All language subtitles for Sh.gun.2024.S01E03.DSNP.WEB-DL.NTb.French-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
Précédemment dans Shogun.
2
00:00:08,250 --> 00:00:10,750
Je m'appelle Toda Mariko.
Je serai votre interprète.
3
00:00:10,833 --> 00:00:14,041
Il dit qu'il y a
une base portugaise Ă Macao.
4
00:00:14,291 --> 00:00:17,083
Que recherches-tu au Japon ?
5
00:00:17,166 --> 00:00:19,375
Vaincre nos ennemis communs.
6
00:00:19,458 --> 00:00:23,625
Aujourd'hui, le seigneur Toranaga
a invité mère à rencontrer un barbare.
7
00:00:23,708 --> 00:00:25,333
Mais si tu avais ce barbare
8
00:00:25,416 --> 00:00:30,250
et un vassal pour le contrĂ´ler,
les choses pourraient être différentes.
9
00:00:31,958 --> 00:00:33,166
Vous avez un certain talent
10
00:00:33,166 --> 00:00:36,583
pour ĂŞtre au bon endroit
au bon moment.
11
00:00:36,666 --> 00:00:38,291
J'ai trouvé ça sur ton navire.
12
00:00:38,375 --> 00:00:41,583
Montrons cela aux Japonais
et ils le pendront pour piraterie.
13
00:00:41,666 --> 00:00:44,708
Il y a tant de choses que je ne sais pas.
14
00:00:44,791 --> 00:00:46,541
Nous devrions
en apprendre davantage
15
00:00:46,541 --> 00:00:48,833
sur ces bases
avant de poursuivre nos négociations.
16
00:00:48,916 --> 00:00:51,708
Le vaisseau noir n'est pas autorisé
Ă partir.
17
00:00:51,791 --> 00:00:53,750
Laissez-moi me charger de cela, mon père.
18
00:00:55,958 --> 00:00:58,208
L'assassin n'est pas venu pour moi.
19
00:01:00,250 --> 00:01:01,916
Elle est venue pour lui.
20
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
C'est un bon testament.
21
00:01:22,500 --> 00:01:23,916
Notre meilleur jusqu'à présent.
22
00:01:26,166 --> 00:01:28,250
Ça va vraiment se faire aujourd'hui ?
23
00:01:59,458 --> 00:02:00,666
Votre épée.
24
00:02:24,833 --> 00:02:27,750
Tu as entendu parler
de l'attaque d'hier soir ?
25
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Que sais-tu de la société des Amida ?
26
00:02:37,500 --> 00:02:39,541
Ce que tout le monde sait.
27
00:02:41,333 --> 00:02:42,833
Ce sont des assassins.
28
00:02:43,541 --> 00:02:46,291
Ils ont prêté serment
sur le Bouddha Amida.
29
00:02:49,125 --> 00:02:50,791
Et pour ma tête…
30
00:02:51,708 --> 00:02:54,958
Combien paierais-tu ?
31
00:03:12,250 --> 00:03:17,708
Tu as décidé de me prendre la vie, soit.
32
00:03:19,041 --> 00:03:20,625
Finissons-en.
33
00:03:21,791 --> 00:03:27,125
Je pensais que tu étais mon ami.
34
00:03:27,875 --> 00:03:30,541
C'est Ishido
qui t'a mis ces idées en tête ?
35
00:03:32,750 --> 00:03:35,458
On m'a dit qu'il t'a rendu visite.
36
00:03:37,208 --> 00:03:39,750
Que t'a-t-il offert ?
37
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
Ta place au Conseil.
38
00:03:46,583 --> 00:03:47,666
Es-tu intéressé ?
39
00:03:49,291 --> 00:03:50,833
Pas le moins du monde.
40
00:03:52,000 --> 00:03:56,416
Alors que veux-tu ?
41
00:03:58,958 --> 00:04:00,583
La province de Suruga.
42
00:04:01,541 --> 00:04:02,916
Je veux agrandir mon fief.
43
00:04:05,541 --> 00:04:09,583
Mais j'aurai besoin de ma tĂŞte
pour gouverner.
44
00:04:17,333 --> 00:04:19,125
Tu la garderas.
45
00:04:20,958 --> 00:04:24,416
L'assassin était envoyé pour tuer l'
anjin.
46
00:04:25,541 --> 00:04:28,875
Pour leur sécurité,
il faut envoyer l'
anjin et dame Kiri
47
00:04:29,375 --> 00:04:32,625
dans ton village de pĂŞcheurs, Ă Ajiro.
48
00:04:32,958 --> 00:04:33,916
Fais cela
49
00:04:34,000 --> 00:04:35,833
et Suruga sera Ă toi.
50
00:04:38,833 --> 00:04:41,166
Et que feras-tu ici ?
51
00:04:53,083 --> 00:04:57,708
Regarde le jour se lever avec moi.
52
00:06:20,041 --> 00:06:22,666
INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL
53
00:06:28,583 --> 00:06:30,583
SHOGUN
54
00:06:39,291 --> 00:06:42,708
CHAPITRE TROIS :
DEMAIN, C'EST DEMAIN
55
00:06:42,791 --> 00:06:44,916
Mes excuses, capitaine-général.
56
00:06:45,000 --> 00:06:47,083
Votre vaisseau noir doit rester oĂą il est.
57
00:06:47,166 --> 00:06:49,125
Toranaga comprend désormais mieux
58
00:06:49,208 --> 00:06:52,291
les gros profits qu'engrange
notre monopole sur le commerce chinois.
59
00:06:52,875 --> 00:06:55,833
Il nous a conviés à lui fournir un rapport
sur nos taux de change.
60
00:06:55,916 --> 00:06:59,583
Vous et vos soutanes
et vos queues inutiles.
61
00:06:59,666 --> 00:07:03,208
Nous générons les profits,
nous dictons les modalités.
62
00:07:03,291 --> 00:07:05,458
Et nous sommes lĂ Ă leur bon plaisir.
63
00:07:05,958 --> 00:07:10,000
Tant que Toranaga n'aura pas ce rapport,
vous ne serez pas autorisé à partir.
64
00:07:10,583 --> 00:07:15,416
J'ai un million de ducats qui attendent
d'être livrés à Macao.
65
00:07:15,500 --> 00:07:17,791
Je refuse de perdre ce vent.
66
00:07:17,875 --> 00:07:22,666
Le cas de ce pilote aurait dû être réglé
avant mĂŞme d'arriver Ă Osaka.
67
00:07:23,291 --> 00:07:26,916
Capitaine, vous vous égarez.
68
00:07:27,000 --> 00:07:31,125
Et vous oubliez que je travaille
pour la couronne, pas pour l'Église.
69
00:07:32,916 --> 00:07:37,041
Faites passer le mot que le vaisseau noir
prend le large ce soir.
70
00:07:42,583 --> 00:07:45,041
Chargez toute la cargaison.
Nous partons quand mĂŞme.
71
00:07:46,041 --> 00:07:47,583
Hé, hé.
72
00:07:47,666 --> 00:07:51,541
Si on part sans autorisation,
on ne pourra pas revenir.
73
00:07:51,625 --> 00:07:54,958
Plus on attend,
plus ce pilote va nous compliquer la vie.
74
00:07:55,458 --> 00:07:57,083
On prend le large ce soir.
75
00:07:57,166 --> 00:07:58,291
Un pilote ?
76
00:07:59,750 --> 00:08:02,125
Il est encore en vie ? Putain de merde.
77
00:08:03,958 --> 00:08:05,708
Il va me saigner.
78
00:08:05,791 --> 00:08:07,791
Pardon ? Je n'ai pas compris.
79
00:08:07,875 --> 00:08:08,916
Ce sorcier.
80
00:08:09,000 --> 00:08:13,291
Il veut me saigner pour évacuer
la noirceur que j'ai dans le sang.
81
00:08:13,958 --> 00:08:19,333
Je ne connais pas ce sorcier,
mais je vous assure que ce docteur
82
00:08:19,416 --> 00:08:21,916
soigne les blessés et les malades.
83
00:08:22,166 --> 00:08:23,916
Restez tranquille.
84
00:08:25,958 --> 00:08:27,625
Que sait-on de l'assassin ?
85
00:08:27,708 --> 00:08:30,583
Seulement qu'elle appartient
à une secte très dangereuse.
86
00:08:31,750 --> 00:08:34,041
Cela fait des années
qu'elle travaille ici.
87
00:08:34,125 --> 00:08:39,375
Certains se préparent toute une vie
pour un seul contrat. C'est très coûteux.
88
00:08:39,458 --> 00:08:41,458
Un prix que peu peuvent se permettre.
89
00:08:43,041 --> 00:08:47,250
Mais vous refusez toujours de voir
ce que ces prĂŞtres sont capables de faire.
90
00:08:48,041 --> 00:08:51,958
Seigneur ! Combien paient-ils celui-ci
pour qu'il me tue ?
91
00:08:52,250 --> 00:08:54,250
Il est trop tendu.
92
00:08:54,666 --> 00:08:57,708
Il n'a pas besoin d'un docteur,
93
00:08:58,125 --> 00:09:00,916
il a besoin d'une femme.
94
00:09:01,000 --> 00:09:03,875
"
Onago ja." Que dit-il ?
Qu'a dit le sorcier ?
95
00:09:04,708 --> 00:09:06,666
Vous êtes très tendu,
96
00:09:06,750 --> 00:09:11,541
le docteur recommande plutĂ´t
les soins d'une femme.
97
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
D'une femme ?
98
00:09:13,708 --> 00:09:19,041
Une façon polie de parler d'un rapport
physique entre homme et femme.
99
00:09:20,250 --> 00:09:22,500
Est-ce un sorcier ou un maquereau ?
100
00:09:23,250 --> 00:09:24,958
Préfèreriez-vous un homme ?
101
00:09:26,125 --> 00:09:28,041
Seigneur, oĂą suis-je ?
102
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
Qui est-il ?
103
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
L'animal est-il sage ?
104
00:09:40,500 --> 00:09:41,541
Oui, Buntaro.
105
00:09:41,958 --> 00:09:43,333
Nous quittons Osaka.
106
00:09:43,625 --> 00:09:45,375
Le barbare vient avec nous.
107
00:09:45,708 --> 00:09:47,791
OĂą allons-nous ?
108
00:09:48,375 --> 00:09:50,958
Nous retournons Ă Ajiro
avec des membres du clan Toranaga.
109
00:09:51,208 --> 00:09:52,333
Je ne comprends pas…
110
00:09:52,333 --> 00:09:53,625
Tu n'as pas Ă comprendre.
111
00:10:13,625 --> 00:10:16,250
Merci de m'avoir offert leurs restes.
112
00:10:19,083 --> 00:10:21,166
Je vous remercie, grand-père.
113
00:10:22,125 --> 00:10:25,583
Il y a un groupe
qui part pour Ajiro ce soir.
114
00:10:27,166 --> 00:10:30,750
Notre seigneur vous ordonne
de les accompagner.
115
00:10:37,791 --> 00:10:42,208
Votre père a donné sa vie pour ces épées.
116
00:10:43,375 --> 00:10:46,625
En Corée,
nous nous sommes battus jusqu'Ă la mort
117
00:10:47,208 --> 00:10:48,500
et nous avons continué.
118
00:10:49,000 --> 00:10:53,125
Ce sont les épées d'un samouraï.
119
00:10:55,708 --> 00:11:01,000
Je suis navré
pour votre mari et votre bébé.
120
00:11:02,041 --> 00:11:07,125
Ils sont morts en luttant
pour une grande cause.
121
00:11:10,083 --> 00:11:11,250
Et maintenant…
122
00:11:12,833 --> 00:11:15,041
C'est Ă votre tour.
123
00:11:24,208 --> 00:11:26,958
Nous avancerons Ă couvert dans la forĂŞt
jusqu'à la galère.
124
00:11:27,208 --> 00:11:30,875
Préparez-vous à combattre.
Beaucoup veulent voir l'
anjin mort.
125
00:11:33,041 --> 00:11:34,625
Votre père ne vient pas ?
126
00:11:35,000 --> 00:11:36,291
Il insiste pour rester.
127
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
Alors, ce sont des adieux.
128
00:11:41,208 --> 00:11:43,541
Seigneur, votre testament.
129
00:11:45,083 --> 00:11:46,250
Pas aujourd'hui.
130
00:11:47,541 --> 00:11:50,041
Puis-je parler Ă Toranaga
avant notre départ ?
131
00:11:50,791 --> 00:11:52,541
Je crains que ce ne soit pas possible.
132
00:12:08,916 --> 00:12:12,708
Le barbare marchera à côté du palanquin
et restera visible.
133
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
Yabushige-
sama vous demande de marcher
à côté du palanquin.
134
00:12:18,541 --> 00:12:19,375
Mère !
135
00:12:19,958 --> 00:12:21,083
Ne partez pas.
136
00:12:21,708 --> 00:12:24,916
Tu iras au château de ton grand-père,
ce sera plus sûr.
137
00:12:25,208 --> 00:12:26,708
Tu n'es plus un bébé !
138
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
Retourne à l'intérieur.
139
00:12:41,416 --> 00:12:43,833
Que fait dame Kiri ?
140
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
J'arrive, Hiromatsu.
141
00:12:47,083 --> 00:12:49,500
Je suis une vieille femme fatiguée.
142
00:12:50,125 --> 00:12:51,833
Il faut m'excuser.
143
00:12:52,250 --> 00:12:53,791
Un autre jour, peut-ĂŞtre.
144
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
J'aimerais pouvoir quitter cette prison
avec vous.
145
00:13:00,750 --> 00:13:05,000
La prochaine fois que nous nous verrons,
votre enfant sera lĂ .
146
00:13:08,500 --> 00:13:10,083
C'est trop long…
147
00:13:11,833 --> 00:13:13,791
Vite, il ne faut pas attendre.
148
00:13:15,666 --> 00:13:16,958
Seigneur ! Quelqu'un arrive !
149
00:13:17,041 --> 00:13:18,625
Il y a quelqu'un !
150
00:13:19,541 --> 00:13:20,875
C'est le seigneur Ishido !
151
00:13:32,666 --> 00:13:34,500
Belle journée, Yabushige.
152
00:13:35,750 --> 00:13:39,000
Je viens d'apprendre
que le barbare quitte Osaka.
153
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Ainsi que dame Kiri.
154
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
Je suis surpris, je dois dire.
155
00:13:49,125 --> 00:13:54,458
Avec tout mon respect,
dame Kiri n'est pas une otage.
156
00:13:55,208 --> 00:13:56,875
Elle est libre d'aller et venir.
157
00:13:56,875 --> 00:13:57,916
C'est vrai,
158
00:13:57,916 --> 00:14:01,125
mais votre père et moi avions convenu
d'un protocole pendant sa visite.
159
00:14:01,416 --> 00:14:05,250
Un préavis d'un jour
pour le départ des nobles
160
00:14:06,041 --> 00:14:08,166
afin que je puisse présenter mes hommages.
161
00:14:08,375 --> 00:14:10,583
Jozen, procédez à l'inspection.
162
00:14:12,750 --> 00:14:14,500
Les gris n'ont pas le droit de passer !
163
00:14:15,458 --> 00:14:16,916
C'est dans le protocole.
164
00:14:17,333 --> 00:14:22,333
Tu n'as jamais combattu de ta vie,
jeune effronté.
165
00:14:22,458 --> 00:14:24,208
Pourquoi pas ici ?
166
00:14:24,875 --> 00:14:25,750
Et maintenant ?
167
00:14:26,916 --> 00:14:30,166
Un malentendu, assurément.
168
00:14:31,125 --> 00:14:36,625
Le seigneur Ishido nous honore
en venant présenter ses hommages.
169
00:14:37,000 --> 00:14:38,208
Laissez-le passer.
170
00:14:41,875 --> 00:14:42,708
Pardon.
171
00:15:03,458 --> 00:15:04,583
Dame Kiri.
172
00:15:06,458 --> 00:15:09,708
Navré de vous voir partir.
173
00:15:10,291 --> 00:15:12,833
Je suis navrée de partir,
174
00:15:13,250 --> 00:15:17,583
mais mon seigneur dit
qu'il y a trop d'assassins Ă Osaka.
175
00:15:18,833 --> 00:15:21,750
Je suis d'accord.
176
00:15:22,458 --> 00:15:24,333
On m'a raconté l'attaque de cette nuit.
177
00:15:25,458 --> 00:15:27,583
Mes hommes vous escorteront
jusqu'au quai.
178
00:15:28,416 --> 00:15:29,458
C'est inutile.
179
00:15:29,458 --> 00:15:31,041
Je suis le protecteur du château.
180
00:15:35,625 --> 00:15:37,333
Asseyez-vous.
181
00:15:37,583 --> 00:15:39,458
Dame Shizu a des contractions.
182
00:15:39,875 --> 00:15:41,916
Je vais bien, vraiment…
183
00:15:41,916 --> 00:15:44,000
Le docteur a dit
qu'il lui fallait du repos.
184
00:15:44,000 --> 00:15:45,750
Ne vous en faites pas.
185
00:15:45,750 --> 00:15:48,291
Elle est bientĂ´t Ă terme !
186
00:15:53,125 --> 00:15:54,708
Je vais bien.
187
00:15:58,333 --> 00:15:59,625
Tout est en ordre.
188
00:16:01,583 --> 00:16:03,625
Je vous souhaite un bon voyage.
189
00:16:26,000 --> 00:16:30,666
Le seigneur Ishido était perturbé
par votre départ soudain.
190
00:16:34,083 --> 00:16:39,750
Il comprend sans doute
que je dois servir Toranaga.
191
00:16:40,500 --> 00:16:43,583
Rappelez Ă votre seigneur
que je tiens mes promesses.
192
00:16:51,291 --> 00:16:52,458
Bien joué.
193
00:16:59,208 --> 00:17:00,416
Maintenant…
194
00:17:01,958 --> 00:17:05,583
C'est entre les mains de Dieu.
195
00:17:12,416 --> 00:17:15,875
- Le saviez-vous ?
- Je crois que personne ne le sait.
196
00:17:18,166 --> 00:17:20,166
Mon seigneur est connu pour sa ruse.
197
00:17:21,166 --> 00:17:24,625
Quand il avait six ans,
son père l'a échangé à un
busho rival.
198
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
En tant qu'otage, il a appris une chose.
199
00:17:28,625 --> 00:17:31,000
Les ennemis sont partout,
les amis, nulle part.
200
00:17:32,041 --> 00:17:34,083
Montrer son cœur, c'est risquer sa vie.
201
00:17:35,541 --> 00:17:36,916
Et si on le trouve ?
202
00:17:38,333 --> 00:17:41,375
Il sera exécuté. Et nous tous avec lui.
203
00:17:47,833 --> 00:17:50,125
Retenez-les !
204
00:17:53,541 --> 00:17:56,583
Je dois vérifier
tous les membres du groupe.
205
00:17:56,833 --> 00:18:00,208
Le seigneur Ishido
a autorisé notre départ.
206
00:18:00,583 --> 00:18:02,666
C'est un ordre du seigneur Ishido.
207
00:18:07,916 --> 00:18:09,916
Nous devons contrĂ´ler tous les voyageurs.
208
00:18:13,416 --> 00:18:15,083
Personne ne va l'arrĂŞter ?
209
00:18:20,708 --> 00:18:22,291
Personne ne va l'arrĂŞter.
210
00:18:28,166 --> 00:18:29,375
C'est inacceptable.
211
00:18:30,958 --> 00:18:34,375
Regarder dans les quartiers
privés d'une dame ? Ça ne se fait pas !
212
00:18:35,916 --> 00:18:37,125
Que dit le barbare ?
213
00:18:37,208 --> 00:18:39,250
Pire que ça, c'est grossier !
214
00:18:40,208 --> 00:18:41,875
Une perversion impie !
215
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
Je pense que le barbare est choqué.
216
00:18:45,166 --> 00:18:48,625
Dans son pays, il n'est pas acceptable
de regarder les femmes ainsi.
217
00:18:48,625 --> 00:18:50,000
Ici, c'est le Japon !
218
00:18:50,708 --> 00:18:54,958
Suis-je le seul homme ici
à estimer la pureté des femmes ?
219
00:18:56,958 --> 00:18:58,166
Vous devez lui pardonner.
220
00:18:58,708 --> 00:19:00,416
Il ne connait pas nos coutumes.
221
00:19:03,041 --> 00:19:05,166
La vertu d'une femme est sa gloire !
222
00:19:06,250 --> 00:19:10,041
Quel fléau pour nous tous !
Mon Dieu, quelle honte.
223
00:19:12,583 --> 00:19:14,458
Ses coutumes sont très différentes
224
00:19:14,458 --> 00:19:16,333
et j'ai du mal à lui faire comprendre…
225
00:19:17,375 --> 00:19:19,541
Vous n'ĂŞtes qu'un petit homme mesquin !
226
00:19:19,625 --> 00:19:22,958
Et vous êtes coiffé
comme la queue d'un poney !
227
00:19:23,166 --> 00:19:24,416
Quelle est cette clownerie ?
228
00:19:27,750 --> 00:19:32,291
Le seigneur Ishido nous a ordonné
d'aller au port.
229
00:19:32,750 --> 00:19:33,708
Laissez-les passer.
230
00:19:47,333 --> 00:19:49,875
J'espère que la partie avec le poney
ne l'a pas froissé.
231
00:19:54,125 --> 00:19:56,916
Nous risquons notre vie pour cet homme…
232
00:20:35,708 --> 00:20:39,125
Qu'arrivera-t-il quand les hommes d'Ishido
découvriront qui ils escortent ?
233
00:20:40,708 --> 00:20:42,291
Mon maître a sûrement un plan.
234
00:20:48,875 --> 00:20:53,666
Est-ce vrai, ce que vous disiez
concernant la pureté des femmes ?
235
00:20:54,916 --> 00:20:56,125
Grand Dieu, non.
236
00:20:56,833 --> 00:20:59,750
Il y a des souillons et des trainées
dans tout Londres.
237
00:21:00,416 --> 00:21:04,791
Comme votre ami docteur,
qui offre des prostituées à ses patients.
238
00:21:06,250 --> 00:21:09,958
Insinuant que ce genre d'ébats
ponctuels pourraient m'intéresser.
239
00:21:10,041 --> 00:21:13,125
Nous pensons que c'est nécessaire
pour être en bonne santé.
240
00:21:13,791 --> 00:21:15,083
D'ailleurs, certains disent
241
00:21:15,166 --> 00:21:19,625
qu'on n'est jamais plus proche du paradis
que pendant les nuages et la pluie.
242
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
Les nuages et la pluie.
243
00:21:23,583 --> 00:21:25,833
- Cela signifie…
- Merci, j'avais compris.
244
00:21:25,916 --> 00:21:28,125
Mais c'est très poétique.
245
00:21:29,083 --> 00:21:30,625
Surtout venant d'une femme mariée.
246
00:21:32,583 --> 00:21:34,250
Je suppose que c'est votre époux.
247
00:21:36,041 --> 00:21:39,708
Oui. Il s'appelle Toda Hirokatsu.
248
00:21:40,416 --> 00:21:43,666
Ses amis l'appellent Buntaro. C'est…
249
00:21:46,333 --> 00:21:48,166
Un guerrier puissant et vénéré.
250
00:21:50,791 --> 00:21:52,458
Et le garçon, votre fils unique ?
251
00:21:54,166 --> 00:21:55,625
Avez-vous des enfants ?
252
00:21:55,708 --> 00:21:56,708
Oui.
253
00:21:58,041 --> 00:22:01,583
Mon fils Tudor et ma fille Elizabeth.
254
00:22:01,666 --> 00:22:03,958
Et comment sont-ils ?
255
00:22:13,791 --> 00:22:15,708
Ă€ terre ! Vite !
256
00:22:21,291 --> 00:22:23,125
Ils sont sur la crĂŞte.
257
00:22:24,375 --> 00:22:25,833
C'est Ishido-
sama ?
258
00:22:27,291 --> 00:22:29,250
Non, je ne le pense pas.
259
00:22:52,833 --> 00:22:53,833
Père ?
260
00:23:07,875 --> 00:23:09,625
Revenez avant de nous faire tuer.
261
00:23:12,375 --> 00:23:13,458
Ce sont des chrétiens.
262
00:23:14,583 --> 00:23:16,625
Ils reviennent pour l
'anjin.
263
00:23:22,875 --> 00:23:26,041
Seigneur Kiyama…
Les hommes d'Ishido sont lĂ aussi !
264
00:23:26,833 --> 00:23:29,708
Alors, ils mourront avec l'hérétique.
265
00:23:34,791 --> 00:23:35,666
Les voilĂ .
266
00:23:44,833 --> 00:23:45,875
C'est Toranaga…
267
00:23:46,458 --> 00:23:47,500
On nous a trahis !
268
00:23:47,625 --> 00:23:48,500
Seigneur Jozen…
269
00:23:48,791 --> 00:23:51,250
Toranaga se cachait dans le convoi !
270
00:23:51,250 --> 00:23:52,791
Il est lĂ !
271
00:23:54,375 --> 00:23:56,250
Ne laissez pas Toranaga filer !
272
00:24:05,166 --> 00:24:06,666
On doit l'aider.
273
00:24:24,666 --> 00:24:26,666
Ils se battent entre eux ?
274
00:24:27,083 --> 00:24:28,666
Quelque chose ne tourne pas rond…
275
00:24:45,041 --> 00:24:48,666
Un de ces jours, j'aimerais connaitre
votre plan Ă l'avance.
276
00:24:48,750 --> 00:24:49,875
J'y penserai.
277
00:24:51,208 --> 00:24:52,666
Il faut prévenir Ishido-
sama !
278
00:25:14,291 --> 00:25:15,458
Au bateau, vite !
279
00:25:17,125 --> 00:25:18,750
On les retient ici,
280
00:25:18,875 --> 00:25:20,250
on vous rejoindra plus tard.
281
00:25:24,791 --> 00:25:26,375
Prévenez les hommes au port.
282
00:25:27,250 --> 00:25:28,416
L'hérétique est en route.
283
00:25:34,958 --> 00:25:37,666
Vite. Allons à la galère
tant qu'il nous reste une chance.
284
00:25:37,750 --> 00:25:40,541
Mais l'équipage n'est peut-être pas fidèle
Ă Toranaga-
sama.
285
00:25:43,833 --> 00:25:48,250
Ça m'étonnerait. Je connais cet équipage.
Vous croyez que je n'ai pas d'amis ?
286
00:25:48,958 --> 00:25:50,291
Capitaine-
sama.
287
00:25:51,166 --> 00:25:52,041
Anjin !
288
00:25:54,125 --> 00:25:56,291
On a quitté Ajiro ensemble.
289
00:25:59,875 --> 00:26:01,291
C'est ce que je crois ?
290
00:26:02,666 --> 00:26:07,041
Le vaisseau noir portugais.
Leur navire de marchandise.
291
00:26:08,583 --> 00:26:10,083
Préparez les rames.
292
00:26:12,458 --> 00:26:14,083
C'était quoi déjà , le mot ?
293
00:26:15,000 --> 00:26:16,541
Ramez, maintenant.
294
00:26:31,500 --> 00:26:33,458
Toranaga s'échappe d'Osaka !
295
00:26:34,791 --> 00:26:36,916
Tout le monde au port !
296
00:26:50,666 --> 00:26:51,500
Attendez !
297
00:26:52,958 --> 00:26:54,916
Buntaro ! Il arrive !
298
00:27:11,291 --> 00:27:12,333
On doit y retourner.
299
00:27:12,416 --> 00:27:13,458
On doit poursuivre !
300
00:27:16,375 --> 00:27:18,625
Bon sang, il peut encore y arriver.
301
00:27:55,916 --> 00:27:57,500
Toda Hirokatsu !
302
00:29:17,125 --> 00:29:19,250
Détachez les barques et sonnez le tambour.
303
00:29:19,750 --> 00:29:21,166
On n'a pas de temps Ă perdre.
304
00:29:50,583 --> 00:29:51,583
Mariko-
sama.
305
00:29:53,166 --> 00:29:54,666
On pĂŞche de nuit, ici ?
306
00:30:23,375 --> 00:30:26,958
Toranaga était avec eux depuis le début.
307
00:30:27,666 --> 00:30:29,416
Yabushige nous a trahis.
308
00:30:31,750 --> 00:30:33,958
Ces bateaux les empêchent de fuir…
309
00:30:33,958 --> 00:30:35,833
Ce sont des hommes de Kiyama ?
310
00:30:37,416 --> 00:30:39,375
Si on essaie de forcer le passage,
311
00:30:39,458 --> 00:30:41,791
- vont-ils nous aborder et nous attaquer ?
- Oui.
312
00:30:42,666 --> 00:30:44,125
Alors, on est fichus.
313
00:30:44,208 --> 00:30:45,041
Morts.
314
00:30:48,458 --> 00:30:49,958
Mais ils ne le couleront pas.
315
00:30:56,333 --> 00:30:58,166
Il veut s'approcher du vaisseau noir.
316
00:31:05,958 --> 00:31:07,750
Vers cette caraque !
317
00:31:08,416 --> 00:31:10,166
Si vous partez sans autorisation,
318
00:31:08,416 --> 00:31:10,166
Si vous partez sans autorisation,
319
00:31:10,250 --> 00:31:12,458
vous ruinerez tout recours diplomatique.
320
00:31:13,083 --> 00:31:16,541
Je ruinerai plus que ça
avec grand plaisir.
321
00:31:16,625 --> 00:31:18,875
Ce n'est pas un débat, capitaine-général.
322
00:31:18,958 --> 00:31:21,083
Suivre le protocole
est dans votre intérêt.
323
00:31:21,166 --> 00:31:24,208
Capitaine-Général,
c'est tout un spectacle, lĂ -haut.
324
00:31:24,916 --> 00:31:26,291
Vous devriez venir voir.
325
00:31:45,291 --> 00:31:48,500
Eh, l'Anglais ! Toujours en vie !
326
00:31:49,291 --> 00:31:50,916
Comment va ta jambe ?
327
00:31:51,000 --> 00:31:52,583
Bien ! Et ta mère ?
328
00:31:52,666 --> 00:31:53,750
Morte !
329
00:31:55,583 --> 00:32:02,333
J'amène le seigneur Yoshii Toranaga
qui demande une audience !
330
00:32:03,083 --> 00:32:06,875
L'homme en personne !
C'est une belle façon de mourir !
331
00:32:21,291 --> 00:32:24,041
Toranaga pense que les hommes
des barques sont des pirates.
332
00:32:24,125 --> 00:32:25,708
Il veut qu'on l'escorte.
333
00:32:26,000 --> 00:32:28,708
Si votre vaisseau noir protège ma galère,
334
00:32:28,833 --> 00:32:31,333
je vous autorise
Ă quitter le port d'Osaka.
335
00:32:31,416 --> 00:32:34,041
Il autorise le vaisseau noir
Ă quitter Osaka.
336
00:32:34,625 --> 00:32:38,041
Remercie-le pour cette permission inutile,
mais le tarif a augmenté.
337
00:32:38,833 --> 00:32:41,958
Le capitaine pense
que ce n'est pas suffisant.
338
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
Dans ce cas, que dites-vous de ceci…
339
00:32:48,708 --> 00:32:51,125
Quand le vaisseau noir partira de Macao,
340
00:32:51,125 --> 00:32:53,916
il emportera dix mille pièces d'argent
341
00:32:54,375 --> 00:32:56,666
Ă investir dans la route de la soie.
342
00:32:58,208 --> 00:33:00,666
La moitié des bénéfices sera pour lui.
343
00:33:00,750 --> 00:33:03,708
Toranaga vous propose
10 000 pièces d'argent à investir.
344
00:33:04,625 --> 00:33:06,791
- Il garderait la moitié des bénéfices.
- Oui.
345
00:33:09,333 --> 00:33:12,375
Et j'ai aussi quelque chose
pour toi,
tsuji.
346
00:33:13,250 --> 00:33:15,416
Dans ma ville d'Edo,
347
00:33:16,833 --> 00:33:19,291
je permettrai la construction
d'une église chrétienne.
348
00:33:19,916 --> 00:33:21,708
Il nous offre une église à Edo.
349
00:33:23,166 --> 00:33:24,041
En échange,
350
00:33:24,791 --> 00:33:29,000
j'ai besoin de votre aide
avec les seigneurs Kiyama et Ohno.
351
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
Que voulez-vous dire ?
352
00:33:30,958 --> 00:33:33,250
Ce sont des alliés d'Ishido.
353
00:33:33,750 --> 00:33:38,666
J'ai besoin qu'ils rejoignent mon camp.
354
00:33:41,833 --> 00:33:44,250
Il veut qu'on lui rallie
les seigneurs chrétiens.
355
00:33:44,333 --> 00:33:47,208
C'est de la corruption. C'est impossible.
356
00:33:48,000 --> 00:33:50,708
Éminence, nous parlons d'une église à Edo.
357
00:33:50,791 --> 00:33:52,958
La foi ne meut pas les hommes.
358
00:33:53,458 --> 00:33:55,458
Surtout pas grâce à cet homme.
359
00:33:56,583 --> 00:33:59,916
Mais, on peut suggérer la chose.
360
00:34:01,125 --> 00:34:02,875
Par des prières, bien sûr.
361
00:34:06,833 --> 00:34:10,083
Le père-visiteur s'engage à vous aider.
362
00:34:12,000 --> 00:34:13,333
Bien.
363
00:34:14,666 --> 00:34:19,333
Alors, débarrassez-moi de ces pirates,
que je puisse quitter Osaka.
364
00:34:23,041 --> 00:34:25,125
Mais, un détail.
365
00:34:25,208 --> 00:34:27,791
Le pilote anglais, il reste lĂ .
366
00:34:29,666 --> 00:34:32,583
Il demande que vous laissiez l'hérétique
Ă Osaka.
367
00:34:34,250 --> 00:34:35,583
L'
anjin est mon invité.
368
00:34:40,000 --> 00:34:46,125
Je dois vous prévenir concernant cet homme
que vous avez pris sous votre aile.
369
00:34:46,666 --> 00:34:49,458
Il n'est pas le marchand
qu'il prétend être.
370
00:34:56,125 --> 00:34:57,666
Bien joué, Martin.
371
00:34:57,750 --> 00:35:00,916
Nous n'oublierons pas
cette promesse d'une église.
372
00:35:01,416 --> 00:35:03,125
Même après sa mort.
373
00:35:05,291 --> 00:35:09,833
Toutes les dames et les seigneurs sont
priés de rejoindre le navire portugais.
374
00:35:10,166 --> 00:35:11,375
Et nos armes ?
375
00:35:11,833 --> 00:35:14,750
Le seigneur Toranaga a été contraint
de les abandonner.
376
00:35:16,125 --> 00:35:17,916
Et l'
anjin.
377
00:35:24,041 --> 00:35:26,750
Le vaisseau noir
va nous faire quitter Osaka.
378
00:35:28,000 --> 00:35:29,791
Mais vous devez rester.
379
00:35:32,333 --> 00:35:33,333
Désolée.
380
00:35:47,416 --> 00:35:48,958
Tendez-moi ça.
381
00:36:11,375 --> 00:36:12,416
Merde.
382
00:36:13,583 --> 00:36:16,250
Capitaine-
sama, fais sonner les tambours.
383
00:36:19,000 --> 00:36:20,166
Sonnez les tambours !
384
00:36:44,500 --> 00:36:45,958
Relevez-la !
385
00:36:51,708 --> 00:36:54,250
Je pensais que vous étiez des marins !
Rattrapez-les !
386
00:37:00,208 --> 00:37:01,750
Il veut dire "Plus vite" !
387
00:37:06,333 --> 00:37:08,916
Monsieur, il nous colle au flanc.
388
00:37:11,208 --> 00:37:13,000
Du calme !
389
00:37:13,666 --> 00:37:16,208
Alors, Rodrigues,
Ă quelle vitesse avance ton rafiot,
390
00:37:16,291 --> 00:37:19,208
fils de chienne des bas-fonds
au regard de poix ?
391
00:37:20,583 --> 00:37:22,791
Tes lèvres baisent le cul du diable !
392
00:37:23,916 --> 00:37:25,541
Elles baisent surtout sur ta mère !
393
00:37:26,833 --> 00:37:28,625
Cet enfoiré va me manquer.
394
00:37:28,708 --> 00:37:31,125
S'il se rapproche davantage, coulez-le !
395
00:37:31,708 --> 00:37:32,916
Avec plaisir, capitaine.
396
00:37:52,625 --> 00:37:55,250
Ils ne passeront jamais, seigneur.
397
00:38:10,458 --> 00:38:11,916
Il est fou.
398
00:38:19,416 --> 00:38:22,291
- Cinq degrés à bâbord.
- Bien ! Cinq degrés à bâbord !
399
00:38:22,375 --> 00:38:24,708
- Cinq degrés !
- Gare aux récifs !
400
00:38:28,000 --> 00:38:29,375
Va pour cinq degrés.
401
00:38:52,583 --> 00:38:56,875
- Ma plus sincère gratitude !
- Mon plus sincère "Va te faire mettre !"
402
00:38:56,958 --> 00:38:59,833
Je te l'ai dit, Rodrigues,
ils ne peuvent pas me garder ici !
403
00:39:00,750 --> 00:39:03,208
T'es pas sorti d'affaire,
pédoncule de baleine !
404
00:39:04,416 --> 00:39:05,250
Anjin !
405
00:39:05,958 --> 00:39:06,833
Attention !
406
00:39:16,166 --> 00:39:17,875
Voyons comment il se sort de ça.
407
00:39:24,916 --> 00:39:26,708
Vite ! Vite !
408
00:39:31,250 --> 00:39:34,125
- Percutez-le par le flanc !
- Maintenez l'allure !
409
00:39:34,208 --> 00:39:35,291
On va abimer la coque.
410
00:39:38,375 --> 00:39:40,416
- Cinq degrés de plus !
- Tenez bon !
411
00:39:40,500 --> 00:39:42,666
Ils vont s'écraser sur les récifs !
412
00:39:52,958 --> 00:39:55,958
Coule-moi ou laisse-moi passer,
mais décide-toi, putain.
413
00:40:20,125 --> 00:40:22,875
Par le sang du Christ, capitaine-
sama !
414
00:40:23,666 --> 00:40:27,166
Qu'est-ce que vous foutez ?
Vous lui donnez l'avantage !
415
00:40:27,666 --> 00:40:29,875
Non, il l'avait déjà .
416
00:40:31,583 --> 00:40:33,166
Il a réussi !
417
00:40:35,625 --> 00:40:39,000
Bien joué, mes amours d'enfoirés !
418
00:40:39,083 --> 00:40:41,708
Oui ! Oui !
419
00:40:41,791 --> 00:40:44,625
Bien joué, mes amours d'enfoirés !
420
00:40:44,708 --> 00:40:46,291
Bien joué !
421
00:40:47,625 --> 00:40:49,250
Voilà une dette remboursée.
422
00:40:49,333 --> 00:40:51,375
Que Dieu te guide, tu en auras besoin.
423
00:40:56,541 --> 00:40:58,250
On dirait qu'ils sont passés.
424
00:41:13,791 --> 00:41:14,625
Mariko.
425
00:41:15,416 --> 00:41:18,416
Remerciez le capitaine-général
de m'avoir prêté son navire.
426
00:41:18,791 --> 00:41:20,958
Mais vu que mon pilote a quitté Osaka,
427
00:41:21,250 --> 00:41:23,708
je vais regagner ma galère.
428
00:41:31,333 --> 00:41:35,125
Que les hommes veuillent gérer
leurs affaires par le sang, peu m'importe.
429
00:41:35,708 --> 00:41:41,458
Mais quand la violence arrive
dans la ville que j'ai juré de protéger,
430
00:41:42,125 --> 00:41:44,333
je vois cela comme un affront personnel.
431
00:41:44,458 --> 00:41:47,083
Je partage votre indignation
pour hier soir.
432
00:41:48,458 --> 00:41:51,125
Trop de bandits dans cette ville.
433
00:41:52,166 --> 00:41:56,166
Nous avions convenu
de l'exécution de ce barbare.
434
00:41:56,541 --> 00:42:02,000
Mais Toranaga me l'a volé
et vous n'avez rien fait.
435
00:42:03,375 --> 00:42:06,375
D'ici quelques jours,
il n'y aurait plus eu de Toranaga.
436
00:42:06,708 --> 00:42:10,291
Je vous aurais remis l'hérétique moi-même.
437
00:42:12,791 --> 00:42:13,958
Pardonnez-moi.
438
00:42:20,208 --> 00:42:23,708
Le seigneur Hiromatsu
vient avec un message.
439
00:42:36,583 --> 00:42:38,458
Chers régents.
440
00:42:39,583 --> 00:42:43,833
Le seigneur Toranaga a le regret
de vous informer que pour motif personnel,
441
00:42:44,541 --> 00:42:48,291
il a décidé
442
00:42:48,375 --> 00:42:52,625
de démissionner du Conseil.
443
00:42:54,375 --> 00:42:59,208
Il vous présente ses excuses.
444
00:43:02,083 --> 00:43:04,958
Ce morceau de papier ne change rien.
445
00:43:05,583 --> 00:43:08,041
Nous le destituerons
à quatre voix contre zéro.
446
00:43:08,625 --> 00:43:10,750
Et vous seriez dans votre bon droit.
447
00:43:11,375 --> 00:43:15,250
Mais si ma mémoire est bonne…
448
00:43:16,083 --> 00:43:20,875
le Taiko requiert cinq régents
pour pouvoir voter.
449
00:43:22,958 --> 00:43:24,625
Et maintenant…
450
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
je crains que vous n'en ayez que quatre.
451
00:43:48,291 --> 00:43:52,250
Cette galère m'emmènera à Edo
oĂą des affaires m'attendent.
452
00:43:53,291 --> 00:43:55,416
Vous resterez Ă Ajiro
453
00:43:55,416 --> 00:43:59,416
et aiderez Yabushige
à entrainer un nouveau régiment.
454
00:43:59,833 --> 00:44:01,833
Mais Yabushige conspire avec Ishido.
455
00:44:01,833 --> 00:44:03,416
Il nous a trahis au grand jour…
456
00:44:03,416 --> 00:44:04,333
Et ?
457
00:44:06,833 --> 00:44:09,208
Et je suis votre fils.
458
00:44:09,666 --> 00:44:12,208
Ne mérité-je donc pas votre confiance ?
459
00:44:13,791 --> 00:44:15,791
Quand comprendras-tu
460
00:44:16,791 --> 00:44:19,625
que tu joues Ă un jeu
d'amis et d'ennemis…
461
00:44:21,708 --> 00:44:25,333
alors que tu es tout seul dans cette vie ?
462
00:44:41,333 --> 00:44:42,583
Bonjour.
463
00:44:44,333 --> 00:44:45,375
Bonjour.
464
00:44:47,125 --> 00:44:48,916
Je ne me lasserai jamais de ce climat.
465
00:44:50,458 --> 00:44:51,875
L'hiver sera bientĂ´t lĂ .
466
00:44:53,375 --> 00:44:55,500
C'est une saison difficile au Japon.
467
00:44:56,583 --> 00:45:01,666
Essayez donc l'Angleterre. Humide en été.
Des hivers interminables.
468
00:45:02,166 --> 00:45:04,041
Et une famine tous les six ans.
469
00:45:06,250 --> 00:45:09,166
Vous devez quand même avoir hâte
de rentrer chez vous.
470
00:45:10,083 --> 00:45:13,416
De retrouver votre famille, au moins.
471
00:45:18,875 --> 00:45:21,875
La nuit dernière,
vous m'avez questionné sur ma fille.
472
00:45:24,750 --> 00:45:27,666
Je ne l'ai jamais vue. Je suis parti
avant sa naissance.
473
00:45:30,375 --> 00:45:34,375
J'ai quitté Amsterdam il y a un an,
onze mois et six jours.
474
00:45:35,250 --> 00:45:37,250
Elle doit avoir deux ans, maintenant.
475
00:45:40,458 --> 00:45:45,916
- Vous servez honorablement vos seigneurs.
- Je n'en ai pas.
476
00:45:47,833 --> 00:45:54,833
Je suis parti de mon propre chef.
Voilà ce qui m'a attiré.
477
00:45:56,750 --> 00:45:59,625
L'horizon plus que les profondeurs.
478
00:45:59,708 --> 00:46:02,583
La liberté plus que l'horizon.
479
00:46:04,416 --> 00:46:05,583
Un vent qui porte.
480
00:46:06,791 --> 00:46:11,333
S'éloigner jusqu'à ne voir
plus que la mer tout autour de soi.
481
00:46:12,791 --> 00:46:15,916
Pas d'hier. Pas de demain.
482
00:46:18,250 --> 00:46:19,250
Juste aujourd'hui.
483
00:46:26,125 --> 00:46:28,083
Désolé pour votre mari.
484
00:46:40,000 --> 00:46:42,750
Remerciez l'
anjin pour son aide Ă Osaka.
485
00:46:44,125 --> 00:46:46,458
Il a agi courageusement.
486
00:46:46,541 --> 00:46:48,500
Il vous remercie pour votre bravoure.
487
00:46:49,791 --> 00:46:54,875
Nos amis chrétiens m'ont donné
un cadeau de départ.
488
00:46:55,625 --> 00:46:58,083
Mon seigneur dit
que c'est un cadeau des prĂŞtres.
489
00:46:58,166 --> 00:47:01,250
On m'a dit que ce sont
des preuves de piraterie.
490
00:47:01,333 --> 00:47:03,333
Des preuves que vous ĂŞtes un pirate.
491
00:47:05,125 --> 00:47:08,791
Un crime passible de mort.
492
00:47:09,708 --> 00:47:11,416
Ce qui signifie la mort.
493
00:47:16,291 --> 00:47:17,750
Bien sûr…
494
00:47:18,375 --> 00:47:22,958
Ce sera long Ă traduire.
495
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
Mon seigneur dit qu'il va demander
leur traduction,
496
00:47:26,083 --> 00:47:28,291
mais que cela prendra du temps.
497
00:47:30,166 --> 00:47:32,333
Et nous avons une guerre à préparer.
498
00:47:33,333 --> 00:47:37,500
J'aimerais qu'il forme un régiment
aux tactiques étrangères
499
00:47:37,958 --> 00:47:40,208
avec les armes de son navire.
500
00:47:41,958 --> 00:47:45,500
Il voudrait que vous formiez un régiment
pour leur apprendre vos tactiques.
501
00:47:50,250 --> 00:47:54,416
Je suis désolé, je ne suis qu'un marin.
Je ne connais pas…
502
00:48:00,916 --> 00:48:04,791
Dites-lui que ce serait un grand honneur.
503
00:48:04,875 --> 00:48:07,541
Il dit qu'il en serait honoré.
504
00:48:08,125 --> 00:48:12,375
Tout ce que je demande en échange, c'est
de récupérer mes hommes et mon bateau.
505
00:48:19,083 --> 00:48:19,916
Yabushige.
506
00:48:20,750 --> 00:48:26,958
Mon fils et toi apprendrez
tout ce qu'il y a Ă savoir
507
00:48:27,375 --> 00:48:29,166
sur les guerres barbares.
508
00:48:29,833 --> 00:48:30,916
Je comprends.
509
00:48:30,916 --> 00:48:35,083
Et puisqu'il va devenir mon vassal,
510
00:48:35,416 --> 00:48:39,000
on ne peut plus l'appeler le barbare.
511
00:48:39,875 --> 00:48:41,125
Je le proclame…
512
00:48:42,333 --> 00:48:43,583
hatamoto.
513
00:48:45,083 --> 00:48:47,916
Il vous a fait
hatamoto,
514
00:48:49,875 --> 00:48:51,541
c'est un très grand honneur.
515
00:48:58,166 --> 00:48:59,958
Merci.
516
00:49:05,208 --> 00:49:06,750
Veuillez demander Ă l'
anjin
517
00:49:06,750 --> 00:49:08,916
s'il veut nager avec moi.
518
00:49:20,000 --> 00:49:22,541
Mon seigneur voudrait
que vous lui appreniez Ă plonger.
519
00:49:25,625 --> 00:49:28,625
Le mieux, c'est de sauter du plat-bord.
520
00:49:29,291 --> 00:49:33,125
Sautez la tête la première en étirant
les bras pour entrer dans l'eau.
521
00:49:33,208 --> 00:49:37,416
- Montre-moi.
- L'apprentissage par l'observation.
522
00:49:46,208 --> 00:49:47,541
Encore.
523
00:49:48,625 --> 00:49:49,666
Il dit : "Encore."
524
00:49:59,833 --> 00:50:01,791
Combien de fois encore ?
525
00:50:03,291 --> 00:50:04,875
Jusqu'Ă ce qu'il soit satisfait.
526
00:50:10,166 --> 00:50:13,500
Peut-être peut-il réessayer demain.
527
00:50:16,625 --> 00:50:20,666
Demain, c'est demain.
Mais aujourd'hui, j'apprends Ă plonger.
528
00:50:22,958 --> 00:50:23,916
Attends.
529
00:50:34,708 --> 00:50:38,791
Si je proposais une course
jusqu'au rivage, l'
anjin accepterait-il ?
530
00:50:39,250 --> 00:50:41,875
Mon seigneur voudrait faire la course
jusqu'au rivage.
531
00:50:41,958 --> 00:50:43,708
Mais ne le laissez pas gagner.
532
00:50:44,375 --> 00:50:45,416
Il a horreur de ça.
533
00:50:45,916 --> 00:50:47,208
Je ne me permettrais pas.
534
00:50:53,708 --> 00:50:54,875
Allons-y.
535
00:52:38,666 --> 00:52:40,666
Sous-titres : Guerric Leroux
40599