Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,829 --> 00:00:03,622
Subsfactory presenta:
2
00:00:03,956 --> 00:00:07,143
Vanity Fair 1x01 -
Miss Sharp In The Presence Of The Enemy
3
00:00:13,845 --> 00:00:16,884
Traduzione & Synch:
Linda91, Meryjo, ssilviaa29
4
00:00:20,901 --> 00:00:23,891
Revisione: Linda91
5
00:00:33,324 --> 00:00:37,327
www.subsfactory.it
6
00:01:04,318 --> 00:01:06,338
Signore e signori, questa...
7
00:01:06,339 --> 00:01:08,158
è la fiera delle vanità.
8
00:01:08,951 --> 00:01:11,430
Vi prego di ricordare
che la fiera delle vanità...
9
00:01:11,431 --> 00:01:13,887
è un luogo vanesio, crudele, folle...
10
00:01:13,888 --> 00:01:17,037
brulicante di ipocrisia,
falsità e presunzione.
11
00:01:17,038 --> 00:01:18,978
Non è certo un luogo morale...
12
00:01:18,979 --> 00:01:21,875
e nemmeno allegro, ma molto chiassoso.
13
00:01:22,527 --> 00:01:25,219
Un mondo dove tutti lottano...
14
00:01:25,368 --> 00:01:27,558
per quello che non vale la pena avere.
15
00:02:09,094 --> 00:02:11,115
EDUCANDATO FEMMINILE
DELLA SIGNORINA PINKERTON
16
00:02:13,043 --> 00:02:16,890
CAPITOLO PRIMO: LA SIGNORINA SHARP
AL COSPETTO DEL NEMICO
17
00:02:23,879 --> 00:02:28,168
- Mi mancate di rispetto, signorina Sharp.
- È vero, ogni giorno e con gioia.
18
00:02:32,393 --> 00:02:36,595
- Vi ho accolta quando non avevate nulla.
- E avete ottenuto molto, per il disturbo.
19
00:02:36,970 --> 00:02:40,074
È semplice, signorina Pinkerton. Se devo
insegnare musica, oltre che francese,
20
00:02:40,075 --> 00:02:41,688
dovrete pagarmi adeguatamente...
21
00:02:41,689 --> 00:02:44,161
o trovarmi una posizione altrove.
22
00:02:44,513 --> 00:02:47,080
Il Signore sa che è quello
che desideriamo di più entrambe.
23
00:02:47,786 --> 00:02:48,850
Becky...
24
00:02:49,670 --> 00:02:53,094
se credete che la vostra intelligenza
farà scordare le vostre umili origini...
25
00:02:53,095 --> 00:02:54,578
Sì, è così. Perché no?
26
00:02:54,579 --> 00:02:57,874
Allora temo che per voi
il mondo reale sarà un vero trauma.
27
00:03:01,772 --> 00:03:06,008
Sono l'unica persona sotto il vostro tetto
che sa che aspetto ha il mondo reale.
28
00:03:09,577 --> 00:03:13,476
Volevo un purosangue arabo,
ma papà a volte è davvero irragionevole.
29
00:03:13,477 --> 00:03:15,576
Il mio secondo cavallo è un palomino.
30
00:03:15,577 --> 00:03:17,184
Sono così gelosa.
31
00:03:17,236 --> 00:03:19,643
Ti scriverò ogni singolo giorno.
32
00:03:19,644 --> 00:03:21,717
Fallo, io non ti scorderò mai.
33
00:03:21,718 --> 00:03:23,317
Calma, ragazze. Calma.
34
00:03:23,318 --> 00:03:26,128
È l'ultimo giorno di scuola,
non la fine del mondo.
35
00:03:26,129 --> 00:03:27,708
Ragazze, per favore.
36
00:03:27,709 --> 00:03:30,936
Per quelle di voi che oggi ci lasceranno
abbiamo un piccolo ricordo...
37
00:03:30,937 --> 00:03:33,441
di quelli che io e mia sorella
speriamo siano stati anni felici.
38
00:03:33,442 --> 00:03:35,066
Un meraviglioso dizionario.
39
00:03:36,010 --> 00:03:39,749
Con un atteggiamento più signorile,
qui avreste potuto avere un futuro.
40
00:03:39,750 --> 00:03:41,587
Preferirei mendicare per strada.
41
00:03:45,883 --> 00:03:47,755
Sì, ora capisco.
42
00:03:49,090 --> 00:03:54,032
Sono stata ingenua a credere di poter
migliorare la figlia di un pittore...
43
00:03:54,256 --> 00:03:55,783
e di una ballerina.
44
00:03:56,832 --> 00:03:58,192
Signorina Sharp...
45
00:03:58,280 --> 00:04:00,028
dovrete recarvi nell'Hampshire...
46
00:04:00,257 --> 00:04:03,064
per ricoprire il vostro nuovo
ruolo di istitutrice.
47
00:04:04,536 --> 00:04:06,126
Qui ci sono tutti i dettagli.
48
00:04:09,283 --> 00:04:10,467
Istitutrice?
49
00:04:12,091 --> 00:04:14,826
- Miserabile ingrata.
- L'Hampshire non è alla mia altezza.
50
00:04:14,827 --> 00:04:17,806
Vedremo se l'onorevole Sir Pitt Crawley
condivide quest'opinione.
51
00:04:17,862 --> 00:04:19,663
Iniziate tra una settimana.
52
00:04:19,882 --> 00:04:21,328
In fila ordinata, ragazze.
53
00:04:21,329 --> 00:04:24,188
- Dove dovrei stare, fino ad allora?
- Non è più un mio problema.
54
00:04:25,714 --> 00:04:26,773
Vedete...
55
00:04:27,303 --> 00:04:30,136
come una cristiana
prova a fare del bene, ragazze...
56
00:04:30,241 --> 00:04:33,630
per poi realizzare
di avere una serpe in seno.
57
00:04:34,179 --> 00:04:36,633
Non sono un angelo, ma una vipera...
58
00:04:36,720 --> 00:04:37,816
buon Dio.
59
00:04:39,756 --> 00:04:40,832
Cielo.
60
00:04:48,998 --> 00:04:52,384
Dovresti dire ai tuoi genitori
che la direttrice che pagano così bene...
61
00:04:52,385 --> 00:04:54,275
non parla una parola di francese.
62
00:04:59,308 --> 00:05:00,730
Finalmente libera.
63
00:05:15,686 --> 00:05:16,847
Mettetelo lì.
64
00:05:22,735 --> 00:05:23,856
Dannata...
65
00:05:23,857 --> 00:05:25,005
tronfia.
66
00:05:28,035 --> 00:05:30,550
Sono certa che non diceva
sul serio, signorina Sharp.
67
00:05:37,442 --> 00:05:38,520
No.
68
00:05:38,845 --> 00:05:40,647
Becky, per favore, non piangere.
69
00:05:41,449 --> 00:05:42,641
No, Amelia...
70
00:05:43,407 --> 00:05:44,650
non preoccuparti.
71
00:05:44,651 --> 00:05:45,905
Non è nulla.
72
00:05:54,586 --> 00:05:55,920
C'è spazio per questa?
73
00:05:58,364 --> 00:06:00,754
- Tutto qui, signorina?
- Viaggio leggera.
74
00:06:00,755 --> 00:06:01,868
Per ora.
75
00:06:03,958 --> 00:06:05,794
Ci divertiremo tantissimo.
76
00:06:06,120 --> 00:06:07,207
Amelia.
77
00:06:07,285 --> 00:06:09,016
Amelia, che state facendo?
78
00:06:10,092 --> 00:06:12,455
La povera Becky non ha nessuno,
quindi viene a stare da me.
79
00:06:12,456 --> 00:06:14,467
La signorina Sharp ha un'occupazione.
80
00:06:14,468 --> 00:06:17,028
La signorina Sharp
deve recarsi nell'Hampshire.
81
00:06:21,959 --> 00:06:24,112
Povera ragazza,
non ha avuto molto dalla vita.
82
00:06:24,113 --> 00:06:26,769
Non difendere quella sfacciata.
83
00:06:32,245 --> 00:06:33,734
Hai dato a quella...
84
00:06:33,735 --> 00:06:36,108
serpe uno dei miei preziosi dizionari?
85
00:06:36,109 --> 00:06:37,993
Costa solo due scellini e nove pence.
86
00:06:52,637 --> 00:06:54,685
Odio questo posto, Amelia.
87
00:06:54,709 --> 00:06:58,600
Spero di non vedere mai più quel buco.
Vorrei che affondasse nel Tamigi.
88
00:06:58,601 --> 00:07:02,626
Non sapevo che eri in grado di fare
pensieri tanto crudeli e vendicativi.
89
00:07:02,670 --> 00:07:05,283
Sei decisamente
troppo buona per essere vera.
90
00:07:12,831 --> 00:07:14,517
Dunque, quella era la scuola...
91
00:07:15,152 --> 00:07:16,636
e questo è il mondo.
92
00:07:42,881 --> 00:07:44,153
Candele, signorina?
93
00:07:54,875 --> 00:07:57,030
Per il Re e la Patria!
94
00:07:59,296 --> 00:08:01,062
La nostra grande capitale.
95
00:08:01,290 --> 00:08:02,853
Cosa desideri, Amelia?
96
00:08:03,407 --> 00:08:05,305
Quello che vogliono le altre ragazze.
97
00:08:05,306 --> 00:08:06,640
Voglio...
98
00:08:06,700 --> 00:08:08,569
sposarmi ed essere...
99
00:08:08,570 --> 00:08:09,656
felice.
100
00:08:09,938 --> 00:08:11,051
Tu, invece?
101
00:08:12,488 --> 00:08:15,225
Voglio assicurarmi
che il domani sia migliore dell'oggi.
102
00:08:17,249 --> 00:08:18,361
Ogni giorno.
103
00:08:41,788 --> 00:08:43,077
Grazie.
104
00:08:43,262 --> 00:08:45,828
- Mamma.
- La mia bambina.
105
00:08:45,829 --> 00:08:47,860
La farai soffocare, stupidina.
106
00:08:49,800 --> 00:08:51,460
Mia cara, bentornata a casa.
107
00:08:54,132 --> 00:08:56,216
Vi ho parlato di Becky.
108
00:08:57,221 --> 00:08:58,846
Sì, moltissimo.
109
00:08:59,552 --> 00:09:01,265
Sarà nostra ospite.
110
00:09:02,922 --> 00:09:06,170
Solo per una settimana,
non ha altro posto dove andare.
111
00:09:06,435 --> 00:09:08,430
Che sorpresa meravigliosa.
112
00:09:08,562 --> 00:09:09,869
Benvenuta, venite.
113
00:09:10,768 --> 00:09:12,057
Questa la prendo io.
114
00:09:12,762 --> 00:09:13,981
Accomodati.
115
00:09:15,400 --> 00:09:17,687
Tutte le ragazze la adoravano.
116
00:09:18,250 --> 00:09:20,246
Mamma, pensavamo
che fosse così esotica...
117
00:09:20,247 --> 00:09:23,343
con quei capelli arruffati,
mentre cantava le sue canzoni.
118
00:09:23,344 --> 00:09:24,554
Un'orfanella...
119
00:09:24,836 --> 00:09:26,125
sola al mondo.
120
00:09:27,338 --> 00:09:31,081
Questa sciocchina piangerebbe
per un canarino morto.
121
00:09:31,474 --> 00:09:34,563
- Grazie.
- Cosa faceva vostro padre, signorina Sharp?
122
00:09:34,782 --> 00:09:37,854
Insegnava alle educande
disegno e pittura, finché...
123
00:09:37,959 --> 00:09:39,213
è stato in salute.
124
00:09:40,172 --> 00:09:44,003
Alla fine, il Signore ha deciso di riunirlo
in paradiso con la mia amata madre.
125
00:09:46,543 --> 00:09:49,984
Era un uomo talentuoso e virtuoso,
è morto tra le mie braccia...
126
00:09:49,985 --> 00:09:51,328
mentre pregava.
127
00:09:52,456 --> 00:09:53,595
Povera cara.
128
00:09:54,771 --> 00:09:58,120
Sono stata fortunata che la cara signorina
Pinkerton mi abbia concesso di restare
129
00:09:58,121 --> 00:10:00,725
e mi abbia dato
l'opportunità di insegnare.
130
00:10:00,983 --> 00:10:03,031
La signorina Pinkerton è una santa.
131
00:10:15,693 --> 00:10:17,600
Ti adorano.
132
00:10:17,669 --> 00:10:19,047
Ne ero sicura.
133
00:10:19,417 --> 00:10:20,759
Amelia.
134
00:10:21,360 --> 00:10:25,349
Cosa non darei per avere
dei genitori così gentili e amorevoli...
135
00:10:25,630 --> 00:10:27,976
- e ricchi.
- Non sono ricchi.
136
00:10:27,977 --> 00:10:32,099
Non proprio. Papà è un commerciante
e sono sicura che sia molto capace, ma...
137
00:10:32,177 --> 00:10:34,048
è Jos quello facoltoso.
138
00:10:39,669 --> 00:10:40,799
È tuo.
139
00:10:42,594 --> 00:10:45,289
Non gli dispiacerà. Me ne ha portati
altri due dall'India.
140
00:10:45,700 --> 00:10:47,060
Mio fratello Jos.
141
00:10:47,120 --> 00:10:49,372
È il ricevitore
di Boggley Wollah, in India.
142
00:10:51,505 --> 00:10:52,989
Che cosa riceve?
143
00:10:54,463 --> 00:10:56,175
Sai, non ne ho idea.
144
00:10:57,410 --> 00:10:59,818
- L'India sembra così...
- Lontana.
145
00:10:59,819 --> 00:11:01,240
Così eccitante.
146
00:11:01,460 --> 00:11:03,526
Abbiamo circa la stessa taglia.
147
00:11:03,771 --> 00:11:04,861
Vediamo.
148
00:11:07,321 --> 00:11:08,706
È il colore perfetto...
149
00:11:08,856 --> 00:11:10,322
per la tua carnagione.
150
00:11:14,132 --> 00:11:15,263
Indossalo a cena.
151
00:11:18,645 --> 00:11:21,954
Non posso credere che non mi hai mai detto
di avere un nababbo indiano per fratello.
152
00:11:24,903 --> 00:11:26,421
Tua cognata è simpatica?
153
00:11:26,422 --> 00:11:27,728
Jos, sposato?
154
00:11:27,729 --> 00:11:29,307
Santo Cielo, no.
155
00:11:29,350 --> 00:11:30,958
No, no.
156
00:11:31,547 --> 00:11:33,320
Il mio povero fratello...
157
00:11:33,321 --> 00:11:35,386
è terrorizzato dalle ragazze.
158
00:11:36,490 --> 00:11:37,521
Ebbene...
159
00:11:37,522 --> 00:11:40,806
non permetterò che il poverino
sia terrorizzato da me.
160
00:11:44,272 --> 00:11:45,402
È in anticipo.
161
00:11:47,187 --> 00:11:48,346
Come sto?
162
00:11:48,475 --> 00:11:49,658
I capelli?
163
00:11:49,913 --> 00:11:52,058
Magari una collana, quella di corniole?
164
00:11:52,313 --> 00:11:54,247
Becky credo che potrei svenire.
165
00:11:57,774 --> 00:12:00,414
La signorina sarà felice
di vedervi, signore.
166
00:12:08,610 --> 00:12:12,545
Pensavo di morire, quando non ho ricevuto
una tua lettera per due intere settimane.
167
00:12:12,546 --> 00:12:15,466
Sciocchina, ora sono qui
come promesso.
168
00:12:15,467 --> 00:12:17,056
Ma non posso restare molto.
169
00:12:18,067 --> 00:12:19,097
Salve.
170
00:12:19,098 --> 00:12:22,894
Amelia, penso che questo gentiluomo
non sia tuo fratello.
171
00:12:23,705 --> 00:12:25,595
Lui è George, ovviamente.
172
00:12:25,849 --> 00:12:28,416
Rebecca Sharp, la mia migliore
amica all'educandato.
173
00:12:28,417 --> 00:12:32,192
Il signor George Osborne,
il mio migliore amico da sempre.
174
00:12:32,193 --> 00:12:35,477
- Ho sentito molto su di voi, signor Osborne.
- L'insegnante di francese?
175
00:12:37,090 --> 00:12:40,904
La mia famiglia ha avuto qualche difficoltà,
ma mia madre era una Montmorency, signore.
176
00:12:42,845 --> 00:12:44,594
Resterà qui solo una settimana.
177
00:12:44,822 --> 00:12:47,223
E desidero molto
che voi due andiate d'accordo.
178
00:12:47,830 --> 00:12:48,950
Sarà così.
179
00:12:49,101 --> 00:12:50,217
Signorina Sharp.
180
00:12:50,496 --> 00:12:51,670
Signor Osborne.
181
00:12:53,231 --> 00:12:54,829
- Signor Jos.
- Sam.
182
00:12:55,137 --> 00:12:56,205
Osborne.
183
00:12:57,273 --> 00:12:58,527
Emmy.
184
00:13:02,621 --> 00:13:04,888
Jos. È impossibile.
185
00:13:04,889 --> 00:13:05,976
Jos.
186
00:13:06,901 --> 00:13:07,917
Jos!
187
00:13:10,095 --> 00:13:12,496
Una sfida per voi, signorina Sharp?
188
00:13:24,548 --> 00:13:26,967
Sì, abbiamo sempre vissuto qui.
189
00:13:28,827 --> 00:13:31,439
Dunque, tuo padre
fa il commerciante in questa casa,
190
00:13:31,440 --> 00:13:33,098
e suo padre il banchiere, in quella?
191
00:13:33,099 --> 00:13:36,640
Sì. George e suo padre,
il signor Osborne.
192
00:13:36,886 --> 00:13:39,270
Vicini e migliori amici.
193
00:13:39,410 --> 00:13:43,133
Ma un matrimonio combinato è così all'antica.
Che mi dici di innamorarsi e tutto il resto?
194
00:13:43,134 --> 00:13:45,562
Siamo innamorati, sciocchina.
195
00:13:46,292 --> 00:13:48,262
Sin da quando eravamo bambini.
196
00:13:49,204 --> 00:13:52,245
Amerei il mio George anche se suo padre
fosse una spazzacamino.
197
00:13:52,514 --> 00:13:54,482
È l'amore che conta, dico bene?
198
00:13:54,691 --> 00:13:56,387
Molto più del denaro.
199
00:13:57,374 --> 00:14:01,064
- Dipende da quanto ne hai di partenza.
- Non lo pensi davvero.
200
00:14:01,292 --> 00:14:05,546
- Quando troverai l'uomo giusto...
- Sarà molto ricco o non sarà l'uomo giusto.
201
00:14:10,015 --> 00:14:12,661
Spero che il curry inglese
sia abbastanza piccante per te, Jos.
202
00:14:12,662 --> 00:14:15,471
Madre, è due volte più buono
del curry che mangio in India.
203
00:14:15,472 --> 00:14:17,944
L'ho fatto proprio come piace a te.
204
00:14:19,306 --> 00:14:23,073
A Boggley Wollah mangiano solo scimmia
e serpente al curry. Dico bene, Jos?
205
00:14:23,074 --> 00:14:24,849
Non tormentare il ragazzo.
206
00:14:26,075 --> 00:14:27,515
Posso provarlo?
207
00:14:27,989 --> 00:14:29,791
No, Becky. Non ti piacerebbe.
208
00:14:30,143 --> 00:14:31,909
Posso, signor Jos?
209
00:14:31,987 --> 00:14:34,341
Desidero conoscere la cucina indiana.
210
00:14:34,342 --> 00:14:37,653
Attenta, signorina Sharp.
I ricevitori sono abituati al chili.
211
00:14:37,654 --> 00:14:40,073
Il chili sembra molto buono e delizioso.
212
00:14:44,342 --> 00:14:46,602
- Signor Sedley...
- Io non c'entro nulla.
213
00:15:26,204 --> 00:15:28,003
Posso avere un bicchiere d'acqua...
214
00:15:28,843 --> 00:15:30,485
- per favore?
- Cielo.
215
00:15:36,448 --> 00:15:41,311
Quando l'hai visto minimamente
interessato a una ragazza, prima d'ora?
216
00:15:42,644 --> 00:15:46,387
Pensavo che una madre apprezzerebbe
la cosa, per un figlio di 30 anni.
217
00:15:47,868 --> 00:15:50,340
La figlia di un pittore...
218
00:15:50,816 --> 00:15:52,229
è avvilente.
219
00:15:53,595 --> 00:15:54,956
Nominami...
220
00:15:55,025 --> 00:15:57,089
una ragazza di buona famiglia...
221
00:15:57,090 --> 00:15:59,896
che accompagnerebbe in India
quel vagabondo lardoso.
222
00:15:59,897 --> 00:16:02,174
Mio figlio non è lardoso.
223
00:16:03,196 --> 00:16:05,226
È vanitoso come una ragazza.
224
00:16:06,842 --> 00:16:09,682
È più vanitoso di quanto lo sia
mai stata tu, il che è tutto dire.
225
00:16:09,683 --> 00:16:11,608
Come prego?
226
00:16:12,189 --> 00:16:13,937
- Grazie, Sam.
- Grazie.
227
00:16:17,894 --> 00:16:20,478
Louisa, se la prima ragazza...
228
00:16:20,479 --> 00:16:23,250
che fa la civetta con lui
riesce a impalmarlo, le auguro buona fortuna.
229
00:16:23,443 --> 00:16:25,157
Non m'importa con chi si sposa.
230
00:16:26,437 --> 00:16:29,579
Almeno, quest'amica di Amelia
ha la pelle bianca.
231
00:16:30,743 --> 00:16:32,718
Meglio che rimandarlo in India...
232
00:16:32,719 --> 00:16:35,597
tra le braccia di qualche indiana
dalla pelle scura.
233
00:16:35,977 --> 00:16:38,519
Meglio che avere una dozzina
di nipotini color mogano.
234
00:16:42,039 --> 00:16:43,081
Ebbene...
235
00:16:43,971 --> 00:16:46,258
cosa potrà mai combinare
in una settimana?
236
00:18:03,118 --> 00:18:04,425
Signor Jos.
237
00:18:04,759 --> 00:18:07,441
Febbre da fieno. Dio mio aiuti, Sam,
non riesco a liberarmene.
238
00:18:07,442 --> 00:18:08,449
No, no.
239
00:18:10,045 --> 00:18:11,550
Jos.
240
00:18:11,551 --> 00:18:12,725
Per Amelia.
241
00:18:13,457 --> 00:18:14,842
Per la signorina Sharp.
242
00:18:17,163 --> 00:18:18,444
No, al contrario.
243
00:18:21,831 --> 00:18:23,112
Siete...
244
00:18:28,007 --> 00:18:30,920
Siete gentilissimo, signore,
come tutta la vostra cara famiglia.
245
00:18:33,393 --> 00:18:35,168
Ce ne occupiamo noi.
246
00:18:35,987 --> 00:18:37,373
Vado a cercare un vaso.
247
00:18:37,602 --> 00:18:38,838
Ci metterò un po'.
248
00:18:50,521 --> 00:18:53,841
Dovete avere molte storie affascinanti
sulla vostra vita in India...
249
00:18:53,842 --> 00:18:55,149
signor Joseph.
250
00:18:58,166 --> 00:18:59,347
Un'altra volta...
251
00:18:59,348 --> 00:19:01,826
un enorme elefante
usato per i matrimoni...
252
00:19:01,827 --> 00:19:03,363
correva incontrollato nel villaggio.
253
00:19:03,364 --> 00:19:06,980
Aveva un grosso parasole
che oscillava con forza sulla sua testa...
254
00:19:06,981 --> 00:19:08,781
e c'erano zanne ovunque.
255
00:19:08,782 --> 00:19:11,606
- Aveva le dita dipinte.
- Dita?
256
00:19:11,914 --> 00:19:13,061
Le zampe.
257
00:19:13,550 --> 00:19:15,298
Gli elefanti hanno le zampe.
258
00:19:15,350 --> 00:19:16,876
E zanne, ovviamente.
259
00:19:16,877 --> 00:19:18,156
Zanne spaventose.
260
00:19:18,157 --> 00:19:20,161
Sicuramente voi non avevate paura.
261
00:19:20,162 --> 00:19:21,399
No, infatti.
262
00:19:22,286 --> 00:19:23,402
Credo di...
263
00:19:24,341 --> 00:19:26,231
infatti è così, sì.
264
00:19:26,232 --> 00:19:27,610
È così, sono...
265
00:19:28,014 --> 00:19:30,008
mi sono piazzato davanti a lui...
266
00:19:30,009 --> 00:19:31,667
e l'ho preso per il freno...
267
00:19:31,668 --> 00:19:35,241
Salvando dalla morte
innumerevoli indigeni innocenti.
268
00:19:36,248 --> 00:19:37,334
Infatti.
269
00:19:38,499 --> 00:19:39,753
Infatti, è così.
270
00:19:40,678 --> 00:19:41,756
Decisamente.
271
00:19:45,905 --> 00:19:48,246
Ci sono molte signore a Boggley Wollah?
272
00:19:48,247 --> 00:19:50,238
Signore? Cielo, no.
273
00:19:50,418 --> 00:19:51,689
È un luogo...
274
00:19:51,768 --> 00:19:54,416
solitario, paludoso e selvaggio.
275
00:19:54,582 --> 00:19:58,060
- Non vedo quasi nessun cristiano.
- A me non dispiacerebbe affatto.
276
00:19:58,101 --> 00:20:00,855
Non se ci sono elefanti, tigri e...
277
00:20:02,398 --> 00:20:03,458
coraggiosi...
278
00:20:03,537 --> 00:20:04,738
gentiluomini.
279
00:20:13,889 --> 00:20:15,077
Signorina Sharp...
280
00:20:15,900 --> 00:20:16,995
Becky...
281
00:20:18,275 --> 00:20:19,679
pensate che potreste...
282
00:20:19,680 --> 00:20:20,792
Voglio dire...
283
00:20:22,459 --> 00:20:23,977
posso sperare...
284
00:20:26,614 --> 00:20:27,753
Lo spuntino.
285
00:20:33,046 --> 00:20:34,353
Eccellente, grazie.
286
00:20:38,454 --> 00:20:39,479
Delizioso.
287
00:21:05,024 --> 00:21:06,043
Sì?
288
00:21:07,397 --> 00:21:08,483
No.
289
00:21:08,926 --> 00:21:13,071
Anche se sono stata silenziosa, signorile
e tremendamente interessata all'India.
290
00:21:14,232 --> 00:21:18,164
Domani. Lo so, domani
o il giorno seguente si dichiarerà.
291
00:21:21,024 --> 00:21:23,236
Non so nulla sull'onorevole
Sir Pitt Crawley.
292
00:21:24,891 --> 00:21:29,629
Non posso fare l'istitutrice. Non sono nata
per essere una povera zitella senza amici.
293
00:21:31,941 --> 00:21:34,916
Mancano solo tre giorni, prima
che debba partire per il tetro Hampshire.
294
00:21:36,024 --> 00:21:37,243
Non ci andrai.
295
00:21:37,753 --> 00:21:38,882
È certo.
296
00:21:38,883 --> 00:21:41,531
È così ingiusto che tu debba essere...
297
00:21:41,565 --> 00:21:44,230
infelice, quando io sono così fortunata.
298
00:21:54,634 --> 00:21:55,694
Che fai?
299
00:21:56,464 --> 00:21:58,424
Ricordo a George una promessa.
300
00:22:00,976 --> 00:22:02,189
Ebbene, non mi piace.
301
00:22:02,190 --> 00:22:05,375
È una creatura deliziosa,
gioiosa e allegra.
302
00:22:05,376 --> 00:22:08,023
Infatti, è scaltra quanto
quella splendida ragazza di Dumdum
303
00:22:08,024 --> 00:22:10,041
che ha cercato di conquistarmi
con ogni mezzo.
304
00:22:10,458 --> 00:22:13,576
- La signorina Cutler, si chiamava così.
- È successo dieci anni fa.
305
00:22:13,761 --> 00:22:15,894
La signorina Cutler
non ha sposato il chirurgo?
306
00:22:16,205 --> 00:22:18,675
Esercito un fascino provocante
sulle signore, George.
307
00:22:18,676 --> 00:22:21,483
Sarebbe ingiusto da parte tua
suggerire il contrario.
308
00:22:21,635 --> 00:22:23,498
Servirà uno chaperon per le signore.
309
00:22:23,499 --> 00:22:26,216
Cielo, Jos, sei tu
quello a cui serve uno chaperon.
310
00:22:26,217 --> 00:22:30,261
Almeno fino alla partenza
di una certa giovane col fuoco negli occhi.
311
00:22:30,262 --> 00:22:31,798
Andiamo, che sciocchezze.
312
00:22:31,799 --> 00:22:35,246
Ecco il nostro uomo, la virtù della regina
di Saba sarebbe al sicuro con lui.
313
00:22:35,247 --> 00:22:37,483
Il caro Dobbin. Sei perfetto, Dobbin.
314
00:22:37,661 --> 00:22:42,291
È una pazzia, ma ho promesso alla sorella
del signor Sedley di portarla a Vauxhall.
315
00:22:42,292 --> 00:22:44,997
- Vauxhall?
- Ti unirai a noi per la serata?
316
00:22:46,084 --> 00:22:48,256
Non è esattamente il mio ambiente.
317
00:22:48,811 --> 00:22:52,159
Andiamo, Dob. Mi farai
da testimone, dovresti almeno...
318
00:22:52,335 --> 00:22:55,084
- vederla.
- L'ho conosciuta, dico bene?
319
00:22:57,139 --> 00:23:00,813
Anni fa, alla festa per i tuoi dieci anni.
Devi ricordartelo per forza, Emmy.
320
00:23:00,814 --> 00:23:02,050
Dobbin ha rovesciato...
321
00:23:02,051 --> 00:23:04,821
un'intera zuppiera di punch
sul vestito di satin verde di tua madre.
322
00:23:04,822 --> 00:23:07,313
Siete stato perdonato,
caro capitano Dobbin.
323
00:23:08,609 --> 00:23:11,314
- Purtroppo non...
- Eravate così giovane
324
00:23:11,315 --> 00:23:13,617
e delicata, signorina Sedley. Io ero...
325
00:23:13,618 --> 00:23:15,560
grosso e sgraziato.
326
00:23:15,842 --> 00:23:17,004
Lo sono ancora.
327
00:23:18,024 --> 00:23:19,108
Dobbin.
328
00:23:21,065 --> 00:23:23,175
Dobbin. Il tuo compagno
di scuola, George.
329
00:23:23,176 --> 00:23:25,599
Quello che ha sistemato
quel bullo, quando eri bambino.
330
00:23:25,600 --> 00:23:26,697
Ecco...
331
00:23:26,851 --> 00:23:29,993
l'ho solo colto di sorpresa,
essendo molto più alto di lui.
332
00:23:30,231 --> 00:23:33,867
Il vecchio Dob ha suonato
quel villano come una cornamusa.
333
00:23:33,868 --> 00:23:36,321
Lode a Dobbin, l'eroe conquistatore.
334
00:23:39,878 --> 00:23:42,013
Sarete sempre il mio eroe,
capitano Dobbin.
335
00:23:54,024 --> 00:23:55,143
Mie care.
336
00:23:56,864 --> 00:23:58,771
Si è messo in tiro.
337
00:23:59,123 --> 00:24:00,220
Dannato idiota.
338
00:24:00,221 --> 00:24:04,484
Il ricevitore di Boggley Wollah
è lieto di offrire il braccio...
339
00:24:05,282 --> 00:24:06,642
alla signorina Sharp...
340
00:24:08,364 --> 00:24:12,172
per l'incursione di questa sera
ai giardini del piacere Vauxhall.
341
00:24:43,181 --> 00:24:44,768
Benvenuta, signorina Sharp...
342
00:24:44,904 --> 00:24:48,177
nel paradiso terreste
che sono i giardini Vauxhall.
343
00:24:48,246 --> 00:24:51,109
- Intendo conquistarli, signore.
- E lo farete.
344
00:24:52,553 --> 00:24:54,918
{\an8}GIARDINI DEL PIACERE VAUXHALL
345
00:24:54,162 --> 00:24:57,375
È l'imperatore d'India in persona.
346
00:24:58,026 --> 00:25:00,145
Attenta che non vi schiacci, signorina.
347
00:25:00,620 --> 00:25:04,711
Signorina Sharp, non abbiate paura
di questa marmaglia, perché vi proteggerò.
348
00:25:05,022 --> 00:25:06,452
Lo so, signore.
349
00:25:06,869 --> 00:25:08,635
Hanno già iniziato a suonare.
350
00:25:09,811 --> 00:25:11,961
Dob, tieni gli scialli
e le altre cose, d'accordo?
351
00:25:12,792 --> 00:25:13,835
Grazie.
352
00:25:14,758 --> 00:25:16,829
E compra i biglietti,
ti restituirò il denaro.
353
00:25:25,036 --> 00:25:28,487
# Ogni notte qui sarete benedetti
anche dalla Luna... #
354
00:25:29,952 --> 00:25:31,400
Attenta, signorina Sharp.
355
00:25:37,945 --> 00:25:41,264
- Adoro questo posto.
- È davvero eccitante, signorina Sharp.
356
00:25:50,857 --> 00:25:52,885
- Prendete da bere.
- Sì, amico.
357
00:25:52,886 --> 00:25:54,251
Birra?
358
00:25:54,252 --> 00:25:55,762
Non avete del chiaretto, amico?
359
00:25:55,763 --> 00:25:58,650
Ai vecchi tempi, avevano
sempre il chiaretto, ora servono...
360
00:25:58,651 --> 00:26:00,018
qualsiasi schifezza.
361
00:26:00,019 --> 00:26:02,530
Signor Jos, è questo
il bello di questo posto...
362
00:26:02,531 --> 00:26:04,680
come diceva sempre il caro padre...
363
00:26:04,681 --> 00:26:06,341
quando eravamo felici.
364
00:26:10,716 --> 00:26:12,702
Ma c'è un buon profumo
nell'aria, dico bene?
365
00:26:13,033 --> 00:26:14,630
Non trovate, signorina Sharp?
366
00:26:14,993 --> 00:26:16,653
Violette e...
367
00:26:16,846 --> 00:26:18,312
rose e...
368
00:26:18,605 --> 00:26:20,177
Che cos'è? Non riesco...
369
00:26:20,281 --> 00:26:21,794
non riesco a capire cos'è.
370
00:26:24,727 --> 00:26:26,211
Eccitante, non trovate?
371
00:26:26,457 --> 00:26:28,491
Eccitante. Cielo.
372
00:26:28,492 --> 00:26:30,938
Signore e signori...
373
00:26:30,939 --> 00:26:33,723
prego, alzate gli occhi verso il cielo...
374
00:26:33,724 --> 00:26:36,377
e usateli per rimirare...
375
00:26:36,378 --> 00:26:39,426
lo splendido, straordinario...
376
00:26:39,427 --> 00:26:41,668
ineffabile coraggio...
377
00:26:41,669 --> 00:26:45,898
e talento di colei
giunta fin qui da Parigi...
378
00:26:45,899 --> 00:26:48,253
Madame Saqui!
379
00:26:51,076 --> 00:26:53,189
Vorrei che fossimo venuti
da soli, solo noi due.
380
00:26:53,190 --> 00:26:55,436
Ma così non avremmo
raggiunto il nostro scopo.
381
00:26:55,464 --> 00:26:57,910
Credevo che lo scopo fosse
contemplare i miei occhi marroni,
382
00:26:57,923 --> 00:27:00,508
mentre il sole tramonta
romanticamente a occidente.
383
00:27:00,525 --> 00:27:02,771
Guarda, li sto contemplando,
li contemplo.
384
00:27:06,462 --> 00:27:07,562
Grazie.
385
00:27:08,645 --> 00:27:10,835
Signor Jos, promettetemi
che mi proteggerete.
386
00:27:10,840 --> 00:27:14,751
Prendete la mia mano, signorina Sharp,
e saliremo insieme verso il cielo.
387
00:27:15,251 --> 00:27:17,138
Ti spiace chiudere la fila, Osborne?
388
00:27:17,164 --> 00:27:19,777
- Bravo, ragazzo.
- Non sarai nervoso, vero, Sedley?
389
00:27:19,858 --> 00:27:22,112
Io? No, ma che idea.
390
00:27:24,408 --> 00:27:26,436
Tenetevi forte, signore e signori.
391
00:27:26,502 --> 00:27:27,788
Tenetevi forte.
392
00:27:27,789 --> 00:27:29,289
E saliamo!
393
00:27:43,802 --> 00:27:44,902
Più in alto!
394
00:27:44,947 --> 00:27:47,280
- Più in alto!
- Siamo già abbastanza in alto.
395
00:27:47,290 --> 00:27:49,170
Non è mai troppo in alto, non per me.
396
00:27:55,685 --> 00:27:57,292
Sono in cima al mondo.
397
00:27:59,242 --> 00:28:00,342
George.
398
00:28:01,743 --> 00:28:04,244
Credo che non sarò
mai più felice di così.
399
00:28:06,102 --> 00:28:08,052
Mi auguro di cuore che non sia così.
400
00:28:37,864 --> 00:28:40,108
Sono sbucati fuori dal nulla.
401
00:28:40,298 --> 00:28:41,984
Sicura di non essere spaventata?
402
00:28:42,144 --> 00:28:43,519
Sono con voi, Jos.
403
00:28:43,537 --> 00:28:46,838
- Potrebbero esserci borsaioli e furfanti.
- E voi siete con me.
404
00:28:47,770 --> 00:28:48,975
È ancora qui.
405
00:28:49,001 --> 00:28:52,087
Uno scellino e sei pence, signorina.
406
00:28:52,088 --> 00:28:53,534
Uno scellino e sei pence?
407
00:28:55,499 --> 00:28:58,396
Vanità delle vanità.
408
00:29:00,166 --> 00:29:01,820
Dimmi, eremita...
409
00:29:02,000 --> 00:29:03,781
saremo felici?
410
00:29:04,434 --> 00:29:09,213
Posso mandarvi uno sconosciuto
alto, moro e bello...
411
00:29:09,374 --> 00:29:10,374
ma...
412
00:29:10,668 --> 00:29:13,214
gli spezzereste solo il cuore.
413
00:29:15,012 --> 00:29:16,689
Non mi piace questa previsione.
414
00:29:16,690 --> 00:29:17,919
Dimmene un'altra.
415
00:29:18,342 --> 00:29:20,577
Dateci un altro scellino
e sei pence, allora.
416
00:29:21,416 --> 00:29:23,201
O sparite all'istante.
417
00:29:23,222 --> 00:29:26,051
Non sono sicuro che questo tizio
sia davvero indù, Becky.
418
00:29:30,731 --> 00:29:31,831
Lo spuntino.
419
00:29:32,810 --> 00:29:34,160
Andiamo, signorina Sharp.
420
00:29:37,870 --> 00:29:40,158
Non so voi, signorina Sharp,
ma io ho bisogno di bere.
421
00:29:51,566 --> 00:29:53,108
No, no, faccio io.
422
00:29:54,900 --> 00:29:56,160
Per le signore.
423
00:29:57,699 --> 00:30:00,097
- Signore, posso aiutarvi?
- Puoi andare.
424
00:30:00,121 --> 00:30:02,303
So affettare meglio
di qualsiasi indigeno.
425
00:30:03,820 --> 00:30:05,442
Sì, sì. Questa la prendo io.
426
00:30:06,235 --> 00:30:07,335
Fate attenzione...
427
00:30:07,421 --> 00:30:09,710
sono davvero terribile
quando sono infervorato.
428
00:30:09,838 --> 00:30:11,980
Jos, per l'amor di Dio,
lasciagli fare il suo lavoro.
429
00:30:11,991 --> 00:30:14,130
- Silenzio.
- Se non c'è altro, signore...
430
00:30:14,141 --> 00:30:17,446
Punch all'arak! Porta del punch all'arak.
Tutti bevono punch all'arak a Vauxhall.
431
00:30:17,447 --> 00:30:19,462
No. Jos, ti prego, no.
432
00:30:19,480 --> 00:30:22,228
Le signore non lo bevono,
a me non piace e tu te ne pentiresti.
433
00:30:22,230 --> 00:30:24,279
Ma è tradizione.
434
00:30:25,325 --> 00:30:26,467
E inoltre...
435
00:30:27,052 --> 00:30:30,159
mi serve qualcosa che mi calmi
i nervi, George, vecchio mio.
436
00:30:32,320 --> 00:30:34,335
Allora dovrai cavartela da solo, amico.
437
00:30:37,204 --> 00:30:38,514
E serviamo...
438
00:30:39,055 --> 00:30:40,564
Che serata perfetta...
439
00:30:40,862 --> 00:30:41,862
per...
440
00:30:43,555 --> 00:30:45,723
la signorina Sharp.
441
00:30:48,687 --> 00:30:50,233
La signorina Sharp.
442
00:31:02,079 --> 00:31:03,285
Portane un altro!
443
00:31:03,286 --> 00:31:06,128
# Più raggiante
di un giorno di maggio. #
444
00:31:06,130 --> 00:31:08,999
# Il suo fascino supera
quello di tutte le altre, #
445
00:31:09,009 --> 00:31:11,799
# una rosa senza spine. #
446
00:31:11,815 --> 00:31:14,579
# Questa fanciulla così bella
con un sorriso così dolce, #
447
00:31:14,582 --> 00:31:17,338
# mi ha conquistato il cuore. #
448
00:31:17,355 --> 00:31:22,699
# Rinuncerei
alla corona per farla mia. #
449
00:31:23,033 --> 00:31:25,738
# La dolce fanciulla di Richmond Hill. #
450
00:31:25,739 --> 00:31:28,019
# La fanciulla di Richmond Hill. #
451
00:31:28,085 --> 00:31:30,669
# La dolce fanciulla di Richmond Hill. #
452
00:31:30,832 --> 00:31:35,737
# Rinuncerei
alla corona per farla mia! #
453
00:31:35,747 --> 00:31:39,446
# La fanciulla di Richmond Hill. #
454
00:31:39,623 --> 00:31:41,511
Grazie, grazie. Siete troppo gentili.
455
00:31:43,526 --> 00:31:47,053
- Cantacene un'altra!
- Ancora. Bravo, grassone!
456
00:31:47,060 --> 00:31:49,439
Se fa piacere alle signore.
457
00:31:49,440 --> 00:31:52,732
Forza, tesoro! Non vuoi unirti
al tuo grosso spasimante?
458
00:31:52,791 --> 00:31:54,756
- Portaci a casa.
- Per l'amor di Dio, Jos,
459
00:31:54,766 --> 00:31:56,515
hai bevuto abbastanza. Signore.
460
00:31:56,627 --> 00:31:58,367
No, no, no, no.
461
00:31:58,608 --> 00:32:01,486
Mia dolcezza, mio tesoruccio.
462
00:32:01,487 --> 00:32:02,825
Jos. No, no, no.
463
00:32:02,831 --> 00:32:06,537
# A Richmond Hill viveva
una fanciulla più raggiante di... #
464
00:32:06,538 --> 00:32:08,118
Forza, fa' qualcosa. Vai.
465
00:32:08,122 --> 00:32:09,203
Jos, basta.
466
00:32:09,220 --> 00:32:11,741
- Balla con me, George.
- Smettila, basta così.
467
00:32:17,567 --> 00:32:19,510
Smettetela. Basta.
468
00:32:19,536 --> 00:32:21,048
Luce dei miei occhi.
469
00:32:21,781 --> 00:32:23,123
Gioia mia.
470
00:32:23,630 --> 00:32:24,869
Signorina Sharp...
471
00:32:24,881 --> 00:32:26,486
mi fareste il grande onore...
472
00:32:26,487 --> 00:32:28,362
- e piacere...
- Indietro, canaglia!
473
00:32:32,404 --> 00:32:34,914
- Becky, è andato tutto storto.
- E di chi è la colpa?
474
00:32:34,915 --> 00:32:37,003
Jos, caro. Ditemelo, ditelo.
475
00:32:37,017 --> 00:32:39,222
- State indietro, signorina Sharp.
- George!
476
00:32:39,223 --> 00:32:41,829
- Sei fuori luogo.
- È vero.
477
00:32:41,838 --> 00:32:44,260
Mi insultate perché non c'è nessuno
a difendermi, ma vedrete.
478
00:32:44,274 --> 00:32:46,704
Fagliela vedere, a quel porco.
Forza, tesoro!
479
00:32:46,714 --> 00:32:48,040
Bastardo insolente.
480
00:32:48,068 --> 00:32:49,431
- Chi ti credi di essere?
- Ferma.
481
00:32:49,432 --> 00:32:51,687
Andate via, signora.
Smettetela, tutti quanti.
482
00:32:51,899 --> 00:32:54,471
George, accompagna le signore
alla carrozza, subito.
483
00:32:55,353 --> 00:32:57,626
- Lo spettacolo è finito.
- Andiamo, Becky.
484
00:32:58,085 --> 00:32:59,237
Jos, parleremo domani.
485
00:32:59,238 --> 00:33:00,901
Ascoltatemi, parleremo domani!
486
00:33:02,117 --> 00:33:04,240
- Lo spettacolo è finito.
- Andiamo.
487
00:33:05,004 --> 00:33:06,135
Il mio cappello.
488
00:33:06,582 --> 00:33:08,366
Non sento il cappello.
489
00:33:13,289 --> 00:33:14,389
Andiamo.
490
00:33:14,476 --> 00:33:16,855
- Forza. Lo so.
- L'adoro, Dobbin.
491
00:33:17,194 --> 00:33:19,603
- Dob-Dob, domani la sposerò.
- No, no.
492
00:33:19,608 --> 00:33:22,515
Voi farete da testimone
e vivremo per sempre felici e contenti.
493
00:33:22,516 --> 00:33:23,931
- Notte, imperatore.
- Notte.
494
00:33:23,946 --> 00:33:26,168
Non farete nulla del genere e neanch'io.
495
00:33:26,485 --> 00:33:28,969
Sapete qual è il vostro problema?
496
00:33:29,753 --> 00:33:31,438
Non siete mai stato innamorato.
497
00:33:33,430 --> 00:33:36,010
Non posso mandarvi a casa
da Amelia in questo stato.
498
00:33:36,011 --> 00:33:37,238
- Becky!
- Andiamo.
499
00:33:37,239 --> 00:33:38,270
Becky!
500
00:33:39,229 --> 00:33:41,487
- Horse Guards Parade.
- Mi dispiace, Becky.
501
00:33:46,116 --> 00:33:47,302
Maledetto stupido.
502
00:33:49,009 --> 00:33:51,205
Accostate, Dobbin. Accostate.
503
00:33:53,111 --> 00:33:56,718
Mi dispiace che George abbia
dimenticato le buone maniere, stasera.
504
00:33:56,728 --> 00:33:59,347
Non è da lui, davvero.
505
00:33:59,348 --> 00:34:01,957
Non mi sorprende che desideri
una moglie migliore per tuo fratello.
506
00:34:01,960 --> 00:34:04,164
Chi può essere migliore della mia amica?
507
00:34:04,720 --> 00:34:06,906
Tutte le donne d'Inghilterra,
a quanto pare.
508
00:34:08,849 --> 00:34:11,219
Come si può incolpare George,
se vuole il meglio per te?
509
00:34:12,783 --> 00:34:14,789
Sei troppo gentile...
510
00:34:14,952 --> 00:34:16,370
come sempre.
511
00:34:17,482 --> 00:34:20,486
Se dovesse esserci
della gentilezza in me, lo scoprirò qui.
512
00:34:21,346 --> 00:34:23,753
Desidero tanto entrare
nella tua famiglia, Amelia.
513
00:34:24,206 --> 00:34:27,738
Siete così gentili, cordiali
e accoglienti nei confronti...
514
00:34:27,739 --> 00:34:29,130
di una povera orfana.
515
00:34:31,352 --> 00:34:33,186
Ma riusciresti ad amare Jos...
516
00:34:33,698 --> 00:34:34,829
come marito?
517
00:34:34,830 --> 00:34:35,996
Nonostante...
518
00:34:36,886 --> 00:34:38,941
la rissa e quella canzone?
519
00:34:41,634 --> 00:34:42,953
Ne sono sicura.
520
00:34:44,001 --> 00:34:47,623
In fondo è gentile e, in quanto
ai suoi modi, sarò io a farlo cambiare.
521
00:34:49,292 --> 00:34:51,530
Ti chiama "luce dei miei occhi"...
522
00:34:51,531 --> 00:34:53,195
- davanti a tutti.
- Sì.
523
00:34:55,326 --> 00:34:57,741
Sicuramente domani
ti chiederà di sposarlo.
524
00:35:01,147 --> 00:35:03,570
Sarò l'orfanella più felice di Londra.
525
00:35:04,647 --> 00:35:07,996
Saremo delle mogli felici
e saremo sorelle per sempre.
526
00:35:29,359 --> 00:35:30,381
Sedley!
527
00:35:31,611 --> 00:35:32,698
Svegliati!
528
00:35:32,761 --> 00:35:35,438
No, no, non così forte.
529
00:35:38,449 --> 00:35:40,993
Sono davvero terribile
quando sono infervorato.
530
00:35:40,994 --> 00:35:43,576
- Terribile? Sei patetico.
- George, sii gentile.
531
00:35:43,577 --> 00:35:46,518
Ha messo in ridicolo
se stesso e sua sorella...
532
00:35:46,946 --> 00:35:49,927
- con quelle grida e le canzoni.
- Non canto mai.
533
00:35:50,810 --> 00:35:54,201
"A Richmond Hill viveva
una fanciulla più raggiante di......
534
00:35:54,202 --> 00:35:55,811
"qualcosa.
535
00:35:55,812 --> 00:35:58,568
"Mia dolcezza, mio tesoruccio.
536
00:35:58,569 --> 00:36:00,726
"Luce dei miei occhi."
537
00:36:01,304 --> 00:36:03,632
Poi hai lasciato
che ti ammiccasse e adulasse.
538
00:36:03,633 --> 00:36:04,909
Diteglielo, Dobbin.
539
00:36:05,291 --> 00:36:08,494
- Per me non c'è nessun'altra, la adoro.
- Lei adora il tuo denaro.
540
00:36:08,495 --> 00:36:10,162
Abbi pietà, George.
541
00:36:10,163 --> 00:36:12,186
Per me non c'è nessun'altra, Dobs.
542
00:36:13,042 --> 00:36:15,173
- Lo so.
- Sono un liberale...
543
00:36:16,127 --> 00:36:18,586
ma sono anche orgoglioso.
Quando sposerò Amelia,
544
00:36:18,587 --> 00:36:20,454
vorrò una signora come cognata...
545
00:36:20,455 --> 00:36:22,383
non un'insegnate di francese.
546
00:36:39,959 --> 00:36:41,035
Grazie.
547
00:36:46,519 --> 00:36:48,177
- La prendo io.
- Invece no.
548
00:36:48,421 --> 00:36:51,010
C'è chiaramente scritto,
"Signorina Amelia Sedley"...
549
00:36:51,011 --> 00:36:53,636
e non "Signorina
Chi-si-crede-di-essere".
550
00:36:54,141 --> 00:36:57,284
Come potete essere così scortese,
dato che sono ospite in questa casa?
551
00:36:58,396 --> 00:36:59,593
Non per molto.
552
00:37:02,689 --> 00:37:05,342
- Una lettera per voi, signorina Sedley.
- Grazie, Sam.
553
00:37:23,460 --> 00:37:24,903
È da parte di Jos.
554
00:37:26,868 --> 00:37:28,324
È partito per la Cina.
555
00:37:30,932 --> 00:37:32,091
Tornerà?
556
00:37:34,807 --> 00:37:36,478
Ti chiede di perdonarlo.
557
00:37:39,637 --> 00:37:42,359
"Pregala di perdonare
e dimenticare ogni singola parola...
558
00:37:42,840 --> 00:37:45,679
"che ho pronunciato
durante quella fatidica cena."
559
00:37:55,625 --> 00:37:57,574
Sarete più fortunata
nella prossima vita.
560
00:38:09,101 --> 00:38:10,742
Sono sicura che se ne pentirà.
561
00:38:11,533 --> 00:38:12,535
Jos...
562
00:38:13,487 --> 00:38:14,657
o George?
563
00:38:16,733 --> 00:38:21,013
A quanto pare non era destino,
fine della storia.
564
00:38:23,111 --> 00:38:25,372
Voltare pagina
è una delle mie specialità.
565
00:38:25,896 --> 00:38:26,896
No.
566
00:38:28,842 --> 00:38:30,386
Non andartene.
567
00:38:31,217 --> 00:38:32,818
- Sono sicura che...
- No.
568
00:38:33,220 --> 00:38:34,555
Non posso.
569
00:38:42,050 --> 00:38:43,182
Prendilo.
570
00:38:43,640 --> 00:38:44,949
Prendili entrambi.
571
00:38:48,227 --> 00:38:50,237
Non sopporto l'idea di separarmi da te.
572
00:38:55,012 --> 00:38:56,962
Le mie corniole, per favore.
573
00:39:00,656 --> 00:39:03,009
Per venire accusata
di averti rubato i gioielli?
574
00:39:03,708 --> 00:39:05,132
- No.
- No, Amelia.
575
00:39:05,133 --> 00:39:07,988
Credimi, il mio desiderio
di viaggiare all'estero...
576
00:39:07,989 --> 00:39:10,455
non mi condurrà in Australia
in qualità di detenuta.
577
00:39:13,515 --> 00:39:15,445
- Sei arrabbiata con me.
- No.
578
00:39:15,446 --> 00:39:16,446
No.
579
00:39:16,512 --> 00:39:17,678
Non con te.
580
00:39:18,260 --> 00:39:19,821
Ma con il mondo, forse.
581
00:39:29,715 --> 00:39:30,829
Scrivimi.
582
00:39:31,745 --> 00:39:33,605
Scrivimi e ti risponderò.
583
00:39:34,252 --> 00:39:36,642
Raccogli le mie lettere
in questa scatola...
584
00:39:37,117 --> 00:39:38,862
e presto la scatola si riempirà.
585
00:39:40,965 --> 00:39:42,363
Ci rincontreremo.
586
00:39:43,931 --> 00:39:44,999
Davvero.
587
00:39:48,122 --> 00:39:49,654
Nel frattempo...
588
00:39:49,655 --> 00:39:52,494
farò l'istitutrice e imparerò
ad apprezzarne ogni minuto.
589
00:39:59,618 --> 00:40:01,742
Sì, prometto di volerti bene per sempre,
590
00:40:01,743 --> 00:40:03,693
e il domani sarà migliore dell'oggi.
591
00:40:07,303 --> 00:40:09,584
"Gli uomini ricchi al Suo castello...
592
00:40:09,585 --> 00:40:12,196
"gli uomini poveri al Suo cancello."
593
00:40:13,760 --> 00:40:15,456
Fortunatamente non sono un uomo.
594
00:40:15,944 --> 00:40:18,131
- Andiamo.
- Certo, signorina.
595
00:40:18,132 --> 00:40:21,184
È un piacere servire
una signorina così deliziosa.
596
00:40:24,437 --> 00:40:25,620
Addio.
597
00:40:25,956 --> 00:40:27,582
Grazie di tutto.
598
00:40:34,773 --> 00:40:36,370
È stata una lunga settimana.
599
00:40:37,495 --> 00:40:38,996
Jos la dimenticherà presto.
600
00:40:39,499 --> 00:40:41,146
Amelia la dimenticherà presto.
601
00:40:41,652 --> 00:40:43,102
È così ingiusto.
602
00:40:44,029 --> 00:40:45,463
Non ha nessuno.
603
00:40:46,021 --> 00:40:48,251
Non conosci il mondo
bene quanto me, Emmy.
604
00:40:48,733 --> 00:40:50,859
La tua amica deve imparare
a stare al suo posto.
605
00:41:59,581 --> 00:42:01,099
Quanto manca?
606
00:42:01,337 --> 00:42:02,442
Siamo arrivati.
607
00:42:03,186 --> 00:42:04,602
Queen's Crawley.
608
00:42:07,809 --> 00:42:09,692
Non vedo nessuna casa!
609
00:42:37,464 --> 00:42:39,627
Non è possibile, cocchiere.
610
00:42:40,610 --> 00:42:42,612
Non c'è nessuno,
eppure sapevano del mio arrivo.
611
00:42:42,613 --> 00:42:44,925
Proprio così, signorina.
612
00:42:44,926 --> 00:42:46,921
Parlo di Sir Pitt Crawley.
613
00:42:47,446 --> 00:42:49,819
Che vi dà il benvenuto
nella sua umile dimora.
614
00:42:51,277 --> 00:42:52,391
Sir Pitt?
615
00:42:56,548 --> 00:43:00,089
Come potete pagare un'istitutrice,
se non potete permettervi un cocchiere?
616
00:43:00,090 --> 00:43:03,101
Posso permettermene
quanti ne voglio, dannazione.
617
00:43:03,242 --> 00:43:05,461
Ma mi piace condurre i miei cavalli...
618
00:43:06,160 --> 00:43:08,402
e non mi piace insegnare ai miei figli.
619
00:43:11,521 --> 00:43:14,984
Non preoccupatevi
del vecchio Gorer, adora le signorine.
620
00:43:17,815 --> 00:43:18,844
Via.
621
00:43:29,614 --> 00:43:30,741
Ecco a voi.
622
00:43:32,069 --> 00:43:33,089
Proseguite.
623
00:43:35,126 --> 00:43:36,379
Dove sono tutti?
624
00:43:36,869 --> 00:43:39,126
Non mi piace
che ci sia confusione la sera.
625
00:43:39,127 --> 00:43:40,645
Perché fa così freddo?
626
00:43:40,646 --> 00:43:41,717
Freddo?
627
00:43:41,775 --> 00:43:44,812
Impossibile, abbiamo acceso
il camino oggi pomeriggio.
628
00:43:48,234 --> 00:43:49,338
Chi è quella?
629
00:43:51,229 --> 00:43:54,412
È una delle Lady Crawley,
ma non ricordo quale.
630
00:44:05,546 --> 00:44:08,753
Gorer, leva quel culo sporco
dal letto della signorina.
631
00:44:09,141 --> 00:44:10,173
Forza.
632
00:44:11,470 --> 00:44:12,757
Beh, signorina Sharp,
633
00:44:12,758 --> 00:44:16,172
questa sarà la vostra stanza.
Molto raffinata, non siete d'accordo?
634
00:44:16,173 --> 00:44:18,790
C'è una bella vista da qui,
durante il giorno.
635
00:44:21,007 --> 00:44:23,065
Questa era la stanza
preferita di mia moglie.
636
00:44:23,472 --> 00:44:25,269
Dov'è Lady Crawley, stasera?
637
00:44:27,367 --> 00:44:28,572
È morta...
638
00:44:30,003 --> 00:44:31,404
proprio in quel letto.
639
00:44:33,609 --> 00:44:35,014
La vostra faccia.
640
00:44:35,786 --> 00:44:37,398
Sorprendo sempre tutti.
641
00:44:38,532 --> 00:44:39,707
Forza, bello.
642
00:44:41,434 --> 00:44:42,544
Sogni d'oro.
643
00:44:50,146 --> 00:44:52,754
- Sicura che non vi sentirete sola?
- Assolutamente no.
644
00:44:53,991 --> 00:44:55,024
Perfetto.
645
00:47:01,970 --> 00:47:05,994
www.subsfactory.it
44759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.