All language subtitles for Peak_Of_True_Martial_Arts[2021][04][1080p] 04es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,810 --> 00:00:15,430 [Nie Feng] 2 00:00:15,820 --> 00:00:17,870 [Yan Ruo Bing] 3 00:00:18,060 --> 00:00:20,690 [Meng Xiao Die] 4 00:00:21,260 --> 00:00:23,170 [Meng Lan Yan] 5 00:00:23,500 --> 00:00:25,860 [Yan Ru Yu] 6 00:00:26,920 --> 00:00:30,630 ♪ Una espada larga bailaba entre luces de colores ♪ 7 00:00:32,920 --> 00:00:37,110 ♪ Te vi desaparecer del mundo ♪ 8 00:00:39,080 --> 00:00:42,990 ♪ Nuestro primer encuentro nunca llegó. otra vez ♪ 9 00:00:43,800 --> 00:00:49,030 ♪ Quería estar a tu lado, pero nuestro amor fue derrotado por los rumores ♪ 10 00:00:51,000 --> 00:00:53,630 ♪ Me marchité con el paso del tiempo ♪ 11 00:00:53,640 --> 00:00:56,270 ♪ Viendo los momentos tropezar ♪ 12 00:00:57,280 --> 00:01:00,470 ♪ Riendo de la hipocresía del mundo ♪ 13 00:01:00,520 --> 00:01:02,750 ♪ Pero el vino y las lágrimas son verdaderas ♪ 14 00:01:03,560 --> 00:01:06,830 ♪ Tantos aciertos y errores ♪ 15 00:01:06,840 --> 00:01:09,910 ♪ Palabras de la luna roja ♪ 16 00:01:10,240 --> 00:01:15,670 ♪ Tendido frente a ti ♪ 17 00:01:16,360 --> 00:01:19,390 ♪ ¿Quién podría romper las cadenas del destino? ♪ 18 00:01:19,400 --> 00:01:22,990 ♪ ¿Quién podría distinguir el bien del mal y acabar con el caos? ♪ 19 00:01:23,160 --> 00:01:26,190 ♪ Enamorado de por vida, perdido en un sueño de un milenio ♪ 20 00:01:26,360 --> 00:01:29,270 ♪ Inolvidable es este amor profundo ♪ 21 00:01:29,280 --> 00:01:32,270 ♪ Enamorado de por vida, perdido en un sueño de un milenio ♪ 22 00:01:32,360 --> 00:01:35,630 ♪ Inolvidable es este amor profundo ♪ 23 00:01:35,720 --> 00:01:42,230 ♪ Mientras la flor que cae despierta el viento, la nieve se convierte en humo ♪ 24 00:01:43,120 --> 00:01:46,650 [La cima de las verdaderas artes marciales] 25 00:01:46,870 --> 00:01:49,220 [Episodio 4] 26 00:01:49,220 --> 00:01:54,220 [Restaurante Wanghai] 27 00:02:01,640 --> 00:02:04,030 Señor, ¿qué quieren? 28 00:02:04,320 --> 00:02:06,510 La familia Nie y la familia Si no se llevan bien. 29 00:02:06,600 --> 00:02:08,870 La joven generación de las dos familias nunca estuvo de acuerdo. 30 00:02:09,440 --> 00:02:11,510 Se desafiaban entre sí unas cuantas veces al año, lo 31 00:02:11,720 --> 00:02:14,710 que normalmente sucede aquí en el restaurante Wanghai. 32 00:02:15,400 --> 00:02:15,950 Pero ... 33 00:02:16,200 --> 00:02:17,470 no se preocupe. 34 00:02:17,640 --> 00:02:20,270 Ambos son familias decentes en Qinghe Bay. 35 00:02:20,440 --> 00:02:22,470 Lucharán con decoro. 36 00:02:22,560 --> 00:02:23,950 Y es solo por orgullo. 37 00:02:25,120 --> 00:02:28,190 ¿Por qué no vas a dar la bienvenida a los que vinieron a disfrutar de la pelea? 38 00:02:28,840 --> 00:02:29,550 Entendido. 39 00:02:34,360 --> 00:02:36,830 Bueno, la familia Nie y la familia Si otra vez. 40 00:02:36,840 --> 00:02:38,390 ¿Cuántas veces ha sucedido esto este mes? 41 00:02:38,560 --> 00:02:40,750 Exactamente, ¿no están cansados? 42 00:02:48,400 --> 00:02:51,030 Si Chen Xiong, ¿cómo quieres competir? 43 00:02:52,520 --> 00:02:55,110 Como de costumbre, tres rondas. 44 00:02:55,320 --> 00:02:57,550 Ayer saboteaste el negocio del joven maestro Kou. 45 00:02:57,760 --> 00:02:59,750 Tiene que haber una consecuencia hoy. 46 00:03:00,120 --> 00:03:01,750 Si pierde 47 00:03:01,840 --> 00:03:04,950 , brindará y se disculpará con el joven maestro Kou. 48 00:03:06,040 --> 00:03:07,070 En tus sueños. 49 00:03:09,120 --> 00:03:12,190 Así que no tienes confianza en tu propia fuerza. 50 00:03:12,640 --> 00:03:14,190 Entonces, ¿por qué competimos? 51 00:03:14,190 --> 00:03:15,790 Nie Yun, puedes rendirte 52 00:03:16,240 --> 00:03:18,590 y hacer tres reverencias al joven maestro Kou como disculpa. 53 00:03:18,800 --> 00:03:21,030 Entonces esto se acabó. ¿Qué piensas? 54 00:03:22,760 --> 00:03:24,390 Le diré que me dé diez reverencias. 55 00:03:24,840 --> 00:03:25,350 No. 56 00:03:25,360 --> 00:03:27,790 Que sean cien. Solo entonces seré apaciguado. 57 00:03:33,160 --> 00:03:34,030 ¿Lo que está sucediendo? 58 00:03:34,880 --> 00:03:35,990 ¿No es ese el joven maestro Kou? 59 00:03:36,360 --> 00:03:36,910 ¿Por qué también está aquí? 60 00:03:36,960 --> 00:03:37,790 Sí, joven maestro Kou. 61 00:03:37,800 --> 00:03:41,430 Parece que las cosas no terminarán pacíficamente hoy. 62 00:03:43,560 --> 00:03:44,710 El joven maestro Kou ha dicho 63 00:03:45,080 --> 00:03:47,670 que hay que hacer cien reverencias. 64 00:03:48,000 --> 00:03:50,870 ¿Deseas competir o postrarte directamente? Decídete. 65 00:03:52,320 --> 00:03:54,230 Hermano mayor, tengamos la competencia. 66 00:03:54,360 --> 00:03:56,150 La familia Nie no perderá frente a la familia Si. 67 00:03:56,400 --> 00:03:59,670 Si perdemos, brindaré y me disculparé con él. 68 00:04:00,240 --> 00:04:02,390 Pájaro estúpido, vamos a competir entonces. 69 00:04:03,360 --> 00:04:05,990 ¿Crees que no me atrevería? Ven y pelea entonces si te atreves. 70 00:04:13,040 --> 00:04:14,550 De acuerdo, es competencia. 71 00:04:14,840 --> 00:04:17,430 Tomaré la primera pelea. ¿Cuál de ustedes responderá? 72 00:04:18,480 --> 00:04:20,750 (Estoy en la Apertura del Pico de los Chakras.) 73 00:04:21,240 --> 00:04:22,750 (Y he abierto mis vasos de la concepción y del gobernador). 74 00:04:23,520 --> 00:04:26,950 (Pero entre la nueva generación de la familia Si, la mejor, Si Chen Xiong) 75 00:04:27,040 --> 00:04:28,190 (no ha abierto su gobernador buque.) 76 00:04:28,960 --> 00:04:31,190 (En términos de fuerza, soy mejor que él.) 77 00:04:31,600 --> 00:04:33,430 (Debería tener plena seguridad de la victoria en el primer asalto). 78 00:04:34,120 --> 00:04:35,350 Me llevaré la pelea contigo. 79 00:04:47,360 --> 00:04:48,510 Nunca te había visto antes. 80 00:04:49,080 --> 00:04:50,510 No eres de la familia Si. 81 00:04:50,800 --> 00:04:52,870 Soy Si Chen Feng. 82 00:04:53,760 --> 00:04:55,070 Me llevaré la pelea contigo. 83 00:04:56,240 --> 00:04:57,990 (No. No existe tal persona en la familia Si.) 84 00:04:58,320 --> 00:04:59,510 (Algo debe estar mal). 85 00:05:00,080 --> 00:05:02,070 Y lucharé en nombre de la familia Nie. 86 00:05:08,080 --> 00:05:08,750 Nie Feng. 87 00:05:09,680 --> 00:05:11,670 Nie Feng, ¿por qué estás aquí? 88 00:05:12,240 --> 00:05:14,270 Nie Feng, ¿acabas de decir 89 00:05:14,800 --> 00:05:16,310 que aceptarás esta pelea? 90 00:05:17,000 --> 00:05:18,990 Sí, lo haré. 91 00:05:19,000 --> 00:05:22,310 Nie Feng, aunque tuviste la suerte de vencerme, 92 00:05:22,600 --> 00:05:24,190 es mejor que no hagas alarde ahora. 93 00:05:24,760 --> 00:05:27,990 Nie Feng, nunca escuché que exista una persona así en la familia Si. 94 00:05:28,560 --> 00:05:29,910 Todavía no sé nada de él. 95 00:05:30,280 --> 00:05:31,230 Dejame hacerlo. 96 00:05:31,680 --> 00:05:33,870 Hermano mayor, su nombre es Kou Yun Feng. 97 00:05:34,360 --> 00:05:37,190 Al igual que tú , está en la Apertura del Pico de los Chakras. 98 00:05:37,680 --> 00:05:40,350 Sin embargo, su habilidad con la espada Spring Drizzle es bastante brillante. 99 00:05:40,720 --> 00:05:42,030 No eres rival para él. 100 00:05:43,040 --> 00:05:44,830 Oh, me conoces? 101 00:05:45,880 --> 00:05:47,310 No solo te conozco a ti, 102 00:05:47,920 --> 00:05:49,270 también conozco a ese perdedor. 103 00:05:50,400 --> 00:05:53,510 Este gigoló es Kou Yu, que pertenece a la rama principal de la familia Kou. 104 00:05:54,480 --> 00:05:55,830 Y solo está en la etapa de respiración interior. 105 00:05:56,240 --> 00:05:58,750 Tú, Kou Yun Feng, sin embargo, eres mucho mejor que él. 106 00:05:59,280 --> 00:06:01,190 Pero eres solo un hijo de la rama secundaria de la familia Kou. 107 00:06:02,120 --> 00:06:05,150 Tienes que obedecer a este perdedor cuando estés en Qinghe Bay esta vez. 108 00:06:05,320 --> 00:06:07,990 Tu eres el perdedor. Toda tu familia es una perdedora. 109 00:06:08,080 --> 00:06:10,950 ¿Y qué tiene de malo ser gigoló? ¿Te pedí que pagaras mi comida? 110 00:06:14,440 --> 00:06:16,270 (No hemos estado aquí por mucho tiempo) 111 00:06:16,800 --> 00:06:18,430 (y hemos tenido poco contacto con nadie). 112 00:06:18,760 --> 00:06:20,910 (Sin embargo, él sabe mucho sobre nosotros). 113 00:06:21,840 --> 00:06:23,550 Yun Feng, ¿qué estás esperando? 114 00:06:23,560 --> 00:06:25,211 Ve a darle una lección. 115 00:06:25,211 --> 00:06:26,470 Córtale los brazos 116 00:06:26,720 --> 00:06:28,390 y conviértelo en un verdadero perdedor. 117 00:06:29,280 --> 00:06:33,150 Si Chen Xiong, esta es la pelea entre la familia Nie y Si. 118 00:06:33,840 --> 00:06:36,710 Involucraste a otras personas. 119 00:06:36,920 --> 00:06:38,270 ¿No es eso inapropiado? 120 00:06:38,640 --> 00:06:41,110 Si quieres pelear, pelea personalmente. 121 00:06:41,520 --> 00:06:43,790 Me temo que no depende de ti. 122 00:06:51,520 --> 00:06:52,950 Esgrima con llovizna primaveral. 123 00:06:56,320 --> 00:06:57,630 Trece viento sobresalto. 124 00:07:04,080 --> 00:07:05,430 (De hecho, es una mano hábil.) 125 00:07:10,640 --> 00:07:13,710 Nie Feng, tú ... Has alcanzado la Etapa de Apertura de Chakras. 126 00:07:13,920 --> 00:07:15,510 Y abriste los dos vasos. 127 00:07:17,280 --> 00:07:19,830 Hace diez días, Nie Feng solo estaba en la etapa de respiración interior. 128 00:07:20,040 --> 00:07:22,550 Y ahora ha abierto dos vasijas. 129 00:07:27,040 --> 00:07:29,590 Santo, ¿de repente se iluminó? 130 00:07:30,200 --> 00:07:30,491 Genio. 131 00:07:30,491 --> 00:07:32,950 Abrió dos recipientes justo después de curar el calor tóxico 132 00:07:32,960 --> 00:07:34,110 y se volvió tan impresionante. 133 00:07:34,280 --> 00:07:36,230 No creo que ningún genio pueda ser tan rápido. 134 00:07:36,480 --> 00:07:38,350 Él es más un monstruo de cultivo para mí. 135 00:07:38,360 --> 00:07:38,990 Tan impresionante. 136 00:07:40,000 --> 00:07:41,870 De ninguna manera. Eso es tan envidiable. 137 00:07:41,920 --> 00:07:43,390 (¿Qué está pasando con Nie Feng?) 138 00:07:43,960 --> 00:07:46,830 (¿Cómo pasó de ser un perdedor a un genio en tan poco tiempo?) 139 00:07:47,520 --> 00:07:50,670 (¿Tuvo la familia Nie una gran oportunidad de suerte?) ¿ 140 00:07:51,040 --> 00:07:54,750 Deseas vencerme con dos recipientes abiertos? Patético. 141 00:07:56,080 --> 00:07:57,190 142 00:08:05,360 --> 00:08:06,550 Llovizna de primavera. 143 00:08:08,200 --> 00:08:09,310 Hemos tenido diez movimientos. 144 00:08:10,280 --> 00:08:13,070 No debería ser demasiado ridículo ganar ahora. 145 00:08:13,360 --> 00:08:15,270 Es hora de terminar la pelea. 146 00:08:23,440 --> 00:08:24,270 Bravo. Bravo. 147 00:08:24,480 --> 00:08:27,070 Nie Feng, golpéalo como tú me ganaste a mí. 148 00:08:27,320 --> 00:08:28,870 No, golpéalo más fuerte. 149 00:08:30,120 --> 00:08:31,910 Te atreves a hacerme daño. 150 00:08:34,679 --> 00:08:37,469 (Si no estuviera preocupado de liderar al más fuerte de la familia Kou aquí demasiado pronto) 151 00:08:37,840 --> 00:08:40,310 (ya habría mantenido mi fuerza con ese movimiento). Las 152 00:08:40,440 --> 00:08:44,110 peleas de guerreros nunca fueron juegos de niños. 153 00:08:45,760 --> 00:08:46,750 ¡Ustedes! 11428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.