Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,980 --> 00:00:23,053
O Espadachim
2
00:01:12,977 --> 00:01:18,678
No final do século XVII. A Escócia
ainda sofria com as guerras de clãs.
3
00:01:18,913 --> 00:01:24,986
A maior inimizade nas Terras Altas
era entre os MacArdens e Glowans.
4
00:02:17,275 --> 00:02:19,640
Dois cavaleiros nos seguindo.
O que faremos?
5
00:02:19,741 --> 00:02:22,441
-Esperamos?
-É melhor não arriscar.
6
00:03:09,012 --> 00:03:12,690
Outro passageiro,
para a sua diligência.
7
00:03:23,972 --> 00:03:25,925
Como vai?
8
00:03:27,592 --> 00:03:32,845
-Bom dia.
-Sim, é uma bela manhã.
9
00:03:40,912 --> 00:03:45,165
Desculpe incomodá-lo, parece
muito confortável no meu colo.
10
00:03:45,511 --> 00:03:47,642
Desculpe.
11
00:03:48,731 --> 00:03:51,689
Estou lhe comprometendo
em frente da sua empregada.
12
00:03:51,971 --> 00:03:54,810
A informalidade de nosso encontro
poderia provocar um escândalo.
13
00:03:54,945 --> 00:03:56,275
Receio que sim.
14
00:03:56,310 --> 00:03:59,502
Permita-me apresentar-me.
O meu nome é...
15
00:03:59,870 --> 00:04:01,326
Senhor?
16
00:04:01,431 --> 00:04:03,896
Está levando o tartan Glowan
do clã Dungary.
17
00:04:03,931 --> 00:04:05,200
Estou.
18
00:04:05,201 --> 00:04:06,701
Não há necessidade
de se apresentar.
19
00:04:06,835 --> 00:04:09,570
-Você é Lady Barbara Glowan.
-Como sabe?
20
00:04:09,805 --> 00:04:12,921
Porque só uma pessoa bonita
como você poderia ser tão famosa.
21
00:04:13,070 --> 00:04:15,526
Na Irlanda
chamam isso de flerte.
22
00:04:16,030 --> 00:04:19,699
Gostaria de lembrá-lo que
ainda não se apresentou.
23
00:04:20,409 --> 00:04:21,928
Ah, sim.
24
00:04:22,249 --> 00:04:26,563
O meu nome é... Fraser.
Donald Fraser.
25
00:04:27,050 --> 00:04:32,465
Um homem como você deve ter
mais certeza de seu nome.
26
00:04:32,500 --> 00:04:37,281
-Você teve uma longa viagem?
-Eu venho de Londres.
27
00:04:37,469 --> 00:04:39,449
-E você?
-Estou indo para casa também.
28
00:04:39,584 --> 00:04:41,806
Eu fui mandado para Oxford.
29
00:04:44,488 --> 00:04:46,958
Como é a sensação
de voltar para a Escócia?
30
00:04:48,189 --> 00:04:49,888
É maravilhoso.
31
00:05:08,727 --> 00:05:12,184
A diligência está chegando.
Você entendeu, Angus?
32
00:05:12,519 --> 00:05:15,941
Você deve permanecer aqui
até que o Glowan vá embora.
33
00:05:16,087 --> 00:05:17,953
Não consigo ficar
perto de um Glowan
34
00:05:17,988 --> 00:05:20,088
sem ter a vontade de apontar-lhe
a minha espada.
35
00:05:20,422 --> 00:05:22,532
Ouça, Angus MacArden.
36
00:05:22,567 --> 00:05:26,765
Não importa a inimizade
entre o seu povo e o Glowan.
37
00:05:27,127 --> 00:05:32,000
Esta igreja só está entre o vale
Glen Arden e o castelo Glowan.
38
00:05:32,326 --> 00:05:35,877
Lembre-se, algum tempo atrás,
39
00:05:35,878 --> 00:05:38,678
os dois clãs concordaram em
respeitá-lo como terreno neutro.
40
00:05:39,167 --> 00:05:41,976
Isso não é razão para me esconder
como uma mulher assustada.
41
00:05:42,077 --> 00:05:44,077
Eu vim para ver Alexander.
42
00:05:59,146 --> 00:06:04,703
Fique aqui, Angus! Não
haverá luta nesta igreja.
43
00:06:04,925 --> 00:06:08,503
Desde quando é que um MacArden
se esconde dos Glowans?
44
00:06:08,638 --> 00:06:12,782
Se os Glowans te verem,
haver problemas entre os clãs.
45
00:06:12,985 --> 00:06:17,323
Você vai ficar aqui até os
Glowans partirem.
46
00:06:17,444 --> 00:06:20,112
-Você me entendeu?
-Sim.
47
00:06:22,285 --> 00:06:25,370
-Espero vê-la novamente.
-Claro.
48
00:06:25,505 --> 00:06:27,775
Barbara, seja bem-vinda, querida.
49
00:06:27,876 --> 00:06:30,076
Robert, obrigada
por vir me receber.
50
00:06:30,724 --> 00:06:32,249
Apresento-lhe Donald Fraser.
51
00:06:32,284 --> 00:06:34,718
Este é o meu primo,
Capitão Robert Glowan.
52
00:06:35,004 --> 00:06:37,532
-Como vai, Sr. Fraser?
-Capitão Glowan.
53
00:06:37,963 --> 00:06:40,688
Espero que a viagem
não tenha sido cansativa.
54
00:06:40,723 --> 00:06:44,194
Não, os últimos quilômetros
tem sido divertido.
55
00:06:45,124 --> 00:06:48,217
Teremos o nosso festival anual
no castelo, no dia 1º de maio.
56
00:06:48,243 --> 00:06:50,908
-Você vem?
-Seria uma honra.
57
00:06:51,043 --> 00:06:53,389
Lamento por não
ficar para a cerimônia.
58
00:06:53,424 --> 00:06:55,924
Meus primos me aguardam
impacientes em Dungary.
59
00:06:55,958 --> 00:06:59,313
Claro, senhor.
Eu entendo a impaciência deles.
60
00:07:00,683 --> 00:07:02,513
Adeus, Sr. Fraser.
61
00:07:34,602 --> 00:07:37,798
Agora você flerta
com estranhos, Barbara?
62
00:07:38,201 --> 00:07:40,374
Lembre-se que estamos
praticamente noivos.
63
00:07:40,375 --> 00:07:42,275
Ainda não, Robert.
64
00:07:43,601 --> 00:07:47,230
-Quem era aquele homem?
-Apenas um conhecido.
65
00:07:59,600 --> 00:08:01,260
Então agora é o Sr. Fraser, não é?
66
00:08:01,361 --> 00:08:02,961
Por que, Angus!
67
00:08:03,095 --> 00:08:06,117
10 anos na Inglaterra e esqueceu
que seu nome é Alexander MacArden?
68
00:08:06,152 --> 00:08:09,105
-Eu nunca teria o reconhecido.
-Reverendo Douglas.
69
00:08:09,140 --> 00:08:11,459
Você era apenas uma criança
quando foi embora.
70
00:08:11,660 --> 00:08:13,360
Não seria uma boa vinda
adequada sem você.
71
00:08:13,394 --> 00:08:15,017
É uma coisa boa
o seu pai não estar aqui,
72
00:08:15,018 --> 00:08:17,618
logo descobrirá que está
andando com um Glowan.
73
00:08:18,140 --> 00:08:20,271
Pare de falar e pegue o cavalo!
74
00:08:27,139 --> 00:08:29,157
Adeus, reverendo Douglas!
75
00:09:05,358 --> 00:09:07,837
10 na Inglaterra,
10 anos em Eton e Oxford
76
00:09:07,838 --> 00:09:10,738
e assim que volta para casa
fala de paz com os Glowans.
77
00:09:11,072 --> 00:09:13,722
Sim, pai.
É hora de falar sobre isso.
78
00:09:13,757 --> 00:09:16,997
Entenda de uma vez por todas que
eles são nossos inimigos há 100 anos.
79
00:09:17,032 --> 00:09:20,202
Eu sei disso, mas o que não
entendo é por que continuar?
80
00:09:20,237 --> 00:09:25,516
Porque ele deixou uma cicatriz para
sempre no seu pai e matou o seu avô.
81
00:09:25,551 --> 00:09:29,557
Agora entende o por quê?
Deve ter caído quando foi criança.
82
00:09:29,592 --> 00:09:31,707
Sim, eles mataram o avô.
83
00:09:32,357 --> 00:09:35,956
Você não pensou que, sem
o ódio ele ainda estaria vivo?
84
00:09:35,991 --> 00:09:39,721
Antes de fazer a paz com eles,
quer vê-los presos num calabouço.
85
00:09:39,756 --> 00:09:44,195
Devo repetir? O Glowans
derramaram sangue dos MacArdens.
86
00:09:44,230 --> 00:09:46,534
-Roubaram o nosso gado.
-E os Glowans que matamos?
87
00:09:46,815 --> 00:09:48,880
Eles são ladrões, nós também.
88
00:09:48,915 --> 00:09:51,226
Eu vi cavalos
dos Glowas ao chegar.
89
00:09:51,227 --> 00:09:53,327
Não acho que eles
vieram sozinhos.
90
00:09:53,816 --> 00:09:55,533
Tentei argumentar com eles.
91
00:09:55,734 --> 00:09:58,934
Estou vendo que mandá-lo para
o exterior tornou você um covarde.
92
00:10:01,055 --> 00:10:04,335
O meu próprio primo
me chamou de covarde,
93
00:10:04,336 --> 00:10:06,236
terá uma resposta com
uma cadeira quebrada nas costas.
94
00:10:06,270 --> 00:10:08,351
Quebre nas minhas costas e ainda
afirmo que é um covarde.
95
00:10:08,352 --> 00:10:09,752
Ronald!
96
00:10:10,634 --> 00:10:12,929
Querem a paz com eles
porque têm medo deles.
97
00:10:13,515 --> 00:10:14,970
Tenho?
98
00:10:16,115 --> 00:10:19,927
É a covardia de um MacArden
que aparecerá no castelo Dungary
99
00:10:19,928 --> 00:10:22,428
-no dia primeiro de maio?
-Castelo Dungary?
100
00:10:22,454 --> 00:10:23,759
Um MacArden?
101
00:10:23,894 --> 00:10:26,894
O que está falando? Se um
MacArden aparecer em Dungary,
102
00:10:26,929 --> 00:10:28,395
eles o esfolarão vivo.
103
00:10:28,629 --> 00:10:30,039
Exatamente pai.
104
00:10:30,074 --> 00:10:33,793
E tenho tanto medo dos Glowans
que pretendo dar-lhes uma chance.
105
00:10:33,828 --> 00:10:35,545
Não se atreveria.
106
00:10:35,813 --> 00:10:40,510
Cuidado, Ronald, pode engolir
algumas palavras desagradáveis.
107
00:10:41,834 --> 00:10:44,133
Haverá torneios no Castelo, pai.
108
00:10:44,334 --> 00:10:46,334
Quando voltar,
trarei um troféu dos Glowans.
109
00:10:46,468 --> 00:10:47,898
Não o deixei fazer isso, MacArden.
110
00:10:47,999 --> 00:10:50,199
Por que não? A ideia é boa,
cheia de possibilidades.
111
00:10:50,333 --> 00:10:52,852
Ouça isso! Se os Glowans
descobrirem quem ele é
112
00:10:53,053 --> 00:10:54,953
o cortarão em pedaços
e enterrarão na Escócia
113
00:10:54,954 --> 00:10:56,354
para todos dançarem
sobre seu túmulo.
114
00:10:56,787 --> 00:11:00,198
Cale-se, Angus. Ele competirá
pelo troféu dos Growans.
115
00:11:00,233 --> 00:11:02,843
E eu daria 10 anos da minha vida
só para ver a cara deles
116
00:11:02,844 --> 00:11:06,244
quando descobrirem
que um MacArden venceu.
117
00:11:07,232 --> 00:11:08,789
E ele não vai sem mim.
118
00:11:08,790 --> 00:11:11,690
Em uma disputa, duas espadas
são melhores do que uma.
119
00:11:12,152 --> 00:11:15,152
Imagino o que o seu pai diria
se eu contasse sobre a senhorita?
120
00:11:15,187 --> 00:11:16,746
Fique calado.
121
00:11:18,891 --> 00:11:20,709
Bem-vindo ao lar, filho.
122
00:11:46,411 --> 00:11:50,790
-Então, este é o Castelo Dungary?
-Sim, a morada do diabo.
123
00:11:50,871 --> 00:11:53,982
Neste caso, encontraremos o diabo
e apresentaremos nossos respeitos.
124
00:12:34,829 --> 00:12:37,294
Não precisamos procurar
o diabo, lá está ele.
125
00:12:37,295 --> 00:12:38,595
Onde?
126
00:12:38,629 --> 00:12:40,604
Andando com o Lorde
de Dungary e sua sobrinha.
127
00:12:40,705 --> 00:12:43,005
Robert Glowan,
o pior de todo o grupo.
128
00:12:49,288 --> 00:12:52,540
É melhor ficar fora de vista,
talvez alguém possa reconhecê-lo.
129
00:13:07,247 --> 00:13:09,783
-Lady Barbara.
-Sr. Fraser.
130
00:13:11,987 --> 00:13:16,866
Tio James, este é Donald Fraser,
eu o conheci na diligência.
131
00:13:16,901 --> 00:13:19,231
Senhor Fraser,
este é meu tio, Lorde Glowan.
132
00:13:19,266 --> 00:13:21,912
-Bem-vindo ao Dungary.
-Obrigado, meu senhor.
133
00:13:22,047 --> 00:13:25,027
Acredito que já conhece
o meu filho, Capitão Glowan.
134
00:13:25,062 --> 00:13:28,502
-Ao seu serviço, capitão.
-O mesmo, Sr. Fraser.
135
00:13:28,906 --> 00:13:30,624
Eu apresento aos meus irmãos.
136
00:13:31,906 --> 00:13:34,266
-Murdoch...
-Senhor Fraser.
137
00:13:34,301 --> 00:13:35,904
Bruce
138
00:13:36,226 --> 00:13:38,170
-e Colin.
-Cavalheiro...
139
00:13:38,205 --> 00:13:41,661
é uma honra que se junte
a nós no torneio.
140
00:13:41,985 --> 00:13:43,817
A honra é minha, meu senhor.
141
00:13:55,465 --> 00:13:59,697
Dê-lhe espaço, isso.
Jogue agora.
142
00:14:00,025 --> 00:14:05,100
Dê uma bem forte! Como se fosse
a cabeça de um MacArden!
143
00:15:01,302 --> 00:15:03,755
Espero que se afoguem.
144
00:15:16,542 --> 00:15:20,655
E agora, quem vai participar
no último torneio?
145
00:15:20,942 --> 00:15:25,332
Quem quer vencer
Murdoch Glowan no dardo?
146
00:15:33,301 --> 00:15:37,539
Não seja tímido.
Venha e tire seu casaco.
147
00:15:37,780 --> 00:15:40,017
Não há nenhum homem aqui?
148
00:15:41,581 --> 00:15:43,640
Com sua permissão, Lorde Glowan,
eu gostaria de competir.
149
00:15:43,841 --> 00:15:45,241
Claro, vá em frente.
150
00:15:45,775 --> 00:15:47,139
Aceito o desafio!
151
00:15:49,140 --> 00:15:52,500
Espero, Sr. Fraser, que o seu braço
seja tão forte quanto a sua confiança.
152
00:15:52,535 --> 00:15:55,397
Ninguém ainda ganhou do meu
irmão Murdoch nesta competição.
153
00:15:55,432 --> 00:15:58,259
Odeio estragar
o Record de seu irmão.
154
00:16:03,460 --> 00:16:04,825
Ele é insuportável.
155
00:16:04,860 --> 00:16:06,825
-Eu acho que é adorável.
-Não duvido disso.
156
00:16:06,860 --> 00:16:09,399
Você o encorajou vergonhosamente
mal o conhecendo.
157
00:16:09,600 --> 00:16:11,400
Encorajou-o? Ele não é
o tipo de pessoa que precisa disso.
158
00:16:11,934 --> 00:16:13,557
-Eu não acho que...
-Quieto.
159
00:16:15,679 --> 00:16:18,447
-Depois de você, amigo Murdoch.
-Obrigado.
160
00:16:42,858 --> 00:16:45,117
Você acha que pode
fazer melhor, Sr. Fraser?
161
00:16:45,252 --> 00:16:47,273
Ficaria surpreso com o
que um homem pode fazer
162
00:16:47,274 --> 00:16:48,874
com uma inspiração apropriada.
163
00:17:15,137 --> 00:17:17,095
Maravilhoso.
164
00:17:23,096 --> 00:17:24,911
Pai, eu arremessei
o dardo muitas vezes,
165
00:17:24,912 --> 00:17:26,312
mas nunca desse jeito.
166
00:17:26,976 --> 00:17:31,014
E eu devo admitir que
Donald Fraser é o melhor.
167
00:17:31,815 --> 00:17:34,108
O troféu é seu,
Sr. Fraser, parabéns.
168
00:17:34,109 --> 00:17:35,709
Obrigado, meu senhor.
169
00:17:46,175 --> 00:17:49,107
-Quem você disse que era?
-Ele veio da Inglaterra,
170
00:17:49,308 --> 00:17:50,708
é tudo que sei a respeito dele.
171
00:17:52,055 --> 00:17:57,003
Leve com você este troféu Glowan.
Espero que dê sorte.
172
00:18:33,953 --> 00:18:36,913
Esqueci uma questão importante.
173
00:18:37,014 --> 00:18:39,714
Espero que perdoe a minha
partida, meu senhor.
174
00:18:40,048 --> 00:18:42,477
-Deve ir agora, Sr. Fraser?
-Receio que sim.
175
00:18:42,512 --> 00:18:45,370
Você é sempre
bem-vindo à Dungary.
176
00:18:45,371 --> 00:18:46,871
Obrigado, meu senhor.
177
00:18:47,293 --> 00:18:48,987
Lady Barbara.
178
00:18:56,872 --> 00:18:58,669
Por que demorou tanto?
179
00:18:58,670 --> 00:19:01,070
Não há nenhuma mulher
na Escócia que vale a pena morrer.
180
00:19:01,704 --> 00:19:03,866
Eu pensei que tivesse
nervos de aço.
181
00:19:03,967 --> 00:19:06,167
Ele ali tem te vigiado de perto.
182
00:19:13,692 --> 00:19:16,610
O homem que se chama Fraser
é um MacArden.
183
00:19:16,771 --> 00:19:20,566
Bobagem. Nenhum MacArden
apareceria aqui agora.
184
00:19:20,971 --> 00:19:22,951
Eu reconheço o homem
que veio com ele.
185
00:19:22,952 --> 00:19:24,752
É um dos MacArdens que roubaram
nossos cavalos na semana passada.
186
00:19:25,286 --> 00:19:27,320
-Você tem certeza?
-Totalmente.
187
00:19:28,330 --> 00:19:29,649
Pegue os cavalos.
188
00:19:29,910 --> 00:19:31,438
Sr. Fraser.
189
00:19:32,831 --> 00:19:36,606
Lamento ter que partir. Visitará
Dungary mais uma vez, certo?
190
00:19:37,011 --> 00:19:41,130
Vai ser difícil, mas se você quiser,
podemos nos encontrar novamente.
191
00:19:41,165 --> 00:19:42,563
Quando?
192
00:19:42,890 --> 00:19:44,910
Eu pensei
em ir a igreja hoje à tarde,
193
00:19:45,011 --> 00:19:47,911
talvez fosse possível
você passar por lá.
194
00:19:48,290 --> 00:19:50,564
Não é impossível, Sr. Fraser.
195
00:19:51,889 --> 00:19:53,974
Não devo partir sem
dizer a verdade.
196
00:19:54,009 --> 00:19:57,844
-Não sou Donald Fraser.
-Então, quem é?
197
00:19:58,490 --> 00:20:01,058
O nome do meu clã não é
bem-vindo aqui em Dungary.
198
00:20:01,259 --> 00:20:03,159
Fomos ensinados
desde crianças a odiar.
199
00:20:04,809 --> 00:20:07,054
Você é um MacArden?
200
00:20:07,089 --> 00:20:10,649
Para o seu povo,
Lady Barbara, um dos piores.
201
00:20:10,684 --> 00:20:13,879
Eu sou Alexander,
filho de Maclan.
202
00:20:15,848 --> 00:20:19,922
Mas ainda vou esperar na igreja,
para que o impossível aconteça.
203
00:20:29,808 --> 00:20:32,648
Colin e eu vamos segui-lo.
Traga os cavalos, rápido.
204
00:20:32,683 --> 00:20:34,063
Sim.
205
00:20:34,488 --> 00:20:36,479
Não sairá daqui vivo.
206
00:21:46,264 --> 00:21:48,316
Subindo a trilha, rápido!
207
00:24:27,438 --> 00:24:30,395
-Angus.
-É só um arranhão.
208
00:24:31,137 --> 00:24:34,050
Não há duvidas que o
reconheceram como um MacArden.
209
00:24:34,051 --> 00:24:36,551
-Melhor se apressar.
-Sim.
210
00:24:37,318 --> 00:24:40,998
Mais uma desculpa para os Glowans
continuarem com este banho de sangue.
211
00:24:41,033 --> 00:24:43,722
Pare de falar como um tolo,
Alexander, vamos embora.
212
00:24:43,757 --> 00:24:45,657
Quantos mais irão morrer, Angus,
213
00:24:45,658 --> 00:24:47,858
até alguém sensato
colocar um fim nisso?
214
00:24:47,892 --> 00:24:50,969
Pelo amor de Deus,
vai ficar aqui o dia todo?
215
00:24:53,996 --> 00:24:56,534
Robert Glowan
e seus filhos voltarão logo...
216
00:24:56,769 --> 00:25:00,074
e estarão vasculhando toda a região
como se fosse um ninho de vespas.
217
00:25:16,795 --> 00:25:19,070
Barbara, aonde você vai, querida?
218
00:25:19,675 --> 00:25:25,076
Eu... pensei em visitar o Andrew,
não o vejo há muito tempo.
219
00:25:25,111 --> 00:25:29,115
É uma ideia muito boa,
mas um pouco repentina, não é?
220
00:25:29,150 --> 00:25:30,720
Eu sei, tio, de modo algum.
221
00:25:30,755 --> 00:25:34,270
Não demore mais, querida, eu sei que
está ansiosa para ver o velho Andrew.
222
00:25:56,074 --> 00:25:58,370
O flautista veio para a cidade,
223
00:25:58,471 --> 00:26:00,871
para a nossa cidade,
para a nossa cidade
224
00:26:01,205 --> 00:26:06,865
O flautista veio para a nossa cidade
e tocou uma bela canção
225
00:26:06,900 --> 00:26:09,622
O flautista veio...
226
00:26:12,674 --> 00:26:14,664
O flautista veio...
227
00:26:28,312 --> 00:26:31,317
O flautista veio
para a nossa cidade
228
00:26:31,352 --> 00:26:36,108
O flautista veio para a nossa cidade
e tocou uma bela canção.
229
00:26:48,172 --> 00:26:50,780
Ah, é a minha
adorável senhorita!
230
00:26:56,092 --> 00:26:57,757
Maldito passo.
231
00:26:57,792 --> 00:27:00,557
Foi a passo, Andrew.
Você bebeu.
232
00:27:00,592 --> 00:27:03,806
Barbara Glowan, como pode manter
uma suspeita tão desagradável?
233
00:27:03,841 --> 00:27:07,321
Mantenha o alambique escondido,
mas eles virão para pegá-lo.
234
00:27:08,751 --> 00:27:11,071
Hoje eu não provei uma gota.
235
00:27:11,106 --> 00:27:12,830
A cesta é para você, Andrew.
236
00:27:12,865 --> 00:27:14,435
Obrigado.
237
00:27:14,470 --> 00:27:19,022
Vocês os Glowans são difíceis,
mas você é bem-vinda.
238
00:27:19,671 --> 00:27:23,191
-Para onde está indo?
-Nenhum lugar em especial.
239
00:27:23,226 --> 00:27:24,595
Tem tempo para entrar?
240
00:27:24,630 --> 00:27:28,850
Não, pensei em ir à igreja para
apresentar meus respeitos
241
00:27:29,051 --> 00:27:30,351
ao Rev. Douglas.
242
00:27:30,585 --> 00:27:33,190
Tem certeza que
vai ver o reverendo?
243
00:27:33,225 --> 00:27:35,115
É claro, quem mais?
244
00:27:35,150 --> 00:27:38,087
Há um brilho nos seus olhos
que nunca havia antes.
245
00:27:38,122 --> 00:27:41,426
É um sinal promissor, acho que
já estava na hora de se casar.
246
00:27:41,509 --> 00:27:43,428
Robert propõe todos os dias.
247
00:27:43,630 --> 00:27:46,550
Eu não gosto desse Robert,
espero que o rejeite.
248
00:27:46,585 --> 00:27:50,064
-Sempre que ele pede.
-Seja forte.
249
00:27:50,289 --> 00:27:54,474
-Quem mais está lá?
-Não faça tantas perguntas, tio.
250
00:27:54,509 --> 00:27:56,626
Haverá muitos,
eu suspeito,
251
00:27:56,827 --> 00:27:59,727
mas certamente há um que você
gosta mais do que o resto, não é?
252
00:28:00,748 --> 00:28:03,593
Mais uma vez eu vejo
aquele brilho nos olhos.
253
00:28:03,628 --> 00:28:05,229
Alguém com o seu
mesmo temperamento?
254
00:28:05,430 --> 00:28:07,130
Alguém que acabou de conhecer?
255
00:28:07,464 --> 00:28:11,899
-Quem lhe disse isso, Andrew?
-Elfos.
256
00:28:24,667 --> 00:28:28,032
Lady Barbara, o Lorde Glowan
quer que retorne imediatamente
257
00:28:28,067 --> 00:28:31,068
-Aconteceu alguma coisa no castelo.
-Eu vou imediatamente.
258
00:28:31,103 --> 00:28:33,782
-Sim, Lady Barbara.
-É melhor você ir.
259
00:28:34,188 --> 00:28:36,264
-Deus te abençoe.
-Adeus, Andrew.
260
00:29:09,146 --> 00:29:11,898
-O que aconteceu?
-É o seu primo Colin, senhorita.
261
00:29:36,284 --> 00:29:38,485
-Como aconteceu?
-Robert o trouxe,
262
00:29:38,486 --> 00:29:40,286
-foi uma emboscada.
-Quem foi?
263
00:29:40,320 --> 00:29:43,270
Alexander MacArden, o homem
que se fez passar por Fraser.
264
00:29:43,505 --> 00:29:45,863
Colin reconheceu o amigo dele.
265
00:29:46,384 --> 00:29:48,140
Seguimos e eles fugiram.
266
00:29:48,384 --> 00:29:50,304
E então esperaram
por nós e nos atacaram,
267
00:29:50,305 --> 00:29:53,105
antes de conseguirmos atirar.
E um MacArden matou Colin.
268
00:29:53,664 --> 00:29:56,923
Mesmo sendo 2 contra 1,
não quis ficar para lutar.
269
00:29:56,958 --> 00:29:59,317
Mas quando atirei, ele fugiu.
270
00:30:01,223 --> 00:30:03,221
-Não acredito.
-Eu juro.
271
00:30:05,504 --> 00:30:07,301
Planejava me encontrar
com ele na igreja.
272
00:30:07,302 --> 00:30:08,602
O que ele queria, Barbara?
273
00:30:08,983 --> 00:30:11,183
Ele disse que estaria
na igreja hoje à tarde.
274
00:30:11,218 --> 00:30:13,383
Diga para um dos homens
selar os cavalo, rápido!
275
00:30:13,418 --> 00:30:15,760
Nenhuma violência
na igreja, Robert.
276
00:30:15,795 --> 00:30:18,068
Ele não tirava
os olhas da Barbara.
277
00:30:18,103 --> 00:30:20,502
Se ele estiver na igreja,
virá para fora.
278
00:30:20,537 --> 00:30:22,902
Eu quero que pegue
este MacArden vivo.
279
00:30:22,903 --> 00:30:24,303
Claro, meu senhor.
280
00:30:24,537 --> 00:30:26,255
Isso é uma ordem, Robert.
281
00:30:31,302 --> 00:30:33,982
Bela história,
você contou, Robert.
282
00:30:33,983 --> 00:30:35,883
Uma pena que
a verdade não é tão eficaz.
283
00:30:35,918 --> 00:30:37,247
O que quer dizer?
284
00:30:37,282 --> 00:30:40,254
Não se faça de ingênuo, Robert,
você sabe o que quero dizer.
285
00:30:40,662 --> 00:30:42,301
Você e o Colin
emboscaram o MacArden.
286
00:30:42,302 --> 00:30:43,602
Você está louco.
287
00:30:43,736 --> 00:30:46,498
Eu ouvi você planejar tudo com
Colin e Bruce antes de acontecer.
288
00:30:46,533 --> 00:30:49,227
Eu ouvi você dizer
que ele nunca sairia vivo.
289
00:30:49,262 --> 00:30:53,380
Isso é uma mentira. Se repetir
a alguém, eu vou te matar.
290
00:30:53,822 --> 00:30:55,292
Então faça isso agora, Robert.
291
00:30:55,393 --> 00:30:58,193
Porque o pai vai ouvir
a história toda.
292
00:31:07,340 --> 00:31:08,795
Murdoch!
293
00:31:09,760 --> 00:31:12,694
-Isso é verdade?
-Por que eu mentiria para você?
294
00:31:13,101 --> 00:31:15,331
Colin e Robert estavam
conspirando para matá-lo.
295
00:31:15,781 --> 00:31:19,180
Não fale com seu pai agora,
vá até a igreja e avise o MacArden.
296
00:31:19,215 --> 00:31:20,613
-Sim.
-Apresse-se.
297
00:31:20,900 --> 00:31:24,131
-Siga-o.
-Sim.
298
00:32:22,518 --> 00:32:23,887
Volte, Murdoch.
299
00:32:24,358 --> 00:32:26,608
Abaixa a arma, seu tolo,
eu sou seu irmão.
300
00:32:26,638 --> 00:32:29,809
Nenhum irmão meu esqueceria
que os MacArdens são inimigos.
301
00:32:29,997 --> 00:32:31,666
Volte ou eu atiro.
302
00:32:32,517 --> 00:32:35,012
Atire e será enforcado.
303
00:33:09,496 --> 00:33:12,391
Todo esse fuzuê
por causa de um machucado.
304
00:33:12,426 --> 00:33:13,992
Cale-se, Angus MacArden.
305
00:33:14,275 --> 00:33:16,280
Você perdeu muito sangue.
306
00:33:16,315 --> 00:33:19,740
A essa hora os Glowans estarão
procurando em todos os lugares.
307
00:33:19,775 --> 00:33:22,470
Sente-se, velho e teimoso.
308
00:33:22,871 --> 00:33:25,671
Quer que eu esqueça quem
eu sou para te bater?
309
00:33:26,414 --> 00:33:30,219
Ele não está
em condições de cavalgar.
310
00:33:30,254 --> 00:33:32,370
Ele está certo, Angus,
você deve descansar.
311
00:33:32,371 --> 00:33:34,771
Eu não preciso, eu posso montar.
312
00:33:35,235 --> 00:33:39,054
Eu vou levá-lo ao Dr. McDonald,
ele vai enfaixar a ferida.
313
00:33:39,089 --> 00:33:41,170
-Você confia nele?
-Absolutamente.
314
00:33:41,494 --> 00:33:43,374
Quando terminar,
vou trazê-lo de volta.
315
00:33:43,475 --> 00:33:46,075
Ele pode descansar aqui
até poder montar.
316
00:33:46,609 --> 00:33:48,599
Não se preocupe comigo.
317
00:33:48,734 --> 00:33:52,323
-Não vá pela estrada principal.
-Farei isso.
318
00:33:53,333 --> 00:33:55,290
E voltarei em um ou dois dias.
319
00:34:31,912 --> 00:34:33,804
Pode ir sozinha
daqui para frente.
320
00:34:33,805 --> 00:34:37,005
Não tenha medo.
Assim que ele sair o agarramos.
321
00:34:37,671 --> 00:34:39,768
Quando ele me ver, você sai...
322
00:34:40,211 --> 00:34:41,766
se ele estiver lá.
323
00:35:21,830 --> 00:35:24,006
-Lady Barbara.
-Por que ainda está aqui?
324
00:35:24,229 --> 00:35:26,843
-Onde está o Murdoch?
-Murdoch? Eu não entendo.
325
00:35:27,369 --> 00:35:30,248
-Você não o viu?
-Não.
326
00:35:32,770 --> 00:35:34,443
Pegue o seu cavalo, rápido.
327
00:35:37,969 --> 00:35:41,206
-Seu aviso chegou tarde demais.
-Vá embora, rápido.
328
00:35:41,529 --> 00:35:45,488
Parabéns, Lady Barbara.
Uma armadilha engenhosa.
329
00:35:54,489 --> 00:35:57,413
Temos ordens de levá-lo vivo,
MacArden. Você se entrega?
330
00:35:57,448 --> 00:36:02,044
Claro, se disser o nome de um
MacArden que já fez isso.
331
00:36:02,408 --> 00:36:04,968
O levaremos morto então,
já que quer assim.
332
00:36:05,003 --> 00:36:06,606
Podem tentar,
333
00:36:07,128 --> 00:36:10,181
mas se estima
a sua pele, lembre-se,
334
00:36:10,182 --> 00:36:12,682
não vão atirar por trás
do arbusto desta vez.
335
00:36:13,687 --> 00:36:16,707
Deixe-me acabar com
a arrogância desse MacArden.
336
00:36:17,728 --> 00:36:19,244
Sim.
337
00:37:02,086 --> 00:37:03,599
Para trás, para trás!
338
00:37:11,085 --> 00:37:12,674
É um prazer meu, Glowan.
339
00:37:24,605 --> 00:37:26,433
Alexander!
340
00:37:33,724 --> 00:37:36,743
Vamos, Barbara, é uma
longa cavalgada para casa.
341
00:37:43,923 --> 00:37:47,308
-Deve soltá-lo, não é justo.
-Colin está morto.
342
00:37:47,443 --> 00:37:50,169
Eu não tenho escolha. Você
defende um assassino e inimigo.
343
00:37:50,204 --> 00:37:51,937
Alexander matou
Colin numa luta justa.
344
00:37:52,038 --> 00:37:54,538
Essa não é a história
que Robert contou.
345
00:37:54,923 --> 00:37:57,083
Tio James, eu vou dizer
isso na frente dele:
346
00:37:57,084 --> 00:37:58,384
Robert é um mentiroso.
347
00:37:58,518 --> 00:38:01,328
Barbara, você não sabe o que
está dizendo. Robert é filho do rei.
348
00:38:01,363 --> 00:38:04,522
Isso é uma infelicidade.
Murdoch é filho do rei também,
349
00:38:04,523 --> 00:38:07,223
mas jurou ter ouvido o Robert
planejando a emboscada.
350
00:38:07,357 --> 00:38:10,322
Quando Murdoch retornar,
vou ouvir dele.
351
00:38:10,357 --> 00:38:13,048
Até então, não vamos mais
discutir esse assunto.
352
00:38:13,083 --> 00:38:14,855
-Tio James...
-Por favor, Barbara.
353
00:38:14,956 --> 00:38:16,656
Eu disse para não discutir.
354
00:38:21,922 --> 00:38:23,277
Barbara.
355
00:38:23,682 --> 00:38:26,321
O que esse MacArden é para você?
Responda-me.
356
00:38:27,242 --> 00:38:29,709
-O que ele significa para você?
-Robert!
357
00:38:29,821 --> 00:38:32,238
Estes selvagens
são nossos inimigos.
358
00:38:32,839 --> 00:38:35,539
Esqueceu-se?
Você é uma Glowan.
359
00:38:58,661 --> 00:39:01,595
Vim dizer que
sei que você é inocente.
360
00:39:01,881 --> 00:39:04,189
Porque Murdoch me disse.
361
00:39:07,420 --> 00:39:10,029
Alexander, olha para mim,
eu imploro.
362
00:39:12,180 --> 00:39:16,233
Então ouça, eu vim aqui
por outro motivo.
363
00:39:16,599 --> 00:39:19,879
Você acredita que eu o traí, e
isso não posso suportar. Eu vim...
364
00:39:20,114 --> 00:39:22,460
Era a única que sabia
que eu estaria na igreja.
365
00:39:22,461 --> 00:39:24,561
Você os levou até lá.
366
00:39:24,795 --> 00:39:27,717
Eles devem ter se divertido
ao longo do caminho.
367
00:39:28,339 --> 00:39:31,359
Alexander MacArden esperando
loucamente apaixonado
368
00:39:31,360 --> 00:39:33,060
para cair na armadilha
do Glowan.
369
00:39:33,394 --> 00:39:35,284
Mas enviei Murdoch
para avisá-lo.
370
00:39:35,285 --> 00:39:36,685
Algo deve ter acontecido.
371
00:39:36,791 --> 00:39:39,356
Ele não voltou e você disse
que ele não apareceu na igreja...
372
00:39:39,457 --> 00:39:42,457
Mas só você poderia dizer-lhes que
eu estaria lá. Como mais saberiam?
373
00:39:42,998 --> 00:39:44,586
Responda-me.
374
00:39:44,621 --> 00:39:46,174
Responda-me!
375
00:39:47,279 --> 00:39:49,511
Se não posso fazê-lo acreditar,
o que eu fiz está feito
376
00:39:49,512 --> 00:39:52,512
e no momento de dúvidas,
acredite no que quiser.
377
00:39:53,278 --> 00:39:55,653
Apenas me diga o que posso
fazer para ajudá-lo agora.
378
00:39:56,438 --> 00:39:59,813
Você é inteligente em planos
e conspirações, faça o seu,
379
00:39:59,848 --> 00:40:03,188
mas entenda que com certeza
não confio em você.
380
00:40:03,477 --> 00:40:06,029
Duvida de mim como
eu duvidei de você,
381
00:40:06,230 --> 00:40:08,130
mas não posso
te odiar por isso.
382
00:40:08,718 --> 00:40:11,998
Eu só posso tentar lhe oferecer
todo o conforto que tenho.
383
00:40:12,033 --> 00:40:15,387
Me daria grande conforto
vendo você saindo daqui agora.
384
00:40:15,637 --> 00:40:18,637
Se me insultar ajuda a alivia a sua
dor no seu coração, vá em frente.
385
00:40:18,772 --> 00:40:20,329
Por favor, vá.
386
00:40:20,757 --> 00:40:22,827
Há outra coisa que eu quero dizer.
387
00:40:23,517 --> 00:40:25,427
Olhe, deixe-me dizer-lhe.
388
00:40:26,556 --> 00:40:28,786
Eu acho que você sabe o que é.
389
00:40:29,516 --> 00:40:31,228
Eu vou dizer mesmo assim,
390
00:40:32,137 --> 00:40:34,412
pois eu nunca disse antes
para um homem
391
00:40:34,513 --> 00:40:37,413
e se você morrer eu talvez
nunca irei dizer a outro.
392
00:40:43,516 --> 00:40:46,713
Eu não vou dizer com você
de costas, Alexander.
393
00:40:47,516 --> 00:40:51,554
Então grite da janela
quando me enforcarem no pátio.
394
00:41:08,075 --> 00:41:18,829
Foi aqui, Rockle
395
00:41:19,115 --> 00:41:23,103
papel para Dundee.
396
00:41:55,153 --> 00:41:59,065
-Boa noite, Andrew.
-Boa noite.
397
00:42:03,712 --> 00:42:05,202
Andrew.
398
00:42:05,233 --> 00:42:07,303
-Fale baixo.
-Recebi sua mensagem.
399
00:42:07,304 --> 00:42:08,804
O que aconteceu?
400
00:42:09,393 --> 00:42:12,350
É Murdoch.
Eu o encontrei morto na floresta.
401
00:42:13,152 --> 00:42:16,832
-Murdoch? Impossível.
-Eu o encontrei morto.
402
00:42:16,967 --> 00:42:19,148
Com um tiro nas costas.
403
00:42:19,592 --> 00:42:21,025
Ah, não...
404
00:42:23,711 --> 00:42:25,696
-Alguém mais sabe?
-Não, minha senhora.
405
00:42:25,831 --> 00:42:27,589
Não conte a ninguém.
Entendeu? Ninguém.
406
00:42:27,690 --> 00:42:29,390
Volte para a sua casa
e espere por mim,
407
00:42:29,391 --> 00:42:31,391
-irei mais tarde para lá.
-Sim.
408
00:42:37,751 --> 00:42:41,266
-Malcolm, sela o meu cavalo.
-Selar? Certo.
409
00:42:44,491 --> 00:42:47,015
A culpa foi minha.
Não posso ajudá-lo.
410
00:42:47,016 --> 00:42:48,416
Enviei Murdoch à morte.
411
00:42:48,550 --> 00:42:52,351
Não se culpe, não podia
saber o que ia acontecer.
412
00:42:52,386 --> 00:42:54,356
Alexandre está preso
em Dungary.
413
00:42:54,391 --> 00:42:57,382
Isso também foi minha culpa,
eu disse a eles onde encontrá-lo.
414
00:42:57,950 --> 00:43:00,090
Por que me levou ao médico?
415
00:43:00,091 --> 00:43:01,591
Eu não deveria
deixá-lo sozinho.
416
00:43:02,225 --> 00:43:04,830
Eu não entendo por que
decidiram manter a morte
417
00:43:04,831 --> 00:43:06,231
de Murdoch um segredo.
418
00:43:06,465 --> 00:43:08,294
Reverendo Douglas,
mataram o Murdoch
419
00:43:08,295 --> 00:43:10,295
para impedi-lo
de avisar o Alexander.
420
00:43:10,529 --> 00:43:13,150
Então, significa que foi morto
por seu próprio clã?
421
00:43:13,251 --> 00:43:15,351
Pior.
Por seu próprio irmão, Bruce.
422
00:43:15,385 --> 00:43:17,595
Lady Barbara, você sabe
o que está dizendo?
423
00:43:17,630 --> 00:43:19,889
Eu sei que Robert
ameaçou matar o Murdoch,
424
00:43:19,890 --> 00:43:22,390
mas não podia ser Robert, porque
eu estava com ele o tempo todo.
425
00:43:22,524 --> 00:43:24,834
Robert acompanhou
você até a igreja?
426
00:43:24,869 --> 00:43:28,339
Sim, mas não o Bruce.
Nós o encontramos no caminho.
427
00:43:28,829 --> 00:43:32,073
Você percebe, é claro,
que não tem nenhuma prova.
428
00:43:32,108 --> 00:43:35,817
-Não.
-Então não posso ajudá-la.
429
00:43:36,188 --> 00:43:39,545
-Por que veio até mim?
-Vim ver o amigo de Alexander.
430
00:43:41,269 --> 00:43:43,498
Você veio para me ver?
431
00:43:43,908 --> 00:43:46,153
Quantos Glowans
trouxe dessa vez?
432
00:43:46,188 --> 00:43:50,508
Morda a sua língua, Angus.
Eu confio nela como minha filha.
433
00:43:50,543 --> 00:43:52,273
Sim, mas sua filha
não é uma Glowan.
434
00:43:52,308 --> 00:43:54,087
A vida de Alexander
talvez esteja em perigo.
435
00:43:54,088 --> 00:43:55,488
Você tem que confiar em mim.
436
00:43:55,522 --> 00:43:58,152
Por quê? Você confessou que
ele foi capturado com sua ajuda.
437
00:43:58,187 --> 00:44:02,566
Angus, pare de ser teimoso,
ouça o que ela tem a dizer.
438
00:44:03,588 --> 00:44:06,421
-O que você quer?
-Quero que me leve a Glen Arden.
439
00:44:06,487 --> 00:44:07,852
Por quê?
440
00:44:07,887 --> 00:44:11,792
Se eu for uma refém dos MacArdens,
nada de mal acontecerá a Alexander.
441
00:44:11,827 --> 00:44:15,547
Desculpe,
Alexander não me agradeceria
442
00:44:15,548 --> 00:44:17,248
por salvar a vida dele
dessa forma.
443
00:44:18,266 --> 00:44:20,661
Mas me deu uma ideia.
444
00:44:22,306 --> 00:44:24,512
-Você realmente quer ajudar?
-Sabe que eu quero.
445
00:44:24,647 --> 00:44:30,139
Então escute com atenção. Deve
fazer isso amanhã às 22 horas.
446
00:44:41,245 --> 00:44:45,545
Eu procurei por horas.
O corpo de Murdoch desapareceu.
447
00:44:45,780 --> 00:44:48,041
Tem certeza
que olhou no lugar certo?
448
00:44:48,076 --> 00:44:50,102
Acha que esqueceria onde
havia escondido o corpo?
449
00:44:50,406 --> 00:44:53,941
Eu só sei que voltei para
enterrá-lo e havia sumido.
450
00:44:54,685 --> 00:44:58,945
Bruce, tem certeza que ele
estava morto quando o deixou?
451
00:44:58,980 --> 00:45:00,617
Sim, tenho certeza!
452
00:45:01,845 --> 00:45:03,936
Isso só pode significar uma coisa.
453
00:45:04,904 --> 00:45:07,134
Descobriram
o corpo de Murdoch.
454
00:45:08,024 --> 00:45:11,065
E por que não relataram
de sua morte?
455
00:45:11,100 --> 00:45:13,290
Eu gostaria de saber.
Eu não gosto disso.
456
00:45:13,625 --> 00:45:15,681
Eu não gosto nem um pouco.
457
00:45:35,264 --> 00:45:38,900
"Bruce Glowan:
Murdoch está em minha casa.
458
00:45:39,084 --> 00:45:42,414
"O aguardo esta noite. André."
459
00:45:45,603 --> 00:45:48,815
Claramente
Andrew quer pedir-lhe dinheiro.
460
00:45:49,843 --> 00:45:51,108
Sim.
461
00:45:51,109 --> 00:45:52,909
Vai viver com uma adaga
na garganta,
462
00:45:53,382 --> 00:45:56,633
se pagar uma vez,
vai persegui-lo para sempre.
463
00:45:57,823 --> 00:46:00,018
O que está tentando dizer, Robert?
464
00:46:00,423 --> 00:46:05,780
-Pagamento completo. Hoje à noite.
-Sim.
465
00:47:48,737 --> 00:47:51,271
Os Glowans têm certos talentos
para armadilhas,
466
00:47:52,177 --> 00:47:54,418
não acha que fizemos
um bom trabalho nessa?
467
00:47:54,453 --> 00:47:55,787
Quem é você?
468
00:47:56,178 --> 00:47:57,611
Olhe bem.
469
00:48:07,957 --> 00:48:09,302
O que você quer de mim?
470
00:48:09,337 --> 00:48:12,408
Não se preocupe
com sua sujeira,
471
00:48:13,056 --> 00:48:15,695
não vou tocar
nem num fio de cabelo.
472
00:48:16,496 --> 00:48:21,651
Não, Bruce Glowan. A verdade
é que não vale a pena matar você.
473
00:48:22,117 --> 00:48:26,329
Aqui, vamos pôr
este brinquedinho de lado.
474
00:48:29,136 --> 00:48:30,701
O que você quer de mim?
475
00:48:30,736 --> 00:48:33,933
O Alexander está gostando
da hospitalidade Glowan.
476
00:48:34,536 --> 00:48:37,413
Os MacArdens
sempre devolvem a cortesia,
477
00:48:37,695 --> 00:48:42,724
por isso decidimos convidá-lo para
ser nosso convidado em Glen Arden.
478
00:48:43,916 --> 00:48:47,055
Eu sei, está gostando, certo?
479
00:48:47,090 --> 00:48:49,125
Eu sabia que iria.
480
00:49:25,773 --> 00:49:27,879
-Qual é o problema?
-Olhe você mesmo.
481
00:49:27,914 --> 00:49:31,563
É o velho MacArden e sua
guarda vindo à de Dungary.
482
00:49:39,813 --> 00:49:41,568
Informe o Lorde Glowan.
483
00:49:49,232 --> 00:49:51,412
O que você
está fazendo aqui, Maclan?
484
00:49:51,813 --> 00:49:53,613
Vim a uma audiência
com Lorde Glowan.
485
00:49:53,693 --> 00:49:56,381
Desde quando Lorde Glowan
recebe ladrões?
486
00:49:56,392 --> 00:50:01,368
Talvez queira saber das novidades.
Passamos ou ficamos aqui o dia todo?
487
00:50:04,672 --> 00:50:06,251
Meu pai vai recebê-los,
488
00:50:07,412 --> 00:50:09,786
mas deixem as armas.
489
00:50:25,191 --> 00:50:28,371
-Bom dia.
-Sua visita é uma grande surpresa.
490
00:50:28,406 --> 00:50:30,016
Essa audiência também.
491
00:50:30,051 --> 00:50:33,130
Ele não veio para cortesias.
O que você quer?
492
00:50:33,165 --> 00:50:34,545
Meu filho.
493
00:50:34,570 --> 00:50:37,087
Está retido pelo assassinato
de Colin Glowan.
494
00:50:37,122 --> 00:50:40,604
Pela sua aparência,
Alexander já foi condenado.
495
00:50:42,850 --> 00:50:45,690
-É do Bruce.
-Exatamente.
496
00:50:45,725 --> 00:50:47,275
O que isso significa?
497
00:50:47,310 --> 00:50:49,600
Neste momento seu filho
está desfrutando
498
00:50:49,601 --> 00:50:51,001
a hospitalidade de Glen Arden.
499
00:50:51,036 --> 00:50:52,415
Continue, Maclan.
500
00:50:52,450 --> 00:50:55,325
Significa que se enforcar
o meu filho, eu enforco o seu,
501
00:50:55,626 --> 00:50:57,626
isso é uma troca
de enforcamento.
502
00:51:03,850 --> 00:51:05,950
-Liberte o prisioneiro.
-Sim, meu senhor.
503
00:51:06,010 --> 00:51:07,694
-Você não pode!
-Eu não posso?
504
00:51:07,929 --> 00:51:11,207
Você aceita a responsabilidade
pelo que acontecerá com Bruce?
505
00:51:13,929 --> 00:51:17,201
Você e seu filho terão
salvo-conduto de Dungary, Maclan,
506
00:51:17,609 --> 00:51:20,645
se você jurar
ao chefe das Terras Altas
507
00:51:20,968 --> 00:51:24,944
que Bruce Glowan retornará
amanhã à noite com segurança.
508
00:51:25,629 --> 00:51:28,627
-Você tem a minha palavra.
-Desta vez venceu,
509
00:51:28,929 --> 00:51:33,208
agora volte para Glen Arden
e desfrute, mas chegará o dia
510
00:51:33,243 --> 00:51:36,008
em que exterminaremos
toda a sua tribo de bandidos.
511
00:51:36,043 --> 00:51:38,927
Limpe sua boca, rapaz.
512
00:51:39,268 --> 00:51:41,787
Quando quiser vir
nos visitar em Glen Arden
513
00:51:41,888 --> 00:51:44,188
daremos uma calorosa recepção
em seus corações negros.
514
00:51:44,322 --> 00:51:47,308
Você fala por falar,
para nos atacar das colinas.
515
00:51:47,343 --> 00:51:48,733
Basta, Robert.
516
00:51:48,768 --> 00:51:52,972
Se alguém duvida que o clã
MacArden luta a céu aberto, fale.
517
00:51:53,107 --> 00:51:56,027
Eu duvido. O clã Glowan
luta no campo aberto,
518
00:51:56,128 --> 00:51:59,228
onde o seu clã de ladrões
não se atreveriam dar um passo.
519
00:51:59,362 --> 00:52:01,206
-É a última vez que me fala assim!
-Pare!
520
00:52:02,887 --> 00:52:06,164
Atacando um Glowan
debaixo do meu teto, Maclan.
521
00:52:06,806 --> 00:52:10,343
Como chefe do clã Glowan
tenho apenas uma opção.
522
00:52:11,267 --> 00:52:14,200
Quanto tempo precisa
para se preparar?
523
00:52:14,387 --> 00:52:17,046
-É um desafio?
-Um desafio à morte.
524
00:52:17,081 --> 00:52:18,471
Eu aceito.
525
00:52:18,606 --> 00:52:21,091
-Até a morte.
-Até a morte.
526
00:52:21,126 --> 00:52:23,481
-Onde e quando?
-Em Arden Moor.
527
00:52:24,046 --> 00:52:28,516
-Em três dias.
-Não vou fazê-lo esperar.
528
00:52:30,765 --> 00:52:32,359
Pai, espere.
529
00:52:33,105 --> 00:52:35,911
Assim que sair de Dungary,
não terá volta.
530
00:52:36,046 --> 00:52:39,815
Se aceitar esta luta, a última
chance para a paz estará perdida.
531
00:52:41,005 --> 00:52:44,130
Ninguém percebe
o que isso significa?
532
00:52:44,165 --> 00:52:46,685
Um apelo para a paz
de seus lábios é estranho.
533
00:52:46,720 --> 00:52:49,643
Pelo o bem da paz, você
assassinou Colin Glowan?
534
00:52:50,125 --> 00:52:53,161
Eu não posso deixar Dungary,
sem responder a essa mentira.
535
00:52:53,684 --> 00:52:57,039
Por minha honra e por
tudo o que é mais sagrado,
536
00:52:57,074 --> 00:53:00,394
eu juro que Colin Glowan
morreu em uma luta justa.
537
00:53:02,404 --> 00:53:05,104
Parece que nossos clãs estão
determinados a se destruírem,
538
00:53:05,105 --> 00:53:06,805
e nada do que eu disser
vai mudar isso.
539
00:53:06,939 --> 00:53:10,155
Sua família o espera,
Alexander MacArden.
540
00:53:27,943 --> 00:53:29,995
Eu tenho uma mensagem
de Lady Barbara.
541
00:53:34,683 --> 00:53:36,955
Ela se encontrará
com você na igreja.
542
00:54:08,122 --> 00:54:10,562
Meu pai me disse o que você fez,
Barbara.
543
00:54:10,563 --> 00:54:12,163
Estarei em dívida
com você para sempre.
544
00:54:12,197 --> 00:54:13,958
Eu não vim
pelo seu agradecimento.
545
00:54:13,993 --> 00:54:16,686
Alexander, os clãs estão
se reunindo, enlouqueceram.
546
00:54:16,721 --> 00:54:18,886
-Por que veio até mim?
-Não deixe acontecer.
547
00:54:18,921 --> 00:54:21,041
Você é o único
que não perdeu a razão.
548
00:54:21,242 --> 00:54:22,642
Eu não posso fazer nada.
549
00:54:23,176 --> 00:54:25,231
Eu conversei com eles
e riam de mim.
550
00:54:25,420 --> 00:54:28,320
Tentei argumentar, mas era
como gritar contra o vento.
551
00:54:28,355 --> 00:54:31,418
Precisamos encontrar uma forma
de detê-los ou irão se matar.
552
00:54:31,453 --> 00:54:34,446
Deixe-os se matarem, deixe-os
derramarem o ódio em Arden Moor.
553
00:54:34,481 --> 00:54:36,156
Você é tolo,
é sangue que irão derramar.
554
00:54:36,157 --> 00:54:37,557
Não posso parar o vento.
555
00:54:39,760 --> 00:54:42,149
Estou partindo, Barbara.
Estou deixando a Escócia.
556
00:54:43,000 --> 00:54:44,920
-Quando?
-Hoje à noite.
557
00:54:44,955 --> 00:54:46,538
Você está fugindo.
558
00:54:47,020 --> 00:54:49,189
Barbara, ouça.
559
00:54:49,439 --> 00:54:52,556
Eu sou um MacArden.
Se ficar, tenho que lutar.
560
00:54:54,000 --> 00:54:57,151
Eu te amo, Barbara Glowan,
com todo o meu coração.
561
00:54:57,720 --> 00:55:00,239
Você quer que eu fique e lute
contra o seu povo?
562
00:55:00,374 --> 00:55:01,964
-Contra você?
-E o seu povo?
563
00:55:01,999 --> 00:55:04,672
Para o inferno com eles,
só fala nisso.
564
00:55:05,159 --> 00:55:07,389
Só veio para isso?
565
00:55:07,919 --> 00:55:10,518
Não tem mais nada
para me dizer, Barbara?
566
00:55:10,619 --> 00:55:12,519
Nada mais seria
importante agora.
567
00:55:12,753 --> 00:55:14,948
Para mim seria.
568
00:55:16,719 --> 00:55:19,452
-Diga-me.
-Por favor, deixe-me ir.
569
00:55:19,679 --> 00:55:22,938
Diga-me por que você se ofereceu
como refém pela minha vida?
570
00:55:22,939 --> 00:55:24,239
Diga-me, Barbara.
571
00:55:24,873 --> 00:55:27,477
Eu te amo. Diga-me.
572
00:55:28,658 --> 00:55:33,713
Sim, eu te amo.
Eu te amo, Alexander.
573
00:55:36,057 --> 00:55:37,476
Alexander!
574
00:55:40,078 --> 00:55:41,518
Venha comigo.
575
00:55:41,653 --> 00:55:43,023
-Para onde?
-Para qualquer lugar.
576
00:55:43,058 --> 00:55:46,347
França, Inglaterra...
Não importa, para longe.
577
00:55:47,517 --> 00:55:49,069
Eu não posso deixar a Escócia.
578
00:55:49,677 --> 00:55:52,611
Se partirmos, significa que nos
odiarão por causa do nosso amor.
579
00:55:52,612 --> 00:55:55,612
Devemos ficar.
Temos que fazê-los entender.
580
00:55:56,348 --> 00:55:59,348
Que eu rasteje
até eles de joelhos?
581
00:55:59,756 --> 00:56:02,657
Acha que amar é fugir?
582
00:56:02,658 --> 00:56:04,858
Não percebe que não é isso,
é o orgulho.
583
00:56:05,392 --> 00:56:09,110
O mesmo orgulho bobo
que faz o nosso povo lutar.
584
00:56:10,236 --> 00:56:12,192
Você não pode fugir disso.
585
00:56:13,176 --> 00:56:15,261
Alexander!
586
00:56:15,296 --> 00:56:16,715
Seu pai o esperava.
587
00:56:19,316 --> 00:56:22,587
Fica, Alex. Diga-me que ficará.
588
00:57:12,933 --> 00:57:16,993
Robert, podia jurar que ela sabia.
589
00:57:20,193 --> 00:57:24,013
Como você pode deixar isso continuar?
Por que não faz algo para impedir?
590
00:57:24,048 --> 00:57:26,069
Iremos a esta luta.
591
00:57:26,393 --> 00:57:29,358
Não é tarde demais, ainda
pode desistir do desafio.
592
00:57:29,393 --> 00:57:32,852
Não sabe o que está dizendo.
Isso diz respeito à honra do clã.
593
00:57:32,987 --> 00:57:37,113
Honra? Você usa a nossa honra
para justificar suicídio coletivo?
594
00:57:37,148 --> 00:57:39,911
É inútil continuar essa discussão.
595
00:57:39,913 --> 00:57:43,112
Não quer continuar porque em seu
coração sabe que eu tenho razão.
596
00:57:43,113 --> 00:57:45,713
Robert e Bruce provocaram a luta.
597
00:57:45,847 --> 00:57:49,352
Se não fosse por eles, você teria feito
a paz com os MacArdens há muito tempo.
598
00:57:49,387 --> 00:57:51,343
Barbara, não vou discutir mais.
599
00:57:52,312 --> 00:57:54,590
Eu sei porquê.
Por que você é um covarde.
600
00:57:54,591 --> 00:57:56,191
Chega!
601
00:57:57,171 --> 00:58:00,344
Eu entendo, querida.
Vá para o seu quarto.
602
00:58:42,149 --> 00:58:46,224
-Posso saber o que isso significa?
-Muito simples, meu senhor.
603
00:58:47,070 --> 00:58:49,189
Os cavalos são seus,
vim devolvê-los.
604
00:58:49,190 --> 00:58:50,590
Por quê?
605
00:58:51,310 --> 00:58:55,780
Meu senhor, em nome do clã MacArden
venho oferecer a nossa amizade
606
00:58:56,109 --> 00:58:58,439
e pedir a anulação do duelo.
607
00:58:58,709 --> 00:59:03,305
-O clã MacArden querendo a paz?
-Sim, nós queremos a paz.
608
00:59:03,709 --> 00:59:07,508
-Sem humilhação, mas com honra.
-Não confie, é uma armadilha.
609
00:59:07,543 --> 00:59:10,629
Se for, o que
esperam ganhar com isso?
610
00:59:10,664 --> 00:59:13,829
-Deve ignorá-lo, senhor.
-Reúna o clã aqui.
611
00:59:13,864 --> 00:59:16,137
-Pai!?
-Você não me ouviu?
612
00:59:18,328 --> 00:59:22,577
Alexander MacArden, aguarde eu
estudar a proposta até mandar chamá-lo.
613
00:59:37,468 --> 00:59:38,807
Estão conversando há duas horas.
614
00:59:38,808 --> 00:59:40,608
Estão querendo a paz,
por favor, não duvide.
615
00:59:40,942 --> 00:59:42,420
Por quê? Por que não duvidar?
616
00:59:42,827 --> 00:59:44,687
Este ódio tem crescido
ao longo de três gerações.
617
00:59:44,788 --> 00:59:46,588
Eles não podem rejeitar
a oferta de paz...
618
00:59:46,722 --> 00:59:50,363
Esses selvagens têm resolvido seus
problemas com a espada há 100 anos.
619
00:59:55,226 --> 00:59:56,985
Alexander MacArden.
620
00:59:57,727 --> 00:59:59,465
Meu pai quer vê-lo.
621
01:00:12,706 --> 01:00:18,218
Em nome do clã Dungary Glowan,
aceito a amizade com Glen Arden.
622
01:00:19,546 --> 01:00:21,741
Obrigado, meu senhor,
cavalheiros.
623
01:00:48,804 --> 01:00:50,369
Deixo-o aqui.
624
01:00:50,504 --> 01:00:53,644
Seu tio não poderia ter escolhido
um melhor presente para o meu pai.
625
01:00:53,679 --> 01:00:57,349
Talvez aceitando um cavalo Glowan,
mas o que diria da filha de um Glowan?
626
01:00:57,384 --> 01:01:00,475
O que ele poderia dizer?
Está mudando o nome para MacArden.
627
01:01:12,903 --> 01:01:16,675
Você está brincando,
não está falando sério.
628
01:01:16,676 --> 01:01:18,476
Eu nunca estive tão
sério em minha vida.
629
01:01:19,303 --> 01:01:21,539
Robert, você é
mais inteligente do que eu.
630
01:01:22,023 --> 01:01:24,895
Por isso sempre fiz
o que me disse.
631
01:01:25,642 --> 01:01:28,323
Mas o diabo o possuiu,
você ficou louco.
632
01:01:28,324 --> 01:01:29,824
Não entendeu, Bruce?
633
01:01:30,058 --> 01:01:31,581
Os Clãs estão em paz.
634
01:01:32,003 --> 01:01:35,402
Vamos apresentar
nossos respeitos a Glen Arden.
635
01:01:35,437 --> 01:01:37,274
Apresentar nossos respeitos
a Glen Arden?
636
01:01:38,462 --> 01:01:40,930
Antes disso
prefiro vê-los mortos.
637
01:01:41,942 --> 01:01:43,500
Você vai vê-los mortos.
638
01:01:44,102 --> 01:01:47,855
-Bruce, você é inocente.
-O que quer dizer?
639
01:01:48,421 --> 01:01:50,491
Vou levar alguns homens comigo.
640
01:01:50,761 --> 01:01:54,134
Iremos para Glen Arden
transbordando de amor fraternal.
641
01:01:54,342 --> 01:01:55,687
Continue.
642
01:01:55,722 --> 01:02:00,012
Ao seduzi-los com meu encanto,
fecharei a passagem deles.
643
01:02:00,461 --> 01:02:02,531
Você vai ter que ir
com muitos homens.
644
01:02:03,101 --> 01:02:04,466
E então?
645
01:02:04,501 --> 01:02:07,501
Vai se livrar dos sentinelas que
estão vigiando o vale MacArden
646
01:02:07,702 --> 01:02:09,302
e esperar pelo meu sinal.
647
01:02:09,336 --> 01:02:12,300
Será quando os MacArdens
forem dormir.
648
01:02:12,335 --> 01:02:13,858
O resto é fácil.
649
01:02:14,300 --> 01:02:18,539
Não, Robert.
Não, é muito arriscado.
650
01:02:18,874 --> 01:02:22,177
Mas Bruce,
"Sempre confiou em mim."
651
01:02:22,800 --> 01:02:24,572
É seguro.
652
01:02:24,820 --> 01:02:27,235
-Quem vai suspeitar?
-Papai.
653
01:02:27,370 --> 01:02:30,450
Pai? Vamos caçar, Bruce.
654
01:02:30,980 --> 01:02:32,971
Deveríamos dizer onde?
655
01:02:36,579 --> 01:02:38,073
Quando partiremos?
656
01:02:39,420 --> 01:02:42,014
Agora. Chame seus homens.
657
01:02:59,778 --> 01:03:02,663
Charles, foi o Sr. Robert
que acabou de sair?
658
01:03:02,699 --> 01:03:06,339
Sim. Ele e os rapazes
estão ansiosos para lutar.
659
01:03:06,474 --> 01:03:10,678
Agora, sem a luta, é como se fosse uma
criança que lhe retiraram os brinquedos.
660
01:03:10,713 --> 01:03:12,143
Para onde eles foram?
661
01:03:12,144 --> 01:03:14,044
Foram ao terreno de caça
em Loch Tay.
662
01:03:14,178 --> 01:03:16,368
O Sr. Robert disse
ao Lorde Glowan
663
01:03:16,369 --> 01:03:19,069
que seria uma boa forma
de lidar com a frustração.
664
01:03:48,636 --> 01:03:50,370
Onde você esteve, Alex?
665
01:03:50,717 --> 01:03:52,542
É uma longa história.
666
01:03:52,677 --> 01:03:55,096
Belo cavalo.
Onde o conseguiu?
667
01:03:55,231 --> 01:03:56,621
Outra longa história.
668
01:03:56,656 --> 01:03:58,831
Para o seu bem, espero
que seja uma convincente.
669
01:03:58,832 --> 01:04:00,532
Seu pai quer vê-lo.
670
01:04:09,215 --> 01:04:10,894
Bem-vindo ao lar, Alexander.
671
01:04:11,955 --> 01:04:13,371
Onde você esteve?
672
01:04:14,136 --> 01:04:17,924
-O que você fez com os cavalos?
-Devolvi ao Dungary.
673
01:04:18,415 --> 01:04:21,213
-Você está brincando?
-Não, pai.
674
01:04:21,535 --> 01:04:24,375
O que o possuiu?
Por que fez isso?
675
01:04:24,410 --> 01:04:27,215
Porque achei que estava na hora
de alguém fazer alguma coisa.
676
01:04:27,250 --> 01:04:29,285
Que baboseira?
677
01:04:29,935 --> 01:04:34,414
Você tinha razão de ser
agradecido a garota Glowan.
678
01:04:34,449 --> 01:04:37,646
-Você fez isso por ela?
-Em parte, pai.
679
01:04:38,015 --> 01:04:40,935
-Mas isso não é tudo.
-Não? O que mais?
680
01:04:40,970 --> 01:04:42,859
Fiz as pazes com os Glowans.
681
01:04:42,894 --> 01:04:46,219
-Você fez a paz com os Glowans?
-Espere, deixe-o terminar.
682
01:04:46,254 --> 01:04:49,574
Eu ofereci a nossa amizade
ao Lorde Glowan, ele aceitou.
683
01:04:49,609 --> 01:04:52,934
-Não haverá luta em Arden Moor.
-Você perdeu o juízo?
684
01:04:52,969 --> 01:04:54,978
Eles vão pensar que temos medo.
685
01:04:55,013 --> 01:04:58,822
Quando tiver mais calmo perceberá
que é a coisa mais sensata que fiz.
686
01:04:59,374 --> 01:05:01,579
O Lorde Glowan me recebeu
muito bem, pai,
687
01:05:01,614 --> 01:05:05,453
e tomou a nossa amizade dando
seu melhor garanhão do estábulo.
688
01:05:05,488 --> 01:05:07,658
Aceitou um presente Glowan?
689
01:05:07,693 --> 01:05:10,218
Vamos devolvê-lo,
não aceitamos a amizade deles.
690
01:05:10,253 --> 01:05:12,193
Muito bem,
eu fiz o meu trabalho,
691
01:05:12,394 --> 01:05:14,594
cancele e retrocederão 100 anos.
692
01:05:14,728 --> 01:05:18,846
Encontre-se com Glowan em Arden Moor
e crave sua estupidez em seus corações.
693
01:05:20,372 --> 01:05:22,618
Qualquer um pode usar
uma espada.
694
01:05:22,653 --> 01:05:26,858
Eu posso fazer melhor do que vocês,
mas não quero fazer parte desse orgulho.
695
01:05:26,893 --> 01:05:28,461
Lute se insistem em serem tolos,
696
01:05:28,862 --> 01:05:32,162
mas se algum de vocês tem juízo aceite
essa oportunidade de paz de bom agrado.
697
01:05:32,772 --> 01:05:34,125
Como eu aceito.
698
01:05:35,052 --> 01:05:37,532
Esqueça que os Glowans
sempre foram nossos inimigos
699
01:05:37,567 --> 01:05:40,616
e os receba dando boas-vidas da
mesma forma que fizeram em Dungary.
700
01:05:40,651 --> 01:05:45,441
O dia em que um Glowan pôr os pés
em Glen Arden estarei enterrado.
701
01:05:46,972 --> 01:05:49,332
Concordo, e eu
irei enterrá-lo.
702
01:05:49,367 --> 01:05:52,329
Vem um grupo pelo vale
usando um Tartan Glowan.
703
01:06:01,771 --> 01:06:04,490
Boas-vindas? Eles terão uma
recepção que nunca esquecerão.
704
01:06:04,525 --> 01:06:06,861
Não seja estúpido,
eles vêm como amigos.
705
01:06:06,896 --> 01:06:09,399
Fique parado e ouça
o que eles têm a dizer.
706
01:06:19,410 --> 01:06:20,804
Bom dia, meu senhor.
707
01:06:21,330 --> 01:06:23,405
Eu falo em nome do Clã,
capitão Glowan,
708
01:06:23,506 --> 01:06:25,306
por que veio a Glen Arden?
O que você quer?
709
01:06:25,340 --> 01:06:28,880
Seu filho veio ao castelo Dungary
para oferecer sua amizade.
710
01:06:29,329 --> 01:06:32,162
Viemos para certificar
que é verdade.
711
01:06:35,290 --> 01:06:39,329
Sim, meu filho falou sério,
falou em nome do clã MacArden.
712
01:06:39,364 --> 01:06:40,814
Bem-vindo, capitão Glowan.
713
01:06:40,849 --> 01:06:43,409
Sejam bem-vindos a Glen Arden.
714
01:06:43,769 --> 01:06:45,338
Capitão.
715
01:07:11,488 --> 01:07:13,478
-Boa tarde.
-Olá, senhora.
716
01:07:13,927 --> 01:07:16,122
Um grupo de caça
passou por aqui?
717
01:07:17,447 --> 01:07:20,888
Desculpe-me, enquanto
eu removo este diabo da linha.
718
01:07:20,923 --> 01:07:23,328
Um grupo de caça?
Não, minha senhora.
719
01:07:23,363 --> 01:07:25,497
Tem certeza que não passou
nenhum cavaleiro?
720
01:07:25,767 --> 01:07:30,327
Minha casa está no caminho,
teria visto com certeza.
721
01:07:30,362 --> 01:07:32,246
Obrigada.
722
01:07:47,407 --> 01:07:51,086
Pastor! Algum grupo de caça
passou por aqui?
723
01:07:51,121 --> 01:07:52,963
Apenas um grupo de cavaleiros!
724
01:07:53,726 --> 01:07:55,291
Qual era o tartan que usavam?
725
01:07:55,326 --> 01:07:57,635
O Clã Glowan,
de Dungary!
726
01:07:57,926 --> 01:08:00,480
Diga-me, senhor,
qual o caminho que tomaram?
727
01:08:00,845 --> 01:08:03,040
A estrada que
leva a Glen Arden!
728
01:08:18,325 --> 01:08:20,565
-Vem de Arden Moor?
-Sim.
729
01:08:20,700 --> 01:08:22,970
Então você viu
um grupo do clã Glowan?
730
01:08:23,005 --> 01:08:26,713
-Sim, havia uma dúzia.
-O que faziam quando os viu?
731
01:08:27,164 --> 01:08:30,362
Organizaram um grande grupo
de homens armados.
732
01:08:31,365 --> 01:08:32,720
E então foram embora.
733
01:08:33,005 --> 01:08:35,364
-Que caminho eles tomaram?
-Para Glen Arden.
734
01:08:35,399 --> 01:08:37,002
-Glen Arden?
-Sim.
735
01:08:37,644 --> 01:08:40,329
Quero que envie uma mensagem ao
Lodre Glowan, no castelo de Dungary.
736
01:08:40,364 --> 01:08:41,674
No castelo de Dungary?
737
01:08:41,675 --> 01:08:43,975
Por favor, será bem pago,
é uma questão de vida ou morte.
738
01:08:44,004 --> 01:08:45,369
Que mensagem?
739
01:08:45,404 --> 01:08:47,558
Diga-lhe que Robert Glowan
vai atacar Glen Arden.
740
01:08:47,593 --> 01:08:49,514
-Diga-lhe para vir imediatamente.
-Sim.
741
01:08:49,615 --> 01:08:51,215
Apresse-se, por favor.
742
01:09:39,162 --> 01:09:40,756
Um brinde!
743
01:09:41,202 --> 01:09:44,717
Pelo clã Glowan!
744
01:10:11,340 --> 01:10:13,835
Se estiver cheio, será culpa sua.
745
01:10:14,600 --> 01:10:16,238
Venha, venha.
746
01:11:07,517 --> 01:11:09,072
Angus!
747
01:11:10,597 --> 01:11:12,843
-Aonde você vai?
-Tomar um ar.
748
01:11:12,878 --> 01:11:16,078
Jantar com MacArden e Glowan
Não é o meu passatempo favorito.
749
01:11:16,113 --> 01:11:18,802
Angus, enterre o passado,
o ódio acabou.
750
01:11:18,837 --> 01:11:21,308
Fique e jante com eles, se
você tem estômago para isso.
751
01:11:21,309 --> 01:11:23,409
O meu é muito fraco.
752
01:12:19,274 --> 01:12:20,629
Está na hora.
753
01:12:21,094 --> 01:12:23,784
-Diga-lhes para se prepararem.
-Sim.
754
01:12:49,834 --> 01:12:53,473
Vigie as portas. Se alguém tentar
fechá-las, você sabe o que fazer.
755
01:12:53,508 --> 01:12:55,458
-Sim, senhor.
-Você toma conta do velho.
756
01:12:55,553 --> 01:12:59,826
-E o jovem?
-É um prazer que reservo para mim.
757
01:13:21,972 --> 01:13:23,427
É Lady Barbara.
758
01:13:26,591 --> 01:13:29,470
Robert planeja matá-los,
a área está cercada.
759
01:13:29,471 --> 01:13:30,871
Avise o clã. Rápido!
760
01:13:40,231 --> 01:13:43,268
-Quem está aí?
-Sua morte, Maclan.
761
01:14:26,149 --> 01:14:27,604
Angus!
762
01:15:00,547 --> 01:15:02,221
Vem!
763
01:15:05,268 --> 01:15:06,903
Depressa!
764
01:15:08,388 --> 01:15:10,565
McFray,
as portas estão protegidas?
765
01:15:10,766 --> 01:15:12,266
Sim, senhor.
766
01:15:28,947 --> 01:15:31,044
Vamos, vamos lá, rápido!
767
01:16:27,344 --> 01:16:29,221
Bem-vindo a Glen Arden.
768
01:16:29,624 --> 01:16:32,718
Nunca pensei que chegaria o dia de
ficar feliz em ver um rosto Glowan.
769
01:16:32,753 --> 01:16:34,913
Nem eu.
O Lorde lhes dá boas vindas.
770
01:16:34,914 --> 01:16:36,414
Obrigado, senhores.
771
01:16:48,943 --> 01:16:50,698
-Alexander.
-Meu senhor...!
772
01:16:51,583 --> 01:16:53,553
Você manchou a nossa honra,
773
01:16:53,654 --> 01:16:55,554
você arquitetou a morte
de seu próprio irmão.
774
01:16:56,662 --> 01:16:58,462
Você vai morrer
como o selvagem que é
775
01:16:58,563 --> 01:17:01,063
e nas mãos do seu
próprio povo que desonrou.
776
01:17:01,097 --> 01:17:03,403
Não pode, sou seu filho,
eu sou um Glowan.
777
01:17:03,404 --> 01:17:04,704
Murdoch também era.
778
01:17:04,738 --> 01:17:09,014
E ser quem você é...
é melhor não ter filho.
779
01:17:09,802 --> 01:17:13,261
Dê-lhe cinco minutos para
estar em paz com Deus.
780
01:17:13,296 --> 01:17:16,621
Mas você não pode,
eu sou um Glowan! Não!
781
01:17:17,102 --> 01:17:20,477
E quando acabar,
queime a árvore.
782
01:17:59,900 --> 01:18:01,771
FIM
783
01:18:02,972 --> 01:18:06,172
Tradução e sincronia:
virtualnet
59137
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.