:03:21,610 --> 01:03:25,569
Az a férfi meg akarta ölni magát vízben.
652
01:03:27,277 --> 01:03:29,152
Kockáztatta érted az életét,
653
01:03:30,194 --> 01:03:32,485
és amikor rájött,
hogy eléri a vég, nem küzdött.
654
01:03:32,569 --> 01:03:36,027
Megpróbálhatott volna,
de csak megfordult, és kardot rántott.
655
01:03:36,735 --> 01:03:40,110
Megválasztotta a halálát.
Remélhet ennél jobb véget egy férfi?
656
01:03:42,610 --> 01:03:44,194
Itt fogok meghalni?
657
01:03:45,485 --> 01:03:46,485
Valószínűleg.
658
01:03:46,569 --> 01:03:50,194
Hogy tudod elfogadni,
hogy tehetetlen vagy ebben az őrületben?
659
01:03:50,860 --> 01:03:52,860
Úgy érted, hogy az életben?
660
01:03:57,527 --> 01:04:00,860
Nem állhatunk ellen
a természet ismeretlen útjának.
661
01:04:00,944 --> 01:04:03,819
Csak annyit tehetünk,
hogy elfogadjuk az apró szerepünket.
662
01:04:03,902 --> 01:04:04,985
Ez baromság.
663
01:04:06,527 --> 01:04:08,652
Túl sokáig és túl keményen küzdöttem.
664
01:04:08,735 --> 01:04:10,777
Nem adom meg magam ennek. Nem tehetem.
665
01:04:12,152 --> 01:04:14,152
Azt hittem, véletlenül kerültél ide.
666
01:04:18,652 --> 01:04:21,027
Figyelj, navigátor, úgy tisztességes…
667
01:04:25,235 --> 01:04:26,652
Ezt a hajódon találtam.
668
01:04:27,860 --> 01:04:31,652
Ezt az útinaplót, ha jól sejtem,
egy spanyol tengerésztől lopták.
669
01:04:31,735 --> 01:04:34,694
Ez vezetett át titeket
a Magellán-szoroson.
670
01:04:36,944 --> 01:04:38,985
Ami azt jelenti, hogy ez a tiéd.
671
01:04:39,069 --> 01:04:42,902
Egy lista a katolikus településekről,
672
01:04:42,985 --> 01:04:46,694
amiket te és az úgynevezett
kereskedőtársaid felgyújtottak.
673
01:04:46,777 --> 01:04:49,069
Ami igazán barbár tett, ha engem kérdezel.
674
01:04:49,902 --> 01:04:50,902
A parancsaid:
675
01:04:50,985 --> 01:04:55,027
„Kifosztani minden spanyol területet,
elérni a Japán-szigeteket,
676
01:04:55,110 --> 01:04:57,110
kereskedni az Újvilággal.”
677
01:04:57,694 --> 01:04:59,194
Épp ezért figyelmeztetlek,
678
01:04:59,277 --> 01:05:01,485
hogy ez a portugáloké lesz,
amint megérkezem.
679
01:05:13,527 --> 01:05:14,860
Számomra nem ez a vég.
680
01:05:17,235 --> 01:05:19,027
Nem halok meg ezen az átkozott földön.
681
01:05:21,527 --> 01:05:22,902
Átkozott föld?
682
01:05:25,985 --> 01:05:28,819
Mondok valamit, Inglés.
Hamarosan kikötünk.
683
01:05:28,902 --> 01:05:31,902
Menj fel a fedélzetre!
Menj, és mondd el, mit látsz!
684
01:05:38,110 --> 01:05:40,944
Mondd meg,
amikor a szemed elé tárul Oszaka,
685
01:05:41,027 --> 01:05:44,694
hogy tényleg a mi világunkat tartod-e
a civilizáció csúcsának!
686
01:05:51,319 --> 01:05:53,110
Aztán tedd fel a kérdést:
687
01:05:53,610 --> 01:05:57,402
„Kinek a kezében
van a hatalom egy ilyen földön?”
688
01:06:01,777 --> 01:06:03,819
Annak a kezében, aki nyíltan áskálódik?
689
01:06:06,027 --> 01:06:07,694
Vagy azéban, akit sosem látsz?
690
01:06:16,527 --> 01:06:20,360
Van errefelé egy mondás,
mely szerint mindenkinek három szíve van.
691
01:06:21,360 --> 01:06:23,777
Egy a szájában, amit az egész világ ismer.
692
01:06:27,985 --> 01:06:30,985
A második a mellkasában, amely a barátaié.
693
01:06:37,194 --> 01:06:42,027
És van egy titkos szív mélyen eltemetve,
ahol senki sem találja meg.
694
01:06:46,652 --> 01:06:51,027
Egy szív, amit titkolnia kell
egy férfinak, ha életben akar maradni.
695
01:06:59,944 --> 01:07:01,985
Hamarosan majd megérted, Inglés.
696
01:07:04,444 --> 01:07:05,694
És ki tudja,
697
01:07:05,777 --> 01:07:09,277
talán okkal hozott ide téged a sors.
698
01:07:17,777 --> 01:07:21,360
Talán elég ideig élsz ahhoz,
hogy megtudd, miért.
699
01:07:46,194 --> 01:07:48,110
JAMES CLAVELL regénye nyomán
700
01:10:03,110 --> 01:10:05,110
A feliratot fordította: Imri László52002
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.