All language subtitles for El espadachin (Joseph H. Lewis_1948).DVDRip.XviD.AC3.(Spa-Eng).[filibusteros.com].(527).po

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,980 --> 00:00:23,053 O Espadachim 2 00:01:12,977 --> 00:01:18,678 No final do século XVII. A Escócia ainda sofria com as guerras de clãs. 3 00:01:18,913 --> 00:01:24,986 A maior inimizade nas Terras Altas era entre os MacArdens e Glowans. 4 00:02:17,275 --> 00:02:19,640 Dois cavaleiros nos seguindo. O que faremos? 5 00:02:19,741 --> 00:02:22,441 -Esperamos? -É melhor não arriscar. 6 00:03:09,012 --> 00:03:12,690 Outro passageiro, para a sua diligência. 7 00:03:23,972 --> 00:03:25,925 Como vai? 8 00:03:27,592 --> 00:03:32,845 -Bom dia. -Sim, é uma bela manhã. 9 00:03:40,912 --> 00:03:45,165 Desculpe incomodá-lo, parece muito confortável no meu colo. 10 00:03:45,511 --> 00:03:47,642 Desculpe. 11 00:03:48,731 --> 00:03:51,689 Estou lhe comprometendo em frente da sua empregada. 12 00:03:51,971 --> 00:03:54,810 A informalidade de nosso encontro poderia provocar um escândalo. 13 00:03:54,945 --> 00:03:56,275 Receio que sim. 14 00:03:56,310 --> 00:03:59,502 Permita-me apresentar-me. O meu nome é... 15 00:03:59,870 --> 00:04:01,326 Senhor? 16 00:04:01,431 --> 00:04:03,896 Está levando o tartan Glowan do clã Dungary. 17 00:04:03,931 --> 00:04:05,200 Estou. 18 00:04:05,201 --> 00:04:06,701 Não há necessidade de se apresentar. 19 00:04:06,835 --> 00:04:09,570 -Você é Lady Barbara Glowan. -Como sabe? 20 00:04:09,805 --> 00:04:12,921 Porque só uma pessoa bonita como você poderia ser tão famosa. 21 00:04:13,070 --> 00:04:15,526 Na Irlanda chamam isso de flerte. 22 00:04:16,030 --> 00:04:19,699 Gostaria de lembrá-lo que ainda não se apresentou. 23 00:04:20,409 --> 00:04:21,928 Ah, sim. 24 00:04:22,249 --> 00:04:26,563 O meu nome é... Fraser. Donald Fraser. 25 00:04:27,050 --> 00:04:32,465 Um homem como você deve ter mais certeza de seu nome. 26 00:04:32,500 --> 00:04:37,281 -Você teve uma longa viagem? -Eu venho de Londres. 27 00:04:37,469 --> 00:04:39,449 -E você? -Estou indo para casa também. 28 00:04:39,584 --> 00:04:41,806 Eu fui mandado para Oxford. 29 00:04:44,488 --> 00:04:46,958 Como é a sensação de voltar para a Escócia? 30 00:04:48,189 --> 00:04:49,888 É maravilhoso. 31 00:05:08,727 --> 00:05:12,184 A diligência está chegando. Você entendeu, Angus? 32 00:05:12,519 --> 00:05:15,941 Você deve permanecer aqui até que o Glowan vá embora. 33 00:05:16,087 --> 00:05:17,953 Não consigo ficar perto de um Glowan 34 00:05:17,988 --> 00:05:20,088 sem ter a vontade de apontar-lhe a minha espada. 35 00:05:20,422 --> 00:05:22,532 Ouça, Angus MacArden. 36 00:05:22,567 --> 00:05:26,765 Não importa a inimizade entre o seu povo e o Glowan. 37 00:05:27,127 --> 00:05:32,000 Esta igreja só está entre o vale Glen Arden e o castelo Glowan. 38 00:05:32,326 --> 00:05:35,877 Lembre-se, algum tempo atrás, 39 00:05:35,878 --> 00:05:38,678 os dois clãs concordaram em respeitá-lo como terreno neutro. 40 00:05:39,167 --> 00:05:41,976 Isso não é razão para me esconder como uma mulher assustada. 41 00:05:42,077 --> 00:05:44,077 Eu vim para ver Alexander. 42 00:05:59,146 --> 00:06:04,703 Fique aqui, Angus! Não haverá luta nesta igreja. 43 00:06:04,925 --> 00:06:08,503 Desde quando é que um MacArden se esconde dos Glowans? 44 00:06:08,638 --> 00:06:12,782 Se os Glowans te verem, haver problemas entre os clãs. 45 00:06:12,985 --> 00:06:17,323 Você vai ficar aqui até os Glowans partirem. 46 00:06:17,444 --> 00:06:20,112 -Você me entendeu? -Sim. 47 00:06:22,285 --> 00:06:25,370 -Espero vê-la novamente. -Claro. 48 00:06:25,505 --> 00:06:27,775 Barbara, seja bem-vinda, querida. 49 00:06:27,876 --> 00:06:30,076 Robert, obrigada por vir me receber. 50 00:06:30,724 --> 00:06:32,249 Apresento-lhe Donald Fraser. 51 00:06:32,284 --> 00:06:34,718 Este é o meu primo, Capitão Robert Glowan. 52 00:06:35,004 --> 00:06:37,532 -Como vai, Sr. Fraser? -Capitão Glowan. 53 00:06:37,963 --> 00:06:40,688 Espero que a viagem não tenha sido cansativa. 54 00:06:40,723 --> 00:06:44,194 Não, os últimos quilômetros tem sido divertido. 55 00:06:45,124 --> 00:06:48,217 Teremos o nosso festival anual no castelo, no dia 1º de maio. 56 00:06:48,243 --> 00:06:50,908 -Você vem? -Seria uma honra. 57 00:06:51,043 --> 00:06:53,389 Lamento por não ficar para a cerimônia. 58 00:06:53,424 --> 00:06:55,924 Meus primos me aguardam impacientes em Dungary. 59 00:06:55,958 --> 00:06:59,313 Claro, senhor. Eu entendo a impaciência deles. 60 00:07:00,683 --> 00:07:02,513 Adeus, Sr. Fraser. 61 00:07:34,602 --> 00:07:37,798 Agora você flerta com estranhos, Barbara? 62 00:07:38,201 --> 00:07:40,374 Lembre-se que estamos praticamente noivos. 63 00:07:40,375 --> 00:07:42,275 Ainda não, Robert. 64 00:07:43,601 --> 00:07:47,230 -Quem era aquele homem? -Apenas um conhecido. 65 00:07:59,600 --> 00:08:01,260 Então agora é o Sr. Fraser, não é? 66 00:08:01,361 --> 00:08:02,961 Por que, Angus! 67 00:08:03,095 --> 00:08:06,117 10 anos na Inglaterra e esqueceu que seu nome é Alexander MacArden? 68 00:08:06,152 --> 00:08:09,105 -Eu nunca teria o reconhecido. -Reverendo Douglas. 69 00:08:09,140 --> 00:08:11,459 Você era apenas uma criança quando foi embora. 70 00:08:11,660 --> 00:08:13,360 Não seria uma boa vinda adequada sem você. 71 00:08:13,394 --> 00:08:15,017 É uma coisa boa o seu pai não estar aqui, 72 00:08:15,018 --> 00:08:17,618 logo descobrirá que está andando com um Glowan. 73 00:08:18,140 --> 00:08:20,271 Pare de falar e pegue o cavalo! 74 00:08:27,139 --> 00:08:29,157 Adeus, reverendo Douglas! 75 00:09:05,358 --> 00:09:07,837 10 na Inglaterra, 10 anos em Eton e Oxford 76 00:09:07,838 --> 00:09:10,738 e assim que volta para casa fala de paz com os Glowans. 77 00:09:11,072 --> 00:09:13,722 Sim, pai. É hora de falar sobre isso. 78 00:09:13,757 --> 00:09:16,997 Entenda de uma vez por todas que eles são nossos inimigos há 100 anos. 79 00:09:17,032 --> 00:09:20,202 Eu sei disso, mas o que não entendo é por que continuar? 80 00:09:20,237 --> 00:09:25,516 Porque ele deixou uma cicatriz para sempre no seu pai e matou o seu avô. 81 00:09:25,551 --> 00:09:29,557 Agora entende o por quê? Deve ter caído quando foi criança. 82 00:09:29,592 --> 00:09:31,707 Sim, eles mataram o avô. 83 00:09:32,357 --> 00:09:35,956 Você não pensou que, sem o ódio ele ainda estaria vivo? 84 00:09:35,991 --> 00:09:39,721 Antes de fazer a paz com eles, quer vê-los presos num calabouço. 85 00:09:39,756 --> 00:09:44,195 Devo repetir? O Glowans derramaram sangue dos MacArdens. 86 00:09:44,230 --> 00:09:46,534 -Roubaram o nosso gado. -E os Glowans que matamos? 87 00:09:46,815 --> 00:09:48,880 Eles são ladrões, nós também. 88 00:09:48,915 --> 00:09:51,226 Eu vi cavalos dos Glowas ao chegar. 89 00:09:51,227 --> 00:09:53,327 Não acho que eles vieram sozinhos. 90 00:09:53,816 --> 00:09:55,533 Tentei argumentar com eles. 91 00:09:55,734 --> 00:09:58,934 Estou vendo que mandá-lo para o exterior tornou você um covarde. 92 00:10:01,055 --> 00:10:04,335 O meu próprio primo me chamou de covarde, 93 00:10:04,336 --> 00:10:06,236 terá uma resposta com uma cadeira quebrada nas costas. 94 00:10:06,270 --> 00:10:08,351 Quebre nas minhas costas e ainda afirmo que é um covarde. 95 00:10:08,352 --> 00:10:09,752 Ronald! 96 00:10:10,634 --> 00:10:12,929 Querem a paz com eles porque têm medo deles. 97 00:10:13,515 --> 00:10:14,970 Tenho? 98 00:10:16,115 --> 00:10:19,927 É a covardia de um MacArden que aparecerá no castelo Dungary 99 00:10:19,928 --> 00:10:22,428 -no dia primeiro de maio? -Castelo Dungary? 100 00:10:22,454 --> 00:10:23,759 Um MacArden? 101 00:10:23,894 --> 00:10:26,894 O que está falando? Se um MacArden aparecer em Dungary, 102 00:10:26,929 --> 00:10:28,395 eles o esfolarão vivo. 103 00:10:28,629 --> 00:10:30,039 Exatamente pai. 104 00:10:30,074 --> 00:10:33,793 E tenho tanto medo dos Glowans que pretendo dar-lhes uma chance. 105 00:10:33,828 --> 00:10:35,545 Não se atreveria. 106 00:10:35,813 --> 00:10:40,510 Cuidado, Ronald, pode engolir algumas palavras desagradáveis. 107 00:10:41,834 --> 00:10:44,133 Haverá torneios no Castelo, pai. 108 00:10:44,334 --> 00:10:46,334 Quando voltar, trarei um troféu dos Glowans. 109 00:10:46,468 --> 00:10:47,898 Não o deixei fazer isso, MacArden. 110 00:10:47,999 --> 00:10:50,199 Por que não? A ideia é boa, cheia de possibilidades. 111 00:10:50,333 --> 00:10:52,852 Ouça isso! Se os Glowans descobrirem quem ele é 112 00:10:53,053 --> 00:10:54,953 o cortarão em pedaços e enterrarão na Escócia 113 00:10:54,954 --> 00:10:56,354 para todos dançarem sobre seu túmulo. 114 00:10:56,787 --> 00:11:00,198 Cale-se, Angus. Ele competirá pelo troféu dos Growans. 115 00:11:00,233 --> 00:11:02,843 E eu daria 10 anos da minha vida só para ver a cara deles 116 00:11:02,844 --> 00:11:06,244 quando descobrirem que um MacArden venceu. 117 00:11:07,232 --> 00:11:08,789 E ele não vai sem mim. 118 00:11:08,790 --> 00:11:11,690 Em uma disputa, duas espadas são melhores do que uma. 119 00:11:12,152 --> 00:11:15,152 Imagino o que o seu pai diria se eu contasse sobre a senhorita? 120 00:11:15,187 --> 00:11:16,746 Fique calado. 121 00:11:18,891 --> 00:11:20,709 Bem-vindo ao lar, filho. 122 00:11:46,411 --> 00:11:50,790 -Então, este é o Castelo Dungary? -Sim, a morada do diabo. 123 00:11:50,871 --> 00:11:53,982 Neste caso, encontraremos o diabo e apresentaremos nossos respeitos. 124 00:12:34,829 --> 00:12:37,294 Não precisamos procurar o diabo, lá está ele. 125 00:12:37,295 --> 00:12:38,595 Onde? 126 00:12:38,629 --> 00:12:40,604 Andando com o Lorde de Dungary e sua sobrinha. 127 00:12:40,705 --> 00:12:43,005 Robert Glowan, o pior de todo o grupo. 128 00:12:49,288 --> 00:12:52,540 É melhor ficar fora de vista, talvez alguém possa reconhecê-lo. 129 00:13:07,247 --> 00:13:09,783 -Lady Barbara. -Sr. Fraser. 130 00:13:11,987 --> 00:13:16,866 Tio James, este é Donald Fraser, eu o conheci na diligência. 131 00:13:16,901 --> 00:13:19,231 Senhor Fraser, este é meu tio, Lorde Glowan. 132 00:13:19,266 --> 00:13:21,912 -Bem-vindo ao Dungary. -Obrigado, meu senhor. 133 00:13:22,047 --> 00:13:25,027 Acredito que já conhece o meu filho, Capitão Glowan. 134 00:13:25,062 --> 00:13:28,502 -Ao seu serviço, capitão. -O mesmo, Sr. Fraser. 135 00:13:28,906 --> 00:13:30,624 Eu apresento aos meus irmãos. 136 00:13:31,906 --> 00:13:34,266 -Murdoch... -Senhor Fraser. 137 00:13:34,301 --> 00:13:35,904 Bruce 138 00:13:36,226 --> 00:13:38,170 -e Colin. -Cavalheiro... 139 00:13:38,205 --> 00:13:41,661 é uma honra que se junte a nós no torneio. 140 00:13:41,985 --> 00:13:43,817 A honra é minha, meu senhor. 141 00:13:55,465 --> 00:13:59,697 Dê-lhe espaço, isso. Jogue agora. 142 00:14:00,025 --> 00:14:05,100 Dê uma bem forte! Como se fosse a cabeça de um MacArden! 143 00:15:01,302 --> 00:15:03,755 Espero que se afoguem. 144 00:15:16,542 --> 00:15:20,655 E agora, quem vai participar no último torneio? 145 00:15:20,942 --> 00:15:25,332 Quem quer vencer Murdoch Glowan no dardo? 146 00:15:33,301 --> 00:15:37,539 Não seja tímido. Venha e tire seu casaco. 147 00:15:37,780 --> 00:15:40,017 Não há nenhum homem aqui? 148 00:15:41,581 --> 00:15:43,640 Com sua permissão, Lorde Glowan, eu gostaria de competir. 149 00:15:43,841 --> 00:15:45,241 Claro, vá em frente. 150 00:15:45,775 --> 00:15:47,139 Aceito o desafio! 151 00:15:49,140 --> 00:15:52,500 Espero, Sr. Fraser, que o seu braço seja tão forte quanto a sua confiança. 152 00:15:52,535 --> 00:15:55,397 Ninguém ainda ganhou do meu irmão Murdoch nesta competição. 153 00:15:55,432 --> 00:15:58,259 Odeio estragar o Record de seu irmão. 154 00:16:03,460 --> 00:16:04,825 Ele é insuportável. 155 00:16:04,860 --> 00:16:06,825 -Eu acho que é adorável. -Não duvido disso. 156 00:16:06,860 --> 00:16:09,399 Você o encorajou vergonhosamente mal o conhecendo. 157 00:16:09,600 --> 00:16:11,400 Encorajou-o? Ele não é o tipo de pessoa que precisa disso. 158 00:16:11,934 --> 00:16:13,557 -Eu não acho que... -Quieto. 159 00:16:15,679 --> 00:16:18,447 -Depois de você, amigo Murdoch. -Obrigado. 160 00:16:42,858 --> 00:16:45,117 Você acha que pode fazer melhor, Sr. Fraser? 161 00:16:45,252 --> 00:16:47,273 Ficaria surpreso com o que um homem pode fazer 162 00:16:47,274 --> 00:16:48,874 com uma inspiração apropriada. 163 00:17:15,137 --> 00:17:17,095 Maravilhoso. 164 00:17:23,096 --> 00:17:24,911 Pai, eu arremessei o dardo muitas vezes, 165 00:17:24,912 --> 00:17:26,312 mas nunca desse jeito. 166 00:17:26,976 --> 00:17:31,014 E eu devo admitir que Donald Fraser é o melhor. 167 00:17:31,815 --> 00:17:34,108 O troféu é seu, Sr. Fraser, parabéns. 168 00:17:34,109 --> 00:17:35,709 Obrigado, meu senhor. 169 00:17:46,175 --> 00:17:49,107 -Quem você disse que era? -Ele veio da Inglaterra, 170 00:17:49,308 --> 00:17:50,708 é tudo que sei a respeito dele. 171 00:17:52,055 --> 00:17:57,003 Leve com você este troféu Glowan. Espero que dê sorte. 172 00:18:33,953 --> 00:18:36,913 Esqueci uma questão importante. 173 00:18:37,014 --> 00:18:39,714 Espero que perdoe a minha partida, meu senhor. 174 00:18:40,048 --> 00:18:42,477 -Deve ir agora, Sr. Fraser? -Receio que sim. 175 00:18:42,512 --> 00:18:45,370 Você é sempre bem-vindo à Dungary. 176 00:18:45,371 --> 00:18:46,871 Obrigado, meu senhor. 177 00:18:47,293 --> 00:18:48,987 Lady Barbara. 178 00:18:56,872 --> 00:18:58,669 Por que demorou tanto? 179 00:18:58,670 --> 00:19:01,070 Não há nenhuma mulher na Escócia que vale a pena morrer. 180 00:19:01,704 --> 00:19:03,866 Eu pensei que tivesse nervos de aço. 181 00:19:03,967 --> 00:19:06,167 Ele ali tem te vigiado de perto. 182 00:19:13,692 --> 00:19:16,610 O homem que se chama Fraser é um MacArden. 183 00:19:16,771 --> 00:19:20,566 Bobagem. Nenhum MacArden apareceria aqui agora. 184 00:19:20,971 --> 00:19:22,951 Eu reconheço o homem que veio com ele. 185 00:19:22,952 --> 00:19:24,752 É um dos MacArdens que roubaram nossos cavalos na semana passada. 186 00:19:25,286 --> 00:19:27,320 -Você tem certeza? -Totalmente. 187 00:19:28,330 --> 00:19:29,649 Pegue os cavalos. 188 00:19:29,910 --> 00:19:31,438 Sr. Fraser. 189 00:19:32,831 --> 00:19:36,606 Lamento ter que partir. Visitará Dungary mais uma vez, certo? 190 00:19:37,011 --> 00:19:41,130 Vai ser difícil, mas se você quiser, podemos nos encontrar novamente. 191 00:19:41,165 --> 00:19:42,563 Quando? 192 00:19:42,890 --> 00:19:44,910 Eu pensei em ir a igreja hoje à tarde, 193 00:19:45,011 --> 00:19:47,911 talvez fosse possível você passar por lá. 194 00:19:48,290 --> 00:19:50,564 Não é impossível, Sr. Fraser. 195 00:19:51,889 --> 00:19:53,974 Não devo partir sem dizer a verdade. 196 00:19:54,009 --> 00:19:57,844 -Não sou Donald Fraser. -Então, quem é? 197 00:19:58,490 --> 00:20:01,058 O nome do meu clã não é bem-vindo aqui em Dungary. 198 00:20:01,259 --> 00:20:03,159 Fomos ensinados desde crianças a odiar. 199 00:20:04,809 --> 00:20:07,054 Você é um MacArden? 200 00:20:07,089 --> 00:20:10,649 Para o seu povo, Lady Barbara, um dos piores. 201 00:20:10,684 --> 00:20:13,879 Eu sou Alexander, filho de Maclan. 202 00:20:15,848 --> 00:20:19,922 Mas ainda vou esperar na igreja, para que o impossível aconteça. 203 00:20:29,808 --> 00:20:32,648 Colin e eu vamos segui-lo. Traga os cavalos, rápido. 204 00:20:32,683 --> 00:20:34,063 Sim. 205 00:20:34,488 --> 00:20:36,479 Não sairá daqui vivo. 206 00:21:46,264 --> 00:21:48,316 Subindo a trilha, rápido! 207 00:24:27,438 --> 00:24:30,395 -Angus. -É só um arranhão. 208 00:24:31,137 --> 00:24:34,050 Não há duvidas que o reconheceram como um MacArden. 209 00:24:34,051 --> 00:24:36,551 -Melhor se apressar. -Sim. 210 00:24:37,318 --> 00:24:40,998 Mais uma desculpa para os Glowans continuarem com este banho de sangue. 211 00:24:41,033 --> 00:24:43,722 Pare de falar como um tolo, Alexander, vamos embora. 212 00:24:43,757 --> 00:24:45,657 Quantos mais irão morrer, Angus, 213 00:24:45,658 --> 00:24:47,858 até alguém sensato colocar um fim nisso? 214 00:24:47,892 --> 00:24:50,969 Pelo amor de Deus, vai ficar aqui o dia todo? 215 00:24:53,996 --> 00:24:56,534 Robert Glowan e seus filhos voltarão logo... 216 00:24:56,769 --> 00:25:00,074 e estarão vasculhando toda a região como se fosse um ninho de vespas. 217 00:25:16,795 --> 00:25:19,070 Barbara, aonde você vai, querida? 218 00:25:19,675 --> 00:25:25,076 Eu... pensei em visitar o Andrew, não o vejo há muito tempo. 219 00:25:25,111 --> 00:25:29,115 É uma ideia muito boa, mas um pouco repentina, não é? 220 00:25:29,150 --> 00:25:30,720 Eu sei, tio, de modo algum. 221 00:25:30,755 --> 00:25:34,270 Não demore mais, querida, eu sei que está ansiosa para ver o velho Andrew. 222 00:25:56,074 --> 00:25:58,370 O flautista veio para a cidade, 223 00:25:58,471 --> 00:26:00,871 para a nossa cidade, para a nossa cidade 224 00:26:01,205 --> 00:26:06,865 O flautista veio para a nossa cidade e tocou uma bela canção 225 00:26:06,900 --> 00:26:09,622 O flautista veio... 226 00:26:12,674 --> 00:26:14,664 O flautista veio... 227 00:26:28,312 --> 00:26:31,317 O flautista veio para a nossa cidade 228 00:26:31,352 --> 00:26:36,108 O flautista veio para a nossa cidade e tocou uma bela canção. 229 00:26:48,172 --> 00:26:50,780 Ah, é a minha adorável senhorita! 230 00:26:56,092 --> 00:26:57,757 Maldito passo. 231 00:26:57,792 --> 00:27:00,557 Foi a passo, Andrew. Você bebeu. 232 00:27:00,592 --> 00:27:03,806 Barbara Glowan, como pode manter uma suspeita tão desagradável? 233 00:27:03,841 --> 00:27:07,321 Mantenha o alambique escondido, mas eles virão para pegá-lo. 234 00:27:08,751 --> 00:27:11,071 Hoje eu não provei uma gota. 235 00:27:11,106 --> 00:27:12,830 A cesta é para você, Andrew. 236 00:27:12,865 --> 00:27:14,435 Obrigado. 237 00:27:14,470 --> 00:27:19,022 Vocês os Glowans são difíceis, mas você é bem-vinda. 238 00:27:19,671 --> 00:27:23,191 -Para onde está indo? -Nenhum lugar em especial. 239 00:27:23,226 --> 00:27:24,595 Tem tempo para entrar? 240 00:27:24,630 --> 00:27:28,850 Não, pensei em ir à igreja para apresentar meus respeitos 241 00:27:29,051 --> 00:27:30,351 ao Rev. Douglas. 242 00:27:30,585 --> 00:27:33,190 Tem certeza que vai ver o reverendo? 243 00:27:33,225 --> 00:27:35,115 É claro, quem mais? 244 00:27:35,150 --> 00:27:38,087 Há um brilho nos seus olhos que nunca havia antes. 245 00:27:38,122 --> 00:27:41,426 É um sinal promissor, acho que já estava na hora de se casar. 246 00:27:41,509 --> 00:27:43,428 Robert propõe todos os dias. 247 00:27:43,630 --> 00:27:46,550 Eu não gosto desse Robert, espero que o rejeite. 248 00:27:46,585 --> 00:27:50,064 -Sempre que ele pede. -Seja forte. 249 00:27:50,289 --> 00:27:54,474 -Quem mais está lá? -Não faça tantas perguntas, tio. 250 00:27:54,509 --> 00:27:56,626 Haverá muitos, eu suspeito, 251 00:27:56,827 --> 00:27:59,727 mas certamente há um que você gosta mais do que o resto, não é? 252 00:28:00,748 --> 00:28:03,593 Mais uma vez eu vejo aquele brilho nos olhos. 253 00:28:03,628 --> 00:28:05,229 Alguém com o seu mesmo temperamento? 254 00:28:05,430 --> 00:28:07,130 Alguém que acabou de conhecer? 255 00:28:07,464 --> 00:28:11,899 -Quem lhe disse isso, Andrew? -Elfos. 256 00:28:24,667 --> 00:28:28,032 Lady Barbara, o Lorde Glowan quer que retorne imediatamente 257 00:28:28,067 --> 00:28:31,068 -Aconteceu alguma coisa no castelo. -Eu vou imediatamente. 258 00:28:31,103 --> 00:28:33,782 -Sim, Lady Barbara. -É melhor você ir. 259 00:28:34,188 --> 00:28:36,264 -Deus te abençoe. -Adeus, Andrew. 260 00:29:09,146 --> 00:29:11,898 -O que aconteceu? -É o seu primo Colin, senhorita. 261 00:29:36,284 --> 00:29:38,485 -Como aconteceu? -Robert o trouxe, 262 00:29:38,486 --> 00:29:40,286 -foi uma emboscada. -Quem foi? 263 00:29:40,320 --> 00:29:43,270 Alexander MacArden, o homem que se fez passar por Fraser. 264 00:29:43,505 --> 00:29:45,863 Colin reconheceu o amigo dele. 265 00:29:46,384 --> 00:29:48,140 Seguimos e eles fugiram. 266 00:29:48,384 --> 00:29:50,304 E então esperaram por nós e nos atacaram, 267 00:29:50,305 --> 00:29:53,105 antes de conseguirmos atirar. E um MacArden matou Colin. 268 00:29:53,664 --> 00:29:56,923 Mesmo sendo 2 contra 1, não quis ficar para lutar. 269 00:29:56,958 --> 00:29:59,317 Mas quando atirei, ele fugiu. 270 00:30:01,223 --> 00:30:03,221 -Não acredito. -Eu juro. 271 00:30:05,504 --> 00:30:07,301 Planejava me encontrar com ele na igreja. 272 00:30:07,302 --> 00:30:08,602 O que ele queria, Barbara? 273 00:30:08,983 --> 00:30:11,183 Ele disse que estaria na igreja hoje à tarde. 274 00:30:11,218 --> 00:30:13,383 Diga para um dos homens selar os cavalo, rápido! 275 00:30:13,418 --> 00:30:15,760 Nenhuma violência na igreja, Robert. 276 00:30:15,795 --> 00:30:18,068 Ele não tirava os olhas da Barbara. 277 00:30:18,103 --> 00:30:20,502 Se ele estiver na igreja, virá para fora. 278 00:30:20,537 --> 00:30:22,902 Eu quero que pegue este MacArden vivo. 279 00:30:22,903 --> 00:30:24,303 Claro, meu senhor. 280 00:30:24,537 --> 00:30:26,255 Isso é uma ordem, Robert. 281 00:30:31,302 --> 00:30:33,982 Bela história, você contou, Robert. 282 00:30:33,983 --> 00:30:35,883 Uma pena que a verdade não é tão eficaz. 283 00:30:35,918 --> 00:30:37,247 O que quer dizer? 284 00:30:37,282 --> 00:30:40,254 Não se faça de ingênuo, Robert, você sabe o que quero dizer. 285 00:30:40,662 --> 00:30:42,301 Você e o Colin emboscaram o MacArden. 286 00:30:42,302 --> 00:30:43,602 Você está louco. 287 00:30:43,736 --> 00:30:46,498 Eu ouvi você planejar tudo com Colin e Bruce antes de acontecer. 288 00:30:46,533 --> 00:30:49,227 Eu ouvi você dizer que ele nunca sairia vivo. 289 00:30:49,262 --> 00:30:53,380 Isso é uma mentira. Se repetir a alguém, eu vou te matar. 290 00:30:53,822 --> 00:30:55,292 Então faça isso agora, Robert. 291 00:30:55,393 --> 00:30:58,193 Porque o pai vai ouvir a história toda. 292 00:31:07,340 --> 00:31:08,795 Murdoch! 293 00:31:09,760 --> 00:31:12,694 -Isso é verdade? -Por que eu mentiria para você? 294 00:31:13,101 --> 00:31:15,331 Colin e Robert estavam conspirando para matá-lo. 295 00:31:15,781 --> 00:31:19,180 Não fale com seu pai agora, vá até a igreja e avise o MacArden. 296 00:31:19,215 --> 00:31:20,613 -Sim. -Apresse-se. 297 00:31:20,900 --> 00:31:24,131 -Siga-o. -Sim. 298 00:32:22,518 --> 00:32:23,887 Volte, Murdoch. 299 00:32:24,358 --> 00:32:26,608 Abaixa a arma, seu tolo, eu sou seu irmão. 300 00:32:26,638 --> 00:32:29,809 Nenhum irmão meu esqueceria que os MacArdens são inimigos. 301 00:32:29,997 --> 00:32:31,666 Volte ou eu atiro. 302 00:32:32,517 --> 00:32:35,012 Atire e será enforcado. 303 00:33:09,496 --> 00:33:12,391 Todo esse fuzuê por causa de um machucado. 304 00:33:12,426 --> 00:33:13,992 Cale-se, Angus MacArden. 305 00:33:14,275 --> 00:33:16,280 Você perdeu muito sangue. 306 00:33:16,315 --> 00:33:19,740 A essa hora os Glowans estarão procurando em todos os lugares. 307 00:33:19,775 --> 00:33:22,470 Sente-se, velho e teimoso. 308 00:33:22,871 --> 00:33:25,671 Quer que eu esqueça quem eu sou para te bater? 309 00:33:26,414 --> 00:33:30,219 Ele não está em condições de cavalgar. 310 00:33:30,254 --> 00:33:32,370 Ele está certo, Angus, você deve descansar. 311 00:33:32,371 --> 00:33:34,771 Eu não preciso, eu posso montar. 312 00:33:35,235 --> 00:33:39,054 Eu vou levá-lo ao Dr. McDonald, ele vai enfaixar a ferida. 313 00:33:39,089 --> 00:33:41,170 -Você confia nele? -Absolutamente. 314 00:33:41,494 --> 00:33:43,374 Quando terminar, vou trazê-lo de volta. 315 00:33:43,475 --> 00:33:46,075 Ele pode descansar aqui até poder montar. 316 00:33:46,609 --> 00:33:48,599 Não se preocupe comigo. 317 00:33:48,734 --> 00:33:52,323 -Não vá pela estrada principal. -Farei isso. 318 00:33:53,333 --> 00:33:55,290 E voltarei em um ou dois dias. 319 00:34:31,912 --> 00:34:33,804 Pode ir sozinha daqui para frente. 320 00:34:33,805 --> 00:34:37,005 Não tenha medo. Assim que ele sair o agarramos. 321 00:34:37,671 --> 00:34:39,768 Quando ele me ver, você sai... 322 00:34:40,211 --> 00:34:41,766 se ele estiver lá. 323 00:35:21,830 --> 00:35:24,006 -Lady Barbara. -Por que ainda está aqui? 324 00:35:24,229 --> 00:35:26,843 -Onde está o Murdoch? -Murdoch? Eu não entendo. 325 00:35:27,369 --> 00:35:30,248 -Você não o viu? -Não. 326 00:35:32,770 --> 00:35:34,443 Pegue o seu cavalo, rápido. 327 00:35:37,969 --> 00:35:41,206 -Seu aviso chegou tarde demais. -Vá embora, rápido. 328 00:35:41,529 --> 00:35:45,488 Parabéns, Lady Barbara. Uma armadilha engenhosa. 329 00:35:54,489 --> 00:35:57,413 Temos ordens de levá-lo vivo, MacArden. Você se entrega? 330 00:35:57,448 --> 00:36:02,044 Claro, se disser o nome de um MacArden que já fez isso. 331 00:36:02,408 --> 00:36:04,968 O levaremos morto então, já que quer assim. 332 00:36:05,003 --> 00:36:06,606 Podem tentar, 333 00:36:07,128 --> 00:36:10,181 mas se estima a sua pele, lembre-se, 334 00:36:10,182 --> 00:36:12,682 não vão atirar por trás do arbusto desta vez. 335 00:36:13,687 --> 00:36:16,707 Deixe-me acabar com a arrogância desse MacArden. 336 00:36:17,728 --> 00:36:19,244 Sim. 337 00:37:02,086 --> 00:37:03,599 Para trás, para trás! 338 00:37:11,085 --> 00:37:12,674 É um prazer meu, Glowan. 339 00:37:24,605 --> 00:37:26,433 Alexander! 340 00:37:33,724 --> 00:37:36,743 Vamos, Barbara, é uma longa cavalgada para casa. 341 00:37:43,923 --> 00:37:47,308 -Deve soltá-lo, não é justo. -Colin está morto. 342 00:37:47,443 --> 00:37:50,169 Eu não tenho escolha. Você defende um assassino e inimigo. 343 00:37:50,204 --> 00:37:51,937 Alexander matou Colin numa luta justa. 344 00:37:52,038 --> 00:37:54,538 Essa não é a história que Robert contou. 345 00:37:54,923 --> 00:37:57,083 Tio James, eu vou dizer isso na frente dele: 346 00:37:57,084 --> 00:37:58,384 Robert é um mentiroso. 347 00:37:58,518 --> 00:38:01,328 Barbara, você não sabe o que está dizendo. Robert é filho do rei. 348 00:38:01,363 --> 00:38:04,522 Isso é uma infelicidade. Murdoch é filho do rei também, 349 00:38:04,523 --> 00:38:07,223 mas jurou ter ouvido o Robert planejando a emboscada. 350 00:38:07,357 --> 00:38:10,322 Quando Murdoch retornar, vou ouvir dele. 351 00:38:10,357 --> 00:38:13,048 Até então, não vamos mais discutir esse assunto. 352 00:38:13,083 --> 00:38:14,855 -Tio James... -Por favor, Barbara. 353 00:38:14,956 --> 00:38:16,656 Eu disse para não discutir. 354 00:38:21,922 --> 00:38:23,277 Barbara. 355 00:38:23,682 --> 00:38:26,321 O que esse MacArden é para você? Responda-me. 356 00:38:27,242 --> 00:38:29,709 -O que ele significa para você? -Robert! 357 00:38:29,821 --> 00:38:32,238 Estes selvagens são nossos inimigos. 358 00:38:32,839 --> 00:38:35,539 Esqueceu-se? Você é uma Glowan. 359 00:38:58,661 --> 00:39:01,595 Vim dizer que sei que você é inocente. 360 00:39:01,881 --> 00:39:04,189 Porque Murdoch me disse. 361 00:39:07,420 --> 00:39:10,029 Alexander, olha para mim, eu imploro. 362 00:39:12,180 --> 00:39:16,233 Então ouça, eu vim aqui por outro motivo. 363 00:39:16,599 --> 00:39:19,879 Você acredita que eu o traí, e isso não posso suportar. Eu vim... 364 00:39:20,114 --> 00:39:22,460 Era a única que sabia que eu estaria na igreja. 365 00:39:22,461 --> 00:39:24,561 Você os levou até lá. 366 00:39:24,795 --> 00:39:27,717 Eles devem ter se divertido ao longo do caminho. 367 00:39:28,339 --> 00:39:31,359 Alexander MacArden esperando loucamente apaixonado 368 00:39:31,360 --> 00:39:33,060 para cair na armadilha do Glowan. 369 00:39:33,394 --> 00:39:35,284 Mas enviei Murdoch para avisá-lo. 370 00:39:35,285 --> 00:39:36,685 Algo deve ter acontecido. 371 00:39:36,791 --> 00:39:39,356 Ele não voltou e você disse que ele não apareceu na igreja... 372 00:39:39,457 --> 00:39:42,457 Mas só você poderia dizer-lhes que eu estaria lá. Como mais saberiam? 373 00:39:42,998 --> 00:39:44,586 Responda-me. 374 00:39:44,621 --> 00:39:46,174 Responda-me! 375 00:39:47,279 --> 00:39:49,511 Se não posso fazê-lo acreditar, o que eu fiz está feito 376 00:39:49,512 --> 00:39:52,512 e no momento de dúvidas, acredite no que quiser. 377 00:39:53,278 --> 00:39:55,653 Apenas me diga o que posso fazer para ajudá-lo agora. 378 00:39:56,438 --> 00:39:59,813 Você é inteligente em planos e conspirações, faça o seu, 379 00:39:59,848 --> 00:40:03,188 mas entenda que com certeza não confio em você. 380 00:40:03,477 --> 00:40:06,029 Duvida de mim como eu duvidei de você, 381 00:40:06,230 --> 00:40:08,130 mas não posso te odiar por isso. 382 00:40:08,718 --> 00:40:11,998 Eu só posso tentar lhe oferecer todo o conforto que tenho. 383 00:40:12,033 --> 00:40:15,387 Me daria grande conforto vendo você saindo daqui agora. 384 00:40:15,637 --> 00:40:18,637 Se me insultar ajuda a alivia a sua dor no seu coração, vá em frente. 385 00:40:18,772 --> 00:40:20,329 Por favor, vá. 386 00:40:20,757 --> 00:40:22,827 Há outra coisa que eu quero dizer. 387 00:40:23,517 --> 00:40:25,427 Olhe, deixe-me dizer-lhe. 388 00:40:26,556 --> 00:40:28,786 Eu acho que você sabe o que é. 389 00:40:29,516 --> 00:40:31,228 Eu vou dizer mesmo assim, 390 00:40:32,137 --> 00:40:34,412 pois eu nunca disse antes para um homem 391 00:40:34,513 --> 00:40:37,413 e se você morrer eu talvez nunca irei dizer a outro. 392 00:40:43,516 --> 00:40:46,713 Eu não vou dizer com você de costas, Alexander. 393 00:40:47,516 --> 00:40:51,554 Então grite da janela quando me enforcarem no pátio. 394 00:41:08,075 --> 00:41:18,829 Foi aqui, Rockle 395 00:41:19,115 --> 00:41:23,103 papel para Dundee. 396 00:41:55,153 --> 00:41:59,065 -Boa noite, Andrew. -Boa noite. 397 00:42:03,712 --> 00:42:05,202 Andrew. 398 00:42:05,233 --> 00:42:07,303 -Fale baixo. -Recebi sua mensagem. 399 00:42:07,304 --> 00:42:08,804 O que aconteceu? 400 00:42:09,393 --> 00:42:12,350 É Murdoch. Eu o encontrei morto na floresta. 401 00:42:13,152 --> 00:42:16,832 -Murdoch? Impossível. -Eu o encontrei morto. 402 00:42:16,967 --> 00:42:19,148 Com um tiro nas costas. 403 00:42:19,592 --> 00:42:21,025 Ah, não... 404 00:42:23,711 --> 00:42:25,696 -Alguém mais sabe? -Não, minha senhora. 405 00:42:25,831 --> 00:42:27,589 Não conte a ninguém. Entendeu? Ninguém. 406 00:42:27,690 --> 00:42:29,390 Volte para a sua casa e espere por mim, 407 00:42:29,391 --> 00:42:31,391 -irei mais tarde para lá. -Sim. 408 00:42:37,751 --> 00:42:41,266 -Malcolm, sela o meu cavalo. -Selar? Certo. 409 00:42:44,491 --> 00:42:47,015 A culpa foi minha. Não posso ajudá-lo. 410 00:42:47,016 --> 00:42:48,416 Enviei Murdoch à morte. 411 00:42:48,550 --> 00:42:52,351 Não se culpe, não podia saber o que ia acontecer. 412 00:42:52,386 --> 00:42:54,356 Alexandre está preso em Dungary. 413 00:42:54,391 --> 00:42:57,382 Isso também foi minha culpa, eu disse a eles onde encontrá-lo. 414 00:42:57,950 --> 00:43:00,090 Por que me levou ao médico? 415 00:43:00,091 --> 00:43:01,591 Eu não deveria deixá-lo sozinho. 416 00:43:02,225 --> 00:43:04,830 Eu não entendo por que decidiram manter a morte 417 00:43:04,831 --> 00:43:06,231 de Murdoch um segredo. 418 00:43:06,465 --> 00:43:08,294 Reverendo Douglas, mataram o Murdoch 419 00:43:08,295 --> 00:43:10,295 para impedi-lo de avisar o Alexander. 420 00:43:10,529 --> 00:43:13,150 Então, significa que foi morto por seu próprio clã? 421 00:43:13,251 --> 00:43:15,351 Pior. Por seu próprio irmão, Bruce. 422 00:43:15,385 --> 00:43:17,595 Lady Barbara, você sabe o que está dizendo? 423 00:43:17,630 --> 00:43:19,889 Eu sei que Robert ameaçou matar o Murdoch, 424 00:43:19,890 --> 00:43:22,390 mas não podia ser Robert, porque eu estava com ele o tempo todo. 425 00:43:22,524 --> 00:43:24,834 Robert acompanhou você até a igreja? 426 00:43:24,869 --> 00:43:28,339 Sim, mas não o Bruce. Nós o encontramos no caminho. 427 00:43:28,829 --> 00:43:32,073 Você percebe, é claro, que não tem nenhuma prova. 428 00:43:32,108 --> 00:43:35,817 -Não. -Então não posso ajudá-la. 429 00:43:36,188 --> 00:43:39,545 -Por que veio até mim? -Vim ver o amigo de Alexander. 430 00:43:41,269 --> 00:43:43,498 Você veio para me ver? 431 00:43:43,908 --> 00:43:46,153 Quantos Glowans trouxe dessa vez? 432 00:43:46,188 --> 00:43:50,508 Morda a sua língua, Angus. Eu confio nela como minha filha. 433 00:43:50,543 --> 00:43:52,273 Sim, mas sua filha não é uma Glowan. 434 00:43:52,308 --> 00:43:54,087 A vida de Alexander talvez esteja em perigo. 435 00:43:54,088 --> 00:43:55,488 Você tem que confiar em mim. 436 00:43:55,522 --> 00:43:58,152 Por quê? Você confessou que ele foi capturado com sua ajuda. 437 00:43:58,187 --> 00:44:02,566 Angus, pare de ser teimoso, ouça o que ela tem a dizer. 438 00:44:03,588 --> 00:44:06,421 -O que você quer? -Quero que me leve a Glen Arden. 439 00:44:06,487 --> 00:44:07,852 Por quê? 440 00:44:07,887 --> 00:44:11,792 Se eu for uma refém dos MacArdens, nada de mal acontecerá a Alexander. 441 00:44:11,827 --> 00:44:15,547 Desculpe, Alexander não me agradeceria 442 00:44:15,548 --> 00:44:17,248 por salvar a vida dele dessa forma. 443 00:44:18,266 --> 00:44:20,661 Mas me deu uma ideia. 444 00:44:22,306 --> 00:44:24,512 -Você realmente quer ajudar? -Sabe que eu quero. 445 00:44:24,647 --> 00:44:30,139 Então escute com atenção. Deve fazer isso amanhã às 22 horas. 446 00:44:41,245 --> 00:44:45,545 Eu procurei por horas. O corpo de Murdoch desapareceu. 447 00:44:45,780 --> 00:44:48,041 Tem certeza que olhou no lugar certo? 448 00:44:48,076 --> 00:44:50,102 Acha que esqueceria onde havia escondido o corpo? 449 00:44:50,406 --> 00:44:53,941 Eu só sei que voltei para enterrá-lo e havia sumido. 450 00:44:54,685 --> 00:44:58,945 Bruce, tem certeza que ele estava morto quando o deixou? 451 00:44:58,980 --> 00:45:00,617 Sim, tenho certeza! 452 00:45:01,845 --> 00:45:03,936 Isso só pode significar uma coisa. 453 00:45:04,904 --> 00:45:07,134 Descobriram o corpo de Murdoch. 454 00:45:08,024 --> 00:45:11,065 E por que não relataram de sua morte? 455 00:45:11,100 --> 00:45:13,290 Eu gostaria de saber. Eu não gosto disso. 456 00:45:13,625 --> 00:45:15,681 Eu não gosto nem um pouco. 457 00:45:35,264 --> 00:45:38,900 "Bruce Glowan: Murdoch está em minha casa. 458 00:45:39,084 --> 00:45:42,414 "O aguardo esta noite. André." 459 00:45:45,603 --> 00:45:48,815 Claramente Andrew quer pedir-lhe dinheiro. 460 00:45:49,843 --> 00:45:51,108 Sim. 461 00:45:51,109 --> 00:45:52,909 Vai viver com uma adaga na garganta, 462 00:45:53,382 --> 00:45:56,633 se pagar uma vez, vai persegui-lo para sempre. 463 00:45:57,823 --> 00:46:00,018 O que está tentando dizer, Robert? 464 00:46:00,423 --> 00:46:05,780 -Pagamento completo. Hoje à noite. -Sim. 465 00:47:48,737 --> 00:47:51,271 Os Glowans têm certos talentos para armadilhas, 466 00:47:52,177 --> 00:47:54,418 não acha que fizemos um bom trabalho nessa? 467 00:47:54,453 --> 00:47:55,787 Quem é você? 468 00:47:56,178 --> 00:47:57,611 Olhe bem. 469 00:48:07,957 --> 00:48:09,302 O que você quer de mim? 470 00:48:09,337 --> 00:48:12,408 Não se preocupe com sua sujeira, 471 00:48:13,056 --> 00:48:15,695 não vou tocar nem num fio de cabelo. 472 00:48:16,496 --> 00:48:21,651 Não, Bruce Glowan. A verdade é que não vale a pena matar você. 473 00:48:22,117 --> 00:48:26,329 Aqui, vamos pôr este brinquedinho de lado. 474 00:48:29,136 --> 00:48:30,701 O que você quer de mim? 475 00:48:30,736 --> 00:48:33,933 O Alexander está gostando da hospitalidade Glowan. 476 00:48:34,536 --> 00:48:37,413 Os MacArdens sempre devolvem a cortesia, 477 00:48:37,695 --> 00:48:42,724 por isso decidimos convidá-lo para ser nosso convidado em Glen Arden. 478 00:48:43,916 --> 00:48:47,055 Eu sei, está gostando, certo? 479 00:48:47,090 --> 00:48:49,125 Eu sabia que iria. 480 00:49:25,773 --> 00:49:27,879 -Qual é o problema? -Olhe você mesmo. 481 00:49:27,914 --> 00:49:31,563 É o velho MacArden e sua guarda vindo à de Dungary. 482 00:49:39,813 --> 00:49:41,568 Informe o Lorde Glowan. 483 00:49:49,232 --> 00:49:51,412 O que você está fazendo aqui, Maclan? 484 00:49:51,813 --> 00:49:53,613 Vim a uma audiência com Lorde Glowan. 485 00:49:53,693 --> 00:49:56,381 Desde quando Lorde Glowan recebe ladrões? 486 00:49:56,392 --> 00:50:01,368 Talvez queira saber das novidades. Passamos ou ficamos aqui o dia todo? 487 00:50:04,672 --> 00:50:06,251 Meu pai vai recebê-los, 488 00:50:07,412 --> 00:50:09,786 mas deixem as armas. 489 00:50:25,191 --> 00:50:28,371 -Bom dia. -Sua visita é uma grande surpresa. 490 00:50:28,406 --> 00:50:30,016 Essa audiência também. 491 00:50:30,051 --> 00:50:33,130 Ele não veio para cortesias. O que você quer? 492 00:50:33,165 --> 00:50:34,545 Meu filho. 493 00:50:34,570 --> 00:50:37,087 Está retido pelo assassinato de Colin Glowan. 494 00:50:37,122 --> 00:50:40,604 Pela sua aparência, Alexander já foi condenado. 495 00:50:42,850 --> 00:50:45,690 -É do Bruce. -Exatamente. 496 00:50:45,725 --> 00:50:47,275 O que isso significa? 497 00:50:47,310 --> 00:50:49,600 Neste momento seu filho está desfrutando 498 00:50:49,601 --> 00:50:51,001 a hospitalidade de Glen Arden. 499 00:50:51,036 --> 00:50:52,415 Continue, Maclan. 500 00:50:52,450 --> 00:50:55,325 Significa que se enforcar o meu filho, eu enforco o seu, 501 00:50:55,626 --> 00:50:57,626 isso é uma troca de enforcamento. 502 00:51:03,850 --> 00:51:05,950 -Liberte o prisioneiro. -Sim, meu senhor. 503 00:51:06,010 --> 00:51:07,694 -Você não pode! -Eu não posso? 504 00:51:07,929 --> 00:51:11,207 Você aceita a responsabilidade pelo que acontecerá com Bruce? 505 00:51:13,929 --> 00:51:17,201 Você e seu filho terão salvo-conduto de Dungary, Maclan, 506 00:51:17,609 --> 00:51:20,645 se você jurar ao chefe das Terras Altas 507 00:51:20,968 --> 00:51:24,944 que Bruce Glowan retornará amanhã à noite com segurança. 508 00:51:25,629 --> 00:51:28,627 -Você tem a minha palavra. -Desta vez venceu, 509 00:51:28,929 --> 00:51:33,208 agora volte para Glen Arden e desfrute, mas chegará o dia 510 00:51:33,243 --> 00:51:36,008 em que exterminaremos toda a sua tribo de bandidos. 511 00:51:36,043 --> 00:51:38,927 Limpe sua boca, rapaz. 512 00:51:39,268 --> 00:51:41,787 Quando quiser vir nos visitar em Glen Arden 513 00:51:41,888 --> 00:51:44,188 daremos uma calorosa recepção em seus corações negros. 514 00:51:44,322 --> 00:51:47,308 Você fala por falar, para nos atacar das colinas. 515 00:51:47,343 --> 00:51:48,733 Basta, Robert. 516 00:51:48,768 --> 00:51:52,972 Se alguém duvida que o clã MacArden luta a céu aberto, fale. 517 00:51:53,107 --> 00:51:56,027 Eu duvido. O clã Glowan luta no campo aberto, 518 00:51:56,128 --> 00:51:59,228 onde o seu clã de ladrões não se atreveriam dar um passo. 519 00:51:59,362 --> 00:52:01,206 -É a última vez que me fala assim! -Pare! 520 00:52:02,887 --> 00:52:06,164 Atacando um Glowan debaixo do meu teto, Maclan. 521 00:52:06,806 --> 00:52:10,343 Como chefe do clã Glowan tenho apenas uma opção. 522 00:52:11,267 --> 00:52:14,200 Quanto tempo precisa para se preparar? 523 00:52:14,387 --> 00:52:17,046 -É um desafio? -Um desafio à morte. 524 00:52:17,081 --> 00:52:18,471 Eu aceito. 525 00:52:18,606 --> 00:52:21,091 -Até a morte. -Até a morte. 526 00:52:21,126 --> 00:52:23,481 -Onde e quando? -Em Arden Moor. 527 00:52:24,046 --> 00:52:28,516 -Em três dias. -Não vou fazê-lo esperar. 528 00:52:30,765 --> 00:52:32,359 Pai, espere. 529 00:52:33,105 --> 00:52:35,911 Assim que sair de Dungary, não terá volta. 530 00:52:36,046 --> 00:52:39,815 Se aceitar esta luta, a última chance para a paz estará perdida. 531 00:52:41,005 --> 00:52:44,130 Ninguém percebe o que isso significa? 532 00:52:44,165 --> 00:52:46,685 Um apelo para a paz de seus lábios é estranho. 533 00:52:46,720 --> 00:52:49,643 Pelo o bem da paz, você assassinou Colin Glowan? 534 00:52:50,125 --> 00:52:53,161 Eu não posso deixar Dungary, sem responder a essa mentira. 535 00:52:53,684 --> 00:52:57,039 Por minha honra e por tudo o que é mais sagrado, 536 00:52:57,074 --> 00:53:00,394 eu juro que Colin Glowan morreu em uma luta justa. 537 00:53:02,404 --> 00:53:05,104 Parece que nossos clãs estão determinados a se destruírem, 538 00:53:05,105 --> 00:53:06,805 e nada do que eu disser vai mudar isso. 539 00:53:06,939 --> 00:53:10,155 Sua família o espera, Alexander MacArden. 540 00:53:27,943 --> 00:53:29,995 Eu tenho uma mensagem de Lady Barbara. 541 00:53:34,683 --> 00:53:36,955 Ela se encontrará com você na igreja. 542 00:54:08,122 --> 00:54:10,562 Meu pai me disse o que você fez, Barbara. 543 00:54:10,563 --> 00:54:12,163 Estarei em dívida com você para sempre. 544 00:54:12,197 --> 00:54:13,958 Eu não vim pelo seu agradecimento. 545 00:54:13,993 --> 00:54:16,686 Alexander, os clãs estão se reunindo, enlouqueceram. 546 00:54:16,721 --> 00:54:18,886 -Por que veio até mim? -Não deixe acontecer. 547 00:54:18,921 --> 00:54:21,041 Você é o único que não perdeu a razão. 548 00:54:21,242 --> 00:54:22,642 Eu não posso fazer nada. 549 00:54:23,176 --> 00:54:25,231 Eu conversei com eles e riam de mim. 550 00:54:25,420 --> 00:54:28,320 Tentei argumentar, mas era como gritar contra o vento. 551 00:54:28,355 --> 00:54:31,418 Precisamos encontrar uma forma de detê-los ou irão se matar. 552 00:54:31,453 --> 00:54:34,446 Deixe-os se matarem, deixe-os derramarem o ódio em Arden Moor. 553 00:54:34,481 --> 00:54:36,156 Você é tolo, é sangue que irão derramar. 554 00:54:36,157 --> 00:54:37,557 Não posso parar o vento. 555 00:54:39,760 --> 00:54:42,149 Estou partindo, Barbara. Estou deixando a Escócia. 556 00:54:43,000 --> 00:54:44,920 -Quando? -Hoje à noite. 557 00:54:44,955 --> 00:54:46,538 Você está fugindo. 558 00:54:47,020 --> 00:54:49,189 Barbara, ouça. 559 00:54:49,439 --> 00:54:52,556 Eu sou um MacArden. Se ficar, tenho que lutar. 560 00:54:54,000 --> 00:54:57,151 Eu te amo, Barbara Glowan, com todo o meu coração. 561 00:54:57,720 --> 00:55:00,239 Você quer que eu fique e lute contra o seu povo? 562 00:55:00,374 --> 00:55:01,964 -Contra você? -E o seu povo? 563 00:55:01,999 --> 00:55:04,672 Para o inferno com eles, só fala nisso. 564 00:55:05,159 --> 00:55:07,389 Só veio para isso? 565 00:55:07,919 --> 00:55:10,518 Não tem mais nada para me dizer, Barbara? 566 00:55:10,619 --> 00:55:12,519 Nada mais seria importante agora. 567 00:55:12,753 --> 00:55:14,948 Para mim seria. 568 00:55:16,719 --> 00:55:19,452 -Diga-me. -Por favor, deixe-me ir. 569 00:55:19,679 --> 00:55:22,938 Diga-me por que você se ofereceu como refém pela minha vida? 570 00:55:22,939 --> 00:55:24,239 Diga-me, Barbara. 571 00:55:24,873 --> 00:55:27,477 Eu te amo. Diga-me. 572 00:55:28,658 --> 00:55:33,713 Sim, eu te amo. Eu te amo, Alexander. 573 00:55:36,057 --> 00:55:37,476 Alexander! 574 00:55:40,078 --> 00:55:41,518 Venha comigo. 575 00:55:41,653 --> 00:55:43,023 -Para onde? -Para qualquer lugar. 576 00:55:43,058 --> 00:55:46,347 França, Inglaterra... Não importa, para longe. 577 00:55:47,517 --> 00:55:49,069 Eu não posso deixar a Escócia. 578 00:55:49,677 --> 00:55:52,611 Se partirmos, significa que nos odiarão por causa do nosso amor. 579 00:55:52,612 --> 00:55:55,612 Devemos ficar. Temos que fazê-los entender. 580 00:55:56,348 --> 00:55:59,348 Que eu rasteje até eles de joelhos? 581 00:55:59,756 --> 00:56:02,657 Acha que amar é fugir? 582 00:56:02,658 --> 00:56:04,858 Não percebe que não é isso, é o orgulho. 583 00:56:05,392 --> 00:56:09,110 O mesmo orgulho bobo que faz o nosso povo lutar. 584 00:56:10,236 --> 00:56:12,192 Você não pode fugir disso. 585 00:56:13,176 --> 00:56:15,261 Alexander! 586 00:56:15,296 --> 00:56:16,715 Seu pai o esperava. 587 00:56:19,316 --> 00:56:22,587 Fica, Alex. Diga-me que ficará. 588 00:57:12,933 --> 00:57:16,993 Robert, podia jurar que ela sabia. 589 00:57:20,193 --> 00:57:24,013 Como você pode deixar isso continuar? Por que não faz algo para impedir? 590 00:57:24,048 --> 00:57:26,069 Iremos a esta luta. 591 00:57:26,393 --> 00:57:29,358 Não é tarde demais, ainda pode desistir do desafio. 592 00:57:29,393 --> 00:57:32,852 Não sabe o que está dizendo. Isso diz respeito à honra do clã. 593 00:57:32,987 --> 00:57:37,113 Honra? Você usa a nossa honra para justificar suicídio coletivo? 594 00:57:37,148 --> 00:57:39,911 É inútil continuar essa discussão. 595 00:57:39,913 --> 00:57:43,112 Não quer continuar porque em seu coração sabe que eu tenho razão. 596 00:57:43,113 --> 00:57:45,713 Robert e Bruce provocaram a luta. 597 00:57:45,847 --> 00:57:49,352 Se não fosse por eles, você teria feito a paz com os MacArdens há muito tempo. 598 00:57:49,387 --> 00:57:51,343 Barbara, não vou discutir mais. 599 00:57:52,312 --> 00:57:54,590 Eu sei porquê. Por que você é um covarde. 600 00:57:54,591 --> 00:57:56,191 Chega! 601 00:57:57,171 --> 00:58:00,344 Eu entendo, querida. Vá para o seu quarto. 602 00:58:42,149 --> 00:58:46,224 -Posso saber o que isso significa? -Muito simples, meu senhor. 603 00:58:47,070 --> 00:58:49,189 Os cavalos são seus, vim devolvê-los. 604 00:58:49,190 --> 00:58:50,590 Por quê? 605 00:58:51,310 --> 00:58:55,780 Meu senhor, em nome do clã MacArden venho oferecer a nossa amizade 606 00:58:56,109 --> 00:58:58,439 e pedir a anulação do duelo. 607 00:58:58,709 --> 00:59:03,305 -O clã MacArden querendo a paz? -Sim, nós queremos a paz. 608 00:59:03,709 --> 00:59:07,508 -Sem humilhação, mas com honra. -Não confie, é uma armadilha. 609 00:59:07,543 --> 00:59:10,629 Se for, o que esperam ganhar com isso? 610 00:59:10,664 --> 00:59:13,829 -Deve ignorá-lo, senhor. -Reúna o clã aqui. 611 00:59:13,864 --> 00:59:16,137 -Pai!? -Você não me ouviu? 612 00:59:18,328 --> 00:59:22,577 Alexander MacArden, aguarde eu estudar a proposta até mandar chamá-lo. 613 00:59:37,468 --> 00:59:38,807 Estão conversando há duas horas. 614 00:59:38,808 --> 00:59:40,608 Estão querendo a paz, por favor, não duvide. 615 00:59:40,942 --> 00:59:42,420 Por quê? Por que não duvidar? 616 00:59:42,827 --> 00:59:44,687 Este ódio tem crescido ao longo de três gerações. 617 00:59:44,788 --> 00:59:46,588 Eles não podem rejeitar a oferta de paz... 618 00:59:46,722 --> 00:59:50,363 Esses selvagens têm resolvido seus problemas com a espada há 100 anos. 619 00:59:55,226 --> 00:59:56,985 Alexander MacArden. 620 00:59:57,727 --> 00:59:59,465 Meu pai quer vê-lo. 621 01:00:12,706 --> 01:00:18,218 Em nome do clã Dungary Glowan, aceito a amizade com Glen Arden. 622 01:00:19,546 --> 01:00:21,741 Obrigado, meu senhor, cavalheiros. 623 01:00:48,804 --> 01:00:50,369 Deixo-o aqui. 624 01:00:50,504 --> 01:00:53,644 Seu tio não poderia ter escolhido um melhor presente para o meu pai. 625 01:00:53,679 --> 01:00:57,349 Talvez aceitando um cavalo Glowan, mas o que diria da filha de um Glowan? 626 01:00:57,384 --> 01:01:00,475 O que ele poderia dizer? Está mudando o nome para MacArden. 627 01:01:12,903 --> 01:01:16,675 Você está brincando, não está falando sério. 628 01:01:16,676 --> 01:01:18,476 Eu nunca estive tão sério em minha vida. 629 01:01:19,303 --> 01:01:21,539 Robert, você é mais inteligente do que eu. 630 01:01:22,023 --> 01:01:24,895 Por isso sempre fiz o que me disse. 631 01:01:25,642 --> 01:01:28,323 Mas o diabo o possuiu, você ficou louco. 632 01:01:28,324 --> 01:01:29,824 Não entendeu, Bruce? 633 01:01:30,058 --> 01:01:31,581 Os Clãs estão em paz. 634 01:01:32,003 --> 01:01:35,402 Vamos apresentar nossos respeitos a Glen Arden. 635 01:01:35,437 --> 01:01:37,274 Apresentar nossos respeitos a Glen Arden? 636 01:01:38,462 --> 01:01:40,930 Antes disso prefiro vê-los mortos. 637 01:01:41,942 --> 01:01:43,500 Você vai vê-los mortos. 638 01:01:44,102 --> 01:01:47,855 -Bruce, você é inocente. -O que quer dizer? 639 01:01:48,421 --> 01:01:50,491 Vou levar alguns homens comigo. 640 01:01:50,761 --> 01:01:54,134 Iremos para Glen Arden transbordando de amor fraternal. 641 01:01:54,342 --> 01:01:55,687 Continue. 642 01:01:55,722 --> 01:02:00,012 Ao seduzi-los com meu encanto, fecharei a passagem deles. 643 01:02:00,461 --> 01:02:02,531 Você vai ter que ir com muitos homens. 644 01:02:03,101 --> 01:02:04,466 E então? 645 01:02:04,501 --> 01:02:07,501 Vai se livrar dos sentinelas que estão vigiando o vale MacArden 646 01:02:07,702 --> 01:02:09,302 e esperar pelo meu sinal. 647 01:02:09,336 --> 01:02:12,300 Será quando os MacArdens forem dormir. 648 01:02:12,335 --> 01:02:13,858 O resto é fácil. 649 01:02:14,300 --> 01:02:18,539 Não, Robert. Não, é muito arriscado. 650 01:02:18,874 --> 01:02:22,177 Mas Bruce, "Sempre confiou em mim." 651 01:02:22,800 --> 01:02:24,572 É seguro. 652 01:02:24,820 --> 01:02:27,235 -Quem vai suspeitar? -Papai. 653 01:02:27,370 --> 01:02:30,450 Pai? Vamos caçar, Bruce. 654 01:02:30,980 --> 01:02:32,971 Deveríamos dizer onde? 655 01:02:36,579 --> 01:02:38,073 Quando partiremos? 656 01:02:39,420 --> 01:02:42,014 Agora. Chame seus homens. 657 01:02:59,778 --> 01:03:02,663 Charles, foi o Sr. Robert que acabou de sair? 658 01:03:02,699 --> 01:03:06,339 Sim. Ele e os rapazes estão ansiosos para lutar. 659 01:03:06,474 --> 01:03:10,678 Agora, sem a luta, é como se fosse uma criança que lhe retiraram os brinquedos. 660 01:03:10,713 --> 01:03:12,143 Para onde eles foram? 661 01:03:12,144 --> 01:03:14,044 Foram ao terreno de caça em Loch Tay. 662 01:03:14,178 --> 01:03:16,368 O Sr. Robert disse ao Lorde Glowan 663 01:03:16,369 --> 01:03:19,069 que seria uma boa forma de lidar com a frustração. 664 01:03:48,636 --> 01:03:50,370 Onde você esteve, Alex? 665 01:03:50,717 --> 01:03:52,542 É uma longa história. 666 01:03:52,677 --> 01:03:55,096 Belo cavalo. Onde o conseguiu? 667 01:03:55,231 --> 01:03:56,621 Outra longa história. 668 01:03:56,656 --> 01:03:58,831 Para o seu bem, espero que seja uma convincente. 669 01:03:58,832 --> 01:04:00,532 Seu pai quer vê-lo. 670 01:04:09,215 --> 01:04:10,894 Bem-vindo ao lar, Alexander. 671 01:04:11,955 --> 01:04:13,371 Onde você esteve? 672 01:04:14,136 --> 01:04:17,924 -O que você fez com os cavalos? -Devolvi ao Dungary. 673 01:04:18,415 --> 01:04:21,213 -Você está brincando? -Não, pai. 674 01:04:21,535 --> 01:04:24,375 O que o possuiu? Por que fez isso? 675 01:04:24,410 --> 01:04:27,215 Porque achei que estava na hora de alguém fazer alguma coisa. 676 01:04:27,250 --> 01:04:29,285 Que baboseira? 677 01:04:29,935 --> 01:04:34,414 Você tinha razão de ser agradecido a garota Glowan. 678 01:04:34,449 --> 01:04:37,646 -Você fez isso por ela? -Em parte, pai. 679 01:04:38,015 --> 01:04:40,935 -Mas isso não é tudo. -Não? O que mais? 680 01:04:40,970 --> 01:04:42,859 Fiz as pazes com os Glowans. 681 01:04:42,894 --> 01:04:46,219 -Você fez a paz com os Glowans? -Espere, deixe-o terminar. 682 01:04:46,254 --> 01:04:49,574 Eu ofereci a nossa amizade ao Lorde Glowan, ele aceitou. 683 01:04:49,609 --> 01:04:52,934 -Não haverá luta em Arden Moor. -Você perdeu o juízo? 684 01:04:52,969 --> 01:04:54,978 Eles vão pensar que temos medo. 685 01:04:55,013 --> 01:04:58,822 Quando tiver mais calmo perceberá que é a coisa mais sensata que fiz. 686 01:04:59,374 --> 01:05:01,579 O Lorde Glowan me recebeu muito bem, pai, 687 01:05:01,614 --> 01:05:05,453 e tomou a nossa amizade dando seu melhor garanhão do estábulo. 688 01:05:05,488 --> 01:05:07,658 Aceitou um presente Glowan? 689 01:05:07,693 --> 01:05:10,218 Vamos devolvê-lo, não aceitamos a amizade deles. 690 01:05:10,253 --> 01:05:12,193 Muito bem, eu fiz o meu trabalho, 691 01:05:12,394 --> 01:05:14,594 cancele e retrocederão 100 anos. 692 01:05:14,728 --> 01:05:18,846 Encontre-se com Glowan em Arden Moor e crave sua estupidez em seus corações. 693 01:05:20,372 --> 01:05:22,618 Qualquer um pode usar uma espada. 694 01:05:22,653 --> 01:05:26,858 Eu posso fazer melhor do que vocês, mas não quero fazer parte desse orgulho. 695 01:05:26,893 --> 01:05:28,461 Lute se insistem em serem tolos, 696 01:05:28,862 --> 01:05:32,162 mas se algum de vocês tem juízo aceite essa oportunidade de paz de bom agrado. 697 01:05:32,772 --> 01:05:34,125 Como eu aceito. 698 01:05:35,052 --> 01:05:37,532 Esqueça que os Glowans sempre foram nossos inimigos 699 01:05:37,567 --> 01:05:40,616 e os receba dando boas-vidas da mesma forma que fizeram em Dungary. 700 01:05:40,651 --> 01:05:45,441 O dia em que um Glowan pôr os pés em Glen Arden estarei enterrado. 701 01:05:46,972 --> 01:05:49,332 Concordo, e eu irei enterrá-lo. 702 01:05:49,367 --> 01:05:52,329 Vem um grupo pelo vale usando um Tartan Glowan. 703 01:06:01,771 --> 01:06:04,490 Boas-vindas? Eles terão uma recepção que nunca esquecerão. 704 01:06:04,525 --> 01:06:06,861 Não seja estúpido, eles vêm como amigos. 705 01:06:06,896 --> 01:06:09,399 Fique parado e ouça o que eles têm a dizer. 706 01:06:19,410 --> 01:06:20,804 Bom dia, meu senhor. 707 01:06:21,330 --> 01:06:23,405 Eu falo em nome do Clã, capitão Glowan, 708 01:06:23,506 --> 01:06:25,306 por que veio a Glen Arden? O que você quer? 709 01:06:25,340 --> 01:06:28,880 Seu filho veio ao castelo Dungary para oferecer sua amizade. 710 01:06:29,329 --> 01:06:32,162 Viemos para certificar que é verdade. 711 01:06:35,290 --> 01:06:39,329 Sim, meu filho falou sério, falou em nome do clã MacArden. 712 01:06:39,364 --> 01:06:40,814 Bem-vindo, capitão Glowan. 713 01:06:40,849 --> 01:06:43,409 Sejam bem-vindos a Glen Arden. 714 01:06:43,769 --> 01:06:45,338 Capitão. 715 01:07:11,488 --> 01:07:13,478 -Boa tarde. -Olá, senhora. 716 01:07:13,927 --> 01:07:16,122 Um grupo de caça passou por aqui? 717 01:07:17,447 --> 01:07:20,888 Desculpe-me, enquanto eu removo este diabo da linha. 718 01:07:20,923 --> 01:07:23,328 Um grupo de caça? Não, minha senhora. 719 01:07:23,363 --> 01:07:25,497 Tem certeza que não passou nenhum cavaleiro? 720 01:07:25,767 --> 01:07:30,327 Minha casa está no caminho, teria visto com certeza. 721 01:07:30,362 --> 01:07:32,246 Obrigada. 722 01:07:47,407 --> 01:07:51,086 Pastor! Algum grupo de caça passou por aqui? 723 01:07:51,121 --> 01:07:52,963 Apenas um grupo de cavaleiros! 724 01:07:53,726 --> 01:07:55,291 Qual era o tartan que usavam? 725 01:07:55,326 --> 01:07:57,635 O Clã Glowan, de Dungary! 726 01:07:57,926 --> 01:08:00,480 Diga-me, senhor, qual o caminho que tomaram? 727 01:08:00,845 --> 01:08:03,040 A estrada que leva a Glen Arden! 728 01:08:18,325 --> 01:08:20,565 -Vem de Arden Moor? -Sim. 729 01:08:20,700 --> 01:08:22,970 Então você viu um grupo do clã Glowan? 730 01:08:23,005 --> 01:08:26,713 -Sim, havia uma dúzia. -O que faziam quando os viu? 731 01:08:27,164 --> 01:08:30,362 Organizaram um grande grupo de homens armados. 732 01:08:31,365 --> 01:08:32,720 E então foram embora. 733 01:08:33,005 --> 01:08:35,364 -Que caminho eles tomaram? -Para Glen Arden. 734 01:08:35,399 --> 01:08:37,002 -Glen Arden? -Sim. 735 01:08:37,644 --> 01:08:40,329 Quero que envie uma mensagem ao Lodre Glowan, no castelo de Dungary. 736 01:08:40,364 --> 01:08:41,674 No castelo de Dungary? 737 01:08:41,675 --> 01:08:43,975 Por favor, será bem pago, é uma questão de vida ou morte. 738 01:08:44,004 --> 01:08:45,369 Que mensagem? 739 01:08:45,404 --> 01:08:47,558 Diga-lhe que Robert Glowan vai atacar Glen Arden. 740 01:08:47,593 --> 01:08:49,514 -Diga-lhe para vir imediatamente. -Sim. 741 01:08:49,615 --> 01:08:51,215 Apresse-se, por favor. 742 01:09:39,162 --> 01:09:40,756 Um brinde! 743 01:09:41,202 --> 01:09:44,717 Pelo clã Glowan! 744 01:10:11,340 --> 01:10:13,835 Se estiver cheio, será culpa sua. 745 01:10:14,600 --> 01:10:16,238 Venha, venha. 746 01:11:07,517 --> 01:11:09,072 Angus! 747 01:11:10,597 --> 01:11:12,843 -Aonde você vai? -Tomar um ar. 748 01:11:12,878 --> 01:11:16,078 Jantar com MacArden e Glowan Não é o meu passatempo favorito. 749 01:11:16,113 --> 01:11:18,802 Angus, enterre o passado, o ódio acabou. 750 01:11:18,837 --> 01:11:21,308 Fique e jante com eles, se você tem estômago para isso. 751 01:11:21,309 --> 01:11:23,409 O meu é muito fraco. 752 01:12:19,274 --> 01:12:20,629 Está na hora. 753 01:12:21,094 --> 01:12:23,784 -Diga-lhes para se prepararem. -Sim. 754 01:12:49,834 --> 01:12:53,473 Vigie as portas. Se alguém tentar fechá-las, você sabe o que fazer. 755 01:12:53,508 --> 01:12:55,458 -Sim, senhor. -Você toma conta do velho. 756 01:12:55,553 --> 01:12:59,826 -E o jovem? -É um prazer que reservo para mim. 757 01:13:21,972 --> 01:13:23,427 É Lady Barbara. 758 01:13:26,591 --> 01:13:29,470 Robert planeja matá-los, a área está cercada. 759 01:13:29,471 --> 01:13:30,871 Avise o clã. Rápido! 760 01:13:40,231 --> 01:13:43,268 -Quem está aí? -Sua morte, Maclan. 761 01:14:26,149 --> 01:14:27,604 Angus! 762 01:15:00,547 --> 01:15:02,221 Vem! 763 01:15:05,268 --> 01:15:06,903 Depressa! 764 01:15:08,388 --> 01:15:10,565 McFray, as portas estão protegidas? 765 01:15:10,766 --> 01:15:12,266 Sim, senhor. 766 01:15:28,947 --> 01:15:31,044 Vamos, vamos lá, rápido! 767 01:16:27,344 --> 01:16:29,221 Bem-vindo a Glen Arden. 768 01:16:29,624 --> 01:16:32,718 Nunca pensei que chegaria o dia de ficar feliz em ver um rosto Glowan. 769 01:16:32,753 --> 01:16:34,913 Nem eu. O Lorde lhes dá boas vindas. 770 01:16:34,914 --> 01:16:36,414 Obrigado, senhores. 771 01:16:48,943 --> 01:16:50,698 -Alexander. -Meu senhor...! 772 01:16:51,583 --> 01:16:53,553 Você manchou a nossa honra, 773 01:16:53,654 --> 01:16:55,554 você arquitetou a morte de seu próprio irmão. 774 01:16:56,662 --> 01:16:58,462 Você vai morrer como o selvagem que é 775 01:16:58,563 --> 01:17:01,063 e nas mãos do seu próprio povo que desonrou. 776 01:17:01,097 --> 01:17:03,403 Não pode, sou seu filho, eu sou um Glowan. 777 01:17:03,404 --> 01:17:04,704 Murdoch também era. 778 01:17:04,738 --> 01:17:09,014 E ser quem você é... é melhor não ter filho. 779 01:17:09,802 --> 01:17:13,261 Dê-lhe cinco minutos para estar em paz com Deus. 780 01:17:13,296 --> 01:17:16,621 Mas você não pode, eu sou um Glowan! Não! 781 01:17:17,102 --> 01:17:20,477 E quando acabar, queime a árvore. 782 01:17:59,900 --> 01:18:01,771 FIM 783 01:18:02,972 --> 01:18:06,172 Tradução e sincronia: virtualnet 59137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.