All language subtitles for Shogun.2024.S01E01.WEB.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,923 --> 00:00:49,465 1600-AT ÍRUNK. 2 00:00:49,548 --> 00:00:53,007 A PORTUGÁL KATOLIKUSOK JAPÁNNAL KERESKEDVE ÉVTIZEDEKEN ÁT 3 00:00:53,090 --> 00:00:54,340 BUSÁS HASZONHOZ JUTOTTAK 4 00:00:54,423 --> 00:00:57,132 A HOLLÉTÉT AZONBAN TITOKBAN TARTOTTÁK 5 00:00:57,215 --> 00:00:59,798 ESKÜDT ELLENSÉGEIK, AZ EURÓPAI PROTESTÁNSOK ELŐTT. 6 00:01:01,757 --> 00:01:03,715 OSZAKÁBAN AZ URALKODÓ TAIKÓ ELHUNYT, 7 00:01:03,798 --> 00:01:05,757 AZ ÖRÖKÖSE PEDIG TÚL FIATAL AZ URALKODÁSHOZ. 8 00:01:05,840 --> 00:01:07,798 ÖT HADÚR MOST KESERVES HARCOT VÍV. 9 00:01:07,882 --> 00:01:09,215 MIND ARRA A CÍMRE VÁGYNAK, 10 00:01:09,298 --> 00:01:12,298 AMELY BIZTOSÍTANÁ SZÁMUKRA A TELJHATALMAT. 11 00:01:12,328 --> 00:01:18,298 A SÓGUN 12 00:01:49,919 --> 00:01:55,919 Kapitány! Nem sikerült megmérnem az égi deklinációt a… 13 00:01:56,003 --> 00:01:57,086 A felhők miatt. 14 00:01:57,961 --> 00:01:59,128 Igen, a felhők miatt. 15 00:02:01,503 --> 00:02:03,169 De nézze csak! 16 00:02:03,253 --> 00:02:05,586 Fehér homok. 17 00:02:06,503 --> 00:02:08,044 A tízes jelnél. 18 00:02:09,211 --> 00:02:12,586 Tíz öl mélyen. Fehér homok volt a faggyúban. 19 00:02:12,669 --> 00:02:14,211 Azt látod, amire vágysz. 20 00:02:14,961 --> 00:02:18,378 A rohadt spanyolnak igaza volt a szorossal kapcsolatban is. 21 00:02:18,461 --> 00:02:21,753 Add ide! Az az átkozott napló csak halált hoz ránk. 22 00:02:25,794 --> 00:02:28,169 Itt az ideje, hogy elkezdj tervezni. 23 00:02:28,919 --> 00:02:30,128 Nincs élelmetek. 24 00:02:30,878 --> 00:02:32,794 És ma este már ivóvíz sincs. 25 00:02:32,878 --> 00:02:34,294 Ki fogunk kötni. 26 00:02:36,503 --> 00:02:38,211 Ki fogunk kötni. 27 00:02:38,294 --> 00:02:41,919 Nyavalyás angol navigátorok! Nem tudjátok, mikor kell feladni. 28 00:02:42,586 --> 00:02:43,794 Elérjük a szigeteket. 29 00:02:43,878 --> 00:02:47,586 Hallod te, amit összehordasz? A skorbut beszél belőled. 30 00:02:47,669 --> 00:02:51,128 Elfoglaljuk azt a sötét földet, és visszatérünk Hollandiába. 31 00:02:51,211 --> 00:02:53,878 Gazdagon, megkerülve a világot. 32 00:02:56,919 --> 00:02:57,919 Nem. 33 00:02:59,419 --> 00:03:00,669 Nem, navigátor. 34 00:03:02,336 --> 00:03:03,336 Én nem. 35 00:03:05,378 --> 00:03:07,503 Öt hajóval indultunk. 36 00:03:08,211 --> 00:03:10,211 Több mint 500 fős legénységgel. 37 00:03:11,878 --> 00:03:13,961 Mostanra alig maradt egy hajónk. 38 00:03:16,211 --> 00:03:18,378 Az én koromban az ember dönt, meddig megy. 39 00:03:28,794 --> 00:03:30,503 Az a gyáva emberek kiútja. 40 00:03:33,253 --> 00:03:36,419 Az Erasmus még mindig egy tucat ember otthona, akiknek maga… 41 00:03:36,503 --> 00:03:38,003 Mi vagyok nekik? 42 00:03:38,836 --> 00:03:42,378 Nem tudjuk teljesíteni a küldetést. Nem látod? Nincs itt semmi! 43 00:03:42,461 --> 00:03:44,919 Jól van. Ahogy akarja. 44 00:03:48,544 --> 00:03:49,711 Navigátor! 45 00:03:51,419 --> 00:03:56,544 Navigátor, amikor félni kezdesz, az a boldog megváltás. 46 00:03:57,878 --> 00:04:00,794 Olyan, mint az arcot simogató, gyengéd szellő. 47 00:04:02,128 --> 00:04:03,128 Érzed? 48 00:04:04,419 --> 00:04:06,461 Ez a Mindenható lehelete. 49 00:04:06,544 --> 00:04:07,878 Hív bennünket. 50 00:04:08,378 --> 00:04:09,378 Hallgasd! 51 00:04:13,419 --> 00:04:14,919 Hazahív minket. 52 00:07:18,378 --> 00:07:19,919 Éheztek. 53 00:07:55,544 --> 00:07:57,253 Mik ezek? 54 00:08:20,836 --> 00:08:26,461 ELSŐ FEJEZET: ANDZSIN 55 00:09:10,378 --> 00:09:11,586 Atyám! 56 00:09:22,878 --> 00:09:24,419 Elbűvölő. 57 00:09:25,961 --> 00:09:27,169 Valóban. 58 00:09:28,461 --> 00:09:32,419 A nap felől repül, hogy elrejtse magát a prédája elől. 59 00:09:32,794 --> 00:09:34,503 Tartalékolja az erejét. 60 00:09:35,128 --> 00:09:37,503 Várja a megfelelő pillanatot. 61 00:09:38,878 --> 00:09:43,419 Az áldozata talán észre sem veszi, hogy ellenség van a közelben. 62 00:09:53,544 --> 00:09:54,544 Nos… 63 00:09:56,253 --> 00:09:58,461 indulhatunk? 64 00:10:15,253 --> 00:10:17,418 Köszöntjük az oszakai várban! 65 00:10:17,419 --> 00:10:21,128 Isidó nagyúr megkért minket, hogy kísérjük Toranaga urat a szállására. 66 00:10:24,669 --> 00:10:27,628 Meglep, hogy eljött. 67 00:10:29,586 --> 00:10:33,419 Egy bölcs ember tudja, mikor érte utol a vég. 68 00:11:36,836 --> 00:11:37,836 Nos? 69 00:11:38,378 --> 00:11:41,044 Gyűlölöm Oszakát. 70 00:11:42,128 --> 00:11:43,586 Ez a hely… 71 00:11:45,461 --> 00:11:48,336 egy igazi pöcegödör. 72 00:11:51,544 --> 00:11:53,628 Ez esetben essünk túl a dolgon, 73 00:11:54,628 --> 00:11:55,919 és menjünk haza! 74 00:12:27,928 --> 00:12:29,887 Köszöntjük Oszakában! 75 00:12:30,428 --> 00:12:33,053 A Régensek Tanácsa hálás, amiért eljött. 76 00:12:43,553 --> 00:12:46,261 Új számomra ez az ülésrend. 77 00:12:46,262 --> 00:12:48,428 Ezt tartottuk megfelelőnek 78 00:12:49,720 --> 00:12:51,345 jelen körülmények között. 79 00:12:51,470 --> 00:12:52,844 Toranaga nagyúr, 80 00:12:52,845 --> 00:12:55,137 a taikó halála óta eltelt évben 81 00:12:56,428 --> 00:12:57,844 aggodalommal figyeltük, 82 00:12:57,845 --> 00:13:00,470 ahogy a Tanáccsal szemben szövetkezett. 83 00:13:01,345 --> 00:13:05,761 A néhai taikó okkal tiltotta meg, hogy növelje a befolyását. 84 00:13:05,762 --> 00:13:07,720 Hogy növeljem a befolyásomat? 85 00:13:07,803 --> 00:13:12,427 Hat házassági ajánlatot is elfogadott. 86 00:13:12,428 --> 00:13:16,470 Ezáltal a hűbérbirtoka mérete a kétszeresére nőtt. 87 00:13:17,345 --> 00:13:20,428 Amennyiben régenstársaim nyugtalanok, 88 00:13:20,512 --> 00:13:24,095 szeretném elmondani, hogy én elégedett vagyok Kantó uraként. 89 00:13:25,012 --> 00:13:29,428 Magamtól eszembe sem jutna veszélyeztetni a békét. 90 00:13:30,637 --> 00:13:31,887 Ez felettébb különös! 91 00:13:32,553 --> 00:13:33,886 Hiszen épp ma reggel 92 00:13:33,887 --> 00:13:37,011 a trónörökös édesanyját az edói kastélyába vitték. 93 00:13:37,012 --> 00:13:38,845 Minden előzetes értesítés nélkül. 94 00:13:39,303 --> 00:13:44,470 A menyem, Ocsiba úrnő húga gyermeket vár. 95 00:13:44,553 --> 00:13:46,636 Vagy inkább túszul ejtette őt, 96 00:13:46,637 --> 00:13:48,678 hogy itt ne érhesse bántódás? 97 00:13:52,220 --> 00:13:54,720 Béke honol az országba, Isidó nagyúr. 98 00:13:55,887 --> 00:13:58,470 Az úrnő csak annyira túsz a váramban, 99 00:13:59,345 --> 00:14:03,387 mint én most ebben a várban. 100 00:14:08,428 --> 00:14:13,720 Mit szólna a taikó, ha most itt lenne velünk? 101 00:14:14,803 --> 00:14:17,637 Úgy vélem, elégedett lenne, 102 00:14:18,470 --> 00:14:21,303 ha látná, hogy mi öten továbbra sem értünk egyet. 103 00:14:21,970 --> 00:14:26,303 Az utolsó kívánsága az volt, hogy békében osztozzunk a hatalmon. 104 00:14:26,387 --> 00:14:28,928 Igen, amíg a trónörökös nagykorú nem lesz. 105 00:14:30,137 --> 00:14:32,720 Jómagam is várom már, hogy eljöjjön az a nap. 106 00:14:33,762 --> 00:14:37,553 Fárasztóak ezek a találkozók. 107 00:14:43,387 --> 00:14:45,137 Hadd fogalmazzak másképp! 108 00:14:47,095 --> 00:14:52,137 A tanács követeli Ocsiba úrnő szabadon engedését. 109 00:14:53,428 --> 00:14:58,178 Ellenkező esetben számíthat rá, hogy felelősségre vonjuk. 110 00:15:02,512 --> 00:15:05,387 Elérkezett az idő, hogy leleplezzük az árulókat, 111 00:15:07,137 --> 00:15:09,262 akik elbitorolnák a trónörökös hatalmát. 112 00:15:09,553 --> 00:15:13,553 Még akkor is, ha Minovara-vér csörgedezik az ereikben. 113 00:15:14,762 --> 00:15:17,220 Mind a négyen aláírtuk. 114 00:15:17,762 --> 00:15:23,012 Kijama nagyúr, Szugijama nagyúr, Óno nagyúr 115 00:15:24,720 --> 00:15:25,720 és jómagam. 116 00:15:31,470 --> 00:15:32,455 Elnézésüket kérem, 117 00:15:32,470 --> 00:15:35,387 de talán nem a törvények szerint járt el az uram? 118 00:15:36,053 --> 00:15:39,512 Árulónak nevezni ilyen alaptalan vádak miatt… 119 00:15:41,637 --> 00:15:42,803 Tadajosi, ülj le! 120 00:15:53,178 --> 00:15:56,095 Szörnyen restellem, nagyuram. 121 00:15:58,053 --> 00:16:03,012 De nem bírtam tovább hallgatni, hogy így sértegetik. 122 00:16:03,637 --> 00:16:05,095 Sértegetnek? 123 00:16:06,178 --> 00:16:09,678 Hogy mersz arra célozni, hogy Isidó nagyúr megsértett engem? 124 00:16:24,762 --> 00:16:26,428 Engedélyt kérek a szeppukura. 125 00:16:27,178 --> 00:16:28,845 Véget vetek a családom vérvonalának… 126 00:16:31,053 --> 00:16:32,928 és azoknak, akik a nevemet viselik. 127 00:16:36,678 --> 00:16:41,678 Isidó nagyúr, kérem, fogadja el bocsánatkérésemet! 128 00:16:44,762 --> 00:16:46,012 Ami történt, megtörtént. 129 00:16:46,845 --> 00:16:51,887 Habár, mi tagadás, a gyerekes dühkitörések mindig is jellemzők voltak a klánjára, 130 00:16:51,970 --> 00:16:55,137 és sértik a taikó dicső hagyatékát. 131 00:16:56,803 --> 00:16:59,970 Hét napot kap, hogy elengedje a trónörökös anyját. 132 00:17:00,053 --> 00:17:01,095 Utána 133 00:17:01,595 --> 00:17:05,220 döntünk a sorsáról. 134 00:17:33,095 --> 00:17:34,720 Uszami Tadajosi 135 00:17:35,678 --> 00:17:37,637 az unokád férje, nem igaz? 136 00:17:38,928 --> 00:17:44,553 Igen. Fudzsié, akit az összes unokám közül a legjobban szeretek. 137 00:17:45,970 --> 00:17:47,720 Gondoskodom róla, hogy életben maradjon. 138 00:17:48,137 --> 00:17:50,137 A fiú meggondolatlan volt. 139 00:17:51,053 --> 00:17:52,928 Csak magát okolhatja. 140 00:17:53,220 --> 00:17:54,262 Nem, 141 00:17:54,803 --> 00:17:56,470 bátor volt. 142 00:17:57,303 --> 00:17:59,762 Nem értek egyet ezzel a sok értelmetlen halállal. 143 00:18:00,762 --> 00:18:05,302 Akkor miért vagyunk még itt? 144 00:18:05,303 --> 00:18:10,637 Hivatalnokok fogságában, akik holtan akarnak látni minket. 145 00:18:11,178 --> 00:18:16,553 Amint visszakapják a trónörökös anyját, 146 00:18:17,095 --> 00:18:20,720 megszavazzák a kivégzésünket. 147 00:18:21,220 --> 00:18:22,720 Sajnálom, Hiromacu. 148 00:18:23,845 --> 00:18:27,552 Ha most háborúba kezdek négy sereg ellen, legyőznek engem. 149 00:18:27,553 --> 00:18:30,220 Kénytelen vagyok itt maradni. 150 00:18:32,637 --> 00:18:36,512 Ezért kell neked elmenned Adzsiróba helyettem. 151 00:18:40,553 --> 00:18:43,428 Az ellenségei foglya, 152 00:18:44,803 --> 00:18:47,511 napjai vannak hátra a haláláig, 153 00:18:47,512 --> 00:18:51,511 és azt akarja, hogy egy barbár hajóval foglalkozzak? 154 00:18:51,512 --> 00:18:53,053 Kérlek, indulj azonnal! 155 00:18:57,262 --> 00:19:00,637 Lehet, hogy hibát követtél el, Hiromacu. 156 00:19:03,178 --> 00:19:07,137 Azzal, hogy velem szövetkeztél, és nem azokkal, akik meg akarnak ölni. 157 00:19:08,178 --> 00:19:11,345 Ez nekem is megfordult már a fejemben. 158 00:19:31,012 --> 00:19:33,678 Maradjon minden a fedélzeten, amíg a nagybátyám ideér! 159 00:19:34,220 --> 00:19:35,553 Jabusige nagyúr idejön? 160 00:19:36,595 --> 00:19:38,428 Üzentem neki, amint tudtam. 161 00:19:40,178 --> 00:19:43,053 Személyesen akarja látni. 162 00:19:46,553 --> 00:19:48,762 Hogy láthatna Jan? Állj odébb! 163 00:19:48,845 --> 00:19:51,178 Látod, mit csinálnak? Mondd már! 164 00:19:51,262 --> 00:19:53,053 Azt hiszem, bevontatják. 165 00:19:53,137 --> 00:19:55,345 Meg tudod mondani, kicsodák? Katolikusok? 166 00:19:55,428 --> 00:19:56,428 Csendet! 167 00:19:56,512 --> 00:20:00,095 Mondtam már nektek, japánok! 168 00:20:04,762 --> 00:20:06,887 Ne hálálkodjatok ennyire a szerencsétekért! 169 00:20:07,970 --> 00:20:13,803 Végre megérkeztünk. Ez Portugália titkos, keleti birodalma. 170 00:20:13,887 --> 00:20:15,637 Lehetetlen. 171 00:20:16,220 --> 00:20:19,345 - A parancs változatlan. - Mi ebben a változatlan? 172 00:20:19,428 --> 00:20:25,512 Csak azt tudom, hogy spanyol hajók voltak tőlünk délre és nyugatra 173 00:20:25,595 --> 00:20:26,845 Santa Mariánál. 174 00:20:27,345 --> 00:20:30,678 És ez a navigátor elvezetett minket köztük. 175 00:20:30,762 --> 00:20:33,887 Még tárgyalhatunk. Van mit elcserélnünk velük. 176 00:20:34,512 --> 00:20:36,887 Ráadásul én beszélek portugálul. 177 00:20:36,970 --> 00:20:42,387 Amint elmondják nekik, kik vagyunk, felakasztanak minket. 178 00:20:42,928 --> 00:20:44,220 Nem tudják, kik vagyunk, 179 00:20:44,303 --> 00:20:47,553 mert a hajónaplók még a főparancsnok kabinjában vannak. 180 00:20:49,845 --> 00:20:53,637 Amíg ott maradnak, biztonságban vagyunk. 181 00:20:55,512 --> 00:20:57,012 Mi csak kereskedők vagyunk… 182 00:20:59,345 --> 00:21:03,012 akik eltévedtek, és biztonságos utat keresnek haza. 183 00:21:03,095 --> 00:21:04,928 Szerinted el fogják hinni? 184 00:21:06,387 --> 00:21:08,720 Elmondom, mi az, amit nem vesztek figyelembe. 185 00:21:09,220 --> 00:21:13,720 Voltunk már szélcsendben, csak sodródtunk, mint csepp az áramlatban. 186 00:21:14,345 --> 00:21:15,928 Ellenálltunk dögvésznek, 187 00:21:16,012 --> 00:21:18,762 csillapítottuk az éhségünket borjúbőr takarókkal, kötelekkel. 188 00:21:18,845 --> 00:21:20,970 Már halottnak kellene lennünk. 189 00:21:21,053 --> 00:21:22,220 De itt vagyunk. 190 00:21:23,803 --> 00:21:26,512 Tizenkét szarszagú… 191 00:21:27,887 --> 00:21:30,678 de végtére is jó erőben lévő protestáns gazember, 192 00:21:31,553 --> 00:21:33,762 akiknek szembe kell szállniuk egy barbár hordával 193 00:21:35,137 --> 00:21:41,428 és az egész istenverte, senkiházi, szarkaparó portugál flottával. 194 00:21:41,512 --> 00:21:42,887 Igen! 195 00:21:42,970 --> 00:21:45,137 Szerintem van esélyünk. 196 00:21:49,787 --> 00:21:51,454 Nem itt fogunk meghalni. 197 00:21:57,186 --> 00:21:59,269 Fudzsi, ez már mindennek a teteje! 198 00:21:59,852 --> 00:22:01,269 Maradjon ott! 199 00:22:01,477 --> 00:22:03,185 Ez a parancs. Add ide a fiunkat! 200 00:22:03,186 --> 00:22:04,644 Nem adom oda! 201 00:22:11,311 --> 00:22:12,436 Fudzsi úrnő! 202 00:22:23,977 --> 00:22:28,936 Tadajosi úr szégyenbe hozta az urunkat Isidó nagyúr előtt, 203 00:22:30,269 --> 00:22:32,477 és halálra ítélte a fiunkat. 204 00:22:32,811 --> 00:22:36,769 Hallottam. Őszintén sajnálom. 205 00:22:36,852 --> 00:22:38,476 De nekem élnem kell. 206 00:22:38,477 --> 00:22:39,811 Ez a nagyúr parancsa. 207 00:22:40,561 --> 00:22:42,185 A férjed vagyok! 208 00:22:42,186 --> 00:22:46,852 Ő pedig Toda Hiromacu nagyúr unokája. 209 00:22:48,102 --> 00:22:50,394 E névnek tiszteletet kellene parancsolnia. 210 00:22:51,394 --> 00:22:55,769 A családja ma meghal azért, amit Tadajosi úr tett. 211 00:22:56,102 --> 00:22:59,852 Hogy merészel durván bánni vele? 212 00:23:07,019 --> 00:23:08,102 Nagyon sajnálom, 213 00:23:09,727 --> 00:23:11,769 de Tadajosi úrnak igaza van. 214 00:23:13,519 --> 00:23:17,269 Tudom, hogy érzi a halál hívását. 215 00:23:18,602 --> 00:23:20,977 Én magam is éreztem. 216 00:23:22,561 --> 00:23:23,561 Csakhogy… 217 00:23:25,769 --> 00:23:27,644 nem fogadhatja el e kegyelmet. 218 00:23:29,394 --> 00:23:34,477 Én nem vagyok erős, mint Mariko úrnő. 219 00:23:36,311 --> 00:23:41,061 Nem maradhatok e földön cél nélkül. 220 00:23:41,144 --> 00:23:44,394 Ha a nagyúr azt parancsolta, hogy éljen, 221 00:23:44,769 --> 00:23:49,602 akkor az a célja, Fudzsi úrnő. 222 00:24:03,561 --> 00:24:06,561 Hadd legyen az ő karja az utolsó, ami a fiát tartja! 223 00:25:00,227 --> 00:25:01,769 Istenem… 224 00:25:04,519 --> 00:25:07,477 bocsáss meg! 225 00:25:36,769 --> 00:25:40,936 A nagybátyád még sosem járt ebben a faluban. 226 00:25:41,561 --> 00:25:43,936 Még az apád halálakor sem. 227 00:25:45,602 --> 00:25:47,186 Használjuk ki az alkalmat! 228 00:25:47,811 --> 00:25:53,436 Csak Jabusige nagyúr adhatja meg a hűbérbirtokot, amit megérdemelsz. 229 00:26:17,394 --> 00:26:18,769 Gyertek fel! 230 00:26:21,727 --> 00:26:22,769 Gyáva férgek, 231 00:26:22,852 --> 00:26:26,019 Jabusige, Izu ura megparancsolta, 232 00:26:26,102 --> 00:26:27,519 hogy másszatok fel! 233 00:26:27,602 --> 00:26:30,394 Jó napot! Maga ezeknek az embereknek a vezére? 234 00:26:32,561 --> 00:26:33,936 A nevem John Blackthorne, 235 00:26:34,019 --> 00:26:36,269 és nagyon szeretnék beszélni magával. 236 00:26:36,769 --> 00:26:39,061 Mindenki jöjjön fel! 237 00:26:39,769 --> 00:26:42,019 Ha önnek is megfelel, felmegyek egyedül. 238 00:26:42,602 --> 00:26:45,102 Nem értem, mit beszélsz. Gyertek fel mind! 239 00:26:45,227 --> 00:26:47,561 - Ne menj! Megölnek. - Nézd a kardjaikat! 240 00:26:47,644 --> 00:26:48,644 Hozzátok fel őket! 241 00:26:49,936 --> 00:26:50,936 Vigyázz! 242 00:26:51,477 --> 00:26:53,436 Ne! Ne álljatok ellen! 243 00:26:54,852 --> 00:26:56,686 Gyertek fel! Ne ellenkezzetek! 244 00:26:56,977 --> 00:26:57,977 Gyertek fel! 245 00:26:58,186 --> 00:27:00,727 Ne! Ne bántsd! Élve van rá szükség. 246 00:27:00,852 --> 00:27:01,852 Hozzátok ide! 247 00:27:03,727 --> 00:27:05,061 - Most! - Rendben. 248 00:27:10,852 --> 00:27:12,477 Gyerünk! Gyertek fel! 249 00:27:16,727 --> 00:27:18,269 Mocskos barbárok! 250 00:27:18,352 --> 00:27:20,311 Kurva barbárok! 251 00:27:20,936 --> 00:27:24,227 Felmegyek egyedül, hogy az embereim nevében beszéljek. 252 00:27:24,894 --> 00:27:27,519 Tartsátok itt arra az esetre, ha nem jönnék vissza! 253 00:27:32,644 --> 00:27:34,394 Navigátor! 254 00:27:34,477 --> 00:27:35,644 Nyavalyások! 255 00:27:47,436 --> 00:27:51,102 Megadom magam! 256 00:27:51,186 --> 00:27:52,811 Kereskedők vagyunk. 257 00:27:53,436 --> 00:27:59,227 Kérem, hogy engedjenek vissza minket a hajónkra. 258 00:28:00,019 --> 00:28:01,769 Nem akarunk semmi rosszat. 259 00:28:02,061 --> 00:28:03,227 Muradzsi! 260 00:28:03,311 --> 00:28:04,811 Te keresztény vagy. 261 00:28:04,894 --> 00:28:05,935 Beszélsz portugálul? 262 00:28:05,936 --> 00:28:07,019 Csak kicsit. 263 00:28:07,102 --> 00:28:08,727 Mondd, hogy viselkedjen! 264 00:28:12,602 --> 00:28:15,977 Ómi-szama mondja: „Légy jó!” 265 00:28:20,894 --> 00:28:22,561 Ezek a Japán-szigetek? 266 00:28:22,644 --> 00:28:24,977 Igen. 267 00:28:25,061 --> 00:28:29,186 Hogy mondják a nyelveteken, hogy „értettem”? 268 00:28:35,477 --> 00:28:38,436 Szeretném, ha elengednék az embereimet. 269 00:28:38,519 --> 00:28:40,144 Nem lehet. 270 00:28:40,227 --> 00:28:42,311 A tisztesség nevében, kérem! 271 00:28:42,394 --> 00:28:46,186 Kérem, Japánban legyen jó! 272 00:28:48,519 --> 00:28:50,269 Ha így bánik a vendégekkel, 273 00:28:51,019 --> 00:28:57,977 akkor mondd meg ennek a hitvány korcsnak, hogy szarok az egész nyavalyás országára! 274 00:29:17,894 --> 00:29:19,852 Tiszteletlen barbár vagy. 275 00:29:26,144 --> 00:29:27,686 Értetted? 276 00:29:51,311 --> 00:29:52,894 Ez az ember keresztény? 277 00:29:53,061 --> 00:29:54,269 Nem tudjuk… 278 00:29:54,602 --> 00:29:56,186 Kérlek! Ne gyertek közel! 279 00:29:56,561 --> 00:29:58,560 Miért ejtették foglyul? 280 00:29:58,561 --> 00:29:59,561 Elég legyen! 281 00:29:59,727 --> 00:30:00,727 Tűnés! 282 00:30:31,769 --> 00:30:33,144 Hol van a tolmács? 283 00:30:41,602 --> 00:30:44,852 Jabusige nagyúr, megtisztelt, hogy jönni falu. 284 00:30:47,061 --> 00:30:48,644 Ő a legjobb papotok? 285 00:30:52,394 --> 00:30:55,602 Pap, tolmácsolni fogsz köztem és a barbár között. 286 00:30:56,311 --> 00:30:57,894 Ki ő? 287 00:30:57,977 --> 00:31:00,269 És mit keres itt? 288 00:31:00,352 --> 00:31:04,519 A busónk, Izu nagyura, Kasigi Jabusige 289 00:31:04,602 --> 00:31:08,519 tudni akarja, hogy ki vagy, és miért jöttél erre a földre. 290 00:31:08,602 --> 00:31:09,977 Ki vagy te? 291 00:31:10,061 --> 00:31:11,852 Isten szolgája. 292 00:31:12,727 --> 00:31:17,977 A te istenedé. Ezt is tedd hozzá, te pápista pöcs! 293 00:31:18,061 --> 00:31:21,686 Pap! Miért ellenséges veled? 294 00:31:21,894 --> 00:31:23,352 Ő gonosz. 295 00:31:23,519 --> 00:31:25,019 Gyilkos. 296 00:31:25,227 --> 00:31:26,227 Kalóz. 297 00:31:28,852 --> 00:31:32,686 A nevem John Blackthorne. Angol vagyok. 298 00:31:33,436 --> 00:31:34,936 Az Erasmus navigátora. 299 00:31:35,019 --> 00:31:38,394 Holland kereskedőhajó. Két hónapja tértünk le az útvonalunkról. 300 00:31:38,477 --> 00:31:40,644 Hazugság! Az egy holland kalózhajó, 301 00:31:40,727 --> 00:31:44,852 és azért jöttél, hogy háborút szíts egy békés portugál településen. 302 00:31:44,936 --> 00:31:47,019 Pap! Fordíts! 303 00:31:47,436 --> 00:31:49,769 Nagyon rossz ember. 304 00:31:49,852 --> 00:31:53,936 Jött ölni japánt és portugált. 305 00:31:55,186 --> 00:31:56,936 Nem tudnak rólunk, igaz? 306 00:31:58,894 --> 00:32:01,102 Azt hiszik, csak portugálok élnek Európában. 307 00:32:02,852 --> 00:32:05,977 Én vagyok az első angol, aki eljutott a katolikus kincstáratokba. 308 00:32:06,686 --> 00:32:09,061 És nem akarod lefordítani, amit mondok. 309 00:32:12,686 --> 00:32:14,561 Alkudni szeretnék a királyoddal. 310 00:32:15,561 --> 00:32:17,561 Hogy épségben továbbállhassunk. 311 00:32:19,727 --> 00:32:22,227 Mondd neki, hogy lefoglaltuk a hajóját! 312 00:32:24,811 --> 00:32:28,811 Jabusige-szama azt mondja, az eretnek hajótok most már az övé. 313 00:32:29,436 --> 00:32:32,352 Hamarosan kivégeznek az embereiddel együtt. 314 00:32:32,894 --> 00:32:34,269 Hé! Állj! 315 00:32:36,019 --> 00:32:37,811 Én nem közéjük tartozom! 316 00:32:38,436 --> 00:32:43,936 Az én nevemben ne beszéljen katolikus! 317 00:32:44,019 --> 00:32:46,519 Európában sem, de főleg nem ezen a sötét földön. 318 00:32:54,936 --> 00:32:56,811 Vigyétek egy házba, és fürdessétek meg! 319 00:32:57,727 --> 00:32:59,269 Nagyúr! Veszély! 320 00:33:00,602 --> 00:33:03,227 Kalóz halnia kell. 321 00:33:03,727 --> 00:33:06,269 Be tudod bizonyítani, hogy tényleg kalóz? 322 00:33:07,394 --> 00:33:09,019 Meggyalázta a keresztet! 323 00:33:10,936 --> 00:33:13,519 Nincs időm erre a keresztény ostobaságra! 324 00:33:13,852 --> 00:33:17,727 Kalóznak meg kell halni! 325 00:33:18,561 --> 00:33:22,311 Rendben. De válassz helyette mást! 326 00:33:22,977 --> 00:33:24,894 A magam különleges módján csináljuk. 327 00:33:30,977 --> 00:33:35,227 Sajnálom, atyám. Hamarosan ellepjük ezt a kontinenst. 328 00:33:35,311 --> 00:33:38,686 Menj vissza a disznóóladba egy fasszal a seggedben! 329 00:33:46,407 --> 00:33:48,239 Erőltesd meg magad, bácsikám! 330 00:33:48,240 --> 00:33:50,782 Egyfolytában veszítesz. 331 00:33:51,157 --> 00:33:53,324 Ez a játék új számomra, uram. 332 00:33:53,990 --> 00:33:56,490 Túl bonyolult egy ilyen vénembernek. 333 00:33:57,032 --> 00:33:59,574 Nem tanítottak meg rá gyerekkorodban? 334 00:34:00,157 --> 00:34:02,323 Amikor annyi idős voltam, mint uram, 335 00:34:02,324 --> 00:34:04,824 nekem túsz szerepet kellett betöltenem. 336 00:34:05,949 --> 00:34:07,657 Amíg ekkora nem lettem, 337 00:34:08,074 --> 00:34:11,490 ellenségek kereskedtek velem egymás közt. 338 00:34:12,817 --> 00:34:13,984 Jaecsijo nagyúr, 339 00:34:14,234 --> 00:34:16,275 elkésik az írásórájáról, 340 00:34:16,359 --> 00:34:18,442 ahogy azt ön is tudja. 341 00:34:18,859 --> 00:34:20,984 Örülök, hogy látom, Daijóin! 342 00:34:21,317 --> 00:34:24,525 Én inkább az íjászatot gyakorolnám. 343 00:34:25,150 --> 00:34:29,400 Egy vezérnek tisztán és szépen kell írnia. 344 00:34:30,109 --> 00:34:32,734 A legjobbnak kell lennie mindenben. 345 00:34:33,192 --> 00:34:36,399 Az anyám is ezt mondja. 346 00:34:36,400 --> 00:34:39,942 Hamar haza fog jönni a váradból? 347 00:34:40,775 --> 00:34:44,233 Úgy van, uram. Ez egészen biztos. 348 00:34:44,234 --> 00:34:47,900 Rajta! Menjen az írásórájára! 349 00:34:52,275 --> 00:34:54,691 El sem tudom képzelni, 350 00:34:54,692 --> 00:34:58,900 mit ígért Isidó a régenseknek, hogy mellé álljanak. 351 00:34:59,609 --> 00:35:02,359 Bizonyára a birtokomat. 352 00:35:03,942 --> 00:35:07,484 Következőnek őket öli meg. 353 00:35:09,109 --> 00:35:10,400 Aztán a gyermeket. 354 00:35:11,484 --> 00:35:13,150 Visszatérünk a sötét évszázadokba. 355 00:35:13,567 --> 00:35:18,442 Az életem árán is megvédem a trónörököst. 356 00:35:18,984 --> 00:35:21,817 Bárcsak meg tudná állítani őket! 357 00:35:22,692 --> 00:35:27,150 Nem a Josii Toranaga névtől félnek, 358 00:35:27,859 --> 00:35:31,234 hanem a Minovara-vérvonaltól. 359 00:35:33,984 --> 00:35:37,900 Nem vágyom az elődeim címére. 360 00:35:38,900 --> 00:35:40,817 Mert maga jó ember. 361 00:35:41,400 --> 00:35:45,442 De ez nem a jó emberek kora. 362 00:35:46,942 --> 00:35:50,567 Egy sógunra van szükség. 363 00:35:53,984 --> 00:35:56,192 Mint azt már korábban is mondtam… 364 00:35:57,525 --> 00:36:00,525 nem kívánok sógun lenni. 365 00:36:01,400 --> 00:36:03,399 Az a cím nem több, 366 00:36:03,400 --> 00:36:06,525 mint egy véráztatta hagyaték egy letűnt korból. 367 00:36:18,025 --> 00:36:20,942 Ezt abban az órában ültették, mikor Jaecsijo született. 368 00:36:21,734 --> 00:36:24,442 A sín segíti a növekedésben. 369 00:36:25,261 --> 00:36:27,511 Olyanok, mint Toranaga nagyúr és a fiú. 370 00:36:29,178 --> 00:36:32,719 Ha meghal, mi lesz a fiúval? 371 00:36:48,136 --> 00:36:50,969 Kérem! Mi csak kereskedők vagyunk! 372 00:36:51,553 --> 00:36:53,678 Kérem! 373 00:36:53,761 --> 00:36:57,469 Csak kereskedők vagyunk, az isten szerelmére! 374 00:36:57,553 --> 00:36:59,344 Kérem, ne! 375 00:37:00,636 --> 00:37:01,538 Ne! 376 00:37:01,553 --> 00:37:04,678 Kérem! Ne! 377 00:37:09,969 --> 00:37:14,344 Kérem! 378 00:37:21,344 --> 00:37:23,594 Kérem! 379 00:37:41,761 --> 00:37:47,428 Elnézést kérek a kellemetlenségért, amit a nagyúr a falujuknak okozott. 380 00:37:48,136 --> 00:37:52,719 Már nem tart sokáig, nem igaz? 381 00:37:53,386 --> 00:37:54,886 A nagyúr 382 00:37:55,803 --> 00:37:58,553 megszállottja a halál pillanatának. 383 00:37:58,928 --> 00:38:00,928 Amikor tehetetlenek vagyunk, 384 00:38:02,094 --> 00:38:04,094 és elkerülhetetlen… 385 00:38:04,969 --> 00:38:08,761 Azzal, hogy hogyan néz szembe valaki egy ilyen pillanattal. 386 00:38:11,678 --> 00:38:16,135 Ez az út az, 387 00:38:16,136 --> 00:38:19,053 ami a legközelebb viszi őt a halálhoz. 388 00:38:44,053 --> 00:38:46,636 Vártam, de hiába. 389 00:38:51,094 --> 00:38:54,843 Az élete utolsó pillanata csak jött és ment. 390 00:38:54,844 --> 00:38:57,803 Mint mindenki másnál. Szó nélkül. 391 00:38:58,428 --> 00:39:00,969 Uram! Ő itt Kiku. 392 00:39:01,053 --> 00:39:03,178 A legnépszerűbb kurtizán Izuban. 393 00:39:04,678 --> 00:39:08,011 Megtiszteltetés, hogy szolgálhatok. 394 00:39:09,969 --> 00:39:14,303 A kötelességem, hogy örömet szerezzek a nagyúrnak. 395 00:39:18,344 --> 00:39:20,594 Mit nézel a perverz szemeddel? 396 00:39:47,594 --> 00:39:49,053 Mit csinálsz? 397 00:40:15,803 --> 00:40:17,469 Hagyjam abba? 398 00:40:19,386 --> 00:40:20,428 Folytasd! 399 00:41:32,469 --> 00:41:33,469 Istenem! 400 00:41:43,553 --> 00:41:44,636 Jó reggelt! 401 00:41:50,594 --> 00:41:51,594 Hol a csizmám? 402 00:41:57,121 --> 00:41:59,580 Sokáig tartott, mire a barbár meghalt. 403 00:42:08,371 --> 00:42:11,330 Erősebb volt, mint a legtöbb keresztény. 404 00:42:19,330 --> 00:42:22,538 Írj róla egy verset! 405 00:42:33,455 --> 00:42:34,788 A férfi szeme 406 00:42:36,330 --> 00:42:40,205 elveszetten kémlelte a Pokol mélyét. 407 00:42:41,080 --> 00:42:42,580 Kínjainak mértéke 408 00:42:43,788 --> 00:42:45,455 kiült arcára. 409 00:42:58,330 --> 00:43:00,246 Az éjjel hallottam egy férfit üvölteni. 410 00:43:00,330 --> 00:43:01,955 Mint aki rémesen szenvedett. 411 00:43:02,996 --> 00:43:04,205 Ez nagyon szoros. 412 00:43:06,913 --> 00:43:10,038 Figyeljetek, ha valamelyikőtök szerint megoldható… 413 00:43:12,455 --> 00:43:15,538 nagyon szeretnék még egyszer beszélni a vezéretekkel. 414 00:43:16,913 --> 00:43:18,996 A kardossal. A férfival, akinél kardok voltak. 415 00:43:26,413 --> 00:43:27,413 Csodás! 416 00:43:28,538 --> 00:43:32,163 Jól vezetted a falut az apád halála óta. 417 00:43:33,413 --> 00:43:35,538 Mennyi ideje már? 418 00:43:35,996 --> 00:43:38,080 Majdnem egy év. 419 00:43:40,121 --> 00:43:41,788 Háromezer kokus lesz a birtokod. 420 00:43:43,455 --> 00:43:45,621 Gondoskodom róla, amint hazaértem. 421 00:43:48,871 --> 00:43:50,829 Bácsikám, ha megengeded… 422 00:43:50,830 --> 00:43:56,371 Nem akarsz szólni Toranaga nagyúrnak a barbár hajóról? 423 00:43:58,538 --> 00:44:01,330 Toranaga nagyúr csapdába esett Oszakában. 424 00:44:02,496 --> 00:44:05,830 Figyelmeztettem, hogy őrültséget csinál, de mégis odament. 425 00:44:10,746 --> 00:44:13,413 Minek beszélni egy halottnak a jövőről? 426 00:44:14,580 --> 00:44:15,621 Akkor… 427 00:44:16,663 --> 00:44:18,663 más terveid vannak? 428 00:44:20,121 --> 00:44:21,371 Mit gondolsz? 429 00:44:21,496 --> 00:44:24,788 Mit hozhatnak ezek a bizonytalan idők? 430 00:44:27,455 --> 00:44:31,080 Miután Toranaga nagyúr meghalt, kétségtelen, hogy háború lesz. 431 00:44:31,496 --> 00:44:33,955 Isidó nagyúr lesz a legerősebb régens, 432 00:44:34,663 --> 00:44:38,496 de utána majd a keresztény nagyurakkal kell vetekednie. 433 00:44:39,621 --> 00:44:41,455 És a keresztény fegyvereikkel. 434 00:44:42,205 --> 00:44:44,995 A földesúr, akinek van ilyen fegyverekkel felszerelt hajója, 435 00:44:44,996 --> 00:44:47,455 értékes szövetséges lehet bárki számára. 436 00:44:50,788 --> 00:44:54,288 A fivérem sosem beszélt a fia legjobb tulajdonságairól. 437 00:44:57,038 --> 00:44:58,038 Nagyuram! 438 00:45:00,413 --> 00:45:02,080 Érkezett egy hajó. 439 00:45:20,371 --> 00:45:21,704 Hiromacu uram! 440 00:45:21,705 --> 00:45:23,746 Megtisztelő, hogy ellátogatott egy falvamba. 441 00:45:24,163 --> 00:45:25,621 Toranaga nagyúr 442 00:45:26,705 --> 00:45:30,580 azt kérte, hogy Edóban várd őt, Jabusige uram. 443 00:45:32,955 --> 00:45:36,038 Elfogtunk egy idegen hajót és a legénységét. 444 00:45:37,121 --> 00:45:39,080 Fontosnak találtam, hogy itt legyek. 445 00:45:39,121 --> 00:45:40,538 És hol vannak az ágyúk? 446 00:45:42,371 --> 00:45:45,538 Azt hallottam, 500 muskéta, 20 ágyú 447 00:45:46,413 --> 00:45:51,121 és több ládányi ezüst és arany van azon a hajón. 448 00:45:54,205 --> 00:45:56,163 Mindent a partra hozattam. 449 00:45:56,288 --> 00:45:57,288 Helyes. 450 00:45:58,038 --> 00:46:01,455 A diplomáciai kapcsolatok elnökeként 451 00:46:01,871 --> 00:46:05,830 Toranaga nagyúr elkobozza a hajót, és ami rajta volt. 452 00:46:07,288 --> 00:46:08,871 Tisztelettel, Hiromacu uram, 453 00:46:09,538 --> 00:46:12,496 Izu az én birtokom. 454 00:46:13,955 --> 00:46:15,830 Elnézést kérek! 455 00:46:16,996 --> 00:46:21,913 Úgy tudtam, hogy hűséges vagy az urunkhoz. 456 00:46:36,121 --> 00:46:38,496 Ez nem is kérdés. 457 00:46:40,288 --> 00:46:43,830 Természetesen kérnie sem kell, a hajó Toranaga nagyúré. 458 00:46:45,246 --> 00:46:48,871 Ajándéknak szántam, szerettem volna meglepni vele. 459 00:46:50,996 --> 00:46:55,246 Elégedett lesz a nagylelkűségeddel. 460 00:47:00,455 --> 00:47:02,788 Mindenről tudott. 461 00:47:05,455 --> 00:47:07,121 Kém van a faluban. 462 00:47:08,246 --> 00:47:09,913 Hová visznek? 463 00:47:11,955 --> 00:47:14,080 Te! Nézz rám! 464 00:47:14,163 --> 00:47:16,330 - Tárgyalás nélkül öltök. - Fogjátok be a száját! 465 00:47:16,413 --> 00:47:17,663 Itt így mennek a dolgok? 466 00:47:18,496 --> 00:47:19,496 Ő az? 467 00:47:22,580 --> 00:47:24,538 Mondd meg neki, hogy Oszakába viszik! 468 00:47:25,121 --> 00:47:27,371 Te megy Oszaka. 469 00:47:27,455 --> 00:47:30,830 Sehová sem megyek, amíg nem láttam az embereimet. 470 00:47:30,913 --> 00:47:33,871 Hé, húgyivó korcsok! 471 00:47:33,955 --> 00:47:35,205 Nem szabad! 472 00:47:35,871 --> 00:47:37,538 Ő a navigátor? 473 00:47:37,621 --> 00:47:38,955 Navigátor? 474 00:47:39,496 --> 00:47:40,496 Hiromacu nagyúr! 475 00:47:40,746 --> 00:47:43,496 Rodrigues úr majd gondoskodik róla. 476 00:47:43,580 --> 00:47:46,913 Itatni meg, aztán lőni le fej. 477 00:47:49,533 --> 00:47:52,616 Hajolj meg a korcs-szama előtt, ha élni akarsz! 478 00:47:52,699 --> 00:47:54,324 Olyan itt, mint egy király. 479 00:47:54,824 --> 00:47:56,324 És mondd neki: „gojósa o”! 480 00:47:57,283 --> 00:47:58,366 Kegyelmezzen! 481 00:48:01,699 --> 00:48:03,658 Az összes szarevő-szamának. Gyere! 482 00:48:06,283 --> 00:48:08,783 - Te vagy a Hollandi navigátora? - Ki maga? 483 00:48:09,283 --> 00:48:12,074 Kis szaros vagy, mi? Melyik szélességi körön van a Lizard? 484 00:48:12,699 --> 00:48:17,408 Északi szélesség 49 fok 56 perc. De vigyázz a zátonyokra, dél-délnyugatra. 485 00:48:17,491 --> 00:48:20,491 Vagy feldobod a talpad. Istenemre, tényleg navigátor vagy. 486 00:48:20,574 --> 00:48:21,991 És inglés, bassza meg! 487 00:48:22,074 --> 00:48:25,408 Nézze, uram, beszél japánul. Tudnom kell, él-e a legénységem. 488 00:48:27,491 --> 00:48:29,949 Szamuráj! A navigátor barátai? 489 00:48:30,366 --> 00:48:31,658 Egyet kivégeztek. 490 00:48:32,241 --> 00:48:34,241 A többi Jabusige nagyúr foglya. 491 00:48:34,324 --> 00:48:36,616 Jó hír. Csak az egyikük halt meg, 492 00:48:36,699 --> 00:48:39,366 és a japók azt mondják, elengedik a többit, ha viselkedsz. 493 00:48:39,449 --> 00:48:41,158 Melyik emberem halt meg? 494 00:48:41,241 --> 00:48:44,158 Figyelj, Inglés, a legénységed már az övék. 495 00:48:44,241 --> 00:48:47,991 Talán látod őket, ha visszajössz, talán nem, de nem tehetsz semmit. 496 00:48:51,324 --> 00:48:54,116 - Hová megyünk? - Oszakába. Nagy város. 497 00:48:54,199 --> 00:48:56,533 Josii Toranaga nagyúr találkozni akar veled. 498 00:48:57,616 --> 00:48:59,074 És mit akar tőlem? 499 00:48:59,158 --> 00:49:01,324 Játszani a golyóiddal. Honnan tudjam? 500 00:49:01,408 --> 00:49:03,658 De befolyásos fickó, úgyhogy hagynám neki. 501 00:49:05,033 --> 00:49:06,616 Befolyásosabb, mint ők? 502 00:49:06,699 --> 00:49:08,033 Kantó ura? 503 00:49:08,116 --> 00:49:11,491 Milliók adnák az életüket azért, hogy a seggét törölhessék. 504 00:49:14,991 --> 00:49:16,658 Nem értettem a neved, barátom. 505 00:49:17,449 --> 00:49:21,658 Rodrigues. És nem vagyok a barátod, csak egy spanyol, aki a portugáloknak dolgozik. 506 00:49:23,366 --> 00:49:25,324 Van rá esély, hogy felszálljak a hajómra? 507 00:49:25,408 --> 00:49:27,824 Persze. Amint bekapod a farkam. 508 00:49:29,241 --> 00:49:30,741 Figyelj, nincs több trükk. 509 00:49:30,824 --> 00:49:33,324 Megmondtam a szamáknak, hogy gondoskodom rólad. 510 00:49:33,408 --> 00:49:36,199 Úgyhogy tégy egy szívességet, és búcsúzz el tőle! 511 00:49:41,199 --> 00:49:46,074 Evezzetek! 512 00:49:50,116 --> 00:49:53,033 Elment Oszakába, csak hogy fogoly legyen… 513 00:49:54,408 --> 00:49:56,658 Ez nem helyes. 514 00:50:14,904 --> 00:50:18,529 - Napnyugtára vihar lesz. - Északnyugat felé kellene mennünk. 515 00:50:18,613 --> 00:50:21,321 A legénység szeretné a partot látótávon belül tudni. 516 00:50:23,071 --> 00:50:24,488 A portugálokkal jöttél? 517 00:50:25,154 --> 00:50:26,779 Hajózásból élek. 518 00:50:27,696 --> 00:50:29,738 Ti hogy kerültetek ide? 519 00:50:29,821 --> 00:50:32,821 A Magellán-szoroson át. Kereskedőúton voltunk. 520 00:50:33,446 --> 00:50:37,988 A parancsnok miatt Chilében rostokoltunk, pedig mondtam, hogy szélcsend lesz. 521 00:50:38,488 --> 00:50:39,613 Nem hallgatott rám. 522 00:50:41,029 --> 00:50:43,696 És most te vagy a parancsnok. 523 00:50:43,779 --> 00:50:46,279 Micsoda sors! Sukumei. 524 00:50:48,738 --> 00:50:50,821 - Az mit jelent? - A sukumei? 525 00:50:50,904 --> 00:50:53,779 Sukum… Egyfajta gondolkodásmód errefelé. 526 00:50:53,863 --> 00:50:55,071 Karma. 527 00:50:55,571 --> 00:50:57,029 Sors. 528 00:50:57,113 --> 00:50:58,488 Meghatározott végzet. 529 00:50:58,571 --> 00:51:01,738 Minden összefügg, az egész része. Az élet és a halál is. 530 00:51:01,821 --> 00:51:04,363 És el kell fogadnunk a helyünket benne. 531 00:51:12,029 --> 00:51:13,863 Ezek istentelen barbárok. 532 00:51:13,946 --> 00:51:16,321 Vagy csak köpnek rá, mit gondolsz, 533 00:51:16,404 --> 00:51:18,071 te áskálódó kis kalóz. 534 00:51:19,196 --> 00:51:20,946 Miért hiszed, hogy az vagyok? 535 00:51:21,029 --> 00:51:23,404 Volt 20 ágyú a hajón. 536 00:51:23,488 --> 00:51:26,988 Húsz ágyú, hogy megvédjük magunkat a törvénytelen 537 00:51:27,071 --> 00:51:29,613 portugál gályáktól, amiket spanyolok navigálnak. 538 00:51:30,946 --> 00:51:32,404 Véletlenül sodródtunk ide. 539 00:51:33,279 --> 00:51:37,529 Kereskedők vagyunk, akik remélik, hogy viszontlátják még a hazájukat. 540 00:51:39,613 --> 00:51:41,113 Tetszel, Inglés. Tényleg. 541 00:51:41,196 --> 00:51:44,571 Sőt, mivel hosszú éjszaka elébe nézünk, 542 00:51:44,654 --> 00:51:47,529 átengedem a megtiszteltetést, hogy te állj őrt. 543 00:51:48,029 --> 00:51:49,029 Gyere! 544 00:51:49,946 --> 00:51:52,404 - Kedves, hogy bízol bennem. - Miért ne? 545 00:51:52,488 --> 00:51:55,238 Navigátor vagy, nem istentelen barbár, nem? 546 00:51:55,321 --> 00:51:56,654 Értetted? 547 00:51:59,238 --> 00:52:00,238 Igen. 548 00:52:17,779 --> 00:52:20,321 Lehet, mégsem Oszakában halunk meg. 549 00:52:20,404 --> 00:52:23,946 A hullámok felé kell fordulnunk! 550 00:52:24,946 --> 00:52:26,529 Hol van a vér a pucájukból? 551 00:52:26,613 --> 00:52:29,738 Ott, ahol nekik is lenniük kéne, és ahol, remélem, örökké maradnak! 552 00:52:37,738 --> 00:52:40,571 Menj le, és vedd rá őket, hogy evezzenek! Tudsz úszni? 553 00:52:41,238 --> 00:52:42,279 Te nem? 554 00:52:42,363 --> 00:52:45,196 Sosem tanultam meg. Jobb hamar megfulladni, nem? 555 00:52:57,154 --> 00:53:00,071 Az istenit! A hullámok felé! 556 00:53:00,154 --> 00:53:03,696 Mi? Mit keresel még mindig idefent, te kalóz szuka? 557 00:53:03,779 --> 00:53:05,821 Szarok egy portugálszolga spanyolra! 558 00:53:05,904 --> 00:53:06,904 Én meg az angolokra! 559 00:53:10,154 --> 00:53:12,404 Mire készül? 560 00:53:13,571 --> 00:53:14,571 Evezzetek! 561 00:53:16,863 --> 00:53:18,571 Kitartás! 562 00:53:18,654 --> 00:53:22,029 Tartsatok ki! Nagy hullám jön! 563 00:53:25,113 --> 00:53:26,571 Evezzetek! 564 00:53:29,696 --> 00:53:31,363 - Rodrigues! - Kalóz! 565 00:53:32,029 --> 00:53:36,321 Rodrigues! 566 00:53:48,571 --> 00:53:50,696 Ha ti korcsok élni akartok, 567 00:53:51,571 --> 00:53:53,196 húzzátok! 568 00:53:54,571 --> 00:53:57,238 Evezzetek! 569 00:54:22,738 --> 00:54:24,363 A hajó készen áll. 570 00:54:24,738 --> 00:54:26,613 Partra szállunk! 571 00:54:36,988 --> 00:54:38,071 Mit csinál? 572 00:54:38,279 --> 00:54:39,988 Rodrigu-szama. 573 00:54:40,071 --> 00:54:42,946 A navigátorotok itt van valahol. 574 00:54:43,029 --> 00:54:44,946 Lehet, hogy még életben van. 575 00:54:46,904 --> 00:54:51,404 Nem érdekel, miféle kurvafajzat szardarab barbár vagy, 576 00:54:52,071 --> 00:54:55,529 ahonnan én jövök, ott nem hagyunk hátra senkit. 577 00:54:59,154 --> 00:55:01,653 Igaza van, hogy meg akarja keresni a spanyolt. 578 00:55:01,654 --> 00:55:04,321 Az a férfi ügyes navigátor. 579 00:55:07,279 --> 00:55:09,404 Menj vele! Siessetek! 580 00:55:38,196 --> 00:55:39,572 Uram! Megtaláltam! 581 00:55:40,446 --> 00:55:41,446 Ott van! 582 00:55:42,946 --> 00:55:44,488 Rodrigues! 583 00:55:45,738 --> 00:55:47,154 Menj a föld felé! 584 00:55:48,613 --> 00:55:50,279 Csak meg akarom nézni. 585 00:55:50,363 --> 00:55:52,154 Nem sodorhatja magát veszélybe. 586 00:55:58,279 --> 00:55:59,863 Felhozom. 587 00:56:01,446 --> 00:56:02,446 Én. 588 00:56:07,654 --> 00:56:08,654 Értem. 589 00:56:14,529 --> 00:56:17,404 Nem utasíthat vissza egy kihívást az emberei előtt. 590 00:56:21,113 --> 00:56:22,113 Menj, barbár! 591 00:56:22,196 --> 00:56:24,446 Talán belehalsz az esésbe, mielőtt megfulladsz. 592 00:56:29,821 --> 00:56:31,488 Igyekezzünk! 593 00:56:31,571 --> 00:56:33,363 Uram, hadd menjek én! 594 00:56:33,946 --> 00:56:35,321 Nem érted, mit csinál? 595 00:56:35,571 --> 00:56:37,404 A barbár azt akarja, hogy elbukjak. 596 00:56:37,488 --> 00:56:39,196 Próbára tesz engem. 597 00:56:39,279 --> 00:56:42,946 Egyszerű ember, bár ő ezt nem tudja. 598 00:57:16,404 --> 00:57:17,696 Uram! 599 00:57:27,779 --> 00:57:29,904 Bocs a szarházi uratok miatt. 600 00:57:31,404 --> 00:57:33,154 Hozz még kötelet a hajóról! 601 00:57:55,904 --> 00:57:57,279 Lélegzik! 602 00:57:58,071 --> 00:57:59,904 Mindjárt hoznak kötelet! 603 00:58:12,321 --> 00:58:13,321 Uram! 604 00:58:28,113 --> 00:58:30,113 Kapaszkodjon valamibe! 605 00:58:55,279 --> 00:58:57,654 Uram! Jön a segítség! 606 00:59:07,279 --> 00:59:08,988 Mi az ördögöt csinál? 607 01:00:18,569 --> 01:00:20,194 Jó estét, Mariko! 608 01:00:20,610 --> 01:00:23,944 Elnézést, nagyuram! Úgy tudtam, az apósommal fogok találkozni. 609 01:00:24,652 --> 01:00:27,110 Elküldtem Hiromacut, hogy intézzen el valamit. 610 01:00:27,527 --> 01:00:29,152 Én hívattalak. 611 01:00:31,069 --> 01:00:34,319 Mennyi ideje már, hogy beházasodtál a tábornokom családjába? 612 01:00:34,985 --> 01:00:36,402 Tizenhat éve. 613 01:00:38,277 --> 01:00:41,110 És olyan ritkán beszéltünk. 614 01:00:43,652 --> 01:00:50,402 Köszönöm, hogy a minap átsegítetted Fudzsi úrnőt a gyászán. 615 01:00:51,402 --> 01:00:53,444 Bárcsak többet tehettem volna! 616 01:00:53,610 --> 01:00:55,069 Milyen kár! 617 01:00:55,485 --> 01:00:58,152 Mióta Isidó nagyúr szövetkezett a tanáccsal ellenem, 618 01:00:59,235 --> 01:01:03,402 mindenhol csak halált látok. 619 01:01:05,152 --> 01:01:08,610 Ha a régensek felelősségre vonják, 620 01:01:09,319 --> 01:01:10,902 a nagyúrral tartunk a halálba. 621 01:01:15,902 --> 01:01:17,860 Úgy tudom, beszélsz portugálul. 622 01:01:18,402 --> 01:01:19,777 Csak mint egy diák. 623 01:01:21,110 --> 01:01:24,777 Az apósod idehoz egy foglyot Adzsiróból. 624 01:01:25,735 --> 01:01:27,610 Egy barbárt egy idegen hajóról. 625 01:01:28,735 --> 01:01:30,777 Szeretném, ha tolmácsolnál köztünk. 626 01:01:32,735 --> 01:01:36,235 A portugálok biztosan ideküldenék Cúdzsi urat, hogy fordítson. 627 01:01:38,902 --> 01:01:41,485 Már 14 éve, hogy meghalt az apád? 628 01:01:44,735 --> 01:01:45,735 Tizennégy éve 629 01:01:46,527 --> 01:01:47,694 és három hónapja. 630 01:01:49,902 --> 01:01:53,652 Akecsi Dzsinszai bátor volt, és az elvek embere. 631 01:01:54,277 --> 01:01:56,527 Méltó volt a tiszteletemre. 632 01:02:01,444 --> 01:02:05,776 De tudom, hogy azóta is kísért téged, 633 01:02:05,777 --> 01:02:09,069 hogy nem tarthattál vele a halálba. 634 01:02:10,860 --> 01:02:12,235 Mint most Fudzsi úrnőt. 635 01:02:13,527 --> 01:02:18,194 Nem harcolhattál, és megfosztottak a célodtól. 636 01:02:19,777 --> 01:02:20,777 Mit szólnál, 637 01:02:21,152 --> 01:02:22,818 ha hűbéruradként 638 01:02:22,819 --> 01:02:25,985 visszaadhatnám neked a célod? 639 01:02:28,527 --> 01:02:33,027 A barbár a hited ellensége. 640 01:02:33,777 --> 01:02:36,443 Az Isten iránti hűséged 641 01:02:36,444 --> 01:02:41,777 akadályozna abban, hogy engem szolgálj? 642 01:02:43,152 --> 01:02:46,318 Ha csak keresztény lennék, igen. 643 01:02:46,319 --> 01:02:47,319 Csakhogy… 644 01:02:49,027 --> 01:02:53,152 nekem nem csak egy szívem van. 645 01:02:55,819 --> 01:02:58,485 Szerintem a sors hozott össze bennünket. 646 01:02:59,985 --> 01:03:01,360 Téged, engem… 647 01:03:03,277 --> 01:03:07,819 és ezt a barbárt, aki mindent megváltoztathat. 648 01:03:11,860 --> 01:03:13,319 Éget a lábam, 649 01:03:13,402 --> 01:03:16,610 szétreped a fejem, és tele a húgyhólyagom. 650 01:03:17,485 --> 01:03:19,444 Pocsék ápoló vagy, Inglés. 651 01:03:21,610 --> 01:03:25,569 Az a férfi meg akarta ölni magát vízben. 652 01:03:27,277 --> 01:03:29,152 Kockáztatta érted az életét, 653 01:03:30,194 --> 01:03:32,485 és amikor rájött, hogy eléri a vég, nem küzdött. 654 01:03:32,569 --> 01:03:36,027 Megpróbálhatott volna, de csak megfordult, és kardot rántott. 655 01:03:36,735 --> 01:03:40,110 Megválasztotta a halálát. Remélhet ennél jobb véget egy férfi? 656 01:03:42,610 --> 01:03:44,194 Itt fogok meghalni? 657 01:03:45,485 --> 01:03:46,485 Valószínűleg. 658 01:03:46,569 --> 01:03:50,194 Hogy tudod elfogadni, hogy tehetetlen vagy ebben az őrületben? 659 01:03:50,860 --> 01:03:52,860 Úgy érted, hogy az életben? 660 01:03:57,527 --> 01:04:00,860 Nem állhatunk ellen a természet ismeretlen útjának. 661 01:04:00,944 --> 01:04:03,819 Csak annyit tehetünk, hogy elfogadjuk az apró szerepünket. 662 01:04:03,902 --> 01:04:04,985 Ez baromság. 663 01:04:06,527 --> 01:04:08,652 Túl sokáig és túl keményen küzdöttem. 664 01:04:08,735 --> 01:04:10,777 Nem adom meg magam ennek. Nem tehetem. 665 01:04:12,152 --> 01:04:14,152 Azt hittem, véletlenül kerültél ide. 666 01:04:18,652 --> 01:04:21,027 Figyelj, navigátor, úgy tisztességes… 667 01:04:25,235 --> 01:04:26,652 Ezt a hajódon találtam. 668 01:04:27,860 --> 01:04:31,652 Ezt az útinaplót, ha jól sejtem, egy spanyol tengerésztől lopták. 669 01:04:31,735 --> 01:04:34,694 Ez vezetett át titeket a Magellán-szoroson. 670 01:04:36,944 --> 01:04:38,985 Ami azt jelenti, hogy ez a tiéd. 671 01:04:39,069 --> 01:04:42,902 Egy lista a katolikus településekről, 672 01:04:42,985 --> 01:04:46,694 amiket te és az úgynevezett kereskedőtársaid felgyújtottak. 673 01:04:46,777 --> 01:04:49,069 Ami igazán barbár tett, ha engem kérdezel. 674 01:04:49,902 --> 01:04:50,902 A parancsaid: 675 01:04:50,985 --> 01:04:55,027 „Kifosztani minden spanyol területet, elérni a Japán-szigeteket, 676 01:04:55,110 --> 01:04:57,110 kereskedni az Újvilággal.” 677 01:04:57,694 --> 01:04:59,194 Épp ezért figyelmeztetlek, 678 01:04:59,277 --> 01:05:01,485 hogy ez a portugáloké lesz, amint megérkezem. 679 01:05:13,527 --> 01:05:14,860 Számomra nem ez a vég. 680 01:05:17,235 --> 01:05:19,027 Nem halok meg ezen az átkozott földön. 681 01:05:21,527 --> 01:05:22,902 Átkozott föld? 682 01:05:25,985 --> 01:05:28,819 Mondok valamit, Inglés. Hamarosan kikötünk. 683 01:05:28,902 --> 01:05:31,902 Menj fel a fedélzetre! Menj, és mondd el, mit látsz! 684 01:05:38,110 --> 01:05:40,944 Mondd meg, amikor a szemed elé tárul Oszaka, 685 01:05:41,027 --> 01:05:44,694 hogy tényleg a mi világunkat tartod-e a civilizáció csúcsának! 686 01:05:51,319 --> 01:05:53,110 Aztán tedd fel a kérdést: 687 01:05:53,610 --> 01:05:57,402 „Kinek a kezében van a hatalom egy ilyen földön?” 688 01:06:01,777 --> 01:06:03,819 Annak a kezében, aki nyíltan áskálódik? 689 01:06:06,027 --> 01:06:07,694 Vagy azéban, akit sosem látsz? 690 01:06:16,527 --> 01:06:20,360 Van errefelé egy mondás, mely szerint mindenkinek három szíve van. 691 01:06:21,360 --> 01:06:23,777 Egy a szájában, amit az egész világ ismer. 692 01:06:27,985 --> 01:06:30,985 A második a mellkasában, amely a barátaié. 693 01:06:37,194 --> 01:06:42,027 És van egy titkos szív mélyen eltemetve, ahol senki sem találja meg. 694 01:06:46,652 --> 01:06:51,027 Egy szív, amit titkolnia kell egy férfinak, ha életben akar maradni. 695 01:06:59,944 --> 01:07:01,985 Hamarosan majd megérted, Inglés. 696 01:07:04,444 --> 01:07:05,694 És ki tudja, 697 01:07:05,777 --> 01:07:09,277 talán okkal hozott ide téged a sors. 698 01:07:17,777 --> 01:07:21,360 Talán elég ideig élsz ahhoz, hogy megtudd, miért. 699 01:07:46,194 --> 01:07:48,110 JAMES CLAVELL regénye nyomán 700 01:10:03,110 --> 01:10:05,110 A feliratot fordította: Imri László52002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.