All language subtitles for Dune.Part.Two.2024.100080p.HDTS.CLEAN.X264.COLLECTIVE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,094 --> 00:00:35,099 Având putere asupra Spice... 2 00:00:35,299 --> 00:00:39,879 este să ai putere asupra tuturor 3 00:01:20,538 --> 00:01:25,776 Jurnal imperial anul 10191. Al treilea comentariu. 4 00:01:28,431 --> 00:01:32,358 Bătălia pentru Arrakis i-a luat pe toată lumea prin surprindere. 5 00:01:33,135 --> 00:01:35,115 Nu au fost martori. 6 00:01:36,278 --> 00:01:39,286 Operațiunea Harkonnen a fost efectuată în timpul nopții... 7 00:01:39,486 --> 00:01:43,535 A fost fără avertisment și fără declarație de război. 8 00:01:45,292 --> 00:01:48,998 Până în zori, Atreidele nu mai erau. 9 00:01:49,563 --> 00:01:51,759 Au murit în întuneric. 10 00:01:59,651 --> 00:02:02,163 Și împăratul a păstrat... 11 00:02:04,830 --> 00:02:06,657 Tăcere. 12 00:02:08,305 --> 00:02:11,448 Din acea noapte, tatăl meu nu a mai fost la fel. 13 00:02:11,978 --> 00:02:13,663 Nici eu. 14 00:02:14,871 --> 00:02:17,963 Lipsa lor de acțiune este greu de acceptat. 15 00:02:18,529 --> 00:02:22,180 Pentru că l-a iubit pe Leto Atreides ca pe un fiu. 16 00:02:27,559 --> 00:02:29,295 Dar el l-a ghidat întotdeauna pe tatăl meu... 17 00:02:29,495 --> 00:02:31,753 calculul puterii. 18 00:02:33,833 --> 00:02:37,649 Nu ar fi prima dată când familia Harkonnen își făcea treaba murdară. 19 00:02:45,240 --> 00:02:48,508 În umbra lui Arrakis există multe secrete. 20 00:02:50,456 --> 00:02:53,271 Dar cel mai întunecat dintre toate va rezista. 21 00:02:54,385 --> 00:02:56,779 El final de la Casa Atreides. 22 00:03:02,945 --> 00:03:09,104 DUNA - PARTE 2 23 00:03:11,864 --> 00:03:16,405 Soră, tatăl nostru a murit. 24 00:03:16,865 --> 00:03:19,369 Nu ar trebui să te întorci la stele... 25 00:03:19,569 --> 00:03:21,772 si sa fii cu el? 26 00:03:23,078 --> 00:03:27,199 Mi-e teamă că nu voi avea timp să schimb lucrurile înainte de sosirea ta. 27 00:03:28,759 --> 00:03:31,902 Lumea asta e prea crudă. 28 00:04:08,171 --> 00:04:10,592 Inamici. 29 00:04:37,796 --> 00:04:39,407 Stai aici! 30 00:05:07,403 --> 00:05:09,409 De mai jos. Pe dreapta. 31 00:06:02,614 --> 00:06:06,127 Sunt aproape. 32 00:06:33,311 --> 00:06:35,329 Ai auzit asta? 33 00:06:36,889 --> 00:06:39,531 Șobolanii își cheamă viermele. 34 00:06:47,112 --> 00:06:47,645 Viermi! 35 00:06:47,845 --> 00:06:51,159 Unitate, în vârf. Acum! 36 00:07:41,875 --> 00:07:44,992 Căutați semne de viermi. 37 00:07:57,651 --> 00:08:00,093 Totul este în regulă. 38 00:08:06,819 --> 00:08:07,596 ¡Scuturi! 39 00:08:07,796 --> 00:08:09,398 Scuturi, nu! 40 00:09:10,309 --> 00:09:12,547 Te-am prins, șobolane. 41 00:09:28,266 --> 00:09:29,271 Toma. 42 00:09:29,471 --> 00:09:31,313 Te întorci cu spatele la pământ. 43 00:09:31,513 --> 00:09:34,052 De câte ori trebuie să vă spun? 44 00:09:34,305 --> 00:09:36,816 - Eşti în regulă? - Da. 45 00:09:37,273 --> 00:09:38,888 Și ea? 46 00:09:39,911 --> 00:09:41,652 În regulă. 47 00:09:47,634 --> 00:09:51,432 De obicei nu se aventurează atât de departe. 48 00:09:51,632 --> 00:09:53,895 Vor să vadă că niciun Atreide nu a scăpat. 49 00:09:54,095 --> 00:09:55,869 Îți acorzi prea multă importanță. 50 00:09:56,069 --> 00:09:58,675 Nu Nu. Este deșertul adânc. 51 00:09:58,875 --> 00:10:01,526 Doar Fremenii supraviețuiesc aici. 52 00:10:01,726 --> 00:10:05,051 Au venit pentru noi, nu pentru tine. 53 00:10:05,766 --> 00:10:07,158 Liniște. 54 00:10:07,358 --> 00:10:11,100 Te voi duce într-un loc unde nu ne vei găsi niciodată. 55 00:10:27,495 --> 00:10:29,004 Apa murdara. 56 00:10:29,204 --> 00:10:30,992 Este plin de chimicale. 57 00:10:31,192 --> 00:10:33,928 Dar funcționează pentru sistemul de răcire. 58 00:10:37,590 --> 00:10:39,630 Nu-l scoate. 59 00:10:40,979 --> 00:10:42,928 Eşti în regulă? 60 00:10:43,128 --> 00:10:45,012 No la desperdicies. 61 00:10:45,212 --> 00:10:46,635 Nu-l scoate. 62 00:10:51,012 --> 00:10:52,780 - Sunt bine. - Esti sigur? 63 00:10:57,548 --> 00:10:59,235 Ai luptat bine... 64 00:10:59,841 --> 00:11:01,783 când te-ai trezit 65 00:11:02,496 --> 00:11:04,168 Nu dormeam. 66 00:11:34,762 --> 00:11:35,965 Nu Nu NU. 67 00:11:36,165 --> 00:11:37,879 o port. 68 00:12:27,425 --> 00:12:32,774 ARRAKEEN Capital del Norte de Arrakis 69 00:12:40,712 --> 00:12:43,195 Domnul meu Rabban. 70 00:12:43,395 --> 00:12:45,547 Din moment ce câmpurile de mirodenii au fost securizate... 71 00:12:45,747 --> 00:12:49,029 Vă recomand să retrageți toate trupele din teritoriile Fremen. 72 00:12:49,229 --> 00:12:50,676 Pierdem mulți bărbați în deșert. 73 00:12:50,876 --> 00:12:52,472 O roată. 74 00:12:52,973 --> 00:12:53,794 Cum, scuze? 75 00:12:53,994 --> 00:12:57,441 Le pierdem din cauza șobolanilor. 76 00:12:59,917 --> 00:13:00,893 Fremen... 77 00:13:01,093 --> 00:13:01,858 Nu pot confirma, domnule. 78 00:13:02,058 --> 00:13:03,759 Comunicarea eșuează în deșertul deschis. 79 00:13:03,959 --> 00:13:07,658 Ordinele tale sunt să controlezi întreaga planetă. 80 00:13:08,824 --> 00:13:09,418 Este gata. 81 00:13:09,618 --> 00:13:11,496 Nu, văd doar jumătate. 82 00:13:11,696 --> 00:13:16,640 După cum vă amintiți, sudul este de nelocuit, milord. 83 00:13:18,757 --> 00:13:20,836 Pot să vă sugerez să vă odihniți? 84 00:13:21,036 --> 00:13:22,842 Șobolani, șobolani murdari. 85 00:13:23,042 --> 00:13:25,263 Omoara-i. Omoara-i. Omoară-i pe toți. 86 00:13:25,463 --> 00:13:27,504 Omoara toti... 87 00:13:27,704 --> 00:13:29,788 roata! 88 00:14:15,997 --> 00:14:17,984 Întrebare de ce întârziem? 89 00:14:23,115 --> 00:14:24,262 El crede că sunt spioni. 90 00:14:24,462 --> 00:14:26,588 Nu ești binevenit aici. 91 00:14:26,788 --> 00:14:28,606 - El spune că... - Da, am înțeles. 92 00:14:29,293 --> 00:14:29,821 Mulțumesc. 93 00:14:30,021 --> 00:14:32,270 Nu știu în afară de mine. 94 00:15:47,935 --> 00:15:50,346 ¡Jamis! ¡Jamis! 95 00:15:50,546 --> 00:15:52,398 L-ai ucis pe Jamis! 96 00:15:52,598 --> 00:15:53,874 Spioni! 97 00:15:54,074 --> 00:15:56,189 Vrăjitoare! 98 00:16:11,197 --> 00:16:13,859 ¡Cállense! ¡Cállense! 99 00:16:14,475 --> 00:16:17,603 Ei nu știu ce spun. 100 00:16:17,803 --> 00:16:21,934 ¡Lisan al-Gaib! ¡Lisan al-Gaib! 101 00:16:23,376 --> 00:16:26,130 ¡Mahdi! 102 00:16:31,785 --> 00:16:35,249 Am nevoie de consiliul cu cei doi străini. 103 00:16:36,273 --> 00:16:39,185 Întoarce-i în deșert. 104 00:16:40,877 --> 00:16:42,829 Am văzut semnele. 105 00:16:43,029 --> 00:16:45,341 Din nou. 106 00:16:46,485 --> 00:16:49,261 Stilgar, credința ta te face să vezi lucruri. 107 00:16:49,461 --> 00:16:53,466 Lisan al-Gaib încă nu își arată fața! 108 00:16:57,701 --> 00:17:01,530 L-a ucis pe Jamis într-o luptă corectă. 109 00:17:01,730 --> 00:17:05,072 Vorbește limba noastră. 110 00:17:05,272 --> 00:17:08,780 Veți învăța rapid obiceiurile noastre. 111 00:17:09,613 --> 00:17:14,454 Sunt dispus să-mi dedic viața acestuia. 112 00:17:15,660 --> 00:17:19,766 Deșertul îți va decide destinul. 113 00:17:21,750 --> 00:17:24,854 Dar ce zici de femeie? 114 00:17:28,999 --> 00:17:32,288 Propaganda Bene Gesserit a prins deja rădăcini. 115 00:17:34,574 --> 00:17:37,251 Mulți cred deja că eu sunt Mesia lor. 116 00:17:38,446 --> 00:17:39,861 Alții... 117 00:17:41,206 --> 00:17:43,146 un falso profeta. 118 00:17:43,690 --> 00:17:46,152 Trebuie să-i conving pe cei care nu cred. 119 00:17:46,752 --> 00:17:49,565 Dacă mă urmăriți, putem opri producția de Spice. 120 00:17:49,765 --> 00:17:52,450 Abia atunci voi ajunge la Împărat. 121 00:17:53,518 --> 00:17:55,844 Tatăl tău nu credea în răzbunare. 122 00:17:56,044 --> 00:17:57,895 Ei bine, eu fac. 123 00:18:30,618 --> 00:18:32,220 Ce s-a întâmplat? 124 00:18:33,327 --> 00:18:36,156 Prea picant pentru străin? 125 00:18:40,620 --> 00:18:41,800 Ce ai? 126 00:18:42,000 --> 00:18:43,221 Mâncarea are condiment! 127 00:18:43,421 --> 00:18:46,020 Va arăta drăguț cu ochi albaștri. 128 00:18:46,220 --> 00:18:48,956 Ei nu-și bat joc de el. 129 00:18:49,581 --> 00:18:53,057 Merită respect. Este un bun luptător. 130 00:18:54,818 --> 00:18:56,183 Femei. 131 00:18:57,523 --> 00:18:59,258 Vino cu mine. 132 00:19:00,820 --> 00:19:04,056 Ne întoarcem apa în fântână. 133 00:19:04,256 --> 00:19:08,003 Binecuvântat să fie fratele nostru Jamis. 134 00:20:09,206 --> 00:20:12,045 38 de milioane de decalitri. 135 00:20:12,395 --> 00:20:14,588 Nimeni aici, nici măcar... 136 00:20:14,788 --> 00:20:17,978 murind de sete, n-am bea niciodată această apă. 137 00:20:18,178 --> 00:20:19,782 Aceasta este... 138 00:20:20,607 --> 00:20:22,293 Sfânt! 139 00:20:25,879 --> 00:20:27,882 Apa Jamis... 140 00:20:28,648 --> 00:20:29,927 Avea... 141 00:20:30,185 --> 00:20:35,459 1.000 de locuri ca acesta și când avem suficientă apă... 142 00:20:36,366 --> 00:20:38,312 El Lisan al-Gaib... 143 00:20:38,512 --> 00:20:40,694 va schimba chipul lui Arrakis. 144 00:20:40,894 --> 00:20:45,354 Copacii se vor întoarce. Ne va da înapoi... 145 00:20:45,554 --> 00:20:47,394 un paradis verde. 146 00:20:49,830 --> 00:20:52,452 Sunt prea multe suflete. 147 00:20:55,585 --> 00:20:57,513 Alzads alin. 148 00:21:02,091 --> 00:21:05,697 Nu-ți irosești niciodată apa, nici măcar pentru morți. 149 00:21:08,382 --> 00:21:09,827 De ce îmi arăți asta? 150 00:21:10,027 --> 00:21:11,468 Pentru că ești un Bene Gesserit. 151 00:21:11,668 --> 00:21:14,272 Pentru că înțelegi profețiile. 152 00:21:15,650 --> 00:21:19,392 Mama lui Lisan al-Gaib va ​​fi Reverenda noastră Mamă. 153 00:21:20,359 --> 00:21:23,589 Preasfinta noastră Mamă este pe moarte. 154 00:21:24,550 --> 00:21:26,885 Te aștepți să o înlocuiesc? 155 00:21:27,085 --> 00:21:28,473 Si. 156 00:21:28,831 --> 00:21:30,444 Asta este ceea ce vreau. 157 00:21:32,291 --> 00:21:34,219 Ai încredere în Pavel? 158 00:21:36,487 --> 00:21:38,437 Sunt semne. 159 00:21:39,165 --> 00:21:40,536 Si. 160 00:21:42,655 --> 00:21:44,698 Dacă refuz? 161 00:21:44,898 --> 00:21:47,140 Deci, nu este Lisan al-Gaib. 162 00:21:47,340 --> 00:21:50,848 Și dacă nici măcar nu are un scop aici, ce ne-ar mai rămâne de făcut... 163 00:21:51,048 --> 00:21:54,013 cu excepția întoarcerii apei în fântână. 164 00:21:58,458 --> 00:22:00,152 Este o onoare. 165 00:22:01,574 --> 00:22:02,704 Ar trebui să te simți onorat. 166 00:22:02,904 --> 00:22:05,287 Vrei să alegi asta sau moartea, așa că... 167 00:22:05,487 --> 00:22:07,787 Iartă-mă dacă nu mă simt flatat. 168 00:22:09,134 --> 00:22:10,896 Și cum devii Reverenda Mamă? 169 00:22:11,096 --> 00:22:15,300 Acesta variază de la o cultură la alta. Aici pe Arrakis habar n-am. 170 00:22:19,038 --> 00:22:20,476 Ți-e frică. 171 00:22:21,342 --> 00:22:23,581 Reverendule Mame trebuie să păstreze amintirea tuturor... 172 00:22:23,781 --> 00:22:25,186 Cuviosele Mame care au mers înainte. 173 00:22:25,386 --> 00:22:28,196 Îmi vor da secole de suferință și durere. 174 00:22:29,121 --> 00:22:30,746 E periculos? 175 00:22:30,946 --> 00:22:33,079 Este letal pentru bărbați. 176 00:22:33,279 --> 00:22:34,907 Acesta este un fapt. 177 00:23:43,452 --> 00:23:44,980 De ce rad ei? 178 00:23:45,180 --> 00:23:47,048 nu intreba 179 00:23:51,587 --> 00:23:52,665 Nu crezi în asta? 180 00:23:52,865 --> 00:23:54,221 Nu deloc. 181 00:23:54,421 --> 00:23:56,154 Sunt credințe sudice. 182 00:23:56,354 --> 00:23:57,825 Credințele sudice? 183 00:23:58,025 --> 00:24:01,809 Triburile sudice cred că Mesia va veni să ne elibereze de rău. 184 00:24:02,009 --> 00:24:03,693 Nu ai încredere în Lisan al-Gaib? 185 00:24:03,893 --> 00:24:06,384 Avem încredere în Fremen. 186 00:24:07,015 --> 00:24:08,425 Amin. 187 00:24:08,625 --> 00:24:10,115 Vrei să controlezi un oraș? 188 00:24:10,315 --> 00:24:12,108 Spune-i că va veni un Mesia. 189 00:24:12,308 --> 00:24:13,617 Și o vor aștepta... 190 00:24:13,817 --> 00:24:15,715 de secole. 191 00:24:18,517 --> 00:24:22,123 Acum, trebuie să ne rugăm. 192 00:24:29,176 --> 00:24:31,355 - Ce-mi spui despre el? - Stilgar? 193 00:24:31,555 --> 00:24:33,168 El vine din sud. 194 00:24:33,368 --> 00:24:35,330 Nu i-ai observat accentul? 195 00:24:44,180 --> 00:24:45,269 Ce se va întâmpla cu mama mea? 196 00:24:45,469 --> 00:24:47,663 Va bea urină de vierme. 197 00:24:47,863 --> 00:24:49,255 Nu râde. 198 00:24:49,455 --> 00:24:50,746 O să-și piardă mama. 199 00:24:50,946 --> 00:24:54,730 Doar dacă e suficient de proastă încât să bea otravă. 200 00:24:56,058 --> 00:24:56,863 ¡Cállense! 201 00:24:57,063 --> 00:25:00,438 Ne rugăm. 202 00:25:07,583 --> 00:25:09,246 nu trebuie să mă tem. 203 00:25:09,446 --> 00:25:11,320 Frica ucide mintea... 204 00:25:11,520 --> 00:25:13,539 Moartea mică te duce la devastare. 205 00:25:13,739 --> 00:25:15,656 Nu ar trebui să-mi fie frică. 206 00:25:22,037 --> 00:25:24,907 Iată Apa Vieții. 207 00:25:25,107 --> 00:25:27,144 Eliberează sufletul. 208 00:25:27,344 --> 00:25:29,829 Daca il bei... 209 00:25:30,029 --> 00:25:32,934 tu vei muri. 210 00:25:35,452 --> 00:25:37,756 Daca il bei... 211 00:25:39,246 --> 00:25:40,458 vei putea vedea. 212 00:25:40,658 --> 00:25:42,171 Bunica! 213 00:25:42,371 --> 00:25:44,532 - Ce este? - Bebelus. 214 00:27:06,138 --> 00:27:08,803 Ce am făcut? 215 00:27:09,396 --> 00:27:11,837 Ea este insarcinata. 216 00:27:24,773 --> 00:27:25,654 Nu a fost un miracol! 217 00:27:25,854 --> 00:27:28,695 Ai văzut-o cu ochii tăi! 218 00:27:30,119 --> 00:27:31,678 La madre del Lisan al-Gaib. 219 00:27:31,878 --> 00:27:34,659 ... Otrava Binecuvântată va supraviețui. 220 00:27:34,859 --> 00:27:36,179 Și ea a făcut-o. 221 00:27:36,379 --> 00:27:38,629 Așa cum este scris! 222 00:27:39,754 --> 00:27:41,364 Oamenii tăi au scris asta! 223 00:27:41,564 --> 00:27:43,013 Blasfemie. 224 00:27:43,213 --> 00:27:45,502 Profeția s-a împlinit. 225 00:27:45,702 --> 00:27:48,657 Mahdi trebuie să fie Fremen! 226 00:27:52,350 --> 00:27:54,669 Arrakis trebuie eliberat de propriul său popor! 227 00:27:54,869 --> 00:27:56,097 Este corect. 228 00:27:56,297 --> 00:27:58,030 Este corect! 229 00:27:59,250 --> 00:28:00,679 Nu a fost un miracol. 230 00:28:01,700 --> 00:28:03,827 Mama mea a fost instruită pentru asta. 231 00:28:04,598 --> 00:28:08,220 Avansatul Bene Gesserit știe despre transmutarea otrăvirii. 232 00:28:11,024 --> 00:28:12,734 Eu nu sunt Mahdiul. 233 00:28:15,929 --> 00:28:17,758 Nu am venit să ghidez. 234 00:28:19,509 --> 00:28:21,679 Vin să aflu despre obiceiurile tale. 235 00:28:23,412 --> 00:28:25,362 Vreau să lupt alături de el. 236 00:28:25,701 --> 00:28:27,426 intreb doar atat. 237 00:28:35,649 --> 00:28:39,460 Mahdi este prea umil pentru a spune că el este Mahdi. 238 00:28:39,660 --> 00:28:42,912 Cu atât mai mult motiv să știi că el este! 239 00:28:43,319 --> 00:28:47,695 Așa cum este scris! 240 00:28:50,016 --> 00:28:51,334 Ce mai faci? 241 00:28:51,916 --> 00:28:53,412 Mai bine. 242 00:28:53,969 --> 00:28:55,742 Cum este ea? 243 00:28:56,585 --> 00:28:59,097 I-a fost frică, dar este... 244 00:28:59,726 --> 00:29:01,410 În regulă. 245 00:29:07,086 --> 00:29:08,729 Paul... 246 00:29:11,185 --> 00:29:13,537 Acum ea vorbește cu mine. 247 00:29:16,094 --> 00:29:18,404 Ea crede în tine. 248 00:29:25,973 --> 00:29:29,412 Kwisatz Haderach ne va arăta calea. 249 00:29:29,948 --> 00:29:31,632 Ești deja foarte aproape. 250 00:29:31,832 --> 00:29:36,937 Ai nevoie doar de un pas pentru a deveni Kwisatz Haderach... 251 00:29:37,333 --> 00:29:39,683 Ai nevoie doar de un pas. 252 00:29:39,883 --> 00:29:41,509 Trebuie să faci la fel ca mine. 253 00:29:41,709 --> 00:29:44,570 Trebuie să bei Apa Vieții. 254 00:29:44,770 --> 00:29:49,273 Și mintea ta pleacă, se va deschide și vei putea vedea. 255 00:29:49,473 --> 00:29:51,473 Vei putea vedea! 256 00:29:51,706 --> 00:29:54,946 Frumusețea și groaza! 257 00:29:59,669 --> 00:30:04,108 Dacă vrei să lupți cu noi, primul lucru pe care trebuie să-l înveți... 258 00:30:04,308 --> 00:30:07,110 Este să fii una cu deșertul. 259 00:30:07,656 --> 00:30:11,181 Așa că aveți un magazin cu mâncare suficientă. 260 00:30:11,381 --> 00:30:16,286 Și vreau să traversezi acea mică zonă de nisip și să te întorci. 261 00:30:16,678 --> 00:30:18,350 Călătoriți noaptea. 262 00:30:18,550 --> 00:30:21,297 - Știi cum să-l folosești pentru o busolă? - Da. 263 00:30:24,280 --> 00:30:25,443 Ar trebui să știu altceva? 264 00:30:25,643 --> 00:30:28,292 Plus viermii și Harkonneni. 265 00:30:28,492 --> 00:30:31,209 Fiți foarte atenți cu păianjenii cu trapă. 266 00:30:31,919 --> 00:30:33,990 Centipedele sunt nefericite. 267 00:30:34,190 --> 00:30:35,502 Dar nu cei mari. 268 00:30:35,702 --> 00:30:36,995 Sunt inofensive. 269 00:30:37,195 --> 00:30:38,699 Dar cei mici... 270 00:30:38,899 --> 00:30:41,764 Ai grijă de acestea. 271 00:30:43,473 --> 00:30:47,987 Nu. Nu asculta niciodată Yent-ul. 272 00:30:49,326 --> 00:30:50,988 - El Yent? - Yent. 273 00:30:51,188 --> 00:30:53,602 Spiritele deșertului. 274 00:30:54,119 --> 00:30:57,497 Îți șoptesc noaptea. 275 00:31:01,758 --> 00:31:03,862 Și ei te pot poseda. 276 00:31:04,062 --> 00:31:06,178 Oh, chiar aşa. Atenție. 277 00:31:06,378 --> 00:31:08,072 Sunt demoni. 278 00:31:10,897 --> 00:31:13,482 Dar serios, nu-i asculta. 279 00:31:16,565 --> 00:31:18,403 Nu știe să traverseze. 280 00:31:18,603 --> 00:31:21,733 Stilgar îl va ucide. 281 00:31:22,140 --> 00:31:23,583 Ce vrei să demonstrezi? 282 00:31:23,783 --> 00:31:26,302 Ce crezi? 283 00:31:26,692 --> 00:31:30,697 „Profetul va cunoaște obiceiurile pustiului”. 284 00:31:43,950 --> 00:31:46,491 Îți faci griji pentru el acum? 285 00:31:46,691 --> 00:31:49,764 Nu este ca ceilalți străini. 286 00:31:49,964 --> 00:31:52,570 Este sincer. 287 00:32:38,092 --> 00:32:39,960 James. 288 00:32:42,320 --> 00:32:45,100 Plimbarea ta pe nisip este ca o șopârlă beată. 289 00:32:47,696 --> 00:32:49,124 Ei bine, până acum merge foarte bine. 290 00:32:49,324 --> 00:32:52,289 Da pentru că nu ai ajuns pe teritoriul viermilor. 291 00:33:10,790 --> 00:33:12,752 Trebuie să rupi ritmul. 292 00:33:16,577 --> 00:33:18,095 Asa de. 293 00:33:18,878 --> 00:33:21,598 Ce interesant, pentru că în cartea de film pe care am studiat-o... 294 00:33:21,798 --> 00:33:25,796 Antropologul a spus că pentru a merge corect pe nisip, trebuie să... 295 00:33:28,876 --> 00:33:31,608 Uită-l. Continuă. 296 00:33:59,417 --> 00:34:02,562 Știi, eu sunt singurul care crede că vei supraviețui până la vară. 297 00:34:02,762 --> 00:34:05,135 Ceilalți spun că nici măcar două săptămâni. 298 00:34:06,234 --> 00:34:09,015 Dacă vrei să ne urmărești în deșert, învață să folosești pulovere de vânt. 299 00:34:09,215 --> 00:34:10,295 Ascultă la mine. 300 00:34:10,495 --> 00:34:13,323 Sunt simple, dar necesită multă atenție. 301 00:34:14,023 --> 00:34:16,162 Aici captează umiditatea... 302 00:34:16,362 --> 00:34:19,031 iar apoi o duce la geanta aia. 303 00:34:19,231 --> 00:34:20,689 ȘI... 304 00:34:21,315 --> 00:34:24,505 Acestea sunt filtrele care trebuie schimbate la fiecare 3 zile. 305 00:34:25,962 --> 00:34:27,241 Acea? 306 00:34:31,382 --> 00:34:33,714 Nu te mai uita așa la mine. 307 00:34:38,419 --> 00:34:42,488 Se antrenează cu Fremen. Nu-ți face griji, se va întoarce curând. 308 00:34:45,630 --> 00:34:48,935 Ai dreptate, dacă vrem să-ți protejăm fratele... 309 00:34:49,135 --> 00:34:52,910 avem nevoie ca toți Fremenii să creadă în profeție. 310 00:34:56,853 --> 00:34:59,514 Trebuie să-i convertim pe cei care nu cred. 311 00:34:59,714 --> 00:35:01,941 Unul câte unul. 312 00:35:03,270 --> 00:35:06,389 Trebuie să începem cu cei mai slabi. 313 00:35:06,788 --> 00:35:09,395 Cel mai vulnerabil. 314 00:35:10,370 --> 00:35:13,400 Cei cărora le este frică de noi. 315 00:37:20,733 --> 00:37:23,257 - Eşti în regulă? - Da. 316 00:38:00,039 --> 00:38:01,754 Repede, fugi. 317 00:38:18,555 --> 00:38:19,819 Incarcă-l! 318 00:38:39,835 --> 00:38:41,326 Ce! 319 00:38:45,973 --> 00:38:47,273 Reîncarcă-l! 320 00:39:02,069 --> 00:39:03,870 Reîncarcă-l! 321 00:39:21,138 --> 00:39:21,970 Scutul lui. 322 00:39:22,170 --> 00:39:23,099 Se deschide doar când trageți. 323 00:39:23,299 --> 00:39:25,139 O știu deja. Ce crezi că încerc să fac? 324 00:39:25,339 --> 00:39:28,661 Îl voi aduce la semnalul meu. Pregateste-te. 325 00:39:50,668 --> 00:39:51,967 Acum! 326 00:39:54,702 --> 00:39:56,392 La naiba! 327 00:40:44,516 --> 00:40:46,057 Au văzut ce a făcut. 328 00:40:46,257 --> 00:40:48,376 A văzut ce se va întâmpla... 329 00:40:48,576 --> 00:40:50,797 și i-a salvat viața. 330 00:40:50,997 --> 00:40:52,783 A văzut-o. 331 00:40:52,983 --> 00:40:55,215 Are clarviziune. 332 00:40:57,450 --> 00:41:00,177 Lui Muad'Dib îi place mirosul. 333 00:41:05,909 --> 00:41:07,558 Cine te-a învățat să lupți așa? 334 00:41:07,758 --> 00:41:09,449 Profesorii mei. 335 00:41:09,649 --> 00:41:11,509 Erau prietenii mei. 336 00:41:13,885 --> 00:41:17,545 Și i-au masacrat, împreună cu tatăl meu. 337 00:41:22,548 --> 00:41:25,010 S-au luptat cu familia Harkonnen de zeci de ani. 338 00:41:25,876 --> 00:41:28,198 Familia mea s-a luptat cu ei de secole. 339 00:41:28,398 --> 00:41:29,551 Știu totul despre ei. 340 00:41:29,751 --> 00:41:30,840 Obiceiurile tale... 341 00:41:31,040 --> 00:41:33,015 Cum gândesc ei. 342 00:41:33,359 --> 00:41:34,639 Știi despre deșert. 343 00:41:34,839 --> 00:41:36,903 Ei știu să-și folosească puterea. 344 00:41:38,394 --> 00:41:40,008 Îi putem opri împreună. 345 00:41:40,208 --> 00:41:43,001 Îngropați-le în nisip, acolo unde le este locul. 346 00:41:43,201 --> 00:41:46,000 Pentru ca această planetă să fie din nou a ta. 347 00:41:46,200 --> 00:41:48,642 Ce ne-ați cere să facem? 348 00:41:49,449 --> 00:41:50,131 Ce ai face... 349 00:41:50,331 --> 00:41:50,995 Mai liniștit? 350 00:41:51,195 --> 00:41:53,023 eu? eu cel... 351 00:41:53,559 --> 00:41:56,840 - I-aș ataca mai la nord. - Atunci, voi merge mai spre nord. 352 00:41:57,040 --> 00:42:00,091 Cu cât mergi mai spre nord, cu atât este mai probabil să mori. 353 00:42:00,291 --> 00:42:01,743 Atunci voi muri... 354 00:42:01,943 --> 00:42:04,326 si poate si tu. 355 00:42:04,622 --> 00:42:07,982 Dar ceilalți vor merge mai departe. 356 00:42:08,182 --> 00:42:12,170 Și nu se vor opri, până când toți fremenii vor fi liberi. 357 00:42:15,613 --> 00:42:17,767 Merită să fie un Fedaykin. 358 00:42:18,766 --> 00:42:21,049 Ai nevoie de nume, Stilgar. 359 00:42:21,249 --> 00:42:23,399 E adevărat! 360 00:42:23,956 --> 00:42:27,314 Văd putere în tine. 361 00:42:27,514 --> 00:42:29,725 Ca Usul. 362 00:42:30,058 --> 00:42:32,341 La base del pilar. 363 00:42:32,541 --> 00:42:34,573 Prietene. Prietene. 364 00:42:44,047 --> 00:42:48,906 Vei fi cunoscut printre noi ca... 365 00:42:49,106 --> 00:42:50,661 „Usul”. 366 00:42:50,861 --> 00:42:52,009 - Metoda. - Metoda. 367 00:42:52,209 --> 00:42:53,141 Si acum... 368 00:42:53,341 --> 00:42:57,521 Un Fedaykin este un luptător. Are nevoie de un nume de război. 369 00:42:57,721 --> 00:42:59,554 Trebuie să-l alegi. 370 00:43:03,987 --> 00:43:06,206 Cum se numesc ei... 371 00:43:06,760 --> 00:43:09,619 Spune-mi Șoricelului din deșert. 372 00:43:10,038 --> 00:43:11,828 - Cumpără castraveți. - Cumpără castraveți. 373 00:43:12,141 --> 00:43:13,862 Nu Nu NU. 374 00:43:14,316 --> 00:43:16,060 Muad'Dib știe... 375 00:43:16,260 --> 00:43:18,211 drumul desertului. 376 00:43:18,411 --> 00:43:19,710 El Muad'Dib... 377 00:43:20,909 --> 00:43:23,075 își creează propria apă. 378 00:43:23,275 --> 00:43:24,507 Spre constelația care indică... 379 00:43:24,707 --> 00:43:26,759 Steaua Polară, noi o numim Muad'Dib. 380 00:43:26,959 --> 00:43:29,165 Cel care arată drumul. 381 00:43:30,543 --> 00:43:32,486 Este un nume puternic. 382 00:43:36,652 --> 00:43:40,155 Acum, ești fratele nostru. 383 00:43:40,883 --> 00:43:41,863 Paul. 384 00:43:42,063 --> 00:43:42,969 Muad' Dib. 385 00:43:43,169 --> 00:43:44,671 Metodă. 386 00:44:06,603 --> 00:44:07,831 Metodă. 387 00:44:25,246 --> 00:44:27,769 Oye, Stilgar. 388 00:44:42,483 --> 00:44:45,032 Părinte, mi-am găsit deja drumul. 389 00:45:01,356 --> 00:45:02,893 Este minunat. 390 00:45:14,408 --> 00:45:14,940 Mira... 391 00:45:15,140 --> 00:45:16,791 Există Spice acolo. 392 00:45:18,225 --> 00:45:21,929 Arrakis este atât de frumos când apune soarele. 393 00:45:28,464 --> 00:45:29,976 De unde vi... 394 00:45:30,841 --> 00:45:33,004 Chiar cade apa din cer? 395 00:45:33,204 --> 00:45:35,067 Ei bine, da. 396 00:45:35,267 --> 00:45:38,289 Uneori plouă săptămâni întregi în Călădan. 397 00:45:38,570 --> 00:45:41,768 Tot ce vezi nisip aici, imaginează-ți apă. 398 00:45:44,121 --> 00:45:47,698 Castelul nostru este situat pe o stâncă deasupra mării. 399 00:45:48,262 --> 00:45:51,063 Dacă te scufunzi în apă, nu vei ajunge la fund. 400 00:45:51,263 --> 00:45:53,086 - ¿Te zambulles? - Si. 401 00:45:53,286 --> 00:45:54,716 Se numește înot. 402 00:45:56,000 --> 00:45:58,009 Ești un Usur mincinos. 403 00:45:58,209 --> 00:45:59,841 Metodă. 404 00:46:01,869 --> 00:46:04,057 Care este numele tău secret? 405 00:46:05,438 --> 00:46:08,657 - Sihaya. - Sihaya? 406 00:46:10,135 --> 00:46:11,535 Ce înseamnă? 407 00:46:11,813 --> 00:46:15,872 - „Primăvara deșertului”. - Izvor în deșert? 408 00:46:16,427 --> 00:46:18,601 - Îmi place. - Nu-mi place. 409 00:46:19,172 --> 00:46:21,568 Este din cauza profeției mele stupide. 410 00:46:22,110 --> 00:46:24,040 Prefer Chani. 411 00:46:24,297 --> 00:46:26,772 Deci, eu prefer și Chani. 412 00:46:32,786 --> 00:46:34,549 Crezi că Stilgar mă va învăța? 413 00:46:34,749 --> 00:46:36,900 - ¿A montar? - Si. 414 00:46:37,732 --> 00:46:38,445 Nu. 415 00:46:38,645 --> 00:46:39,766 Doar fremenii călăresc viermi. 416 00:46:39,966 --> 00:46:41,395 Nu devenisem eu Fremen, sau ce? 417 00:46:41,595 --> 00:46:44,035 După nume, nu după sânge. 418 00:46:45,811 --> 00:46:48,877 Sângele tău vine de la Dukes, da? 419 00:46:49,077 --> 00:46:51,043 Marile Case. 420 00:46:52,431 --> 00:46:54,163 Nu avem asta aici. 421 00:46:54,767 --> 00:46:58,820 Aici suntem egali, bărbați și femei deopotrivă. 422 00:46:59,020 --> 00:47:01,049 Ceea ce facem este în beneficiul tuturor. 423 00:47:01,249 --> 00:47:03,985 Ei bine, mi-ar plăcea să fiu exact ca tine. 424 00:47:09,583 --> 00:47:13,527 Paul „Muad’Dib” Usul. 425 00:47:14,835 --> 00:47:17,939 Poate că ar putea fi Fremen. 426 00:47:20,232 --> 00:47:22,642 Poate te voi învăța cum. 427 00:48:50,332 --> 00:48:52,298 Rabban. 428 00:49:02,507 --> 00:49:04,674 Atacurile Fremen. 429 00:49:04,874 --> 00:49:07,081 Cu tine la conducere... 430 00:49:07,281 --> 00:49:10,354 Ordinele dumneavoastră vor fi să restabiliți producția de condimente... 431 00:49:10,554 --> 00:49:12,842 la capacitatea sa maximă. 432 00:49:13,042 --> 00:49:16,294 Știi ce înseamnă dacă eșuezi? 433 00:49:17,192 --> 00:49:21,779 Împăratul va prelua controlul Mirodeniei de la noi. 434 00:49:22,115 --> 00:49:24,056 Folosește forța Rabban. 435 00:49:24,256 --> 00:49:25,572 unchiule. 436 00:49:25,772 --> 00:49:29,144 Sau îl vei simți pe al meu pe gât. 437 00:49:43,647 --> 00:49:45,796 Metodă. Metodă. 438 00:49:45,996 --> 00:49:47,564 Liniște. 439 00:49:47,930 --> 00:49:49,449 Liniște. 440 00:49:51,761 --> 00:49:53,441 Liniște. 441 00:49:55,718 --> 00:49:58,296 Bine, calmează-te. 442 00:49:58,998 --> 00:50:02,126 Trecuse mult timp de când nu ai avut unul dintre acele coșmaruri. 443 00:50:06,763 --> 00:50:07,791 Spune-mi. 444 00:50:07,991 --> 00:50:09,929 La ce ai visat? 445 00:50:15,230 --> 00:50:18,750 Nu a fost foarte clar, doar fragmente. 446 00:50:20,354 --> 00:50:24,774 Sunt în sud și urmăresc pe cineva. 447 00:50:25,676 --> 00:50:28,413 Asta declanșează un război sfânt. 448 00:50:31,149 --> 00:50:35,395 Milioane și milioane de oameni mor de foame... 449 00:50:36,282 --> 00:50:38,262 din cauza mea. 450 00:50:43,392 --> 00:50:46,436 Ai fost expus la Spice de mult timp. 451 00:50:46,636 --> 00:50:48,796 Provoacă vise ciudate. 452 00:50:55,478 --> 00:50:57,505 Este o zi importantă. 453 00:50:58,585 --> 00:51:00,211 Îi putem spune lui Stilgar să o anuleze. 454 00:51:00,411 --> 00:51:01,626 Nu. 455 00:51:02,110 --> 00:51:03,377 Sunt bine. 456 00:51:18,957 --> 00:51:20,458 Metodă. 457 00:51:22,596 --> 00:51:25,352 L-am reglat singur. 458 00:51:26,579 --> 00:51:27,175 Toma. 459 00:51:27,375 --> 00:51:28,636 Mulțumesc. 460 00:51:30,576 --> 00:51:32,243 Nu încerca să impresionezi pe nimeni. 461 00:51:32,443 --> 00:51:35,198 Ești curajos, tuturor ne place. 462 00:51:36,370 --> 00:51:39,806 Se simple. Se directo. 463 00:51:40,006 --> 00:51:41,694 - Fără extravagante. - Fără extravagante. 464 00:51:41,894 --> 00:51:42,471 A intelege. 465 00:51:42,671 --> 00:51:45,534 Sunt serios. Fără extravaganțe sau îmi vei păta învățăturile. 466 00:51:45,734 --> 00:51:47,075 nu te voi umili. 467 00:51:47,275 --> 00:51:48,859 Am înțeles. 468 00:51:50,103 --> 00:51:53,243 Shai-Hulud va decide astăzi dacă devii Fremen... 469 00:51:53,443 --> 00:51:55,221 sau vei muri. 470 00:52:03,971 --> 00:52:05,270 Nu ne face să arătăm rău! 471 00:52:05,470 --> 00:52:07,619 Sună unul mare! 472 00:52:11,633 --> 00:52:12,608 Nu vă faceți griji. 473 00:52:12,808 --> 00:52:15,872 Stilgar l-a învățat bine. 474 00:52:18,612 --> 00:52:21,092 Nu mai glumi. 475 00:52:21,325 --> 00:52:24,332 Acesta este testul final. 476 00:52:45,727 --> 00:52:47,363 De mai jos. 477 00:54:14,621 --> 00:54:17,878 Hei, nu atât de mare! 478 00:54:28,970 --> 00:54:30,796 Poate sa! 479 00:57:41,072 --> 00:57:43,164 Așa cum este scris. 480 00:58:23,526 --> 00:58:26,356 Cuvioasa Mamă 481 00:58:28,982 --> 00:58:33,350 Muad'Dib a făcut pace cu Shai-Hulud. 482 00:58:35,429 --> 00:58:37,456 A chemat un vierme bunic. 483 00:58:37,656 --> 00:58:40,998 Cel mai mare văzut vreodată. 484 00:58:41,331 --> 00:58:42,697 Așa cum este scris! 485 00:58:42,897 --> 00:58:46,209 Shai-Hulud se va prosterna în fața tinerilor din lumea exterioară. 486 00:58:46,409 --> 00:58:49,560 Binecuvântat să fie Făcătorul și lucrarea lui. 487 00:58:49,760 --> 00:58:54,448 Sau nu îl va recunoaște Shai-Hulud pe Mahdi când sosește? 488 00:58:58,611 --> 00:59:01,492 Imprastie vestea. 489 00:59:16,371 --> 00:59:18,263 Da, știu. 490 00:59:20,327 --> 00:59:22,591 Sarcina noastră nordică este aproape gata. 491 00:59:22,791 --> 00:59:25,099 Ei cred deja în Pavel. 492 00:59:25,993 --> 00:59:27,592 Acum vom merge spre sud. 493 00:59:27,792 --> 00:59:31,424 Sunt milioane de fundamentaliști acolo. 494 00:59:31,699 --> 00:59:34,866 Te vor proteja când vei ajunge. 495 00:59:36,608 --> 00:59:41,334 Kwisatz Haderach se va naște în sud. 496 00:59:54,718 --> 00:59:57,037 Pana la ultima suflare. 497 01:00:00,844 --> 01:00:02,634 Ce se întâmplă? 498 01:00:07,885 --> 01:00:08,776 Ce. 499 01:00:08,976 --> 01:00:10,886 Va a haber problemas. 500 01:00:12,659 --> 01:00:14,984 Ce vrei sa spui? 501 01:00:17,683 --> 01:00:19,073 Chani, despre ce vorbești? 502 01:00:19,273 --> 01:00:21,324 Felul în care te privesc. 503 01:00:22,142 --> 01:00:24,577 Oamenii te adoră acum. 504 01:00:26,505 --> 01:00:28,865 Fedaykin-ii vă numără victoriile. 505 01:00:29,065 --> 01:00:31,227 Se spune că vezi viitorul. 506 01:00:31,527 --> 01:00:34,227 Susurran Lisan al-Gaib. 507 01:00:34,566 --> 01:00:37,203 Eu nu sunt un Mesia. 508 01:00:38,703 --> 01:00:41,762 Sunt un Fedaykin din Tabr Sietch... 509 01:00:41,962 --> 01:00:44,446 Dar printre noi este un Bene Gesserit. 510 01:00:44,646 --> 01:00:48,250 Avântând flăcările legendei tale. Se spune că tu ești Acela. 511 01:01:14,959 --> 01:01:17,323 Ea spune că ar trebui să mergi cu noi. 512 01:01:17,523 --> 01:01:19,399 Știi că nu pot. 513 01:01:19,599 --> 01:01:20,947 Te-am întrebat de ce? 514 01:01:21,147 --> 01:01:25,686 De ce să continui să lupt în Nord, pentru a-i putea proteja în Sud. 515 01:01:27,240 --> 01:01:29,958 El spune că observă când minți. 516 01:01:30,520 --> 01:01:34,882 Spune-i că e pentru că mama noastră nu încetează să răspândească povești periculoase. 517 01:01:41,562 --> 01:01:43,368 Și ce spune el acum? 518 01:01:43,568 --> 01:01:45,637 El spune că dragostea nu te lasă să vezi. 519 01:01:45,837 --> 01:01:50,611 Și îți reamintește că ar trebui să-ți rezervi mâna pentru cea mai strategică alianță. 520 01:01:53,099 --> 01:01:55,811 De asemenea, întreabă: De ce nu crezi în cine ești? 521 01:01:56,011 --> 01:02:00,009 Da, și cred că a contat pentru acești oameni. 522 01:02:00,824 --> 01:02:03,984 Cred că fac o diferență în acest război. 523 01:02:04,827 --> 01:02:06,433 Aproape am ajuns la porțile orașului. 524 01:02:06,633 --> 01:02:09,308 - Nu la asta te referi. - Inteleg ce zici. 525 01:02:09,508 --> 01:02:11,853 Chiar crezi că nu simt greutatea profeției? 526 01:02:12,053 --> 01:02:13,747 Nu este o profeție. 527 01:02:13,947 --> 01:02:17,882 Este o poveste pe care o tot repeți. Dar nu este o poveste, este a ta. 528 01:02:18,082 --> 01:02:20,763 Ei merită să fie conduși de unul dintre ei. 529 01:02:21,188 --> 01:02:23,420 Ce ai făcut acestei lumi este sfâșietor. 530 01:02:23,620 --> 01:02:25,091 Le-am dat speranță. 531 01:02:25,291 --> 01:02:27,164 Asta nu e speranță! 532 01:02:41,226 --> 01:02:43,303 O sa astept. 533 01:02:44,102 --> 01:02:47,132 Toate. 534 01:03:28,915 --> 01:03:31,003 Acea furtună pare periculoasă. 535 01:03:31,322 --> 01:03:33,313 Ei sunt Gardienii Sudului. 536 01:03:33,513 --> 01:03:34,737 E o traversare dificila... 537 01:03:34,937 --> 01:03:38,353 dar Shai-Hulud este puternic. 538 01:04:18,484 --> 01:04:19,110 Spune-mi cât? 539 01:04:19,310 --> 01:04:22,527 Am pierdut 80% din ultima recoltă. 540 01:04:22,727 --> 01:04:26,331 Milord Rabban, nu trebuie să părăsiți perimetrul de securitate. 541 01:04:26,531 --> 01:04:27,498 Perimetrul de securitate? 542 01:04:27,698 --> 01:04:29,142 Șobolanii sunt deja înăuntru. 543 01:04:29,342 --> 01:04:30,970 Demonul Fremen ar putea fi cu ei. 544 01:04:31,170 --> 01:04:31,875 Aşa sper. 545 01:04:32,075 --> 01:04:34,221 Cu aliații, domnul meu. 546 01:04:34,653 --> 01:04:37,752 Astăzi, Muad'Dib va ​​muri. 547 01:05:19,011 --> 01:05:20,365 Unde este? 548 01:05:20,565 --> 01:05:21,361 Încă negativ, milord. 549 01:05:21,561 --> 01:05:24,500 De ce trebuie să fac totul singur? 550 01:05:26,968 --> 01:05:27,917 Extindeți gama. 551 01:05:28,117 --> 01:05:29,570 Gamă deschisă. 552 01:05:37,307 --> 01:05:39,786 Aruncă Delta, Delta, Delta. 553 01:06:00,381 --> 01:06:01,693 i-am pierdut. 554 01:06:06,620 --> 01:06:07,534 Atac! 555 01:06:07,734 --> 01:06:09,281 Da Domnul meu. 556 01:07:15,199 --> 01:07:17,046 ¡Muad'Dib! 557 01:07:17,994 --> 01:07:20,154 Arată-ți fața! 558 01:09:02,380 --> 01:09:04,197 Muad' Dib. 559 01:09:05,742 --> 01:09:08,731 Este el un nou profet Fremen? 560 01:09:09,925 --> 01:09:12,741 Nu este prima dată când există fricțiuni cu Fremen. 561 01:09:12,941 --> 01:09:15,449 Nu de această amploare. 562 01:09:19,393 --> 01:09:21,517 Draga fiica... 563 01:09:21,717 --> 01:09:24,929 Cum ai rezolva acest profet? 564 01:09:30,225 --> 01:09:34,465 Da, acest Muad'Dib este o figură religioasă... 565 01:09:34,676 --> 01:09:37,643 Nu poți folosi forța directă. 566 01:09:38,086 --> 01:09:41,116 Reprimarea face ca religiile să înflorească. 567 01:09:41,316 --> 01:09:43,410 Vei sfârşi prin a te face prost. 568 01:09:43,610 --> 01:09:45,001 Subestimas a mi Sardaukar. 569 01:09:45,201 --> 01:09:48,350 Și subestimezi puterea credinței. 570 01:09:50,888 --> 01:09:52,056 La Princesa... 571 01:09:52,256 --> 01:09:56,410 demonstrează din nou că a fost elevul meu cel mai priceput. 572 01:09:57,742 --> 01:10:00,197 - Ai trimite asasini? - Nu. 573 01:10:00,397 --> 01:10:03,324 Profeții sunt mai puternici când mor. 574 01:10:04,071 --> 01:10:06,433 Lăsați conflictul de pe Arrakis să devină un război. 575 01:10:06,633 --> 01:10:08,699 ...și atunci vei aduce pace. 576 01:10:08,899 --> 01:10:10,936 Ca salvator. 577 01:10:12,269 --> 01:10:15,270 Ai fi o împărăteasă formidabilă. 578 01:10:18,664 --> 01:10:19,999 Muad'Dib... 579 01:10:20,199 --> 01:10:21,531 Profitul. 580 01:10:21,731 --> 01:10:23,931 Cel care arată drumul. 581 01:10:24,131 --> 01:10:28,566 Ei sunt patronii noștri religioși, nu? Este munca noastră. 582 01:10:31,331 --> 01:10:34,263 Muad'Dib... Înseamnă „șoarece cangur”. 583 01:10:34,463 --> 01:10:37,366 Ce nume de război ciudat, pentru un Fremen. 584 01:10:38,565 --> 01:10:43,529 - Dacă Paul Atreides era încă în viață? - Destul, asta nu vine de aici. 585 01:10:43,729 --> 01:10:46,664 Nici măcar în urechile tatălui tău, înțelegi? 586 01:10:46,864 --> 01:10:48,899 Da, Preasfințită Mamă. 587 01:10:49,728 --> 01:10:52,825 Dacă Pavel este în viață, trebuie să cunoască deja adevărul. 588 01:10:53,025 --> 01:10:55,428 Și dacă Marile Case ar ști că tatăl tău... 589 01:10:55,628 --> 01:10:58,561 a fost în spatele eliminării Atreidelor... 590 01:10:58,761 --> 01:11:02,763 Tatăl tău s-ar confrunta cu un război și ar pierde tronul. 591 01:11:03,628 --> 01:11:06,031 Ce speranță ne mai rămâne? 592 01:11:06,561 --> 01:11:08,496 Speranţă? 593 01:11:08,925 --> 01:11:10,991 Suntem Bene Gesserit. 594 01:11:11,191 --> 01:11:14,092 Nu așteptăm, planificăm. 595 01:11:14,292 --> 01:11:17,629 Paul nu este singurul nostru candidat. 596 01:11:18,292 --> 01:11:19,957 Cel mai mic nepot al Baronului, 597 01:11:20,157 --> 01:11:24,162 Feyd-Rautha Harkonnen, va moșteni Arrakis. 598 01:11:25,031 --> 01:11:27,388 - El ar putea fi răspunsul. - Feyd-Rautha? 599 01:11:28,085 --> 01:11:30,192 - E psihotic. - Asta e irelevant. 600 01:11:31,159 --> 01:11:32,657 Întrebarea este... 601 01:11:32,857 --> 01:11:35,090 O putem controla? 602 01:11:35,290 --> 01:11:37,792 Și asta o să aflu. 603 01:12:00,286 --> 01:12:03,518 Vrei carne proaspata, frumuseti? 604 01:12:03,718 --> 01:12:05,253 Plămânii. 605 01:12:05,453 --> 01:12:06,687 Ficatul. 606 01:12:06,887 --> 01:12:08,119 Ce preferi? 607 01:12:08,319 --> 01:12:09,786 Azi au ajuns mari. 608 01:12:09,986 --> 01:12:11,417 Noile lor săbii... 609 01:12:11,617 --> 01:12:14,253 pentru această zi specială. 610 01:12:14,453 --> 01:12:18,222 Na-Barón Feyd-Rautha. 611 01:12:45,548 --> 01:12:47,213 Puțin dezechilibrat. 612 01:12:47,413 --> 01:12:49,151 Este pontul. 613 01:12:49,351 --> 01:12:51,352 Trebuie să-l ascuți. 614 01:13:05,179 --> 01:13:06,345 Vino! 615 01:13:06,680 --> 01:13:09,746 Nu voi muri ca un idiot. Omoara-ma acum. 616 01:13:09,946 --> 01:13:13,348 Nu vei avea droguri azi, Atreides. 617 01:13:16,684 --> 01:13:19,587 Sub soarele nostru negru glorios... 618 01:13:19,787 --> 01:13:22,988 bun venit la aceste sărbători speciale... 619 01:13:23,619 --> 01:13:27,164 iubitului nostru lider, baronul Vladimir Harkonnen. 620 01:13:37,569 --> 01:13:40,864 El este prezent astăzi, pentru a supraveghea... 621 01:13:41,064 --> 01:13:43,540 un spectacol de sânge și onoare... 622 01:13:43,740 --> 01:13:46,229 care marchează ziua de naștere... 623 01:13:46,429 --> 01:13:51,286 al iubitului nostru Na-Baron, Feyd-Rautha. 624 01:14:27,970 --> 01:14:30,069 Bine ați venit la Giedi Prime, surori. 625 01:14:30,269 --> 01:14:32,071 Sper că călătoria ta a fost plăcută. 626 01:14:32,271 --> 01:14:33,937 O călătorie foarte lungă, pentru a ne vedea... 627 01:14:34,137 --> 01:14:36,435 candidat care își riscă viața, Lady Fenring. 628 01:14:36,635 --> 01:14:41,106 Nu vă temeți, aceste lupte sunt pur teatru. 629 01:14:41,901 --> 01:14:44,672 Dar îl vom putea vedea bine. 630 01:15:41,513 --> 01:15:44,563 Pentru a sărbători Na-Baronul nostru Feyd-Rautha... 631 01:15:44,763 --> 01:15:48,617 Vă oferim o prezentare specială... 632 01:15:53,083 --> 01:15:58,910 ultimele trei exemplare ale Casei Atreides! 633 01:16:24,615 --> 01:16:26,088 Sclavul acela nu se droghează. 634 01:16:26,585 --> 01:16:28,593 Rahatul ăla nu se clătina. 635 01:16:29,656 --> 01:16:30,823 Mai bine anulați lupta. 636 01:16:31,023 --> 01:16:34,360 Nu strica ziua de naștere a nepotului meu. 637 01:17:21,250 --> 01:17:25,718 La multi ani nepot. 638 01:17:40,681 --> 01:17:42,314 De ce nu opresc lupta? 639 01:17:42,514 --> 01:17:44,918 Planuri în cadrul planurilor. 640 01:17:49,346 --> 01:17:51,815 Arată-mi cine ești... 641 01:18:07,741 --> 01:18:09,524 Există. 642 01:18:53,925 --> 01:18:55,820 Inapoi inapoi. 643 01:19:13,282 --> 01:19:14,641 Stai in spate! 644 01:19:28,570 --> 01:19:31,473 Ai luptat bine, Atreides. 645 01:19:52,361 --> 01:19:54,207 Este impresionant, fără îndoială. 646 01:20:05,562 --> 01:20:07,244 Sclavul acela nu a fost drogat. 647 01:20:09,697 --> 01:20:12,032 Ai încercat să mă omori? 648 01:20:12,232 --> 01:20:14,497 Azi dimineață ai fost un om bogat răsfățat. 649 01:20:14,697 --> 01:20:16,496 Temut și invidiat. 650 01:20:16,696 --> 01:20:21,430 Dar în seara asta, ești un erou. Acesta a fost darul meu. 651 01:20:21,630 --> 01:20:24,598 Ar trebui să te înec în cadă. 652 01:20:25,128 --> 01:20:29,962 Nu fi nerăbdător, am un alt dar pentru tine. 653 01:20:30,162 --> 01:20:35,330 Una mai bună, Arrakis. 654 01:20:38,297 --> 01:20:39,461 Dar ce zici de Rabban? 655 01:20:39,661 --> 01:20:42,793 Nu a reușit să protejeze producția de mirodenii. 656 01:20:42,993 --> 01:20:45,695 Rabban va fi redistribuit. 657 01:20:48,760 --> 01:20:51,326 Toma Arrakis, Feyd, 658 01:20:51,526 --> 01:20:55,197 Eliberează condimentul și te voi face Împărat. 659 01:21:07,391 --> 01:21:09,493 Împărat? 660 01:21:11,523 --> 01:21:13,462 La fel de? 661 01:21:14,691 --> 01:21:18,759 Împăratul m-a ajutat să-i distrug pe Atreides. 662 01:21:18,987 --> 01:21:21,390 El și-a împrumutat propria armată cauzei. 663 01:21:21,590 --> 01:21:25,788 O crimă gravă, dacă a ieșit la iveală. 664 01:21:25,988 --> 01:21:29,223 Marile Case s-ar ridica împotriva lui. 665 01:21:29,423 --> 01:21:31,227 Și apoi... 666 01:21:31,755 --> 01:21:34,953 Cine va sta pe tron? 667 01:21:35,153 --> 01:21:39,391 Feyd-Rautha Harkonnen! 668 01:22:18,400 --> 01:22:22,166 - Ma urmaresti. - Asta e ceea ce fac? 669 01:22:24,083 --> 01:22:27,217 aș putea fi pierdut. 670 01:22:27,647 --> 01:22:33,352 Vrei să-mi arăți cum să ies din acest labirint, milord Na-Baron? 671 01:22:39,611 --> 01:22:41,913 Ne cunoaștem, nu? 672 01:22:45,112 --> 01:22:47,081 Eu nu cred acest lucru. 673 01:22:47,281 --> 01:22:49,612 Soia Lady Margot Fenring. 674 01:22:49,812 --> 01:22:52,011 Și am venit să-ți onorez majoratul. 675 01:22:52,211 --> 01:22:54,811 Această secțiune este interzisă. 676 01:22:55,011 --> 01:22:56,546 Cum ai trecut de gardieni? 677 01:22:56,746 --> 01:22:59,249 Paznicii? 678 01:23:00,710 --> 01:23:03,611 Pot să te întreb ce cauți aici? 679 01:23:04,978 --> 01:23:08,780 El nu participă la propriile sărbători. 680 01:23:19,375 --> 01:23:21,374 Ești Bene Gesserit? 681 01:23:21,574 --> 01:23:24,342 Și ce te face să crezi asta? 682 01:23:24,542 --> 01:23:26,875 Mi-am amintit deja. 683 01:23:27,075 --> 01:23:29,539 Da, aseară te-am visat. 684 01:23:29,739 --> 01:23:31,241 Sper că a fost un vis plăcut. 685 01:23:31,441 --> 01:23:32,775 Nu-mi bate joc de mine, femeie! 686 01:23:32,975 --> 01:23:34,944 nu aș îndrăzni. 687 01:23:36,773 --> 01:23:39,375 Îți cunosc trucurile, Bene Gesserit. 688 01:23:39,575 --> 01:23:42,643 Și ce știi despre Bene Gesserit? 689 01:23:45,973 --> 01:23:48,042 Dime. 690 01:23:51,073 --> 01:23:52,205 E ceva în neregulă? 691 01:23:52,405 --> 01:23:54,774 Nu recunosc partea asta. 692 01:23:55,202 --> 01:23:57,443 Este aripa oaspeților. 693 01:23:59,672 --> 01:24:01,641 Unde te duci? 694 01:24:02,603 --> 01:24:04,773 În camera mea. 695 01:24:31,256 --> 01:24:36,116 Vino la mine. 696 01:24:39,537 --> 01:24:41,212 Arrodíllate. 697 01:24:54,864 --> 01:24:58,236 Pune mâna dreaptă în cutie. 698 01:25:12,763 --> 01:25:14,194 Este un sociopat. 699 01:25:14,394 --> 01:25:16,096 Foarte deștept. 700 01:25:16,296 --> 01:25:16,929 Determinat. 701 01:25:17,129 --> 01:25:18,195 Crud. 702 01:25:18,395 --> 01:25:21,231 Extrem de motivat de onoare. 703 01:25:21,527 --> 01:25:23,496 Tânjește să fie rănit. 704 01:25:23,696 --> 01:25:25,296 Îi place să sufere. 705 01:25:25,496 --> 01:25:26,894 Poate fi el răscumpărat? 706 01:25:27,094 --> 01:25:28,860 Poate fi controlat. 707 01:25:29,060 --> 01:25:31,531 Din punct de vedere sexual este vulnerabil. 708 01:25:32,728 --> 01:25:34,364 ȘI? 709 01:25:35,161 --> 01:25:37,429 Vă asigurăm descendența. 710 01:25:38,325 --> 01:25:42,026 Este o femeie, așa cum ai cerut. 711 01:25:42,226 --> 01:25:44,392 Ai făcut bine, Margot. 712 01:25:44,592 --> 01:25:45,825 Cu respect... 713 01:25:46,025 --> 01:25:48,261 De ce nu l-ai testat? 714 01:25:49,223 --> 01:25:51,594 Sunt o figură maternă. 715 01:25:51,794 --> 01:25:55,190 Și pe baza a ceea ce s-a întâmplat între el și propria sa mamă... 716 01:25:55,390 --> 01:25:57,889 M-am gândit că nu va fi foarte eficient. 717 01:25:58,089 --> 01:26:00,223 Ce s-a întâmplat între el și mama lui? 718 01:26:00,423 --> 01:26:02,361 El a ucis-o. 719 01:26:02,790 --> 01:26:06,325 Dorinta si umilinta. 720 01:26:06,988 --> 01:26:09,290 Acestea sunt pârghiile tale. 721 01:26:09,490 --> 01:26:12,156 Dacă Feyd-Rautha triumfă pe Arrakis... 722 01:26:12,356 --> 01:26:15,425 Vom ști cum să-l controlăm. 723 01:26:27,150 --> 01:26:30,389 Salut Na-Baron Feyd-Rautha! 724 01:26:30,786 --> 01:26:34,007 Noul guvernator planetar al Arrakis. 725 01:26:35,487 --> 01:26:38,623 Eliberează-mă de acel demon Fremen. 726 01:27:25,415 --> 01:27:27,419 ...din pacate. 727 01:27:28,416 --> 01:27:29,980 Este traje... 728 01:27:30,180 --> 01:27:33,049 E plin de urină. 729 01:27:33,578 --> 01:27:38,417 Mâna mea este acoperită de nisip. 730 01:27:39,578 --> 01:27:44,145 Salvează-mă de acești idioți, o altă lume. 731 01:27:44,345 --> 01:27:47,348 - Un alt pământ. - Am sosit. 732 01:27:50,243 --> 01:27:53,915 - Suculent? - Suculent, suculent. 733 01:27:56,144 --> 01:27:59,343 - A fost frumos să te cunosc? - Da? 734 01:27:59,543 --> 01:28:02,381 Radar clar, înainte. 735 01:28:02,976 --> 01:28:05,079 E timpul să gătești. 736 01:28:23,940 --> 01:28:25,605 Suculent, suculent. 737 01:28:25,805 --> 01:28:26,709 Da, am lecturi bune. 738 01:28:26,909 --> 01:28:28,541 Grăbește-te, vin viermii. 739 01:28:28,741 --> 01:28:31,243 - Pentru a putea opera. - Hai să andocăm. 740 01:28:33,672 --> 01:28:35,808 Gata, treci la treabă. 741 01:28:36,505 --> 01:28:38,240 Să săpăm! Începe acum! 742 01:28:38,440 --> 01:28:40,375 ma duc ma duc. 743 01:29:07,101 --> 01:29:08,936 Înalt! 744 01:29:22,435 --> 01:29:24,336 Al meu al meu! 745 01:29:38,766 --> 01:29:40,232 Să plecăm de aici! 746 01:29:40,432 --> 01:29:42,434 Ne atacă! 747 01:29:45,299 --> 01:29:47,501 Nu fugi, lupta. 748 01:29:48,831 --> 01:29:51,167 Suntem la rahat. 749 01:29:52,763 --> 01:29:55,501 Mama sfântă. 750 01:29:59,495 --> 01:30:01,798 Repede, mișcă-te, mișcă-te! 751 01:30:03,930 --> 01:30:05,795 Rapid rapid rapid! 752 01:30:05,995 --> 01:30:08,542 - La naiba! - Pleacă de aici. 753 01:30:09,861 --> 01:30:11,964 Trebuie să plecăm! 754 01:30:12,164 --> 01:30:13,932 Să mergem! 755 01:30:23,627 --> 01:30:28,328 Ți-am recunoscut urmele pașilor, bătrâne. 756 01:30:29,975 --> 01:30:32,528 - Sa mergem sa mergem. - Retrage-te! 757 01:30:53,288 --> 01:30:55,024 Tu ești, băiete. 758 01:30:55,224 --> 01:30:57,460 Tu ești, băiete! 759 01:31:04,158 --> 01:31:06,589 După bătălia de pe Arrakis... 760 01:31:06,789 --> 01:31:10,756 Negociați o călătorie acasă pentru supraviețuitori. 761 01:31:11,253 --> 01:31:13,221 Datorită lor. 762 01:31:13,421 --> 01:31:18,091 - De ce ai rămas? - Am vrut sânge. 763 01:31:19,319 --> 01:31:21,557 La cabeza de Rabban. 764 01:31:23,419 --> 01:31:24,120 Bine... 765 01:31:24,320 --> 01:31:27,555 De când Muad'Dib l-a înnebunit pe Rabban... 766 01:31:27,852 --> 01:31:29,621 contrabanda a devenit... 767 01:31:29,821 --> 01:31:31,419 Foarte profitabil. 768 01:31:31,619 --> 01:31:34,288 „Gurney Halleck, el contrabandista”. 769 01:31:35,552 --> 01:31:37,920 „Paul Muad’Dib”. 770 01:31:38,120 --> 01:31:41,122 Am auzit multe povești despre Muad'Dib. 771 01:31:41,783 --> 01:31:44,020 Dar niciunul dintre ei nu este frumos. 772 01:31:44,648 --> 01:31:46,889 Frica este evidentă. 773 01:31:47,684 --> 01:31:50,520 Avem resurse limitate. 774 01:31:52,182 --> 01:31:54,586 Frica este singurul lucru pe care îl avem. 775 01:32:11,379 --> 01:32:12,848 Câți bărbați ai? 776 01:32:13,048 --> 01:32:15,785 - 200. - ¡200! 777 01:32:19,679 --> 01:32:23,485 Ai văzut deja ce ai reușit să obții cu 200 de bărbați. 778 01:32:24,113 --> 01:32:25,478 Sunt luptători incredibili. 779 01:32:25,678 --> 01:32:26,979 Duncan a spus că sunt milioane. 780 01:32:27,179 --> 01:32:28,945 Dar în sud, da. 781 01:32:29,145 --> 01:32:31,079 Ce mai astepti? 782 01:32:31,279 --> 01:32:34,377 Cu mii de ei, ai avea controlul asupra întregii planete. 783 01:32:34,577 --> 01:32:36,509 Este visul tatălui tău, de ce ți-e frică? 784 01:32:36,709 --> 01:32:39,049 A intelege! 785 01:32:39,778 --> 01:32:42,247 Mă adoră, Gurney. 786 01:32:42,877 --> 01:32:44,980 Erau prietenii mei. 787 01:32:45,676 --> 01:32:46,978 Acum sunt adepți. 788 01:32:47,178 --> 01:32:48,977 Muad'Dib el profeta. 789 01:32:49,177 --> 01:32:50,944 Ce e în neregulă cu asta? Foloseste-l! 790 01:32:51,144 --> 01:32:52,042 Nu este atât de ușor. 791 01:32:52,242 --> 01:32:53,709 Ai puterea de a-ți răzbuna tatăl... 792 01:32:53,909 --> 01:32:56,044 Și ți-e frică să-l folosești? 793 01:32:56,276 --> 01:32:59,043 Spice mi-a deschis mintea, Gurney. 794 01:32:59,243 --> 01:33:01,679 Acum văd viitorul. 795 01:33:02,573 --> 01:33:03,807 Daca merg in sud... 796 01:33:04,007 --> 01:33:06,375 Toate viziunile mele se termină în groază. 797 01:33:06,575 --> 01:33:09,774 Milioane de cadavre împrăștiate în întreaga galaxie. 798 01:33:09,974 --> 01:33:12,107 Toți mor din cauza mea. 799 01:33:12,307 --> 01:33:14,579 De ce pierzi controlul? 800 01:33:15,607 --> 01:33:18,243 Pentru că înțeleg. 801 01:33:35,605 --> 01:33:37,707 Are multă apă. 802 01:33:39,472 --> 01:33:40,273 Ce. 803 01:33:40,473 --> 01:33:43,171 Acea? Uită-te la el, nu are speranță. 804 01:33:43,371 --> 01:33:45,273 Este familia mea. 805 01:33:48,137 --> 01:33:50,206 Oh, chiar aşa? 806 01:33:59,668 --> 01:34:02,172 Ce părere ai despre străin? 807 01:34:03,801 --> 01:34:06,606 Eu zic că va crea probleme. 808 01:34:07,901 --> 01:34:10,970 Nu, am încredere în Usul. 809 01:34:17,001 --> 01:34:20,235 Nu trebuie să fii un profet pentru a vedea ce urmează. 810 01:34:22,264 --> 01:34:24,736 Tu camino conduce a la guerra. 811 01:34:25,466 --> 01:34:27,869 Si tu sti. 812 01:34:28,931 --> 01:34:31,030 Apoi, vine un război. 813 01:34:31,230 --> 01:34:35,369 Spune-mi ce vei face, când îl vei simți răsuflând pe gât. 814 01:34:38,563 --> 01:34:40,731 Dacă nu vrei să recrutezi forțe în sud... 815 01:34:40,931 --> 01:34:43,167 Mai ai o altă opțiune. 816 01:34:45,930 --> 01:34:48,065 Putere de foc. 817 01:34:48,631 --> 01:34:51,333 Pe care azi nu le ai. 818 01:34:52,296 --> 01:34:54,232 Dar iată-mă. 819 01:34:57,930 --> 01:35:01,431 Știu unde a ascuns tatăl tău bombele atomice ale familiei tale. 820 01:35:05,860 --> 01:35:09,531 Toate Casele au un arsenal atomic. 821 01:35:10,160 --> 01:35:13,227 Am crezut că le-am pierdut pe ale noastre. 822 01:35:14,225 --> 01:35:14,860 Este imens. 823 01:35:15,060 --> 01:35:17,597 Chani, ar putea schimba totul. 824 01:35:22,192 --> 01:35:25,865 Ar putea îndrepta bombele spre câmpurile de mirodenii. 825 01:35:27,293 --> 01:35:31,760 Cel care poate distruge ceva este cel care îl controlează cu adevărat. 826 01:35:32,058 --> 01:35:34,927 O poți controla și noi nu. 827 01:35:36,091 --> 01:35:38,861 Mi-ai spus că nu vrei putere. 828 01:35:39,622 --> 01:35:41,557 Indiferent ce fac, tot nu ai încredere în mine. 829 01:35:41,757 --> 01:35:43,194 Pentru că ești un străin! 830 01:35:43,591 --> 01:35:45,360 Ca prietenul tău. 831 01:35:46,922 --> 01:35:49,059 Nu sunt un străin. 832 01:35:56,098 --> 01:35:57,438 Nu pentru mine. 833 01:35:57,638 --> 01:35:59,544 Ești pentru deșert. 834 01:36:00,041 --> 01:36:04,120 Loialitatea mea este față de tine, față de Fremen. 835 01:36:04,320 --> 01:36:07,289 Fac asta pentru noi toți. 836 01:36:07,554 --> 01:36:09,691 Daca ma crezi? 837 01:36:17,222 --> 01:36:19,423 Voi vorbi cu Stilgar. 838 01:36:26,285 --> 01:36:28,389 Acolo. 839 01:36:31,516 --> 01:36:35,755 E chiar sub nasul tuturor. 840 01:36:36,317 --> 01:36:37,384 Nu e foarte inteligent. 841 01:36:37,584 --> 01:36:38,916 Așa da. 842 01:36:39,116 --> 01:36:42,621 Nimeni nu l-ar căuta acolo, pentru că este evident. 843 01:36:44,149 --> 01:36:45,953 Nu e foarte inteligent. 844 01:36:46,183 --> 01:36:47,516 Ai gasit-o? 845 01:36:47,716 --> 01:36:49,815 Nu l-am căutat. 846 01:36:50,015 --> 01:36:52,486 Câte focoase sunt? 847 01:36:53,116 --> 01:36:55,984 Suficient pentru a zbura pe întreaga planetă. 848 01:36:58,313 --> 01:37:00,952 La figurat. 849 01:37:01,482 --> 01:37:03,784 Ştii ce vreau să spun. 850 01:37:25,180 --> 01:37:27,949 Se va deschide cu moștenirea ta genetică. 851 01:38:07,006 --> 01:38:10,373 Contemplă moștenirea stră-străbunicului tău. 852 01:38:10,573 --> 01:38:15,476 Cele 92 de focoase atomice originale ale familiei Atreides. 853 01:38:17,340 --> 01:38:21,375 Și asta, asta este puterea. 854 01:38:27,239 --> 01:38:29,037 Jurnal imperial. 855 01:38:29,237 --> 01:38:33,736 Anul 10.191, al optulea comentariu. 856 01:38:33,936 --> 01:38:37,607 Rapoartele din South Arrakis vin foarte rar. 857 01:38:37,837 --> 01:38:41,433 Sunt pământuri sterpe și pârjolite, ascunse de furtunile de nisip... 858 01:38:41,633 --> 01:38:48,739 care acoperă 2.000 km peste ecuator, nimic nu poate trăi acolo fără credință. 859 01:38:49,834 --> 01:38:52,070 Din acest motiv, misionarii noștri Bene Gesserit... 860 01:38:52,270 --> 01:38:54,805 Au fost atât de productivi acolo. 861 01:38:57,100 --> 01:38:58,833 Prin intermediul acestora, primim rapoarte despre... 862 01:38:59,033 --> 01:39:00,834 o figură misterioasă care preia controlul... 863 01:39:01,034 --> 01:39:05,437 a imaginaţiei triburilor fundamentaliste sudice. 864 01:39:05,700 --> 01:39:08,831 O nouă Reverenda Mamă a Nordului... 865 01:39:09,031 --> 01:39:13,232 a răspândit cuvântul despre sosirea iminentă a lui Lisan al-Gaib, 866 01:39:13,432 --> 01:39:16,068 "la voz del mundo exterior". 867 01:39:16,431 --> 01:39:19,600 Pe fondul fervoarei religioase tot mai mari în sud... 868 01:39:19,800 --> 01:39:23,630 și Muad'Dib care sugrumă producția de condimente din nord... 869 01:39:23,830 --> 01:39:27,469 Totul indică o escaladare a războiului. 870 01:39:34,194 --> 01:39:36,764 Există doar unul la un moment dat... 871 01:39:36,964 --> 01:39:41,765 sau se luptă până la moarte. 872 01:39:42,295 --> 01:39:43,964 Câți ani ai? 873 01:39:44,164 --> 01:39:46,235 Este foarte tânăr. 874 01:39:49,627 --> 01:39:52,930 Fiica mea întreabă cum se face. 875 01:39:57,361 --> 01:39:59,397 Liniște! 876 01:41:40,783 --> 01:41:45,350 Apa Vieții. 877 01:41:47,249 --> 01:41:48,781 Ascultă la mine. 878 01:41:48,981 --> 01:41:53,147 Un bărbat vă va vizita templul și ar putea dori să îndepliniți ritul. 879 01:41:53,347 --> 01:41:56,613 Preasfințită Mamă, asta este interzis. 880 01:41:56,813 --> 01:41:58,613 Vă puneți la îndoială profeția? 881 01:41:58,813 --> 01:42:01,480 Niciun om nu supraviețuiește. 882 01:42:01,680 --> 01:42:04,251 Lasa-ma sa incerc! 883 01:42:47,943 --> 01:42:50,144 Ce naiba! 884 01:42:52,273 --> 01:42:54,544 Ce! 885 01:42:59,939 --> 01:43:02,009 Ce... 886 01:43:04,973 --> 01:43:07,243 Ce. 887 01:43:16,473 --> 01:43:19,041 Artilerie veche. 888 01:43:41,737 --> 01:43:44,369 Artileria de încredere. 889 01:43:44,569 --> 01:43:46,369 Esti un genial. 890 01:43:46,569 --> 01:43:49,303 Topim piatra de pe capul lor. 891 01:43:49,503 --> 01:43:51,169 Vreau să merg la țărm. 892 01:43:51,369 --> 01:43:52,301 Pregătește-mi trupele. 893 01:43:52,501 --> 01:43:55,767 Domnul meu, vă recomand să rămâneți înăuntru... 894 01:43:55,967 --> 01:43:58,602 Du-i trupul în camerele tale. 895 01:43:58,802 --> 01:44:00,901 Bietele mele frumuseți sunt înfometate. 896 01:44:01,101 --> 01:44:03,904 Nu li se dă mâncare în zbor. 897 01:44:04,533 --> 01:44:06,701 Ce faci aici? 898 01:44:06,901 --> 01:44:08,101 E foarte devreme. 899 01:44:08,301 --> 01:44:10,033 Spune-mi ce cauți aici? 900 01:44:10,233 --> 01:44:11,866 Sărută-mi picioarele, frate. 901 01:44:12,066 --> 01:44:14,168 Am de gând să te dezgust! 902 01:44:19,067 --> 01:44:25,233 Ne-ai umilit familia, m-ai umilit pe mine. 903 01:44:25,433 --> 01:44:29,802 Sărută-i sau mori. 904 01:44:39,031 --> 01:44:41,336 Suntem chit. 905 01:44:46,562 --> 01:44:49,998 Ne facem din nou rusine familia... 906 01:44:50,198 --> 01:44:52,867 si nu va mai fi altul. 907 01:45:21,228 --> 01:45:23,130 Sunt toți morți! 908 01:45:23,330 --> 01:45:26,228 Le-am pierdut pe toate în incendiu. 909 01:45:26,428 --> 01:45:28,761 La naiba, nici nu s-au luptat pe uscat... 910 01:45:28,961 --> 01:45:31,327 ca onorabili combatanţi. 911 01:45:31,527 --> 01:45:34,298 Au atacat tot nordul. 912 01:45:37,159 --> 01:45:42,593 Ei cer formarea unui consiliu de război în sud. 913 01:45:42,793 --> 01:45:45,462 Toți liderii trebuie să participe. 914 01:45:46,026 --> 01:45:49,694 Muad'Dib, te așteaptă. 915 01:46:03,558 --> 01:46:06,526 Usul, in Sur... 916 01:46:06,726 --> 01:46:10,095 Doar liderii au dreptul de a vorbi. 917 01:46:10,490 --> 01:46:12,256 Trebuie să-mi iei locul. 918 01:46:12,456 --> 01:46:13,123 Nu voi face asta. 919 01:46:13,323 --> 01:46:16,191 Este un moment bun să încrucișezi săbiile cu mine, 920 01:46:16,391 --> 01:46:19,556 Sunt slab și ușor de ucis, Muad'Dib. 921 01:46:19,756 --> 01:46:20,722 Aș prefera să-mi tai mâna. 922 01:46:20,922 --> 01:46:21,489 Avem nevoie de tine. 923 01:46:21,689 --> 01:46:24,258 Lisan al-Gaib trebuie să ne conducă poporul. 924 01:46:24,458 --> 01:46:26,024 Știi ce cred în toate astea, Stilgar. 925 01:46:26,224 --> 01:46:29,658 Nu-mi pasă ce crezi, am credință! 926 01:46:43,224 --> 01:46:45,392 Nu i-au văzut venind. 927 01:46:46,553 --> 01:46:49,056 Harkonnens nu au terminat. 928 01:46:49,285 --> 01:46:51,220 S-au întors doar pentru a se reîncărca. 929 01:46:51,420 --> 01:46:54,486 Punem Hammerers, îi vom duce pe toți în Sud. 930 01:46:54,686 --> 01:46:56,485 Voi rămâne să-ți acopăr retragerea. 931 01:46:56,685 --> 01:46:59,621 - Ce vrei sa spui? - Chani, nu pot merge cu tine. 932 01:46:59,821 --> 01:47:00,821 Știi de ce. 933 01:47:01,021 --> 01:47:03,053 O să rămân. -Nimeni nu va rămâne, în afară de mine! 934 01:47:03,253 --> 01:47:04,219 -Paul. - Aceasta este o comandă! 935 01:47:04,419 --> 01:47:05,919 ¡Gurney Halleck ve al Sur! 936 01:47:06,119 --> 01:47:10,119 - Protejează-mi mama. - Domnul meu. 937 01:47:10,319 --> 01:47:12,651 Muad'Dib, niciunul dintre ei nu va pleca fără tine. 938 01:47:12,851 --> 01:47:16,021 Nu pot merge spre sud. 939 01:47:20,917 --> 01:47:23,818 Îi este frică de fundamentalişti. 940 01:47:24,249 --> 01:47:26,854 Și se descurcă bine. 941 01:47:38,882 --> 01:47:41,152 Nu rezista. 942 01:47:47,221 --> 01:47:49,257 Vorbește cu mine, Jamis. 943 01:47:59,949 --> 01:48:02,918 Vezi doar fragmente. 944 01:48:03,915 --> 01:48:08,450 Nu poți vedea viitorul fără să vezi trecutul. 945 01:48:10,181 --> 01:48:14,549 Pentru a-ți elibera mintea, trebuie să bei Apa Vieții. 946 01:48:14,777 --> 01:48:18,584 Și atunci vei vedea, totul... 947 01:48:20,913 --> 01:48:25,082 Un bun vânător urcă întotdeauna pe cea mai înaltă dună înainte de a vâna. 948 01:48:26,147 --> 01:48:28,185 Are de facut... 949 01:48:29,313 --> 01:48:32,347 Din câte poți vedea. 950 01:48:36,045 --> 01:48:38,716 Trebuie să vezi. 951 01:48:40,178 --> 01:48:42,980 Trebuie să bei Apa Vieții. 952 01:48:43,545 --> 01:48:46,348 Mintea ta se va deschide. 953 01:48:47,644 --> 01:48:50,180 Si vei vedea... 954 01:49:07,507 --> 01:49:10,913 Lumea s-a bucurat pentru noi. 955 01:49:14,674 --> 01:49:16,341 Dacă merg în sud, s-ar putea să te pierd. 956 01:49:16,541 --> 01:49:19,146 Nu mă vei pierde niciodată. 957 01:49:19,377 --> 01:49:21,879 Paul Atreides. 958 01:49:22,573 --> 01:49:26,209 Nu atâta timp cât rămâi cine ești. 959 01:49:32,473 --> 01:49:34,471 O să călăresc prin furtuni cu tine. 960 01:49:34,671 --> 01:49:36,743 Mergi spre sud. 961 01:49:37,173 --> 01:49:39,777 Pune-ți oamenii în siguranță. 962 01:49:44,908 --> 01:49:47,609 Și atunci voi face ceea ce trebuie să fac. 963 01:50:11,607 --> 01:50:15,203 - Unde? - Un spion a rămas în urmă. 964 01:50:15,403 --> 01:50:16,803 Nu există nici o urmă a celorlalți. 965 01:50:17,003 --> 01:50:20,506 Au mers spre sud să se ascundă în furtuni. 966 01:50:24,603 --> 01:50:28,569 Trimiteți acest mesaj Baronului, Nordul a fost eliberat și acum este în siguranță. 967 01:50:28,769 --> 01:50:31,202 Lasă-l să culeagă Spice după bunul său plac. 968 01:50:31,402 --> 01:50:33,538 Da, Na-Baron. 969 01:50:47,402 --> 01:50:52,131 Ai ucis nouă dintre oamenii mei cu o singură sabie. 970 01:50:52,331 --> 01:50:53,867 Nu are de gând să vorbească. 971 01:50:54,067 --> 01:50:55,901 Spune-i că e în regulă. 972 01:50:56,101 --> 01:50:59,303 Știu deja tot ce am nevoie. 973 01:51:06,399 --> 01:51:09,034 Mi-a mai rămas doar plăcere. 974 01:52:15,459 --> 01:52:18,825 Nu poți fi aici, străine. 975 01:52:19,025 --> 01:52:21,598 Du-te sau vei muri. 976 01:52:22,793 --> 01:52:25,329 Ar trebui să fie bine primit. 977 01:52:29,027 --> 01:52:33,628 Dacă bei, vei muri. 978 01:52:33,891 --> 01:52:38,396 Dacă bei, vei vedea. 979 01:53:13,403 --> 01:53:17,543 Acum că ne poți vedea trecutul... 980 01:53:20,801 --> 01:53:23,932 Îți vei putea vedea viitorul. 981 01:53:44,718 --> 01:53:48,422 Fratele meu. Fratele meu iubit. 982 01:53:48,651 --> 01:53:52,088 Nu ești pregătit pentru ceea ce urmează. 983 01:53:53,118 --> 01:53:56,485 Acum vei afla adevărul despre familia noastră. 984 01:53:56,685 --> 01:54:01,188 Și te va răni la suflet. 985 01:54:01,750 --> 01:54:07,454 Paul... Nu-ți face griji, sunt cu tine. 986 01:54:08,284 --> 01:54:10,486 Te iubesc. 987 01:54:13,851 --> 01:54:15,150 Cine știe despre asta? 988 01:54:15,350 --> 01:54:16,750 Doar tu, Preasfințită Mamă. 989 01:54:16,950 --> 01:54:18,448 BUN. 990 01:54:18,648 --> 01:54:19,415 Unde sunt ceilalți? 991 01:54:19,615 --> 01:54:22,283 Tocmai au sosit din nord. 992 01:54:22,483 --> 01:54:24,353 Du-te după ei! 993 01:54:53,346 --> 01:54:56,515 Paul, Paul. 994 01:54:58,514 --> 01:55:01,319 Sunt aici, sunt aici. Hei... 995 01:55:04,645 --> 01:55:06,384 Ce s-a întâmplat! 996 01:55:07,413 --> 01:55:09,216 Ce s-a întâmplat! 997 01:55:19,311 --> 01:55:20,243 Este mort. 998 01:55:20,443 --> 01:55:23,413 Semnele lui vitale sunt atât de scăzute încât nu sunt detectabile. 999 01:55:23,613 --> 01:55:24,878 Dar el este viu. 1000 01:55:25,078 --> 01:55:26,981 Ce i-a făcut lui Paul? 1001 01:55:28,676 --> 01:55:30,141 Mai degrabă de ce a făcut-o. 1002 01:55:30,341 --> 01:55:31,310 Pentru că ai făcut-o? 1003 01:55:31,510 --> 01:55:33,843 Pentru că el este Alesul. 1004 01:55:34,043 --> 01:55:36,510 Lisan al-Gaib trebuie să-și găsească drumul... 1005 01:55:36,710 --> 01:55:38,875 Unde nu s-a dus niciun alt om. 1006 01:55:39,075 --> 01:55:40,211 Esti nebun! 1007 01:55:40,411 --> 01:55:42,443 Chani, corpul tău luptă cu otrava. 1008 01:55:42,643 --> 01:55:45,846 - Și are nevoie de tine să-l ajuți. - Ajută-l! 1009 01:55:46,541 --> 01:55:47,575 I-ai făcut asta. 1010 01:55:47,775 --> 01:55:50,077 I-a făcut-o propriului său fiu. Îl ajuți. 1011 01:55:50,277 --> 01:55:51,208 Vindecă-l singur. 1012 01:55:51,408 --> 01:55:55,508 Chani, poate că nu crezi în profeție, dar faci parte din ea. 1013 01:55:55,708 --> 01:55:57,374 Tu ești otrava. 1014 01:55:57,574 --> 01:55:59,041 Tu și minciunile tale. 1015 01:55:59,241 --> 01:56:00,108 De ce i-a făcut asta? 1016 01:56:00,308 --> 01:56:02,144 Fă-o! 1017 01:56:11,474 --> 01:56:14,239 „Se va întoarce din morți... 1018 01:56:14,439 --> 01:56:18,177 cu lacrimi de Izvorul deșertului”. 1019 01:56:20,205 --> 01:56:23,204 Dă-mi o picătură de Apă a Vieții. 1020 01:56:23,404 --> 01:56:25,176 Așa cum este scris. 1021 01:56:25,905 --> 01:56:28,275 Lacrimile de primăvară ale deșertului. 1022 01:56:56,861 --> 01:56:59,385 Scoală-te! 1023 01:57:08,671 --> 01:57:11,039 Usul, iată-mă, iată-mă. 1024 01:57:19,635 --> 01:57:22,604 - Eşti în regulă? - Da. 1025 01:57:31,566 --> 01:57:33,635 Esti sigur? 1026 01:57:36,699 --> 01:57:38,901 Multumita tie. 1027 01:58:23,728 --> 01:58:26,034 Îmi pare rău pentru Chani. 1028 01:58:26,997 --> 01:58:29,495 Vei ajunge să înțelegi. 1029 01:58:29,695 --> 01:58:31,631 L-am văzut deja. 1030 01:58:32,528 --> 01:58:34,296 Poti sa vezi? 1031 01:58:34,496 --> 01:58:37,398 Viziunile sunt acum clare. 1032 01:58:39,026 --> 01:58:41,391 Văd viitor posibil. 1033 01:58:41,591 --> 01:58:43,594 Totul in acelasi timp. 1034 01:58:43,794 --> 01:58:50,362 Dușmanii noștri sunt peste tot și în multe viitoare au succes. 1035 01:58:50,692 --> 01:58:56,895 Dar văd o ieșire, există o ieșire foarte îngustă. 1036 01:59:06,325 --> 01:59:09,127 Am văzut descendența noastră, mamă... 1037 01:59:09,359 --> 01:59:11,762 scris la timp. 1038 01:59:23,624 --> 01:59:27,395 Ești fiica baronului Vladimir Harkonnen. 1039 01:59:29,224 --> 01:59:31,526 Tatăl meu știa? 1040 01:59:36,657 --> 01:59:40,926 Abia am știut când am băut otrava de vierme. 1041 01:59:47,622 --> 01:59:49,924 Somos Harkonnen. 1042 01:59:53,255 --> 01:59:56,191 Așa vom supraviețui. 1043 01:59:57,188 --> 01:59:59,723 Fiind Harkonnen. 1044 02:01:35,578 --> 02:01:37,617 Trebuie sa vorbim. 1045 02:01:38,612 --> 02:01:40,912 Stilgar, poți opri asta. 1046 02:01:41,112 --> 02:01:42,944 Ma auzi? Ai puterea de a o opri. 1047 02:01:43,144 --> 02:01:46,546 Hei, nordic, nu ai dreptul să vorbești în cerc. 1048 02:01:46,746 --> 02:01:48,045 Dacă vrei să vorbești, știi ce ar trebui să faci. 1049 02:01:48,245 --> 02:01:52,347 Stilgar, te rog, de dragul lui Arrakis. 1050 02:02:04,177 --> 02:02:06,843 Cu această profeție ne înrobesc! 1051 02:02:07,043 --> 02:02:08,613 Cum domină ei... 1052 02:02:09,574 --> 02:02:10,878 O să ai probleme. 1053 02:02:11,078 --> 02:02:12,477 Aceasta nu este treaba ta. 1054 02:02:12,677 --> 02:02:14,309 Rabban Harkonnen mi-a ucis întreaga familie... 1055 02:02:14,509 --> 02:02:16,576 și mi-a dat această cicatrice ca să-l amintesc. 1056 02:02:16,776 --> 02:02:19,445 Asta mă preocupă, foarte mult. 1057 02:03:04,439 --> 02:03:07,771 Mahdi, Mahdi, doar liderii tribali vorbesc. 1058 02:03:07,971 --> 02:03:11,570 Dacă vrei să-ți împărtășești vocea, trebuie mai întâi să o învingi... 1059 02:03:11,770 --> 02:03:15,439 ia locul și apoi îi întoarce apa în fântână. 1060 02:03:15,639 --> 02:03:16,703 Crezi că sunt atât de prost, 1061 02:03:16,903 --> 02:03:19,769 asta m-ar priva de cei mai buni luptători. 1062 02:03:19,969 --> 02:03:23,040 Îți rupi cuțitul înainte de luptă? 1063 02:03:23,270 --> 02:03:25,507 Toma mi vida, Usul. 1064 02:03:25,937 --> 02:03:27,768 Este singura cale. 1065 02:03:27,968 --> 02:03:30,141 arat calea! 1066 02:03:32,003 --> 02:03:33,069 Asigurați-vă. 1067 02:03:33,269 --> 02:03:36,735 Nu e nimeni in camera asta... 1068 02:03:36,935 --> 02:03:40,040 care mi se poate opune. 1069 02:03:51,001 --> 02:03:56,435 Mamele lor i-au avertizat de sosirea mea. 1070 02:03:56,635 --> 02:03:59,704 Se temeau de momentul. 1071 02:04:08,933 --> 02:04:11,735 Crezi că ai o șansă? 1072 02:04:13,366 --> 02:04:16,134 Dar le este frică. 1073 02:04:16,334 --> 02:04:18,933 Dacă, da, eu sunt Acela? 1074 02:04:19,133 --> 02:04:25,069 Ar putea fi momentul în care te-ai rugat pentru toată viața ta. 1075 02:04:26,898 --> 02:04:29,164 Chiar acum te rogi lui... 1076 02:04:29,364 --> 02:04:31,099 la bunica ta... 1077 02:04:31,299 --> 02:04:36,233 care a murit acum nouă luni. 1078 02:04:37,397 --> 02:04:39,065 Și-a pierdut un ochi. 1079 02:04:39,265 --> 02:04:43,529 O stâncă l-a lovit în față când a traversat zona furtunii. 1080 02:04:43,729 --> 02:04:46,165 Aveam 12 ani când s-a întâmplat asta. 1081 02:04:46,727 --> 02:04:52,666 Pe atunci, această lume avea un nume Fremen. 1082 02:04:54,862 --> 02:04:56,698 Există. 1083 02:05:00,596 --> 02:05:02,931 Muad'Dib... 1084 02:05:06,976 --> 02:05:08,941 În coșmarurile tale... 1085 02:05:09,065 --> 02:05:11,486 dai apa mortilor... 1086 02:05:11,579 --> 02:05:14,194 și îți umple inima de bucurie. 1087 02:05:14,394 --> 02:05:16,298 Muad'Dib... 1088 02:05:21,327 --> 02:05:26,530 Muad'Dib, ce vezi în viitorul nostru? 1089 02:05:26,927 --> 02:05:29,997 Un paradis verde. 1090 02:05:31,026 --> 02:05:33,227 Lisan al-Gaib... 1091 02:05:33,427 --> 02:05:36,096 arata-ne calea! 1092 02:05:41,659 --> 02:05:44,495 Acesta este sigiliul ducal al tatălui meu. 1093 02:05:54,124 --> 02:05:56,489 Eu soy Paul "Muad'Dib" Atreides. 1094 02:05:56,689 --> 02:05:59,224 Ducele de Arrakis. 1095 02:05:59,424 --> 02:06:01,957 Cu mâna lui Dumnezeu ca martor... 1096 02:06:02,157 --> 02:06:04,555 Eu sunt Vocea Lumii Exterioare. 1097 02:06:04,755 --> 02:06:06,390 te voi ghida... 1098 02:06:06,590 --> 02:06:08,794 spre Paradis! 1099 02:07:07,053 --> 02:07:10,154 Paul Atreides este încă în viață. 1100 02:07:11,218 --> 02:07:13,521 Și îl sfidez pe tatăl meu. 1101 02:07:14,217 --> 02:07:16,589 Nu ai fost niciodată la Arrakis. 1102 02:07:17,484 --> 02:07:19,283 Este minunat. Vei vedea. 1103 02:07:19,483 --> 02:07:22,452 - Toate acestea au fost la sfatul tău? - Acea? 1104 02:07:23,080 --> 02:07:25,917 L-ai sfătuit pe tatăl meu să-i extermine pe Atreide. 1105 02:07:26,117 --> 02:07:27,149 Desigur! 1106 02:07:27,349 --> 02:07:29,449 Dacă nu, de ce altfel s-a întâmplat? 1107 02:07:29,649 --> 02:07:31,782 Încerc să sacrific o întreagă descendență. 1108 02:07:31,982 --> 02:07:34,119 Și am avut dreptate să fac asta. 1109 02:07:34,319 --> 02:07:35,850 El Kwisatz Haderach... 1110 02:07:36,050 --> 02:07:39,781 Este o formă de putere pe care lumea noastră nu a văzut-o încă. 1111 02:07:39,981 --> 02:07:42,349 Este puterea maximă. 1112 02:07:42,549 --> 02:07:45,881 Timp de 90 de generații, supraveghem Casa Atreides. 1113 02:07:46,081 --> 02:07:49,179 Erau promițători, dar deveneau periculos de provocatori. 1114 02:07:49,379 --> 02:07:52,185 Era imperativ să-și pună capăt descendenței. 1115 02:07:52,781 --> 02:07:56,346 De aceea am pus în mișcare mai multe filiații, mai mulți candidați. 1116 02:07:56,546 --> 02:07:59,348 Dar a funcționat defectuos, Paul este în viață. 1117 02:07:59,548 --> 02:08:01,313 Și dacă îl învinge pe Feyd-Rautha, tatăl meu va trebui să... 1118 02:08:01,513 --> 02:08:04,716 Tatăl tău va pierde tronul, indiferent cine va triumfa. 1119 02:08:05,847 --> 02:08:08,680 Dar există o modalitate prin care familia ta să păstreze puterea. 1120 02:08:08,880 --> 02:08:12,782 Și prin tine, continuarea supravegherii noastre. 1121 02:08:13,278 --> 02:08:15,611 Departe. 1122 02:08:15,811 --> 02:08:17,716 Sunteţi gata? 1123 02:08:18,213 --> 02:08:21,482 M-ai pregătit toată viața, Reverenda Mamă. 1124 02:08:23,377 --> 02:08:25,446 Vei merge în nord cu ceilalți? 1125 02:08:25,646 --> 02:08:27,245 Sunt un Fedaykin. 1126 02:08:27,445 --> 02:08:30,343 Îmi urmez liderii, dacă lupta merge spre nord, eu merg spre nord. 1127 02:08:30,543 --> 02:08:34,045 - Paul nu a avut de ales, Chani. - Nu am de gând să mai lupt pentru el! 1128 02:08:34,344 --> 02:08:36,346 Voi lupta pentru poporul meu. 1129 02:08:39,611 --> 02:08:42,079 Am venit să-ți urez succes. 1130 02:08:42,678 --> 02:08:44,747 Iti doresc la fel. 1131 02:08:46,110 --> 02:08:48,679 Dar și-a câștigat deja bătălia. 1132 02:09:10,942 --> 02:09:13,144 A luat momeala. 1133 02:09:19,243 --> 02:09:24,405 Împăratul este foarte amabil, a sosit exact la timp. 1134 02:09:24,605 --> 02:09:27,177 După cum ai prezis, Muad'Dib. 1135 02:09:28,740 --> 02:09:32,109 Este o furtună uriașă a străbunicilor. 1136 02:09:57,169 --> 02:09:58,801 Ce caută el aici? 1137 02:09:59,001 --> 02:10:01,840 Am producția de condimente controlată. 1138 02:10:04,536 --> 02:10:06,835 Ce facem? 1139 02:10:07,035 --> 02:10:09,637 Trimite mesaje către Marile Case. 1140 02:10:09,837 --> 02:10:13,774 Spune-le că Arrakis este amenințat cu un atac. 1141 02:10:14,202 --> 02:10:17,537 Spune-le că viitorul este în pericol. 1142 02:10:40,699 --> 02:10:43,902 Și-a adus toată armata. 1143 02:10:44,201 --> 02:10:46,401 Când furtuna ajunge pe această creastă... 1144 02:10:46,601 --> 02:10:48,765 Gurney îți va face loc, Stilgar. 1145 02:10:48,965 --> 02:10:51,463 Ca să intri în bazin dinspre vest. 1146 02:10:51,663 --> 02:10:54,033 Și le distragi atenția sistemelor de apărare. 1147 02:10:54,233 --> 02:10:57,799 Chani, vreau ca tu și Fedaykin să atacați din Est. 1148 02:10:57,999 --> 02:10:59,864 În cadrul bazinului. 1149 02:11:00,064 --> 02:11:02,267 Voi ataca dinspre nord. 1150 02:11:02,467 --> 02:11:04,265 Cu trupele fundamentaliste. 1151 02:11:04,465 --> 02:11:08,163 -Și voi servi Arrakeen la desert. - Amintește-ți, am nevoie de... 1152 02:11:08,363 --> 02:11:10,031 Împărat în viață. 1153 02:11:10,231 --> 02:11:13,167 Trăiască combatanții! 1154 02:12:19,091 --> 02:12:22,557 Barone, ai vreo idee... 1155 02:12:22,757 --> 02:12:25,694 Cine ar putea fi acest Muad'Dib? 1156 02:12:26,125 --> 02:12:28,859 Un fanatic, Maiestate, știm asta. 1157 02:12:29,059 --> 02:12:30,992 Mai multe, mai multe, spune-mi mai multe. 1158 02:12:31,192 --> 02:12:32,790 - E doar nebun. - Nebun? 1159 02:12:32,990 --> 02:12:35,424 Ca toți fremenii. 1160 02:12:36,889 --> 02:12:40,527 Și ei știu doar asta? Oh, chiar aşa? 1161 02:12:40,823 --> 02:12:43,193 Muad'Dib a murit. 1162 02:12:45,055 --> 02:12:47,625 Sau, se ascundea de furtunile din Sud. 1163 02:12:47,825 --> 02:12:49,223 Ceea ce înseamnă același lucru. 1164 02:12:49,423 --> 02:12:50,221 Ei spun adevărul. 1165 02:12:50,421 --> 02:12:53,003 Maiestate, furtuna de nisip care se apropie... 1166 02:12:53,203 --> 02:12:55,755 ameninţă integritatea scuturilor. 1167 02:12:55,955 --> 02:12:57,423 Vă recomandăm să reveniți pe orbită. 1168 02:12:57,623 --> 02:13:00,887 Munții ne vor proteja de partea cea mai rea. 1169 02:13:01,087 --> 02:13:07,591 - Majestatea Voastra. - Barone, te-ai deranjat să investighezi... 1170 02:13:08,088 --> 02:13:11,486 regiunile sudice ale Arrakis? 1171 02:13:11,686 --> 02:13:14,153 Ei bine, întreaga regiune este nelocuabilă. 1172 02:13:14,353 --> 02:13:16,786 Este bine cunoscut, Maiestate. 1173 02:13:16,986 --> 02:13:20,722 Su „Pe nelocuit”... 1174 02:13:21,254 --> 02:13:24,286 prezintă dovezi ale activității umane. 1175 02:13:24,486 --> 02:13:26,618 Nu eram constienta. 1176 02:13:26,818 --> 02:13:29,588 Jur că nu eram conștient de asta. 1177 02:13:34,086 --> 02:13:39,023 Muad'Dib este în viață, trebuie să-l găsesc! 1178 02:14:53,144 --> 02:14:55,243 Trăiască combatanții! 1179 02:14:58,611 --> 02:15:00,848 Foc! 1180 02:15:39,909 --> 02:15:43,046 De pază! 1181 02:21:02,182 --> 02:21:04,551 bunicul. 1182 02:21:25,711 --> 02:21:28,784 Mori ca un animal. 1183 02:21:58,308 --> 02:22:00,276 Muad' Dib. 1184 02:22:00,476 --> 02:22:03,676 Aduceți prizonierii la reședință. 1185 02:22:03,876 --> 02:22:06,251 Mâncarea a los Sardaukar. 1186 02:22:08,342 --> 02:22:11,364 Dați cadavrul Baronului în deșert. 1187 02:22:20,510 --> 02:22:22,678 ¡El Muad'Dib! 1188 02:23:28,834 --> 02:23:30,337 ¡Rabban! 1189 02:23:41,067 --> 02:23:43,869 Uite cine s-a întors din morți. 1190 02:23:57,000 --> 02:23:58,999 Pentru Ducele meu. 1191 02:23:59,199 --> 02:24:02,035 Si prietenii mei... 1192 02:25:06,160 --> 02:25:08,298 Nave de război. 1193 02:25:09,493 --> 02:25:11,795 Marile Case. 1194 02:25:12,125 --> 02:25:14,610 Gurney, e timpul, adu prizonierii. 1195 02:25:14,810 --> 02:25:16,232 Domnul meu. 1196 02:25:25,659 --> 02:25:28,195 Da, da. 1197 02:25:41,991 --> 02:25:44,460 Asta nu sa terminat. 1198 02:25:49,192 --> 02:25:51,894 Vreau să știi... 1199 02:25:53,322 --> 02:25:56,592 Că te voi iubi până la ultima mea suflare. 1200 02:26:07,689 --> 02:26:11,092 Există o armată mare pe orbită. 1201 02:26:13,553 --> 02:26:16,891 Se confruntă cu o invazie completă, Fremen. 1202 02:26:17,254 --> 02:26:21,291 De unde ești atât de sigur că Marile Case vin după mine? 1203 02:26:26,354 --> 02:26:30,488 Poate vrei să auzi partea mea a poveștii, nu crezi? 1204 02:26:30,785 --> 02:26:36,123 Sunt Paul Atreides, fiul lui Leto Atreides, duce de Arrakis. 1205 02:26:36,952 --> 02:26:38,385 -Gurney. - Domnul meu? 1206 02:26:38,585 --> 02:26:40,454 Trimiteți un avertisment tuturor navelor, 1207 02:26:40,654 --> 02:26:41,953 da atacul Marilor Case... 1208 02:26:42,153 --> 02:26:45,554 Bombele noastre atomice vor distruge câmpurile de mirodenii. 1209 02:26:46,651 --> 02:26:47,917 Ți-ai pierdut mințile? 1210 02:26:48,117 --> 02:26:48,819 Nu vorbește serios. 1211 02:26:49,019 --> 02:26:51,051 Gândește-te la ce vei face, Paul Atreides! 1212 02:26:51,251 --> 02:26:53,454 ¡Cállense! 1213 02:26:56,149 --> 02:26:58,322 Urâciune. 1214 02:27:01,384 --> 02:27:03,621 Mesaj trimis, domnul meu. 1215 02:27:04,850 --> 02:27:07,385 Ca slujitor al Imperiului, vreau să te prosterezi... 1216 02:27:07,585 --> 02:27:10,417 - înaintea picioarelor mele! - Piciorul lui! 1217 02:27:10,617 --> 02:27:13,153 Să sperăm că își va păstra capul. 1218 02:27:15,418 --> 02:27:17,920 Dar voi accepta mâna fiicei tale. 1219 02:27:19,581 --> 02:27:21,513 Ea va rămâne în siguranță. 1220 02:27:21,713 --> 02:27:25,019 Și vom conduce întregul Imperiu împreună. 1221 02:27:33,784 --> 02:27:35,819 Dar tu... 1222 02:27:37,914 --> 02:27:40,783 Va trebui să răspunzi pentru tatăl meu. 1223 02:27:47,080 --> 02:27:51,980 Știi de ce l-am ucis? 1224 02:27:52,180 --> 02:27:53,246 De ce... 1225 02:27:53,446 --> 02:27:57,082 Era un om care credea în regulile inimii, 1226 02:27:57,578 --> 02:28:00,712 dar inima nu trebuie să guverneze. 1227 02:28:00,912 --> 02:28:03,282 Cu alte cuvinte... 1228 02:28:04,493 --> 02:28:05,936 Tatăl tău... 1229 02:28:06,678 --> 02:28:09,316 Era un om slab. 1230 02:28:17,078 --> 02:28:18,777 Luptă... 1231 02:28:18,977 --> 02:28:21,414 Sau alege-ți campionul. 1232 02:28:22,943 --> 02:28:25,582 Iată-mă Atreides. 1233 02:28:27,177 --> 02:28:30,779 - Am nevoie de o sabie. - Acceptă-l pe al meu. 1234 02:28:42,144 --> 02:28:44,775 Nu vă murdăriți mâinile cu acest animal. 1235 02:28:44,975 --> 02:28:46,242 Lasă-mă să am grijă de el! 1236 02:28:46,442 --> 02:28:49,144 Este lupta mea, Gurney. 1237 02:29:06,637 --> 02:29:09,007 De ce îți asumi aceste riscuri? 1238 02:29:09,207 --> 02:29:12,910 Muad'Dib, arată drumul. 1239 02:29:35,405 --> 02:29:39,774 Este o plăcere să te cunosc în sfârșit, verișoare. 1240 02:29:40,069 --> 02:29:43,976 Verișoara, serios? 1241 02:29:45,104 --> 02:29:51,039 Ei bine, nu vei fi prima rudă pe care a ucis-o. 1242 02:29:52,670 --> 02:29:56,638 Fie ca lama ta să se ciupească și să se spargă. 1243 02:30:00,736 --> 02:30:04,805 Fie ca lama ta să se ciupească și să se spargă. 1244 02:30:53,832 --> 02:30:56,034 Este animalul tău de companie? 1245 02:31:11,562 --> 02:31:14,096 Există vreun tratament special... 1246 02:31:14,296 --> 02:31:16,532 para la mascota? 1247 02:32:41,589 --> 02:32:44,758 Ai luptat bine, Atreides. 1248 02:32:51,253 --> 02:32:53,222 Lisan al-Gaib. 1249 02:33:47,649 --> 02:33:52,947 Ar fi trebuit să creadă, a ales partea greșită. 1250 02:33:53,147 --> 02:33:54,717 Incerci? 1251 02:33:54,917 --> 02:34:00,452 Ar trebui să știi mai bine decât oricine că nu există părți aici. 1252 02:34:01,047 --> 02:34:03,684 Cuvioasa Mamă 1253 02:34:21,614 --> 02:34:23,680 Datoria vieții a fost plătită, iartă-l pe tatăl meu... 1254 02:34:23,880 --> 02:34:25,313 iar eu voi fi soția ta de bunăvoie. 1255 02:34:25,513 --> 02:34:27,749 Tronul va fi al tău. 1256 02:35:59,339 --> 02:36:02,669 Domnul meu, Marile Case au răspuns deja. 1257 02:36:02,869 --> 02:36:05,943 Ei refuză să-și recunoască ascensiunea. 1258 02:36:06,472 --> 02:36:10,307 Așteptăm ordinele tale, Lisan al-Gaib. 1259 02:36:18,670 --> 02:36:19,870 Îndrumă-i către paradis. 1260 02:36:20,070 --> 02:36:21,905 ¡Lisan al-Gaib! 1261 02:36:34,613 --> 02:36:39,880 Du-te! De Lisan al-Gaib! 1262 02:36:51,869 --> 02:36:54,403 Ce se intampla mama? 1263 02:36:55,465 --> 02:36:59,338 Fratele tău va ataca Marile Case. 1264 02:37:01,400 --> 02:37:05,069 Războiul Sfânt a început... 1265 02:38:03,550 --> 02:38:59,105 Dune: Part Two (2024) O traducere a Th0ravenger și TaMaBin88100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.