All language subtitles for Sh.gun.2024.S01E02.DSNP.WEB.FLUX.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:12,233 --> 00:00:14,316 Précédemment dans Shogun. 2 00:00:17,408 --> 00:00:19,866 Je m'appelle John Blackthorne, je suis anglais. 3 00:00:19,950 --> 00:00:22,033 Je suis pilote d'un navire hollandais. 4 00:00:22,416 --> 00:00:24,023 Mensonge ! Tu es un pirate. 5 00:00:24,025 --> 00:00:25,566 Tu ne leur as pas parlé de nous ? 6 00:00:25,741 --> 00:00:26,825 Seigneur Toranaga, 7 00:00:27,008 --> 00:00:29,383 depuis la mort du Taiko, 8 00:00:29,466 --> 00:00:31,465 nous observons avec inquiétude 9 00:00:31,466 --> 00:00:34,383 vos manœuvres de pouvoir à l'encontre du Conseil. 10 00:00:35,466 --> 00:00:37,925 À quatre armées contre une, je perdrais la guerre. 11 00:00:38,008 --> 00:00:41,466 C'est pourquoi vous devez vous rendre à Ajiro à ma place. 12 00:00:41,550 --> 00:00:45,090 Le seigneur Toranaga confisque ce vaisseau et tout ce qu'il contient. 13 00:00:45,091 --> 00:00:48,215 Izu est mon fief. 14 00:00:48,216 --> 00:00:53,675 Il me semblait que vous étiez loyal envers notre seigneur. 15 00:00:54,050 --> 00:00:56,508 Le seigneur Yoshii Toranaga veut te rencontrer. 16 00:00:56,591 --> 00:00:57,633 Et que me veut-il ? 17 00:00:57,716 --> 00:00:59,841 Jouer avec tes couilles ? Qu'en sais-je ? 18 00:00:59,925 --> 00:01:02,175 Je pense que le destin nous a réunis. 19 00:01:02,591 --> 00:01:03,925 Toi, moi 20 00:01:04,341 --> 00:01:08,175 et ce barbare qui pourrait renverser la table. 21 00:01:27,716 --> 00:01:32,133 OSAKA UN AN PLUS TÔT 22 00:01:34,008 --> 00:01:38,050 Repose en paix, mon cher époux. 23 00:01:38,841 --> 00:01:42,257 Concentre ton esprit sur le Bouddha. 24 00:01:42,258 --> 00:01:44,466 Où est mon fils ? 25 00:01:51,591 --> 00:01:56,550 Tu as les mêmes yeux que ta mère. 26 00:01:56,925 --> 00:02:00,258 La continuité parfaite. 27 00:02:02,758 --> 00:02:05,341 N'aie pas peur. 28 00:02:05,591 --> 00:02:10,716 Je renaitrai bientôt en Terre pure. 29 00:02:10,841 --> 00:02:16,216 Comment te reconnaitrai-je ? 30 00:02:16,883 --> 00:02:20,466 Auras-tu toujours les mêmes cils ? 31 00:02:21,508 --> 00:02:23,633 Et les mêmes ongles ? 32 00:02:29,008 --> 00:02:31,800 Quelle vie étrange… 33 00:02:33,716 --> 00:02:37,008 Le rêve d'un rêve… 34 00:02:38,258 --> 00:02:40,466 Allez voir votre mère. 35 00:02:48,133 --> 00:02:51,716 Le Taiko voudrait rester seul. 36 00:03:16,383 --> 00:03:21,175 S'il ne reçoit pas les sacrements, il n'aura jamais accès au royaume de Dieu. 37 00:03:22,008 --> 00:03:26,508 Ou peut-être que le royaume de Dieu se trouve dans votre cul… 38 00:03:27,508 --> 00:03:29,091 Qu'en pensez-vous ? 39 00:03:32,466 --> 00:03:33,633 Toranaga. 40 00:03:35,383 --> 00:03:37,216 Restez. 41 00:03:56,300 --> 00:03:58,507 Et dire qu'à un moment, 42 00:03:58,508 --> 00:04:02,508 tu aurais pu épouser Ochiba. 43 00:04:02,800 --> 00:04:07,091 Je n'ai jamais apprécié les belles femmes. 44 00:04:09,633 --> 00:04:12,383 Et moi, je les appréciais trop. 45 00:04:14,966 --> 00:04:18,258 Cette nuit où nous avons bu tant de saké, 46 00:04:18,341 --> 00:04:21,258 te souviens-tu de ce que je t'ai dit ? 47 00:04:21,883 --> 00:04:26,215 "On a chié trop souvent dans le même pot 48 00:04:26,216 --> 00:04:29,800 pour se pisser sur les pieds." 49 00:04:32,258 --> 00:04:36,133 J'aurais aimé qu'on prenne la Corée ensemble. 50 00:04:36,800 --> 00:04:41,091 Je t'aurais offert le Japon. 51 00:04:41,758 --> 00:04:45,175 Ton fils s'en chargera. 52 00:04:47,508 --> 00:04:49,925 Mon fils… 53 00:04:51,966 --> 00:04:55,758 Les vautours rôdent autour de lui. 54 00:04:59,216 --> 00:05:02,590 Que dirais-tu… 55 00:05:02,591 --> 00:05:07,883 d'être régent unique jusqu'à sa majorité ? 56 00:05:09,841 --> 00:05:15,966 Si tu voulais bien le protéger, je pourrais te conférer ce titre. 57 00:05:16,841 --> 00:05:22,550 Et donner à mes ennemis la meilleure des raisons de s'unir. 58 00:05:23,966 --> 00:05:25,715 Ils me tueraient moi, 59 00:05:25,716 --> 00:05:28,633 puis ton fils. 60 00:05:30,466 --> 00:05:35,675 Je ne recherche pas un châtiment si cruel. 61 00:05:38,883 --> 00:05:41,300 Une réponse empreinte de sagesse. 62 00:05:42,758 --> 00:05:48,466 Cela fait plus de 100 ans que nous n'avons pas eu un vrai shogunat. 63 00:05:49,591 --> 00:05:55,466 Toute ma vie, j'ai œuvré pour freiner nos luttes intestines. 64 00:05:56,633 --> 00:06:03,508 Mais aujourd'hui, je redoute le retour des guerres civiles. 65 00:06:05,008 --> 00:06:10,091 J'ai donc ordonné la formation d'un conseil des régents. 66 00:06:10,383 --> 00:06:14,175 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama… 67 00:06:15,758 --> 00:06:17,716 et toi. 68 00:06:18,675 --> 00:06:25,341 Pour que vous vous partagiez le pouvoir jusqu'aux seize ans de Yaechiyo. 69 00:06:26,591 --> 00:06:29,091 Une impasse politique. 70 00:06:30,633 --> 00:06:35,716 Mon seigneur est le plus rusé du royaume. 71 00:06:38,091 --> 00:06:40,215 Je te demande de protéger mon fils 72 00:06:40,216 --> 00:06:44,175 de ses ennemis comme de ses amis. 73 00:06:46,300 --> 00:06:49,175 Enseigne-lui 74 00:06:49,383 --> 00:06:52,383 la leçon la plus importante… 75 00:06:54,758 --> 00:06:57,675 Celui qui se tient au rang le plus élevé 76 00:06:57,883 --> 00:07:00,716 est l'homme le plus solitaire du royaume. 77 00:08:17,008 --> 00:08:19,716 INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL 78 00:08:45,450 --> 00:08:48,783 CHAPITRE DEUX : SERVITEURS DE DEUX MAITRES 79 00:08:51,550 --> 00:08:55,383 Donc, ce pilote anglais est obscène ? Qu'entends-tu par là ? 80 00:08:57,133 --> 00:08:59,925 Vous voyez le genre. Sale. Malade. 81 00:09:00,425 --> 00:09:02,091 Avec un langage ordurier. 82 00:09:02,175 --> 00:09:05,050 On dirait une prostituée des bas-fonds de la pire espèce. 83 00:09:05,133 --> 00:09:06,758 Vous comprenez, père-visiteur ? 84 00:09:07,883 --> 00:09:11,508 Ces journaux prouvent sa dépravation. Regardez, Votre Éminence. 85 00:09:12,383 --> 00:09:15,216 Il a pillé, tué et mis à sac toute la ville de Manille. 86 00:09:15,300 --> 00:09:17,341 Un vrai personnage. Une brute sauvage. 87 00:09:17,425 --> 00:09:22,050 Montrons cela aux Japonais et ils le pendront pour piraterie. 88 00:09:22,633 --> 00:09:24,466 Je crains que ce ne soit pas si simple. 89 00:09:25,300 --> 00:09:26,800 Malgré la discorde à Osaka, 90 00:09:26,883 --> 00:09:29,175 Toranaga dirige les relations internationales. 91 00:09:29,966 --> 00:09:31,258 C'est un homme rigoureux. 92 00:09:31,758 --> 00:09:34,091 Je crains qu'il ne demande une traduction complète. 93 00:09:34,925 --> 00:09:36,341 Une traduction trop complète. 94 00:09:46,675 --> 00:09:47,966 Vous pouvez nous laisser. 95 00:09:52,383 --> 00:09:57,258 Vous savez, ce pirate n'est pas du genre à laisser son sort au destin. 96 00:09:58,341 --> 00:09:59,800 Je vous conseille d'en faire autant. 97 00:10:06,508 --> 00:10:08,550 Donc, il sait tout sur Macao. 98 00:10:09,966 --> 00:10:11,425 Que Dieu m'en soit témoin, 99 00:10:12,091 --> 00:10:13,883 avec ces busho au bord de la guerre, 100 00:10:14,425 --> 00:10:19,091 rouvrir les blessures passées est la dernière chose dont nous ayons besoin. 101 00:10:20,300 --> 00:10:23,383 Remercions le Seigneur que notre visiteur ne parle pas japonais. 102 00:10:26,133 --> 00:10:28,716 Je vais au château où Toranaga est retenu prisonnier. 103 00:10:29,425 --> 00:10:31,216 Je dois lui servir d'interprète. 104 00:10:32,175 --> 00:10:33,175 Martin. 105 00:10:35,216 --> 00:10:37,216 La mission est dans une phase critique. 106 00:10:38,508 --> 00:10:41,508 Assurez-vous que cet homme ne nous cause pas de problème. 107 00:11:16,050 --> 00:11:19,258 Salutations, seigneur Yaechiyo. 108 00:11:20,216 --> 00:11:22,841 C'est un cannibale, Tsuji ? 109 00:11:23,675 --> 00:11:27,841 Toranaga dit que certains barbares mangent de la chair humaine. 110 00:11:28,258 --> 00:11:30,715 Je ne sais pas, jeune maître. 111 00:11:30,716 --> 00:11:35,508 Mais je garderais mes distances, au cas où. 112 00:11:47,175 --> 00:11:48,508 Merde. 113 00:11:49,550 --> 00:11:52,008 Mes excuses, seigneur Toranaga. 114 00:11:52,300 --> 00:11:54,883 J'espère ne pas vous avoir fait attendre. 115 00:11:58,216 --> 00:12:01,632 J'espère que la présence de dame Mariko ne vous dérange pas. 116 00:12:01,633 --> 00:12:06,174 Je lui ai demandé de venir pratiquer son portugais, 117 00:12:06,175 --> 00:12:08,508 puisque vous êtes le maitre. 118 00:12:08,758 --> 00:12:11,465 Vous me flattez, mon seigneur. 119 00:12:11,466 --> 00:12:15,258 La compagnie de dame Maria est toujours la bienvenue. 120 00:12:19,633 --> 00:12:20,966 Bonjour. 121 00:12:21,050 --> 00:12:24,341 Je m'appelle Martin Alvito, j'appartiens à la société de Jésus. 122 00:12:24,425 --> 00:12:26,050 Vous devez être l'anjin. 123 00:12:26,133 --> 00:12:27,341 Ce qui veut dire ? 124 00:12:27,425 --> 00:12:28,883 Cela signifie "pilote". 125 00:12:28,966 --> 00:12:31,258 Tout comme on m'appelle tsuji, le traducteur. 126 00:12:31,341 --> 00:12:34,091 Vous êtes à la cour du seigneur Yoshii Toranaga. 127 00:12:34,966 --> 00:12:37,341 Et je suis l'interprète du Conseil des régents. 128 00:12:37,425 --> 00:12:40,466 Super. Vous allez pouvoir déformer mes paroles à votre avantage. 129 00:12:45,675 --> 00:12:50,216 L'anjin pense que je ne peux pas traduire honnêtement ses mots, 130 00:12:50,466 --> 00:12:52,175 car je suis portugais. 131 00:12:52,883 --> 00:12:54,091 Qu'avez-vous dit ? 132 00:12:54,175 --> 00:12:57,550 Ce que vous avez dit. Je traduirai fidèlement vos propos. 133 00:12:57,633 --> 00:13:01,133 Puisque vous êtes si diablement honnête, 134 00:13:01,966 --> 00:13:04,966 faites-moi le plaisir de lui dire que nous sommes ennemis. 135 00:13:05,050 --> 00:13:06,258 Dites-lui vous-même. 136 00:13:06,341 --> 00:13:08,258 En japonais, "ennemi" se dit teki. 137 00:13:09,175 --> 00:13:10,800 Dites le mot en me montrant. 138 00:13:10,883 --> 00:13:12,258 Il comprendra. 139 00:13:14,383 --> 00:13:17,883 Je suis peut-être votre ennemi, John Blackthorne de l'Erasmus, 140 00:13:17,966 --> 00:13:19,633 mais je ne causerai pas votre perte. 141 00:13:20,800 --> 00:13:22,050 Vous le ferez vous-même. 142 00:13:23,716 --> 00:13:27,090 J'ai appris le mot "ennemi" à l'anjin 143 00:13:27,091 --> 00:13:31,966 pour qu'il puisse vous dire que nous ne sommes pas amis. 144 00:13:32,508 --> 00:13:34,925 Dame Maria, pouvez-vous confirmer ? 145 00:13:35,508 --> 00:13:38,008 Le père traduit parfaitement. 146 00:13:40,925 --> 00:13:46,925 Demandez au barbare pourquoi mon interprète est son ennemi. 147 00:13:47,008 --> 00:13:49,216 Il veut savoir pourquoi nous sommes ennemis. 148 00:13:49,300 --> 00:13:50,925 Car nos pays sont en guerre. 149 00:13:51,008 --> 00:13:54,216 Il dit que nos pays sont en conflit. 150 00:13:54,633 --> 00:13:55,841 Quel est son pays ? 151 00:13:55,925 --> 00:13:58,008 - Dites-lui d'où vous venez. - Angleterre. 152 00:13:58,508 --> 00:14:01,966 Un royaume insulaire situé à 1 500 km au nord du Portugal. 153 00:14:02,341 --> 00:14:06,800 Son pays s'appelle l'Angleterre. Il se trouve à 1 500 km du Portugal. 154 00:14:11,591 --> 00:14:13,425 Dis-moi. 155 00:14:13,550 --> 00:14:17,175 Pourquoi es-tu en guerre avec le royaume du tsuji ? 156 00:14:17,258 --> 00:14:18,841 Pourquoi êtes-vous en guerre ? 157 00:14:18,925 --> 00:14:21,758 L'Angleterre refuse de se laisser intimider par des catholiques. 158 00:14:23,175 --> 00:14:25,216 Tu n'es pas catholique ? 159 00:14:25,300 --> 00:14:26,466 Vous n'êtes pas catholique ? 160 00:14:26,550 --> 00:14:29,008 Il y a deux religions chrétiennes : catholiques et protestants. 161 00:14:29,925 --> 00:14:31,633 Nous, Anglais, sommes protestants. 162 00:14:32,550 --> 00:14:35,091 Les deux pensent que Jésus est Dieu ? 163 00:14:36,008 --> 00:14:39,425 Oui, mais je n'en serai sûr qu'à ma mort. 164 00:14:40,466 --> 00:14:42,591 C'est pour cela que tu es devenu pirate ? 165 00:14:43,966 --> 00:14:46,549 Pour combattre des ennemis catholiques 166 00:14:46,550 --> 00:14:50,466 au nom d'un Dieu envers lequel tu ne crois pas vraiment ? 167 00:14:52,258 --> 00:14:53,800 Je ne suis pas un pirate. 168 00:14:54,925 --> 00:14:57,466 Et les vingt canons ? 169 00:14:58,216 --> 00:15:00,800 Mon navire contient des lettres de marque 170 00:15:01,425 --> 00:15:03,425 de dirigeants d'une nation appelée Hollande 171 00:15:04,341 --> 00:15:06,675 qui nous autorisent à faire du commerce partout 172 00:15:06,758 --> 00:15:09,466 et à nous défendre contre ceux qui voudraient nous en empêcher. 173 00:15:11,550 --> 00:15:14,091 Et si nous voulons vous en empêcher ? 174 00:15:16,383 --> 00:15:18,925 Je n'arrive pas à nous imaginer ennemis, seigneur. 175 00:15:19,716 --> 00:15:23,300 Moi si et très facilement. 176 00:15:24,300 --> 00:15:25,800 Et alors ? 177 00:15:29,091 --> 00:15:31,258 Alors, je remettrais mon âme à Dieu. 178 00:15:33,050 --> 00:15:38,758 Car je mourrais assurément face à un teki comme vous. 179 00:15:50,175 --> 00:15:51,341 Poussez-vous ! 180 00:15:53,466 --> 00:15:55,008 C'est le seigneur et général Ishido. 181 00:15:55,091 --> 00:15:56,550 Le principal rival de Toranaga. 182 00:15:56,633 --> 00:15:58,550 Si vous tenez à la vie, taisez-vous. 183 00:15:59,466 --> 00:16:03,175 On m'a dit que vous aviez invité un barbare dans ce château. 184 00:16:04,716 --> 00:16:06,091 Inclinez-vous. Vite. 185 00:16:10,383 --> 00:16:13,507 Qu'il est laid. 186 00:16:13,508 --> 00:16:15,965 Une face de chien. 187 00:16:15,966 --> 00:16:18,674 On devrait le montrer dans tout l'empire. 188 00:16:18,675 --> 00:16:20,758 "Le monstre de l'ouest." 189 00:16:22,591 --> 00:16:24,633 Je trouve étrange 190 00:16:24,841 --> 00:16:27,424 qu'avec votre destitution qui approche, 191 00:16:27,425 --> 00:16:30,299 vous vous intéressiez à cet homme. 192 00:16:30,300 --> 00:16:34,175 Vous avez sûrement mieux à faire pour vos derniers jours. 193 00:16:35,591 --> 00:16:38,800 Les chrétiens disent que c'est un hérétique, est-ce vrai ? 194 00:16:39,133 --> 00:16:40,466 Oui, seigneur Ishido. 195 00:16:41,425 --> 00:16:45,633 Ce doit être un affront terrible pour votre foi. 196 00:16:47,425 --> 00:16:50,675 Cet hérétique n'a aucune valeur pour moi. 197 00:16:51,050 --> 00:16:55,383 Si vous le souhaitez, je demande à mon fils de l'escorter jusqu'en prison. 198 00:16:55,966 --> 00:16:58,591 Je souhaite simplement préserver la paix. 199 00:17:02,425 --> 00:17:03,883 Vous allez être emprisonné. 200 00:17:03,966 --> 00:17:04,966 Combien de temps ? 201 00:17:05,050 --> 00:17:07,883 Je ne sais pas, anjin. Mais je prierai pour votre âme. 202 00:17:07,966 --> 00:17:09,883 Qu'est-ce que tu lui as dit, enfoiré ? 203 00:17:10,383 --> 00:17:11,716 C'est génial, putain. 204 00:17:11,800 --> 00:17:13,508 J'allais enfin pouvoir m'expliquer. 205 00:17:26,341 --> 00:17:28,716 Visiblement, il y a eu un malentendu. 206 00:17:28,800 --> 00:17:30,258 Où m'emmenez-vous ? 207 00:17:30,341 --> 00:17:33,008 Si j'ai froissé quelqu'un, je m'en excuse. 208 00:17:34,175 --> 00:17:37,133 Est-ce que vous comprenez un fichu mot de ce que je dis ? 209 00:17:37,216 --> 00:17:39,008 Vous, devant, où m'emmenez-vous ? 210 00:17:42,133 --> 00:17:43,841 Je refuse d'être traité ainsi ! 211 00:17:45,675 --> 00:17:47,758 Je suis un invité, pas un prisonnier ! 212 00:17:49,091 --> 00:17:51,883 Putain. C'est une erreur ! 213 00:17:56,258 --> 00:17:59,216 Ses yeux sont vraiment bleus ? 214 00:18:00,300 --> 00:18:03,050 Comme une tempête qui approche. 215 00:18:03,425 --> 00:18:04,466 Et… 216 00:18:06,050 --> 00:18:09,591 Ses cheveux ont la couleur du navet ? 217 00:18:11,133 --> 00:18:15,550 Comme la racine de bardane, plutôt. 218 00:18:19,091 --> 00:18:23,050 Tu ris avec notre fils comme si c'était une courtisane. 219 00:18:38,175 --> 00:18:39,466 Quelle bardane ? 220 00:18:40,508 --> 00:18:46,425 Aujourd'hui, le seigneur Toranaga a invité mère à rencontrer un barbare. 221 00:18:46,716 --> 00:18:49,383 Pourquoi t'a-t-il fait venir ? 222 00:18:51,591 --> 00:18:53,841 Notre seigneur voulait que j'exerce mon portugais. 223 00:18:55,216 --> 00:18:59,341 Et pourquoi voulait-il cela ? 224 00:19:04,050 --> 00:19:05,133 Peut-être sais-tu… 225 00:19:05,425 --> 00:19:08,341 pourquoi ta mère devrait-elle sortir de cette maison ? 226 00:19:17,175 --> 00:19:18,050 Père. 227 00:19:19,175 --> 00:19:20,300 Quelque chose à manger ? 228 00:19:20,383 --> 00:19:22,840 Non. Pas le temps. 229 00:19:22,841 --> 00:19:25,258 Le seigneur Toranaga a convoqué une nouvelle réunion. 230 00:19:26,758 --> 00:19:28,466 Pas toi. 231 00:19:46,366 --> 00:19:48,341 Ah, dame Mariko ! 232 00:19:49,283 --> 00:19:53,450 Plus jeune et plus belle que jamais. 233 00:19:54,366 --> 00:19:58,282 Dame Kiri, vous êtes sage, aimable et heureuse 234 00:19:58,283 --> 00:20:01,491 et vous avez toutes les faveurs du seigneur Toranaga. 235 00:20:01,741 --> 00:20:05,283 Tout comme dame Shizu, qui lui donnera bientôt un fils. 236 00:20:06,158 --> 00:20:11,241 Dame Mariko n'a pas changé depuis notre première rencontre. 237 00:20:12,241 --> 00:20:15,032 C'était il y a seize ans, 238 00:20:15,033 --> 00:20:18,158 lors du dernier banquet donné par le seigneur Kuroda. 239 00:20:18,866 --> 00:20:22,033 Elle venait de se marier. 240 00:20:22,325 --> 00:20:28,365 Je savais déjà qu'elle était unique. 241 00:20:28,366 --> 00:20:30,991 N'embête pas ma traductrice, Kiri. 242 00:20:31,991 --> 00:20:34,533 Dame Kiri, s'il vous plait. 243 00:20:34,866 --> 00:20:36,824 Je suis une dame âgée, 244 00:20:36,825 --> 00:20:39,700 j'ai besoin d'un maximum de respect avant de mourir. 245 00:20:40,783 --> 00:20:43,908 Après toutes ces années, elle me taquine encore. 246 00:20:44,325 --> 00:20:47,700 Et tu es aussi ingérable aujourd'hui que tu l'étais à l'époque. 247 00:20:47,783 --> 00:20:49,574 Comme ton derrière. 248 00:20:49,575 --> 00:20:50,782 Toi ! 249 00:20:50,783 --> 00:20:53,782 Devant Hiromatsu. 250 00:20:53,783 --> 00:20:59,075 Je n'ai plus qu'à me tondre le crâne et me faire nonne. 251 00:21:01,950 --> 00:21:03,991 Excusez-moi, seigneur. 252 00:21:10,491 --> 00:21:13,158 Alors. Votre avis sur aujourd'hui ? 253 00:21:13,866 --> 00:21:17,157 Le père est un homme honnête. 254 00:21:17,158 --> 00:21:20,991 Ses traductions ont toujours été fidèles. 255 00:21:21,533 --> 00:21:23,116 Et le barbare ? 256 00:21:24,741 --> 00:21:28,950 Mon instinct me dit de me méfier. 257 00:21:31,533 --> 00:21:35,783 Ce qu'il a dit concernant ta foi, cela t'a blessée ? 258 00:21:36,783 --> 00:21:40,741 Ma foi ne serait pas sincère si elle ne pouvait être éprouvée. 259 00:21:42,991 --> 00:21:46,450 Seigneur, je ne suis pas aussi intelligent que vous, 260 00:21:46,533 --> 00:21:50,657 je le sais pertinemment. 261 00:21:50,658 --> 00:21:52,990 Mais qu'est-ce que tout cela 262 00:21:52,991 --> 00:21:58,283 a à voir avec votre destitution ? 263 00:21:59,908 --> 00:22:03,699 Mon petit-fils est né à Edo ce matin 264 00:22:03,700 --> 00:22:07,700 et dame Ochiba a demandé à retourner à Osaka. 265 00:22:08,116 --> 00:22:10,449 J'ai accepté, bien sûr. 266 00:22:10,450 --> 00:22:12,533 Tout autre choix aurait été perçu comme hostile. 267 00:22:13,658 --> 00:22:16,365 Maintenant, nous attendons que le Conseil 268 00:22:16,366 --> 00:22:20,283 décide de notre mort à tous. 269 00:22:20,533 --> 00:22:21,575 Oui. 270 00:22:22,241 --> 00:22:24,032 Mais mes espions me disent 271 00:22:24,033 --> 00:22:27,908 que ce barbare trouble les Portugais. 272 00:22:28,991 --> 00:22:33,324 Ils demanderont bientôt aux régents chrétiens, Kiyama et Ohno, 273 00:22:33,325 --> 00:22:37,157 de contester sa présence à Osaka. 274 00:22:37,158 --> 00:22:41,491 Et pourquoi se soucierait-on des régents chrétiens ? 275 00:22:48,575 --> 00:22:51,157 Car notre seigneur ne peut être destitué 276 00:22:51,158 --> 00:22:55,450 que si le vote du Conseil est unanime. 277 00:22:56,866 --> 00:22:59,699 Il utilise le barbare pour semer la discorde 278 00:22:59,700 --> 00:23:04,908 entre Ishido et les seigneurs chrétiens. 279 00:23:08,616 --> 00:23:13,283 Vous devriez suivre l'intuition de votre belle-fille. 280 00:23:13,616 --> 00:23:16,158 Seigneur, êtes-vous certain… 281 00:23:25,241 --> 00:23:26,325 Sankichi ! 282 00:23:29,616 --> 00:23:30,616 Allons-y. 283 00:23:48,366 --> 00:23:49,200 Vite. 284 00:24:16,491 --> 00:24:17,741 Le senhor est réel ? 285 00:24:19,825 --> 00:24:20,825 Qui êtes-vous ? 286 00:24:23,033 --> 00:24:26,200 Fais de la place à ton ami. 287 00:24:26,283 --> 00:24:27,908 Tu es en sécurité, ici. 288 00:24:27,991 --> 00:24:29,700 Mes ouailles. 289 00:24:29,783 --> 00:24:31,491 Persécutées pour leur foi. 290 00:24:32,575 --> 00:24:35,991 Tu parles portugais, mais tu n'es pas Portugais. 291 00:24:36,491 --> 00:24:38,158 Dis la vérité, Dieu t'écoute. 292 00:24:38,700 --> 00:24:40,116 Je suis anglais. 293 00:24:40,866 --> 00:24:42,825 Tu es aussi là à cause des jésuites, alors. 294 00:24:42,908 --> 00:24:44,450 Tu es là à cause des jésuites ? 295 00:24:59,866 --> 00:25:01,991 Laisse-moi te donner l'absolution. 296 00:25:03,616 --> 00:25:05,116 Tous ces hommes sont condamnés ? 297 00:25:06,200 --> 00:25:08,533 La mort est le seul châtiment, ici. 298 00:25:09,866 --> 00:25:11,700 Mon Père, il y a eu une erreur. 299 00:25:11,783 --> 00:25:16,575 Je suis un invité du seigneur Toranaga. Je ne devrais pas être ici. 300 00:25:16,658 --> 00:25:18,825 Toranaga t'a fait venir à Osaka ? 301 00:25:18,908 --> 00:25:21,408 Oui et on doit me laisser partir. 302 00:25:22,741 --> 00:25:25,241 Seigneur, tu es un enfant perdu dans la jungle. 303 00:25:25,325 --> 00:25:26,991 Tu ne connais pas leurs jeux. 304 00:25:29,658 --> 00:25:32,575 Toranaga est prisonnier dans le château d'Osaka. 305 00:25:33,575 --> 00:25:36,825 Isolé par ses rivaux du Conseil des régents. 306 00:25:39,366 --> 00:25:43,533 Il y a Sugiyama, héritier de la plus riche famille de samouraïs du Japon. 307 00:25:44,200 --> 00:25:46,116 Ohno, un guerrier redouté 308 00:25:46,200 --> 00:25:49,700 que la lèpre a conduit dans les bras de l'Église. 309 00:25:50,200 --> 00:25:51,783 Et Kiyama, 310 00:25:51,866 --> 00:25:56,241 un homme dont la foi dans le Christ n'est guidée que par sa cupidité. 311 00:25:57,491 --> 00:26:02,116 Et ils sont tous aux ordres d'Ishido, le propriétaire du château. 312 00:26:02,741 --> 00:26:06,200 Ces hommes voteront bientôt la déchéance de Toranaga. 313 00:26:09,366 --> 00:26:10,575 Écoute-moi, mon fils, 314 00:26:11,616 --> 00:26:13,533 moi seul te dirai la vérité. 315 00:26:15,491 --> 00:26:17,783 Si Toranaga a dit que tu étais son allié, 316 00:26:18,491 --> 00:26:20,366 tu ne quitteras jamais le Japon vivant. 317 00:28:00,533 --> 00:28:04,740 L'accouchement s'est bien passé, le bébé va bien 318 00:28:04,741 --> 00:28:07,616 et la mère de l'héritier a été autorisée à quitter Edo. 319 00:28:07,908 --> 00:28:11,950 On dirait que Toranaga a accepté son sort. 320 00:28:13,325 --> 00:28:17,408 Grâce à votre expertise, seigneur Ishido. 321 00:28:18,616 --> 00:28:23,450 Vous me remercierez quand nous nous serons débarrassés de Toranaga. 322 00:28:25,408 --> 00:28:28,033 Votons. 323 00:28:35,658 --> 00:28:38,449 Seigneur Ishido… 324 00:28:38,450 --> 00:28:42,241 Il y a un autre élément à l'ordre du jour. 325 00:28:43,991 --> 00:28:45,575 Cela concerne un hérétique. 326 00:28:45,991 --> 00:28:48,075 Toranaga l'a fait venir. 327 00:28:49,950 --> 00:28:52,783 Oui, je l'ai vu. 328 00:28:53,116 --> 00:28:57,366 Je m'en suis plaint et Toranaga l'a envoyé en prison. 329 00:28:58,866 --> 00:29:02,033 Malheureusement, son emprisonnement ne suffit pas. 330 00:29:03,200 --> 00:29:05,450 Il y a des histoires troublantes 331 00:29:05,533 --> 00:29:09,575 de massacres de chrétiens commis par cet homme. 332 00:29:11,700 --> 00:29:12,991 Affligeant. 333 00:29:14,033 --> 00:29:16,950 A-t-on des preuves ? 334 00:29:17,450 --> 00:29:20,700 Les prêtres possèdent la correspondance privée de l'hérétique. 335 00:29:22,241 --> 00:29:26,325 Nous devons exiger poliment la tête de cet homme. 336 00:29:27,866 --> 00:29:29,575 Avant de voter. 337 00:29:34,783 --> 00:29:40,200 C'est drôle comme les choses s'éclaircissent au fil des ans. 338 00:29:41,408 --> 00:29:46,991 À mon réveil, je nous ai vus comme Toranaga doit nous voir. 339 00:29:48,366 --> 00:29:49,575 Des bureaucrates. 340 00:29:50,491 --> 00:29:52,908 Pendant que nous tamponnons des documents, 341 00:29:53,366 --> 00:29:59,116 Toranaga se rit de nos lois et les utilise contre nous. 342 00:29:59,783 --> 00:30:02,699 L'hérétique offense notre Dieu. 343 00:30:02,700 --> 00:30:07,282 Je me demande si vous seriez aussi dévot 344 00:30:07,283 --> 00:30:11,616 sans les richesses dont ses prêtres vous comblent. 345 00:30:15,741 --> 00:30:17,408 Je refuse de remettre cela à plus tard. 346 00:30:17,825 --> 00:30:20,533 J'exige un vote concernant Toranaga. 347 00:30:20,908 --> 00:30:24,200 Au nom du seigneur Jésus… 348 00:30:26,116 --> 00:30:27,991 l'hérétique doit mourir d'abord. 349 00:30:42,308 --> 00:30:44,475 Toranaga est un Minowara, 350 00:30:45,058 --> 00:30:47,391 un nom puissant au Japon. 351 00:30:48,266 --> 00:30:49,266 Pendant des siècles, 352 00:30:49,350 --> 00:30:52,183 ses ancêtres ont dominé le pays 353 00:30:53,183 --> 00:30:55,683 avec un mandat divin. 354 00:30:57,391 --> 00:30:58,641 Un mandat ? 355 00:30:59,350 --> 00:31:02,475 Un titre vénéré en tout temps. 356 00:31:03,433 --> 00:31:06,308 Le rang ultime qu'un mortel peut espérer. 357 00:31:07,558 --> 00:31:08,725 Shogun. 358 00:31:11,558 --> 00:31:14,016 Et Toranaga, désire-t-il ce titre ? 359 00:31:15,600 --> 00:31:17,891 Qui sait ce que renferme le cœur d'un Minowara ? 360 00:31:19,725 --> 00:31:20,766 Sobei ! 361 00:31:30,058 --> 00:31:32,600 Une nouvelle âme pour chaque heure du jour. 362 00:31:35,808 --> 00:31:37,600 Mais tu n'as rien à craindre. 363 00:31:38,433 --> 00:31:41,475 Tu mourras peut-être en martyr sur une croix. 364 00:31:43,350 --> 00:31:44,350 Désolé, mon Père. 365 00:31:44,433 --> 00:31:47,350 Mais je n'ai pas traversé la planète pour mourir sur une croix. 366 00:31:55,850 --> 00:31:57,266 Et pourquoi l'as-tu fait ? 367 00:31:58,808 --> 00:32:00,391 Tu es venu faire la guerre. 368 00:32:05,433 --> 00:32:06,683 Je t'aurais soutenu. 369 00:32:07,891 --> 00:32:11,600 Je suis arrivé en 1572, mon chapelet à la main. 370 00:32:11,683 --> 00:32:13,850 Avec des visions des âmes que j'allais sauver. 371 00:32:14,933 --> 00:32:17,558 Puis j'ai découvert la vraie doctrine de la soutane. 372 00:32:18,225 --> 00:32:20,891 La soie, l'or et les armes. 373 00:32:21,558 --> 00:32:23,850 Ces jésuites se fichent bien des âmes. 374 00:32:24,433 --> 00:32:26,766 Ils ont fait de ce vaisseau noir maudit une idole. 375 00:32:27,350 --> 00:32:29,225 Voilà comment ils dominent les échanges. 376 00:32:30,891 --> 00:32:32,558 Les Chinois détestent le Japon, 377 00:32:33,391 --> 00:32:35,225 donc tout passe par les Portugais. 378 00:32:35,308 --> 00:32:36,933 Ils font de l'usure. 379 00:32:37,016 --> 00:32:39,600 Le précédent Taiko a essayé d'y mettre un terme, 380 00:32:40,391 --> 00:32:42,600 mais l'Église a fomenté une rébellion 381 00:32:43,225 --> 00:32:45,808 en faisant venir des armes d'une base secrète de Macao. 382 00:32:46,391 --> 00:32:47,266 Macao ? 383 00:32:49,058 --> 00:32:51,808 Un homme m'a dit avoir été dans cette forteresse. 384 00:32:51,891 --> 00:32:56,183 Il y avait selon lui des centaines de Japonais, tous convertis au catholicisme. 385 00:32:56,266 --> 00:32:58,266 Les seigneurs d'ici ne le savent pas ? 386 00:33:00,558 --> 00:33:02,141 C'est trop tard, maintenant. 387 00:33:02,225 --> 00:33:05,808 Tu ne comprends pas. Je dois leur dire ! C'est ma porte de sortie. 388 00:33:06,433 --> 00:33:10,433 Tu ne peux pas jouer à leur jeu. Les règles sont trop opaques 389 00:33:11,100 --> 00:33:12,516 et leurs cœurs trop prudents. 390 00:33:13,600 --> 00:33:14,766 Tu ne me connais pas. 391 00:33:15,808 --> 00:33:17,600 J'en ai connu mille comme toi. 392 00:33:37,766 --> 00:33:41,183 Combien de fois devrai-je te dire que je m'en fous ? 393 00:33:41,266 --> 00:33:43,308 Allez, en route ! 394 00:33:44,391 --> 00:33:45,391 Merde ! 395 00:33:47,808 --> 00:33:49,058 Allez. 396 00:33:49,141 --> 00:33:50,141 En route. 397 00:33:50,641 --> 00:33:52,558 Carlos et toi devez vous mettre d'accord. 398 00:33:52,641 --> 00:33:54,350 C'est toi qui avais le manifeste, merde. 399 00:34:00,683 --> 00:34:02,641 En route vers le château, mon Père ? 400 00:34:04,183 --> 00:34:05,391 Bonjour, capitaine. 401 00:34:06,308 --> 00:34:08,808 Comme vous le savez, je n'ai pas reçu de nouvelles. 402 00:34:09,766 --> 00:34:15,391 Dès que Toranaga autorisera le vaisseau noir à partir, je vous préviendrai. 403 00:34:15,891 --> 00:34:17,600 C'est ce qui m'inquiète. 404 00:34:17,683 --> 00:34:20,766 Le bruit court que le vieux singe n'en a plus pour longtemps. 405 00:34:20,850 --> 00:34:24,225 L'Église fait tout son possible pour que vos activités se poursuivent. 406 00:34:24,850 --> 00:34:26,225 Nos activités, vous voulez dire. 407 00:34:31,350 --> 00:34:33,058 Fils de chien. 408 00:34:48,808 --> 00:34:52,516 Je me réjouis de voir que vous priez toujours. 409 00:34:53,058 --> 00:34:54,932 Ah, mon Père. 410 00:34:54,933 --> 00:34:56,933 Vous rendez visite au seigneur Toranaga ? 411 00:34:57,350 --> 00:34:59,308 Je viens déposer des papiers. 412 00:34:59,808 --> 00:35:02,558 Depuis combien de temps votre famille est-elle arrivée ? 413 00:35:03,600 --> 00:35:06,225 Nous sommes à Osaka depuis une semaine. 414 00:35:06,683 --> 00:35:07,516 S'il vous plait. 415 00:35:10,600 --> 00:35:12,516 Quelle langue maitrisez-vous le mieux ? 416 00:35:13,266 --> 00:35:14,600 Le portugais ou le latin ? 417 00:35:15,266 --> 00:35:17,683 J'ai plus souvent l'occasion de pratiquer le portugais. 418 00:35:17,766 --> 00:35:19,266 Mais j'apprends lentement. 419 00:35:19,933 --> 00:35:21,975 Vous restez ma meilleure élève. 420 00:35:24,975 --> 00:35:28,850 Même si j'ai été surpris hier de voir 421 00:35:28,933 --> 00:35:31,600 que Toranaga vous implique dans ses affaires. 422 00:35:31,683 --> 00:35:33,225 Je ne veux plus le traduire. 423 00:35:33,308 --> 00:35:35,600 Je n'aime pas la façon dont il vous parle. 424 00:35:36,558 --> 00:35:40,308 Vous avez toujours su repérer les gens mal intentionnés. 425 00:35:43,600 --> 00:35:44,725 Dame Maria. 426 00:35:48,516 --> 00:35:53,475 Les pensées sombres que vous m'aviez confiées vous hantent-elles toujours ? 427 00:35:56,933 --> 00:35:59,058 Je prie pour vous, vous le savez. 428 00:36:00,433 --> 00:36:02,100 Pour cela comme pour le reste. 429 00:36:03,266 --> 00:36:04,558 Surtout pour l'hérétique. 430 00:36:05,933 --> 00:36:07,225 J'ai lu son journal. 431 00:36:07,850 --> 00:36:10,100 Quoi que votre cœur vous dise sur lui, 432 00:36:11,308 --> 00:36:12,933 il a fait bien pire. 433 00:36:25,350 --> 00:36:27,266 Seigneur, excusez-moi. 434 00:36:27,308 --> 00:36:29,225 Le seigneur Ishido est ici. 435 00:36:29,808 --> 00:36:31,475 - Faites-le entrer. - Bien, monsieur. 436 00:36:37,641 --> 00:36:40,099 Voilà le fier samouraï 437 00:36:40,100 --> 00:36:42,808 que j'ai un jour extirpé d'une montagne de cadavres. 438 00:36:43,600 --> 00:36:49,933 Et voilà le fier général qui ne me laissera jamais oublier ça. 439 00:36:56,141 --> 00:37:02,557 Toranaga n'a pas daigné t'héberger au château ? 440 00:37:02,558 --> 00:37:05,016 Mon invitation s'est perdue. 441 00:37:05,766 --> 00:37:09,350 Je n'ai jamais compris pourquoi tu as déclaré allégeance à ce Minowara. 442 00:37:10,641 --> 00:37:12,641 Il n'a aucun sens de la gratitude. 443 00:37:13,725 --> 00:37:16,349 Tu vois ces murs ? 444 00:37:16,350 --> 00:37:19,682 Quand le Taiko construisait ce château, 445 00:37:19,683 --> 00:37:22,725 tous les seigneurs du royaume ont apporté leurs plus belles pierres. 446 00:37:23,391 --> 00:37:28,350 Il a choisi la mienne comme pierre angulaire. 447 00:37:28,558 --> 00:37:33,224 Et m'a récompensé en m'offrant une place au Conseil. 448 00:37:33,225 --> 00:37:35,391 C'est une belle pierre. 449 00:37:37,058 --> 00:37:40,516 Parle-moi de ce barbare que tu as fait venir à Osaka. 450 00:37:42,225 --> 00:37:44,474 C'est un pirate. 451 00:37:44,475 --> 00:37:46,224 Un homme de peu d'intérêt. 452 00:37:46,225 --> 00:37:48,558 Simple et impertinent. 453 00:37:49,100 --> 00:37:52,766 Qu'est-ce que Toranaga lui trouve ? 454 00:37:53,350 --> 00:37:55,808 C'est peut-être ce qu'il représente. 455 00:37:55,891 --> 00:37:58,266 Vingt canons, cinq cents armes… 456 00:37:58,641 --> 00:38:01,808 Le Japon a tout ça. 457 00:38:03,725 --> 00:38:06,766 Et une haine des Portugais. 458 00:38:07,183 --> 00:38:10,890 Il croit que les régents chrétiens seront bientôt nos ennemis. 459 00:38:10,891 --> 00:38:11,766 Ridicule. 460 00:38:12,975 --> 00:38:15,308 Notre conseil est soudé. 461 00:38:19,975 --> 00:38:22,975 Mais poursuis. 462 00:38:27,850 --> 00:38:33,182 Je ne pense qu'au futur. 463 00:38:33,183 --> 00:38:35,808 Si Toranaga était destitué et exécuté. 464 00:38:36,433 --> 00:38:39,640 Et toi avec, en tant qu'allié. 465 00:38:39,641 --> 00:38:40,891 C'est vrai. 466 00:38:40,975 --> 00:38:44,015 Mais au-delà de moi… 467 00:38:44,016 --> 00:38:48,182 Tu serais le plus puissant. 468 00:38:48,183 --> 00:38:53,183 Mais tu serais en concurrence avec Kiyama et Ohno 469 00:38:53,266 --> 00:38:55,975 et leurs soutiens chrétiens. 470 00:38:57,933 --> 00:38:59,891 C'est une guerre que je perdrais. 471 00:39:01,016 --> 00:39:04,349 Mais si tu avais ce barbare 472 00:39:04,350 --> 00:39:09,058 et un vassal pour le contrôler, les choses pourraient être différentes. 473 00:39:13,683 --> 00:39:18,390 Quel dommage que j'aie dû approuver l'exécution de ce barbare. 474 00:39:18,391 --> 00:39:21,600 Les régents chrétiens l'exigeaient. 475 00:39:22,183 --> 00:39:24,350 Je ne pouvais rien y faire. 476 00:39:31,891 --> 00:39:35,683 Peut-être puis-je faire quelque chose pour toi. 477 00:39:40,683 --> 00:39:41,808 Anjin ! 478 00:39:42,266 --> 00:39:44,266 Confesse-toi vite. 479 00:39:44,891 --> 00:39:46,016 C'est impossible. 480 00:39:46,100 --> 00:39:47,891 Je ne dois pas mourir ici. 481 00:39:47,975 --> 00:39:50,600 La sainte vierge te regarde. 482 00:39:50,683 --> 00:39:53,308 Confesse-moi tous tes péchés présents et passés. 483 00:39:53,391 --> 00:39:55,516 Occupez-vous de votre Dieu, mon Père. 484 00:40:04,766 --> 00:40:07,225 Vous êtes maintenant prisonnier du seigneur Kiyama. 485 00:40:12,808 --> 00:40:16,225 Seigneur, pardonnez mon orgueil. 486 00:40:17,516 --> 00:40:19,850 Faites que ce ne soit pas ma fin. 487 00:40:34,766 --> 00:40:40,308 Que faites-vous sur ces terres ? Dégagez le passage ! 488 00:40:42,891 --> 00:40:43,975 Des bandits ! 489 00:41:26,141 --> 00:41:27,266 Bien joué. 490 00:41:44,308 --> 00:41:45,433 Merci. 491 00:41:50,975 --> 00:41:52,766 Écoutez-le. 492 00:41:53,266 --> 00:41:55,308 Il parle comme un homme civilisé. 493 00:41:55,725 --> 00:41:57,932 Un chien savant. 494 00:41:57,933 --> 00:41:59,640 Laisse-moi t'apprendre quelque chose… 495 00:41:59,641 --> 00:42:01,391 "Je suis un chien." 496 00:42:01,850 --> 00:42:03,057 Dis-le. 497 00:42:03,058 --> 00:42:04,975 "Je suis un chien." 498 00:42:05,766 --> 00:42:07,974 Je suis un chien. 499 00:42:07,975 --> 00:42:11,140 C'est ça. Bon garçon. 500 00:42:11,141 --> 00:42:13,933 Maintenant, à genoux. Les chiens vivent par terre. 501 00:42:14,516 --> 00:42:16,058 "Je suis un chien." C'est bien. 502 00:42:19,391 --> 00:42:20,391 Merci. 503 00:42:21,308 --> 00:42:23,058 Il ne lui manque qu'un bon maitre. 504 00:42:41,408 --> 00:42:43,491 Vous avez toute mon estime, Yabushige. 505 00:42:44,033 --> 00:42:47,866 C'est la deuxième fois que vous m'amenez ce barbare. 506 00:42:48,366 --> 00:42:50,865 Ce fut un coup de chance… 507 00:42:50,866 --> 00:42:55,490 Il allait se faire exécuter quand des bandits l'ont pris en embuscade. 508 00:42:55,491 --> 00:42:58,032 Je ne faisais que passer par là. 509 00:42:58,033 --> 00:42:59,615 Vous avez un certain talent 510 00:42:59,616 --> 00:43:03,200 pour être au bon endroit au bon moment. 511 00:43:08,575 --> 00:43:10,950 Il est sale. 512 00:43:12,741 --> 00:43:15,115 Puis-je lui dire qu'il a besoin d'un bain ? 513 00:43:15,116 --> 00:43:16,907 Bien sûr, seigneur. 514 00:43:16,908 --> 00:43:20,116 Mais d'abord, présentons notre traductrice. 515 00:43:35,033 --> 00:43:36,158 Bonjour, senhor. 516 00:43:36,241 --> 00:43:38,866 Je serai votre interprète aujourd'hui. 517 00:43:39,700 --> 00:43:41,283 Vous parlez portugais ? 518 00:43:41,366 --> 00:43:44,325 C'est un honneur d'apprendre la langue de mes professeurs chrétiens. 519 00:43:44,408 --> 00:43:45,991 Professeurs catholiques. 520 00:43:47,658 --> 00:43:49,658 Je suis au service de Yoshii Toranaga-sama. 521 00:43:50,366 --> 00:43:51,866 Je m'appelle Toda Mariko. 522 00:43:52,908 --> 00:43:55,033 John. Blackthorne. 523 00:43:56,450 --> 00:43:58,366 Mais je ne suis pas catholique. 524 00:44:00,533 --> 00:44:06,033 Dites à l'anjin que j'espère que son séjour en prison n'a pas été trop dur. 525 00:44:07,033 --> 00:44:10,658 Mon seigneur s'excuse pour votre séjour en prison. 526 00:44:14,325 --> 00:44:15,866 Je suis heureux d'être en vie. 527 00:44:18,408 --> 00:44:19,991 Il vous remercie. 528 00:44:20,491 --> 00:44:24,241 Notre jeune seigneur souhaiterait en savoir plus sur son pays. 529 00:44:24,783 --> 00:44:28,158 Ses dirigeants et ses coutumes. 530 00:44:28,241 --> 00:44:29,783 Il veut connaitre votre pays. 531 00:44:29,866 --> 00:44:31,366 Vos dirigeants et vos coutumes. 532 00:44:36,408 --> 00:44:41,658 Ce matin, j'allais être exécuté et maintenant… 533 00:44:43,658 --> 00:44:49,158 Je sais que je suis considéré comme un ennemi de votre pays. 534 00:44:49,241 --> 00:44:53,950 Mais je vous assure que ma reine est sage et attentionnée 535 00:44:55,200 --> 00:44:57,408 et qu'elle voudrait être votre alliée. 536 00:44:57,991 --> 00:45:01,032 Il prétend ne pas être notre ennemi 537 00:45:01,033 --> 00:45:03,991 et dit que sa reine désire une relation amicale. 538 00:45:06,116 --> 00:45:08,241 Donnez-lui une louche. 539 00:45:08,658 --> 00:45:11,991 Jeune seigneur, pardonnez-nous de vandaliser votre jardin, 540 00:45:12,241 --> 00:45:13,990 mais j'aimerais que l'anjin 541 00:45:13,991 --> 00:45:16,241 nous dessine le monde tel qu'il le connait. 542 00:45:16,825 --> 00:45:19,741 Mon maitre vous demande de dessiner une carte du monde. 543 00:45:24,158 --> 00:45:25,158 Merci. 544 00:45:45,950 --> 00:45:49,241 Voici les limites de mes connaissances. 545 00:45:51,616 --> 00:45:52,741 La Terre est ronde. 546 00:45:54,658 --> 00:45:55,991 Comme un fruit. 547 00:45:59,783 --> 00:46:01,116 Le Japon est ici. 548 00:46:01,866 --> 00:46:03,241 Mon pays, l'Angleterre, 549 00:46:04,241 --> 00:46:05,700 est de l'autre côté du monde. 550 00:46:05,783 --> 00:46:09,616 Il montre le Japon et l'Angleterre. 551 00:46:10,616 --> 00:46:12,700 Nous sommes venus par le détroit de Magellan. 552 00:46:13,325 --> 00:46:16,200 Il est venu par ces terres émergées. 553 00:46:17,116 --> 00:46:18,450 Nous sommes les premiers étrangers 554 00:46:18,533 --> 00:46:22,325 car les Espagnols et les Portugais le gardaient secret. 555 00:46:22,658 --> 00:46:25,908 Il dit que c'était un secret connu des Espagnols et des Portugais. 556 00:46:26,408 --> 00:46:29,408 Pour nous, il était plus sûr de passer par là. 557 00:46:31,575 --> 00:46:35,658 Nous devions éviter une base portugaise à Macao. 558 00:46:37,158 --> 00:46:41,658 Il dit qu'il y a une base portugaise à Macao. 559 00:46:46,700 --> 00:46:48,866 Ils emploient des mercenaires japonais. 560 00:46:49,575 --> 00:46:51,033 Vous les appelez des ronin. 561 00:46:52,075 --> 00:46:54,783 Une forteresse catholique secrète de trafic d'armes, 562 00:46:54,866 --> 00:46:57,366 qui a servi à un soulèvement il y a quelques années. 563 00:46:58,866 --> 00:47:03,074 Une base secrète de trafic d'armes avec des ronin. 564 00:47:03,075 --> 00:47:06,741 Les armes ont servi pendant un soulèvement… 565 00:47:07,491 --> 00:47:11,533 Contre le Taiko, je pense. Je ne suis pas sûre. 566 00:47:12,866 --> 00:47:16,199 Dites à l'anjin que je veux une version détaillée de cette carte. 567 00:47:16,200 --> 00:47:21,075 Avec l'emplacement des bases portugaises. 568 00:47:21,158 --> 00:47:24,741 Mon maitre voudra cette carte sur papier avec les bases portugaises. 569 00:47:24,825 --> 00:47:26,366 Je peux expliquer maintenant. 570 00:47:31,158 --> 00:47:33,908 Le Portugal et l'Espagne se sont partagé le Nouveau Monde. 571 00:47:34,491 --> 00:47:38,408 Il y a 70 ans, ils ont signé un traité pour se répartir les terres inconnues. 572 00:47:38,491 --> 00:47:42,783 Votre pays est dans la moitié portugaise. 573 00:47:44,825 --> 00:47:46,283 Donc, il leur appartient. 574 00:47:47,116 --> 00:47:48,907 Il pense que le Portugal et l'Espagne 575 00:47:48,908 --> 00:47:52,407 se sont partagé cette région. 576 00:47:52,408 --> 00:47:54,658 Il prétend que le Japon… 577 00:47:55,825 --> 00:47:58,366 appartient aux Portugais. 578 00:47:59,158 --> 00:48:03,366 Il a utilisé le verbe appartenir ? 579 00:48:04,158 --> 00:48:05,616 Oui, seigneur. 580 00:48:06,741 --> 00:48:07,991 C'est ridicule… 581 00:48:08,075 --> 00:48:11,032 Et si nous nous partagions les cieux avec la Chine ? 582 00:48:11,033 --> 00:48:12,116 Silence. 583 00:48:13,575 --> 00:48:17,658 Je m'excuse, mais je vous assure que leur arrogance est incroyable. 584 00:48:18,450 --> 00:48:19,658 Dites-lui. 585 00:48:19,741 --> 00:48:21,741 C'est écrit dans des documents officiels. 586 00:48:21,825 --> 00:48:23,700 Les rois espagnol et portugais 587 00:48:23,783 --> 00:48:26,491 peuvent revendiquer toute terre qu'ils découvrent 588 00:48:26,575 --> 00:48:29,075 et y instaurer un gouvernement catholique. 589 00:48:29,158 --> 00:48:30,241 C'est un mensonge. 590 00:48:31,533 --> 00:48:32,991 Non. 591 00:48:34,533 --> 00:48:36,158 Le jurez-vous sur votre dieu ? 592 00:48:36,825 --> 00:48:38,325 Oui, je le jure. 593 00:48:42,700 --> 00:48:44,616 Qu'a-t-il dit ? 594 00:48:48,408 --> 00:48:50,825 Il dit que les Portugais veulent remplacer 595 00:48:50,908 --> 00:48:53,908 tous les dirigeants qui ne sont pas chrétiens 596 00:48:53,991 --> 00:48:58,950 par des chrétiens. 597 00:49:01,325 --> 00:49:04,116 Que recherches-tu au Japon ? 598 00:49:06,325 --> 00:49:08,116 Il veut savoir ce que vous cherchez ici. 599 00:49:10,533 --> 00:49:14,241 Vaincre nos ennemis communs. 600 00:49:14,325 --> 00:49:18,366 Il veut vous rallier contre ses ennemis. 601 00:49:20,241 --> 00:49:23,115 Je pense que tu devrais abandonner cette guerre. 602 00:49:23,116 --> 00:49:24,490 Vous êtes moins nombreux. 603 00:49:24,491 --> 00:49:26,658 C'est perdu d'avance. 604 00:49:26,950 --> 00:49:30,408 Mon maitre dit que vous ne devriez pas affronter les Portugais au Japon. 605 00:49:30,908 --> 00:49:33,075 Ils sont plus nombreux, c'est sans espoir. 606 00:49:39,408 --> 00:49:40,575 Sauf si je gagne. 607 00:49:42,200 --> 00:49:46,825 Il dit : "Sauf si je gagne." 608 00:49:51,825 --> 00:49:56,074 Dis à l'anjin qu'il dormira dans le palais occidental ce soir. 609 00:49:56,075 --> 00:50:00,241 C'est dangereux ici, des bandits rôdent. 610 00:50:17,375 --> 00:50:20,916 Toranaga-sama vous offre ses quartiers personnels. 611 00:50:21,875 --> 00:50:23,416 C'est un grand honneur. 612 00:50:23,500 --> 00:50:25,125 J'espère que cela vous plaira. 613 00:50:28,958 --> 00:50:30,041 C'est à lui ? 614 00:50:31,291 --> 00:50:35,458 Il a vu cette armure de combat dans un rêve et l'a fait fabriquer. 615 00:50:36,750 --> 00:50:41,791 Ce style est très ancien, il remonte au shogunat Minowara. 616 00:50:44,708 --> 00:50:45,958 Shogun. 617 00:50:52,875 --> 00:50:54,958 Je voulais vous remercier 618 00:50:55,041 --> 00:50:57,500 d'avoir traduit mes propos honnêtement aujourd'hui. 619 00:50:57,583 --> 00:50:59,375 Ce n'est pas nécessaire. 620 00:50:59,458 --> 00:51:01,583 Mes efforts sont au service de mon seigneur. 621 00:51:03,416 --> 00:51:05,166 Vous parlez portugais depuis longtemps ? 622 00:51:05,250 --> 00:51:06,375 Quatorze ans. 623 00:51:06,458 --> 00:51:08,500 Depuis que je suis chrétienne. 624 00:51:08,583 --> 00:51:10,333 Vous le parlez très bien. 625 00:51:13,291 --> 00:51:15,833 Ces femmes vous aideront à préparer votre toilette. 626 00:51:16,666 --> 00:51:19,416 Merci, mais je me suis déjà lavé. 627 00:51:20,833 --> 00:51:22,166 En prison ? 628 00:51:22,250 --> 00:51:23,250 Non, au village. 629 00:51:24,375 --> 00:51:25,958 Cela fait longtemps. 630 00:51:28,041 --> 00:51:32,458 Deux bains en une semaine ? Voulez-vous que je tombe malade ? 631 00:51:33,875 --> 00:51:38,125 Étrangement, l'anjin ne souhaite pas se laver. 632 00:51:42,166 --> 00:51:43,833 Attendez, Mariko. 633 00:51:46,125 --> 00:51:48,125 Je sais que vous estimez ces prêtres, 634 00:51:48,208 --> 00:51:50,416 mais questionnez-vous sur leurs motivations. 635 00:51:50,500 --> 00:51:52,041 Votre seigneur est en danger. 636 00:51:54,250 --> 00:51:56,500 Et j'ai un navire. 637 00:51:59,083 --> 00:52:01,166 Je vous déconseille de tenir de tels propos. 638 00:52:03,291 --> 00:52:04,708 - Oui. - Oh, et… 639 00:52:06,166 --> 00:52:09,375 veuillez m'appeler Mariko-sama. 640 00:52:23,333 --> 00:52:26,915 Les vents n'ont pas été favorables récemment… 641 00:52:26,916 --> 00:52:30,915 Si le vaisseau noir ne quitte pas Nagasaki rapidement, 642 00:52:30,916 --> 00:52:33,833 il ne reviendra pas à temps pour la prochaine livraison. 643 00:52:35,083 --> 00:52:40,082 En tant que président des relations internationales, 644 00:52:40,083 --> 00:52:44,291 il serait temps d'autoriser son départ. 645 00:52:48,000 --> 00:52:52,624 Je pense sans arrêt aux profits… 646 00:52:52,625 --> 00:52:54,500 de votre pays et du mien. 647 00:52:55,500 --> 00:53:00,374 Il y a tant de choses que je ne sais pas. 648 00:53:00,375 --> 00:53:03,416 Et tant de choses que ce barbare semble connaitre. 649 00:53:09,291 --> 00:53:14,000 Je préfère retarder le départ du vaisseau noir pour l'instant. 650 00:53:14,083 --> 00:53:16,666 Ces mers sont si dangereuses. 651 00:53:17,541 --> 00:53:20,707 C'est peut-être pour cela 652 00:53:20,708 --> 00:53:25,625 que l'Église construit des bases secrètes dans la région. 653 00:53:30,583 --> 00:53:33,540 Peut-être devrions-nous en apprendre davantage sur ces bases 654 00:53:33,541 --> 00:53:37,166 avant de poursuivre nos négociations. 655 00:53:45,083 --> 00:53:48,833 Martin Alvito a reçu un message de Toranaga. 656 00:53:49,500 --> 00:53:52,750 Le vaisseau noir n'est pas autorisé à partir. 657 00:53:53,666 --> 00:53:58,250 Ce maudit hérétique n'a même pas la décence de nous ruiner à petit feu. 658 00:54:00,708 --> 00:54:03,041 Laissez-moi me charger de cela, mon Père. 659 00:54:48,416 --> 00:54:50,291 Que faites-vous ici si tard ? 660 00:55:06,250 --> 00:55:07,250 À l'assassin ! 661 00:55:11,291 --> 00:55:12,541 Protégez notre seigneur ! 662 00:55:17,500 --> 00:55:18,375 Que faites-vous ? 663 00:55:21,541 --> 00:55:22,833 Où est le seigneur Toranaga ? 664 00:55:22,958 --> 00:55:23,957 Un intrus ! 665 00:55:23,958 --> 00:55:25,415 Un intrus dans le château ! 666 00:55:25,416 --> 00:55:26,666 Les quartiers des invités. 667 00:55:27,250 --> 00:55:28,500 Non, il est par là. 668 00:55:30,083 --> 00:55:31,291 C'est Kayo, la bonne. 669 00:55:31,625 --> 00:55:33,083 Elle cherche le seigneur Toranaga. 670 00:55:53,125 --> 00:55:54,125 Non ! 671 00:56:28,125 --> 00:56:31,166 Seigneur ! Êtes-vous blessé ? 672 00:56:34,333 --> 00:56:35,500 Ishido a perdu la raison. 673 00:56:36,333 --> 00:56:38,208 - C'est la guerre ! - Non. 674 00:56:38,583 --> 00:56:40,708 Ce n'était pas Ishido. 675 00:56:41,666 --> 00:56:45,166 J'ai donné mes quartiers à l'anjin. 676 00:56:45,708 --> 00:56:49,208 J'étais caché dans les siens. 677 00:56:50,208 --> 00:56:53,915 L'assassin n'est pas venu pour moi. 678 00:56:53,916 --> 00:56:55,750 Elle est venue pour lui. 679 00:58:41,183 --> 00:58:43,183 Sous-titres : Guerric Leroux 52368

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.