All language subtitles for Shogun 2024 - 0104 - Evil

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,834 --> 00:00:37,671 The Black Ship will bring us out of Osaka, but you must stay. 2 00:00:37,671 --> 00:00:40,106 Fuck this. 3 00:00:59,626 --> 00:01:01,261 Which is a very great honor. 4 00:01:02,162 --> 00:01:04,265 My lord would like to race you to the shore. 5 00:01:04,265 --> 00:01:05,766 But I warn you not to let him win. 6 00:01:05,766 --> 00:01:08,201 - My lord hates that. - I wouldn't dare. 7 00:07:16,236 --> 00:07:17,805 Whose army is that? 8 00:07:17,805 --> 00:07:20,741 Yabushige-sama's. 9 00:07:20,741 --> 00:07:23,009 All loyal to Toranaga-sama. 10 00:07:25,512 --> 00:07:27,214 Let's hope so. 11 00:08:42,856 --> 00:08:46,226 Anjin-sama, this is Omi-sama, the lord of this village. 12 00:08:46,226 --> 00:08:47,394 Actually, we've met. 13 00:08:49,796 --> 00:08:52,099 And fuck yourself, 14 00:08:52,099 --> 00:08:54,568 you sniveling little shit rag. 15 00:09:08,382 --> 00:09:09,716 Ho! 16 00:09:10,717 --> 00:09:12,753 Ho! 17 00:09:12,753 --> 00:09:15,322 - Yabushige-sama! - Ho! 18 00:09:21,261 --> 00:09:24,331 - Yabushige-sama! - Ho! 19 00:09:26,166 --> 00:09:28,602 - Yabushige-sama! - Ho! 20 00:10:35,202 --> 00:10:37,037 Ho! 21 00:10:37,838 --> 00:10:39,306 Ho! 22 00:10:39,940 --> 00:10:42,543 - Toranaga-sama! - Ho! 23 00:10:42,543 --> 00:10:44,812 - Toranaga-sama! - Ho! 24 00:10:44,812 --> 00:10:45,813 Toranaga-sama! 25 00:10:45,813 --> 00:10:47,548 Ho! 26 00:10:47,548 --> 00:10:50,417 - Toranaga-sama! - Ho! 27 00:11:04,164 --> 00:11:06,132 - Toranaga-sama! - Ho! 28 00:11:16,610 --> 00:11:18,712 - Toranaga-sama! - Ho! 29 00:11:25,519 --> 00:11:27,354 Ho! 30 00:11:27,354 --> 00:11:29,656 - Toranaga-sama! - Ho! 31 00:11:45,339 --> 00:11:48,442 The men, from the hold. 32 00:11:48,442 --> 00:11:50,744 Have you seen them? 33 00:11:50,744 --> 00:11:52,445 Are they safe? 34 00:12:03,390 --> 00:12:05,459 Muraji. Hai? 35 00:12:05,459 --> 00:12:08,062 Hai. Welcome, Anjin-sama. 36 00:12:09,296 --> 00:12:10,598 My men. 37 00:12:10,598 --> 00:12:12,633 I'd like to see them now, my... 38 00:12:12,633 --> 00:12:13,800 Where are they? 39 00:12:21,341 --> 00:12:23,410 I-I'm sorry, I-I don't, um... 40 00:12:23,410 --> 00:12:25,679 Look, maybe you can... 41 00:12:25,679 --> 00:12:27,714 help me, here? 42 00:12:36,323 --> 00:12:38,458 What now? Let go. 43 00:12:42,095 --> 00:12:43,330 I am afraid you are forbidden 44 00:12:43,330 --> 00:12:45,398 from boarding without permission. 45 00:12:46,633 --> 00:12:48,202 My own ship? 46 00:12:48,202 --> 00:12:50,170 If there is something you need-- 47 00:12:50,170 --> 00:12:51,438 There is, yes. 48 00:12:51,438 --> 00:12:53,207 My pistols and my men. 49 00:12:53,207 --> 00:12:55,409 I keep asking to see them. 50 00:12:55,409 --> 00:12:57,611 Your men were brought to Toranaga-sama's city of Edo 51 00:12:57,611 --> 00:12:59,480 for their safety. 52 00:12:59,480 --> 00:13:02,483 As for your guns, we can fetch them if it becomes necessary. 53 00:13:02,483 --> 00:13:04,618 Now look here, Mariko, 54 00:13:04,618 --> 00:13:07,721 your lord and I had an arrangement. 55 00:13:07,721 --> 00:13:11,492 That ship and its crew 56 00:13:11,492 --> 00:13:13,126 now belong to me. 57 00:13:14,261 --> 00:13:16,363 You're quite mistaken. 58 00:13:16,363 --> 00:13:19,099 Your ship and crew now belong to Toranaga-sama, 59 00:13:19,099 --> 00:13:22,369 and he will use them as he wishes. 60 00:13:26,239 --> 00:13:27,741 Well, thank you for the... 61 00:13:27,741 --> 00:13:29,576 clarification. 62 00:13:45,792 --> 00:13:47,460 [busy ch 63 00:13:49,529 --> 00:13:53,400 Anjin-sama, this is Uejirou, the gardener. 64 00:13:55,102 --> 00:13:57,471 Konnichiwa, Uejirou-sama. 65 00:13:57,471 --> 00:14:02,343 Sorry, we do not use "sama" for Uejirou. 66 00:14:02,343 --> 00:14:04,478 It is not proper. 67 00:14:07,214 --> 00:14:09,350 Your house is ready for inspection. 68 00:14:09,350 --> 00:14:10,751 Right this way. 69 00:14:10,751 --> 00:14:12,185 My house? 70 00:14:22,262 --> 00:14:23,530 Everything here has been prepared 71 00:14:23,530 --> 00:14:25,232 specially by your staff. 72 00:14:26,433 --> 00:14:28,068 My staff? 73 00:14:31,071 --> 00:14:34,040 You will find your sleeping room as well as Fuji-sama's room. 74 00:14:37,744 --> 00:14:40,180 And the guest room where I will be staying. 75 00:14:42,783 --> 00:14:45,452 Perhaps you would like some tea after your long journey. 76 00:14:45,452 --> 00:14:47,054 Why have I been given all this? 77 00:14:47,054 --> 00:14:49,623 It is only fitting for a hatamoto. 78 00:14:50,424 --> 00:14:53,761 No, w-wait a minute. How long am I expected to be here? 79 00:14:53,761 --> 00:14:56,730 Nagakado-sama says training will take at least six months. 80 00:15:00,300 --> 00:15:03,070 Sorry. Six months? 81 00:15:03,070 --> 00:15:05,639 You agreed to train these men, you remember. 82 00:15:05,639 --> 00:15:09,577 I do, yes. For the return of my men and my ship. 83 00:15:09,577 --> 00:15:11,745 Please be patient, Anjin-sama. 84 00:15:11,745 --> 00:15:14,348 As hatamoto, you have been given a home, 85 00:15:14,348 --> 00:15:17,384 a generous salary of 240 koku a year-- 86 00:15:17,384 --> 00:15:19,753 I don't want any generous cuckoos. 87 00:15:19,753 --> 00:15:22,422 And Fuji-sama as a consort. 88 00:15:26,793 --> 00:15:29,463 Well, I'm sure she's very nice, but I don't want a woman. 89 00:15:29,463 --> 00:15:31,332 I don't wish to pillow her, pillow on her, or near... 90 00:15:31,332 --> 00:15:34,601 Or do any damn pillowing at all. 91 00:15:36,370 --> 00:15:39,573 In any case, she will look after your house and your servants, 92 00:15:39,573 --> 00:15:41,642 handle your financial matters. 93 00:15:41,642 --> 00:15:45,412 To refuse would be a terrible insult to our lord. 94 00:15:48,649 --> 00:15:50,584 Well, I do refuse. 95 00:15:51,518 --> 00:15:53,120 I refuse all of this. 96 00:15:53,120 --> 00:15:57,091 I came here under clear terms with Toranaga. 97 00:15:57,091 --> 00:15:59,493 Sorry. Toranaga-sama. 98 00:15:59,493 --> 00:16:02,129 Now he's bloody vanished. 99 00:16:02,129 --> 00:16:05,199 And I'm a bloody prisoner all over again. 100 00:16:05,199 --> 00:16:07,601 Just with better living quarters. 101 00:16:07,601 --> 00:16:09,737 Six months. 102 00:16:09,737 --> 00:16:11,538 Six months... 103 00:18:08,121 --> 00:18:11,424 You really don't have to be here. 104 00:18:13,260 --> 00:18:14,294 Go away. 105 00:18:27,674 --> 00:18:29,643 She won't let me alone. 106 00:18:29,643 --> 00:18:31,211 Wherever I go, she is. 107 00:18:31,211 --> 00:18:32,746 It is not customary for one's consort 108 00:18:32,746 --> 00:18:34,214 to sleep while he's awake. 109 00:18:34,214 --> 00:18:36,449 Well, it's a foolish custom. 110 00:18:39,553 --> 00:18:41,589 You should not walk on moss. 111 00:18:41,589 --> 00:18:43,323 It is very disrespectful. 112 00:18:59,506 --> 00:19:01,709 If I may... 113 00:19:01,709 --> 00:19:04,211 I believe Fuji-sama merits better. 114 00:19:04,211 --> 00:19:06,480 She is my late husband's niece. 115 00:19:06,480 --> 00:19:08,582 Accomplished and highborn. 116 00:19:08,582 --> 00:19:11,084 Well, that's absolutely wonderful for her. 117 00:19:12,019 --> 00:19:15,188 And recently her husband and infant son were put to death. 118 00:19:19,126 --> 00:19:21,762 Her husband had insulted Ishido-sama. 119 00:19:21,762 --> 00:19:24,731 And something had to be done in order to prevent bloodshed. 120 00:19:28,769 --> 00:19:30,504 Shouldn't she be grieving, then? 121 00:19:30,504 --> 00:19:32,472 Instead of... 122 00:19:33,774 --> 00:19:36,576 ...following around marooned Englishmen? 123 00:19:37,344 --> 00:19:41,715 We grieve those we have lost by continuing their fight. 124 00:19:42,749 --> 00:19:44,618 Rubbish. 125 00:19:44,618 --> 00:19:46,453 A child has no fight. 126 00:19:48,155 --> 00:19:51,625 The child's father served Toranaga-sama. 127 00:19:51,625 --> 00:19:54,628 And now being your consort allows Fuji-sama to do the same. 128 00:19:56,163 --> 00:19:57,597 It gives her a place. 129 00:20:01,234 --> 00:20:04,004 Well, you'd never know it to look at her. 130 00:20:05,639 --> 00:20:07,274 Bereaved mother. 131 00:20:08,241 --> 00:20:10,410 Or widow. 132 00:20:14,247 --> 00:20:16,583 Do you know "The Eightfold Fence"? 133 00:20:21,655 --> 00:20:24,191 From the time we are small, 134 00:20:24,191 --> 00:20:27,160 it is something we are taught to build within ourselves. 135 00:20:28,695 --> 00:20:32,199 An... impenetrable wall, 136 00:20:32,199 --> 00:20:34,601 behind which we can retreat whenever we need. 137 00:20:36,670 --> 00:20:41,274 You must train yourself to listen without hearing. 138 00:20:42,743 --> 00:20:46,747 For instance, you can listen to the sound of a blossom falling 139 00:20:46,747 --> 00:20:49,583 or the rocks growing. 140 00:20:50,651 --> 00:20:52,620 If you really listen, 141 00:20:52,620 --> 00:20:55,488 your present circumstance vanishes. 142 00:20:59,526 --> 00:21:02,096 Do not be fooled by our politeness. 143 00:21:02,096 --> 00:21:04,497 Our bows, our maze of rituals. 144 00:21:05,499 --> 00:21:07,735 Beneath it all... 145 00:21:07,735 --> 00:21:10,570 we could be a great distance away. 146 00:21:12,105 --> 00:21:14,241 Safe. 147 00:21:14,241 --> 00:21:16,309 And alone. 148 00:21:53,413 --> 00:21:55,215 Tell him he can go to hell. 149 00:21:55,215 --> 00:21:58,752 Omi-sama insists it is forbidden to bring your weapons today. 150 00:21:58,752 --> 00:22:00,754 Nonsense, your people bring swords wherever they go. 151 00:22:00,754 --> 00:22:03,057 He says guns are different. 152 00:22:03,057 --> 00:22:04,591 You must turn them over. 153 00:22:07,394 --> 00:22:08,629 I'm not his prisoner anymore. Where I come from, 154 00:22:08,629 --> 00:22:10,730 you ask guests to do things. 155 00:22:13,266 --> 00:22:15,169 There is no need for this. 156 00:22:15,169 --> 00:22:17,171 You are protected as hatamoto. 157 00:22:17,171 --> 00:22:18,505 For some reason, I just can't shake 158 00:22:18,505 --> 00:22:20,173 the memory of our first meeting. 159 00:22:26,513 --> 00:22:27,581 Mariko-sama... 160 00:22:32,686 --> 00:22:35,189 Give the guns to Fuji-sama. 161 00:22:35,189 --> 00:22:36,624 She's your consort. 162 00:22:36,624 --> 00:22:38,225 She will give her life to defend them. 163 00:22:38,225 --> 00:22:39,593 I can damn well defend myself-- 164 00:22:39,593 --> 00:22:40,694 Anjin-sama! 165 00:23:03,483 --> 00:23:08,455 Tell this milk-dribbling fuck smear I'm ready to go. 166 00:23:48,495 --> 00:23:51,065 That was very good. 167 00:23:51,065 --> 00:23:52,098 Very good. 168 00:23:57,571 --> 00:23:59,606 [indistinct ch 169 00:24:04,645 --> 00:24:07,348 Yabushige-sama says his men do not need to learn 170 00:24:07,348 --> 00:24:10,117 basic skills like loading or cleaning muskets. 171 00:24:10,117 --> 00:24:12,753 The Portuguese brought us guns 50 years ago, 172 00:24:12,753 --> 00:24:15,055 we are very experienced with it. 173 00:24:20,794 --> 00:24:22,462 Yes, of course you are. 174 00:24:29,836 --> 00:24:34,208 He asks about any tactics our enemies might not yet know. 175 00:24:34,208 --> 00:24:37,577 Right. Tactics. 176 00:24:49,990 --> 00:24:52,426 Well, then, let me tell you about tactics. 177 00:24:52,426 --> 00:24:55,529 I will begin by describing for you a great battle. 178 00:24:55,529 --> 00:24:58,064 We call it "The Siege of Malta." 179 00:25:04,504 --> 00:25:06,206 60,000 Islamic Turks, 180 00:25:06,206 --> 00:25:07,474 the cream of the Ottoman Empire, 181 00:25:07,474 --> 00:25:09,143 had come against 600 Christian knights, 182 00:25:09,143 --> 00:25:10,511 supported by a few thousand Maltese auxiliaries 183 00:25:10,511 --> 00:25:13,681 at their vast castle complex at St. Elmo. 184 00:25:13,681 --> 00:25:15,349 Now, the knights had successfully withstood 185 00:25:15,349 --> 00:25:17,217 the six-month siege, and incredibly, had forced 186 00:25:17,217 --> 00:25:19,386 the enemy to retreat in shame. We are taught this victory 187 00:25:19,386 --> 00:25:21,121 saved the whole Mediterranean seaboard 188 00:25:21,121 --> 00:25:23,390 - and thus Christendom-- - Sorry, you said "taught"? 189 00:25:23,390 --> 00:25:24,425 Yes. 190 00:25:24,425 --> 00:25:26,493 When did this battle occur? 191 00:25:26,493 --> 00:25:28,696 Well... 192 00:25:28,696 --> 00:25:31,365 35, 40 years ago. 193 00:25:31,365 --> 00:25:34,235 So you, yourself, did not fight in this battle? 194 00:25:35,236 --> 00:25:36,670 And you were not even born 195 00:25:36,670 --> 00:25:38,505 when this battle was fought. 196 00:25:49,383 --> 00:25:51,085 Perhaps you might start again. 197 00:25:51,085 --> 00:25:52,620 Except this time... 198 00:25:52,620 --> 00:25:55,356 describe a battle you have actually fought in. 199 00:25:55,356 --> 00:25:57,091 Well, as I may have mentioned to your lord 200 00:25:57,091 --> 00:25:59,793 on multiple occasions, I'm a sea pilot, yes? 201 00:26:01,461 --> 00:26:04,498 Not a great deal of infantry battles at sea. 202 00:26:22,816 --> 00:26:26,220 Mariko-sama, please tell him 203 00:26:26,220 --> 00:26:29,156 that in my opinion gun tactics are useless 204 00:26:29,156 --> 00:26:31,491 compared to the fine art of English naval warfare. 205 00:26:36,697 --> 00:26:38,666 That castle in Osaka, it's impregnable. 206 00:26:38,666 --> 00:26:40,668 Yes, with swords, even matchlocks, 207 00:26:40,668 --> 00:26:43,103 to lay siege would take months. 208 00:26:43,103 --> 00:26:46,073 But anchor my ship and cannon 209 00:26:46,073 --> 00:26:48,142 within a few thousand yards, 210 00:26:48,142 --> 00:26:50,277 and your army could breach the castle walls 211 00:26:50,277 --> 00:26:51,612 without so much as an arrow's fletching 212 00:26:51,612 --> 00:26:52,646 to graze their cheeks. 213 00:26:54,314 --> 00:26:56,716 Just let me demonstrate. 214 00:27:04,191 --> 00:27:06,493 How do I say, um... "back"? 215 00:27:06,493 --> 00:27:08,495 Back? 216 00:27:08,495 --> 00:27:09,630 U-shi-lo. 217 00:27:09,630 --> 00:27:11,131 Ushilo! 218 00:27:15,369 --> 00:27:18,238 Would you mind hitting the wedge? 219 00:27:29,716 --> 00:27:31,552 Pierce your charge. 220 00:27:31,552 --> 00:27:34,088 Prime. Now, clear the hubs. 221 00:27:34,088 --> 00:27:35,722 Fire! 222 00:27:39,526 --> 00:27:42,195 Clear the hubs and fire! 223 00:27:51,272 --> 00:27:53,741 Well done. 224 00:27:53,741 --> 00:27:55,209 Well done. 225 00:28:06,653 --> 00:28:08,622 Prime. 226 00:28:08,622 --> 00:28:11,324 Prime. 227 00:28:28,642 --> 00:28:31,745 Ima... Imaichi... Imaichido. 228 00:28:31,745 --> 00:28:33,280 Imaichido. 229 00:28:33,280 --> 00:28:36,350 Imaichido. Okika-say... 230 00:28:36,350 --> 00:28:38,285 Okikase kudasai. 231 00:28:38,285 --> 00:28:40,487 - Okikase kudasai. - Hai. 232 00:28:40,487 --> 00:28:41,822 Kudasai. 233 00:28:41,822 --> 00:28:43,390 - Kudasai. - Kudasai. 234 00:28:43,390 --> 00:28:44,591 Hai. 235 00:29:01,742 --> 00:29:03,777 Now align your vectors... 236 00:29:05,379 --> 00:29:07,147 No, no, no, it's too early. 237 00:29:07,147 --> 00:29:09,049 Excellent work. 238 00:29:59,266 --> 00:30:01,434 This is beautiful. 239 00:30:03,270 --> 00:30:06,206 The men are learning a decent amount at a decent pace. 240 00:30:06,206 --> 00:30:07,474 Yes. 241 00:30:07,474 --> 00:30:10,144 Toranaga-sama will be pleased. 242 00:30:10,144 --> 00:30:12,712 There are other ways I could help him. 243 00:30:14,247 --> 00:30:17,117 My Erasmus is a single ship, but a fleet? 244 00:30:17,117 --> 00:30:19,153 It would be something else entirely. 245 00:30:19,153 --> 00:30:21,721 My men in Edo could help me build him a navy. 246 00:30:25,659 --> 00:30:27,761 Forgive me, Anjin-sama, but... 247 00:30:27,761 --> 00:30:30,831 I think you should remember your oath is to Toranaga-sama. 248 00:30:30,831 --> 00:30:33,333 And not to the orders that brought you here. 249 00:30:34,635 --> 00:30:36,270 What orders? 250 00:30:36,270 --> 00:30:39,406 Your... crimes against the Portuguese. 251 00:30:39,406 --> 00:30:42,042 I have read them in your own words. 252 00:30:43,277 --> 00:30:45,079 It will be useful for you to know: 253 00:30:45,079 --> 00:30:47,581 our lord will never be turned against your enemies. 254 00:30:48,549 --> 00:30:50,751 And it will be useful for you to be reminded 255 00:30:50,751 --> 00:30:53,354 that we are at war, both your lord and my queen, 256 00:30:53,354 --> 00:30:56,090 and it happens that we have enemies in common. 257 00:30:56,090 --> 00:30:59,093 Those were Catholics trying to kill him in Osaka. 258 00:30:59,093 --> 00:31:00,394 Yes, trying to kill you. 259 00:31:00,394 --> 00:31:02,296 Because they fear what I can offer him. 260 00:31:02,296 --> 00:31:03,697 A modern navy, 261 00:31:03,697 --> 00:31:05,633 ships built for war, would be to his benefit. 262 00:31:05,633 --> 00:31:09,603 You have no idea what is or is not to my lord's benefit. 263 00:31:09,603 --> 00:31:12,273 Well, I suppose... 264 00:31:12,273 --> 00:31:14,708 we both have our masters to serve, don't we? 265 00:31:20,647 --> 00:31:22,650 Jesus! 266 00:31:22,650 --> 00:31:24,451 The hell was that? 267 00:31:25,652 --> 00:31:27,221 Just a baby earthquake. 268 00:31:27,221 --> 00:31:30,357 A... A b-baby what? 269 00:31:32,793 --> 00:31:34,361 You will most certainly experience more 270 00:31:34,361 --> 00:31:35,763 while you are here. 271 00:31:35,763 --> 00:31:37,798 There are also tsunami that come from the sea 272 00:31:37,798 --> 00:31:41,268 and fires that break out in the villages and cities. 273 00:31:41,268 --> 00:31:43,337 It is why our houses are built to go up 274 00:31:43,337 --> 00:31:45,505 as quickly as they come down. 275 00:31:48,275 --> 00:31:50,678 Because death is in our air. 276 00:31:50,678 --> 00:31:53,179 And sea and earth. 277 00:31:54,448 --> 00:31:56,616 It can come for us at any moment. 278 00:31:59,252 --> 00:32:01,755 Before you meddle with our politics, 279 00:32:01,755 --> 00:32:03,524 just remember... 280 00:32:03,524 --> 00:32:06,360 we live and we die. 281 00:32:06,360 --> 00:32:08,728 We control nothing beyond that. 282 00:32:13,734 --> 00:32:15,769 Baby earthquake. 283 00:33:41,521 --> 00:33:43,056 And then... 284 00:33:46,393 --> 00:33:48,628 Number four. Um... 285 00:33:50,263 --> 00:33:52,499 Bring forth a chain shot, chain shot. 286 00:33:52,499 --> 00:33:53,733 A chain shot. 287 00:33:56,370 --> 00:33:59,039 Yes. Good, yes. 288 00:34:00,173 --> 00:34:01,742 Please, thank you. 289 00:34:01,742 --> 00:34:03,410 Yes. 290 00:34:03,410 --> 00:34:04,678 Now, the chain shot 291 00:34:04,678 --> 00:34:06,247 increases the radius 292 00:34:06,247 --> 00:34:07,815 within which the damage occurs. 293 00:34:07,815 --> 00:34:11,385 And the nature of the damage itself. 294 00:34:11,385 --> 00:34:13,087 You'll see, you'll see. 295 00:34:13,087 --> 00:34:15,755 And uhsa. That's it. 296 00:34:18,626 --> 00:34:21,494 And clear, and there we are. 297 00:34:45,585 --> 00:34:48,188 What's... going on? 298 00:37:26,647 --> 00:37:28,648 Yabushige... 299 00:37:44,531 --> 00:37:46,634 And so the regents in Osaka 300 00:37:46,634 --> 00:37:48,402 are pressuring Yabushige? 301 00:37:48,402 --> 00:37:51,472 He'll be declared a fugitive for refusing their order, but... 302 00:37:51,472 --> 00:37:53,240 if he returns to Osaka, 303 00:37:53,240 --> 00:37:55,642 he will no doubt be ordered to commit seppuku. 304 00:37:57,844 --> 00:38:00,447 Eat, please. 305 00:38:04,651 --> 00:38:06,653 What have you got there? 306 00:38:09,122 --> 00:38:10,491 This may be not for you. 307 00:38:10,491 --> 00:38:13,460 How do you mean? Let me try some. 308 00:38:24,271 --> 00:38:25,806 Mariko-sama, 309 00:38:25,806 --> 00:38:28,575 would you mind telling Fuji something on my behalf? 310 00:38:30,777 --> 00:38:33,614 I wanted to apologize for the way I behaved 311 00:38:33,614 --> 00:38:35,615 when I was first brought here. 312 00:38:46,393 --> 00:38:48,762 I believe this is... 313 00:38:48,762 --> 00:38:52,666 how you offer gifts, so excuse my crude wrapping. 314 00:38:52,666 --> 00:38:56,604 I'd like to thank her for her excellent service to this house. 315 00:38:56,604 --> 00:39:00,574 I ask that she accept this gift as a gesture of my gratitude. 316 00:39:02,276 --> 00:39:03,744 Those are the best guns a sailor can have 317 00:39:03,744 --> 00:39:05,613 and I'll miss that one greatly, 318 00:39:05,613 --> 00:39:08,348 but if she's one to do her job well, she'll need the best. 319 00:39:17,457 --> 00:39:19,793 I'll teach her how to use them. 320 00:39:19,793 --> 00:39:22,262 She'll be the most fearsome lady in the Japans. 321 00:39:43,116 --> 00:39:45,051 Did I offend her? 322 00:40:08,375 --> 00:40:10,210 Fuji-sama, as your consort, 323 00:40:10,210 --> 00:40:12,746 would like you to carry her family swords. 324 00:40:13,581 --> 00:40:16,583 They're a symbol of her late father's bravery. 325 00:40:24,291 --> 00:40:26,192 I can't accept this. 326 00:40:33,567 --> 00:40:37,738 Fuji-sama rightly points out that as hatamoto, 327 00:40:37,738 --> 00:40:40,474 it is not proper for you to have no swords to carry. 328 00:40:40,474 --> 00:40:41,575 So you must accept. 329 00:40:51,184 --> 00:40:54,088 Gozarimasuru, gozarimasuru. 330 00:40:54,088 --> 00:40:57,190 I'll get it right one of these bloody days. 331 00:41:03,664 --> 00:41:05,366 I remind you that... 332 00:41:05,366 --> 00:41:08,301 you are under no obligation to try this dish. 333 00:41:26,153 --> 00:41:28,321 It's a bit like cheese. 334 00:41:30,390 --> 00:41:32,359 Very stinky. 335 00:41:33,593 --> 00:41:35,362 Possibly spoiled cheese. 336 00:41:35,362 --> 00:41:37,498 But... 337 00:41:37,498 --> 00:41:40,133 quite enjoyable. 338 00:43:19,399 --> 00:43:20,433 Gozarimasu 339 00:43:23,236 --> 00:43:25,205 Gozarimasuru. 340 00:43:26,173 --> 00:43:29,310 Gozarimasuru. Gozarimasuru. 341 00:43:29,310 --> 00:43:31,611 Beautiful. 342 00:43:46,727 --> 00:43:48,829 - Shit. - Sorry. 343 00:43:48,829 --> 00:43:52,232 Fuji-sama said you were off on a walk. 344 00:43:52,232 --> 00:43:55,236 Yes, I was. 345 00:43:55,236 --> 00:43:58,371 I am happy to see you have changed your mind about bathing. 346 00:44:00,340 --> 00:44:02,776 Would you care to sit? 347 00:44:05,679 --> 00:44:08,482 I came here to thank you for your gift to Fuji-sama. 348 00:44:08,482 --> 00:44:11,151 It was very meaningful for her to receive. 349 00:44:11,151 --> 00:44:13,320 As her gift was to me. 350 00:44:17,524 --> 00:44:20,327 I also wanted you to know... 351 00:44:20,327 --> 00:44:23,630 you were wrong about my service in Ajiro. 352 00:44:27,234 --> 00:44:29,336 It has nothing to do with the Church. 353 00:44:34,374 --> 00:44:35,709 Go on. 354 00:44:54,094 --> 00:44:56,496 I have not told you my family name. 355 00:44:57,698 --> 00:45:00,500 But it is well known in Japan. 356 00:45:08,809 --> 00:45:11,211 Many years ago... 357 00:45:13,380 --> 00:45:15,782 ...a great injustice stole everything from me. 358 00:45:21,521 --> 00:45:24,291 For a long time... 359 00:45:24,291 --> 00:45:27,627 I have been unable to seek resolution for what happened. 360 00:45:30,297 --> 00:45:33,133 But recently, Toranaga-sama offered me a way. 361 00:45:33,133 --> 00:45:35,702 What sort of resolution? 362 00:45:46,513 --> 00:45:48,749 You said... 363 00:45:48,749 --> 00:45:52,486 your houses here are designed to be... 364 00:45:52,486 --> 00:45:55,121 rebuilt as quickly as they are destroyed. 365 00:45:56,356 --> 00:45:58,192 So if a house is ruined... 366 00:45:58,192 --> 00:46:02,396 and rebuilt and ruined and rebuilt 50 times over, 367 00:46:02,396 --> 00:46:05,633 I see it... I fail to see it as ruins. 368 00:46:05,633 --> 00:46:07,534 I see only a house. 369 00:46:10,170 --> 00:46:12,606 And here I see much woman. 370 00:46:14,274 --> 00:46:17,010 And one who owes me no explanations. 371 00:46:21,815 --> 00:46:24,385 What is the name of it, again, 372 00:46:24,385 --> 00:46:26,720 the city of your birth? 373 00:46:26,720 --> 00:46:28,555 London. 374 00:46:29,523 --> 00:46:31,224 London... 375 00:46:32,192 --> 00:46:34,061 A city like Osaka? 376 00:46:34,061 --> 00:46:36,063 Well... 377 00:46:36,063 --> 00:46:37,731 a city, yes, but... 378 00:46:37,731 --> 00:46:40,534 nothing like Osaka. 379 00:46:43,604 --> 00:46:45,406 It's crowded. 380 00:46:45,406 --> 00:46:47,207 Filthy. 381 00:46:49,810 --> 00:46:52,012 Plenty to do, though. 382 00:46:53,447 --> 00:46:55,549 What would you do there, 383 00:46:55,549 --> 00:46:58,085 on a night like this? 384 00:46:58,085 --> 00:47:00,421 Well, if you were with me, 385 00:47:00,421 --> 00:47:02,323 all the way from the Japans, 386 00:47:02,323 --> 00:47:04,491 I'd take you to see my queen. 387 00:47:04,491 --> 00:47:06,794 Would she receive us? 388 00:47:06,794 --> 00:47:08,762 Yes, I'm sure. 389 00:47:10,597 --> 00:47:12,733 And we'd tour the grounds at Richmond Palace. 390 00:47:14,568 --> 00:47:17,304 Sit down for a stuffy dinner, and then to make up for it, 391 00:47:17,304 --> 00:47:19,372 I'd take us all to see a play. 392 00:47:21,608 --> 00:47:24,311 - Do you have plays here? - Yes. 393 00:47:24,311 --> 00:47:26,479 They're very popular. 394 00:47:27,781 --> 00:47:31,185 They're quite sad and... tragic, mostly. 395 00:47:31,185 --> 00:47:32,586 Yes, we have tragedies. 396 00:47:32,586 --> 00:47:36,256 Doomed lovers, cursed kings. 397 00:47:40,160 --> 00:47:42,296 And after that? 398 00:47:42,296 --> 00:47:44,598 Suppose we'd go for a walk. 399 00:47:44,598 --> 00:47:46,800 Yes. 400 00:47:46,800 --> 00:47:48,469 Sanpo o suru. 401 00:47:48,469 --> 00:47:50,337 Sanpo o... 402 00:47:50,337 --> 00:47:53,206 - Suru. - Suru. 403 00:47:55,442 --> 00:47:59,779 We'd sanpo o suru... along the Thames. 404 00:48:01,648 --> 00:48:04,485 It's a big river. Runs right through the city. 405 00:48:04,485 --> 00:48:07,288 And at night, it's really, it's quite something, and... 406 00:48:07,288 --> 00:48:09,623 you can almost forget yourself. 407 00:48:09,623 --> 00:48:13,226 And all your troubles and your past and... 408 00:48:15,262 --> 00:48:17,297 ...all the ways life seems to... 409 00:48:18,765 --> 00:48:20,500 ...leave you wrecked. 410 00:48:22,069 --> 00:48:24,104 They all just disappear. 411 00:48:25,772 --> 00:48:28,008 And then you are free. 412 00:48:29,343 --> 00:48:31,044 Yes. 413 00:48:32,746 --> 00:48:34,581 I think so. 414 00:51:21,548 --> 00:51:24,385 Rain is... very beautiful today. 415 00:51:24,385 --> 00:51:26,787 Ee. Rain. 416 00:51:26,787 --> 00:51:28,188 Ee. 417 00:51:29,156 --> 00:51:31,758 - Ee. - Ee. 418 00:51:41,268 --> 00:51:43,036 Good morning. 419 00:51:45,572 --> 00:51:47,607 You seem in good spirits. 420 00:51:49,376 --> 00:51:51,712 As I should be, 421 00:51:51,712 --> 00:51:53,780 after a night of good company. 422 00:51:56,350 --> 00:51:59,253 The courtesan was acceptable, then? 423 00:51:59,253 --> 00:52:01,088 I'm glad to hear it. 424 00:52:01,088 --> 00:52:03,523 Fuji-sama and I thought she would make a pleasing gift. 425 00:52:11,264 --> 00:52:13,567 I don't understand. You're not... 426 00:52:19,606 --> 00:52:21,775 That was a very... 427 00:52:21,775 --> 00:52:23,410 thoughtful gift. 428 00:53:35,649 --> 00:53:37,051 What is happening? 429 00:53:37,051 --> 00:53:38,185 I do not know. 430 00:54:33,574 --> 00:54:35,409 Is no one going to stop him? 431 00:54:35,409 --> 00:54:37,477 Do not intervene. 432 00:54:58,532 --> 00:55:00,568 It is war. 433 00:55:02,383 --> 00:56:41,132 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 29990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.