All language subtitles for Вызов.2023.2160p.UHD.Blu-ray.x265.SDR.DDP5.1_track4_[bul]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,516 --> 00:00:29,189 TazzDevil ! и Мasters-tb Представят Филма (Вызов) в 4К резолюция. Моля, след като свалите филма, не бързайте да изтривате торент-файла и/или да изключите час по-скоро компютъра. : Моля, останете на линия колкото е възможно по-дълго. Така е по-добре за всички: От една страна сийдването ще подобри вашия коефициент, а от друга - със съвместни усилия, да запазим качените торенти "живи". 2 00:01:09,688 --> 00:01:12,421 /Симонов, ЦУП, по радиостанцията/ Момчета, какво става? 3 00:01:12,859 --> 00:01:14,359 /Олег/ Работим. 4 00:01:14,921 --> 00:01:16,421 /Пьотр/ Всичко е наред. 5 00:01:16,732 --> 00:01:19,874 Добре. Пьотр, можеш ли да направиш снимки на МЛМ и ПХО? 6 00:01:20,445 --> 00:01:21,945 Да, разбира се. 7 00:01:33,170 --> 00:01:34,850 Олег, как е при теб? 8 00:01:36,709 --> 00:01:38,209 /Олег/ Работя. 9 00:01:38,460 --> 00:01:41,257 Току-що приключих се отварянето на последната ключалка. 10 00:01:41,508 --> 00:01:44,764 Прието. Проведете визуален оглед на мястото за закрепване. 11 00:01:45,015 --> 00:01:46,515 Прието. 12 00:02:01,201 --> 00:02:02,796 Направих снимките. 13 00:02:03,600 --> 00:02:06,537 Чакам следващи указания. 14 00:02:06,929 --> 00:02:08,429 /Симонов/ Благодаря. 15 00:02:08,680 --> 00:02:10,930 Можете да ли започнете транспортиране? - Да. 16 00:02:11,632 --> 00:02:13,282 Радиатора е зафиксиран. 17 00:02:14,117 --> 00:02:15,797 Последната ключалка е отворена. 18 00:02:17,288 --> 00:02:19,601 Петя, хайде да вдигаме. - Прието. 19 00:02:21,029 --> 00:02:24,989 /Симонов/ Петя, вдигане по тангажа не более 2-3 оборота в секунда. 20 00:02:25,240 --> 00:02:28,600 След като се вдигне на 15 градуса започни да движиш стрелата. 21 00:02:28,851 --> 00:02:30,351 Изпълнявам. 22 00:02:39,648 --> 00:02:41,538 /Олег/ Ега ти атракцията. 23 00:02:41,789 --> 00:02:44,241 /Пьотр/ Олег, това ти е награда за мъките. 24 00:02:44,492 --> 00:02:47,255 Малцина могат да се похвалят че са се возили на стрела. 25 00:02:47,506 --> 00:02:49,006 Вярно е. 26 00:02:49,413 --> 00:02:51,093 /Симонов/ ЦУП всичко чува. 27 00:02:51,687 --> 00:02:53,367 ЦУП винаги чува всичко. 28 00:02:54,991 --> 00:02:56,671 Кога стана известно? 29 00:02:56,922 --> 00:02:59,672 Има ли опасност от влизане в червения коридор? 30 00:03:00,384 --> 00:03:02,447 Минималното разстояние на сближаване? 31 00:03:03,296 --> 00:03:06,046 Кога ще бъдат най-близо? 32 00:03:06,578 --> 00:03:08,078 Ясно. 33 00:03:09,410 --> 00:03:12,000 Константин Андреевич, обадиха се от АСПОС. 34 00:03:12,120 --> 00:03:14,620 Ракетна е степен ударила стар спътник. 35 00:03:14,740 --> 00:03:17,314 Скоро отломките ще се сблъскат със станцията. 36 00:03:17,508 --> 00:03:19,139 Повдигаме орбитата. 37 00:03:19,259 --> 00:03:21,896 Колко време отнема спешната помощ? - Две минути. 38 00:03:22,016 --> 00:03:23,996 Няма да успеят да се върнат. 39 00:03:24,390 --> 00:03:26,201 Олег, Петя, чувате ли ме? 40 00:03:26,321 --> 00:03:28,106 Чувам те. - Да, чувам. 41 00:03:28,226 --> 00:03:32,031 Отломки от сателит летят към вас. Ще направим маневра да ги избегнем. 42 00:03:32,151 --> 00:03:34,201 Чухме. - Прието. 43 00:03:41,006 --> 00:03:44,624 Ще дадем импулс в рамките на 1,5 мин. за повдигане орбитата на станцията. 44 00:03:44,744 --> 00:03:46,497 Няма да имате време да се върнете. 45 00:03:46,617 --> 00:03:49,474 Олег, опитай се да стигнеш до Пьотър, и се закрепете там. 46 00:03:49,594 --> 00:03:51,225 Разбрахме ви. 47 00:03:51,345 --> 00:03:55,575 Обръщане към дадената ориентация. - Потвърждавам. КПУ, сесия Регул-2... 48 00:03:55,695 --> 00:03:58,159 Петя, събери стрелата. - Прието. 49 00:03:59,046 --> 00:04:01,971 /оператор/ Избрано. Задавам. Командата е дадена. 50 00:04:05,491 --> 00:04:07,471 50 секунди до импулса! 51 00:04:07,951 --> 00:04:11,082 45 секунди. Олег, няма да успееш да стигнем до Пьотър. 52 00:04:11,202 --> 00:04:13,690 Закрепи се към основната част на стрелата. 53 00:04:14,890 --> 00:04:16,521 Олег, приемам. 54 00:04:16,641 --> 00:04:18,441 Ще бъда там скоро. 55 00:04:26,209 --> 00:04:29,057 15 секунди до импулса. - Импулсът е след 10 секунди. 56 00:04:29,177 --> 00:04:30,933 Олег, закрепи ли се? 57 00:04:31,053 --> 00:04:33,643 Олег, как разбра? - Закрепих единия фал. 58 00:04:33,983 --> 00:04:35,614 Втория остана. 59 00:04:35,734 --> 00:04:37,971 Олег, бързо закрепвай втория фал. 60 00:04:38,484 --> 00:04:41,346 Трябва да дадем импулс, иначе ще има сблъсък. 61 00:04:47,335 --> 00:04:49,135 Направете го! 62 00:04:53,523 --> 00:04:55,760 Петя, спри движението на крана. 63 00:05:02,162 --> 00:05:03,962 Спрях го. 64 00:05:10,694 --> 00:05:12,677 Олег, чуваш ли ме? 65 00:05:14,399 --> 00:05:16,199 Олег! 66 00:05:16,637 --> 00:05:18,437 Олег! 67 00:05:23,126 --> 00:05:30,006 ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВОТО 68 00:05:39,696 --> 00:05:41,496 Ох, по дяволите! 69 00:05:44,408 --> 00:05:46,208 Мания, по дяволите! 70 00:05:47,618 --> 00:05:50,637 Маша! Маша, излизаш ли скоро? Успах се. 71 00:05:52,188 --> 00:05:53,819 Маня! 72 00:05:53,939 --> 00:05:55,739 Маруся… 73 00:05:56,627 --> 00:05:58,427 Мамка му! 74 00:05:59,376 --> 00:06:02,194 Какво правиш? Не чуваш ли? Хайде, бързо! 75 00:06:02,314 --> 00:06:04,765 И аз закъснявам! - Казвам, че се успах! 76 00:06:04,885 --> 00:06:07,060 Дреболия, мамо… - Обърках се с цял час! 77 00:06:07,711 --> 00:06:10,199 Маня, направи малко кафе, моля те. - Аха. 78 00:06:14,306 --> 00:06:16,687 Какво й става? Нали я ремонтирах? 79 00:06:16,807 --> 00:06:19,980 След това и аз я ремонтирах. Трябва да се смени. 80 00:06:23,548 --> 00:06:26,741 Маня, къде са всички сутиени? Не намирам нито един. 81 00:06:26,861 --> 00:06:29,015 Къде са всичките? - На. 82 00:06:29,135 --> 00:06:31,497 Чий е този? - Мой. Твоите са в пералнята. 83 00:06:32,229 --> 00:06:34,951 Откъде се взеха у теб, такива нескромни сутиени? 84 00:06:35,071 --> 00:06:37,059 Баба ми го подари. - Баба ти ли? 85 00:06:37,576 --> 00:06:40,079 И аз те обичам. 86 00:06:40,227 --> 00:06:42,802 Защо ме викат на училище? - А? 87 00:06:43,267 --> 00:06:47,004 Днес имам три операции. - Забрави тогава. 88 00:06:55,993 --> 00:06:57,968 Има тензионен пневмоторакс. 89 00:06:58,088 --> 00:07:00,398 Необходимо е дрениране. - Какво означава това? 90 00:07:00,518 --> 00:07:04,220 Да се изпусне въздуха от плевралната кухина, иначе няма да оцелее. 91 00:07:04,340 --> 00:07:06,954 Трябва да видим какво има вътре. 92 00:07:07,074 --> 00:07:09,054 Готвим ли се за спешно слизане? 93 00:07:10,356 --> 00:07:13,678 Подготвяме спешно слизане. - Нали виждате, той не може да диша! 94 00:07:13,798 --> 00:07:17,809 Без спешна хирургична намеса, той просто ще умре сега. 95 00:07:18,095 --> 00:07:20,725 Ами, намесете се. - Имаме инструкции. 96 00:07:20,845 --> 00:07:25,519 Ако сега, с тази интервенция, умре, всички ще отидем под съд. 97 00:07:26,798 --> 00:07:28,598 Направете го. - Слушам. 98 00:07:32,188 --> 00:07:35,552 В нашия медицински комплект, малко неща са подходящи за това. 99 00:07:35,672 --> 00:07:39,357 Има комплект за мини трахеостомия. Трябва да инсталирате разширител. 100 00:07:39,477 --> 00:07:43,131 Но къде точно да го поставим? - Нали знаем, точно какво да правим? 101 00:07:43,251 --> 00:07:45,656 В нашата практика, не сме имали такива случаи. 102 00:07:45,776 --> 00:07:48,991 На Земята въздухът в гръдния кош отива нагоре, но къде се намира 103 00:07:49,111 --> 00:07:52,183 в условията на безтегловност, е трудно да се каже. 104 00:07:52,303 --> 00:07:55,100 Но това е въздух и той трябва да излезе някак. 105 00:07:55,220 --> 00:07:58,130 Пьотър, подготви комплекта за мини трахеостомия, 106 00:07:58,250 --> 00:08:00,794 дренажна тръба, скоба... 107 00:08:00,914 --> 00:08:02,656 салфетки, лейкопласт. 108 00:08:02,776 --> 00:08:05,764 Сега ще направим разрез в гърдите. 109 00:08:07,327 --> 00:08:09,780 Трябва да облекчите болката. - Нямаме новокаин. 110 00:08:09,900 --> 00:08:13,030 Болкоуспокояващ гел няма да помогне. - Защо така, нямате нищо? 111 00:08:13,150 --> 00:08:17,710 Извинете, но изпращаме здрави хора космонавти след тройна проверка, 112 00:08:17,830 --> 00:08:20,591 а тази ситуация е извънредна. - Да, знам. 113 00:08:20,845 --> 00:08:24,714 Петя, дезинфекцирай си ръцете. Действай бързо и внимателно. 114 00:08:27,032 --> 00:08:29,957 Слушам. - Вземете дезинфекцираща кърпичка. 115 00:08:32,180 --> 00:08:34,506 Той се задушава. - Спокойно. 116 00:08:34,626 --> 00:08:38,215 Старателно обработи кожата под дясната ключица. 117 00:08:39,790 --> 00:08:41,590 Отвори комплекта. 118 00:08:44,308 --> 00:08:46,108 Сложи ръкавици. 119 00:08:46,735 --> 00:08:48,546 Изглежда всичко е наред. 120 00:08:48,666 --> 00:08:51,194 Така ли? - По-долу. Малко по-надолу. Добре. 121 00:08:51,314 --> 00:08:56,317 Евгения Владимировна, затворете мини-достъпа, инсталирайте дренажи. 122 00:09:17,931 --> 00:09:19,694 Владислав Николаевич. - Да? 123 00:09:19,814 --> 00:09:22,718 Ще ме пуснеш ли да си ида по-рано? Трябва да избягам. 124 00:09:22,838 --> 00:09:26,406 Какво е станало, Женя? - Викат в училището на Маша. 125 00:09:26,526 --> 00:09:29,421 Някакъв проблем ли? - Не знам. 126 00:09:29,728 --> 00:09:31,859 Поздрави я от мен. - Добре. 127 00:09:31,979 --> 00:09:33,779 Ножици. 128 00:09:35,470 --> 00:09:39,475 Добре. Ще го затворим сами. Благодаря. Свободна сте, Евгения Владимировна. 129 00:09:39,595 --> 00:09:41,376 Оля, въведи амиодарон! 130 00:09:41,496 --> 00:09:43,127 Какво става там? 131 00:09:43,247 --> 00:09:46,303 Нарушение на ритъма, екстрасистолия. Оля, дай още. 132 00:09:46,423 --> 00:09:49,094 Хайде, Таня, ти си магьосница, ще се справиш. 133 00:09:49,214 --> 00:09:53,354 За сега не се получава. И не поддържа налягането. Секунда... 134 00:09:53,555 --> 00:09:56,436 Фибрилация. Асистолия! Индиректен сърдечен масаж. 135 00:09:56,556 --> 00:09:59,976 Оля, въведи 1 милиграм атропин, 1 кубик адреналин. 136 00:10:00,837 --> 00:10:02,543 Той се задушава! 137 00:10:02,663 --> 00:10:05,694 Олег, чакай малко. Сега ще ти олекне. 138 00:10:05,814 --> 00:10:08,934 Петя, слез от ключицата два пръста надолу. 139 00:10:09,611 --> 00:10:12,099 Напипай трапчинката. Забележи това място. 140 00:10:13,000 --> 00:10:14,800 Слушам. 141 00:10:15,018 --> 00:10:16,773 Сега вземи скалпела. 142 00:10:16,893 --> 00:10:21,164 Не така. Спомни си как са те учили да правиш трахеостомия на Земята. 143 00:10:21,284 --> 00:10:23,234 Не като нож, а като писалка. 144 00:10:23,400 --> 00:10:26,549 Браво. Сега трябва да направим разрез на това място. 145 00:10:26,669 --> 00:10:28,469 Около сантиметър. 146 00:10:29,207 --> 00:10:31,757 Ще усетиш, как въздухът излиза. 147 00:10:33,894 --> 00:10:35,603 Какво става с ритъма? - Няма ритъм. 148 00:10:35,723 --> 00:10:39,219 Обърнете го на гръб. - Не, защо? Отзад има ограничител. 149 00:10:39,339 --> 00:10:41,008 Появи ли се ритъмът? - Няма ритъм! 150 00:10:41,128 --> 00:10:44,087 Добавете норадреналин. Увеличете инфузията. 151 00:10:44,207 --> 00:10:47,382 Появи ли се ритъмът? - Няма ритъм. Продължете с масажа. 152 00:10:48,230 --> 00:10:50,416 Не става. Какво ще правим? 153 00:10:50,536 --> 00:10:52,953 Може би дефибрилация? - По-бързо. 154 00:10:53,073 --> 00:10:56,128 При спряно сърце ли?! Шевовете ще се разпаднат. 155 00:10:56,248 --> 00:10:59,868 Да продължим ли индиректния масаж? - Той не работи. Мислете! 156 00:11:00,441 --> 00:11:02,421 Петя, нямаме време да мислим. 157 00:11:02,936 --> 00:11:06,784 Петя, добре завързаното момиче, няма нужда от ласки. 158 00:11:06,904 --> 00:11:08,704 Нали, Олег? 159 00:11:08,917 --> 00:11:11,217 Бъди търпелив! 160 00:11:13,542 --> 00:11:15,819 По-бързо! - И така, директен сърдечен масаж. 161 00:11:15,939 --> 00:11:18,358 Разширете мини достъпа. Отворете го. 162 00:11:20,792 --> 00:11:22,923 Още малко, ръката ми няма да мине. 163 00:11:23,043 --> 00:11:26,343 Не мога повече. - Моята ще мине. 164 00:11:27,729 --> 00:11:30,124 Едно, две, три, четири... 165 00:11:33,542 --> 00:11:35,342 Режа. 166 00:11:37,253 --> 00:11:38,975 Браво. 167 00:11:39,095 --> 00:11:42,784 Сега постави разширителя в разреза. До ушите. 168 00:11:50,097 --> 00:11:51,728 Едно, две... 169 00:11:51,848 --> 00:11:54,712 Не тръгва. - Едно, две, три, четири. 170 00:11:54,832 --> 00:11:57,250 Чуваш ли съскането? - Да, чувам го. 171 00:11:57,370 --> 00:11:59,170 Извади стилета. 172 00:12:02,104 --> 00:12:04,193 Едно, две, три... - Има! 173 00:12:05,066 --> 00:12:07,046 Ритъмът е синусов. Тръгна. 174 00:12:07,287 --> 00:12:08,918 Слава богу. 175 00:12:09,038 --> 00:12:11,597 Добре, Евгения Владимировна, благодаря. 176 00:12:12,174 --> 00:12:14,724 Ще го затворим сами. Вие сте свободна. 177 00:12:14,942 --> 00:12:18,641 Какво става с кръвното ни налягане? - Малко е ниско, сега ще го вдигнем. 178 00:12:20,310 --> 00:12:22,121 Как се чувстваш, Олег? 179 00:12:22,241 --> 00:12:24,041 Мога да дишам. 180 00:12:26,042 --> 00:12:29,942 Той е със закрита гръдна травма с увреждане на десния бял дроб. 181 00:12:30,066 --> 00:12:31,697 Спускане? - Не съм сигурен. 182 00:12:31,817 --> 00:12:35,068 Трябва да се посъветвам с експерти в тази област. 183 00:12:35,188 --> 00:12:37,727 Вземи тръбата, поставете я в отвора 184 00:12:37,847 --> 00:12:39,485 и закрепи с лейкопласт. 185 00:12:39,605 --> 00:12:43,859 Сега вземи ножиците и ръкавиците, отрежи от пръста три сантиметра... 186 00:12:51,635 --> 00:12:53,435 Какъв ужас! 187 00:12:55,238 --> 00:12:57,038 Луд ли си? 188 00:12:57,347 --> 00:13:00,156 Аз ли да съм луд?! Ти ми съсипа раждането! 189 00:13:00,276 --> 00:13:02,639 Сега пък, какво раждане? - Раждах хирург… 190 00:13:03,019 --> 00:13:04,819 Но не се получи. 191 00:13:05,383 --> 00:13:08,063 Там едва не умря човек. 192 00:13:09,253 --> 00:13:12,819 Е, нали не умря… И не се роди. 193 00:13:15,527 --> 00:13:17,327 Извинете. 194 00:13:28,674 --> 00:13:31,813 Ето я и майката на Маша. - Здравейте, извинете, моля. 195 00:13:31,933 --> 00:13:33,564 Здравейте. 196 00:13:33,684 --> 00:13:35,727 Евгения. - Виталий Александрович. 197 00:13:35,847 --> 00:13:38,821 Инспектор по делата на непълнолетните. - Ела при мен. 198 00:13:38,941 --> 00:13:40,741 Какво се е случило? 199 00:13:41,863 --> 00:13:46,061 Вчера вашата дъщеря е ударила Оксана Семьонова в окото. 200 00:13:46,831 --> 00:13:49,367 Бащата подал заявление в полицията. 201 00:13:49,487 --> 00:13:53,718 Ето заявлението и заключението от медицинския преглед. 202 00:13:54,831 --> 00:13:58,285 Маша сега е на училище, можем да обсъдим всичко това с нея. 203 00:13:58,405 --> 00:14:00,705 Маша има урок. Да я извикам ли? 204 00:14:00,925 --> 00:14:04,314 Вашият разговор няма да реши проблема. Ще поговорите по-късно. 205 00:14:04,434 --> 00:14:06,234 А какво ще реши? 206 00:14:06,732 --> 00:14:10,975 Въпросът се усложнява от това, че баща на Оксана е нашият районен прокурор. 207 00:14:11,659 --> 00:14:14,459 И смята да я накаже с пълна сила. 208 00:14:15,449 --> 00:14:19,844 В най-добрия случай, ще обвинят дъщеря ви по член 6.1.1 от КоАП РФ „Побой“. 209 00:14:19,964 --> 00:14:22,273 Това е административно нарушение. 210 00:14:22,393 --> 00:14:24,193 А в най-лошия? 211 00:14:24,378 --> 00:14:28,306 В най-лошия… Наказателния кодекс. Чл.111. 212 00:14:28,893 --> 00:14:32,398 Затова ви препоръчвам да решите този въпрос лично с него. 213 00:14:32,518 --> 00:14:35,985 И освен това. Маша и този Тимофеев от паралелен клас 214 00:14:36,105 --> 00:14:37,850 много ме притесняват. 215 00:14:37,970 --> 00:14:40,583 Какъв е този Тимофеев? - Нима не сте наясно? 216 00:14:41,198 --> 00:14:45,048 Контролирате ли изобщо нейния сексуален живот? 217 00:14:45,995 --> 00:14:48,001 Какво?! Какъв сексуален живот? 218 00:14:48,121 --> 00:14:52,684 Разбирам, че не е лесно да гледате дете сама, с вашата професия... 219 00:14:52,949 --> 00:14:56,249 Но така, можете да я изпуснете, разбирате ли? 220 00:14:56,558 --> 00:14:59,909 Възрастта е критична. Поговорете с нея. 221 00:15:01,140 --> 00:15:03,340 Маша! 222 00:15:08,190 --> 00:15:11,876 Какво правиш? Защо удари Семьонова? - Тя си го заслужи. 223 00:15:11,996 --> 00:15:15,001 А знаеш ли, че срещу теб има заявление в полицията? 224 00:15:15,121 --> 00:15:17,654 Няма да влезеш в никой университет. - И майната му. 225 00:15:17,774 --> 00:15:20,574 Ще отидеш в професионално училище! 226 00:15:21,589 --> 00:15:23,306 Оксана, здравей. Как си? 227 00:15:23,426 --> 00:15:25,624 Може ли да погледна? Боли ли? - Няма нужда. 228 00:15:25,744 --> 00:15:28,482 Гледайте лудата си дъщеря! 229 00:15:39,010 --> 00:15:42,569 Лекарят нали ти предписа лекарства? Взе ли вече два курса? 230 00:15:43,355 --> 00:15:45,155 Мамо! 231 00:15:45,503 --> 00:15:47,329 Хайде да ти преведа малко пари, 232 00:15:47,449 --> 00:15:50,866 купуваш си лекарствата, пиеш ги, както е написано там… 233 00:16:08,055 --> 00:16:11,275 Мислиш ли, че можеш да го направиш? Само горна лобектомия? 234 00:16:11,395 --> 00:16:15,217 Ами ако расте бронх на долния лоб? - Готови сме за това. 235 00:16:15,337 --> 00:16:17,225 Предупредих пациента. 236 00:16:18,644 --> 00:16:21,678 Ще оцелее ли с десния си бял дроб? - Ще оцелее. 237 00:16:22,183 --> 00:16:23,814 Лиза, моя звезда! 238 00:16:23,934 --> 00:16:26,767 Аз съм Катя. - Ще го попълниш ли? Закъсал съм. 239 00:16:26,887 --> 00:16:31,047 Владислав Николаевич, не знам как. - Ще ти го продиктувам по телефона. 240 00:16:31,167 --> 00:16:33,592 Ще тренираме. Какво да правим? 241 00:16:34,173 --> 00:16:37,212 Може би охраната на входа, да ти попълни документите? 242 00:16:37,332 --> 00:16:39,829 Добра идея. Трябва ми още една асистентка. 243 00:16:39,949 --> 00:16:42,449 Без друго имаш половин болница асистентки. 244 00:16:42,569 --> 00:16:45,245 Впрочем, и в института беше така. - Не беше така. 245 00:16:45,365 --> 00:16:47,784 Помня назидателните ти речи пред първокурсниците. 246 00:16:47,904 --> 00:16:49,892 Те бяха третокурсници. 247 00:16:50,036 --> 00:16:52,274 Нейсе, Николаев, всичко разбра. 248 00:16:52,735 --> 00:16:55,957 Да говоря ли с Борисич, и теб да взема за асистент? 249 00:16:56,077 --> 00:16:59,631 Може да те разтовари. Ще можеш да прекарваш повече време с Маша, 250 00:16:59,779 --> 00:17:02,860 а и за себе си да помислиш... - Съвсем ли откачи бе, Николаев? 251 00:17:02,980 --> 00:17:06,430 За какво намекваш, че не прекарвам достатъчно време с дъщеря си? 252 00:17:06,550 --> 00:17:08,321 Не... - Майната ти! 253 00:17:08,441 --> 00:17:12,735 Да не се мислиш за Супермен с тамбура? И ще ме учиш да живея, така ли? 254 00:17:12,855 --> 00:17:14,510 Евгения Владимировна, 255 00:17:14,630 --> 00:17:17,241 Валентин Борисович ви вика. - Идвам. 256 00:17:17,998 --> 00:17:19,798 Можеш ли да се справиш без мен? 257 00:17:20,261 --> 00:17:22,248 Каква тамбура има Супермен? 258 00:17:24,181 --> 00:17:27,358 Валентин Борисович, аз съм, здравейте. - Отлично. 259 00:17:27,478 --> 00:17:29,278 Викали сте ме? - Виках те. 260 00:17:31,237 --> 00:17:32,983 Тръгвайте с мен. - Къде? 261 00:17:33,103 --> 00:17:34,734 В Роскосмос. - За какво? 262 00:17:34,854 --> 00:17:37,188 Нещо им се е случило в Космоса. 263 00:17:37,308 --> 00:17:40,407 Не мога, имам операция. - Вася ще те замести. 264 00:17:40,527 --> 00:17:45,826 Валентин Борисович, не мога да отида. Скъсах си панталоните. Как да отида? 265 00:17:47,260 --> 00:17:50,346 Нормално. Да тръгваме, да тръгваме. 266 00:18:12,350 --> 00:18:15,350 Направо от тук ли излитат ракетите в космоса? 267 00:18:15,470 --> 00:18:19,084 Ракетите излитат от Байконур и Восточни. Добре го даваш. 268 00:18:19,277 --> 00:18:21,227 Да, знам. Просто се шегувам. 269 00:18:30,323 --> 00:18:32,123 Кажете, 270 00:18:32,949 --> 00:18:36,168 какво е натоварването на космонавтите при кацане? 271 00:18:36,792 --> 00:18:39,360 Приблизително 4 пъти при нормално спускане. 272 00:18:39,480 --> 00:18:41,430 Сега си представете: 273 00:18:41,672 --> 00:18:46,372 Единият ви бял дроб не работи; счупено ребро, в гърдите - дупка от дренажа. 274 00:18:46,492 --> 00:18:50,992 И отгоре на всичко това, с всичка сила ви блъскат с греда в гърдите. 275 00:18:51,112 --> 00:18:54,112 Въпреки това, космонавтът казва, че е готов за слизане. 276 00:18:54,232 --> 00:18:57,232 В момента, изпитва силна болка, независимо какво ви казва. 277 00:18:57,352 --> 00:19:00,039 Трябва поне да се изчака консолидация на ребрата. 278 00:19:00,159 --> 00:19:02,603 Колко време ще отнеме този процес? 279 00:19:02,723 --> 00:19:04,728 За съжаление, не е толкова просто. 280 00:19:04,848 --> 00:19:07,548 Трябва да изчакаме, да премине острата фаза на болка, 281 00:19:07,668 --> 00:19:11,383 да наблюдаваме динамиката, няколко дни; тогава можем да сме по-точни. 282 00:19:11,503 --> 00:19:14,967 Но има опасност да започне възпаление. 283 00:19:15,269 --> 00:19:18,319 Може ли конкретно да кажете каква е вероятността 284 00:19:18,652 --> 00:19:22,757 че космонавтът ще умре, по време на спускане? 285 00:19:23,425 --> 00:19:25,600 Без операция - сто процента. 286 00:19:26,620 --> 00:19:30,506 Извинете, коя сте вие? - Евгения Беляева, гръден хирург. 287 00:19:30,626 --> 00:19:32,650 Извинете, не я представих. Наш сътрудник. 288 00:19:32,770 --> 00:19:34,407 Той няма да стигне до Земята. 289 00:19:34,527 --> 00:19:38,856 При такива претоварвания ще умре от болезнен шок. Толкоз! 290 00:19:39,769 --> 00:19:44,704 Не можем да оставим Богданов, да умира на орбита. 291 00:19:44,824 --> 00:19:47,643 Точно, за да не умре, трябва операция. 292 00:19:47,763 --> 00:19:50,443 А какво да правите - решавате вие. 293 00:19:53,011 --> 00:19:55,711 Днес ще решим. 294 00:20:01,361 --> 00:20:04,297 Валентин Борисович, кажете ми, сложна ли е операцията? 295 00:20:04,417 --> 00:20:08,219 Средна сложност - по принцип, всеки мой ученик ще я направи. 296 00:20:08,339 --> 00:20:10,000 Но на Земята. 297 00:20:10,120 --> 00:20:13,388 В операционната… с анестезиолози и асистенти. 298 00:20:13,603 --> 00:20:15,802 В бригадата са само шестима души. 299 00:20:16,276 --> 00:20:18,263 Може ли това да стане в космоса? 300 00:20:18,565 --> 00:20:22,321 В безтегловност, без гравитация? Трудно да се каже. 301 00:20:22,441 --> 00:20:25,552 Твърде много непознати фактори в космоса. 302 00:20:26,744 --> 00:20:29,244 Но има шанс. 303 00:20:29,728 --> 00:20:32,208 Колко време имаме? 304 00:20:33,760 --> 00:20:36,282 Две или три седмици. Най-много месец. 305 00:20:36,402 --> 00:20:40,402 Ако разбирам правилно, не може да се изпрати цял оперативен екип? 306 00:20:40,522 --> 00:20:42,807 В най-добрия случай - един лекар. 307 00:20:51,200 --> 00:20:54,700 Здравейте, аз съм Евгения – аз съм майката на Маша. 308 00:20:54,820 --> 00:20:58,581 Съобщиха ми, че между нашите момичета възникнал конфликт. 309 00:20:58,701 --> 00:21:02,746 Чувствам се много неудобно и ми е срамно, за поведението на дъщеря ми. 310 00:21:04,349 --> 00:21:06,449 И какво желаете? 311 00:21:07,411 --> 00:21:11,773 Да решим всичко това по мирен начин. Без да отнасяме това до съдилищата. 312 00:21:13,844 --> 00:21:17,680 Как така? - Бих искала да ви се извиня. 313 00:21:17,848 --> 00:21:19,848 Ами, извинявайте се... 314 00:21:21,013 --> 00:21:25,174 Извинете ме, моля, това няма да се повтори. 315 00:21:25,349 --> 00:21:27,242 Лично ще се погрижа. 316 00:21:28,990 --> 00:21:33,462 Добре. - Благодаря. 317 00:21:33,740 --> 00:21:37,240 Значи, без съдебен процес? - Как така, без съдебен процес? 318 00:21:37,360 --> 00:21:39,910 Какво си мислехте, ще ми се извините и готово ли? 319 00:21:40,076 --> 00:21:44,146 Имало ли е побой? Имало е. Значи, ще решаваме. 320 00:21:44,356 --> 00:21:48,646 И ще действаме в рамките на закона. 321 00:22:30,888 --> 00:22:35,042 Тате, да започнем с стаята на ужасите! - Та нали крещя там, последния път? 322 00:22:35,162 --> 00:22:38,299 Да започнем с нещо друго? - Да, но искам още. 323 00:22:38,419 --> 00:22:41,407 Искам пуканки, сладки, голяма кофа. 324 00:22:41,591 --> 00:22:44,516 Та ти ще ги разсипеш, в стаята на ужасите! 325 00:22:44,887 --> 00:22:46,937 Тези обеци ти стоят много добре. 326 00:22:47,107 --> 00:22:50,307 Обеци /серьожки - б.п./ от Серьожка? Харесват ми. 327 00:22:50,505 --> 00:22:57,495 Помислих си – да се посвием малко и след 7-8 месеца да сменим колата, а? 328 00:22:58,154 --> 00:23:02,326 Форд, например, по-нов? Какво ще кажеш? 329 00:23:40,037 --> 00:23:42,887 Не бива да пиете кафе. 330 00:23:50,739 --> 00:23:54,239 Костя, нека решим вече. 331 00:23:54,638 --> 00:23:56,394 Аз бих рискувам, да го спусна. 332 00:23:56,514 --> 00:23:58,689 Нали чу – той няма да долети. 333 00:23:59,388 --> 00:24:01,088 Няма да има чудо. 334 00:24:01,208 --> 00:24:04,329 Смърт при спускане е злополука. 335 00:24:04,958 --> 00:24:06,958 Смърт на станцията - 336 00:24:07,744 --> 00:24:09,744 е прокуратура! 337 00:24:09,903 --> 00:24:13,923 Нали сте правили нещо сериозно от медицинска страна в безтегловност? 338 00:24:14,508 --> 00:24:16,308 Правили сме. 339 00:24:16,778 --> 00:24:20,523 Отрязахме опашката на един плъх. Или половин опашка, не помня точно. 340 00:24:20,942 --> 00:24:24,499 Успешно ли? - Да уточня ли? 341 00:24:25,287 --> 00:24:27,087 Уточни. 342 00:24:43,047 --> 00:24:47,066 Слушай, сбъркала съм. Тя днес няма дежурство. 343 00:24:47,250 --> 00:24:49,250 Крий се! 344 00:24:51,368 --> 00:24:53,168 Привет. 345 00:24:54,516 --> 00:24:56,316 Ами, привет. 346 00:24:56,691 --> 00:24:58,491 Какво става? 347 00:24:58,611 --> 00:25:00,989 Чий е този скейт? - Дадоха ми го, да се повозя. 348 00:25:01,109 --> 00:25:03,089 Заради юноша ли си се сбила? 349 00:25:03,524 --> 00:25:06,409 Откъде знаеш? – Завеждащата изтропа. Маня! 350 00:25:08,180 --> 00:25:10,115 Имате ли нещо сериозно? 351 00:25:10,235 --> 00:25:13,316 Как да ти кажа... - Питам те, имало ли е нещо?! 352 00:25:14,063 --> 00:25:16,019 Нищо не е имало. - Не е имало? 353 00:25:16,484 --> 00:25:20,341 Не е имало, няма и да има! - Мамо, та аз го обичам! 354 00:25:27,383 --> 00:25:31,643 Не го гледай, че е малък. Сега рязко тръгна да расте. 355 00:25:32,883 --> 00:25:35,483 А беше още по-малък. 356 00:25:49,438 --> 00:25:51,249 Да? - Валентин Борисович? 357 00:25:51,369 --> 00:25:54,550 Това е Волин от Роскосмос. 358 00:25:54,679 --> 00:25:57,184 Да, слушам ви. 359 00:25:57,304 --> 00:26:00,060 Извинете, че е късно. Имам въпрос. 360 00:26:00,180 --> 00:26:04,717 Кога ще можете да дадете хора, готови да летят и да оперират в космоса? 361 00:26:04,837 --> 00:26:08,945 Аз съм готов да летя. Нищо не ме задържа на тази земя. 362 00:26:09,065 --> 00:26:11,146 Няма да преминете медицинския преглед. 363 00:26:11,266 --> 00:26:13,209 Трябва ни някой по-млад и по-здрав. 364 00:26:13,329 --> 00:26:16,629 Е, да… разбирам. Ще говоря с момчетата утре. 365 00:26:16,781 --> 00:26:18,581 До утре. 366 00:26:20,547 --> 00:26:22,722 Съвсем нищо ли не те задържа? 367 00:26:23,219 --> 00:26:27,224 Държи ме, разбира се, но виждаш ли... те предлагат полет в космоса! 368 00:26:27,344 --> 00:26:31,197 На Марс, надявам се? - Да вървим, да спим. 369 00:26:33,438 --> 00:26:37,627 Трета звезда на герой ли искаш?! Това ли е проблемът? 370 00:26:38,133 --> 00:26:41,373 В Кремълската стена ли искаш да те погребат? 371 00:26:41,555 --> 00:26:43,505 До Гагарин, така ли? 372 00:26:44,164 --> 00:26:45,964 Пиши заповед. 373 00:26:47,015 --> 00:26:51,746 Хайде, утре сутринта? Утрото е по-мъдро от вечерта. 374 00:26:52,014 --> 00:26:55,459 На сутринта имам нужда, заповедта да е във всички отдели. 375 00:26:55,579 --> 00:26:59,816 Добре де, как да ти я приготвя? Нямам асистенти. Навън е нощ. 376 00:27:00,891 --> 00:27:03,191 Пиши я собственоръчно! 377 00:27:29,206 --> 00:27:33,206 Операцията да се направи, в условия на безтегловност! 378 00:27:33,339 --> 00:27:38,497 Подписвай с днешна дата. - Операция под вода, не щеш ли? 379 00:27:38,713 --> 00:27:42,596 Полетите в Космоса, също не бяха възможни, преди. 380 00:27:43,769 --> 00:27:46,256 Корольов го смятаха за луд. 381 00:27:46,912 --> 00:27:50,587 Всички му се смеели. 382 00:27:50,996 --> 00:27:52,996 И в крайна сметка какво? 383 00:27:53,448 --> 00:27:56,973 Все още летим на неговите кораби! 384 00:27:57,164 --> 00:28:03,578 „Назначен за отговорник… Волин К. А." 385 00:28:04,036 --> 00:28:08,269 Ами ако твоята авантюра не стане, какво ще направиш? 386 00:28:08,389 --> 00:28:11,189 Ще се застреляш, с личното си оръжие ли? 387 00:28:11,754 --> 00:28:14,454 Подписвай! 388 00:28:26,241 --> 00:28:29,266 Костя, обичаш да се вреш под куршумите. 389 00:28:29,418 --> 00:28:31,293 Нали знаеш, Игор… 390 00:28:31,612 --> 00:28:35,624 Ако можех да помогна с нещо, лично бих полетял. 391 00:28:45,748 --> 00:28:49,123 Свържете ме с президента. 392 00:28:50,548 --> 00:28:53,161 Е, момчета, мирише ли ви на Герои на Русия? 393 00:28:53,644 --> 00:28:56,967 От малък исках да стана космонавт. Чак сега ли да се пробвам? 394 00:28:57,087 --> 00:29:01,087 Ростиславич, извинявай, но май имат възрастова граница. 395 00:29:01,207 --> 00:29:03,207 И ти ме извини, но върви на майната си! 396 00:29:03,327 --> 00:29:05,287 Какъв ти Космос? Някаква бъзикня! 397 00:29:05,407 --> 00:29:08,112 Не, там всичко е сериозно. И как ще решат всичко това? 398 00:29:08,232 --> 00:29:11,157 Да, колеги, Какъв е този симпозиум тук? 399 00:29:12,167 --> 00:29:13,847 Готов ли си? - Готов. 400 00:29:13,967 --> 00:29:16,707 Ти? - Моята Маруся скоро ще ражда. 401 00:29:16,827 --> 00:29:19,150 Нали ти няма да раждаш? - Исках да присъствам. 402 00:29:19,270 --> 00:29:21,158 Повярвай, нищо интересно. 403 00:29:21,278 --> 00:29:24,125 Ще поставим Маруся на съхранение, и всичко ще бъде наред. 404 00:29:24,245 --> 00:29:27,001 Нима не трябва анестезиолог? - Трябва хирург. 405 00:29:27,121 --> 00:29:29,634 А как ще извършат операция без анестезиолог? 406 00:29:29,754 --> 00:29:32,994 Те са съобразителни момчета, ще измислят нещо. 407 00:29:33,120 --> 00:29:35,517 Ти също ли мислиш да летиш? - Аз ли? Не. 408 00:29:35,637 --> 00:29:38,475 Имам си достатъчно проблеми на Земята. - Какви проблеми? 409 00:29:38,595 --> 00:29:43,266 Моята Маша ударила съученичка в окото, баща й написал заявление в полицията. 410 00:29:43,386 --> 00:29:45,561 А кой е таткото? - Прокурор. 411 00:29:45,778 --> 00:29:48,682 А вие искате, аз ли да летя? - Не, искам да отидеш, 412 00:29:48,802 --> 00:29:52,719 в ЦУП и да се заемеш с подготовка на операцията в безтегловност; 413 00:29:52,839 --> 00:29:55,139 докато колегите минават медицинския преглед. 414 00:29:55,259 --> 00:29:58,159 Не мога. Сега ще започне делото... Трябва да съм там. 415 00:29:58,279 --> 00:30:01,979 Изпрати ми име, презиме, фамилия и телефон на този прокурор. 416 00:30:02,115 --> 00:30:04,350 А самата ти се приготвяй! И колеги, моля: 417 00:30:04,470 --> 00:30:08,577 това е секретна работа – само на най-близките роднини, никой друг. 418 00:30:16,530 --> 00:30:18,655 Това ли търсиш? 419 00:30:26,175 --> 00:30:28,522 Извинявай… - Хайде, остави това. 420 00:30:30,988 --> 00:30:32,968 Какво щях да правя без теб? 421 00:30:33,433 --> 00:30:35,233 Всичко е наред. 422 00:30:36,337 --> 00:30:38,137 Да ти помогна ли с нещо друго? 423 00:30:40,162 --> 00:30:44,369 Искаш ли да набия мутрата на този прокурор? 424 00:30:45,210 --> 00:30:47,810 Ако има нужда, ще ти кажа. 425 00:30:47,945 --> 00:30:50,685 какво не казваш къде отиваш? 426 00:30:50,805 --> 00:30:52,605 Защо не казвам ли? - Ами... 427 00:30:52,961 --> 00:30:54,917 Хайде, давай. 428 00:30:56,438 --> 00:30:59,097 Пиши: „Подписка за неразкриване“. 429 00:30:59,461 --> 00:31:01,779 Какво? Питаш ме защо, къде. 430 00:31:01,899 --> 00:31:04,880 Пиши. Но имай предвид: разгласяване на държавна тайна, 431 00:31:05,000 --> 00:31:06,826 се преследва от закона! 432 00:31:06,946 --> 00:31:11,206 За какво подписка? Нали съм ти майка? - Мамо, и от мен взеха такава. 433 00:31:13,906 --> 00:31:15,706 А на чие име да пиша? 434 00:31:16,328 --> 00:31:17,959 На чие име ли? 435 00:31:18,079 --> 00:31:20,059 Пиши до президента. 436 00:31:20,789 --> 00:31:22,589 Да, Маня... 437 00:31:23,679 --> 00:31:25,318 Такова… изобщо, вземи това. 438 00:31:25,438 --> 00:31:29,349 Наглеждай баба си, за да не забравя да си взема лекарствата. Става ли? 439 00:31:29,469 --> 00:31:31,469 Мамо! - Да-да. 440 00:31:31,734 --> 00:31:34,474 Още сега погледни в кухнята, къде са. 441 00:31:34,594 --> 00:31:38,013 Почакай с лекарствата, виж ми пулса... 442 00:31:38,133 --> 00:31:41,435 Напоследък, нещо усещам, че пулсът не е много добър. 443 00:31:41,555 --> 00:31:45,266 Сега, хайде. - Е, какво ще кажеш за пулса? 444 00:31:45,729 --> 00:31:48,209 Мамо, нима така ще тръгнеш? 445 00:31:52,664 --> 00:31:54,464 Какво имаш там? 446 00:31:55,132 --> 00:31:57,604 Мамо! - Нацапах се със спиралата. 447 00:32:00,289 --> 00:32:03,264 Нормален пулс. - Нишковиден. 448 00:32:03,779 --> 00:32:06,879 Ето, мамо, облечи го. 449 00:32:08,079 --> 00:32:09,279 М-да... 450 00:32:09,461 --> 00:32:12,378 Няма да отида така облечена. Обичам те. 451 00:32:13,164 --> 00:32:16,339 Мамо! Не се притеснявай. - Хайде. 452 00:32:16,470 --> 00:32:19,721 Мамо, там ще има цял куп мъже - лекари и космонавти! 453 00:32:19,841 --> 00:32:22,741 Космонавти ли?! 454 00:32:23,867 --> 00:32:28,199 Женя, на млади години, бях влюбена в Джанибеков. 455 00:32:28,831 --> 00:32:30,631 Трябва да се преоблечеш. 456 00:32:33,093 --> 00:32:36,704 Константин Андреевич, имам към вас личен въпрос. 457 00:32:36,824 --> 00:32:39,138 Имате ли връзки в прокуратурата? 458 00:32:39,258 --> 00:32:41,878 Имам. Какво се е случило? 459 00:32:42,692 --> 00:32:44,492 Ами... 460 00:32:45,242 --> 00:32:47,911 Нищо не се е случило, но може да се случи. 461 00:32:48,031 --> 00:32:51,427 Главният прокурор ще бъде ли подходящ? - Главният прокурор ще стане. 462 00:32:51,547 --> 00:32:54,047 По дяволите, как лети времето! 463 00:32:54,229 --> 00:32:57,229 Сега ще я изпратя на майка ми, тя много ще се зарадва. 464 00:32:57,349 --> 00:33:00,229 Да, просто... 17 години, човече! 465 00:33:00,406 --> 00:33:04,218 За космоса, разбира се, това е дреболия, но както и да е... 466 00:33:04,554 --> 00:33:07,567 Здравей, Женя! - Рафик! Здравей! 467 00:33:08,109 --> 00:33:09,740 Издокаран в костюм… - Да! 468 00:33:09,860 --> 00:33:13,110 Как е Краснодар? - Липсвате му. 469 00:33:15,102 --> 00:33:19,462 Кога ще пристигнете? - Щом се върнем от Космоса - при теб. 470 00:33:19,640 --> 00:33:21,389 Тук ли пращат ли хора в космоса? 471 00:33:21,509 --> 00:33:24,428 Уважаеми кандидати, моля, влезте вътре, вече ви чакат! 472 00:33:24,548 --> 00:33:27,349 Махмурлия ли си? - Как така, винаги познаваш? 473 00:33:27,469 --> 00:33:30,902 Нещо са много кандидатите. Мислех, че само мен са повикали. 474 00:33:31,022 --> 00:33:34,572 Нещо не е наред с връзката. - Само "Мегафон" има покритие тук. 475 00:33:40,971 --> 00:33:43,849 И така, какво имаме? Затворено нараняване на гръдния кош, 476 00:33:43,969 --> 00:33:46,668 счупени ребра с увреждане на десния бял дроб; 477 00:33:46,788 --> 00:33:50,139 Като следствие - пневмоторакс и вероятно хемоторакс. 478 00:33:50,259 --> 00:33:51,897 Моля, за вашите въпроси. 479 00:33:52,017 --> 00:33:53,724 Там може да има какво ли не. 480 00:33:53,844 --> 00:33:57,685 Без рентген, няма пълна картина. - На МКС има ли рентгенов апарат? 481 00:33:57,805 --> 00:34:00,842 Не, на МКС няма рентгенов апарат. Както и КТ, за съжаление. 482 00:34:00,962 --> 00:34:05,302 Как да узнаем колко ребра са счупени? - Или структурата на гръдната клетка? 483 00:34:05,422 --> 00:34:07,859 От тези снимки не е много ясно. 484 00:34:07,979 --> 00:34:11,264 Има ли температура? - Варира от 37,9 до 38,5. 485 00:34:11,384 --> 00:34:14,232 И откъде идва хипертермията? - Може би кръвта е лизирана, 486 00:34:14,352 --> 00:34:16,115 или възможно, започва емпиема. 487 00:34:16,235 --> 00:34:19,255 А какво е това тогава? Ето тук и тук? 488 00:34:19,375 --> 00:34:23,057 Това лесно може да е грешка на УЗИ. - Или съсирен хемоторакс. 489 00:34:23,177 --> 00:34:25,880 При безтегловност, по УЗИ не можете да определите нищо. 490 00:34:26,000 --> 00:34:29,300 Това са кръвни съсиреци. Може би, в безтегловност, изглеждат така. 491 00:34:29,420 --> 00:34:32,410 Много ли кръвни съсиреци сте виждали в плевралната кухина? 492 00:34:32,530 --> 00:34:36,285 Предполагаме. - На Земята, течността се събира долу. 493 00:34:36,405 --> 00:34:40,788 А при безтегловност и органите могат се разместят, и кръвта, и течността. 494 00:34:40,908 --> 00:34:42,208 И още; там, къде е "горе"? 495 00:34:42,328 --> 00:34:44,628 Защо скафандърът не е пробит от силния удар? 496 00:34:44,748 --> 00:34:47,190 Трудно да се пробие скафандъра, той е като броня. 497 00:34:47,310 --> 00:34:52,058 Искам да знам дали ударът е бил такъв... или такъв? 498 00:34:52,178 --> 00:34:54,165 Олег, как се чувстваш? 499 00:34:55,186 --> 00:34:57,923 Чувствам се по-добре. 500 00:34:59,202 --> 00:35:04,275 Олег, до мен има седем хирурзи, които се отзоваха за полет до МКС. 501 00:35:04,444 --> 00:35:06,244 Сериозно ли говорите? 502 00:35:06,514 --> 00:35:09,681 Тук ли мислите да ме оперирате? 503 00:35:10,584 --> 00:35:13,509 Ще видим; ако се държиш прилично. 504 00:35:13,740 --> 00:35:17,437 Изобщо, имат въпроси към теб. Става ли? 505 00:35:18,342 --> 00:35:20,292 Моля, започнете. 506 00:35:21,795 --> 00:35:24,142 Олег Викторович, здравейте. 507 00:35:24,490 --> 00:35:27,689 Валентин Борисович, ето така, моля. 508 00:35:27,872 --> 00:35:29,824 Олег Викторович, здравейте. 509 00:35:29,944 --> 00:35:33,840 Вершинин Валентин Борисович, главен хирург на Центъра по гръдна хирургия. 510 00:35:33,960 --> 00:35:35,926 Интересува ни механизма на травмата. 511 00:35:36,046 --> 00:35:37,980 Бихте ли могли... - Добре съм. 512 00:35:38,100 --> 00:35:40,004 Само ви се струва, че сте добре. 513 00:35:40,124 --> 00:35:44,363 Но, съдейки по снимките и анализите, които имаме, това не е така. 514 00:35:44,483 --> 00:35:46,283 Слушай, Костя. 515 00:35:46,501 --> 00:35:48,301 Свали ме долу. 516 00:35:49,201 --> 00:35:50,839 Няма нужда да променяте нищо. 517 00:35:50,959 --> 00:35:53,074 Кожата е бледа. - Изпотяване. 518 00:35:53,194 --> 00:35:57,894 Но вие, просто няма да долетите. - Накратко казано, това е. 519 00:35:58,014 --> 00:36:00,259 Вие сте там, а аз съм тук. 520 00:36:02,155 --> 00:36:03,786 Добре съм. 521 00:36:03,906 --> 00:36:06,495 Защо решавате всичко вместо мен? 522 00:36:15,998 --> 00:36:19,134 Семейството му знае ли, за самочувствието му? 523 00:36:19,767 --> 00:36:22,747 Решихме, засега да не говорим. 524 00:36:23,281 --> 00:36:27,277 Един от вас ще лети до МКС - Международната космическа станция. 525 00:36:27,397 --> 00:36:31,997 МКС е технически най-сложният обект, създаден някога от човечеството. 526 00:36:32,117 --> 00:36:36,991 За сега е и най-скъпият в света. Стойността му е 150 милиарда долара. 527 00:36:37,111 --> 00:36:40,492 Това е тренировъчен макет на руската част от МКС. 528 00:36:41,235 --> 00:36:45,039 Всичко е същото, само без безтегловността. 529 00:36:45,438 --> 00:36:47,187 Отляво е товарният модул. 530 00:36:47,307 --> 00:36:51,335 Вдясно е лабораторният модул, нов. Наскоро изпратен на станцията. 531 00:36:51,455 --> 00:36:53,630 Пред вас е стиковъчният възел. 532 00:36:53,947 --> 00:36:58,257 Тук космонавтите тренират това, което ще правят после на станцията. 533 00:36:58,377 --> 00:37:00,741 И на вас ви предстои същото. 534 00:37:00,861 --> 00:37:02,992 Впрочем, ето го и Антон Николаевич. 535 00:37:03,112 --> 00:37:05,710 Антон Шкаплеров, космонавт, герой на Русия. 536 00:37:05,830 --> 00:37:09,273 Антон Николаевич ще покаже как работи служебният модул. 537 00:37:09,393 --> 00:37:12,127 Кои бутони можете да натискате, кои не бива? 538 00:37:12,247 --> 00:37:14,984 Какво можете да пипате, какво е по-добре да не пипате. 539 00:37:15,104 --> 00:37:18,104 Имайте предвид, цяла операционна не можем да изпратим с вас. 540 00:37:18,224 --> 00:37:20,024 Само най-необходимото. 541 00:37:20,149 --> 00:37:23,137 Почакайте тук, нека кандидатите да се огледат. 542 00:37:23,470 --> 00:37:25,270 Там е тясно. 543 00:37:26,462 --> 00:37:29,533 Това е най-просторният модул от руския сегмент. 544 00:37:29,653 --> 00:37:31,745 Нима, това е най-просторният?! - Да. 545 00:37:31,865 --> 00:37:35,495 Останалите модули са с по-малък размер и са затрупани с товари. 546 00:37:36,079 --> 00:37:38,928 В този модул, космонавтите почиват в кабините си. 547 00:37:39,048 --> 00:37:43,421 Спортуват на бягащата пътека. Хранят се на тази маса. 548 00:37:43,541 --> 00:37:46,341 Това е сърцето на МКС. Оттук се извършва контролът 549 00:37:46,461 --> 00:37:49,731 и управлението на всички системи. - Това тоалетната ли е? 550 00:37:50,025 --> 00:37:51,687 Да. - А как работи? 551 00:37:51,807 --> 00:37:54,670 Вярно ли е, че урината се рециклира във вода? 552 00:37:57,197 --> 00:37:59,695 Тези въпроси трябва да ги обсъдим на Земята. 553 00:37:59,815 --> 00:38:02,272 Тоалетната работи на принципа на прахосмукачката. 554 00:38:02,392 --> 00:38:06,449 А преработката на урината във вода - това е в американския сегмент. 555 00:38:06,665 --> 00:38:08,465 Е, слава Богу. 556 00:38:13,173 --> 00:38:14,804 Здравейте. - Здравейте. 557 00:38:14,924 --> 00:38:17,203 Ето всичко, което поискахте. - Отлично. 558 00:38:17,323 --> 00:38:21,723 Това е барокамера. На нея имитираме издигане на височина до 20000 метра. 559 00:38:21,843 --> 00:38:25,443 С нея, проверяваме преносимостта на вашия организъм към хипоксия. 560 00:38:25,563 --> 00:38:28,463 Иначе казано - планинска болест. 561 00:38:30,228 --> 00:38:32,028 Четири хиляди. 562 00:38:32,213 --> 00:38:35,138 Тук имаме вода. Нагревателен елемент. 563 00:38:35,329 --> 00:38:36,960 Четири и петстотин. 564 00:38:37,080 --> 00:38:39,804 Тук можете да закачите но вероятно е опасно? 565 00:38:39,924 --> 00:38:43,365 Не бива - там има централен пост. - А къде може да закрепим пациента, 566 00:38:43,485 --> 00:38:46,960 та да има твърдо закрепване? - Най-твърдото е вело-тренажорът. 567 00:38:47,080 --> 00:38:49,028 Къде е той? - Точно под вас. 568 00:38:49,312 --> 00:38:51,112 Да видим. 569 00:38:51,616 --> 00:38:54,302 Това е, благодаря много. - Благодаря. 570 00:38:58,251 --> 00:39:00,778 Пет хиляди. - Как се чувстваш? 571 00:39:01,837 --> 00:39:03,637 Пет и петстотин. 572 00:39:04,025 --> 00:39:05,687 Трябва ни плоскост, 573 00:39:05,807 --> 00:39:09,725 на която да поставим пациента и да го фиксираме, 574 00:39:09,845 --> 00:39:13,056 така, че и за лекаря да има място. - Шест хиляди... 575 00:39:13,176 --> 00:39:15,626 Виждали ли сте Гагарин? - Не, не съм го виждал. 576 00:39:15,746 --> 00:39:18,023 Казват, че приличам на него. "Потегляме!" 577 00:39:18,143 --> 00:39:19,643 Шест и петстотин. 578 00:39:19,763 --> 00:39:24,258 Можете да опитате пода, или тавана. За Космоса, това е без значение. 579 00:39:24,378 --> 00:39:26,178 Седем хиляди. 580 00:39:27,502 --> 00:39:30,934 Какво излиза; че лекарят трябва да е с главата надолу ли? 581 00:39:31,255 --> 00:39:33,055 Осем и петстотин. 582 00:39:33,212 --> 00:39:37,272 Не, това е твърде крайно. Да опитаме на масата. 583 00:39:37,392 --> 00:39:41,584 Главата насам, с лице към мен, краката на тази страна. 584 00:39:42,095 --> 00:39:44,272 Краката висят. Той е много нисък. 585 00:39:44,392 --> 00:39:47,085 Абе, краката не са проблем. Там няма гравитация. 586 00:39:47,205 --> 00:39:50,180 Да, но на лекаря му трябва твърда опора. 587 00:39:50,353 --> 00:39:52,695 Ще измислим нещо. - Девет хиляди. 588 00:39:52,815 --> 00:39:54,773 Хайде-хайде! - Девет и петстотин. 589 00:39:54,893 --> 00:39:57,608 Всичко е наред. - Десет хиляди. Плато. 590 00:40:03,809 --> 00:40:05,734 Престанете, болят ме костите. 591 00:40:05,854 --> 00:40:08,137 Спускане 20 метра в секунда. - Разбрах. 592 00:40:09,290 --> 00:40:11,358 Рафик има излишно тегло. 593 00:40:11,478 --> 00:40:14,718 Моля, направете му анализ на коремната кухина. 594 00:40:16,345 --> 00:40:18,054 Дишай, не дишай… 595 00:40:18,174 --> 00:40:21,379 ако не свалиш пет килограма - няма да летиш в космоса. 596 00:40:21,876 --> 00:40:24,114 Раф! - Мили дами, здравейте. 597 00:40:25,149 --> 00:40:26,949 Слушай, 598 00:40:27,681 --> 00:40:29,661 вие и Женка, не сте ли заедно? 599 00:40:31,556 --> 00:40:35,176 Как така - нима не се събрахте след толкова години? 600 00:40:38,048 --> 00:40:39,848 Там всичко е сложно. 601 00:40:41,462 --> 00:40:44,179 Вие сте пред тренажора на кораба "Союз". 602 00:40:44,299 --> 00:40:47,789 Тук са представени само битовото отделение и модула за спускане. 603 00:40:47,909 --> 00:40:49,796 В първия космонавтите почиват, 604 00:40:49,916 --> 00:40:53,278 а в спускаемия модул работят и се връщат на Земята. 605 00:40:53,398 --> 00:40:58,373 Може да лети автономно до 5 дни, но ще долетите до станцията за 3 часа. 606 00:40:58,493 --> 00:41:01,374 Необходима е хирургическа престилка и ръкавици. 607 00:41:01,494 --> 00:41:04,811 Можем да го поставим тук? Там почти същото ли е? 608 00:41:04,931 --> 00:41:07,436 Обърнете внимание, ще бъдете на дясната седалка, 609 00:41:07,556 --> 00:41:10,000 на лявата ще бъде вашето медицинско оборудване. 610 00:41:10,120 --> 00:41:14,023 Струва ми се, че дясната седалка сякаш е малко по-тясна от лявата. 611 00:41:14,143 --> 00:41:16,506 Може ли по някакъв начин... - Не, не може. 612 00:41:17,173 --> 00:41:18,973 За мен е добре. 613 00:41:35,884 --> 00:41:38,075 Множко е... - Това е заради дрехите. 614 00:41:39,392 --> 00:41:42,023 По принцип, на станцията всичко е тапицирано с плат. 615 00:41:42,143 --> 00:41:44,434 Велкро е текстилна закопчалка. 616 00:41:44,554 --> 00:41:46,354 Втората част от закопчалката 617 00:41:46,798 --> 00:41:49,757 можем да залепим на прибора, като самозалепваща лента. 618 00:41:49,877 --> 00:41:54,163 Тъй като няма да тежи нищо, може да се намира навсякъде. 619 00:41:54,283 --> 00:41:56,263 Ще държи ли? - Да. 620 00:41:56,446 --> 00:41:59,246 Имате проблем с очите си. 621 00:41:59,736 --> 00:42:01,536 Назрява катаракта. 622 00:42:02,837 --> 00:42:06,437 Първият арменски космонавт. - Как ти звучи, Илон Мъск? 623 00:42:15,805 --> 00:42:17,881 Колко струва един скафандър? - Девет. 624 00:42:18,001 --> 00:42:20,242 Хиляди долара? - Милиони рубли. 625 00:42:20,362 --> 00:42:24,082 А колко струват ръкавиците? - Ръкавиците са само със скафандъра. 626 00:42:24,642 --> 00:42:29,054 Женя, виж. Костюмчето ми е по размер. 627 00:42:30,314 --> 00:42:33,012 Отива ти. - Благодаря. 628 00:42:33,330 --> 00:42:36,342 Какво става, до тук ли сте?! - До тук. Очно налягане. 629 00:42:36,533 --> 00:42:38,663 При мен, хипоксия. - Късмет, приятели! 630 00:42:38,783 --> 00:42:42,160 Щастливо. Рафик, успех в космоса. - Благодаря ви момчета. 631 00:42:42,280 --> 00:42:46,856 Като дойдете в Краснодар, обадете се. - Задължително. Довиждане. 632 00:42:51,173 --> 00:42:52,973 Привет. - Как си? 633 00:42:53,650 --> 00:42:56,451 Благодаря. Мисля си... 634 00:42:56,681 --> 00:43:00,061 Към какво да закрепим хирурга. 635 00:43:00,494 --> 00:43:03,616 Пациента го закрепих с главата натам, с лице към мен. 636 00:43:03,736 --> 00:43:06,833 Закрепих го с ремъци, закачих монитора, 637 00:43:07,447 --> 00:43:09,309 закачих инструментите. 638 00:43:10,267 --> 00:43:12,067 Какво мислиш? 639 00:43:12,673 --> 00:43:14,786 Сякаш познати усещания? 640 00:43:17,876 --> 00:43:19,676 Малко е тясно. 641 00:43:19,837 --> 00:43:21,637 Ами ако застана там? 642 00:43:23,978 --> 00:43:29,398 Ето – има повече място. А изображението - на този монитор. 643 00:43:29,518 --> 00:43:33,478 Лекарят няма да вижда болния в лице. - По-удобно ми е така. 644 00:43:35,024 --> 00:43:37,461 Николаев, обожавам те, за твоята самоувереност! 645 00:43:37,581 --> 00:43:39,569 Още не са те одобрили. – Ще ме одобрят. 646 00:43:39,689 --> 00:43:43,651 И нобелова реч ли си подготвил? - Подготвил съм. 647 00:43:43,869 --> 00:43:47,255 Мислиш ли, че може да не ми дадат ако всичко се получи? 648 00:43:48,314 --> 00:43:51,052 Мисля, че Серьога би се гордял с теб. 649 00:43:55,556 --> 00:43:59,768 Моливът ми! Нямам друг. 650 00:44:31,450 --> 00:44:33,500 Николаев, отгоре на всичко си и фокусник! 651 00:44:33,685 --> 00:44:36,665 Както и да е, с пациента всичко е ясно. 652 00:44:36,817 --> 00:44:38,797 Теб, към какво да те закрепваме? 653 00:44:40,840 --> 00:44:42,640 Към пода. 654 00:44:44,371 --> 00:44:46,171 Разбрано. 655 00:44:55,863 --> 00:44:58,235 Руският космонавт Олег Богданов, 656 00:44:58,355 --> 00:45:02,440 е рекордьор по общо време престой в космоса – 914 дни. 657 00:45:02,560 --> 00:45:04,291 Герой на Руската федерация. 658 00:45:04,411 --> 00:45:08,371 Щастливо женен, в паузите между полетите, възпитава дъщеря си. 659 00:45:12,176 --> 00:45:14,789 Така си летим, като на прахосмукачка. 660 00:45:32,279 --> 00:45:35,160 Я, да ми решиш една задачка? 661 00:45:35,280 --> 00:45:37,926 Боря имал три ябълки а Яна имала четири. 662 00:45:38,046 --> 00:45:39,677 Ами Серьожа? 663 00:45:39,797 --> 00:45:41,597 Николко. 664 00:45:42,920 --> 00:45:46,340 И Серьожа е имал. Колко ябълки са имали заедно? 665 00:45:47,444 --> 00:45:49,075 Девет. 666 00:45:49,195 --> 00:45:51,295 Девет ли? - Колко? 667 00:45:51,428 --> 00:45:53,447 Седем. - Колко все пак - девет или седем? 668 00:45:53,567 --> 00:45:57,381 Седем. Девет. Седем. Девет. Седем. 669 00:46:00,608 --> 00:46:02,408 Обичам те. 670 00:46:02,990 --> 00:46:04,621 Маруся! - Да. 671 00:46:04,741 --> 00:46:06,616 Да? 672 00:46:08,655 --> 00:46:10,455 Какво има там? 673 00:46:12,967 --> 00:46:14,621 Ясно. 674 00:46:14,741 --> 00:46:16,741 Нейсе, добре, ще дойда. 675 00:46:17,289 --> 00:46:19,789 Обадиха се от болницата, трябва да се върна. 676 00:46:19,909 --> 00:46:21,809 Може ли да се разходиш поне един час? 677 00:46:21,932 --> 00:46:23,478 Серьожа! - Ще отидем по-късно. 678 00:46:23,598 --> 00:46:26,553 Какво говориш? Спешно се налага. 679 00:46:27,592 --> 00:46:30,326 Маруся, от мен пуканки. 680 00:46:31,084 --> 00:46:33,912 Ако искаш – два пакета? - Добре де... 681 00:46:35,381 --> 00:46:38,215 Серьожа, можеш ли по-бързо? Наистина е спешно. 682 00:46:48,908 --> 00:46:51,324 Откриха също и неправомерно отчисляване на НДФЛ, 683 00:46:51,444 --> 00:46:55,106 който главният лекар на клиниката, е удържал от премиите на служителите. 684 00:46:57,116 --> 00:46:58,916 Слушам. 685 00:46:59,092 --> 00:47:00,892 Аз съм. 686 00:47:16,577 --> 00:47:19,403 Това е тест за вашия вестибуларен апарат. 687 00:47:19,523 --> 00:47:21,535 Сега ще ви въртят. 688 00:47:21,655 --> 00:47:26,591 Седите със затворени очи с накланяте главата на едната или другата страна, 689 00:47:26,711 --> 00:47:31,452 представяйки си, че сте в лунапарк. Нали обичате въртележките? 690 00:47:32,015 --> 00:47:34,776 Не. - Температурата е все още висока. 691 00:47:35,555 --> 00:47:37,542 Антибиотиците не действат. 692 00:47:37,664 --> 00:47:40,740 Веднага въпрос: Колко време имаме? 693 00:47:40,860 --> 00:47:44,286 Най-важното е, да не започне необратим процес на възпаление. 694 00:47:44,406 --> 00:47:47,012 Как да го "разтегнем"? Полетът е след две седмици. 695 00:47:47,132 --> 00:47:49,230 Той е упорит. Ще издържи. 696 00:47:49,351 --> 00:47:53,135 Има толкова много грижи в живота, различни преживявания, стрес. 697 00:47:53,255 --> 00:47:56,109 Съпругата ми е бременна. Обменният курс на долара – също. 698 00:47:56,229 --> 00:48:00,225 И аз живея в това всеки ден. Не чувствам никаква необходимост, 699 00:48:00,345 --> 00:48:04,845 отгоре на всичко, да ме въртят на въртележки до припадък! 700 00:48:04,965 --> 00:48:07,044 Разбирате ли? - Разбираме. 701 00:48:15,297 --> 00:48:17,553 Тук не можеш да се обърнеш. Как да оперираш? 702 00:48:17,673 --> 00:48:21,125 Нейсе... Какъв достъп имаме? Колко порта ще слагаме? Един, три? 703 00:48:21,245 --> 00:48:23,056 Как се чувствате? 704 00:48:23,176 --> 00:48:25,376 Трябва да работим както обикновено, от три. 705 00:48:25,496 --> 00:48:28,720 В единия, слагаме камерата, а през другите два работим. 706 00:48:28,840 --> 00:48:31,717 Предлагам, да поставим инструментите върху него. 707 00:48:31,837 --> 00:48:34,782 Нали там е безтегловност? - Бих го свалил малко по-надолу. 708 00:48:34,902 --> 00:48:37,002 А инжекторът - на мястото на инструментите. 709 00:48:37,122 --> 00:48:38,961 Дали да не опитаме през един порт? 710 00:48:39,081 --> 00:48:41,881 По-малко достъпи - по-малък риск от кървене. 711 00:48:42,001 --> 00:48:44,326 Василий, как се чувстваш? - Гади ми се. 712 00:48:44,446 --> 00:48:46,787 Ако трябва, ще го направя през един. 713 00:48:46,907 --> 00:48:50,124 Как мислиш да размиеш хемоторакс през един порт? 714 00:48:50,244 --> 00:48:53,373 Нали казвам: ако трябва. Защо да правите допълнителни разрези? 715 00:48:53,493 --> 00:48:55,480 Добре се заредих! 716 00:48:57,016 --> 00:49:01,538 През почивните дни ще съм извън града. Няма да мога да дойда на сватбата ти. 717 00:49:03,430 --> 00:49:05,730 Не-не, не мога да ти кажа. 718 00:49:06,875 --> 00:49:08,702 Подписал съм декларация. 719 00:49:08,822 --> 00:49:11,839 Как се чувстваш? - Нормално. 720 00:49:13,593 --> 00:49:15,393 Е, как си? 721 00:49:17,351 --> 00:49:21,740 Замаян, като след влакче на ужасите. Накратко, не е чуждо на руския човек. 722 00:49:21,860 --> 00:49:23,491 Ами, тогава и за мен. 723 00:49:23,611 --> 00:49:27,240 С бившата ми жена, толкова много кръв си изпихме един от друг, 724 00:49:27,360 --> 00:49:29,973 че вече съм наполовина руснак. 725 00:49:30,148 --> 00:49:32,435 Перифразирах Довлатов. 726 00:49:32,555 --> 00:49:35,600 Колеги, монтирайте един порт под местна упойка, 727 00:49:35,720 --> 00:49:37,381 поставете камерата и гледайте. 728 00:49:37,501 --> 00:49:41,552 Ако е необходимо, поставяте упойка, и задавате колкото ви трябват портове. 729 00:49:41,672 --> 00:49:44,763 Добре ли ти е на височина? - Масата може да е по-ниска... 730 00:49:44,883 --> 00:49:46,654 Какъв ръст си? -73. 731 00:49:46,774 --> 00:49:48,405 А, 78. 732 00:49:48,525 --> 00:49:50,255 Там няма безмитна зона, слушай! 733 00:49:50,375 --> 00:49:53,310 Имаме две ръце, а кой ще държи камерата? 734 00:49:53,430 --> 00:49:55,123 Кой ще вентилира белите дробове? 735 00:49:55,243 --> 00:49:57,944 Как се чувствате? - Вие ми се свят. 736 00:49:58,064 --> 00:50:02,013 Сега не мога да говоря. После всички ще се гордеете с мен. 737 00:50:02,133 --> 00:50:05,084 Абе, после ще дойда и ще празнуваме. - Приключи ли? 738 00:50:05,204 --> 00:50:09,441 Как се чувствате? - Не е добре. Може ли да спрем? 739 00:50:12,821 --> 00:50:14,621 Четири от пет. 740 00:50:14,930 --> 00:50:17,105 Космонавтът Пьотър ще бъде на вентилацията, 741 00:50:17,225 --> 00:50:20,005 а на камерата - космонавтът, кой ще лети - Антон. 742 00:50:20,125 --> 00:50:23,300 Не бих му се доверил. - Какви са вариантите? 743 00:50:23,805 --> 00:50:26,692 Вижте, Антон. Това е гръдният кош на нашия пациент. 744 00:50:26,812 --> 00:50:29,204 Правим първия разрез - тук. 745 00:50:29,688 --> 00:50:31,488 Поставяме порта. 746 00:50:31,671 --> 00:50:34,021 Това ще е основният достъп за работа. 747 00:50:34,141 --> 00:50:37,637 Ако потрябва, ще направим още два разреза: тук и тук. 748 00:50:37,757 --> 00:50:39,557 И там слагаме портове. 749 00:50:40,289 --> 00:50:43,264 Резултатът е три достъпа. Три порта. 750 00:50:43,384 --> 00:50:46,815 Тук ще поставим камерата, който вие, Антон, ще държите. 751 00:50:46,935 --> 00:50:50,263 В другите два - инструментите, с които работи хирургът. 752 00:50:50,383 --> 00:50:53,814 За директен достъп до белия дроб, раздалечаваме ребрата… 753 00:50:53,934 --> 00:50:56,401 и получаваме желания достъп. 754 00:50:58,484 --> 00:51:00,659 Май се увлякох. - Не, не. 755 00:51:00,999 --> 00:51:03,409 Всичко е много нагледно. 756 00:51:03,836 --> 00:51:09,029 Наистина ли Олег е рекордьор по пребиваване в открития космос? 757 00:51:09,463 --> 00:51:13,372 Да. Той е легенда - мнозина е вдъхновил да станат космонавти. 758 00:51:13,492 --> 00:51:16,479 Но понякога се държи като малко дете. 759 00:51:16,891 --> 00:51:19,823 Яжте. Добър апетит. - Благодаря. 760 00:51:20,382 --> 00:51:24,470 Вие също продължавайте да унищожавате пилето си. 761 00:51:29,156 --> 00:51:33,156 При безтегловност, няма използвате повечето от мускулите си. 762 00:51:33,276 --> 00:51:35,076 Трябва да свикнете с това. 763 00:51:35,196 --> 00:51:38,779 Най-простите движения, на които на земята дори не обръщате внимание, 764 00:51:38,899 --> 00:51:41,350 при безтегловност, може да ви костват наранявания. 765 00:51:41,470 --> 00:51:43,520 Кръвообращението ще бъде нарушено. 766 00:51:43,640 --> 00:51:48,349 Поради липсата на гравитация ще имате усещането, че сте с главата надолу. 767 00:51:48,469 --> 00:51:52,490 Това ще повлияе на вашите способности да се ориентирате в пространството. 768 00:51:52,610 --> 00:51:57,786 Трябват ви няколко дни, или седмица, за да се научите как да се движите. 769 00:51:57,906 --> 00:52:01,840 Сега ще имате 10 пъти по 25 секунди за да разберете приблизително, 770 00:52:01,960 --> 00:52:04,886 какво е безтегловност и как да действате в нея. 771 00:52:05,006 --> 00:52:06,806 Потегляме! 772 00:52:12,148 --> 00:52:13,948 Режим! 773 00:52:18,657 --> 00:52:20,457 Пет секунди! 774 00:52:23,844 --> 00:52:25,644 Десет секунди. 775 00:52:28,834 --> 00:52:30,634 Петнадесет секунди. 776 00:52:34,039 --> 00:52:35,839 Двадесет секунди. 777 00:52:39,094 --> 00:52:40,894 Завършваме. 778 00:52:49,446 --> 00:52:51,246 Режим! 779 00:52:55,961 --> 00:52:57,761 Пет секунди. 780 00:53:01,894 --> 00:53:03,694 Десет секунди. 781 00:53:08,082 --> 00:53:09,882 Петнадесет секунди. 782 00:53:13,886 --> 00:53:15,686 Двадесет секунди. 783 00:53:24,589 --> 00:53:26,389 Завършваме. 784 00:53:34,151 --> 00:53:36,055 Здравейте. - Здравейте. 785 00:53:36,175 --> 00:53:39,887 Идвам при Евгения Владимировна. - Но тя не е вкъщи. 786 00:53:40,007 --> 00:53:45,780 А вие майка ли й сте? - По-голяма сестра. Влезте. 787 00:53:49,708 --> 00:53:51,708 Пилот ли сте? 788 00:53:59,104 --> 00:54:02,504 Здравейте, искам да ви благодаря за помощта ви с прокурора. 789 00:54:02,624 --> 00:54:04,524 Валентин Борисович ми разказа всичко. 790 00:54:04,644 --> 00:54:06,144 Аха. Внимателно. 791 00:54:06,364 --> 00:54:08,923 Освен това трябва да съгласувам една идея с вас 792 00:54:09,043 --> 00:54:12,424 твърдо закрепване на хирурга с краката към пода, по този начин. 793 00:54:12,544 --> 00:54:15,092 С помощта на алпийски ски ли? - Да. Една секунда. 794 00:54:16,542 --> 00:54:19,969 Гледайте. Това са закопчалките - и тук съответно. 795 00:54:20,089 --> 00:54:24,439 Сваляме свръзките от ските и ги завинтваме към пода на станцията. 796 00:54:24,559 --> 00:54:28,350 Не, към пода на станцията, няма да завинтваме нищо. 797 00:54:29,160 --> 00:54:32,116 Добре де, добре... - Разбрах принципа. 798 00:54:32,472 --> 00:54:34,647 Пробвайте го в самолета. - Добре. 799 00:54:35,597 --> 00:54:37,397 Здравейте! 800 00:54:41,957 --> 00:54:45,313 Тренират космонавтите да се гмуркат, та ако паднат във вода, 801 00:54:45,433 --> 00:54:49,316 да могат да плуват под вода ли? - Ами, по принцип, да. 802 00:54:49,722 --> 00:54:51,522 Всичко е обмислено. 803 00:55:01,417 --> 00:55:03,217 Режим! 804 00:55:06,027 --> 00:55:07,827 Пет секунди. 805 00:55:11,035 --> 00:55:12,835 Десет секунди. 806 00:55:16,000 --> 00:55:17,800 Петнадесет секунди. 807 00:55:21,171 --> 00:55:22,971 Двадесет секунди. 808 00:55:25,310 --> 00:55:27,110 Завършваме. 809 00:55:32,072 --> 00:55:35,322 В института не са ни учили на това. - Вярно е. 810 00:55:39,366 --> 00:55:41,166 Режим! 811 00:55:44,914 --> 00:55:46,714 Завършваме. 812 00:55:46,875 --> 00:55:48,675 Имаме нужда от още. 813 00:55:54,016 --> 00:55:56,897 Да, приятели, ако и в космоса е така, 814 00:55:57,017 --> 00:56:00,834 не се учудвам, защо досега не са правили там операции. 815 00:56:00,954 --> 00:56:02,773 Там не можеш да премахнеш апендицит. 816 00:56:02,893 --> 00:56:06,428 Казваме на Борисич, че не става, и да го остави да умира там, така ли?! 817 00:56:06,548 --> 00:56:09,542 Не-не, така не бива. Мислим, умуваме. 818 00:56:10,711 --> 00:56:13,698 А ски обувките, определено трябва да ги вземем в космоса. 819 00:56:14,555 --> 00:56:17,159 Браво момчета, това е напредък. 820 00:56:18,727 --> 00:56:22,718 Абе вие, от седем кандидата, само с двама ли ме оставяте? 821 00:56:23,399 --> 00:56:28,571 Вестибуларен апарат, хипоксия. На третия зрение... Ще се върне сляп. 822 00:56:30,789 --> 00:56:33,402 А момичето, което летеше с нас? 823 00:56:33,813 --> 00:56:35,505 Какво става с нея? 824 00:56:35,625 --> 00:56:37,599 Може би трябва да се вгледаш малко? 825 00:56:37,719 --> 00:56:39,850 Какво искаш да кажеш, Михалич? 826 00:56:39,970 --> 00:56:41,770 Тя е силна. 827 00:56:47,016 --> 00:56:50,888 Четох, че седем пъти сте излизали в открития космос. 828 00:56:51,008 --> 00:56:52,819 Беше ли страшно първия път? 829 00:56:52,939 --> 00:56:54,739 Беше. 830 00:56:55,000 --> 00:56:56,800 Добре, сега надолу. 831 00:56:57,524 --> 00:57:02,488 Спускаме, а сега отдолу нагоре. Ето така. 832 00:57:03,188 --> 00:57:05,288 Разбира се, че беше страшно. 833 00:57:05,422 --> 00:57:09,891 Излизаш от люка - а там е безкрайността. 834 00:57:13,782 --> 00:57:15,709 А освен страх, какво друго? 835 00:57:15,829 --> 00:57:17,629 Не знам. 836 00:57:18,141 --> 00:57:20,129 Започваш да усещаш себе си. 837 00:57:20,796 --> 00:57:22,427 Само ти и Космосът… 838 00:57:22,547 --> 00:57:25,547 Не може да се разкаже с думи, трябва да се изживее. 839 00:57:25,667 --> 00:57:28,867 Човек може само да мечтае за това. 840 00:57:34,266 --> 00:57:36,556 Добре, сега от другата страна. 841 00:57:43,883 --> 00:57:45,514 Олег! 842 00:57:45,634 --> 00:57:47,434 Олег? 843 00:57:50,039 --> 00:57:52,464 Какво ви тревожи всъщност? 844 00:57:53,164 --> 00:57:57,914 Освен това, че приличам на чаша лимонада със сламка ли? 845 00:57:58,618 --> 00:58:00,418 Това е забавно. 846 00:58:01,282 --> 00:58:03,082 А сериозно? 847 00:58:03,305 --> 00:58:05,114 Бих искал да видя 848 00:58:05,234 --> 00:58:07,534 как дъщеря ми ще тръгне в първи клас. 849 00:58:08,227 --> 00:58:11,394 Неудобно ми е пред всички, заради цялата тази история. 850 00:58:14,422 --> 00:58:17,103 Кажете сложна ли е операцията? 851 00:58:19,594 --> 00:58:21,270 Средна трудност. 852 00:58:21,390 --> 00:58:23,021 Но това е на Земята. 853 00:58:23,141 --> 00:58:27,281 А в космоса е експериментално. Други закони, други правила. 854 00:58:27,821 --> 00:58:29,871 Вие знаете това по-добре от мен. 855 00:58:34,266 --> 00:58:36,066 Край на сеанса за връзка. 856 00:58:36,454 --> 00:58:38,254 Константин Андреевич, 857 00:58:38,899 --> 00:58:41,886 жена му трябва да знае какво става с него. 858 00:58:42,524 --> 00:58:46,567 Разбирате ли, сега до него трябва да има близки любими хора, 859 00:58:46,687 --> 00:58:48,987 заради които той ще устиска. 860 00:58:50,352 --> 00:58:52,902 Нашата цел е да дочака лекаря. 861 00:58:54,860 --> 00:58:56,660 Извикайте жена му. 862 00:58:57,957 --> 00:58:59,757 Ви психолог ли сте? 863 00:59:00,329 --> 00:59:02,129 Не, хирург съм. 864 00:59:02,394 --> 00:59:06,132 С психологията ще се занимавам аз. Става ли? 865 00:59:08,641 --> 00:59:11,849 Извинете, не разбирам много от космонавти, 866 00:59:11,969 --> 00:59:17,253 но добре разбирам своите пациенти и... много добре знам какво е... 867 00:59:17,406 --> 00:59:24,106 да живееш, когато не си успял да довършиш разговора, с човека до теб. 868 00:59:48,391 --> 00:59:50,791 Той има дъщеря. 869 00:59:51,079 --> 00:59:53,479 Тя е на шест години. 870 01:00:38,215 --> 01:00:40,015 Момини сълзи 871 01:00:40,996 --> 01:00:43,541 Честита пролет! 872 01:00:43,847 --> 01:00:45,774 4 пъти g. Как е самочувствието? 873 01:00:45,894 --> 01:00:49,062 Поднесе огромен чеп под носа… /римувана безсмислица – б.п./ 874 01:00:49,246 --> 01:00:52,804 5 g. - Каза, че това са момини сълзи! 875 01:00:54,262 --> 01:00:56,062 6 g. 876 01:00:58,614 --> 01:01:00,414 Как притиска! 877 01:01:01,871 --> 01:01:03,671 8 g, плато. 878 01:01:12,285 --> 01:01:14,235 Спиране на центрофугата. 879 01:01:22,270 --> 01:01:24,070 Как е самочувствието? 880 01:01:26,590 --> 01:01:28,221 Изпях си песента. 881 01:01:28,341 --> 01:01:30,741 Певецът не мина. 882 01:01:34,395 --> 01:01:36,328 Начало на движението. 883 01:01:37,300 --> 01:01:38,931 1 g. 884 01:01:39,051 --> 01:01:40,682 1 g. 885 01:01:40,802 --> 01:01:42,602 Два пъти. - 2 g. 886 01:01:43,442 --> 01:01:45,242 3 g. -3 g. 887 01:01:47,660 --> 01:01:49,625 4 g. - 4 g. 888 01:01:52,246 --> 01:01:54,046 Пет пъти. - 5 g. 889 01:01:55,004 --> 01:01:56,712 Как се чувстваш? 890 01:01:56,832 --> 01:01:58,632 Добре. 891 01:02:02,910 --> 01:02:05,000 Шест. - 6 g. 892 01:02:12,434 --> 01:02:14,414 Седем. - 7 g. 893 01:02:15,879 --> 01:02:17,679 8 g, плато. 894 01:02:17,825 --> 01:02:19,625 8 g, плато. 895 01:02:20,340 --> 01:02:22,140 Дишаме с корема си. 896 01:02:25,215 --> 01:02:27,015 Как е самочувствието? 897 01:02:27,606 --> 01:02:29,406 Добре. 898 01:02:31,934 --> 01:02:33,914 Край на платото, слизане. 899 01:02:34,340 --> 01:02:37,515 Приключваме, Владислав Николаевич, всичко е наред. 900 01:02:37,656 --> 01:02:39,415 Вие сте юнак. 901 01:02:39,535 --> 01:02:41,335 Нима това е всичко? 902 01:02:42,136 --> 01:02:44,749 Тъкмо започнах да се забавлявам. 903 01:02:44,925 --> 01:02:47,163 Така си и мислех, че ще мине. 904 01:02:47,886 --> 01:02:49,517 Тръгвам. 905 01:02:49,637 --> 01:02:51,437 Три. 906 01:02:55,059 --> 01:02:56,859 Единица. 907 01:03:06,121 --> 01:03:08,404 Как е самочувствието? - Ами, добре. 908 01:03:08,524 --> 01:03:10,324 Прекрасно. 909 01:03:17,067 --> 01:03:19,067 Искате ли да се повозите? 910 01:03:26,395 --> 01:03:28,195 Да, кръст. - Да. 911 01:03:29,207 --> 01:03:30,838 Камерата е тук. 912 01:03:30,958 --> 01:03:33,008 По периметъра светят лампички. 913 01:03:33,793 --> 01:03:36,687 Задължително. Сега сваляме обеците. 914 01:03:37,011 --> 01:03:38,991 Когато светнат лампичките... 915 01:03:40,379 --> 01:03:43,209 Момчетата ще дадат допирателната. 916 01:04:19,934 --> 01:04:22,218 Ускоряваме до три. - Прието. 917 01:04:22,379 --> 01:04:24,179 Отидем на три. 918 01:04:35,370 --> 01:04:37,001 Две единици. 919 01:04:37,121 --> 01:04:38,792 Три, плато. 920 01:04:38,912 --> 01:04:40,712 Задръж на три. 921 01:04:54,567 --> 01:04:57,304 Евгения Владимировна, как се чувствате? 922 01:04:57,574 --> 01:05:00,304 Главата ми натежа малко. 923 01:05:00,473 --> 01:05:02,473 По принцип - нормално. 924 01:05:04,019 --> 01:05:06,090 Давай до четири. 925 01:05:06,676 --> 01:05:08,676 Прието. 926 01:05:09,261 --> 01:05:11,361 Четири единици. 927 01:05:22,379 --> 01:05:25,579 Как е самочувствието, Евгения Владимировна? 928 01:05:25,910 --> 01:05:28,110 Всичко е наред. 929 01:05:30,162 --> 01:05:32,162 Да опитаме до шест. 930 01:05:32,379 --> 01:05:35,454 Тя е на път да загуби съзнание. 931 01:05:37,559 --> 01:05:39,959 Да отидем на шест. 932 01:05:48,714 --> 01:05:50,345 Шест, плато. 933 01:05:50,465 --> 01:05:52,664 Занимавала ли сте се със спорт, Женя? 934 01:05:53,520 --> 01:05:56,307 В училище съм играла народна топка. 935 01:05:56,520 --> 01:05:58,970 И волейбол на плажа. 936 01:06:00,496 --> 01:06:02,896 Как дишате? 937 01:06:03,019 --> 01:06:06,686 Тежко... Но поносимо. 938 01:06:11,653 --> 01:06:13,909 Обадиха се от болницата. 939 01:06:14,029 --> 01:06:17,015 Може ли да се разходиш поне един час? Да отидем по-късно? 940 01:06:20,097 --> 01:06:23,165 Серьожа, можеш ли по-бързо? Наистина е спешно. 941 01:06:37,051 --> 01:06:40,335 Да спираме ли? - Евгения Владимировна, как е? 942 01:06:42,020 --> 01:06:43,820 Мамо! 943 01:06:45,942 --> 01:06:47,573 Маша! 944 01:06:47,693 --> 01:06:49,493 Мамо! 945 01:06:50,707 --> 01:06:52,507 Мамо! 946 01:06:53,200 --> 01:06:55,000 Мама... 947 01:06:57,223 --> 01:06:59,828 Серьожа, Серьожа! Помогнете! 948 01:07:00,520 --> 01:07:02,320 Помощ! 949 01:07:07,160 --> 01:07:11,067 Евгения Владимировна, наред ли е всичко? 950 01:07:13,934 --> 01:07:15,734 Да, всичко е наред. 951 01:07:23,262 --> 01:07:25,137 Да добавим ли до осем? 952 01:07:31,629 --> 01:07:34,309 Няма нужда, спирайте. 953 01:07:34,481 --> 01:07:36,461 Спрете центрофугата. 954 01:07:38,653 --> 01:07:41,453 Повозихме я и това е достатъчно. 955 01:08:09,371 --> 01:08:12,304 Докато тук си живеем спокойно, ти... 956 01:08:15,691 --> 01:08:19,398 Искам да ти кажа, че те очакваме с нетърпение. 957 01:08:22,927 --> 01:08:26,632 Лятото идва, но още не сме решили къде ще ходим на почивка. 958 01:09:06,590 --> 01:09:08,890 Е, какво? 959 01:09:09,082 --> 01:09:10,957 Обмисли ли всички нюанси? 960 01:09:11,339 --> 01:09:13,139 Струва ми се, да. 961 01:09:13,496 --> 01:09:17,096 Във всеки случай, всичко, което може да се обмисли на Земята. 962 01:09:17,473 --> 01:09:19,273 Отлично. 963 01:09:23,598 --> 01:09:25,229 Влад! 964 01:09:25,349 --> 01:09:29,429 Нека ти покажа... - Защо хората се стремят към космоса? 965 01:09:29,637 --> 01:09:32,800 Пропиляват живота си за изучаване и полети. 966 01:09:34,364 --> 01:09:37,593 Лишават се от нормален живот на Земята. 967 01:09:38,409 --> 01:09:40,209 За 60 години полети, 968 01:09:41,067 --> 01:09:44,667 човек е отлетял от Земята само на 400 километра. 969 01:09:45,184 --> 01:09:47,250 Знаеше ли това? - Не. 970 01:09:47,551 --> 01:09:50,984 Това е само половината път до Санкт Петербург. 971 01:09:51,465 --> 01:09:54,963 На Земята не можем да се оправим както се полага, 972 01:09:55,083 --> 01:09:57,383 но ни е притрябвал Космосът! 973 01:09:57,528 --> 01:10:02,069 Не можем да схванем как двама души да съжителстват в двустаен апартамент, 974 01:10:02,588 --> 01:10:05,157 но летим в Космоса! 975 01:10:05,309 --> 01:10:09,909 Как мислиш, защо на човека толкова му се иска в космоса? 976 01:10:10,106 --> 01:10:14,603 Може би, защото човек се надява там да намери отговори на въпроси, 977 01:10:14,723 --> 01:10:17,766 на които той не може намери отговорите на Земята? 978 01:10:17,910 --> 01:10:19,710 Не знам. 979 01:10:19,933 --> 01:10:21,876 Помниш ли нашия преподавател? 980 01:10:21,996 --> 01:10:26,294 Разказваше за първия човек който решил да покори Еверест? 981 01:10:26,414 --> 01:10:29,725 Николаев, помниш ли или спал след своите клубове? 982 01:10:30,192 --> 01:10:32,400 Забравила си го в центрофугата. 983 01:10:32,520 --> 01:10:35,437 Ето, какво ще правя без теб? 984 01:10:35,707 --> 01:10:38,107 Ще се справиш. 985 01:10:57,276 --> 01:10:59,264 Имам само един въпрос. 986 01:11:00,614 --> 01:11:03,494 Готова ли сте да полетите в космоса? 987 01:11:05,739 --> 01:11:09,739 Веднага – не, но утре бих полетяла. 988 01:11:33,707 --> 01:11:35,657 Исках да ви кажа. 989 01:11:38,403 --> 01:11:42,898 Ако започне да се прави на командир, не го слушайте. 990 01:11:43,804 --> 01:11:46,592 Правете, каквото е необходимо. 991 01:11:52,675 --> 01:11:58,110 Ще го вържа за масата с ремъци, за всеки случай. 992 01:11:58,330 --> 01:12:02,106 Евгения Владимировна, време е... - Да. 993 01:12:07,879 --> 01:12:10,279 Бог да ви е на помощ! 994 01:12:10,690 --> 01:12:12,690 Благодаря. 995 01:12:34,059 --> 01:12:36,421 Да те изпратя ли до самолета? - Да. 996 01:12:36,613 --> 01:12:38,600 Вземи Барс със себе си. 997 01:13:28,920 --> 01:13:32,392 Такава е традицията. Сега ще се върна. 998 01:13:32,608 --> 01:13:35,285 Ще имате ли нужда да поддържате връзка с майка си? 999 01:13:35,405 --> 01:13:39,605 Ако това е възможно, бих искала. Не бива да се вълнува заради сърцето. 1000 01:13:39,975 --> 01:13:41,775 Ще го ​​организираме. 1001 01:15:14,261 --> 01:15:17,892 Ами, хайде и мен, щом е такава традицията. 1002 01:15:20,738 --> 01:15:22,538 С Божията благословия! 1003 01:15:51,503 --> 01:15:55,465 В космоса не изпращат случайни хора. 1004 01:15:57,878 --> 01:15:59,678 Значи така трябва да бъде. 1005 01:16:00,691 --> 01:16:02,491 Имаш нужда от това. 1006 01:16:04,429 --> 01:16:06,229 Ти си отличен хирург. 1007 01:16:07,391 --> 01:16:09,878 На негово място и аз щях да избера теб. 1008 01:16:14,886 --> 01:16:19,058 Не се тревожи за Маша. Аз ще се погрижа. 1009 01:16:25,316 --> 01:16:27,775 Маша, будна ли си? - Току що се събудих. 1010 01:16:27,895 --> 01:16:29,830 Ох, пак изстрелват ракети. 1011 01:16:29,950 --> 01:16:31,950 Само харчат пари... 1012 01:16:32,122 --> 01:16:35,033 По-добре да бяха увеличи пенсията. Или стипендията. 1013 01:16:35,153 --> 01:16:38,644 Знаете ли каква стипендия ще получиш? Три хиляди на месец. 1014 01:16:38,764 --> 01:16:42,796 Трябва да се обадя на Женя. 1015 01:16:46,566 --> 01:16:49,234 Първи, приех ръководството на изстрелването. 1016 01:16:49,354 --> 01:16:53,099 Клапите са отворени. Всичко е включено. Готови за старт. 1017 01:16:53,371 --> 01:16:56,874 Евгения Владимировна, майка ви се обажда. 1018 01:16:57,347 --> 01:16:59,222 Ще говорите ли? 1019 01:17:03,605 --> 01:17:05,405 Да, добре. 1020 01:17:08,081 --> 01:17:11,569 Женя, здравей! Какво става, връщаш ли се? 1021 01:17:11,705 --> 01:17:13,505 Ало, Женя? 1022 01:17:14,027 --> 01:17:17,899 Не, мамичко, тук ми се появи още една командировка. 1023 01:17:18,019 --> 01:17:20,123 Каква командировка? И накъде? 1024 01:17:20,894 --> 01:17:23,211 Какво казваш? А, до Иркутск. 1025 01:17:23,331 --> 01:17:25,712 За какво пък в Иркутск? - За две седмици. 1026 01:17:25,832 --> 01:17:28,632 Вече съм в самолета, Тъкмо излитам. 1027 01:17:28,987 --> 01:17:30,937 Пак ли с космонавтите? 1028 01:17:31,652 --> 01:17:33,445 Не, 1029 01:17:33,565 --> 01:17:35,196 с водолази. 1030 01:17:35,316 --> 01:17:37,116 Ясно. 1031 01:17:37,386 --> 01:17:40,287 Слушай, тук дойде прокурорът. 1032 01:17:40,527 --> 01:17:44,103 С цветя. Само че за мен. Така каза, че били за мен. 1033 01:17:44,223 --> 01:17:47,136 Попита къде си. Нищо не му казах. 1034 01:17:50,066 --> 01:17:53,072 Толкова впечатляващ мъж. Така го харесвам. 1035 01:17:53,192 --> 01:17:55,188 Мама ли е? - Заминава за Иркутск. 1036 01:17:55,308 --> 01:17:58,668 Мамо, Барс с теб ли е? - Да с мен е. Здравей, Маша. 1037 01:17:58,847 --> 01:18:00,774 Вълнуваш ли се? - Да, малко. 1038 01:18:00,894 --> 01:18:03,812 Обичам те, чао за сега! - Най-важното - не се притеснявай. 1039 01:18:03,932 --> 01:18:07,932 Не си първата жена, която лети до... Иркутск. 1040 01:18:08,464 --> 01:18:10,264 Да. 1041 01:18:13,214 --> 01:18:15,914 Има нещо, което не ми казвате... 1042 01:18:16,088 --> 01:18:18,317 Сърцето на мама е слабо. - Да. 1043 01:18:20,034 --> 01:18:21,834 Запалване. 1044 01:18:24,485 --> 01:18:26,285 Предварителна. 1045 01:18:42,535 --> 01:18:44,335 Междинна. 1046 01:19:00,027 --> 01:19:03,050 Главна. Издигане. 1047 01:19:07,753 --> 01:19:09,553 Потегляме! 1048 01:19:11,816 --> 01:19:13,947 Десет. - Контактът за издигане премина. 1049 01:19:14,067 --> 01:19:17,067 Двигателите на централния и страничните блокове 1050 01:19:17,187 --> 01:19:20,233 на ракетата-носител, достигнаха режим на основната тяга. 1051 01:19:21,847 --> 01:19:23,478 Двадесет. 1052 01:19:23,598 --> 01:19:27,025 Параметри на системата за управление на ракетата-носител са нормални. 1053 01:19:27,145 --> 01:19:28,945 Двадесет и пет. 1054 01:19:31,761 --> 01:19:33,392 Тридесет. 1055 01:19:33,512 --> 01:19:36,992 Двигателите на първа и втора степени работят добре. 1056 01:19:39,901 --> 01:19:41,532 Четиридесет. 1057 01:19:41,652 --> 01:19:44,827 Конструктивните параметри на ракетата носител са в нормите. 1058 01:19:51,644 --> 01:19:53,275 Петдесет. 1059 01:19:53,395 --> 01:19:56,957 Стабилизацията на изделието е устойчива. 1060 01:20:01,777 --> 01:20:03,408 Шестдесет. 1061 01:20:03,528 --> 01:20:07,265 Налягането в камерите на двигателите е нормално. 1062 01:20:11,675 --> 01:20:13,306 Седемдесет. 1063 01:20:13,426 --> 01:20:16,939 Наклонът, отклонението и завъртането са нормални. 1064 01:20:21,785 --> 01:20:23,416 Осемдесет. 1065 01:20:23,536 --> 01:20:25,336 Полетът е нормален. 1066 01:20:30,612 --> 01:20:32,562 Късмет и успех, мамо! 1067 01:20:41,650 --> 01:20:43,450 Сто. 1068 01:20:51,831 --> 01:20:53,462 Сто и десет. 1069 01:20:53,582 --> 01:20:57,062 Двигателите на първа и втора степени работят добре. 1070 01:20:59,847 --> 01:21:01,647 Има нулиране на ДУ-5. 1071 01:21:01,891 --> 01:21:03,522 Сто и двадесет. 1072 01:21:03,642 --> 01:21:06,561 Налично е включване на двигателите на страничните блокове. 1073 01:21:06,681 --> 01:21:08,756 Отделяне на страничните блокове. 1074 01:21:11,722 --> 01:21:13,353 Сто и тридесет. 1075 01:21:13,473 --> 01:21:16,340 Налице е нулиране клапите на обтекателя на главата. 1076 01:21:17,604 --> 01:21:20,085 Стабилизацията на изделието е устойчива. 1077 01:21:21,808 --> 01:21:23,439 Сто и четиридесет. 1078 01:21:23,559 --> 01:21:27,534 Конструктивните параметри на ракетата носител са в нормите. 1079 01:21:35,612 --> 01:21:39,992 Е, приятели, поздравяваме ви! Вие сте в орбита. 1080 01:21:40,894 --> 01:21:43,094 Дима, ела тук. 1081 01:21:43,307 --> 01:21:45,938 Евгения Владимировна, Как се чувствате? 1082 01:21:46,058 --> 01:21:48,485 Добре се чувства. Усмихвай се. 1083 01:21:48,605 --> 01:21:50,899 Московски ЦУП, чувам ви добре. 1084 01:21:51,019 --> 01:21:52,853 Самочувствието на екипажа е добро. 1085 01:21:52,973 --> 01:21:55,961 Антон, започни обръщане и предприеми стиковка. 1086 01:21:59,215 --> 01:22:02,646 Проверихме херметичността на кораба, според 30-минутни измервания. 1087 01:22:02,766 --> 01:22:05,022 Няма забележки, корабът е херметичен. 1088 01:22:05,142 --> 01:22:06,942 Прието. 1089 01:22:51,518 --> 01:22:54,400 Разстояние 57 метра. Скоростта не е превишена. 1090 01:22:54,520 --> 01:22:56,320 Стиковъчният възел е чист. 1091 01:23:00,476 --> 01:23:02,651 Прието. Всичко е наред. 1092 01:23:04,914 --> 01:23:07,151 Наблюдавам лек наклон наляво. 1093 01:23:07,648 --> 01:23:09,448 Прието. 1094 01:23:10,349 --> 01:23:13,168 Наблюдавам известно занасяне /тангаж/. 1095 01:23:13,288 --> 01:23:15,948 Прието. - Разстояние 24 метра. 1096 01:23:28,132 --> 01:23:30,620 Разстояние 7 метра. Очаквам контакта. 1097 01:23:31,304 --> 01:23:33,104 Прието. 1098 01:23:47,982 --> 01:23:49,962 Очаквам контакта. 1099 01:24:08,630 --> 01:24:11,119 Има контакт! – Има стиковка. 1100 01:24:11,278 --> 01:24:13,078 Поздравявам ви, приятели! 1101 01:24:17,669 --> 01:24:20,900 Достоен завършек. Има механично съединение. 1102 01:24:21,020 --> 01:24:23,233 Съединението осъществено в 06:12:55 часа. 1103 01:24:25,653 --> 01:24:28,078 Гответе се да преминете в станцията. 1104 01:24:30,935 --> 01:24:33,960 Полетът "Байконур – МКС" приключи. 1105 01:25:02,505 --> 01:25:05,485 Излизай да си протегнеш краката. 1106 01:25:17,411 --> 01:25:19,286 Нека да те съблека. 1107 01:25:19,411 --> 01:25:21,291 Дори и чай ли няма да пийнем? 1108 01:25:21,411 --> 01:25:24,046 Чай ли? По-добре е на станцията. 1109 01:25:25,520 --> 01:25:28,843 Виж каква е тоалетната тук. 1110 01:25:29,137 --> 01:25:31,117 Добре-добре, убедихте ме. 1111 01:25:31,322 --> 01:25:33,122 Хайде без чай. 1112 01:25:59,019 --> 01:26:00,819 По-внимателно. 1113 01:26:00,940 --> 01:26:02,571 Евгения! 1114 01:26:02,691 --> 01:26:04,491 Здравейте. 1115 01:26:06,692 --> 01:26:08,492 Антон! 1116 01:26:09,075 --> 01:26:12,671 Добре дошли на МКС. Чувствайте се като у дома си. 1117 01:26:12,793 --> 01:26:17,000 Здравей, жител на небето! Здравей, космическа къща! 1118 01:26:19,567 --> 01:26:22,823 Къде е Богданов? - Летете с мен. 1119 01:26:33,793 --> 01:26:36,273 На кръстовището, завийте надясно. 1120 01:26:39,145 --> 01:26:41,645 Тясно е при вас. 1121 01:26:42,403 --> 01:26:44,703 Да, има такова нещо. 1122 01:26:58,488 --> 01:27:01,088 Тук се мием. 1123 01:27:04,262 --> 01:27:07,395 А къде е душът? - Тук има друг принцип. 1124 01:27:10,692 --> 01:27:13,429 Знаете ли как се превежда МКС? - Не. 1125 01:27:13,746 --> 01:27:16,155 Международен космически склад. 1126 01:27:16,770 --> 01:27:19,070 Ние сме направо. 1127 01:27:31,260 --> 01:27:33,760 Все направо. 1128 01:28:01,800 --> 01:28:04,542 Здравей приятелю! Как си? 1129 01:28:04,662 --> 01:28:06,642 Здравейте. - Здрасти. 1130 01:28:07,651 --> 01:28:10,426 Сам виждаш. - Трябва да разтоварим оборудването. 1131 01:28:10,546 --> 01:28:14,146 Трябва ми рентгеновият апарат. - Литваме, да разтоварим кораба. 1132 01:28:16,936 --> 01:28:18,736 Здравейте. Аз съм Женя. 1133 01:28:22,709 --> 01:28:24,689 Много се радвам да ви видя 1134 01:28:38,709 --> 01:28:41,134 Кажете, откога сте така изкривен? 1135 01:28:41,978 --> 01:28:44,078 Вече четири дни. 1136 01:28:46,795 --> 01:28:48,975 Трябва да ви прегледам. 1137 01:29:12,163 --> 01:29:14,563 Слушай, Антон. 1138 01:29:17,506 --> 01:29:21,137 Рентген, инжектор, дренажна система. 1139 01:29:21,272 --> 01:29:24,772 Разбира се, вярвам на лекарите но нали видя Олег. 1140 01:29:24,892 --> 01:29:28,870 Не мислиш ли, че в тези условия един лекар няма да се справи? 1141 01:29:28,990 --> 01:29:31,290 Дори и с всичкото това оборудване? 1142 01:29:32,014 --> 01:29:37,214 Виж, в "горещите точки" условията също са горе-долу... 1143 01:29:38,116 --> 01:29:39,916 И са се спасявали... 1144 01:29:40,084 --> 01:29:44,623 Сега нашата задача е да й помагаме. 1145 01:29:46,514 --> 01:29:48,145 Това пък, какво е? 1146 01:29:48,265 --> 01:29:50,945 Част от медицинското оборудване. 1147 01:29:55,904 --> 01:29:59,980 Знаех си, че ще сте именно вие. 1148 01:30:01,170 --> 01:30:06,152 Как ви се струва безтегловността? Не ви ли се вие ​​свят? 1149 01:30:06,272 --> 01:30:10,353 Помълчете, моля. Лежете спокойно... 1150 01:30:11,991 --> 01:30:14,953 Или как му викате тук? 1151 01:30:25,827 --> 01:30:28,377 Антон, трябва да говоря с ЦУП. 1152 01:30:29,670 --> 01:30:33,510 Бихте ли предали снимките, които направих, на Земята? 1153 01:30:35,412 --> 01:30:38,912 Мога ли да говоря, но не тук? 1154 01:31:00,584 --> 01:31:02,370 Женя, как е Олег? 1155 01:31:02,490 --> 01:31:06,341 Обширно увреждане на белите дробове Скоро ще го оперирам. 1156 01:31:06,461 --> 01:31:09,887 Опасно е да се протака. - Ще успеете ли да се подготвите? 1157 01:31:10,045 --> 01:31:12,220 Да, трябва. - Как е самочувствието? 1158 01:31:12,631 --> 01:31:15,882 Поносимо. Бих искала да поговорим с Валентин Борисович. 1159 01:31:16,002 --> 01:31:17,802 Сега ще ви свържа. 1160 01:31:18,989 --> 01:31:21,089 Да, Женя! - Видяхте ли снимките? 1161 01:31:21,209 --> 01:31:23,709 Ребрата са в процес на формиране на калус, 1162 01:31:23,829 --> 01:31:26,929 но се запазва известна патологична подвижност. 1163 01:31:27,061 --> 01:31:30,534 Валентин Борисович, страх ме е. - Ами, първо, успокой се. 1164 01:31:30,654 --> 01:31:33,848 Да, не е толкова просто, както би могло да е. Емпиема. 1165 01:31:33,968 --> 01:31:37,573 Разбирате ли, не мога се придвижа, без да се блъсна в някой ъгъл. 1166 01:31:37,693 --> 01:31:40,708 Камо ли да режа човек. - Но ще трябва да го режеш. 1167 01:31:40,828 --> 01:31:42,808 Тук нищо не стои на едно място. 1168 01:31:42,935 --> 01:31:44,980 Всичко лети... 1169 01:31:45,100 --> 01:31:48,100 А ти нещо друго ли очакваше? 1170 01:31:48,220 --> 01:31:50,730 Гръдният кош ще трябва да се дренира. 1171 01:31:50,850 --> 01:31:53,250 А ако се наложи да го реанимираме, тогава какво? 1172 01:31:53,370 --> 01:31:56,161 Значи, ще го реанимираш. Не ти е за първи път. 1173 01:31:56,281 --> 01:31:58,589 Ще бъда с теб, не се притеснявай. - Добре. 1174 01:31:58,709 --> 01:32:00,528 Най-важното е, че вече си там. 1175 01:32:00,648 --> 01:32:05,648 Спомни си първата си операция. Кога ти е било по-страшно? 1176 01:32:40,291 --> 01:32:44,217 Евгения, приготвихме обяд. Огладняхте ли? 1177 01:32:46,237 --> 01:32:48,055 Разбира се, че обяд е добре, 1178 01:32:48,175 --> 01:32:51,497 но нека приготвим модула за операцията, става ли? 1179 01:33:32,479 --> 01:33:36,319 Всички повърхности трябва да се дезинфекцират старателно. 1180 01:33:36,502 --> 01:33:39,627 Антон, това е схема за теб. Сега. 1181 01:34:18,545 --> 01:34:20,176 Олег! 1182 01:34:20,296 --> 01:34:23,248 Сега ще измерим температурата... 1183 01:34:26,578 --> 01:34:29,437 После ще ви прегледам дренажа. 1184 01:34:29,570 --> 01:34:31,201 Ето така. 1185 01:34:31,321 --> 01:34:33,452 Ще можете ли така, с ръката? Отлично. 1186 01:34:33,572 --> 01:34:35,739 Можеш да се държите тук. 1187 01:34:35,859 --> 01:34:38,596 Отлично. 1188 01:34:40,210 --> 01:34:43,990 Били ли сте някога на три милиметра от смъртта? 1189 01:34:46,554 --> 01:34:49,042 Олег, разбирам, че не ви е весело, 1190 01:34:49,742 --> 01:34:52,856 но ще се постарая да направя всичко, което зависи от мен, 1191 01:34:52,976 --> 01:34:57,203 да ви отдалечи от смъртта, на горе-долу безопасно разстояние. 1192 01:34:57,820 --> 01:35:00,495 Всичките сме на такова разстояние. 1193 01:35:02,140 --> 01:35:04,840 Впрочем, и вие също. 1194 01:35:05,304 --> 01:35:07,804 За какво говорите? 1195 01:35:08,202 --> 01:35:13,248 Дебелината на стените на станцията, е около три милиметра. 1196 01:35:14,523 --> 01:35:17,073 Тънка стена, нали? 1197 01:35:17,945 --> 01:35:20,045 Да. 1198 01:35:20,718 --> 01:35:24,018 Как да не мисля за това сега? 1199 01:35:25,787 --> 01:35:30,787 Можели са да ги направят по-дебели. - За по-дебели не са стигнали парите. 1200 01:35:32,150 --> 01:35:34,950 Така, какво става с температурата? 1201 01:35:35,481 --> 01:35:37,984 Отлично. 1202 01:35:46,030 --> 01:35:48,291 Чакайте ме тук, 1203 01:35:48,515 --> 01:35:51,503 отивам да проверя дали модулът е готов за операцията. 1204 01:35:51,929 --> 01:35:56,549 Явно, Волин ви е назначил за командир на екипажа, а аз дори не знам? 1205 01:35:57,882 --> 01:36:03,476 Олег, обещах на жена ви, че ще ви вържа, ако не ме слушате. 1206 01:36:03,658 --> 01:36:06,058 Ясно ли е? 1207 01:36:25,562 --> 01:36:27,562 Женя... 1208 01:36:29,327 --> 01:36:32,517 Това е против морска болест. Трябва да си починеш. 1209 01:36:32,889 --> 01:36:34,689 Иначе ще стане по-лошо. 1210 01:36:36,882 --> 01:36:38,682 Благодаря. 1211 01:36:46,656 --> 01:36:48,656 Литвай след мен. 1212 01:37:25,528 --> 01:37:27,528 Влизай. 1213 01:37:39,817 --> 01:37:43,597 Тук един час сън, е като два на Земята. 1214 01:37:52,090 --> 01:37:54,484 Ако има нещо, ние сме наблизо. - Да. 1215 01:37:54,661 --> 01:37:57,836 Направо, наляво, в края на коридора, отново наляво. 1216 01:37:57,967 --> 01:37:59,767 Благодаря. 1217 01:38:38,795 --> 01:38:42,113 Антон, нали добре обмислихте операцията на Земята? 1218 01:38:42,233 --> 01:38:45,752 Всичко до най-малки детайли? - Не се безпокой. 1219 01:38:47,991 --> 01:38:50,571 Ще се „изключа“ за няколко часа. 1220 01:38:51,240 --> 01:38:54,619 Не съм бил в горещи точки. - Не се разстройвай. 1221 01:38:56,241 --> 01:38:58,970 Космосът има и нужда от програмисти. 1222 01:38:59,615 --> 01:39:02,462 Ще измислиш програма за роботи, 1223 01:39:02,896 --> 01:39:06,634 та те да правят хирургични операции в космоса. 1224 01:39:08,991 --> 01:39:13,547 Нали знаеш - робот има, а програма няма. 1225 01:39:19,936 --> 01:39:21,736 Недей още сега. 1226 01:39:22,779 --> 01:39:24,579 После. 1227 01:39:57,407 --> 01:39:59,207 Мамо. 1228 01:40:00,102 --> 01:40:01,902 Къде съм? 1229 01:41:24,158 --> 01:41:25,958 Олег! 1230 01:41:30,884 --> 01:41:33,083 Олег, чувате ли ме? Олег! 1231 01:41:33,740 --> 01:41:35,540 Олег! 1232 01:42:08,169 --> 01:42:10,180 Антон, Пьотър, събудете се! 1233 01:42:10,300 --> 01:42:13,750 Спешно, Богданов в служебния модул. 1234 01:42:42,305 --> 01:42:44,105 Хайде! 1235 01:42:46,174 --> 01:42:49,286 Поставете го направо на масата. 1236 01:42:53,408 --> 01:42:55,208 Внимателно. 1237 01:43:00,322 --> 01:43:02,122 Внимателно. 1238 01:43:21,102 --> 01:43:23,602 Така. Поставяме го. 1239 01:43:26,283 --> 01:43:28,380 Внимателно. Да го ​​обърнем. 1240 01:43:28,775 --> 01:43:30,575 Съвсем малко. 1241 01:43:30,994 --> 01:43:32,794 Така. 1242 01:43:36,072 --> 01:43:37,872 Фиксираме краката. 1243 01:43:44,071 --> 01:43:46,721 Ръката, ето така. Отлично. 1244 01:43:55,860 --> 01:43:58,135 Фиксираме и бедрата. 1245 01:43:58,337 --> 01:44:00,337 Отлично. 1246 01:44:02,157 --> 01:44:04,537 Какво става с кардиограмата? 1247 01:44:04,791 --> 01:44:07,171 Трябва да закрепим електродите. 1248 01:44:15,086 --> 01:44:17,466 Пьотър, следете налягането. 1249 01:44:19,175 --> 01:44:21,787 Антон, наблюдавайте сатурацията. 1250 01:44:23,249 --> 01:44:26,038 Сатурация 80. - Ясно. 1251 01:44:26,290 --> 01:44:30,914 Антон, на Земята трябва да знаят че започвам операцията. 1252 01:44:33,986 --> 01:44:38,187 ЦУП - Москова, МКС на канал СГ-1. Спешно е нужен частен канал за връзка. 1253 01:44:38,307 --> 01:44:42,304 Свържете се с Валентин Борисович. - Прието, започваме. 1254 01:44:42,424 --> 01:44:45,187 Как е налягането? - Кръвно налягане 130 на 90. 1255 01:44:45,307 --> 01:44:49,917 Ясно. Антон, подгответе лейкопласт и следете кардиограмата. 1256 01:44:50,267 --> 01:44:52,067 Олег? 1257 01:44:53,251 --> 01:44:55,051 Чувате ли ме? 1258 01:44:56,892 --> 01:44:58,842 Олег, чувате ли ме? 1259 01:44:59,532 --> 01:45:01,332 Тук съм. 1260 01:45:01,478 --> 01:45:05,830 Добре е, че сте тук. Даже, много добре, вие сте юнак. 1261 01:45:06,977 --> 01:45:08,852 Свивайте юмрука си. 1262 01:45:09,259 --> 01:45:11,059 Така, отлично. 1263 01:45:11,188 --> 01:45:14,969 Сега ще ви сложа упойка. 1264 01:45:17,978 --> 01:45:20,658 Ще се видим след операцията. 1265 01:45:21,376 --> 01:45:23,956 Започнете да броите на глас. 1266 01:45:24,611 --> 01:45:27,011 Какво да броя? 1267 01:45:28,079 --> 01:45:32,314 Не знам. Можете някое любимо стихотворение да рецитирате. 1268 01:45:37,509 --> 01:45:39,536 „Аз разбрах, че имам 1269 01:45:41,213 --> 01:45:43,513 Едно огромно семейство. 1270 01:45:45,658 --> 01:45:49,802 И пътечката, и гората, 1271 01:45:51,447 --> 01:45:54,005 Всяко класче в полето. 1272 01:45:54,869 --> 01:45:57,942 Рекичката и небето - 1273 01:45:58,744 --> 01:46:02,075 Това е моето семейство. 1274 01:46:03,056 --> 01:46:06,184 Това е моята Родина. 1275 01:46:06,869 --> 01:46:10,622 Обичам всички на света." 1276 01:46:11,501 --> 01:46:13,312 Константин Андреевич! - Да? 1277 01:46:13,432 --> 01:46:15,232 Операцията е започна. 1278 01:46:15,563 --> 01:46:17,381 Видео разговорът е след три минути. 1279 01:46:17,501 --> 01:46:19,523 Съобщихте ли на ръководството? - Още не. 1280 01:46:19,643 --> 01:46:21,443 Докладвай. - Добре. 1281 01:46:28,032 --> 01:46:31,020 Готово, заспа. Пьотър, подготвяме се за интубация. 1282 01:46:31,477 --> 01:46:33,277 Така. 1283 01:46:37,299 --> 01:46:39,692 Антон, задръжте ме. 1284 01:46:40,531 --> 01:46:42,331 Така, отлично. 1285 01:46:44,236 --> 01:46:46,036 Слушалката. 1286 01:46:51,345 --> 01:46:53,145 Виждам връзки. 1287 01:46:54,689 --> 01:46:56,428 Да тръгваме. 1288 01:46:56,548 --> 01:46:58,327 Пригответе балона на АМБУ. 1289 01:46:58,447 --> 01:47:00,247 Съединявам. 1290 01:47:06,509 --> 01:47:08,309 Отлично. 1291 01:47:13,665 --> 01:47:16,340 Продължавайте, Пьотър, трябва да го накараме да диша. 1292 01:47:19,465 --> 01:47:21,265 Така. 1293 01:47:33,345 --> 01:47:36,225 Деактивираме десния бял дроб. 1294 01:47:39,798 --> 01:47:41,778 Десният бял дроб е деактивиран. 1295 01:47:41,908 --> 01:47:44,288 Обръщаме го на лявата страна. 1296 01:47:49,236 --> 01:47:51,580 Хайде, внимателно. Добре. 1297 01:47:53,697 --> 01:47:55,497 Ето така. 1298 01:47:56,955 --> 01:47:58,935 Пьотър, помогни ми с ръка. 1299 01:48:02,103 --> 01:48:06,269 Закрепваме го. Антон, подгответе гащеризона. 1300 01:48:52,359 --> 01:48:54,159 Отлично. 1301 01:48:56,422 --> 01:48:58,722 Подготвяме закрепванията. 1302 01:49:11,360 --> 01:49:13,757 Имаме контакт. Трябва ми втори. 1303 01:49:35,700 --> 01:49:38,010 Така. Готово. 1304 01:49:38,130 --> 01:49:40,730 Можем да закрепваме. 1305 01:50:01,443 --> 01:50:04,664 Пьотър, Антон, слагайте маски и ръкавици. 1306 01:50:05,099 --> 01:50:09,419 Пригответе ръкавици и за мен. Готвим се да се го покрием. 1307 01:50:24,052 --> 01:50:26,402 Покриваме го. 1308 01:50:34,748 --> 01:50:37,048 Закрепваме. 1309 01:50:38,552 --> 01:50:42,263 МКС, отговорете на ЦУП - Москва, по канал СГ-1. 1310 01:50:42,591 --> 01:50:45,785 МКС, отговорете на ЦУП - Москва, по канал СГ-1. 1311 01:50:45,935 --> 01:50:48,363 Чувате ли ме? - Чуваме ви добре. 1312 01:50:48,483 --> 01:50:50,290 Валентин Борисович там ли е? 1313 01:50:51,826 --> 01:50:53,457 Да, тук съм, Женя. 1314 01:50:53,577 --> 01:50:56,036 Времето е 3 часа 43 минути, започвам операцията. 1315 01:50:56,156 --> 01:50:58,956 Бог да ти помага, момиче! 1316 01:51:13,099 --> 01:51:15,599 Антон, торакоскоп. 1317 01:51:39,942 --> 01:51:43,753 Валентин Борисович, виждате ли? 1318 01:51:44,670 --> 01:51:46,753 Виждам. - Коагулиран хемоторакс. 1319 01:51:46,873 --> 01:51:49,952 Останали са кръвни съсиреци които са се инфектирали. Емпиема. 1320 01:51:50,072 --> 01:51:53,505 Целият бял дроб е с налеп. 1321 01:51:54,693 --> 01:51:57,868 За сега се развива неблагоприятен сценарий. 1322 01:51:58,528 --> 01:52:01,108 Предполагахме това. 1323 01:52:04,900 --> 01:52:07,250 Инсталирам втори порт. 1324 01:52:20,029 --> 01:52:22,429 Приготвяме се за промиване. 1325 01:52:25,498 --> 01:52:27,948 Антон, пази хоризонта. 1326 01:52:38,224 --> 01:52:40,509 Здравейте. - Добра нощ! 1327 01:52:42,044 --> 01:52:43,837 Пьотър, сатурацията? 1328 01:52:43,957 --> 01:52:45,743 70. 1329 01:52:45,863 --> 01:52:48,572 Здравейте, Валентин Борисович, заповядайте. 1330 01:52:48,692 --> 01:52:53,166 Долната и средната части на десния бял дроб имат следи от разкъсвания. 1331 01:52:53,324 --> 01:52:55,624 Гнойни налепи. 1332 01:52:56,821 --> 01:52:58,452 Фибрин и налеп. 1333 01:52:58,572 --> 01:53:00,896 На белия дроб се е образувал плътен налеп, 1334 01:53:01,016 --> 01:53:03,116 който не му позволява да се разгърне. 1335 01:53:03,263 --> 01:53:06,563 Трябва да направя плевректомия с декортикация на белия дроб. 1336 01:53:07,076 --> 01:53:10,416 Женя, как ще го направиш без широк достъп? 1337 01:53:10,590 --> 01:53:13,440 Как ще си провреш ръката? 1338 01:53:14,263 --> 01:53:16,563 Валентин Борисович, какво правим? 1339 01:53:19,505 --> 01:53:21,463 Е, при тези условия... 1340 01:53:21,583 --> 01:53:23,953 Изми плевралната кухина и толкоз, 1341 01:53:24,498 --> 01:53:27,898 повече нищо не можеш да направиш там. 1342 01:53:28,716 --> 01:53:30,716 Дренирай и приключвай. 1343 01:53:33,935 --> 01:53:37,610 Какво означава това? Нищо ли не стана? 1344 01:53:51,146 --> 01:53:54,223 За съжаление, времето беше против нас. 1345 01:53:55,067 --> 01:53:57,567 На белия дроб се е образувал плътен налеп, 1346 01:53:57,687 --> 01:54:00,187 който не му позволява да се разгърне и да диша. 1347 01:54:00,307 --> 01:54:02,967 На практика, в белия дроб не влиза въздух, 1348 01:54:03,087 --> 01:54:06,485 а кръвоносните съдове работят, сякаш е в безвъздушна среда. 1349 01:54:06,770 --> 01:54:09,695 За пълно прочистване на белия дроб, 1350 01:54:09,990 --> 01:54:15,888 на Земята, бихме разрязали гърдите и щяхме да го почистим на ръка. 1351 01:54:16,091 --> 01:54:19,163 Но в безтегловност, това е невъзможно. 1352 01:54:21,396 --> 01:54:24,534 От този момент считам, че всяко наше действие 1353 01:54:24,654 --> 01:54:28,742 носи повече риск за Олег, отколкото слизането му на Земята. 1354 01:54:31,755 --> 01:54:33,955 Простете. 1355 01:54:37,247 --> 01:54:39,434 Трябва да спрем операцията. 1356 01:54:40,630 --> 01:54:42,868 И да започнем подготовка за слизане. 1357 01:54:45,537 --> 01:54:47,730 Какво се получава, по отношение на времето? 1358 01:54:47,850 --> 01:54:50,650 Спускане, с кацане на обикновен полигон... 1359 01:54:53,771 --> 01:54:56,799 Какво чакаш, Женя? - Не мога да завърша операцията. 1360 01:54:56,919 --> 01:55:00,894 Белият дроб не е очистен. Трябва да помислим за декортикация. 1361 01:55:01,014 --> 01:55:04,714 Единственият начин за декортикация на белия дроб е торакотомия. 1362 01:55:04,834 --> 01:55:08,334 В нашия случай преобразуването не е възможно - знаеш това. 1363 01:55:08,454 --> 01:55:09,954 Знам. 1364 01:55:11,262 --> 01:55:14,462 В края на краищата не съм гръден хирург. 1365 01:55:17,795 --> 01:55:21,445 Продължавам да мисля. Сега ще измисля нещо. 1366 01:55:26,701 --> 01:55:29,701 Антон, подготвяме спешно спускане. 1367 01:55:30,388 --> 01:55:32,188 Прието. 1368 01:55:32,443 --> 01:55:34,643 Биопсичната щипка! 1369 01:55:36,818 --> 01:55:40,258 Женя, трябва да изпълним заповедта от Земята. 1370 01:55:41,912 --> 01:55:44,624 Не можем да го зарежем така. 1371 01:55:45,599 --> 01:55:49,454 Пьотър, наблюдавайте сатурацията и дишането му. 1372 01:55:49,716 --> 01:55:52,216 Биопсичната щипка! 1373 01:55:59,271 --> 01:56:01,751 Антон, вземете камерата. 1374 01:56:02,279 --> 01:56:04,779 Сатурация 69. 1375 01:56:14,466 --> 01:56:17,141 Ципата е рехава, фрагментира се... 1376 01:56:22,810 --> 01:56:24,991 Момент. Сега-сега. 1377 01:56:34,224 --> 01:56:36,724 Женя, губиш си времето. 1378 01:56:36,844 --> 01:56:40,644 Евгения Владимировна, трябва да спрем операцията и да се готвим за спускане. 1379 01:56:40,764 --> 01:56:43,364 За това е нужно време. - Той не е готов да спускане. 1380 01:56:43,484 --> 01:56:45,507 Не мога да оставя всичко така. 1381 01:56:45,627 --> 01:56:48,127 Можете ли да й заповядате? 1382 01:56:50,279 --> 01:56:53,972 Женя, разбери, вече малко зависи от нас. 1383 01:56:54,092 --> 01:56:58,180 Трябва да сваля ципата и да освободя дроба. 1384 01:56:58,340 --> 01:57:02,805 Ако всичко върви добре, той ще се върне на Земята жив. 1385 01:57:03,208 --> 01:57:05,792 Така няма да долети. Нали му виждам състоянието. 1386 01:57:05,912 --> 01:57:09,227 Ами ако не се получи добре? 1387 01:57:09,347 --> 01:57:14,847 Ти си в космоса - там няма шанс за втора операция. Приключвай! 1388 01:57:15,352 --> 01:57:17,852 Поемам отговорността. 1389 01:57:18,200 --> 01:57:23,264 Женя... Евгения Владимировна! Тук отговорността е колективна! 1390 01:57:23,435 --> 01:57:25,735 Приключвайте! 1391 01:57:54,626 --> 01:57:57,946 Тя ще подготви пациента, и ще можете да го върнете на Земята. 1392 01:57:58,066 --> 01:58:01,565 Така е значително по-сигурно отколкото ако го спуснат веднага. 1393 01:58:01,685 --> 01:58:04,934 Има 20-25 процента, че ще успее. 1394 01:58:05,379 --> 01:58:07,359 А другото е да разчитаме на Бог. 1395 01:58:13,903 --> 01:58:19,075 Знаеш ли, Корольов е бил прав... Космосът не е за жени. 1396 01:59:03,995 --> 01:59:06,906 Мамо! Мамо! 1397 01:59:08,122 --> 01:59:09,922 Дишай! 1398 01:59:11,075 --> 01:59:14,345 Помогнете! Помощ! 1399 01:59:14,465 --> 01:59:16,412 Дишай! Дишай! 1400 01:59:18,582 --> 01:59:20,703 Мамо! 1401 02:00:01,475 --> 02:00:05,269 Дима, колко лекари ги посрещат? - Пет човека сме от нас. 1402 02:00:05,389 --> 02:00:09,203 Имате ли нужда от допълнителна група? - Да, и хеликоптер за реанимация. 1403 02:00:10,880 --> 02:00:12,680 Женя! Чуваш ли ме? 1404 02:00:17,091 --> 02:00:19,463 Не знам как ще ти помогне това, 1405 02:00:19,583 --> 02:00:22,644 но Николаев помоли да си спомниш, 1406 02:00:22,764 --> 02:00:25,750 как сте вадили твоя молив в макета. 1407 02:00:26,161 --> 02:00:27,792 Николаев с вас ли е? 1408 02:00:27,912 --> 02:00:30,534 Пише СМС: „Нека Женя си спомни, 1409 02:00:30,654 --> 02:00:35,063 как й извадихме нейния молив в макета, когато падна между панелите." 1410 02:00:40,786 --> 02:00:43,235 Да. Благодаря. 1411 02:00:49,333 --> 02:00:52,534 Има ли жица на станцията? - Сега ще потърсим нещо. 1412 02:00:52,654 --> 02:00:54,862 Петя, виж какво имаме там. 1413 02:00:54,982 --> 02:00:57,227 Колко дълга ви трябва? - Ето толкова. 1414 02:00:57,676 --> 02:00:59,476 Сега ще отрежа. 1415 02:00:59,763 --> 02:01:01,743 Антон, фиксирайте ме. 1416 02:01:02,098 --> 02:01:05,386 Валентин Борисович, знам как да направя декортикация. 1417 02:01:05,506 --> 02:01:07,940 И, как? - Сама ще си направя инструментите. 1418 02:01:08,060 --> 02:01:11,171 Пьотър, дайте ми лъжицата си. Ще импровизираме. 1419 02:01:12,904 --> 02:01:15,454 Валентин Борисович, какво става? 1420 02:01:16,221 --> 02:01:20,012 Тя прави инструмент от подръчни материали, от тел! 1421 02:01:20,132 --> 02:01:23,182 И във вашата болница, ли стават такива бъркотии? 1422 02:01:23,326 --> 02:01:25,190 Вашето, в космоса, не е болница. 1423 02:01:25,310 --> 02:01:28,410 Тя се опитва се да спаси живота на пациента при полеви условия. 1424 02:01:28,530 --> 02:01:31,530 Прави каквото може. При лекарите така е прието. 1425 02:01:34,083 --> 02:01:36,774 Решението е ваше, разбира се, 1426 02:01:37,973 --> 02:01:40,973 но на нейно място и аз бих опитал. 1427 02:01:41,868 --> 02:01:44,731 Разбирате ли какво мисли да прави тя? 1428 02:01:45,756 --> 02:01:47,387 Мисля, че разбирам. 1429 02:01:47,507 --> 02:01:49,511 По циклограма за спешно спускане, 1430 02:01:49,631 --> 02:01:53,180 след един час те трябва да седят в кораба облечени в скафандри. 1431 02:01:55,114 --> 02:01:57,064 Евгения Владимировна! 1432 02:01:57,646 --> 02:01:59,446 Евгения Владимировна! 1433 02:01:59,779 --> 02:02:02,579 Не ме карайте да пречупя живота на човека, 1434 02:02:02,699 --> 02:02:04,699 когато има възможност да не го прави. 1435 02:02:04,819 --> 02:02:06,674 Евгения Владимировна! 1436 02:02:06,966 --> 02:02:09,284 Антон, дръжте. - Евгения Владимировна! 1437 02:02:09,404 --> 02:02:11,660 Шансът е малък, давам си сметка. 1438 02:02:11,780 --> 02:02:13,411 Женя! - Ще го направя. 1439 02:02:13,531 --> 02:02:16,933 Ще се опитам да направя това. Не мога да го лиша от шанса му! 1440 02:02:17,053 --> 02:02:19,372 Сега ще дезинфекцираме. - Женя! 1441 02:02:19,492 --> 02:02:21,303 Може ли да не ми пречите? 1442 02:02:21,423 --> 02:02:23,119 Женя! 1443 02:02:23,239 --> 02:02:25,039 Да? 1444 02:02:26,177 --> 02:02:28,127 Продължете с операцията. 1445 02:02:33,474 --> 02:02:35,461 Правя трети достъп. 1446 02:02:46,146 --> 02:02:48,755 Изчакай със спускането. 1447 02:02:57,708 --> 02:03:01,836 Антон, сега ще трябва да държите камерата под ръцете ми. 1448 02:03:05,794 --> 02:03:09,569 Константин Андреевич, успокоително. Изпийте го. 1449 02:03:33,560 --> 02:03:36,378 Гена, какво ще правим с журналистите при приземяването? 1450 02:03:36,498 --> 02:03:40,930 Добър въпрос. Дръжте ги в готовност, но не казвайте нито дума на никого. 1451 02:03:41,333 --> 02:03:43,583 Според резултата, ще им съобщим. 1452 02:03:43,810 --> 02:03:46,222 Или няма да им кажем нищо. - Разбрах. 1453 02:03:57,569 --> 02:03:59,731 Валера, как да направим така, 1454 02:03:59,851 --> 02:04:02,519 че разговорите ни космонавтите по време на спускането, 1455 02:04:02,639 --> 02:04:05,361 да не ги прихванат казахските радиолюбители? 1456 02:04:05,481 --> 02:04:09,135 Да ви донеса ли кафе? - Да, благодаря. 1457 02:04:15,294 --> 02:04:17,094 Пьотър, очите. 1458 02:04:36,021 --> 02:04:38,571 Валентин Борисович, попаднах в слоя. 1459 02:04:40,646 --> 02:04:42,646 Ало? - Умно момиче. 1460 02:04:42,833 --> 02:04:45,439 Бъди внимателна. - Браво! 1461 02:04:51,091 --> 02:04:53,391 Ледът се счупи... 1462 02:04:53,841 --> 02:04:56,841 Валентин Борисович, колко ще продължи това? 1463 02:04:57,951 --> 02:04:59,951 Ами, не по-малко от час. 1464 02:05:05,771 --> 02:05:07,771 Вашето кафе. 1465 02:06:08,696 --> 02:06:10,496 Е? 1466 02:06:13,805 --> 02:06:15,805 Ще ме биеш ли? 1467 02:06:17,540 --> 02:06:19,540 Имам такава мисъл. 1468 02:06:20,316 --> 02:06:22,316 Ами, хайде, удряй. 1469 02:06:23,945 --> 02:06:27,058 Кажи ми моля те, какво лошо съм ти направил? 1470 02:06:27,993 --> 02:06:29,841 Почти се прибрах. 1471 02:06:29,961 --> 02:06:33,050 Изведнъж ми докладват, че пак си измислил нещо. 1472 02:06:40,275 --> 02:06:44,418 Налей ми за кураж... Нали ще те бия. 1473 02:06:56,294 --> 02:07:01,047 Какъв гаден коняк пиеш? - Много е стар, развалил се е. 1474 02:07:10,836 --> 02:07:13,136 Очите. 1475 02:07:17,735 --> 02:07:19,428 Да? - Константин Андреевич, 1476 02:07:19,548 --> 02:07:22,048 обажда се майката на Беляева. Да ги свържем ли? 1477 02:07:22,168 --> 02:07:23,668 Свържете ги. 1478 02:07:23,788 --> 02:07:27,043 Майка й има сърдечно заболяване обещах да поддържаме връзка с нея. 1479 02:07:27,257 --> 02:07:30,823 Евгения, извинявате, че ви прекъсвам но майка ви се обажда. 1480 02:07:31,709 --> 02:07:33,509 Ще говорите ли? 1481 02:07:33,663 --> 02:07:35,701 Опитай се да не говориш тук. 1482 02:07:35,821 --> 02:07:37,621 Добре, свързвам ви. 1483 02:07:38,181 --> 02:07:39,969 Женя, будна ли си? 1484 02:07:40,089 --> 02:07:43,738 Имам бърз въпрос към теб: имаш ли колаген? 1485 02:07:44,001 --> 02:07:47,520 Моят, който донесох, свърши. 1486 02:07:48,289 --> 02:07:50,089 Не, мамо, нямам. 1487 02:07:50,292 --> 02:07:54,185 Е? Как сте там? Почиваш ли си поне? 1488 02:07:55,251 --> 02:07:57,754 Аха. - Разходихте ли се вече из града? 1489 02:07:58,149 --> 02:08:00,262 Да, малко. - Ами, добре... 1490 02:08:00,484 --> 02:08:03,629 Ако имате време - непременно да отидете на Байкал. 1491 02:08:03,948 --> 02:08:07,576 Тук ти подготвих ти списък, какво трябва да ми донесеш. 1492 02:08:07,696 --> 02:08:09,437 Да, мамо. - Слушай. 1493 02:08:09,557 --> 02:08:13,804 И така, първо: Сера. Това е смола за дъвчене от сибирска лиственица, 1494 02:08:13,924 --> 02:08:15,920 укрепва зъбите и венците. 1495 02:08:16,141 --> 02:08:17,962 Да... - По-нататък. Хайвер от омул. 1496 02:08:18,082 --> 02:08:21,406 Това въобще е еликсир на живота. Подпомага работата на сърцето... 1497 02:08:21,526 --> 02:08:23,499 Настя, записваш ли? - Да. 1498 02:08:23,619 --> 02:08:25,626 Запиши го, ще трябва да го вземеш. 1499 02:08:25,746 --> 02:08:29,219 ...активира работата на мозъка, повишава активността, 1500 02:08:29,339 --> 02:08:33,677 поддържа имунната система, добре влияе на нервната система, 1501 02:08:33,797 --> 02:08:35,854 премахва лошия холестерол… - Да. 1502 02:08:35,974 --> 02:08:38,315 и предотвратява образуването на плаки. 1503 02:08:38,435 --> 02:08:40,385 Купете три буркана. - Да. 1504 02:08:40,792 --> 02:08:42,432 Не, по-добре пет. 1505 02:08:42,552 --> 02:08:47,152 Така. Байкалска билкова колекция, кедрови ядки... и будистки амулети. 1506 02:08:47,272 --> 02:08:48,472 Какво? 1507 02:08:48,592 --> 02:08:50,840 Будистки амулети, запиши. - Записах. 1508 02:08:51,290 --> 02:08:54,012 А да, телевизорът ни се развали. 1509 02:08:54,337 --> 02:08:58,104 Преведи три хиляди ще извикам майстор. - Добре. 1510 02:08:58,438 --> 02:09:02,731 Всичко ще се нареди там, в твоя Иркутск, не се притеснявай. 1511 02:09:03,087 --> 02:09:05,843 О, аз на млади години също съм била на Байкал. 1512 02:09:05,963 --> 02:09:08,888 Имах годеник там. Между другото, също гмуркач. 1513 02:09:09,392 --> 02:09:11,567 Ние им викахме водолази. 1514 02:09:12,289 --> 02:09:14,355 Чао, за сега! - Ало, мамо, здравей! 1515 02:09:14,805 --> 02:09:18,201 Много те обичаме и ни липсваш, хайде! Връщай се по-скоро. 1516 02:09:18,321 --> 02:09:21,401 И аз ви обичам. - Това е, целувки! 1517 02:09:27,337 --> 02:09:32,598 Приятели! Който иска подаръци от Иркутск - свържете се с Настя. 1518 02:09:35,501 --> 02:09:38,816 Антон, задръжте камерата в такова положение. 1519 02:09:41,391 --> 02:09:43,191 Добре, да действаме. 1520 02:09:53,829 --> 02:09:56,504 Пьотър, включи белия дроб. 1521 02:10:02,048 --> 02:10:03,848 Готово. 1522 02:10:04,438 --> 02:10:06,504 Духайте отново. удар. 1523 02:10:10,883 --> 02:10:12,555 Сатурация? 1524 02:10:12,675 --> 02:10:14,475 89. 1525 02:10:14,970 --> 02:10:16,770 Отлично. 1526 02:10:22,048 --> 02:10:24,145 Много добре. Браво! 1527 02:10:24,829 --> 02:10:27,129 Сега го заший. 1528 02:10:29,735 --> 02:10:32,722 Антон, да подготвим дренажна тръбичка, ще шием. 1529 02:10:45,279 --> 02:10:47,567 Антон, подготвяме инспирация. 1530 02:10:52,189 --> 02:10:54,392 Времето е 7 часа 3 минути. 1531 02:10:54,604 --> 02:10:57,204 Операцията е завършена. 1532 02:10:57,774 --> 02:11:00,387 За първи път ми асистираха космонавти! 1533 02:11:00,603 --> 02:11:02,590 Браво на вас, момчета! 1534 02:11:03,634 --> 02:11:05,434 Благодаря на всички. 1535 02:11:06,055 --> 02:11:07,710 И сега какво? 1536 02:11:07,830 --> 02:11:09,534 Сега трябва да чакаме. 1537 02:11:09,654 --> 02:11:12,685 След няколко дни ще разберем, дали сме успели, или не. 1538 02:11:12,805 --> 02:11:15,561 Възпалението ще изчезне и вакуумът ще се възстанови. 1539 02:11:15,681 --> 02:11:17,481 Зашийте. 1540 02:11:28,165 --> 02:11:29,965 Искате ли кафе? 1541 02:11:34,704 --> 02:11:36,504 Бих пийнал малко коняк. 1542 02:11:36,681 --> 02:11:39,293 Това може. При Константин Андреевич. 1543 02:11:45,389 --> 02:11:47,535 Опитвал ли си хайвер от омул? 1544 02:11:47,720 --> 02:11:49,809 Опитвал съм. - Е, как е? Помогна ли? 1545 02:11:50,837 --> 02:11:52,637 Нямам плаки. 1546 02:11:56,759 --> 02:11:58,996 Операцията всъщност е завършена. 1547 02:11:59,723 --> 02:12:01,523 Зашива го. 1548 02:12:02,837 --> 02:12:04,637 Сега, остава да чакаме... 1549 02:12:05,469 --> 02:12:07,100 Може би малко коняк? 1550 02:12:07,220 --> 02:12:09,700 Е, сега вече може. 1551 02:12:16,282 --> 02:12:18,262 Добър коняк, добър. 1552 02:14:02,304 --> 02:14:04,417 Операцията е само първата част. 1553 02:14:04,664 --> 02:14:07,682 Следва чакането: успешна ли е, как е? 1554 02:14:07,920 --> 02:14:09,720 И това е най-трудното. 1555 02:14:10,202 --> 02:14:13,020 На майка ми често й се случва. 1556 02:14:13,140 --> 02:14:15,895 Понякога, по три дни не се прибира у дома. 1557 02:14:16,015 --> 02:14:22,163 При него може да започне загнояване, белодробен оток, кървене… 1558 02:14:22,484 --> 02:14:27,144 Най-лошото е, че това може да стане, дори ако операцията е била успешна. 1559 02:14:27,264 --> 02:14:32,378 Просто чакаш няколко дни. Чакаш и се надяваш. 1560 02:14:35,374 --> 02:14:37,745 И има цял куп последствия: 1561 02:14:38,201 --> 02:14:43,023 тромбоемболия... - Ателектаза, пневмония. 1562 02:14:44,671 --> 02:14:48,123 Промиват го и го напомпват с антибиотици. 1563 02:14:48,243 --> 02:14:51,742 И чакат да видят; дали белият дроб ще започне да диша или не. 1564 02:14:52,164 --> 02:14:54,111 Ами ако не започне да диша? 1565 02:14:54,296 --> 02:14:56,096 Нова операция. 1566 02:14:56,327 --> 02:14:58,760 Но така е тук… А там - не знам. 1567 02:15:06,664 --> 02:15:11,128 Според статистиката, 7 процента умират от последствията след операциите. 1568 02:15:11,399 --> 02:15:15,411 7 процента не са много. - Не е много, ако не е твой пациент. 1569 02:15:15,531 --> 02:15:17,162 И не е на твоята съвест. 1570 02:15:17,282 --> 02:15:19,707 Здравейте, Константин Лвович. 1571 02:15:20,531 --> 02:15:22,511 Не, на никого не сме казали. 1572 02:15:22,873 --> 02:15:25,731 Вие ще научите първи, когато дойде на себе си. 1573 02:15:25,851 --> 02:15:28,714 Да, вашите ще ги допуснем на приземяването. Довиждане. 1574 02:15:28,921 --> 02:15:31,201 Откъде Ернст има моя номер? 1575 02:15:35,906 --> 02:15:38,421 Да бягаме, бързо! 1576 02:15:41,054 --> 02:15:43,435 Температурата е стабилна, сатурацията е 92. 1577 02:15:43,555 --> 02:15:45,455 Все още няма добри новини. 1578 02:16:30,648 --> 02:16:32,713 Женя? Женя! 1579 02:16:33,070 --> 02:16:34,948 Да? - Там такова... 1580 02:16:35,437 --> 02:16:37,237 Какво? - Олег… 1581 02:16:37,538 --> 02:16:39,338 Какво?! 1582 02:16:55,070 --> 02:16:57,409 Евгения, насам. - Къде е той? 1583 02:17:13,388 --> 02:17:15,188 Братлета, 1584 02:17:15,622 --> 02:17:17,610 нещо много огладнях… 1585 02:17:19,458 --> 02:17:21,333 Евгения Владимировна, 1586 02:17:22,495 --> 02:17:24,295 може ли да хапна нещо? 1587 02:17:30,841 --> 02:17:32,641 Да. 1588 02:17:42,851 --> 02:17:46,882 Добре изглежда... Константин Андреевич. 1589 02:17:55,958 --> 02:17:59,356 Московски ЦУП на екипажа на МКС, чувате ли? 1590 02:18:00,216 --> 02:18:02,016 ЦУП - Москва слуша. 1591 02:18:02,529 --> 02:18:05,692 Белият дроб е напълно разгърнат. 1592 02:18:05,958 --> 02:18:09,848 Устойчив вакуум. Няма ексудат в плевралната кухина. 1593 02:18:10,778 --> 02:18:13,714 Да, Константин Андреевич? - Богданов дойде на себе си. 1594 02:18:13,834 --> 02:18:17,611 Значи всичко се получи? - Включи излъчването от МКС. 1595 02:18:20,692 --> 02:18:24,247 Температурата е нормална. Анализите са в нормални граници. 1596 02:18:24,367 --> 02:18:26,167 Премахнах дренажа. 1597 02:18:26,325 --> 02:18:29,558 По моя преценка, вероятността от рецидив е минимална. 1598 02:18:29,678 --> 02:18:33,103 Така че, струва ми се, скоро ще се приберем у дома. 1599 02:18:34,232 --> 02:18:36,657 Поздравления, Константин Андреевич! 1600 02:18:48,974 --> 02:18:52,162 Обадиха ми се - Богданов се оправя. 1601 02:18:52,341 --> 02:18:55,804 Та това е отлична новина! - Какво говориш, чудесна е! 1602 02:18:56,005 --> 02:18:58,073 Малко по-надолу. - Владислав Николаевич, 1603 02:18:58,193 --> 02:18:59,993 а кой е Богданов? 1604 02:19:00,294 --> 02:19:01,925 Космонавт. 1605 02:19:02,045 --> 02:19:03,920 Готово, можем да го затворим. 1606 02:19:04,060 --> 02:19:07,315 Още не мога да разбера; защо избраха нея, а не теб? 1607 02:19:07,435 --> 02:19:09,235 Защото... 1608 02:19:10,778 --> 02:19:12,578 тя е готина. 1609 02:19:53,341 --> 02:19:55,141 Честито! 1610 02:20:11,069 --> 02:20:12,869 Женя! - А? 1611 02:20:13,007 --> 02:20:14,950 Остани с нас половин година? 1612 02:20:15,070 --> 02:20:18,341 Тъкмо си мислехме, че с лекар, е някак си по-спокойно. 1613 02:20:18,461 --> 02:20:21,034 Е… не! Трябва спешно да отидем на Земята. 1614 02:20:21,172 --> 02:20:23,636 Женя ми е обещала хачапури. - Така е. 1615 02:20:24,351 --> 02:20:27,826 Нима на Героите на Русия, не доставят хачапури на МКС? 1616 02:20:27,946 --> 02:20:30,159 Така де, така. - Напишете списък. 1617 02:20:30,617 --> 02:20:34,253 Ще организираме специална експресна доставка за вас с "Прогрес". 1618 02:21:14,639 --> 02:21:17,151 Антон, може ли да ви помоля нещо? 1619 02:21:18,686 --> 02:21:21,573 Моля, оставете ги в открития космос, когато излезете там. 1620 02:21:32,202 --> 02:21:35,078 Ще се оправим. За сега ги задръж у себе си. 1621 02:21:46,038 --> 02:21:49,613 Била ли сте някога в Австралия? 1622 02:21:52,569 --> 02:21:54,669 А в Мадагаскар? 1623 02:21:57,663 --> 02:21:59,463 Литвайте след мен. 1624 02:22:04,694 --> 02:22:07,463 Евгения Владимировна, това е заповед. 1625 02:22:08,764 --> 02:22:10,395 Хайде-хайде. 1626 02:22:52,397 --> 02:22:54,197 Майчице! 1627 02:23:16,256 --> 02:23:18,236 Над какво летим сега? 1628 02:23:20,319 --> 02:23:22,119 Байкал… 1629 02:23:22,584 --> 02:23:24,384 Байкал?! 1630 02:23:35,530 --> 02:23:38,392 Но това не е всичко, Евгения Владимировна. 1631 02:23:38,993 --> 02:23:42,193 Ето вашата космическа карета за тази вечер. 1632 02:23:42,319 --> 02:23:44,369 Нашият подарък за вас. 1633 02:23:46,288 --> 02:23:48,088 Е, готови ли сте? 1634 02:23:50,202 --> 02:23:52,082 Нима човек може да е готов за това? 1635 02:23:52,202 --> 02:23:54,002 В такъв случай го облечете. 1636 02:23:54,762 --> 02:23:56,830 Побързайте, докато ЦУП не ни вижда. 1637 02:23:56,950 --> 02:23:58,750 Сега. 1638 02:23:58,921 --> 02:24:00,721 Една секунда. 1639 02:24:32,006 --> 02:24:35,716 Тази ми е любимата /рокля - б.п./. Представителна... 1640 02:24:40,013 --> 02:24:41,813 Моля. 1641 02:24:54,678 --> 02:24:56,478 И още нещо. 1642 02:24:58,513 --> 02:25:01,093 Ако видиш ярка светлина, 1643 02:25:01,274 --> 02:25:03,554 това най-вероятно са ангели. 1644 02:26:34,252 --> 02:26:37,249 Женя, дай ми ръката си. 1645 02:26:55,166 --> 02:26:59,287 Не се дръж много здраво - ще те болят ръцете. 1646 02:27:00,838 --> 02:27:03,271 Сега пусни. 1647 02:27:04,955 --> 02:27:06,755 Хайде, хайде! 1648 02:27:07,612 --> 02:27:09,412 Няма къде да се денеш. 1649 02:27:49,636 --> 02:27:52,649 Маша, няма да повярваш къде съм. 1650 02:28:57,036 --> 02:29:01,624 „Ще се покрие небето с прашинки от звезди, 1651 02:29:03,216 --> 02:29:07,451 И клоните ще се огънат еластично..." 1652 02:29:10,270 --> 02:29:15,508 И аз ще те чуя на хиляди мили. 1653 02:29:16,030 --> 02:29:18,954 Ние сме ехо, 1654 02:29:19,520 --> 02:29:22,641 Ние сме ехо, 1655 02:29:23,356 --> 02:29:28,430 Ние сме дълго ехо един на друг. 1656 02:29:28,708 --> 02:29:31,204 Ние сме ехо, 1657 02:29:32,184 --> 02:29:34,820 Ние сме ехо, 1658 02:29:35,817 --> 02:29:40,906 Ние сме дълго ехо един на друг." 1659 02:30:36,862 --> 02:30:39,162 Защо мълчат? 1660 02:31:08,232 --> 02:31:10,452 Олег? Олег, как сте? 1661 02:31:14,317 --> 02:31:16,117 Дишате ли? 1662 02:31:16,404 --> 02:31:18,212 Да. Дишам. 1663 02:31:20,692 --> 02:31:22,492 Благодаря ви! 1664 02:31:25,559 --> 02:31:27,359 И на вас - също. 1665 02:31:32,517 --> 02:31:35,297 Защо си без цветя? 1666 02:31:35,452 --> 02:31:38,752 Да не би да си умрял? 1667 02:31:54,785 --> 02:31:57,233 Хващайте! - Краката, краката. 1668 02:32:47,651 --> 02:32:51,191 Искате ли да разширите своите професионални възможности? 1669 02:32:51,479 --> 02:32:54,254 Космическа хирургия... 1670 02:32:55,552 --> 02:32:58,232 Интересно е, ще помисля. 1671 02:32:58,770 --> 02:33:02,988 Да, и предайте на Владислав поздрави и благодарности за съвета! 1672 02:33:03,174 --> 02:33:08,174 Определено ще му предам. Идеята му с жицата, спаси всички ни. 1673 02:33:08,471 --> 02:33:14,901 И това също. Но главно; за съвета му, да изпратя в космоса именно вас. 1674 02:33:16,875 --> 02:33:18,875 Бъдете щастлива! 1675 02:33:28,963 --> 02:33:32,109 Ти си отличен хирург. 1676 02:33:32,229 --> 02:33:34,716 На негово място и аз щях да избера теб. 1677 02:34:09,859 --> 02:34:12,439 Намери ли си космонавт? 1678 02:34:35,758 --> 02:34:37,808 Здравейте. - Здравейте. 1679 02:34:48,077 --> 02:34:49,877 Накъде ще потеглим? 1680 02:34:52,056 --> 02:34:53,856 Как е Космосът? 1681 02:34:56,079 --> 02:34:57,879 Обичам те. 1682 02:35:02,516 --> 02:35:04,316 И аз те обичам. 1683 02:35:05,977 --> 02:35:09,677 Трябваше да литна в космоса за да го кажеш. 1684 02:35:37,190 --> 02:35:39,590 Добре дошли обратно! 1685 02:35:40,457 --> 02:35:44,008 Гръдният хирург Евгения Беляева 1686 02:35:44,128 --> 02:35:47,411 след успешно изпълнение на хирургична операция на МКС, 1687 02:35:47,531 --> 02:35:50,263 се върна на Земята. Космонавтът е спасен. 1688 02:35:50,383 --> 02:35:53,796 В момента той е на рехабилитация и скоро ще бъде при семейството си. 1689 02:35:53,916 --> 02:35:57,039 Кажете, как се решите да изпратите хирург в космоса, 1690 02:35:57,159 --> 02:36:01,220 при това жена, която да оперира на МКС, където няма земно притегляне? 1691 02:36:01,340 --> 02:36:05,948 Знаете ли, където има руска жена, там винаги има притегляне. 1692 02:36:06,240 --> 02:36:13,240 Превод и субтитри: Vake:) - 09.2023 222674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.