All language subtitles for Sh.gun.2024.S01E02.DSNP.WEB.FLUX.French-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:12,233 --> 00:00:14,316
Précédemment dans Shogun
.
2
00:00:17,408 --> 00:00:19,866
Je m'appelle John Blackthorne,
je suis anglais.
3
00:00:19,950 --> 00:00:22,033
Je suis pilote d'un navire hollandais.
4
00:00:22,416 --> 00:00:24,023
Mensonge ! Tu es un pirate.
5
00:00:24,025 --> 00:00:25,566
Tu ne leur as pas parlé de nous ?
6
00:00:25,741 --> 00:00:26,825
Seigneur Toranaga,
7
00:00:27,008 --> 00:00:29,383
depuis la mort du Taiko,
8
00:00:29,466 --> 00:00:31,465
nous observons avec inquiétude
9
00:00:31,466 --> 00:00:34,383
vos manœuvres de pouvoir
Ă l'encontre du Conseil.
10
00:00:35,466 --> 00:00:37,925
À quatre armées contre une,
je perdrais la guerre.
11
00:00:38,008 --> 00:00:41,466
C'est pourquoi vous devez vous rendre
Ă Ajiro Ă ma place.
12
00:00:41,550 --> 00:00:45,090
Le seigneur Toranaga confisque ce vaisseau
et tout ce qu'il contient.
13
00:00:45,091 --> 00:00:48,215
Izu est mon fief.
14
00:00:48,216 --> 00:00:53,675
Il me semblait que vous étiez loyal
envers notre seigneur.
15
00:00:54,050 --> 00:00:56,508
Le seigneur Yoshii Toranaga
veut te rencontrer.
16
00:00:56,591 --> 00:00:57,633
Et que me veut-il ?
17
00:00:57,716 --> 00:00:59,841
Jouer avec tes couilles ? Qu'en sais-je ?
18
00:00:59,925 --> 00:01:02,175
Je pense que le destin nous a réunis.
19
00:01:02,591 --> 00:01:03,925
Toi, moi
20
00:01:04,341 --> 00:01:08,175
et ce barbare
qui pourrait renverser la table.
21
00:01:27,716 --> 00:01:32,133
OSAKA
UN AN PLUS TÔT
22
00:01:34,008 --> 00:01:38,050
Repose en paix, mon cher époux.
23
00:01:38,841 --> 00:01:42,257
Concentre ton esprit sur le Bouddha.
24
00:01:42,258 --> 00:01:44,466
OĂą est mon fils ?
25
00:01:51,591 --> 00:01:56,550
Tu as les mêmes yeux que ta mère.
26
00:01:56,925 --> 00:02:00,258
La continuité parfaite.
27
00:02:02,758 --> 00:02:05,341
N'aie pas peur.
28
00:02:05,591 --> 00:02:10,716
Je renaitrai bientĂ´t en Terre pure.
29
00:02:10,841 --> 00:02:16,216
Comment te reconnaitrai-je ?
30
00:02:16,883 --> 00:02:20,466
Auras-tu toujours les mĂŞmes cils ?
31
00:02:21,508 --> 00:02:23,633
Et les mĂŞmes ongles ?
32
00:02:29,008 --> 00:02:31,800
Quelle vie étrange…
33
00:02:33,716 --> 00:02:37,008
Le rêve d'un rêve…
34
00:02:38,258 --> 00:02:40,466
Allez voir votre mère.
35
00:02:48,133 --> 00:02:51,716
Le Taiko voudrait rester seul.
36
00:03:16,383 --> 00:03:21,175
S'il ne reçoit pas les sacrements,
il n'aura jamais accès au royaume de Dieu.
37
00:03:22,008 --> 00:03:26,508
Ou peut-ĂŞtre que le royaume de Dieu
se trouve dans votre cul…
38
00:03:27,508 --> 00:03:29,091
Qu'en pensez-vous ?
39
00:03:32,466 --> 00:03:33,633
Toranaga.
40
00:03:35,383 --> 00:03:37,216
Restez.
41
00:03:56,300 --> 00:03:58,507
Et dire qu'Ă un moment,
42
00:03:58,508 --> 00:04:02,508
tu aurais pu épouser Ochiba.
43
00:04:02,800 --> 00:04:07,091
Je n'ai jamais apprécié les belles femmes.
44
00:04:09,633 --> 00:04:12,383
Et moi, je les appréciais trop.
45
00:04:14,966 --> 00:04:18,258
Cette nuit où nous avons bu tant de saké,
46
00:04:18,341 --> 00:04:21,258
te souviens-tu de ce que je t'ai dit ?
47
00:04:21,883 --> 00:04:26,215
"On a chié trop souvent dans le même pot
48
00:04:26,216 --> 00:04:29,800
pour se pisser sur les pieds."
49
00:04:32,258 --> 00:04:36,133
J'aurais aimé
qu'on prenne la Corée ensemble.
50
00:04:36,800 --> 00:04:41,091
Je t'aurais offert le Japon.
51
00:04:41,758 --> 00:04:45,175
Ton fils s'en chargera.
52
00:04:47,508 --> 00:04:49,925
Mon fils…
53
00:04:51,966 --> 00:04:55,758
Les vautours rĂ´dent autour de lui.
54
00:04:59,216 --> 00:05:02,590
Que dirais-tu…
55
00:05:02,591 --> 00:05:07,883
d'être régent unique jusqu'à sa majorité ?
56
00:05:09,841 --> 00:05:15,966
Si tu voulais bien le protéger,
je pourrais te conférer ce titre.
57
00:05:16,841 --> 00:05:22,550
Et donner Ă mes ennemis
la meilleure des raisons de s'unir.
58
00:05:23,966 --> 00:05:25,715
Ils me tueraient moi,
59
00:05:25,716 --> 00:05:28,633
puis ton fils.
60
00:05:30,466 --> 00:05:35,675
Je ne recherche pas un châtiment si cruel.
61
00:05:38,883 --> 00:05:41,300
Une réponse empreinte de sagesse.
62
00:05:42,758 --> 00:05:48,466
Cela fait plus de 100 ans
que nous n'avons pas eu un vrai shogunat.
63
00:05:49,591 --> 00:05:55,466
Toute ma vie, j'ai œuvré
pour freiner nos luttes intestines.
64
00:05:56,633 --> 00:06:03,508
Mais aujourd'hui, je redoute
le retour des guerres civiles.
65
00:06:05,008 --> 00:06:10,091
J'ai donc ordonné la formation
d'un conseil des régents.
66
00:06:10,383 --> 00:06:14,175
Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama…
67
00:06:15,758 --> 00:06:17,716
et toi.
68
00:06:18,675 --> 00:06:25,341
Pour que vous vous partagiez le pouvoir
jusqu'aux seize ans de Yaechiyo.
69
00:06:26,591 --> 00:06:29,091
Une impasse politique.
70
00:06:30,633 --> 00:06:35,716
Mon seigneur est le plus rusé du royaume.
71
00:06:38,091 --> 00:06:40,215
Je te demande de protéger mon fils
72
00:06:40,216 --> 00:06:44,175
de ses ennemis comme de ses amis.
73
00:06:46,300 --> 00:06:49,175
Enseigne-lui
74
00:06:49,383 --> 00:06:52,383
la leçon la plus importante…
75
00:06:54,758 --> 00:06:57,675
Celui qui se tient au rang le plus élevé
76
00:06:57,883 --> 00:07:00,716
est l'homme le plus solitaire du royaume.
77
00:08:17,008 --> 00:08:19,716
INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL
78
00:08:45,450 --> 00:08:48,783
CHAPITRE DEUX :
SERVITEURS DE DEUX MAITRES
79
00:08:51,550 --> 00:08:55,383
Donc, ce pilote anglais est obscène ?
Qu'entends-tu par lĂ ?
80
00:08:57,133 --> 00:08:59,925
Vous voyez le genre. Sale. Malade.
81
00:09:00,425 --> 00:09:02,091
Avec un langage ordurier.
82
00:09:02,175 --> 00:09:05,050
On dirait une prostituée des bas-fonds
de la pire espèce.
83
00:09:05,133 --> 00:09:06,758
Vous comprenez, père-visiteur ?
84
00:09:07,883 --> 00:09:11,508
Ces journaux prouvent sa dépravation.
Regardez, Votre Éminence.
85
00:09:12,383 --> 00:09:15,216
Il a pillé, tué et mis à sac
toute la ville de Manille.
86
00:09:15,300 --> 00:09:17,341
Un vrai personnage. Une brute sauvage.
87
00:09:17,425 --> 00:09:22,050
Montrons cela aux Japonais
et ils le pendront pour piraterie.
88
00:09:22,633 --> 00:09:24,466
Je crains que ce ne soit pas si simple.
89
00:09:25,300 --> 00:09:26,800
Malgré la discorde à Osaka,
90
00:09:26,883 --> 00:09:29,175
Toranaga dirige
les relations internationales.
91
00:09:29,966 --> 00:09:31,258
C'est un homme rigoureux.
92
00:09:31,758 --> 00:09:34,091
Je crains qu'il ne demande
une traduction complète.
93
00:09:34,925 --> 00:09:36,341
Une traduction trop complète.
94
00:09:46,675 --> 00:09:47,966
Vous pouvez nous laisser.
95
00:09:52,383 --> 00:09:57,258
Vous savez, ce pirate n'est pas du genre
Ă laisser son sort au destin.
96
00:09:58,341 --> 00:09:59,800
Je vous conseille d'en faire autant.
97
00:10:06,508 --> 00:10:08,550
Donc, il sait tout sur Macao.
98
00:10:09,966 --> 00:10:11,425
Que Dieu m'en soit témoin,
99
00:10:12,091 --> 00:10:13,883
avec ces
busho au bord de la guerre,
100
00:10:14,425 --> 00:10:19,091
rouvrir les blessures passées est
la dernière chose dont nous ayons besoin.
101
00:10:20,300 --> 00:10:23,383
Remercions le Seigneur
que notre visiteur ne parle pas japonais.
102
00:10:26,133 --> 00:10:28,716
Je vais au château
oĂą Toranaga est retenu prisonnier.
103
00:10:29,425 --> 00:10:31,216
Je dois lui servir d'interprète.
104
00:10:32,175 --> 00:10:33,175
Martin.
105
00:10:35,216 --> 00:10:37,216
La mission est dans une phase critique.
106
00:10:38,508 --> 00:10:41,508
Assurez-vous que cet homme
ne nous cause pas de problème.
107
00:11:16,050 --> 00:11:19,258
Salutations, seigneur Yaechiyo.
108
00:11:20,216 --> 00:11:22,841
C'est un cannibale, Tsuji ?
109
00:11:23,675 --> 00:11:27,841
Toranaga dit que certains barbares
mangent de la chair humaine.
110
00:11:28,258 --> 00:11:30,715
Je ne sais pas, jeune maître.
111
00:11:30,716 --> 00:11:35,508
Mais je garderais mes distances,
au cas oĂą.
112
00:11:47,175 --> 00:11:48,508
Merde.
113
00:11:49,550 --> 00:11:52,008
Mes excuses, seigneur Toranaga.
114
00:11:52,300 --> 00:11:54,883
J'espère ne pas vous avoir fait attendre.
115
00:11:58,216 --> 00:12:01,632
J'espère que la présence de dame Mariko
ne vous dérange pas.
116
00:12:01,633 --> 00:12:06,174
Je lui ai demandé de venir pratiquer
son portugais,
117
00:12:06,175 --> 00:12:08,508
puisque vous ĂŞtes le maitre.
118
00:12:08,758 --> 00:12:11,465
Vous me flattez, mon seigneur.
119
00:12:11,466 --> 00:12:15,258
La compagnie de dame Maria
est toujours la bienvenue.
120
00:12:19,633 --> 00:12:20,966
Bonjour.
121
00:12:21,050 --> 00:12:24,341
Je m'appelle Martin Alvito,
j'appartiens à la société de Jésus.
122
00:12:24,425 --> 00:12:26,050
Vous devez ĂŞtre l'
anjin.
123
00:12:26,133 --> 00:12:27,341
Ce qui veut dire ?
124
00:12:27,425 --> 00:12:28,883
Cela signifie "pilote".
125
00:12:28,966 --> 00:12:31,258
Tout comme on m'appelle
tsuji,
le traducteur.
126
00:12:31,341 --> 00:12:34,091
Vous ĂŞtes Ă la cour
du seigneur Yoshii Toranaga.
127
00:12:34,966 --> 00:12:37,341
Et je suis l'interprète
du Conseil des régents.
128
00:12:37,425 --> 00:12:40,466
Super. Vous allez pouvoir déformer
mes paroles Ă votre avantage.
129
00:12:45,675 --> 00:12:50,216
L'
anjin pense que je ne peux pas traduire
honnĂŞtement ses mots,
130
00:12:50,466 --> 00:12:52,175
car je suis portugais.
131
00:12:52,883 --> 00:12:54,091
Qu'avez-vous dit ?
132
00:12:54,175 --> 00:12:57,550
Ce que vous avez dit.
Je traduirai fidèlement vos propos.
133
00:12:57,633 --> 00:13:01,133
Puisque vous ĂŞtes si diablement honnĂŞte,
134
00:13:01,966 --> 00:13:04,966
faites-moi le plaisir de lui dire
que nous sommes ennemis.
135
00:13:05,050 --> 00:13:06,258
Dites-lui vous-mĂŞme.
136
00:13:06,341 --> 00:13:08,258
En japonais, "ennemi" se dit
teki.
137
00:13:09,175 --> 00:13:10,800
Dites le mot en me montrant.
138
00:13:10,883 --> 00:13:12,258
Il comprendra.
139
00:13:14,383 --> 00:13:17,883
Je suis peut-ĂŞtre votre ennemi,
John Blackthorne de l'
Erasmus,
140
00:13:17,966 --> 00:13:19,633
mais je ne causerai pas votre perte.
141
00:13:20,800 --> 00:13:22,050
Vous le ferez vous-mĂŞme.
142
00:13:23,716 --> 00:13:27,090
J'ai appris le mot "ennemi" Ă l'
anjin
143
00:13:27,091 --> 00:13:31,966
pour qu'il puisse vous dire
que nous ne sommes pas amis.
144
00:13:32,508 --> 00:13:34,925
Dame Maria, pouvez-vous confirmer ?
145
00:13:35,508 --> 00:13:38,008
Le père traduit parfaitement.
146
00:13:40,925 --> 00:13:46,925
Demandez au barbare pourquoi
mon interprète est son ennemi.
147
00:13:47,008 --> 00:13:49,216
Il veut savoir
pourquoi nous sommes ennemis.
148
00:13:49,300 --> 00:13:50,925
Car nos pays sont en guerre.
149
00:13:51,008 --> 00:13:54,216
Il dit que nos pays sont en conflit.
150
00:13:54,633 --> 00:13:55,841
Quel est son pays ?
151
00:13:55,925 --> 00:13:58,008
- Dites-lui d'oĂą vous venez.
- Angleterre.
152
00:13:58,508 --> 00:14:01,966
Un royaume insulaire
situé à 1 500 km au nord du Portugal.
153
00:14:02,341 --> 00:14:06,800
Son pays s'appelle l'Angleterre.
Il se trouve Ă 1 500 km du Portugal.
154
00:14:11,591 --> 00:14:13,425
Dis-moi.
155
00:14:13,550 --> 00:14:17,175
Pourquoi es-tu en guerre
avec le royaume du
tsuji ?
156
00:14:17,258 --> 00:14:18,841
Pourquoi ĂŞtes-vous en guerre ?
157
00:14:18,925 --> 00:14:21,758
L'Angleterre refuse de se laisser
intimider par des catholiques.
158
00:14:23,175 --> 00:14:25,216
Tu n'es pas catholique ?
159
00:14:25,300 --> 00:14:26,466
Vous n'ĂŞtes pas catholique ?
160
00:14:26,550 --> 00:14:29,008
Il y a deux religions chrétiennes :
catholiques et protestants.
161
00:14:29,925 --> 00:14:31,633
Nous, Anglais, sommes protestants.
162
00:14:32,550 --> 00:14:35,091
Les deux pensent que Jésus est Dieu ?
163
00:14:36,008 --> 00:14:39,425
Oui, mais je n'en serai sûr qu'à ma mort.
164
00:14:40,466 --> 00:14:42,591
C'est pour cela que tu es devenu pirate ?
165
00:14:43,966 --> 00:14:46,549
Pour combattre des ennemis catholiques
166
00:14:46,550 --> 00:14:50,466
au nom d'un Dieu envers lequel
tu ne crois pas vraiment ?
167
00:14:52,258 --> 00:14:53,800
Je ne suis pas un pirate.
168
00:14:54,925 --> 00:14:57,466
Et les vingt canons ?
169
00:14:58,216 --> 00:15:00,800
Mon navire contient des lettres de marque
170
00:15:01,425 --> 00:15:03,425
de dirigeants
d'une nation appelée Hollande
171
00:15:04,341 --> 00:15:06,675
qui nous autorisent
Ă faire du commerce partout
172
00:15:06,758 --> 00:15:09,466
et à nous défendre contre ceux
qui voudraient nous en empĂŞcher.
173
00:15:11,550 --> 00:15:14,091
Et si nous voulons vous en empĂŞcher ?
174
00:15:16,383 --> 00:15:18,925
Je n'arrive pas
Ă nous imaginer ennemis, seigneur.
175
00:15:19,716 --> 00:15:23,300
Moi si et très facilement.
176
00:15:24,300 --> 00:15:25,800
Et alors ?
177
00:15:29,091 --> 00:15:31,258
Alors, je remettrais mon âme à Dieu.
178
00:15:33,050 --> 00:15:38,758
Car je mourrais assurément
face Ă un
teki comme vous.
179
00:15:50,175 --> 00:15:51,341
Poussez-vous !
180
00:15:53,466 --> 00:15:55,008
C'est le seigneur et général Ishido.
181
00:15:55,091 --> 00:15:56,550
Le principal rival de Toranaga.
182
00:15:56,633 --> 00:15:58,550
Si vous tenez Ă la vie, taisez-vous.
183
00:15:59,466 --> 00:16:03,175
On m'a dit que vous aviez invité
un barbare dans ce château.
184
00:16:04,716 --> 00:16:06,091
Inclinez-vous. Vite.
185
00:16:10,383 --> 00:16:13,507
Qu'il est laid.
186
00:16:13,508 --> 00:16:15,965
Une face de chien.
187
00:16:15,966 --> 00:16:18,674
On devrait le montrer dans tout l'empire.
188
00:16:18,675 --> 00:16:20,758
"Le monstre de l'ouest."
189
00:16:22,591 --> 00:16:24,633
Je trouve étrange
190
00:16:24,841 --> 00:16:27,424
qu'avec votre destitution qui approche,
191
00:16:27,425 --> 00:16:30,299
vous vous intéressiez à cet homme.
192
00:16:30,300 --> 00:16:34,175
Vous avez sûrement mieux à faire
pour vos derniers jours.
193
00:16:35,591 --> 00:16:38,800
Les chrétiens disent
que c'est un hérétique, est-ce vrai ?
194
00:16:39,133 --> 00:16:40,466
Oui, seigneur Ishido.
195
00:16:41,425 --> 00:16:45,633
Ce doit ĂŞtre un affront terrible
pour votre foi.
196
00:16:47,425 --> 00:16:50,675
Cet hérétique n'a aucune valeur pour moi.
197
00:16:51,050 --> 00:16:55,383
Si vous le souhaitez, je demande
Ă mon fils de l'escorter jusqu'en prison.
198
00:16:55,966 --> 00:16:58,591
Je souhaite simplement préserver la paix.
199
00:17:02,425 --> 00:17:03,883
Vous allez être emprisonné.
200
00:17:03,966 --> 00:17:04,966
Combien de temps ?
201
00:17:05,050 --> 00:17:07,883
Je ne sais pas,
anjin.
Mais je prierai pour votre âme.
202
00:17:07,966 --> 00:17:09,883
Qu'est-ce que tu lui as dit, enfoiré ?
203
00:17:10,383 --> 00:17:11,716
C'est génial, putain.
204
00:17:11,800 --> 00:17:13,508
J'allais enfin pouvoir m'expliquer.
205
00:17:26,341 --> 00:17:28,716
Visiblement, il y a eu un malentendu.
206
00:17:28,800 --> 00:17:30,258
OĂą m'emmenez-vous ?
207
00:17:30,341 --> 00:17:33,008
Si j'ai froissé quelqu'un, je m'en excuse.
208
00:17:34,175 --> 00:17:37,133
Est-ce que vous comprenez un fichu mot
de ce que je dis ?
209
00:17:37,216 --> 00:17:39,008
Vous, devant, oĂą m'emmenez-vous ?
210
00:17:42,133 --> 00:17:43,841
Je refuse d'être traité ainsi !
211
00:17:45,675 --> 00:17:47,758
Je suis un invité, pas un prisonnier !
212
00:17:49,091 --> 00:17:51,883
Putain. C'est une erreur !
213
00:17:56,258 --> 00:17:59,216
Ses yeux sont vraiment bleus ?
214
00:18:00,300 --> 00:18:03,050
Comme une tempĂŞte qui approche.
215
00:18:03,425 --> 00:18:04,466
Et…
216
00:18:06,050 --> 00:18:09,591
Ses cheveux ont la couleur du navet ?
217
00:18:11,133 --> 00:18:15,550
Comme la racine de bardane, plutĂ´t.
218
00:18:19,091 --> 00:18:23,050
Tu ris avec notre fils
comme si c'était une courtisane.
219
00:18:38,175 --> 00:18:39,466
Quelle bardane ?
220
00:18:40,508 --> 00:18:46,425
Aujourd'hui, le seigneur Toranaga
a invité mère à rencontrer un barbare.
221
00:18:46,716 --> 00:18:49,383
Pourquoi t'a-t-il fait venir ?
222
00:18:51,591 --> 00:18:53,841
Notre seigneur voulait
que j'exerce mon portugais.
223
00:18:55,216 --> 00:18:59,341
Et pourquoi voulait-il cela ?
224
00:19:04,050 --> 00:19:05,133
Peut-être sais-tu…
225
00:19:05,425 --> 00:19:08,341
pourquoi ta mère devrait-elle
sortir de cette maison ?
226
00:19:17,175 --> 00:19:18,050
Père.
227
00:19:19,175 --> 00:19:20,300
Quelque chose Ă manger ?
228
00:19:20,383 --> 00:19:22,840
Non. Pas le temps.
229
00:19:22,841 --> 00:19:25,258
Le seigneur Toranaga
a convoqué une nouvelle réunion.
230
00:19:26,758 --> 00:19:28,466
Pas toi.
231
00:19:46,366 --> 00:19:48,341
Ah, dame Mariko !
232
00:19:49,283 --> 00:19:53,450
Plus jeune et plus belle que jamais.
233
00:19:54,366 --> 00:19:58,282
Dame Kiri, vous ĂŞtes sage,
aimable et heureuse
234
00:19:58,283 --> 00:20:01,491
et vous avez toutes les faveurs
du seigneur Toranaga.
235
00:20:01,741 --> 00:20:05,283
Tout comme dame Shizu,
qui lui donnera bientĂ´t un fils.
236
00:20:06,158 --> 00:20:11,241
Dame Mariko n'a pas changé
depuis notre première rencontre.
237
00:20:12,241 --> 00:20:15,032
C'était il y a seize ans,
238
00:20:15,033 --> 00:20:18,158
lors du dernier banquet
donné par le seigneur Kuroda.
239
00:20:18,866 --> 00:20:22,033
Elle venait de se marier.
240
00:20:22,325 --> 00:20:28,365
Je savais déjà qu'elle était unique.
241
00:20:28,366 --> 00:20:30,991
N'embĂŞte pas ma traductrice, Kiri.
242
00:20:31,991 --> 00:20:34,533
Dame Kiri, s'il vous plait.
243
00:20:34,866 --> 00:20:36,824
Je suis une dame âgée,
244
00:20:36,825 --> 00:20:39,700
j'ai besoin d'un maximum de respect
avant de mourir.
245
00:20:40,783 --> 00:20:43,908
Après toutes ces années,
elle me taquine encore.
246
00:20:44,325 --> 00:20:47,700
Et tu es aussi ingérable
aujourd'hui que tu l'étais à l'époque.
247
00:20:47,783 --> 00:20:49,574
Comme ton derrière.
248
00:20:49,575 --> 00:20:50,782
Toi !
249
00:20:50,783 --> 00:20:53,782
Devant Hiromatsu.
250
00:20:53,783 --> 00:20:59,075
Je n'ai plus qu'à me tondre le crâne
et me faire nonne.
251
00:21:01,950 --> 00:21:03,991
Excusez-moi, seigneur.
252
00:21:10,491 --> 00:21:13,158
Alors. Votre avis sur aujourd'hui ?
253
00:21:13,866 --> 00:21:17,157
Le père est un homme honnête.
254
00:21:17,158 --> 00:21:20,991
Ses traductions ont toujours été fidèles.
255
00:21:21,533 --> 00:21:23,116
Et le barbare ?
256
00:21:24,741 --> 00:21:28,950
Mon instinct me dit de me méfier.
257
00:21:31,533 --> 00:21:35,783
Ce qu'il a dit concernant ta foi,
cela t'a blessée ?
258
00:21:36,783 --> 00:21:40,741
Ma foi ne serait pas sincère
si elle ne pouvait être éprouvée.
259
00:21:42,991 --> 00:21:46,450
Seigneur, je ne suis pas
aussi intelligent que vous,
260
00:21:46,533 --> 00:21:50,657
je le sais pertinemment.
261
00:21:50,658 --> 00:21:52,990
Mais qu'est-ce que tout cela
262
00:21:52,991 --> 00:21:58,283
a Ă voir avec votre destitution ?
263
00:21:59,908 --> 00:22:03,699
Mon petit-fils est né à Edo ce matin
264
00:22:03,700 --> 00:22:07,700
et dame Ochiba a demandé
Ă retourner Ă Osaka.
265
00:22:08,116 --> 00:22:10,449
J'ai accepté, bien sûr.
266
00:22:10,450 --> 00:22:12,533
Tout autre choix aurait été perçu
comme hostile.
267
00:22:13,658 --> 00:22:16,365
Maintenant, nous attendons
que le Conseil
268
00:22:16,366 --> 00:22:20,283
décide de notre mort à tous.
269
00:22:20,533 --> 00:22:21,575
Oui.
270
00:22:22,241 --> 00:22:24,032
Mais mes espions me disent
271
00:22:24,033 --> 00:22:27,908
que ce barbare trouble les Portugais.
272
00:22:28,991 --> 00:22:33,324
Ils demanderont bientĂ´t
aux régents chrétiens, Kiyama et Ohno,
273
00:22:33,325 --> 00:22:37,157
de contester sa présence à Osaka.
274
00:22:37,158 --> 00:22:41,491
Et pourquoi se soucierait-on
des régents chrétiens ?
275
00:22:48,575 --> 00:22:51,157
Car notre seigneur ne peut être destitué
276
00:22:51,158 --> 00:22:55,450
que si le vote du Conseil est unanime.
277
00:22:56,866 --> 00:22:59,699
Il utilise le barbare
pour semer la discorde
278
00:22:59,700 --> 00:23:04,908
entre Ishido et les seigneurs chrétiens.
279
00:23:08,616 --> 00:23:13,283
Vous devriez suivre l'intuition
de votre belle-fille.
280
00:23:13,616 --> 00:23:16,158
Seigneur, êtes-vous certain…
281
00:23:25,241 --> 00:23:26,325
Sankichi !
282
00:23:29,616 --> 00:23:30,616
Allons-y.
283
00:23:48,366 --> 00:23:49,200
Vite.
284
00:24:16,491 --> 00:24:17,741
Le
senhor est réel ?
285
00:24:19,825 --> 00:24:20,825
Qui ĂŞtes-vous ?
286
00:24:23,033 --> 00:24:26,200
Fais de la place Ă ton ami.
287
00:24:26,283 --> 00:24:27,908
Tu es en sécurité, ici.
288
00:24:27,991 --> 00:24:29,700
Mes ouailles.
289
00:24:29,783 --> 00:24:31,491
Persécutées pour leur foi.
290
00:24:32,575 --> 00:24:35,991
Tu parles portugais,
mais tu n'es pas Portugais.
291
00:24:36,491 --> 00:24:38,158
Dis la vérité, Dieu t'écoute.
292
00:24:38,700 --> 00:24:40,116
Je suis anglais.
293
00:24:40,866 --> 00:24:42,825
Tu es aussi lĂ
à cause des jésuites, alors.
294
00:24:42,908 --> 00:24:44,450
Tu es là à cause des jésuites ?
295
00:24:59,866 --> 00:25:01,991
Laisse-moi te donner l'absolution.
296
00:25:03,616 --> 00:25:05,116
Tous ces hommes sont condamnés ?
297
00:25:06,200 --> 00:25:08,533
La mort est le seul châtiment, ici.
298
00:25:09,866 --> 00:25:11,700
Mon Père, il y a eu une erreur.
299
00:25:11,783 --> 00:25:16,575
Je suis un invité du seigneur Toranaga.
Je ne devrais pas ĂŞtre ici.
300
00:25:16,658 --> 00:25:18,825
Toranaga t'a fait venir Ă Osaka ?
301
00:25:18,908 --> 00:25:21,408
Oui et on doit me laisser partir.
302
00:25:22,741 --> 00:25:25,241
Seigneur, tu es un enfant
perdu dans la jungle.
303
00:25:25,325 --> 00:25:26,991
Tu ne connais pas leurs jeux.
304
00:25:29,658 --> 00:25:32,575
Toranaga est prisonnier
dans le château d'Osaka.
305
00:25:33,575 --> 00:25:36,825
Isolé par ses rivaux
du Conseil des régents.
306
00:25:39,366 --> 00:25:43,533
Il y a Sugiyama, héritier de la plus riche
famille de samouraĂŻs du Japon.
307
00:25:44,200 --> 00:25:46,116
Ohno, un guerrier redouté
308
00:25:46,200 --> 00:25:49,700
que la lèpre a conduit
dans les bras de l'Église.
309
00:25:50,200 --> 00:25:51,783
Et Kiyama,
310
00:25:51,866 --> 00:25:56,241
un homme dont la foi dans le Christ
n'est guidée que par sa cupidité.
311
00:25:57,491 --> 00:26:02,116
Et ils sont tous aux ordres d'Ishido,
le propriétaire du château.
312
00:26:02,741 --> 00:26:06,200
Ces hommes voteront bientĂ´t
la déchéance de Toranaga.
313
00:26:09,366 --> 00:26:10,575
Écoute-moi, mon fils,
314
00:26:11,616 --> 00:26:13,533
moi seul te dirai la vérité.
315
00:26:15,491 --> 00:26:17,783
Si Toranaga a dit que tu étais son allié,
316
00:26:18,491 --> 00:26:20,366
tu ne quitteras jamais le Japon vivant.
317
00:28:00,533 --> 00:28:04,740
L'accouchement s'est bien passé,
le bébé va bien
318
00:28:04,741 --> 00:28:07,616
et la mère de l'héritier a été autorisée
Ă quitter Edo.
319
00:28:07,908 --> 00:28:11,950
On dirait que Toranaga a accepté son sort.
320
00:28:13,325 --> 00:28:17,408
Grâce à votre expertise, seigneur Ishido.
321
00:28:18,616 --> 00:28:23,450
Vous me remercierez quand nous
nous serons débarrassés de Toranaga.
322
00:28:25,408 --> 00:28:28,033
Votons.
323
00:28:35,658 --> 00:28:38,449
Seigneur Ishido…
324
00:28:38,450 --> 00:28:42,241
Il y a un autre élément à l'ordre du jour.
325
00:28:43,991 --> 00:28:45,575
Cela concerne un hérétique.
326
00:28:45,991 --> 00:28:48,075
Toranaga l'a fait venir.
327
00:28:49,950 --> 00:28:52,783
Oui, je l'ai vu.
328
00:28:53,116 --> 00:28:57,366
Je m'en suis plaint
et Toranaga l'a envoyé en prison.
329
00:28:58,866 --> 00:29:02,033
Malheureusement,
son emprisonnement ne suffit pas.
330
00:29:03,200 --> 00:29:05,450
Il y a des histoires troublantes
331
00:29:05,533 --> 00:29:09,575
de massacres de chrétiens
commis par cet homme.
332
00:29:11,700 --> 00:29:12,991
Affligeant.
333
00:29:14,033 --> 00:29:16,950
A-t-on des preuves ?
334
00:29:17,450 --> 00:29:20,700
Les prêtres possèdent
la correspondance privée de l'hérétique.
335
00:29:22,241 --> 00:29:26,325
Nous devons exiger poliment
la tĂŞte de cet homme.
336
00:29:27,866 --> 00:29:29,575
Avant de voter.
337
00:29:34,783 --> 00:29:40,200
C'est drĂ´le comme les choses
s'éclaircissent au fil des ans.
338
00:29:41,408 --> 00:29:46,991
À mon réveil, je nous ai vus
comme Toranaga doit nous voir.
339
00:29:48,366 --> 00:29:49,575
Des bureaucrates.
340
00:29:50,491 --> 00:29:52,908
Pendant que nous tamponnons des documents,
341
00:29:53,366 --> 00:29:59,116
Toranaga se rit de nos lois
et les utilise contre nous.
342
00:29:59,783 --> 00:30:02,699
L'hérétique offense notre Dieu.
343
00:30:02,700 --> 00:30:07,282
Je me demande si vous seriez aussi dévot
344
00:30:07,283 --> 00:30:11,616
sans les richesses dont ses prĂŞtres
vous comblent.
345
00:30:15,741 --> 00:30:17,408
Je refuse de remettre cela Ă plus tard.
346
00:30:17,825 --> 00:30:20,533
J'exige un vote concernant Toranaga.
347
00:30:20,908 --> 00:30:24,200
Au nom du seigneur Jésus…
348
00:30:26,116 --> 00:30:27,991
l'hérétique doit mourir d'abord.
349
00:30:42,308 --> 00:30:44,475
Toranaga est un Minowara,
350
00:30:45,058 --> 00:30:47,391
un nom puissant au Japon.
351
00:30:48,266 --> 00:30:49,266
Pendant des siècles,
352
00:30:49,350 --> 00:30:52,183
ses ancêtres ont dominé le pays
353
00:30:53,183 --> 00:30:55,683
avec un mandat divin.
354
00:30:57,391 --> 00:30:58,641
Un mandat ?
355
00:30:59,350 --> 00:31:02,475
Un titre vénéré en tout temps.
356
00:31:03,433 --> 00:31:06,308
Le rang ultime qu'un mortel peut espérer.
357
00:31:07,558 --> 00:31:08,725
Shogun.
358
00:31:11,558 --> 00:31:14,016
Et Toranaga, désire-t-il ce titre ?
359
00:31:15,600 --> 00:31:17,891
Qui sait ce que renferme
le cœur d'un Minowara ?
360
00:31:19,725 --> 00:31:20,766
Sobei !
361
00:31:30,058 --> 00:31:32,600
Une nouvelle âme
pour chaque heure du jour.
362
00:31:35,808 --> 00:31:37,600
Mais tu n'as rien Ă craindre.
363
00:31:38,433 --> 00:31:41,475
Tu mourras peut-ĂŞtre
en martyr sur une croix.
364
00:31:43,350 --> 00:31:44,350
Désolé, mon Père.
365
00:31:44,433 --> 00:31:47,350
Mais je n'ai pas traversé la planète
pour mourir sur une croix.
366
00:31:55,850 --> 00:31:57,266
Et pourquoi l'as-tu fait ?
367
00:31:58,808 --> 00:32:00,391
Tu es venu faire la guerre.
368
00:32:05,433 --> 00:32:06,683
Je t'aurais soutenu.
369
00:32:07,891 --> 00:32:11,600
Je suis arrivé en 1572,
mon chapelet Ă la main.
370
00:32:11,683 --> 00:32:13,850
Avec des visions des âmes
que j'allais sauver.
371
00:32:14,933 --> 00:32:17,558
Puis j'ai découvert
la vraie doctrine de la soutane.
372
00:32:18,225 --> 00:32:20,891
La soie, l'or et les armes.
373
00:32:21,558 --> 00:32:23,850
Ces jésuites se fichent bien des âmes.
374
00:32:24,433 --> 00:32:26,766
Ils ont fait de ce vaisseau noir maudit
une idole.
375
00:32:27,350 --> 00:32:29,225
Voilà comment ils dominent les échanges.
376
00:32:30,891 --> 00:32:32,558
Les Chinois détestent le Japon,
377
00:32:33,391 --> 00:32:35,225
donc tout passe par les Portugais.
378
00:32:35,308 --> 00:32:36,933
Ils font de l'usure.
379
00:32:37,016 --> 00:32:39,600
Le précédent Taiko
a essayé d'y mettre un terme,
380
00:32:40,391 --> 00:32:42,600
mais l'Église a fomenté une rébellion
381
00:32:43,225 --> 00:32:45,808
en faisant venir des armes
d'une base secrète de Macao.
382
00:32:46,391 --> 00:32:47,266
Macao ?
383
00:32:49,058 --> 00:32:51,808
Un homme m'a dit
avoir été dans cette forteresse.
384
00:32:51,891 --> 00:32:56,183
Il y avait selon lui des centaines de
Japonais, tous convertis au catholicisme.
385
00:32:56,266 --> 00:32:58,266
Les seigneurs d'ici ne le savent pas ?
386
00:33:00,558 --> 00:33:02,141
C'est trop tard, maintenant.
387
00:33:02,225 --> 00:33:05,808
Tu ne comprends pas. Je dois leur dire !
C'est ma porte de sortie.
388
00:33:06,433 --> 00:33:10,433
Tu ne peux pas jouer Ă leur jeu.
Les règles sont trop opaques
389
00:33:11,100 --> 00:33:12,516
et leurs cœurs trop prudents.
390
00:33:13,600 --> 00:33:14,766
Tu ne me connais pas.
391
00:33:15,808 --> 00:33:17,600
J'en ai connu mille comme toi.
392
00:33:37,766 --> 00:33:41,183
Combien de fois devrai-je
te dire que je m'en fous ?
393
00:33:41,266 --> 00:33:43,308
Allez, en route !
394
00:33:44,391 --> 00:33:45,391
Merde !
395
00:33:47,808 --> 00:33:49,058
Allez.
396
00:33:49,141 --> 00:33:50,141
En route.
397
00:33:50,641 --> 00:33:52,558
Carlos et toi devez vous mettre d'accord.
398
00:33:52,641 --> 00:33:54,350
C'est toi qui avais le manifeste, merde.
399
00:34:00,683 --> 00:34:02,641
En route vers le château, mon Père ?
400
00:34:04,183 --> 00:34:05,391
Bonjour, capitaine.
401
00:34:06,308 --> 00:34:08,808
Comme vous le savez,
je n'ai pas reçu de nouvelles.
402
00:34:09,766 --> 00:34:15,391
Dès que Toranaga autorisera le vaisseau
noir à partir, je vous préviendrai.
403
00:34:15,891 --> 00:34:17,600
C'est ce qui m'inquiète.
404
00:34:17,683 --> 00:34:20,766
Le bruit court que le vieux singe
n'en a plus pour longtemps.
405
00:34:20,850 --> 00:34:24,225
L'Église fait tout son possible
pour que vos activités se poursuivent.
406
00:34:24,850 --> 00:34:26,225
Nos activités, vous voulez dire.
407
00:34:31,350 --> 00:34:33,058
Fils de chien.
408
00:34:48,808 --> 00:34:52,516
Je me réjouis de voir
que vous priez toujours.
409
00:34:53,058 --> 00:34:54,932
Ah, mon Père.
410
00:34:54,933 --> 00:34:56,933
Vous rendez visite au seigneur Toranaga ?
411
00:34:57,350 --> 00:34:59,308
Je viens déposer des papiers.
412
00:34:59,808 --> 00:35:02,558
Depuis combien de temps
votre famille est-elle arrivée ?
413
00:35:03,600 --> 00:35:06,225
Nous sommes Ă Osaka
depuis une semaine.
414
00:35:06,683 --> 00:35:07,516
S'il vous plait.
415
00:35:10,600 --> 00:35:12,516
Quelle langue maitrisez-vous le mieux ?
416
00:35:13,266 --> 00:35:14,600
Le portugais ou le latin ?
417
00:35:15,266 --> 00:35:17,683
J'ai plus souvent l'occasion
de pratiquer le portugais.
418
00:35:17,766 --> 00:35:19,266
Mais j'apprends lentement.
419
00:35:19,933 --> 00:35:21,975
Vous restez ma meilleure élève.
420
00:35:24,975 --> 00:35:28,850
Même si j'ai été surpris hier de voir
421
00:35:28,933 --> 00:35:31,600
que Toranaga vous implique
dans ses affaires.
422
00:35:31,683 --> 00:35:33,225
Je ne veux plus le traduire.
423
00:35:33,308 --> 00:35:35,600
Je n'aime pas la façon dont il vous parle.
424
00:35:36,558 --> 00:35:40,308
Vous avez toujours su repérer
les gens mal intentionnés.
425
00:35:43,600 --> 00:35:44,725
Dame Maria.
426
00:35:48,516 --> 00:35:53,475
Les pensées sombres que vous m'aviez
confiées vous hantent-elles toujours ?
427
00:35:56,933 --> 00:35:59,058
Je prie pour vous, vous le savez.
428
00:36:00,433 --> 00:36:02,100
Pour cela comme pour le reste.
429
00:36:03,266 --> 00:36:04,558
Surtout pour l'hérétique.
430
00:36:05,933 --> 00:36:07,225
J'ai lu son journal.
431
00:36:07,850 --> 00:36:10,100
Quoi que votre cœur vous dise sur lui,
432
00:36:11,308 --> 00:36:12,933
il a fait bien pire.
433
00:36:25,350 --> 00:36:27,266
Seigneur, excusez-moi.
434
00:36:27,308 --> 00:36:29,225
Le seigneur Ishido est ici.
435
00:36:29,808 --> 00:36:31,475
- Faites-le entrer.
- Bien, monsieur.
436
00:36:37,641 --> 00:36:40,099
VoilĂ le fier samouraĂŻ
437
00:36:40,100 --> 00:36:42,808
que j'ai un jour extirpé
d'une montagne de cadavres.
438
00:36:43,600 --> 00:36:49,933
Et voilà le fier général
qui ne me laissera jamais oublier ça.
439
00:36:56,141 --> 00:37:02,557
Toranaga n'a pas daigné
t'héberger au château ?
440
00:37:02,558 --> 00:37:05,016
Mon invitation s'est perdue.
441
00:37:05,766 --> 00:37:09,350
Je n'ai jamais compris pourquoi
tu as déclaré allégeance à ce Minowara.
442
00:37:10,641 --> 00:37:12,641
Il n'a aucun sens de la gratitude.
443
00:37:13,725 --> 00:37:16,349
Tu vois ces murs ?
444
00:37:16,350 --> 00:37:19,682
Quand le Taiko construisait ce château,
445
00:37:19,683 --> 00:37:22,725
tous les seigneurs du royaume
ont apporté leurs plus belles pierres.
446
00:37:23,391 --> 00:37:28,350
Il a choisi la mienne
comme pierre angulaire.
447
00:37:28,558 --> 00:37:33,224
Et m'a récompensé en m'offrant
une place au Conseil.
448
00:37:33,225 --> 00:37:35,391
C'est une belle pierre.
449
00:37:37,058 --> 00:37:40,516
Parle-moi de ce barbare
que tu as fait venir Ă Osaka.
450
00:37:42,225 --> 00:37:44,474
C'est un pirate.
451
00:37:44,475 --> 00:37:46,224
Un homme de peu d'intérêt.
452
00:37:46,225 --> 00:37:48,558
Simple et impertinent.
453
00:37:49,100 --> 00:37:52,766
Qu'est-ce que Toranaga lui trouve ?
454
00:37:53,350 --> 00:37:55,808
C'est peut-être ce qu'il représente.
455
00:37:55,891 --> 00:37:58,266
Vingt canons, cinq cents armes…
456
00:37:58,641 --> 00:38:01,808
Le Japon a tout ça.
457
00:38:03,725 --> 00:38:06,766
Et une haine des Portugais.
458
00:38:07,183 --> 00:38:10,890
Il croit que les régents chrétiens
seront bientĂ´t nos ennemis.
459
00:38:10,891 --> 00:38:11,766
Ridicule.
460
00:38:12,975 --> 00:38:15,308
Notre conseil est soudé.
461
00:38:19,975 --> 00:38:22,975
Mais poursuis.
462
00:38:27,850 --> 00:38:33,182
Je ne pense qu'au futur.
463
00:38:33,183 --> 00:38:35,808
Si Toranaga était destitué et exécuté.
464
00:38:36,433 --> 00:38:39,640
Et toi avec, en tant qu'allié.
465
00:38:39,641 --> 00:38:40,891
C'est vrai.
466
00:38:40,975 --> 00:38:44,015
Mais au-delà de moi…
467
00:38:44,016 --> 00:38:48,182
Tu serais le plus puissant.
468
00:38:48,183 --> 00:38:53,183
Mais tu serais en concurrence
avec Kiyama et Ohno
469
00:38:53,266 --> 00:38:55,975
et leurs soutiens chrétiens.
470
00:38:57,933 --> 00:38:59,891
C'est une guerre que je perdrais.
471
00:39:01,016 --> 00:39:04,349
Mais si tu avais ce barbare
472
00:39:04,350 --> 00:39:09,058
et un vassal pour le contrĂ´ler,
les choses pourraient être différentes.
473
00:39:13,683 --> 00:39:18,390
Quel dommage que j'aie dĂ» approuver
l'exécution de ce barbare.
474
00:39:18,391 --> 00:39:21,600
Les régents chrétiens l'exigeaient.
475
00:39:22,183 --> 00:39:24,350
Je ne pouvais rien y faire.
476
00:39:31,891 --> 00:39:35,683
Peut-ĂŞtre puis-je faire
quelque chose pour toi.
477
00:39:40,683 --> 00:39:41,808
Anjin !
478
00:39:42,266 --> 00:39:44,266
Confesse-toi vite.
479
00:39:44,891 --> 00:39:46,016
C'est impossible.
480
00:39:46,100 --> 00:39:47,891
Je ne dois pas mourir ici.
481
00:39:47,975 --> 00:39:50,600
La sainte vierge te regarde.
482
00:39:50,683 --> 00:39:53,308
Confesse-moi tous tes péchés
présents et passés.
483
00:39:53,391 --> 00:39:55,516
Occupez-vous de votre Dieu, mon Père.
484
00:40:04,766 --> 00:40:07,225
Vous ĂŞtes maintenant prisonnier
du seigneur Kiyama.
485
00:40:12,808 --> 00:40:16,225
Seigneur, pardonnez mon orgueil.
486
00:40:17,516 --> 00:40:19,850
Faites que ce ne soit pas ma fin.
487
00:40:34,766 --> 00:40:40,308
Que faites-vous sur ces terres ?
Dégagez le passage !
488
00:40:42,891 --> 00:40:43,975
Des bandits !
489
00:41:26,141 --> 00:41:27,266
Bien joué.
490
00:41:44,308 --> 00:41:45,433
Merci.
491
00:41:50,975 --> 00:41:52,766
Écoutez-le.
492
00:41:53,266 --> 00:41:55,308
Il parle comme un homme civilisé.
493
00:41:55,725 --> 00:41:57,932
Un chien savant.
494
00:41:57,933 --> 00:41:59,640
Laisse-moi t'apprendre quelque chose…
495
00:41:59,641 --> 00:42:01,391
"Je suis un chien."
496
00:42:01,850 --> 00:42:03,057
Dis-le.
497
00:42:03,058 --> 00:42:04,975
"Je suis un chien."
498
00:42:05,766 --> 00:42:07,974
Je suis un chien.
499
00:42:07,975 --> 00:42:11,140
C'est ça. Bon garçon.
500
00:42:11,141 --> 00:42:13,933
Maintenant, Ă genoux.
Les chiens vivent par terre.
501
00:42:14,516 --> 00:42:16,058
"Je suis un chien." C'est bien.
502
00:42:19,391 --> 00:42:20,391
Merci.
503
00:42:21,308 --> 00:42:23,058
Il ne lui manque qu'un bon maitre.
504
00:42:41,408 --> 00:42:43,491
Vous avez toute mon estime, Yabushige.
505
00:42:44,033 --> 00:42:47,866
C'est la deuxième fois
que vous m'amenez ce barbare.
506
00:42:48,366 --> 00:42:50,865
Ce fut un coup de chance…
507
00:42:50,866 --> 00:42:55,490
Il allait se faire exécuter
quand des bandits l'ont pris en embuscade.
508
00:42:55,491 --> 00:42:58,032
Je ne faisais que passer par lĂ .
509
00:42:58,033 --> 00:42:59,615
Vous avez un certain talent
510
00:42:59,616 --> 00:43:03,200
pour ĂŞtre au bon endroit
au bon moment.
511
00:43:08,575 --> 00:43:10,950
Il est sale.
512
00:43:12,741 --> 00:43:15,115
Puis-je lui dire
qu'il a besoin d'un bain ?
513
00:43:15,116 --> 00:43:16,907
Bien sûr, seigneur.
514
00:43:16,908 --> 00:43:20,116
Mais d'abord,
présentons notre traductrice.
515
00:43:35,033 --> 00:43:36,158
Bonjour,
senhor.
516
00:43:36,241 --> 00:43:38,866
Je serai votre interprète aujourd'hui.
517
00:43:39,700 --> 00:43:41,283
Vous parlez portugais ?
518
00:43:41,366 --> 00:43:44,325
C'est un honneur d'apprendre la langue
de mes professeurs chrétiens.
519
00:43:44,408 --> 00:43:45,991
Professeurs catholiques.
520
00:43:47,658 --> 00:43:49,658
Je suis au service
de Yoshii Toranaga-
sama.
521
00:43:50,366 --> 00:43:51,866
Je m'appelle Toda Mariko.
522
00:43:52,908 --> 00:43:55,033
John. Blackthorne.
523
00:43:56,450 --> 00:43:58,366
Mais je ne suis pas catholique.
524
00:44:00,533 --> 00:44:06,033
Dites Ă l'
anjin que j'espère que
son séjour en prison n'a pas été trop dur.
525
00:44:07,033 --> 00:44:10,658
Mon seigneur s'excuse
pour votre séjour en prison.
526
00:44:14,325 --> 00:44:15,866
Je suis heureux d'ĂŞtre en vie.
527
00:44:18,408 --> 00:44:19,991
Il vous remercie.
528
00:44:20,491 --> 00:44:24,241
Notre jeune seigneur souhaiterait
en savoir plus sur son pays.
529
00:44:24,783 --> 00:44:28,158
Ses dirigeants et ses coutumes.
530
00:44:28,241 --> 00:44:29,783
Il veut connaitre votre pays.
531
00:44:29,866 --> 00:44:31,366
Vos dirigeants et vos coutumes.
532
00:44:36,408 --> 00:44:41,658
Ce matin, j'allais être exécuté
et maintenant…
533
00:44:43,658 --> 00:44:49,158
Je sais que je suis considéré
comme un ennemi de votre pays.
534
00:44:49,241 --> 00:44:53,950
Mais je vous assure que ma reine
est sage et attentionnée
535
00:44:55,200 --> 00:44:57,408
et qu'elle voudrait être votre alliée.
536
00:44:57,991 --> 00:45:01,032
Il prétend ne pas être notre ennemi
537
00:45:01,033 --> 00:45:03,991
et dit que sa reine désire
une relation amicale.
538
00:45:06,116 --> 00:45:08,241
Donnez-lui une louche.
539
00:45:08,658 --> 00:45:11,991
Jeune seigneur, pardonnez-nous
de vandaliser votre jardin,
540
00:45:12,241 --> 00:45:13,990
mais j'aimerais que l'
anjin
541
00:45:13,991 --> 00:45:16,241
nous dessine le monde
tel qu'il le connait.
542
00:45:16,825 --> 00:45:19,741
Mon maitre vous demande
de dessiner une carte du monde.
543
00:45:24,158 --> 00:45:25,158
Merci.
544
00:45:45,950 --> 00:45:49,241
Voici les limites de mes connaissances.
545
00:45:51,616 --> 00:45:52,741
La Terre est ronde.
546
00:45:54,658 --> 00:45:55,991
Comme un fruit.
547
00:45:59,783 --> 00:46:01,116
Le Japon est ici.
548
00:46:01,866 --> 00:46:03,241
Mon pays, l'Angleterre,
549
00:46:04,241 --> 00:46:05,700
est de l'autre côté du monde.
550
00:46:05,783 --> 00:46:09,616
Il montre le Japon et l'Angleterre.
551
00:46:10,616 --> 00:46:12,700
Nous sommes venus
par le détroit de Magellan.
552
00:46:13,325 --> 00:46:16,200
Il est venu par ces terres émergées.
553
00:46:17,116 --> 00:46:18,450
Nous sommes les premiers étrangers
554
00:46:18,533 --> 00:46:22,325
car les Espagnols
et les Portugais le gardaient secret.
555
00:46:22,658 --> 00:46:25,908
Il dit que c'était un secret connu
des Espagnols et des Portugais.
556
00:46:26,408 --> 00:46:29,408
Pour nous, il était plus sûr
de passer par lĂ .
557
00:46:31,575 --> 00:46:35,658
Nous devions éviter une base portugaise
Ă Macao.
558
00:46:37,158 --> 00:46:41,658
Il dit qu'il y a une base portugaise
Ă Macao.
559
00:46:46,700 --> 00:46:48,866
Ils emploient des mercenaires japonais.
560
00:46:49,575 --> 00:46:51,033
Vous les appelez des
ronin.
561
00:46:52,075 --> 00:46:54,783
Une forteresse catholique secrète
de trafic d'armes,
562
00:46:54,866 --> 00:46:57,366
qui a servi à un soulèvement
il y a quelques années.
563
00:46:58,866 --> 00:47:03,074
Une base secrète de trafic d'armes
avec des
ronin.
564
00:47:03,075 --> 00:47:06,741
Les armes ont servi
pendant un soulèvement…
565
00:47:07,491 --> 00:47:11,533
Contre le Taiko, je pense.
Je ne suis pas sûre.
566
00:47:12,866 --> 00:47:16,199
Dites Ă l'
anjin que je veux
une version détaillée de cette carte.
567
00:47:16,200 --> 00:47:21,075
Avec l'emplacement des bases portugaises.
568
00:47:21,158 --> 00:47:24,741
Mon maitre voudra cette carte sur papier
avec les bases portugaises.
569
00:47:24,825 --> 00:47:26,366
Je peux expliquer maintenant.
570
00:47:31,158 --> 00:47:33,908
Le Portugal et l'Espagne
se sont partagé le Nouveau Monde.
571
00:47:34,491 --> 00:47:38,408
Il y a 70 ans, ils ont signé un traité
pour se répartir les terres inconnues.
572
00:47:38,491 --> 00:47:42,783
Votre pays est dans la moitié portugaise.
573
00:47:44,825 --> 00:47:46,283
Donc, il leur appartient.
574
00:47:47,116 --> 00:47:48,907
Il pense que le Portugal et l'Espagne
575
00:47:48,908 --> 00:47:52,407
se sont partagé cette région.
576
00:47:52,408 --> 00:47:54,658
Il prétend que le Japon…
577
00:47:55,825 --> 00:47:58,366
appartient aux Portugais.
578
00:47:59,158 --> 00:48:03,366
Il a utilisé le verbe appartenir ?
579
00:48:04,158 --> 00:48:05,616
Oui, seigneur.
580
00:48:06,741 --> 00:48:07,991
C'est ridicule…
581
00:48:08,075 --> 00:48:11,032
Et si nous nous partagions
les cieux avec la Chine ?
582
00:48:11,033 --> 00:48:12,116
Silence.
583
00:48:13,575 --> 00:48:17,658
Je m'excuse, mais je vous assure
que leur arrogance est incroyable.
584
00:48:18,450 --> 00:48:19,658
Dites-lui.
585
00:48:19,741 --> 00:48:21,741
C'est écrit dans des documents officiels.
586
00:48:21,825 --> 00:48:23,700
Les rois espagnol et portugais
587
00:48:23,783 --> 00:48:26,491
peuvent revendiquer toute terre
qu'ils découvrent
588
00:48:26,575 --> 00:48:29,075
et y instaurer un gouvernement catholique.
589
00:48:29,158 --> 00:48:30,241
C'est un mensonge.
590
00:48:31,533 --> 00:48:32,991
Non.
591
00:48:34,533 --> 00:48:36,158
Le jurez-vous sur votre dieu ?
592
00:48:36,825 --> 00:48:38,325
Oui, je le jure.
593
00:48:42,700 --> 00:48:44,616
Qu'a-t-il dit ?
594
00:48:48,408 --> 00:48:50,825
Il dit que les Portugais veulent remplacer
595
00:48:50,908 --> 00:48:53,908
tous les dirigeants
qui ne sont pas chrétiens
596
00:48:53,991 --> 00:48:58,950
par des chrétiens.
597
00:49:01,325 --> 00:49:04,116
Que recherches-tu au Japon ?
598
00:49:06,325 --> 00:49:08,116
Il veut savoir ce que vous cherchez ici.
599
00:49:10,533 --> 00:49:14,241
Vaincre nos ennemis communs.
600
00:49:14,325 --> 00:49:18,366
Il veut vous rallier contre ses ennemis.
601
00:49:20,241 --> 00:49:23,115
Je pense que tu devrais
abandonner cette guerre.
602
00:49:23,116 --> 00:49:24,490
Vous ĂŞtes moins nombreux.
603
00:49:24,491 --> 00:49:26,658
C'est perdu d'avance.
604
00:49:26,950 --> 00:49:30,408
Mon maitre dit que vous ne devriez pas
affronter les Portugais au Japon.
605
00:49:30,908 --> 00:49:33,075
Ils sont plus nombreux, c'est sans espoir.
606
00:49:39,408 --> 00:49:40,575
Sauf si je gagne.
607
00:49:42,200 --> 00:49:46,825
Il dit : "Sauf si je gagne."
608
00:49:51,825 --> 00:49:56,074
Dis Ă l'
anjin qu'il dormira
dans le palais occidental ce soir.
609
00:49:56,075 --> 00:50:00,241
C'est dangereux ici, des bandits rĂ´dent.
610
00:50:17,375 --> 00:50:20,916
Toranaga-
sama vous offre
ses quartiers personnels.
611
00:50:21,875 --> 00:50:23,416
C'est un grand honneur.
612
00:50:23,500 --> 00:50:25,125
J'espère que cela vous plaira.
613
00:50:28,958 --> 00:50:30,041
C'est Ă lui ?
614
00:50:31,291 --> 00:50:35,458
Il a vu cette armure de combat
dans un rĂŞve et l'a fait fabriquer.
615
00:50:36,750 --> 00:50:41,791
Ce style est très ancien, il remonte
au shogunat Minowara.
616
00:50:44,708 --> 00:50:45,958
Shogun.
617
00:50:52,875 --> 00:50:54,958
Je voulais vous remercier
618
00:50:55,041 --> 00:50:57,500
d'avoir traduit mes propos
honnĂŞtement aujourd'hui.
619
00:50:57,583 --> 00:50:59,375
Ce n'est pas nécessaire.
620
00:50:59,458 --> 00:51:01,583
Mes efforts sont au service
de mon seigneur.
621
00:51:03,416 --> 00:51:05,166
Vous parlez portugais depuis longtemps ?
622
00:51:05,250 --> 00:51:06,375
Quatorze ans.
623
00:51:06,458 --> 00:51:08,500
Depuis que je suis chrétienne.
624
00:51:08,583 --> 00:51:10,333
Vous le parlez très bien.
625
00:51:13,291 --> 00:51:15,833
Ces femmes vous aideront
à préparer votre toilette.
626
00:51:16,666 --> 00:51:19,416
Merci, mais je me suis déjà lavé.
627
00:51:20,833 --> 00:51:22,166
En prison ?
628
00:51:22,250 --> 00:51:23,250
Non, au village.
629
00:51:24,375 --> 00:51:25,958
Cela fait longtemps.
630
00:51:28,041 --> 00:51:32,458
Deux bains en une semaine ?
Voulez-vous que je tombe malade ?
631
00:51:33,875 --> 00:51:38,125
Étrangement,
l'
anjin ne souhaite pas se laver.
632
00:51:42,166 --> 00:51:43,833
Attendez, Mariko.
633
00:51:46,125 --> 00:51:48,125
Je sais que vous estimez ces prĂŞtres,
634
00:51:48,208 --> 00:51:50,416
mais questionnez-vous
sur leurs motivations.
635
00:51:50,500 --> 00:51:52,041
Votre seigneur est en danger.
636
00:51:54,250 --> 00:51:56,500
Et j'ai un navire.
637
00:51:59,083 --> 00:52:01,166
Je vous déconseille
de tenir de tels propos.
638
00:52:03,291 --> 00:52:04,708
- Oui.
- Oh, et…
639
00:52:06,166 --> 00:52:09,375
veuillez m'appeler Mariko-
sama.
640
00:52:23,333 --> 00:52:26,915
Les vents n'ont pas été
favorables récemment…
641
00:52:26,916 --> 00:52:30,915
Si le vaisseau noir ne quitte pas
Nagasaki rapidement,
642
00:52:30,916 --> 00:52:33,833
il ne reviendra pas Ă temps
pour la prochaine livraison.
643
00:52:35,083 --> 00:52:40,082
En tant que président
des relations internationales,
644
00:52:40,083 --> 00:52:44,291
il serait temps d'autoriser son départ.
645
00:52:48,000 --> 00:52:52,624
Je pense sans arrêt aux profits…
646
00:52:52,625 --> 00:52:54,500
de votre pays et du mien.
647
00:52:55,500 --> 00:53:00,374
Il y a tant de choses que je ne sais pas.
648
00:53:00,375 --> 00:53:03,416
Et tant de choses
que ce barbare semble connaitre.
649
00:53:09,291 --> 00:53:14,000
Je préfère retarder le départ
du vaisseau noir pour l'instant.
650
00:53:14,083 --> 00:53:16,666
Ces mers sont si dangereuses.
651
00:53:17,541 --> 00:53:20,707
C'est peut-ĂŞtre pour cela
652
00:53:20,708 --> 00:53:25,625
que l'Église construit des bases secrètes
dans la région.
653
00:53:30,583 --> 00:53:33,540
Peut-ĂŞtre devrions-nous
en apprendre davantage sur ces bases
654
00:53:33,541 --> 00:53:37,166
avant de poursuivre nos négociations.
655
00:53:45,083 --> 00:53:48,833
Martin Alvito
a reçu un message de Toranaga.
656
00:53:49,500 --> 00:53:52,750
Le vaisseau noir n'est pas autorisé
Ă partir.
657
00:53:53,666 --> 00:53:58,250
Ce maudit hérétique n'a même pas
la décence de nous ruiner à petit feu.
658
00:54:00,708 --> 00:54:03,041
Laissez-moi me charger de cela, mon Père.
659
00:54:48,416 --> 00:54:50,291
Que faites-vous ici si tard ?
660
00:55:06,250 --> 00:55:07,250
Ă€ l'assassin !
661
00:55:11,291 --> 00:55:12,541
Protégez notre seigneur !
662
00:55:17,500 --> 00:55:18,375
Que faites-vous ?
663
00:55:21,541 --> 00:55:22,833
OĂą est le seigneur Toranaga ?
664
00:55:22,958 --> 00:55:23,957
Un intrus !
665
00:55:23,958 --> 00:55:25,415
Un intrus dans le château !
666
00:55:25,416 --> 00:55:26,666
Les quartiers des invités.
667
00:55:27,250 --> 00:55:28,500
Non, il est par lĂ .
668
00:55:30,083 --> 00:55:31,291
C'est Kayo, la bonne.
669
00:55:31,625 --> 00:55:33,083
Elle cherche le seigneur Toranaga.
670
00:55:53,125 --> 00:55:54,125
Non !
671
00:56:28,125 --> 00:56:31,166
Seigneur ! Êtes-vous blessé ?
672
00:56:34,333 --> 00:56:35,500
Ishido a perdu la raison.
673
00:56:36,333 --> 00:56:38,208
- C'est la guerre !
- Non.
674
00:56:38,583 --> 00:56:40,708
Ce n'était pas Ishido.
675
00:56:41,666 --> 00:56:45,166
J'ai donné mes quartiers à l'
anjin.
676
00:56:45,708 --> 00:56:49,208
J'étais caché dans les siens.
677
00:56:50,208 --> 00:56:53,915
L'assassin n'est pas venu pour moi.
678
00:56:53,916 --> 00:56:55,750
Elle est venue pour lui.
679
00:58:41,183 --> 00:58:43,183
Sous-titres : Guerric Leroux
52368