All language subtitles for vanity.fair.s01e01.720p.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,829 --> 00:00:03,622 Subsfactory presenta: 2 00:00:03,956 --> 00:00:07,143 Vanity Fair 1x01 - Miss Sharp In The Presence Of The Enemy 3 00:00:13,845 --> 00:00:16,884 Traduzione & Synch: Linda91, Meryjo, ssilviaa29 4 00:00:20,901 --> 00:00:23,891 Revisione: Linda91 5 00:00:33,324 --> 00:00:37,327 www.subsfactory.it 6 00:01:04,318 --> 00:01:06,338 Signore e signori, questa... 7 00:01:06,339 --> 00:01:08,158 è la fiera delle vanità. 8 00:01:08,951 --> 00:01:11,430 Vi prego di ricordare che la fiera delle vanità... 9 00:01:11,431 --> 00:01:13,887 è un luogo vanesio, crudele, folle... 10 00:01:13,888 --> 00:01:17,037 brulicante di ipocrisia, falsità e presunzione. 11 00:01:17,038 --> 00:01:18,978 Non è certo un luogo morale... 12 00:01:18,979 --> 00:01:21,875 e nemmeno allegro, ma molto chiassoso. 13 00:01:22,527 --> 00:01:25,219 Un mondo dove tutti lottano... 14 00:01:25,368 --> 00:01:27,558 per quello che non vale la pena avere. 15 00:02:09,094 --> 00:02:11,115 EDUCANDATO FEMMINILE DELLA SIGNORINA PINKERTON 16 00:02:13,043 --> 00:02:16,890 CAPITOLO PRIMO: LA SIGNORINA SHARP AL COSPETTO DEL NEMICO 17 00:02:23,879 --> 00:02:28,168 - Mi mancate di rispetto, signorina Sharp. - È vero, ogni giorno e con gioia. 18 00:02:32,393 --> 00:02:36,595 - Vi ho accolta quando non avevate nulla. - E avete ottenuto molto, per il disturbo. 19 00:02:36,970 --> 00:02:40,074 È semplice, signorina Pinkerton. Se devo insegnare musica, oltre che francese, 20 00:02:40,075 --> 00:02:41,688 dovrete pagarmi adeguatamente... 21 00:02:41,689 --> 00:02:44,161 o trovarmi una posizione altrove. 22 00:02:44,513 --> 00:02:47,080 Il Signore sa che è quello che desideriamo di più entrambe. 23 00:02:47,786 --> 00:02:48,850 Becky... 24 00:02:49,670 --> 00:02:53,094 se credete che la vostra intelligenza farà scordare le vostre umili origini... 25 00:02:53,095 --> 00:02:54,578 Sì, è così. Perché no? 26 00:02:54,579 --> 00:02:57,874 Allora temo che per voi il mondo reale sarà un vero trauma. 27 00:03:01,772 --> 00:03:06,008 Sono l'unica persona sotto il vostro tetto che sa che aspetto ha il mondo reale. 28 00:03:09,577 --> 00:03:13,476 Volevo un purosangue arabo, ma papà a volte è davvero irragionevole. 29 00:03:13,477 --> 00:03:15,576 Il mio secondo cavallo è un palomino. 30 00:03:15,577 --> 00:03:17,184 Sono così gelosa. 31 00:03:17,236 --> 00:03:19,643 Ti scriverò ogni singolo giorno. 32 00:03:19,644 --> 00:03:21,717 Fallo, io non ti scorderò mai. 33 00:03:21,718 --> 00:03:23,317 Calma, ragazze. Calma. 34 00:03:23,318 --> 00:03:26,128 È l'ultimo giorno di scuola, non la fine del mondo. 35 00:03:26,129 --> 00:03:27,708 Ragazze, per favore. 36 00:03:27,709 --> 00:03:30,936 Per quelle di voi che oggi ci lasceranno abbiamo un piccolo ricordo... 37 00:03:30,937 --> 00:03:33,441 di quelli che io e mia sorella speriamo siano stati anni felici. 38 00:03:33,442 --> 00:03:35,066 Un meraviglioso dizionario. 39 00:03:36,010 --> 00:03:39,749 Con un atteggiamento più signorile, qui avreste potuto avere un futuro. 40 00:03:39,750 --> 00:03:41,587 Preferirei mendicare per strada. 41 00:03:45,883 --> 00:03:47,755 Sì, ora capisco. 42 00:03:49,090 --> 00:03:54,032 Sono stata ingenua a credere di poter migliorare la figlia di un pittore... 43 00:03:54,256 --> 00:03:55,783 e di una ballerina. 44 00:03:56,832 --> 00:03:58,192 Signorina Sharp... 45 00:03:58,280 --> 00:04:00,028 dovrete recarvi nell'Hampshire... 46 00:04:00,257 --> 00:04:03,064 per ricoprire il vostro nuovo ruolo di istitutrice. 47 00:04:04,536 --> 00:04:06,126 Qui ci sono tutti i dettagli. 48 00:04:09,283 --> 00:04:10,467 Istitutrice? 49 00:04:12,091 --> 00:04:14,826 - Miserabile ingrata. - L'Hampshire non è alla mia altezza. 50 00:04:14,827 --> 00:04:17,806 Vedremo se l'onorevole Sir Pitt Crawley condivide quest'opinione. 51 00:04:17,862 --> 00:04:19,663 Iniziate tra una settimana. 52 00:04:19,882 --> 00:04:21,328 In fila ordinata, ragazze. 53 00:04:21,329 --> 00:04:24,188 - Dove dovrei stare, fino ad allora? - Non è più un mio problema. 54 00:04:25,714 --> 00:04:26,773 Vedete... 55 00:04:27,303 --> 00:04:30,136 come una cristiana prova a fare del bene, ragazze... 56 00:04:30,241 --> 00:04:33,630 per poi realizzare di avere una serpe in seno. 57 00:04:34,179 --> 00:04:36,633 Non sono un angelo, ma una vipera... 58 00:04:36,720 --> 00:04:37,816 buon Dio. 59 00:04:39,756 --> 00:04:40,832 Cielo. 60 00:04:48,998 --> 00:04:52,384 Dovresti dire ai tuoi genitori che la direttrice che pagano così bene... 61 00:04:52,385 --> 00:04:54,275 non parla una parola di francese. 62 00:04:59,308 --> 00:05:00,730 Finalmente libera. 63 00:05:15,686 --> 00:05:16,847 Mettetelo lì. 64 00:05:22,735 --> 00:05:23,856 Dannata... 65 00:05:23,857 --> 00:05:25,005 tronfia. 66 00:05:28,035 --> 00:05:30,550 Sono certa che non diceva sul serio, signorina Sharp. 67 00:05:37,442 --> 00:05:38,520 No. 68 00:05:38,845 --> 00:05:40,647 Becky, per favore, non piangere. 69 00:05:41,449 --> 00:05:42,641 No, Amelia... 70 00:05:43,407 --> 00:05:44,650 non preoccuparti. 71 00:05:44,651 --> 00:05:45,905 Non è nulla. 72 00:05:54,586 --> 00:05:55,920 C'è spazio per questa? 73 00:05:58,364 --> 00:06:00,754 - Tutto qui, signorina? - Viaggio leggera. 74 00:06:00,755 --> 00:06:01,868 Per ora. 75 00:06:03,958 --> 00:06:05,794 Ci divertiremo tantissimo. 76 00:06:06,120 --> 00:06:07,207 Amelia. 77 00:06:07,285 --> 00:06:09,016 Amelia, che state facendo? 78 00:06:10,092 --> 00:06:12,455 La povera Becky non ha nessuno, quindi viene a stare da me. 79 00:06:12,456 --> 00:06:14,467 La signorina Sharp ha un'occupazione. 80 00:06:14,468 --> 00:06:17,028 La signorina Sharp deve recarsi nell'Hampshire. 81 00:06:21,959 --> 00:06:24,112 Povera ragazza, non ha avuto molto dalla vita. 82 00:06:24,113 --> 00:06:26,769 Non difendere quella sfacciata. 83 00:06:32,245 --> 00:06:33,734 Hai dato a quella... 84 00:06:33,735 --> 00:06:36,108 serpe uno dei miei preziosi dizionari? 85 00:06:36,109 --> 00:06:37,993 Costa solo due scellini e nove pence. 86 00:06:52,637 --> 00:06:54,685 Odio questo posto, Amelia. 87 00:06:54,709 --> 00:06:58,600 Spero di non vedere mai più quel buco. Vorrei che affondasse nel Tamigi. 88 00:06:58,601 --> 00:07:02,626 Non sapevo che eri in grado di fare pensieri tanto crudeli e vendicativi. 89 00:07:02,670 --> 00:07:05,283 Sei decisamente troppo buona per essere vera. 90 00:07:12,831 --> 00:07:14,517 Dunque, quella era la scuola... 91 00:07:15,152 --> 00:07:16,636 e questo è il mondo. 92 00:07:42,881 --> 00:07:44,153 Candele, signorina? 93 00:07:54,875 --> 00:07:57,030 Per il Re e la Patria! 94 00:07:59,296 --> 00:08:01,062 La nostra grande capitale. 95 00:08:01,290 --> 00:08:02,853 Cosa desideri, Amelia? 96 00:08:03,407 --> 00:08:05,305 Quello che vogliono le altre ragazze. 97 00:08:05,306 --> 00:08:06,640 Voglio... 98 00:08:06,700 --> 00:08:08,569 sposarmi ed essere... 99 00:08:08,570 --> 00:08:09,656 felice. 100 00:08:09,938 --> 00:08:11,051 Tu, invece? 101 00:08:12,488 --> 00:08:15,225 Voglio assicurarmi che il domani sia migliore dell'oggi. 102 00:08:17,249 --> 00:08:18,361 Ogni giorno. 103 00:08:41,788 --> 00:08:43,077 Grazie. 104 00:08:43,262 --> 00:08:45,828 - Mamma. - La mia bambina. 105 00:08:45,829 --> 00:08:47,860 La farai soffocare, stupidina. 106 00:08:49,800 --> 00:08:51,460 Mia cara, bentornata a casa. 107 00:08:54,132 --> 00:08:56,216 Vi ho parlato di Becky. 108 00:08:57,221 --> 00:08:58,846 Sì, moltissimo. 109 00:08:59,552 --> 00:09:01,265 Sarà nostra ospite. 110 00:09:02,922 --> 00:09:06,170 Solo per una settimana, non ha altro posto dove andare. 111 00:09:06,435 --> 00:09:08,430 Che sorpresa meravigliosa. 112 00:09:08,562 --> 00:09:09,869 Benvenuta, venite. 113 00:09:10,768 --> 00:09:12,057 Questa la prendo io. 114 00:09:12,762 --> 00:09:13,981 Accomodati. 115 00:09:15,400 --> 00:09:17,687 Tutte le ragazze la adoravano. 116 00:09:18,250 --> 00:09:20,246 Mamma, pensavamo che fosse così esotica... 117 00:09:20,247 --> 00:09:23,343 con quei capelli arruffati, mentre cantava le sue canzoni. 118 00:09:23,344 --> 00:09:24,554 Un'orfanella... 119 00:09:24,836 --> 00:09:26,125 sola al mondo. 120 00:09:27,338 --> 00:09:31,081 Questa sciocchina piangerebbe per un canarino morto. 121 00:09:31,474 --> 00:09:34,563 - Grazie. - Cosa faceva vostro padre, signorina Sharp? 122 00:09:34,782 --> 00:09:37,854 Insegnava alle educande disegno e pittura, finché... 123 00:09:37,959 --> 00:09:39,213 è stato in salute. 124 00:09:40,172 --> 00:09:44,003 Alla fine, il Signore ha deciso di riunirlo in paradiso con la mia amata madre. 125 00:09:46,543 --> 00:09:49,984 Era un uomo talentuoso e virtuoso, è morto tra le mie braccia... 126 00:09:49,985 --> 00:09:51,328 mentre pregava. 127 00:09:52,456 --> 00:09:53,595 Povera cara. 128 00:09:54,771 --> 00:09:58,120 Sono stata fortunata che la cara signorina Pinkerton mi abbia concesso di restare 129 00:09:58,121 --> 00:10:00,725 e mi abbia dato l'opportunità di insegnare. 130 00:10:00,983 --> 00:10:03,031 La signorina Pinkerton è una santa. 131 00:10:15,693 --> 00:10:17,600 Ti adorano. 132 00:10:17,669 --> 00:10:19,047 Ne ero sicura. 133 00:10:19,417 --> 00:10:20,759 Amelia. 134 00:10:21,360 --> 00:10:25,349 Cosa non darei per avere dei genitori così gentili e amorevoli... 135 00:10:25,630 --> 00:10:27,976 - e ricchi. - Non sono ricchi. 136 00:10:27,977 --> 00:10:32,099 Non proprio. Papà è un commerciante e sono sicura che sia molto capace, ma... 137 00:10:32,177 --> 00:10:34,048 è Jos quello facoltoso. 138 00:10:39,669 --> 00:10:40,799 È tuo. 139 00:10:42,594 --> 00:10:45,289 Non gli dispiacerà. Me ne ha portati altri due dall'India. 140 00:10:45,700 --> 00:10:47,060 Mio fratello Jos. 141 00:10:47,120 --> 00:10:49,372 È il ricevitore di Boggley Wollah, in India. 142 00:10:51,505 --> 00:10:52,989 Che cosa riceve? 143 00:10:54,463 --> 00:10:56,175 Sai, non ne ho idea. 144 00:10:57,410 --> 00:10:59,818 - L'India sembra così... - Lontana. 145 00:10:59,819 --> 00:11:01,240 Così eccitante. 146 00:11:01,460 --> 00:11:03,526 Abbiamo circa la stessa taglia. 147 00:11:03,771 --> 00:11:04,861 Vediamo. 148 00:11:07,321 --> 00:11:08,706 È il colore perfetto... 149 00:11:08,856 --> 00:11:10,322 per la tua carnagione. 150 00:11:14,132 --> 00:11:15,263 Indossalo a cena. 151 00:11:18,645 --> 00:11:21,954 Non posso credere che non mi hai mai detto di avere un nababbo indiano per fratello. 152 00:11:24,903 --> 00:11:26,421 Tua cognata è simpatica? 153 00:11:26,422 --> 00:11:27,728 Jos, sposato? 154 00:11:27,729 --> 00:11:29,307 Santo Cielo, no. 155 00:11:29,350 --> 00:11:30,958 No, no. 156 00:11:31,547 --> 00:11:33,320 Il mio povero fratello... 157 00:11:33,321 --> 00:11:35,386 è terrorizzato dalle ragazze. 158 00:11:36,490 --> 00:11:37,521 Ebbene... 159 00:11:37,522 --> 00:11:40,806 non permetterò che il poverino sia terrorizzato da me. 160 00:11:44,272 --> 00:11:45,402 È in anticipo. 161 00:11:47,187 --> 00:11:48,346 Come sto? 162 00:11:48,475 --> 00:11:49,658 I capelli? 163 00:11:49,913 --> 00:11:52,058 Magari una collana, quella di corniole? 164 00:11:52,313 --> 00:11:54,247 Becky credo che potrei svenire. 165 00:11:57,774 --> 00:12:00,414 La signorina sarà felice di vedervi, signore. 166 00:12:08,610 --> 00:12:12,545 Pensavo di morire, quando non ho ricevuto una tua lettera per due intere settimane. 167 00:12:12,546 --> 00:12:15,466 Sciocchina, ora sono qui come promesso. 168 00:12:15,467 --> 00:12:17,056 Ma non posso restare molto. 169 00:12:18,067 --> 00:12:19,097 Salve. 170 00:12:19,098 --> 00:12:22,894 Amelia, penso che questo gentiluomo non sia tuo fratello. 171 00:12:23,705 --> 00:12:25,595 Lui è George, ovviamente. 172 00:12:25,849 --> 00:12:28,416 Rebecca Sharp, la mia migliore amica all'educandato. 173 00:12:28,417 --> 00:12:32,192 Il signor George Osborne, il mio migliore amico da sempre. 174 00:12:32,193 --> 00:12:35,477 - Ho sentito molto su di voi, signor Osborne. - L'insegnante di francese? 175 00:12:37,090 --> 00:12:40,904 La mia famiglia ha avuto qualche difficoltà, ma mia madre era una Montmorency, signore. 176 00:12:42,845 --> 00:12:44,594 Resterà qui solo una settimana. 177 00:12:44,822 --> 00:12:47,223 E desidero molto che voi due andiate d'accordo. 178 00:12:47,830 --> 00:12:48,950 Sarà così. 179 00:12:49,101 --> 00:12:50,217 Signorina Sharp. 180 00:12:50,496 --> 00:12:51,670 Signor Osborne. 181 00:12:53,231 --> 00:12:54,829 - Signor Jos. - Sam. 182 00:12:55,137 --> 00:12:56,205 Osborne. 183 00:12:57,273 --> 00:12:58,527 Emmy. 184 00:13:02,621 --> 00:13:04,888 Jos. È impossibile. 185 00:13:04,889 --> 00:13:05,976 Jos. 186 00:13:06,901 --> 00:13:07,917 Jos! 187 00:13:10,095 --> 00:13:12,496 Una sfida per voi, signorina Sharp? 188 00:13:24,548 --> 00:13:26,967 Sì, abbiamo sempre vissuto qui. 189 00:13:28,827 --> 00:13:31,439 Dunque, tuo padre fa il commerciante in questa casa, 190 00:13:31,440 --> 00:13:33,098 e suo padre il banchiere, in quella? 191 00:13:33,099 --> 00:13:36,640 Sì. George e suo padre, il signor Osborne. 192 00:13:36,886 --> 00:13:39,270 Vicini e migliori amici. 193 00:13:39,410 --> 00:13:43,133 Ma un matrimonio combinato è così all'antica. Che mi dici di innamorarsi e tutto il resto? 194 00:13:43,134 --> 00:13:45,562 Siamo innamorati, sciocchina. 195 00:13:46,292 --> 00:13:48,262 Sin da quando eravamo bambini. 196 00:13:49,204 --> 00:13:52,245 Amerei il mio George anche se suo padre fosse una spazzacamino. 197 00:13:52,514 --> 00:13:54,482 È l'amore che conta, dico bene? 198 00:13:54,691 --> 00:13:56,387 Molto più del denaro. 199 00:13:57,374 --> 00:14:01,064 - Dipende da quanto ne hai di partenza. - Non lo pensi davvero. 200 00:14:01,292 --> 00:14:05,546 - Quando troverai l'uomo giusto... - Sarà molto ricco o non sarà l'uomo giusto. 201 00:14:10,015 --> 00:14:12,661 Spero che il curry inglese sia abbastanza piccante per te, Jos. 202 00:14:12,662 --> 00:14:15,471 Madre, è due volte più buono del curry che mangio in India. 203 00:14:15,472 --> 00:14:17,944 L'ho fatto proprio come piace a te. 204 00:14:19,306 --> 00:14:23,073 A Boggley Wollah mangiano solo scimmia e serpente al curry. Dico bene, Jos? 205 00:14:23,074 --> 00:14:24,849 Non tormentare il ragazzo. 206 00:14:26,075 --> 00:14:27,515 Posso provarlo? 207 00:14:27,989 --> 00:14:29,791 No, Becky. Non ti piacerebbe. 208 00:14:30,143 --> 00:14:31,909 Posso, signor Jos? 209 00:14:31,987 --> 00:14:34,341 Desidero conoscere la cucina indiana. 210 00:14:34,342 --> 00:14:37,653 Attenta, signorina Sharp. I ricevitori sono abituati al chili. 211 00:14:37,654 --> 00:14:40,073 Il chili sembra molto buono e delizioso. 212 00:14:44,342 --> 00:14:46,602 - Signor Sedley... - Io non c'entro nulla. 213 00:15:26,204 --> 00:15:28,003 Posso avere un bicchiere d'acqua... 214 00:15:28,843 --> 00:15:30,485 - per favore? - Cielo. 215 00:15:36,448 --> 00:15:41,311 Quando l'hai visto minimamente interessato a una ragazza, prima d'ora? 216 00:15:42,644 --> 00:15:46,387 Pensavo che una madre apprezzerebbe la cosa, per un figlio di 30 anni. 217 00:15:47,868 --> 00:15:50,340 La figlia di un pittore... 218 00:15:50,816 --> 00:15:52,229 è avvilente. 219 00:15:53,595 --> 00:15:54,956 Nominami... 220 00:15:55,025 --> 00:15:57,089 una ragazza di buona famiglia... 221 00:15:57,090 --> 00:15:59,896 che accompagnerebbe in India quel vagabondo lardoso. 222 00:15:59,897 --> 00:16:02,174 Mio figlio non è lardoso. 223 00:16:03,196 --> 00:16:05,226 È vanitoso come una ragazza. 224 00:16:06,842 --> 00:16:09,682 È più vanitoso di quanto lo sia mai stata tu, il che è tutto dire. 225 00:16:09,683 --> 00:16:11,608 Come prego? 226 00:16:12,189 --> 00:16:13,937 - Grazie, Sam. - Grazie. 227 00:16:17,894 --> 00:16:20,478 Louisa, se la prima ragazza... 228 00:16:20,479 --> 00:16:23,250 che fa la civetta con lui riesce a impalmarlo, le auguro buona fortuna. 229 00:16:23,443 --> 00:16:25,157 Non m'importa con chi si sposa. 230 00:16:26,437 --> 00:16:29,579 Almeno, quest'amica di Amelia ha la pelle bianca. 231 00:16:30,743 --> 00:16:32,718 Meglio che rimandarlo in India... 232 00:16:32,719 --> 00:16:35,597 tra le braccia di qualche indiana dalla pelle scura. 233 00:16:35,977 --> 00:16:38,519 Meglio che avere una dozzina di nipotini color mogano. 234 00:16:42,039 --> 00:16:43,081 Ebbene... 235 00:16:43,971 --> 00:16:46,258 cosa potrà mai combinare in una settimana? 236 00:18:03,118 --> 00:18:04,425 Signor Jos. 237 00:18:04,759 --> 00:18:07,441 Febbre da fieno. Dio mio aiuti, Sam, non riesco a liberarmene. 238 00:18:07,442 --> 00:18:08,449 No, no. 239 00:18:10,045 --> 00:18:11,550 Jos. 240 00:18:11,551 --> 00:18:12,725 Per Amelia. 241 00:18:13,457 --> 00:18:14,842 Per la signorina Sharp. 242 00:18:17,163 --> 00:18:18,444 No, al contrario. 243 00:18:21,831 --> 00:18:23,112 Siete... 244 00:18:28,007 --> 00:18:30,920 Siete gentilissimo, signore, come tutta la vostra cara famiglia. 245 00:18:33,393 --> 00:18:35,168 Ce ne occupiamo noi. 246 00:18:35,987 --> 00:18:37,373 Vado a cercare un vaso. 247 00:18:37,602 --> 00:18:38,838 Ci metterò un po'. 248 00:18:50,521 --> 00:18:53,841 Dovete avere molte storie affascinanti sulla vostra vita in India... 249 00:18:53,842 --> 00:18:55,149 signor Joseph. 250 00:18:58,166 --> 00:18:59,347 Un'altra volta... 251 00:18:59,348 --> 00:19:01,826 un enorme elefante usato per i matrimoni... 252 00:19:01,827 --> 00:19:03,363 correva incontrollato nel villaggio. 253 00:19:03,364 --> 00:19:06,980 Aveva un grosso parasole che oscillava con forza sulla sua testa... 254 00:19:06,981 --> 00:19:08,781 e c'erano zanne ovunque. 255 00:19:08,782 --> 00:19:11,606 - Aveva le dita dipinte. - Dita? 256 00:19:11,914 --> 00:19:13,061 Le zampe. 257 00:19:13,550 --> 00:19:15,298 Gli elefanti hanno le zampe. 258 00:19:15,350 --> 00:19:16,876 E zanne, ovviamente. 259 00:19:16,877 --> 00:19:18,156 Zanne spaventose. 260 00:19:18,157 --> 00:19:20,161 Sicuramente voi non avevate paura. 261 00:19:20,162 --> 00:19:21,399 No, infatti. 262 00:19:22,286 --> 00:19:23,402 Credo di... 263 00:19:24,341 --> 00:19:26,231 infatti è così, sì. 264 00:19:26,232 --> 00:19:27,610 È così, sono... 265 00:19:28,014 --> 00:19:30,008 mi sono piazzato davanti a lui... 266 00:19:30,009 --> 00:19:31,667 e l'ho preso per il freno... 267 00:19:31,668 --> 00:19:35,241 Salvando dalla morte innumerevoli indigeni innocenti. 268 00:19:36,248 --> 00:19:37,334 Infatti. 269 00:19:38,499 --> 00:19:39,753 Infatti, è così. 270 00:19:40,678 --> 00:19:41,756 Decisamente. 271 00:19:45,905 --> 00:19:48,246 Ci sono molte signore a Boggley Wollah? 272 00:19:48,247 --> 00:19:50,238 Signore? Cielo, no. 273 00:19:50,418 --> 00:19:51,689 È un luogo... 274 00:19:51,768 --> 00:19:54,416 solitario, paludoso e selvaggio. 275 00:19:54,582 --> 00:19:58,060 - Non vedo quasi nessun cristiano. - A me non dispiacerebbe affatto. 276 00:19:58,101 --> 00:20:00,855 Non se ci sono elefanti, tigri e... 277 00:20:02,398 --> 00:20:03,458 coraggiosi... 278 00:20:03,537 --> 00:20:04,738 gentiluomini. 279 00:20:13,889 --> 00:20:15,077 Signorina Sharp... 280 00:20:15,900 --> 00:20:16,995 Becky... 281 00:20:18,275 --> 00:20:19,679 pensate che potreste... 282 00:20:19,680 --> 00:20:20,792 Voglio dire... 283 00:20:22,459 --> 00:20:23,977 posso sperare... 284 00:20:26,614 --> 00:20:27,753 Lo spuntino. 285 00:20:33,046 --> 00:20:34,353 Eccellente, grazie. 286 00:20:38,454 --> 00:20:39,479 Delizioso. 287 00:21:05,024 --> 00:21:06,043 Sì? 288 00:21:07,397 --> 00:21:08,483 No. 289 00:21:08,926 --> 00:21:13,071 Anche se sono stata silenziosa, signorile e tremendamente interessata all'India. 290 00:21:14,232 --> 00:21:18,164 Domani. Lo so, domani o il giorno seguente si dichiarerà. 291 00:21:21,024 --> 00:21:23,236 Non so nulla sull'onorevole Sir Pitt Crawley. 292 00:21:24,891 --> 00:21:29,629 Non posso fare l'istitutrice. Non sono nata per essere una povera zitella senza amici. 293 00:21:31,941 --> 00:21:34,916 Mancano solo tre giorni, prima che debba partire per il tetro Hampshire. 294 00:21:36,024 --> 00:21:37,243 Non ci andrai. 295 00:21:37,753 --> 00:21:38,882 È certo. 296 00:21:38,883 --> 00:21:41,531 È così ingiusto che tu debba essere... 297 00:21:41,565 --> 00:21:44,230 infelice, quando io sono così fortunata. 298 00:21:54,634 --> 00:21:55,694 Che fai? 299 00:21:56,464 --> 00:21:58,424 Ricordo a George una promessa. 300 00:22:00,976 --> 00:22:02,189 Ebbene, non mi piace. 301 00:22:02,190 --> 00:22:05,375 È una creatura deliziosa, gioiosa e allegra. 302 00:22:05,376 --> 00:22:08,023 Infatti, è scaltra quanto quella splendida ragazza di Dumdum 303 00:22:08,024 --> 00:22:10,041 che ha cercato di conquistarmi con ogni mezzo. 304 00:22:10,458 --> 00:22:13,576 - La signorina Cutler, si chiamava così. - È successo dieci anni fa. 305 00:22:13,761 --> 00:22:15,894 La signorina Cutler non ha sposato il chirurgo? 306 00:22:16,205 --> 00:22:18,675 Esercito un fascino provocante sulle signore, George. 307 00:22:18,676 --> 00:22:21,483 Sarebbe ingiusto da parte tua suggerire il contrario. 308 00:22:21,635 --> 00:22:23,498 Servirà uno chaperon per le signore. 309 00:22:23,499 --> 00:22:26,216 Cielo, Jos, sei tu quello a cui serve uno chaperon. 310 00:22:26,217 --> 00:22:30,261 Almeno fino alla partenza di una certa giovane col fuoco negli occhi. 311 00:22:30,262 --> 00:22:31,798 Andiamo, che sciocchezze. 312 00:22:31,799 --> 00:22:35,246 Ecco il nostro uomo, la virtù della regina di Saba sarebbe al sicuro con lui. 313 00:22:35,247 --> 00:22:37,483 Il caro Dobbin. Sei perfetto, Dobbin. 314 00:22:37,661 --> 00:22:42,291 È una pazzia, ma ho promesso alla sorella del signor Sedley di portarla a Vauxhall. 315 00:22:42,292 --> 00:22:44,997 - Vauxhall? - Ti unirai a noi per la serata? 316 00:22:46,084 --> 00:22:48,256 Non è esattamente il mio ambiente. 317 00:22:48,811 --> 00:22:52,159 Andiamo, Dob. Mi farai da testimone, dovresti almeno... 318 00:22:52,335 --> 00:22:55,084 - vederla. - L'ho conosciuta, dico bene? 319 00:22:57,139 --> 00:23:00,813 Anni fa, alla festa per i tuoi dieci anni. Devi ricordartelo per forza, Emmy. 320 00:23:00,814 --> 00:23:02,050 Dobbin ha rovesciato... 321 00:23:02,051 --> 00:23:04,821 un'intera zuppiera di punch sul vestito di satin verde di tua madre. 322 00:23:04,822 --> 00:23:07,313 Siete stato perdonato, caro capitano Dobbin. 323 00:23:08,609 --> 00:23:11,314 - Purtroppo non... - Eravate così giovane 324 00:23:11,315 --> 00:23:13,617 e delicata, signorina Sedley. Io ero... 325 00:23:13,618 --> 00:23:15,560 grosso e sgraziato. 326 00:23:15,842 --> 00:23:17,004 Lo sono ancora. 327 00:23:18,024 --> 00:23:19,108 Dobbin. 328 00:23:21,065 --> 00:23:23,175 Dobbin. Il tuo compagno di scuola, George. 329 00:23:23,176 --> 00:23:25,599 Quello che ha sistemato quel bullo, quando eri bambino. 330 00:23:25,600 --> 00:23:26,697 Ecco... 331 00:23:26,851 --> 00:23:29,993 l'ho solo colto di sorpresa, essendo molto più alto di lui. 332 00:23:30,231 --> 00:23:33,867 Il vecchio Dob ha suonato quel villano come una cornamusa. 333 00:23:33,868 --> 00:23:36,321 Lode a Dobbin, l'eroe conquistatore. 334 00:23:39,878 --> 00:23:42,013 Sarete sempre il mio eroe, capitano Dobbin. 335 00:23:54,024 --> 00:23:55,143 Mie care. 336 00:23:56,864 --> 00:23:58,771 Si è messo in tiro. 337 00:23:59,123 --> 00:24:00,220 Dannato idiota. 338 00:24:00,221 --> 00:24:04,484 Il ricevitore di Boggley Wollah è lieto di offrire il braccio... 339 00:24:05,282 --> 00:24:06,642 alla signorina Sharp... 340 00:24:08,364 --> 00:24:12,172 per l'incursione di questa sera ai giardini del piacere Vauxhall. 341 00:24:43,181 --> 00:24:44,768 Benvenuta, signorina Sharp... 342 00:24:44,904 --> 00:24:48,177 nel paradiso terreste che sono i giardini Vauxhall. 343 00:24:48,246 --> 00:24:51,109 - Intendo conquistarli, signore. - E lo farete. 344 00:24:52,553 --> 00:24:54,918 {\an8}GIARDINI DEL PIACERE VAUXHALL 345 00:24:54,162 --> 00:24:57,375 È l'imperatore d'India in persona. 346 00:24:58,026 --> 00:25:00,145 Attenta che non vi schiacci, signorina. 347 00:25:00,620 --> 00:25:04,711 Signorina Sharp, non abbiate paura di questa marmaglia, perché vi proteggerò. 348 00:25:05,022 --> 00:25:06,452 Lo so, signore. 349 00:25:06,869 --> 00:25:08,635 Hanno già iniziato a suonare. 350 00:25:09,811 --> 00:25:11,961 Dob, tieni gli scialli e le altre cose, d'accordo? 351 00:25:12,792 --> 00:25:13,835 Grazie. 352 00:25:14,758 --> 00:25:16,829 E compra i biglietti, ti restituirò il denaro. 353 00:25:25,036 --> 00:25:28,487 # Ogni notte qui sarete benedetti anche dalla Luna... # 354 00:25:29,952 --> 00:25:31,400 Attenta, signorina Sharp. 355 00:25:37,945 --> 00:25:41,264 - Adoro questo posto. - È davvero eccitante, signorina Sharp. 356 00:25:50,857 --> 00:25:52,885 - Prendete da bere. - Sì, amico. 357 00:25:52,886 --> 00:25:54,251 Birra? 358 00:25:54,252 --> 00:25:55,762 Non avete del chiaretto, amico? 359 00:25:55,763 --> 00:25:58,650 Ai vecchi tempi, avevano sempre il chiaretto, ora servono... 360 00:25:58,651 --> 00:26:00,018 qualsiasi schifezza. 361 00:26:00,019 --> 00:26:02,530 Signor Jos, è questo il bello di questo posto... 362 00:26:02,531 --> 00:26:04,680 come diceva sempre il caro padre... 363 00:26:04,681 --> 00:26:06,341 quando eravamo felici. 364 00:26:10,716 --> 00:26:12,702 Ma c'è un buon profumo nell'aria, dico bene? 365 00:26:13,033 --> 00:26:14,630 Non trovate, signorina Sharp? 366 00:26:14,993 --> 00:26:16,653 Violette e... 367 00:26:16,846 --> 00:26:18,312 rose e... 368 00:26:18,605 --> 00:26:20,177 Che cos'è? Non riesco... 369 00:26:20,281 --> 00:26:21,794 non riesco a capire cos'è. 370 00:26:24,727 --> 00:26:26,211 Eccitante, non trovate? 371 00:26:26,457 --> 00:26:28,491 Eccitante. Cielo. 372 00:26:28,492 --> 00:26:30,938 Signore e signori... 373 00:26:30,939 --> 00:26:33,723 prego, alzate gli occhi verso il cielo... 374 00:26:33,724 --> 00:26:36,377 e usateli per rimirare... 375 00:26:36,378 --> 00:26:39,426 lo splendido, straordinario... 376 00:26:39,427 --> 00:26:41,668 ineffabile coraggio... 377 00:26:41,669 --> 00:26:45,898 e talento di colei giunta fin qui da Parigi... 378 00:26:45,899 --> 00:26:48,253 Madame Saqui! 379 00:26:51,076 --> 00:26:53,189 Vorrei che fossimo venuti da soli, solo noi due. 380 00:26:53,190 --> 00:26:55,436 Ma così non avremmo raggiunto il nostro scopo. 381 00:26:55,464 --> 00:26:57,910 Credevo che lo scopo fosse contemplare i miei occhi marroni, 382 00:26:57,923 --> 00:27:00,508 mentre il sole tramonta romanticamente a occidente. 383 00:27:00,525 --> 00:27:02,771 Guarda, li sto contemplando, li contemplo. 384 00:27:06,462 --> 00:27:07,562 Grazie. 385 00:27:08,645 --> 00:27:10,835 Signor Jos, promettetemi che mi proteggerete. 386 00:27:10,840 --> 00:27:14,751 Prendete la mia mano, signorina Sharp, e saliremo insieme verso il cielo. 387 00:27:15,251 --> 00:27:17,138 Ti spiace chiudere la fila, Osborne? 388 00:27:17,164 --> 00:27:19,777 - Bravo, ragazzo. - Non sarai nervoso, vero, Sedley? 389 00:27:19,858 --> 00:27:22,112 Io? No, ma che idea. 390 00:27:24,408 --> 00:27:26,436 Tenetevi forte, signore e signori. 391 00:27:26,502 --> 00:27:27,788 Tenetevi forte. 392 00:27:27,789 --> 00:27:29,289 E saliamo! 393 00:27:43,802 --> 00:27:44,902 Più in alto! 394 00:27:44,947 --> 00:27:47,280 - Più in alto! - Siamo già abbastanza in alto. 395 00:27:47,290 --> 00:27:49,170 Non è mai troppo in alto, non per me. 396 00:27:55,685 --> 00:27:57,292 Sono in cima al mondo. 397 00:27:59,242 --> 00:28:00,342 George. 398 00:28:01,743 --> 00:28:04,244 Credo che non sarò mai più felice di così. 399 00:28:06,102 --> 00:28:08,052 Mi auguro di cuore che non sia così. 400 00:28:37,864 --> 00:28:40,108 Sono sbucati fuori dal nulla. 401 00:28:40,298 --> 00:28:41,984 Sicura di non essere spaventata? 402 00:28:42,144 --> 00:28:43,519 Sono con voi, Jos. 403 00:28:43,537 --> 00:28:46,838 - Potrebbero esserci borsaioli e furfanti. - E voi siete con me. 404 00:28:47,770 --> 00:28:48,975 È ancora qui. 405 00:28:49,001 --> 00:28:52,087 Uno scellino e sei pence, signorina. 406 00:28:52,088 --> 00:28:53,534 Uno scellino e sei pence? 407 00:28:55,499 --> 00:28:58,396 Vanità delle vanità. 408 00:29:00,166 --> 00:29:01,820 Dimmi, eremita... 409 00:29:02,000 --> 00:29:03,781 saremo felici? 410 00:29:04,434 --> 00:29:09,213 Posso mandarvi uno sconosciuto alto, moro e bello... 411 00:29:09,374 --> 00:29:10,374 ma... 412 00:29:10,668 --> 00:29:13,214 gli spezzereste solo il cuore. 413 00:29:15,012 --> 00:29:16,689 Non mi piace questa previsione. 414 00:29:16,690 --> 00:29:17,919 Dimmene un'altra. 415 00:29:18,342 --> 00:29:20,577 Dateci un altro scellino e sei pence, allora. 416 00:29:21,416 --> 00:29:23,201 O sparite all'istante. 417 00:29:23,222 --> 00:29:26,051 Non sono sicuro che questo tizio sia davvero indù, Becky. 418 00:29:30,731 --> 00:29:31,831 Lo spuntino. 419 00:29:32,810 --> 00:29:34,160 Andiamo, signorina Sharp. 420 00:29:37,870 --> 00:29:40,158 Non so voi, signorina Sharp, ma io ho bisogno di bere. 421 00:29:51,566 --> 00:29:53,108 No, no, faccio io. 422 00:29:54,900 --> 00:29:56,160 Per le signore. 423 00:29:57,699 --> 00:30:00,097 - Signore, posso aiutarvi? - Puoi andare. 424 00:30:00,121 --> 00:30:02,303 So affettare meglio di qualsiasi indigeno. 425 00:30:03,820 --> 00:30:05,442 Sì, sì. Questa la prendo io. 426 00:30:06,235 --> 00:30:07,335 Fate attenzione... 427 00:30:07,421 --> 00:30:09,710 sono davvero terribile quando sono infervorato. 428 00:30:09,838 --> 00:30:11,980 Jos, per l'amor di Dio, lasciagli fare il suo lavoro. 429 00:30:11,991 --> 00:30:14,130 - Silenzio. - Se non c'è altro, signore... 430 00:30:14,141 --> 00:30:17,446 Punch all'arak! Porta del punch all'arak. Tutti bevono punch all'arak a Vauxhall. 431 00:30:17,447 --> 00:30:19,462 No. Jos, ti prego, no. 432 00:30:19,480 --> 00:30:22,228 Le signore non lo bevono, a me non piace e tu te ne pentiresti. 433 00:30:22,230 --> 00:30:24,279 Ma è tradizione. 434 00:30:25,325 --> 00:30:26,467 E inoltre... 435 00:30:27,052 --> 00:30:30,159 mi serve qualcosa che mi calmi i nervi, George, vecchio mio. 436 00:30:32,320 --> 00:30:34,335 Allora dovrai cavartela da solo, amico. 437 00:30:37,204 --> 00:30:38,514 E serviamo... 438 00:30:39,055 --> 00:30:40,564 Che serata perfetta... 439 00:30:40,862 --> 00:30:41,862 per... 440 00:30:43,555 --> 00:30:45,723 la signorina Sharp. 441 00:30:48,687 --> 00:30:50,233 La signorina Sharp. 442 00:31:02,079 --> 00:31:03,285 Portane un altro! 443 00:31:03,286 --> 00:31:06,128 # Più raggiante di un giorno di maggio. # 444 00:31:06,130 --> 00:31:08,999 # Il suo fascino supera quello di tutte le altre, # 445 00:31:09,009 --> 00:31:11,799 # una rosa senza spine. # 446 00:31:11,815 --> 00:31:14,579 # Questa fanciulla così bella con un sorriso così dolce, # 447 00:31:14,582 --> 00:31:17,338 # mi ha conquistato il cuore. # 448 00:31:17,355 --> 00:31:22,699 # Rinuncerei alla corona per farla mia. # 449 00:31:23,033 --> 00:31:25,738 # La dolce fanciulla di Richmond Hill. # 450 00:31:25,739 --> 00:31:28,019 # La fanciulla di Richmond Hill. # 451 00:31:28,085 --> 00:31:30,669 # La dolce fanciulla di Richmond Hill. # 452 00:31:30,832 --> 00:31:35,737 # Rinuncerei alla corona per farla mia! # 453 00:31:35,747 --> 00:31:39,446 # La fanciulla di Richmond Hill. # 454 00:31:39,623 --> 00:31:41,511 Grazie, grazie. Siete troppo gentili. 455 00:31:43,526 --> 00:31:47,053 - Cantacene un'altra! - Ancora. Bravo, grassone! 456 00:31:47,060 --> 00:31:49,439 Se fa piacere alle signore. 457 00:31:49,440 --> 00:31:52,732 Forza, tesoro! Non vuoi unirti al tuo grosso spasimante? 458 00:31:52,791 --> 00:31:54,756 - Portaci a casa. - Per l'amor di Dio, Jos, 459 00:31:54,766 --> 00:31:56,515 hai bevuto abbastanza. Signore. 460 00:31:56,627 --> 00:31:58,367 No, no, no, no. 461 00:31:58,608 --> 00:32:01,486 Mia dolcezza, mio tesoruccio. 462 00:32:01,487 --> 00:32:02,825 Jos. No, no, no. 463 00:32:02,831 --> 00:32:06,537 # A Richmond Hill viveva una fanciulla più raggiante di... # 464 00:32:06,538 --> 00:32:08,118 Forza, fa' qualcosa. Vai. 465 00:32:08,122 --> 00:32:09,203 Jos, basta. 466 00:32:09,220 --> 00:32:11,741 - Balla con me, George. - Smettila, basta così. 467 00:32:17,567 --> 00:32:19,510 Smettetela. Basta. 468 00:32:19,536 --> 00:32:21,048 Luce dei miei occhi. 469 00:32:21,781 --> 00:32:23,123 Gioia mia. 470 00:32:23,630 --> 00:32:24,869 Signorina Sharp... 471 00:32:24,881 --> 00:32:26,486 mi fareste il grande onore... 472 00:32:26,487 --> 00:32:28,362 - e piacere... - Indietro, canaglia! 473 00:32:32,404 --> 00:32:34,914 - Becky, è andato tutto storto. - E di chi è la colpa? 474 00:32:34,915 --> 00:32:37,003 Jos, caro. Ditemelo, ditelo. 475 00:32:37,017 --> 00:32:39,222 - State indietro, signorina Sharp. - George! 476 00:32:39,223 --> 00:32:41,829 - Sei fuori luogo. - È vero. 477 00:32:41,838 --> 00:32:44,260 Mi insultate perché non c'è nessuno a difendermi, ma vedrete. 478 00:32:44,274 --> 00:32:46,704 Fagliela vedere, a quel porco. Forza, tesoro! 479 00:32:46,714 --> 00:32:48,040 Bastardo insolente. 480 00:32:48,068 --> 00:32:49,431 - Chi ti credi di essere? - Ferma. 481 00:32:49,432 --> 00:32:51,687 Andate via, signora. Smettetela, tutti quanti. 482 00:32:51,899 --> 00:32:54,471 George, accompagna le signore alla carrozza, subito. 483 00:32:55,353 --> 00:32:57,626 - Lo spettacolo è finito. - Andiamo, Becky. 484 00:32:58,085 --> 00:32:59,237 Jos, parleremo domani. 485 00:32:59,238 --> 00:33:00,901 Ascoltatemi, parleremo domani! 486 00:33:02,117 --> 00:33:04,240 - Lo spettacolo è finito. - Andiamo. 487 00:33:05,004 --> 00:33:06,135 Il mio cappello. 488 00:33:06,582 --> 00:33:08,366 Non sento il cappello. 489 00:33:13,289 --> 00:33:14,389 Andiamo. 490 00:33:14,476 --> 00:33:16,855 - Forza. Lo so. - L'adoro, Dobbin. 491 00:33:17,194 --> 00:33:19,603 - Dob-Dob, domani la sposerò. - No, no. 492 00:33:19,608 --> 00:33:22,515 Voi farete da testimone e vivremo per sempre felici e contenti. 493 00:33:22,516 --> 00:33:23,931 - Notte, imperatore. - Notte. 494 00:33:23,946 --> 00:33:26,168 Non farete nulla del genere e neanch'io. 495 00:33:26,485 --> 00:33:28,969 Sapete qual è il vostro problema? 496 00:33:29,753 --> 00:33:31,438 Non siete mai stato innamorato. 497 00:33:33,430 --> 00:33:36,010 Non posso mandarvi a casa da Amelia in questo stato. 498 00:33:36,011 --> 00:33:37,238 - Becky! - Andiamo. 499 00:33:37,239 --> 00:33:38,270 Becky! 500 00:33:39,229 --> 00:33:41,487 - Horse Guards Parade. - Mi dispiace, Becky. 501 00:33:46,116 --> 00:33:47,302 Maledetto stupido. 502 00:33:49,009 --> 00:33:51,205 Accostate, Dobbin. Accostate. 503 00:33:53,111 --> 00:33:56,718 Mi dispiace che George abbia dimenticato le buone maniere, stasera. 504 00:33:56,728 --> 00:33:59,347 Non è da lui, davvero. 505 00:33:59,348 --> 00:34:01,957 Non mi sorprende che desideri una moglie migliore per tuo fratello. 506 00:34:01,960 --> 00:34:04,164 Chi può essere migliore della mia amica? 507 00:34:04,720 --> 00:34:06,906 Tutte le donne d'Inghilterra, a quanto pare. 508 00:34:08,849 --> 00:34:11,219 Come si può incolpare George, se vuole il meglio per te? 509 00:34:12,783 --> 00:34:14,789 Sei troppo gentile... 510 00:34:14,952 --> 00:34:16,370 come sempre. 511 00:34:17,482 --> 00:34:20,486 Se dovesse esserci della gentilezza in me, lo scoprirò qui. 512 00:34:21,346 --> 00:34:23,753 Desidero tanto entrare nella tua famiglia, Amelia. 513 00:34:24,206 --> 00:34:27,738 Siete così gentili, cordiali e accoglienti nei confronti... 514 00:34:27,739 --> 00:34:29,130 di una povera orfana. 515 00:34:31,352 --> 00:34:33,186 Ma riusciresti ad amare Jos... 516 00:34:33,698 --> 00:34:34,829 come marito? 517 00:34:34,830 --> 00:34:35,996 Nonostante... 518 00:34:36,886 --> 00:34:38,941 la rissa e quella canzone? 519 00:34:41,634 --> 00:34:42,953 Ne sono sicura. 520 00:34:44,001 --> 00:34:47,623 In fondo è gentile e, in quanto ai suoi modi, sarò io a farlo cambiare. 521 00:34:49,292 --> 00:34:51,530 Ti chiama "luce dei miei occhi"... 522 00:34:51,531 --> 00:34:53,195 - davanti a tutti. - Sì. 523 00:34:55,326 --> 00:34:57,741 Sicuramente domani ti chiederà di sposarlo. 524 00:35:01,147 --> 00:35:03,570 Sarò l'orfanella più felice di Londra. 525 00:35:04,647 --> 00:35:07,996 Saremo delle mogli felici e saremo sorelle per sempre. 526 00:35:29,359 --> 00:35:30,381 Sedley! 527 00:35:31,611 --> 00:35:32,698 Svegliati! 528 00:35:32,761 --> 00:35:35,438 No, no, non così forte. 529 00:35:38,449 --> 00:35:40,993 Sono davvero terribile quando sono infervorato. 530 00:35:40,994 --> 00:35:43,576 - Terribile? Sei patetico. - George, sii gentile. 531 00:35:43,577 --> 00:35:46,518 Ha messo in ridicolo se stesso e sua sorella... 532 00:35:46,946 --> 00:35:49,927 - con quelle grida e le canzoni. - Non canto mai. 533 00:35:50,810 --> 00:35:54,201 "A Richmond Hill viveva una fanciulla più raggiante di...... 534 00:35:54,202 --> 00:35:55,811 "qualcosa. 535 00:35:55,812 --> 00:35:58,568 "Mia dolcezza, mio tesoruccio. 536 00:35:58,569 --> 00:36:00,726 "Luce dei miei occhi." 537 00:36:01,304 --> 00:36:03,632 Poi hai lasciato che ti ammiccasse e adulasse. 538 00:36:03,633 --> 00:36:04,909 Diteglielo, Dobbin. 539 00:36:05,291 --> 00:36:08,494 - Per me non c'è nessun'altra, la adoro. - Lei adora il tuo denaro. 540 00:36:08,495 --> 00:36:10,162 Abbi pietà, George. 541 00:36:10,163 --> 00:36:12,186 Per me non c'è nessun'altra, Dobs. 542 00:36:13,042 --> 00:36:15,173 - Lo so. - Sono un liberale... 543 00:36:16,127 --> 00:36:18,586 ma sono anche orgoglioso. Quando sposerò Amelia, 544 00:36:18,587 --> 00:36:20,454 vorrò una signora come cognata... 545 00:36:20,455 --> 00:36:22,383 non un'insegnate di francese. 546 00:36:39,959 --> 00:36:41,035 Grazie. 547 00:36:46,519 --> 00:36:48,177 - La prendo io. - Invece no. 548 00:36:48,421 --> 00:36:51,010 C'è chiaramente scritto, "Signorina Amelia Sedley"... 549 00:36:51,011 --> 00:36:53,636 e non "Signorina Chi-si-crede-di-essere". 550 00:36:54,141 --> 00:36:57,284 Come potete essere così scortese, dato che sono ospite in questa casa? 551 00:36:58,396 --> 00:36:59,593 Non per molto. 552 00:37:02,689 --> 00:37:05,342 - Una lettera per voi, signorina Sedley. - Grazie, Sam. 553 00:37:23,460 --> 00:37:24,903 È da parte di Jos. 554 00:37:26,868 --> 00:37:28,324 È partito per la Cina. 555 00:37:30,932 --> 00:37:32,091 Tornerà? 556 00:37:34,807 --> 00:37:36,478 Ti chiede di perdonarlo. 557 00:37:39,637 --> 00:37:42,359 "Pregala di perdonare e dimenticare ogni singola parola... 558 00:37:42,840 --> 00:37:45,679 "che ho pronunciato durante quella fatidica cena." 559 00:37:55,625 --> 00:37:57,574 Sarete più fortunata nella prossima vita. 560 00:38:09,101 --> 00:38:10,742 Sono sicura che se ne pentirà. 561 00:38:11,533 --> 00:38:12,535 Jos... 562 00:38:13,487 --> 00:38:14,657 o George? 563 00:38:16,733 --> 00:38:21,013 A quanto pare non era destino, fine della storia. 564 00:38:23,111 --> 00:38:25,372 Voltare pagina è una delle mie specialità. 565 00:38:25,896 --> 00:38:26,896 No. 566 00:38:28,842 --> 00:38:30,386 Non andartene. 567 00:38:31,217 --> 00:38:32,818 - Sono sicura che... - No. 568 00:38:33,220 --> 00:38:34,555 Non posso. 569 00:38:42,050 --> 00:38:43,182 Prendilo. 570 00:38:43,640 --> 00:38:44,949 Prendili entrambi. 571 00:38:48,227 --> 00:38:50,237 Non sopporto l'idea di separarmi da te. 572 00:38:55,012 --> 00:38:56,962 Le mie corniole, per favore. 573 00:39:00,656 --> 00:39:03,009 Per venire accusata di averti rubato i gioielli? 574 00:39:03,708 --> 00:39:05,132 - No. - No, Amelia. 575 00:39:05,133 --> 00:39:07,988 Credimi, il mio desiderio di viaggiare all'estero... 576 00:39:07,989 --> 00:39:10,455 non mi condurrà in Australia in qualità di detenuta. 577 00:39:13,515 --> 00:39:15,445 - Sei arrabbiata con me. - No. 578 00:39:15,446 --> 00:39:16,446 No. 579 00:39:16,512 --> 00:39:17,678 Non con te. 580 00:39:18,260 --> 00:39:19,821 Ma con il mondo, forse. 581 00:39:29,715 --> 00:39:30,829 Scrivimi. 582 00:39:31,745 --> 00:39:33,605 Scrivimi e ti risponderò. 583 00:39:34,252 --> 00:39:36,642 Raccogli le mie lettere in questa scatola... 584 00:39:37,117 --> 00:39:38,862 e presto la scatola si riempirà. 585 00:39:40,965 --> 00:39:42,363 Ci rincontreremo. 586 00:39:43,931 --> 00:39:44,999 Davvero. 587 00:39:48,122 --> 00:39:49,654 Nel frattempo... 588 00:39:49,655 --> 00:39:52,494 farò l'istitutrice e imparerò ad apprezzarne ogni minuto. 589 00:39:59,618 --> 00:40:01,742 Sì, prometto di volerti bene per sempre, 590 00:40:01,743 --> 00:40:03,693 e il domani sarà migliore dell'oggi. 591 00:40:07,303 --> 00:40:09,584 "Gli uomini ricchi al Suo castello... 592 00:40:09,585 --> 00:40:12,196 "gli uomini poveri al Suo cancello." 593 00:40:13,760 --> 00:40:15,456 Fortunatamente non sono un uomo. 594 00:40:15,944 --> 00:40:18,131 - Andiamo. - Certo, signorina. 595 00:40:18,132 --> 00:40:21,184 È un piacere servire una signorina così deliziosa. 596 00:40:24,437 --> 00:40:25,620 Addio. 597 00:40:25,956 --> 00:40:27,582 Grazie di tutto. 598 00:40:34,773 --> 00:40:36,370 È stata una lunga settimana. 599 00:40:37,495 --> 00:40:38,996 Jos la dimenticherà presto. 600 00:40:39,499 --> 00:40:41,146 Amelia la dimenticherà presto. 601 00:40:41,652 --> 00:40:43,102 È così ingiusto. 602 00:40:44,029 --> 00:40:45,463 Non ha nessuno. 603 00:40:46,021 --> 00:40:48,251 Non conosci il mondo bene quanto me, Emmy. 604 00:40:48,733 --> 00:40:50,859 La tua amica deve imparare a stare al suo posto. 605 00:41:59,581 --> 00:42:01,099 Quanto manca? 606 00:42:01,337 --> 00:42:02,442 Siamo arrivati. 607 00:42:03,186 --> 00:42:04,602 Queen's Crawley. 608 00:42:07,809 --> 00:42:09,692 Non vedo nessuna casa! 609 00:42:37,464 --> 00:42:39,627 Non è possibile, cocchiere. 610 00:42:40,610 --> 00:42:42,612 Non c'è nessuno, eppure sapevano del mio arrivo. 611 00:42:42,613 --> 00:42:44,925 Proprio così, signorina. 612 00:42:44,926 --> 00:42:46,921 Parlo di Sir Pitt Crawley. 613 00:42:47,446 --> 00:42:49,819 Che vi dà il benvenuto nella sua umile dimora. 614 00:42:51,277 --> 00:42:52,391 Sir Pitt? 615 00:42:56,548 --> 00:43:00,089 Come potete pagare un'istitutrice, se non potete permettervi un cocchiere? 616 00:43:00,090 --> 00:43:03,101 Posso permettermene quanti ne voglio, dannazione. 617 00:43:03,242 --> 00:43:05,461 Ma mi piace condurre i miei cavalli... 618 00:43:06,160 --> 00:43:08,402 e non mi piace insegnare ai miei figli. 619 00:43:11,521 --> 00:43:14,984 Non preoccupatevi del vecchio Gorer, adora le signorine. 620 00:43:17,815 --> 00:43:18,844 Via. 621 00:43:29,614 --> 00:43:30,741 Ecco a voi. 622 00:43:32,069 --> 00:43:33,089 Proseguite. 623 00:43:35,126 --> 00:43:36,379 Dove sono tutti? 624 00:43:36,869 --> 00:43:39,126 Non mi piace che ci sia confusione la sera. 625 00:43:39,127 --> 00:43:40,645 Perché fa così freddo? 626 00:43:40,646 --> 00:43:41,717 Freddo? 627 00:43:41,775 --> 00:43:44,812 Impossibile, abbiamo acceso il camino oggi pomeriggio. 628 00:43:48,234 --> 00:43:49,338 Chi è quella? 629 00:43:51,229 --> 00:43:54,412 È una delle Lady Crawley, ma non ricordo quale. 630 00:44:05,546 --> 00:44:08,753 Gorer, leva quel culo sporco dal letto della signorina. 631 00:44:09,141 --> 00:44:10,173 Forza. 632 00:44:11,470 --> 00:44:12,757 Beh, signorina Sharp, 633 00:44:12,758 --> 00:44:16,172 questa sarà la vostra stanza. Molto raffinata, non siete d'accordo? 634 00:44:16,173 --> 00:44:18,790 C'è una bella vista da qui, durante il giorno. 635 00:44:21,007 --> 00:44:23,065 Questa era la stanza preferita di mia moglie. 636 00:44:23,472 --> 00:44:25,269 Dov'è Lady Crawley, stasera? 637 00:44:27,367 --> 00:44:28,572 È morta... 638 00:44:30,003 --> 00:44:31,404 proprio in quel letto. 639 00:44:33,609 --> 00:44:35,014 La vostra faccia. 640 00:44:35,786 --> 00:44:37,398 Sorprendo sempre tutti. 641 00:44:38,532 --> 00:44:39,707 Forza, bello. 642 00:44:41,434 --> 00:44:42,544 Sogni d'oro. 643 00:44:50,146 --> 00:44:52,754 - Sicura che non vi sentirete sola? - Assolutamente no. 644 00:44:53,991 --> 00:44:55,024 Perfetto. 645 00:47:01,970 --> 00:47:05,994 www.subsfactory.it 44759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.