Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,810 --> 00:00:15,430
[Nie Feng]
2
00:00:15,820 --> 00:00:17,870
[Yan Ruo Bing]
3
00:00:18,060 --> 00:00:20,690
[Meng Xiao Die]
4
00:00:21,260 --> 00:00:23,170
[Meng Lan Yan]
5
00:00:23,500 --> 00:00:25,860
[Yan Ru Yu]
6
00:00:26,920 --> 00:00:30,630
♪ Una espada larga bailaba entre luces de colores ♪
7
00:00:32,920 --> 00:00:37,110
♪ Te vi desaparecer del mundo ♪
8
00:00:39,080 --> 00:00:42,990
♪ Nuestro primer encuentro nunca llegó. otra vez ♪
9
00:00:43,800 --> 00:00:49,030
♪ Quería estar a tu lado,
pero nuestro amor fue derrotado por los rumores ♪
10
00:00:51,000 --> 00:00:53,630
♪ Me marchité con el paso del tiempo ♪
11
00:00:53,640 --> 00:00:56,270
♪ Viendo los momentos tropezar ♪
12
00:00:57,280 --> 00:01:00,470
♪ Riendo de la hipocresía del mundo ♪
13
00:01:00,520 --> 00:01:02,750
♪ Pero el vino y las lágrimas son verdaderas ♪
14
00:01:03,560 --> 00:01:06,830
♪ Tantos aciertos y errores ♪
15
00:01:06,840 --> 00:01:09,910
♪ Palabras de la luna roja ♪
16
00:01:10,240 --> 00:01:15,670
♪ Tendido frente a ti ♪
17
00:01:16,360 --> 00:01:19,390
♪ ¿Quién podría romper las cadenas del destino? ♪
18
00:01:19,400 --> 00:01:22,990
♪ ¿Quién podría distinguir el bien del mal
y acabar con el caos? ♪
19
00:01:23,160 --> 00:01:26,190
♪ Enamorado de por vida,
perdido en un sueño de un milenio ♪
20
00:01:26,360 --> 00:01:29,270
♪ Inolvidable es este amor profundo ♪
21
00:01:29,280 --> 00:01:32,270
♪ Enamorado de por vida,
perdido en un sueño de un milenio ♪
22
00:01:32,360 --> 00:01:35,630
♪ Inolvidable es este amor profundo ♪
23
00:01:35,720 --> 00:01:42,230
♪ Mientras la flor que cae despierta el viento,
la nieve se convierte en humo ♪
24
00:01:43,120 --> 00:01:46,650
[La cima de las verdaderas artes marciales]
25
00:01:46,870 --> 00:01:49,220
[Episodio 4]
26
00:01:49,220 --> 00:01:54,220
[Restaurante Wanghai]
27
00:02:01,640 --> 00:02:04,030
Señor, ¿qué quieren?
28
00:02:04,320 --> 00:02:06,510
La familia Nie y la familia Si
no se llevan bien.
29
00:02:06,600 --> 00:02:08,870
La joven generación de las dos familias
nunca estuvo de acuerdo.
30
00:02:09,440 --> 00:02:11,510
Se desafiaban entre sí unas cuantas veces al año, lo
31
00:02:11,720 --> 00:02:14,710
que normalmente sucede aquí
en el restaurante Wanghai.
32
00:02:15,400 --> 00:02:15,950
Pero ...
33
00:02:16,200 --> 00:02:17,470
no se preocupe.
34
00:02:17,640 --> 00:02:20,270
Ambos son familias decentes en Qinghe Bay.
35
00:02:20,440 --> 00:02:22,470
Lucharán con decoro.
36
00:02:22,560 --> 00:02:23,950
Y es solo por orgullo.
37
00:02:25,120 --> 00:02:28,190
¿Por qué no vas a dar la bienvenida a los
que vinieron a disfrutar de la pelea?
38
00:02:28,840 --> 00:02:29,550
Entendido.
39
00:02:34,360 --> 00:02:36,830
Bueno, la familia Nie y la familia Si otra vez.
40
00:02:36,840 --> 00:02:38,390
¿Cuántas veces ha sucedido esto este mes?
41
00:02:38,560 --> 00:02:40,750
Exactamente, ¿no están cansados?
42
00:02:48,400 --> 00:02:51,030
Si Chen Xiong, ¿cómo quieres competir?
43
00:02:52,520 --> 00:02:55,110
Como de costumbre, tres rondas.
44
00:02:55,320 --> 00:02:57,550
Ayer saboteaste el negocio
del joven maestro Kou.
45
00:02:57,760 --> 00:02:59,750
Tiene que haber una consecuencia hoy.
46
00:03:00,120 --> 00:03:01,750
Si pierde
47
00:03:01,840 --> 00:03:04,950
, brindará y se disculpará con el joven maestro Kou.
48
00:03:06,040 --> 00:03:07,070
En tus sueños.
49
00:03:09,120 --> 00:03:12,190
Así que no tienes confianza en tu propia fuerza.
50
00:03:12,640 --> 00:03:14,190
Entonces, ¿por qué competimos?
51
00:03:14,190 --> 00:03:15,790
Nie Yun, puedes rendirte
52
00:03:16,240 --> 00:03:18,590
y hacer tres reverencias al joven maestro Kou
como disculpa.
53
00:03:18,800 --> 00:03:21,030
Entonces esto se acabó. ¿Qué piensas?
54
00:03:22,760 --> 00:03:24,390
Le diré que me dé diez reverencias.
55
00:03:24,840 --> 00:03:25,350
No.
56
00:03:25,360 --> 00:03:27,790
Que sean cien. Solo entonces seré apaciguado.
57
00:03:33,160 --> 00:03:34,030
¿Lo que está sucediendo?
58
00:03:34,880 --> 00:03:35,990
¿No es ese el joven maestro Kou?
59
00:03:36,360 --> 00:03:36,910
¿Por qué también está aquí?
60
00:03:36,960 --> 00:03:37,790
Sí, joven maestro Kou.
61
00:03:37,800 --> 00:03:41,430
Parece que las cosas no terminarán pacíficamente hoy.
62
00:03:43,560 --> 00:03:44,710
El joven maestro Kou ha dicho
63
00:03:45,080 --> 00:03:47,670
que hay que hacer cien reverencias.
64
00:03:48,000 --> 00:03:50,870
¿Deseas competir o postrarte directamente?
Decídete.
65
00:03:52,320 --> 00:03:54,230
Hermano mayor, tengamos la competencia.
66
00:03:54,360 --> 00:03:56,150
La familia Nie no perderá frente a la familia Si.
67
00:03:56,400 --> 00:03:59,670
Si perdemos, brindaré y me disculparé con él.
68
00:04:00,240 --> 00:04:02,390
Pájaro estúpido, vamos a competir entonces.
69
00:04:03,360 --> 00:04:05,990
¿Crees que no me atrevería?
Ven y pelea entonces si te atreves.
70
00:04:13,040 --> 00:04:14,550
De acuerdo, es competencia.
71
00:04:14,840 --> 00:04:17,430
Tomaré la primera pelea.
¿Cuál de ustedes responderá?
72
00:04:18,480 --> 00:04:20,750
(Estoy en la Apertura del Pico de los Chakras.)
73
00:04:21,240 --> 00:04:22,750
(Y he abierto mis
vasos de la concepción y del gobernador).
74
00:04:23,520 --> 00:04:26,950
(Pero entre la nueva generación de la familia Si,
la mejor, Si Chen Xiong)
75
00:04:27,040 --> 00:04:28,190
(no ha abierto su gobernador buque.)
76
00:04:28,960 --> 00:04:31,190
(En términos de fuerza, soy mejor que él.)
77
00:04:31,600 --> 00:04:33,430
(Debería tener plena seguridad
de la victoria en el primer asalto).
78
00:04:34,120 --> 00:04:35,350
Me llevaré la pelea contigo.
79
00:04:47,360 --> 00:04:48,510
Nunca te había visto antes.
80
00:04:49,080 --> 00:04:50,510
No eres de la familia Si.
81
00:04:50,800 --> 00:04:52,870
Soy Si Chen Feng.
82
00:04:53,760 --> 00:04:55,070
Me llevaré la pelea contigo.
83
00:04:56,240 --> 00:04:57,990
(No. No existe tal persona en la familia Si.)
84
00:04:58,320 --> 00:04:59,510
(Algo debe estar mal).
85
00:05:00,080 --> 00:05:02,070
Y lucharé en nombre de la familia Nie.
86
00:05:08,080 --> 00:05:08,750
Nie Feng.
87
00:05:09,680 --> 00:05:11,670
Nie Feng, ¿por qué estás aquí?
88
00:05:12,240 --> 00:05:14,270
Nie Feng, ¿acabas de decir
89
00:05:14,800 --> 00:05:16,310
que aceptarás esta pelea?
90
00:05:17,000 --> 00:05:18,990
Sí, lo haré.
91
00:05:19,000 --> 00:05:22,310
Nie Feng, aunque tuviste la
suerte de vencerme,
92
00:05:22,600 --> 00:05:24,190
es mejor que no hagas alarde ahora.
93
00:05:24,760 --> 00:05:27,990
Nie Feng, nunca escuché que
exista una persona así en la familia Si.
94
00:05:28,560 --> 00:05:29,910
Todavía no sé nada de él.
95
00:05:30,280 --> 00:05:31,230
Dejame hacerlo.
96
00:05:31,680 --> 00:05:33,870
Hermano mayor, su nombre es Kou Yun Feng.
97
00:05:34,360 --> 00:05:37,190
Al igual que tú
, está en la Apertura del Pico de los Chakras.
98
00:05:37,680 --> 00:05:40,350
Sin embargo, su habilidad con la espada Spring Drizzle
es bastante brillante.
99
00:05:40,720 --> 00:05:42,030
No eres rival para él.
100
00:05:43,040 --> 00:05:44,830
Oh, me conoces?
101
00:05:45,880 --> 00:05:47,310
No solo te conozco a ti,
102
00:05:47,920 --> 00:05:49,270
también conozco a ese perdedor.
103
00:05:50,400 --> 00:05:53,510
Este gigoló es Kou Yu,
que pertenece a la rama principal de la familia Kou.
104
00:05:54,480 --> 00:05:55,830
Y solo está en la etapa de respiración interior.
105
00:05:56,240 --> 00:05:58,750
Tú, Kou Yun Feng, sin embargo, eres mucho mejor que él.
106
00:05:59,280 --> 00:06:01,190
Pero eres solo un hijo de
la rama secundaria de la familia Kou.
107
00:06:02,120 --> 00:06:05,150
Tienes que obedecer a este perdedor
cuando estés en Qinghe Bay esta vez.
108
00:06:05,320 --> 00:06:07,990
Tu eres el perdedor. Toda tu familia es una perdedora.
109
00:06:08,080 --> 00:06:10,950
¿Y qué tiene de malo ser gigoló?
¿Te pedí que pagaras mi comida?
110
00:06:14,440 --> 00:06:16,270
(No hemos estado aquí por mucho tiempo)
111
00:06:16,800 --> 00:06:18,430
(y hemos tenido poco contacto con nadie).
112
00:06:18,760 --> 00:06:20,910
(Sin embargo, él sabe mucho sobre nosotros).
113
00:06:21,840 --> 00:06:23,550
Yun Feng, ¿qué estás esperando?
114
00:06:23,560 --> 00:06:25,211
Ve a darle una lección.
115
00:06:25,211 --> 00:06:26,470
Córtale los brazos
116
00:06:26,720 --> 00:06:28,390
y conviértelo en un verdadero perdedor.
117
00:06:29,280 --> 00:06:33,150
Si Chen Xiong,
esta es la pelea entre la familia Nie y Si.
118
00:06:33,840 --> 00:06:36,710
Involucraste a otras personas.
119
00:06:36,920 --> 00:06:38,270
¿No es eso inapropiado?
120
00:06:38,640 --> 00:06:41,110
Si quieres pelear, pelea personalmente.
121
00:06:41,520 --> 00:06:43,790
Me temo que no depende de ti.
122
00:06:51,520 --> 00:06:52,950
Esgrima con llovizna primaveral.
123
00:06:56,320 --> 00:06:57,630
Trece viento sobresalto.
124
00:07:04,080 --> 00:07:05,430
(De hecho, es una mano hábil.)
125
00:07:10,640 --> 00:07:13,710
Nie Feng, tú ...
Has alcanzado la Etapa de Apertura de Chakras.
126
00:07:13,920 --> 00:07:15,510
Y abriste los dos vasos.
127
00:07:17,280 --> 00:07:19,830
Hace diez días,
Nie Feng solo estaba en la etapa de respiración interior.
128
00:07:20,040 --> 00:07:22,550
Y ahora ha abierto dos vasijas.
129
00:07:27,040 --> 00:07:29,590
Santo, ¿de repente se iluminó?
130
00:07:30,200 --> 00:07:30,491
Genio.
131
00:07:30,491 --> 00:07:32,950
Abrió dos recipientes
justo después de curar el calor tóxico
132
00:07:32,960 --> 00:07:34,110
y se volvió tan impresionante.
133
00:07:34,280 --> 00:07:36,230
No creo que ningún genio pueda ser tan rápido.
134
00:07:36,480 --> 00:07:38,350
Él es más un monstruo de cultivo para mí.
135
00:07:38,360 --> 00:07:38,990
Tan impresionante.
136
00:07:40,000 --> 00:07:41,870
De ninguna manera. Eso es tan envidiable.
137
00:07:41,920 --> 00:07:43,390
(¿Qué está pasando con Nie Feng?)
138
00:07:43,960 --> 00:07:46,830
(¿Cómo pasó de ser un perdedor a un genio
en tan poco tiempo?)
139
00:07:47,520 --> 00:07:50,670
(¿Tuvo la familia Nie una gran oportunidad de suerte?) ¿
140
00:07:51,040 --> 00:07:54,750
Deseas vencerme con dos recipientes abiertos? Patético.
141
00:07:56,080 --> 00:07:57,190
142
00:08:05,360 --> 00:08:06,550
Llovizna de primavera.
143
00:08:08,200 --> 00:08:09,310
Hemos tenido diez movimientos.
144
00:08:10,280 --> 00:08:13,070
No debería ser demasiado ridículo ganar ahora.
145
00:08:13,360 --> 00:08:15,270
Es hora de terminar la pelea.
146
00:08:23,440 --> 00:08:24,270
Bravo. Bravo.
147
00:08:24,480 --> 00:08:27,070
Nie Feng, golpéalo como tú me ganaste a mí.
148
00:08:27,320 --> 00:08:28,870
No, golpéalo más fuerte.
149
00:08:30,120 --> 00:08:31,910
Te atreves a hacerme daño.
150
00:08:34,679 --> 00:08:37,469
(Si no estuviera preocupado de liderar
al más fuerte de la familia Kou aquí demasiado pronto)
151
00:08:37,840 --> 00:08:40,310
(ya habría mantenido mi fuerza
con ese movimiento). Las
152
00:08:40,440 --> 00:08:44,110
peleas de guerreros nunca fueron juegos de niños.
153
00:08:45,760 --> 00:08:46,750
¡Ustedes!
11428
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.