All language subtitles for Peak_Of_True_Martial_Arts[2021][05][1080p] 05es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,810 --> 00:00:15,430 [Nie Feng] 2 00:00:15,820 --> 00:00:17,870 [Yan Ruo Bing] 3 00:00:18,060 --> 00:00:20,690 [Meng Xiao Die] 4 00:00:21,260 --> 00:00:23,170 [Meng Lan Yan] 5 00:00:23,500 --> 00:00:25,860 [Yan Ru Yu] 6 00:00:26,920 --> 00:00:30,630 ♪Una espada larga bailaba entre luces de colores♪ 7 00:00:32,920 --> 00:00:37,110 ♪Te vi desaparecer en el horizonte♪ 8 00:00:39,080 --> 00:00:42,990 ♪Nuestro primer encuentro nunca volvió a ocurrir ♪ 9 00:00:43,800 --> 00:00:49,030 ♪Deseaba estar a tu lado, pero nuestro amor fue derrotado 10 00:00:51,000 --> 00:00:53,630 ♪Me marchité con el paso del tiempo♪ 11 00:00:53,640 --> 00:00:56,270 ♪Viendo los momentos tropezar♪ 12 00:00:57,280 --> 00:01:00,470 ♪Ríéndome de la hipocresía del mundo♪ 13 00:01:00,520 --> 00:01:02,750 ♪Pero el vino y las lágrimas son verdad♪ 14 00:01:03,560 --> 00:01:06,830 ♪Tantos aciertos y errores♪ 15 00:01:06,840 --> 00:01:09,910 ♪Palabras de la luna roja♪ 16 00:01:10,240 --> 00:01:15,670 ♪Tumbado frente a ti♪ 17 00:01:16,360 --> 00:01:19,390 ♪¿Quién podría romper las cadenas del destino?♪ 18 00:01:19,400 --> 00:01:22,990 ♪¿Quién podría distinguir el bien del mal y acabar con el caos?♪ 19 00:01:23,160 --> 00:01:26,190 ,♪Smitten for a toda la vida, perdido en un sueño de un milenio♪ 20 00:01:26,360 --> 00:01:29,270 ♪Inolvidable es este profundo amor♪ 21 00:01:29,280 --> 00:01:32,270 ♪Enamorado de por vida, perdido en un sueño de un milenio♪ 22 00:01:32,360 --> 00:01:35,630 ♪Inolvidable es este profundo amor♪ 23 00:01:35,720 --> 00:01:42,230 ♪A medida que la flor que cae despierta el viento, la nieve se convierte en smoke♪ 24 00:01:43,120 --> 00:01:46,650 [The Peak of True Martial Arts] 25 00:01:46,870 --> 00:01:49,220 [Episodio 5] 26 00:01:52,760 --> 00:01:54,490 La victoria de la primera batalla es clara. 27 00:01:54,930 --> 00:01:55,690 Nie Feng gana. 28 00:02:02,250 --> 00:02:03,960 Representaré a la familia Nie en la segunda batalla. 29 00:02:04,360 --> 00:02:07,130 Si Chen Xiong, ¿quién irá por la familia Si? 30 00:02:08,400 --> 00:02:10,560 (Originalmente, mientras Kou Yun Feng gane una ronda,) 31 00:02:10,660 --> 00:02:11,760 (podemos evitar a Nie Yun.) 32 00:02:12,500 --> 00:02:14,160 (Puedo manejar al resto de la familia Nie.) 33 00:02:14,750 --> 00:02:16,000 (De cualquier manera, podemos ganar al menos una ronda.) 34 00:02:16,600 --> 00:02:17,490 (Pero ahora ...) 35 00:02:30,860 --> 00:02:32,490 Joven maestro Kou, ¿todavía competimos? 36 00:02:33,800 --> 00:02:34,930 ¿Qué más hay para competir? 37 00:02:36,730 --> 00:02:37,960 Fan Hai, sal. 38 00:02:38,400 --> 00:02:39,130 Capturarlos. 39 00:02:41,860 --> 00:02:43,990 Luego captura a la pequeña belleza 40 00:02:44,200 --> 00:02:45,460 para que me haga compañía como disculpa. 41 00:02:49,930 --> 00:02:50,790 Esto es demasiado desvergonzado. 42 00:02:51,150 --> 00:02:52,450 Acordaron pelear tres rondas. 43 00:02:52,660 --> 00:02:53,890 Ahora, no lo soportan. 44 00:02:54,400 --> 00:02:55,690 ¿Cómo pueden los ancianos manejar las disputas entre la generación más joven 45 00:02:55,700 --> 00:02:56,930 ? 46 00:02:57,300 --> 00:02:58,190 Eso es tan desvergonzado. 47 00:02:58,400 --> 00:02:59,660 Son ridículos. 48 00:03:00,160 --> 00:03:01,990 Como ya no están compitiendo, deberíamos irnos. 49 00:03:02,300 --> 00:03:03,350 Todos regresan a su propia casa. 50 00:03:03,500 --> 00:03:04,550 ¿Qué más hay para pelear? 51 00:03:12,400 --> 00:03:13,360 Es la Ilusión que Cambia la Sangre. 52 00:03:18,800 --> 00:03:19,760 (Esto es un problema.) 53 00:03:20,000 --> 00:03:21,500 (Necesito informar a la familia Nie ahora.) 54 00:03:24,130 --> 00:03:25,560 Acordamos la batalla de la generación más joven. 55 00:03:26,160 --> 00:03:27,860 La familia Si no solo buscó ayuda externa, sino 56 00:03:28,290 --> 00:03:29,860 que incluso le pediste ayuda a un guerrero del Reino del Cambio de Sangre 57 00:03:29,860 --> 00:03:31,530 que tiene más de cuarenta años. 58 00:03:32,160 --> 00:03:33,930 La familia Si es realmente despreciable. 59 00:03:35,360 --> 00:03:35,890 Nosotros... 60 00:03:36,260 --> 00:03:38,490 Nosotros a propósito los atrajimos a todos ustedes aquí. 61 00:03:38,560 --> 00:03:40,490 Nuestro plan es darles a todos una lección. 62 00:03:41,790 --> 00:03:43,930 Todos ustedes son audazmente desvergonzados. 63 00:03:44,500 --> 00:03:46,130 Realmente lo admiro. 64 00:03:50,600 --> 00:03:53,090 Joven, eres muy valiente. 65 00:03:53,200 --> 00:03:55,850 Te atreves a hablar imprudentemente frente a un fuerte guerrero del Reino del Cambio de Sangre. 66 00:03:55,900 --> 00:03:57,330 ¿No tienes miedo? 67 00:03:57,460 --> 00:03:59,390 ¿Fuerte? ¿Ustedes? 68 00:04:00,860 --> 00:04:02,860 Enfrentándome solo a ustedes, niños pequeños, 69 00:04:03,360 --> 00:04:04,660 por supuesto que soy fuerte. 70 00:04:05,400 --> 00:04:07,890 ¿Que tan fuerte? ¿Lo suficientemente fuerte como para ser un secuaz de los demás? 71 00:04:12,760 --> 00:04:14,790 Aunque este niño es realmente valiente, 72 00:04:14,930 --> 00:04:16,290 todavía es demasiado joven. 73 00:04:18,600 --> 00:04:20,090 Juvenil, 74 00:04:20,329 --> 00:04:22,930 quiero ver qué tan capaz eres. 75 00:04:36,500 --> 00:04:37,790 Eso es muy rápido. 76 00:04:49,660 --> 00:04:50,360 Esto... 77 00:04:54,500 --> 00:04:55,460 (Si la espada) 78 00:04:55,800 --> 00:04:57,330 (cortara un poco más profundo,) 79 00:04:57,460 --> 00:04:59,060 (Habría muerto.) 80 00:04:59,560 --> 00:05:00,930 (¿Cómo podría ser tal coincidencia?) 81 00:05:01,200 --> 00:05:03,360 Dios mío, un guerrero del Reino de Apertura de Chakras 82 00:05:03,500 --> 00:05:06,130 lastimó a un principiante del Reino de Cambio de Sangre con solo un golpe. 83 00:05:06,400 --> 00:05:07,990 Esto es increíble. 84 00:05:17,500 --> 00:05:19,530 Tú, tú... ¿Qué quieres? 85 00:05:22,100 --> 00:05:23,930 ¿Qué tal si terminamos esto aquí? 86 00:05:27,530 --> 00:05:28,190 ¡Bien bien! 87 00:05:29,530 --> 00:05:32,130 Qinghe Bay no te da la bienvenida, así que vuelve con la familia Kou. 88 00:05:32,360 --> 00:05:33,730 Intenta volver aquí lo menos posible. 89 00:05:36,860 --> 00:05:38,860 Mejor si no vienes, ¿de acuerdo? 90 00:05:43,530 --> 00:05:44,090 Bueno. 91 00:05:47,260 --> 00:05:49,190 Recuerda lo que dije, es bueno para ti. 92 00:05:51,130 --> 00:05:53,060 (Nie Feng, te recordaré). ¡ 93 00:05:54,000 --> 00:05:55,660 Como esperaba el genio de la familia Nie! 94 00:05:57,260 --> 00:05:59,060 Todo es gracias a ti, Nie Feng. 95 00:05:59,400 --> 00:06:01,590 De lo contrario, hoy estaríamos en malas condiciones. 96 00:06:05,330 --> 00:06:06,890 Vamos a casa. 97 00:06:15,700 --> 00:06:17,330 Joven maestro Kou, soy un incompetente. 98 00:06:24,100 --> 00:06:25,530 Hmph, cosa inútil. 99 00:06:25,860 --> 00:06:27,590 Me hiciste avergonzar. 100 00:06:52,300 --> 00:06:54,530 Joven maestro Kou, ¿por qué no vuelves a descansar con la familia Si? 101 00:07:11,960 --> 00:07:12,960 ¿Alguien dijo que 102 00:07:13,360 --> 00:07:15,890 la familia Si contrató a un guerrero del Reino del Cambio de Sangre en el restaurante Wanghai 103 00:07:15,900 --> 00:07:16,630 para luchar con todos ustedes? 104 00:07:17,000 --> 00:07:18,130 ¿Alguien resultó herido? 105 00:07:18,530 --> 00:07:20,090 Tío, no llegaste a ver. 106 00:07:20,200 --> 00:07:21,190 ¡Ese 107 00:07:21,560 --> 00:07:23,390 tipo fue derrotado por Nie Feng de un solo golpe! 108 00:07:33,200 --> 00:07:35,890 ¿De verdad derrotaste a un guerrero del Reino del Cambio de Sangre de un solo golpe? 109 00:07:38,030 --> 00:07:39,890 Él es un principiante. 110 00:07:40,330 --> 00:07:40,960 No es gran cosa. 111 00:07:43,500 --> 00:07:46,290 La ayuda externa de la familia Si fueron los discípulos de la familia Kou en la ciudad de Qingxuan. 112 00:07:46,560 --> 00:07:48,990 El que derroté era un subordinado de la familia Kou. 113 00:07:51,400 --> 00:07:54,690 La familia Kou en la ciudad de Qingxuan es una familia 114 00:07:55,130 --> 00:07:58,160 extraordinaria con discípulos extraordinarios que practican artes marciales reales. 115 00:07:59,360 --> 00:07:59,760 Feng 116 00:08:00,030 --> 00:08:02,190 , no lastimaste demasiado a la gente de la familia Kou, ¿verdad? 117 00:08:03,630 --> 00:08:04,830 Me limité 118 00:08:05,730 --> 00:08:07,160 y solo los dejé sangrar un poco. 119 00:08:07,590 --> 00:08:08,630 No están muertos ni discapacitados. 120 00:08:09,050 --> 00:08:11,100 Allí había un discípulo de la línea principal de la familia Kou. 121 00:08:11,730 --> 00:08:12,490 No lo lastimé. 122 00:08:13,030 --> 00:08:14,990 Un discípulo de un ramal y un subordinado 123 00:08:15,400 --> 00:08:16,490 no pueden causar un gran alboroto. 124 00:08:17,130 --> 00:08:20,000 Solo tenga cuidado de que puedan tomar represalias contra la generación más joven de la familia Nie. 125 00:08:21,200 --> 00:08:23,290 Ustedes no deberían salir recientemente. 126 00:08:23,700 --> 00:08:24,390 Escóndete por un tiempo. 127 00:08:25,400 --> 00:08:26,790 Por suerte, no fue un gran lío. 128 00:08:26,930 --> 00:08:29,190 Todo el mundo está castigado durante un mes. 129 00:08:29,500 --> 00:08:30,990 Ahora todos váyanse a casa. 130 00:08:32,230 --> 00:08:33,030 (A mí no me importa). 131 00:08:33,630 --> 00:08:35,730 (Estaba planeando cultivar en casa de todos modos.) 132 00:08:36,230 --> 00:08:37,360 (Lástima para el resto de ustedes.) 133 00:08:41,400 --> 00:08:43,990 Nie Feng, solo espera. 9692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.