Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,909 --> 00:01:20,329
- ♪ Let the toast pass,
drink to each lass ♪
2
00:01:20,329 --> 00:01:24,499
♪ Each lassie will prove
and their skills for the glass ♪
3
00:01:24,500 --> 00:01:28,253
♪ Drink to the short,
drink to the tall ♪
4
00:01:28,254 --> 00:01:29,922
♪ We won't be content
'til we... ♪
5
00:01:29,922 --> 00:01:31,381
- Is everything
to your liking, ma'am?
6
00:01:31,382 --> 00:01:34,468
- It's an unusually cheerful
spectacle, Captain Martos.
7
00:01:34,468 --> 00:01:35,886
- Well, when we
be calm like this,
8
00:01:35,886 --> 00:01:37,012
we might as well
enjoy ourselves.
9
00:01:37,013 --> 00:01:40,474
- When I arrive in New Orleans,
I shall enjoy myself.
10
00:01:40,474 --> 00:01:41,349
But not until then.
11
00:01:41,350 --> 00:01:44,519
- That pirate Baptiste,
he has an obsession with her.
12
00:01:44,520 --> 00:01:45,604
Every strange sail
we sight
13
00:01:45,605 --> 00:01:48,190
calls for a fresh
bottle of smelling salts.
14
00:01:48,190 --> 00:01:49,566
- Why, ma'am,
you couldn't be safer
15
00:01:49,567 --> 00:01:50,943
if you were in your own
drawing room.
16
00:01:50,943 --> 00:01:55,443
In a calm like this,
no pirate could ever get to us. Not even Baptiste.
17
00:02:02,455 --> 00:02:03,789
- Fetch me
that feather, Tom.
18
00:02:03,789 --> 00:02:05,499
He's better than what
we got.
19
00:02:05,499 --> 00:02:07,209
- Aye aye, sir.
20
00:02:19,972 --> 00:02:24,472
- Four bells and all's well.
21
00:02:29,690 --> 00:02:33,276
- Pirates! Pirates!
- Baptiste!
22
00:02:33,277 --> 00:02:34,903
- Mr. Roberts,
you guard the ladies.
23
00:02:34,904 --> 00:02:38,449
You men arm
yourselves and get on deck!
24
00:03:32,086 --> 00:03:34,421
- Well, thank ye, son.
25
00:03:46,976 --> 00:03:49,019
- Thank you, son.
26
00:04:02,658 --> 00:04:04,868
- Don't let them
forget that China silk, Tom.
27
00:04:04,869 --> 00:04:05,494
- Aye.
28
00:04:05,494 --> 00:04:07,496
- And did you fetch along
the fiddler?
29
00:04:07,496 --> 00:04:09,414
- He went
to the spice bales.
30
00:04:09,415 --> 00:04:10,916
- Ha!
31
00:04:13,419 --> 00:04:15,754
- What do you
intend to do with us, pirate?
32
00:04:15,755 --> 00:04:18,966
- Set you adrift into small
boats along with the passengers.
33
00:04:18,966 --> 00:04:20,842
Unless there's any amongst
you who'd volunteer.
34
00:04:20,843 --> 00:04:24,304
- Think you any of
my men would serve with you?
35
00:04:24,305 --> 00:04:26,390
- Not a lad amongst us hasn't
served on a vessel
36
00:04:26,390 --> 00:04:27,599
with Alexander Narbonne.
37
00:04:27,600 --> 00:04:28,767
Tell that
to your master,
38
00:04:28,768 --> 00:04:31,645
if your small boat's lucky
enough to be picked up.
39
00:04:31,645 --> 00:04:34,773
- At the same time, I'll request
the privilege of being present
40
00:04:34,774 --> 00:04:38,194
when Narbonne has you
hanged from your own yardarm.
41
00:04:38,194 --> 00:04:40,029
- Why bother Narbonne?
42
00:04:40,029 --> 00:04:41,405
I'll invite you
myself.
43
00:04:42,156 --> 00:04:44,700
Now, how many of you men would
rather transfer registry
44
00:04:44,700 --> 00:04:46,118
than hit the small boats?
45
00:04:46,118 --> 00:04:47,786
- Small boats always make
me queasy.
46
00:04:47,787 --> 00:04:49,622
- I'll take
the skull and bones.
47
00:04:49,622 --> 00:04:51,874
- So will 1.
48
00:04:51,874 --> 00:04:53,417
- Wise lads, Captain.
49
00:05:06,972 --> 00:05:08,598
- Here be
one we missed.
50
00:05:08,599 --> 00:05:10,601
- Better drag him out.
51
00:05:11,560 --> 00:05:14,104
- Easy with them powder casks.
- Aye aye, sir!
52
00:05:14,104 --> 00:05:15,939
- Strip the rigging clean.
- Aye aye.
53
00:05:15,940 --> 00:05:18,359
- Looks like we're all through.
Scuttle 'er.
54
00:05:18,359 --> 00:05:20,736
Weigh below and make sure
she settles fast.
55
00:05:20,736 --> 00:05:22,487
- Here's something we found.
56
00:05:22,488 --> 00:05:23,614
- Well, a cabin boy, eh?
57
00:05:23,614 --> 00:05:27,492
Well, son, would you like to
sign on with Frederic Baptiste?
58
00:05:27,493 --> 00:05:30,204
- Speak up, can't you?
59
00:05:30,204 --> 00:05:32,664
- Well, lower me jib,
a bustle.
60
00:05:32,665 --> 00:05:35,250
- Very nice to meet you.
61
00:05:35,251 --> 00:05:37,795
- Is this new gear on all
the Narbonne craft?
62
00:05:37,795 --> 00:05:40,005
- How did
you get aboard?
63
00:05:40,005 --> 00:05:40,755
- It was easy.
64
00:05:40,756 --> 00:05:43,133
But if I had known you were
going to get your moldy old ship
65
00:05:43,175 --> 00:05:44,551
captured by a gang of
cutthroats,
66
00:05:44,552 --> 00:05:47,888
- I'd have stayed in Boston.
- Stowaway, eh?
67
00:05:47,888 --> 00:05:50,390
- Put her in the boat with the other women.
- Pulled away.
68
00:05:50,391 --> 00:05:52,351
- Then she'll have to go in
the longboat with them.
69
00:05:52,351 --> 00:05:53,685
And get going
before I change my mind
70
00:05:53,686 --> 00:05:55,854
and make you swim back to
New Orleans.
71
00:05:55,855 --> 00:05:57,481
- Come on, you.
- Wait a minute!
72
00:05:57,481 --> 00:05:58,857
I've got
two dresses in that boat
73
00:05:58,858 --> 00:06:02,653
and I'm not leaving
without 'em.
74
00:06:02,653 --> 00:06:05,280
- You know,
he's making a big mistake
75
00:06:05,281 --> 00:06:08,617
putting one woman in with
all those men.
76
00:06:08,617 --> 00:06:09,826
- You wouldn't be thinking...
77
00:06:09,827 --> 00:06:13,121
- That she'd
be safer with us?
78
00:06:13,122 --> 00:06:14,248
Precisely.
79
00:06:14,248 --> 00:06:15,707
- Oh, no, you don't.
80
00:06:15,708 --> 00:06:17,918
- Ah, it's
all for your sake.
81
00:06:17,918 --> 00:06:20,295
- Ah, let me down,
you big ape!
82
00:06:20,296 --> 00:06:21,880
- Ape!
- Oh!
83
00:06:21,881 --> 00:06:24,091
- You near scratched my hair off!
- Good.
84
00:06:24,091 --> 00:06:26,510
- You just don't know how to handle a lady.
- Ahh!
85
00:06:26,510 --> 00:06:28,345
- See what I mean?
- If you don't put me down...
86
00:06:28,345 --> 00:06:29,679
- Imagine all those poor
defenseless men
87
00:06:29,680 --> 00:06:34,101
alone in a small boat with
a dangerous female like this.
88
00:06:34,101 --> 00:06:35,102
Here. Take her.
89
00:06:35,102 --> 00:06:37,729
When I get down in the boat,
hand her to me.
90
00:06:42,568 --> 00:06:45,571
- You just don't know
how to handle the ladies.
91
00:06:54,163 --> 00:06:55,873
- Ouch!
- Quiet.
92
00:06:58,167 --> 00:07:00,085
- Help me, Kryl, help me.
93
00:07:00,085 --> 00:07:01,503
- Keep her quiet.
94
00:07:01,503 --> 00:07:04,589
- Ow! You near bit me
ear off!
95
00:07:06,508 --> 00:07:09,052
Ow!
Take her, Kryl, take her!
96
00:07:09,053 --> 00:07:11,430
- You little devil, you.
97
00:07:13,349 --> 00:07:16,268
Ah, you think my hands
are bloomin' zebra skin?
98
00:07:16,268 --> 00:07:18,520
- Touch me again and I'll
bite your arm off.
99
00:07:18,520 --> 00:07:20,939
- We gotta get her below decks
before the other boats get back.
100
00:07:20,940 --> 00:07:22,107
- You and your wonderful
idea.
101
00:07:22,107 --> 00:07:23,983
We should
have dumped her overboard.
102
00:07:23,984 --> 00:07:25,610
- Ow!
- Oh!
103
00:07:26,695 --> 00:07:27,278
- Quiet!
104
00:07:27,279 --> 00:07:30,699
Whatever you have up there,
bring it down here.
105
00:07:30,699 --> 00:07:32,200
- Ow!
106
00:07:32,952 --> 00:07:34,745
What goes
on out there?
107
00:07:34,745 --> 00:07:36,371
- Oh!
108
00:07:38,791 --> 00:07:40,584
- Let me down. Let me down.
109
00:07:40,584 --> 00:07:42,919
- By the Dog Star,
a female!
110
00:07:42,920 --> 00:07:43,795
- I've been kidnapped.
111
00:07:43,796 --> 00:07:47,132
And I demand that you...
That you do something about it.
112
00:07:47,132 --> 00:07:49,092
- She was stowed away aboard
the Gulf Queen, sir.
113
00:07:49,093 --> 00:07:52,930
But somehow, she got
herself on our boat, sir.
114
00:07:52,930 --> 00:07:55,265
- I'll discuss that with
you later.
115
00:07:55,265 --> 00:07:57,517
Meanwhile, leave her here.
116
00:07:57,518 --> 00:08:01,271
- Aye aye, sir,
with the greatest of pleasure.
117
00:08:02,606 --> 00:08:04,816
- Turn around.
118
00:08:06,944 --> 00:08:07,945
- Who are you?
119
00:08:07,945 --> 00:08:09,029
- The captain
of this vessel.
120
00:08:09,029 --> 00:08:12,657
- But I thought...
Then who was the other?
121
00:08:12,658 --> 00:08:14,159
- Jared, my mate.
122
00:08:14,159 --> 00:08:17,537
Fortunately, many people make
the same mistake.
123
00:08:17,538 --> 00:08:18,455
- Then you must be...
124
00:08:18,455 --> 00:08:21,916
- Frederic Baptiste,
a bloodthirsty pirate.
125
00:08:21,917 --> 00:08:24,252
The scourge
of the Mexican Gulf.
126
00:08:24,253 --> 00:08:26,797
That fiend in human shape.
127
00:08:26,797 --> 00:08:29,007
At your
service, mademoiselle...
128
00:08:29,008 --> 00:08:30,467
up to a point.
129
00:08:30,467 --> 00:08:32,635
- Somebody's
been exaggerating.
130
00:08:32,636 --> 00:08:34,304
- Oh?
131
00:08:34,304 --> 00:08:35,930
- Or maybe they haven't.
132
00:08:35,931 --> 00:08:38,308
Look what your
men have done to me.
133
00:08:38,308 --> 00:08:42,228
- You'll find ointment in that
chest, Miss, uh...
134
00:08:42,229 --> 00:08:44,147
- Deborah McCoy.
135
00:08:44,148 --> 00:08:46,900
Debbie, they call me.
136
00:08:46,900 --> 00:08:49,569
- Where were
you headed, Debbie?
137
00:08:49,570 --> 00:08:51,780
- Oh, New Orleans, Rio.
138
00:08:51,780 --> 00:08:53,114
I wasn't sure.
139
00:08:53,115 --> 00:08:54,950
- To visit?
- No.
140
00:08:54,950 --> 00:08:56,910
They say that there are good
places for a girl
141
00:08:56,910 --> 00:08:57,952
to earn her living.
142
00:08:57,953 --> 00:09:02,207
- And this living, how did you
propose to make it?
143
00:09:02,207 --> 00:09:03,166
- I'm an entertainer.
144
00:09:03,167 --> 00:09:05,085
I sing a little
and I dance a little.
145
00:09:05,085 --> 00:09:07,212
- You know, you combine all
the elements
146
00:09:07,212 --> 00:09:09,130
of a first-class problem.
147
00:09:09,131 --> 00:09:09,965
- Why?
148
00:09:09,965 --> 00:09:12,425
All you have to do is put me
ashore somewhere.
149
00:09:12,426 --> 00:09:15,345
- Oh, and stretch
my neck by doing it?
150
00:09:15,345 --> 00:09:17,180
- Oh, I know how to keep
a tight mouth.
151
00:09:17,181 --> 00:09:20,517
After all, they say
you only attack the ships
152
00:09:20,517 --> 00:09:22,393
of Alexander Narbonne.
153
00:09:22,394 --> 00:09:24,145
I don't
even know who he is.
154
00:09:24,146 --> 00:09:26,273
- The richest man in
New Orleans.
155
00:09:26,273 --> 00:09:27,941
Or used to be.
156
00:09:27,941 --> 00:09:28,983
- Oh.
157
00:09:28,984 --> 00:09:30,902
He'd be a good one to know,
wouldn't he?
158
00:09:30,903 --> 00:09:32,946
- That depends
on one's point of view.
159
00:09:32,946 --> 00:09:37,325
- Why do you give his ships your
special attention?
160
00:09:37,326 --> 00:09:39,911
- That's my point of view.
161
00:09:39,912 --> 00:09:44,412
Tell me, how long have you been
making your own way, Debbie?
162
00:09:44,458 --> 00:09:45,959
- Too long.
163
00:09:45,959 --> 00:09:47,919
- No one to help you?
164
00:09:47,920 --> 00:09:49,087
- Too many.
165
00:09:49,088 --> 00:09:51,298
- I still can't decide what
to do about you.
166
00:09:51,298 --> 00:09:54,259
- The sailors were given
a chance to sign on with you.
167
00:09:54,259 --> 00:09:57,637
- I believe I have a more
practical solution than that.
168
00:09:57,638 --> 00:10:00,057
- I knew you'd think
of something.
169
00:10:00,057 --> 00:10:03,018
- We'll maroon
you on a sand spit.
170
00:10:03,018 --> 00:10:03,727
- Oh.
171
00:10:03,727 --> 00:10:06,563
I'm sure you can think of
something better than that.
172
00:10:06,563 --> 00:10:07,438
- Why, no.
173
00:10:07,439 --> 00:10:09,274
It's a perfect way to handle
the situation.
174
00:10:09,274 --> 00:10:12,318
We'll pick a sand spit on
the sea lanes to South America.
175
00:10:12,319 --> 00:10:13,820
If you're picked up,
you'll get to Rio.
176
00:10:13,821 --> 00:10:17,574
And if not, you'll be
on a clean white beach,
177
00:10:17,574 --> 00:10:19,534
protected by palm trees.
178
00:10:19,535 --> 00:10:21,995
You'll soon grow
to love it.
179
00:10:21,995 --> 00:10:23,204
- Finished, Captain.
180
00:10:23,205 --> 00:10:27,542
We stripped her clean, cargo
aboard and stowed.
181
00:10:27,543 --> 00:10:30,546
Not a bad
haul for a ship her size.
182
00:10:30,546 --> 00:10:31,672
- Oh.
183
00:10:31,672 --> 00:10:33,215
These must be worth
a fortune.
184
00:10:33,215 --> 00:10:35,842
- I thought
I ordered you set adrift.
185
00:10:35,843 --> 00:10:36,677
- Oh, you did.
186
00:10:36,677 --> 00:10:38,053
But somehow
the orders got mixed up.
187
00:10:38,053 --> 00:10:39,554
- You better find a cabin for
our passenger.
188
00:10:39,555 --> 00:10:40,806
- A cabin?
- Anything will do.
189
00:10:40,806 --> 00:10:43,517
She'll only be with us until we
sight a suitable sand spit.
190
00:10:43,517 --> 00:10:46,436
- But I thought...
- Good night, Debbie.
191
00:10:46,436 --> 00:10:48,604
Sleep as well as you can.
192
00:10:48,605 --> 00:10:50,523
- Away with you.
193
00:11:15,591 --> 00:11:17,384
- Another four days
and that girl will have them
194
00:11:17,384 --> 00:11:19,177
wearing lace on their
drawers.
195
00:11:19,178 --> 00:11:20,554
- Yeah, it's
a fair shame, sir.
196
00:11:20,554 --> 00:11:22,305
It's always been me pride
we had the roughest
197
00:11:22,306 --> 00:11:24,766
and dirtiest
crew in the Mexican Gulf.
198
00:11:24,766 --> 00:11:27,643
- I can't stand to look
at it anymore.
199
00:11:31,440 --> 00:11:34,151
- Good afternoon.
- Good afternoon.
200
00:11:37,738 --> 00:11:40,157
- Where did you get that dress?
- Oh, this?
201
00:11:40,157 --> 00:11:44,578
It's just a little old thing Jared
rummaged for me in a chest.
202
00:11:44,578 --> 00:11:46,413
- Jared, eh?
203
00:11:49,958 --> 00:11:53,878
So he rummaged it for you in
a chest, did he?
204
00:11:53,879 --> 00:11:54,796
Well, take it off.
205
00:11:54,796 --> 00:11:57,965
- Oh. Were you
taking it to someone?
206
00:11:57,966 --> 00:12:01,636
How awful of Jared not
to tell me.
207
00:12:01,637 --> 00:12:05,307
But after all,
she won't know, will she?
208
00:12:05,307 --> 00:12:07,142
- I will.
209
00:12:07,142 --> 00:12:08,601
- But you'll forget.
210
00:12:08,602 --> 00:12:11,354
You'll forget about me
and the dress,
211
00:12:11,355 --> 00:12:13,815
these last
few days, everything.
212
00:12:13,815 --> 00:12:15,233
- At least I'll try.
213
00:12:15,234 --> 00:12:19,071
- While I sit on my sand
spit and remember.
214
00:12:19,071 --> 00:12:21,573
- I told you
to take that dress off.
215
00:12:21,573 --> 00:12:22,782
- All right.
216
00:12:22,783 --> 00:12:24,743
You needn't shout.
217
00:12:27,246 --> 00:12:31,416
- Not here!
218
00:12:31,416 --> 00:12:33,668
- Now look what you've done
to the hem.
219
00:12:33,669 --> 00:12:35,462
- Afternoon, Miss Debbie.
220
00:12:35,462 --> 00:12:37,505
- Good afternoon,
Bertram.
221
00:12:37,506 --> 00:12:40,258
He's been
telling me about his sister.
222
00:12:40,259 --> 00:12:41,426
I remind him of her.
223
00:12:41,426 --> 00:12:43,302
- He never had
a sister.
224
00:12:43,303 --> 00:12:46,055
- Oh, the poor fellow.
225
00:12:46,056 --> 00:12:47,307
He's had
such a sad life.
226
00:12:47,307 --> 00:12:49,642
- He's had the kind of life
he wants.
227
00:12:49,643 --> 00:12:53,647
So have I...
up till now.
228
00:12:53,647 --> 00:12:54,397
Jared!
229
00:12:54,398 --> 00:12:56,316
- Now you mustn't be angry
with Jared.
230
00:12:56,316 --> 00:12:58,735
- Miss McCoy,
you've teased and wheedled
231
00:12:58,735 --> 00:13:00,319
everybody aboard this ship.
232
00:13:00,362 --> 00:13:01,571
You shot all discipline
to shreds
233
00:13:01,571 --> 00:13:04,115
and now you tell
me how to treat my crew.
234
00:13:04,116 --> 00:13:06,076
It's time I put a stop
to it.
235
00:13:06,076 --> 00:13:07,702
- You'd be
wanting to see me, sir?
236
00:13:07,703 --> 00:13:08,578
- Cram on full sail.
237
00:13:08,578 --> 00:13:11,205
I mean to be in and out
of New Orleans before dawn.
238
00:13:11,206 --> 00:13:11,998
- Aye aye, sir.
239
00:13:11,999 --> 00:13:15,043
- Oh, I hate to think of your
running such a risk
240
00:13:15,043 --> 00:13:17,420
just to take
me where I want to go.
241
00:13:17,421 --> 00:13:18,964
- You're not going ashore.
242
00:13:18,964 --> 00:13:19,547
I am.
243
00:13:19,548 --> 00:13:22,092
And the moment I get back,
we head for the Tortugas
244
00:13:22,092 --> 00:13:24,928
where you will stay
and no doubt do very well.
245
00:13:24,928 --> 00:13:27,680
Now go into your cabin
and stay there.
246
00:13:30,809 --> 00:13:33,144
And take
off that dress!
247
00:13:36,315 --> 00:13:38,233
- Keep her steady.
248
00:13:39,693 --> 00:13:41,611
More gray
hairs for Narbonne.
249
00:13:41,611 --> 00:13:43,446
It's a pity you won't be there
in the morning
250
00:13:43,447 --> 00:13:44,489
to see 'em sprout.
251
00:13:44,489 --> 00:13:46,407
- He'll be
bald before I'm through.
252
00:13:46,408 --> 00:13:47,951
Jared.
253
00:13:47,951 --> 00:13:50,745
If there's any trouble with that
girl, I'll hold you responsible.
254
00:13:50,746 --> 00:13:52,372
- Oh, you needn't fret about
her, sir.
255
00:13:52,372 --> 00:13:53,373
She's locked in the cabin
256
00:13:53,373 --> 00:13:54,999
and I have the key
right here in my pocket.
257
00:13:55,000 --> 00:13:57,210
- Well, I better put it
in my pocket.
258
00:13:57,210 --> 00:13:59,754
Then I know
she won't cause any trouble.
259
00:13:59,755 --> 00:14:03,341
- Aye aye, sir.
260
00:14:03,383 --> 00:14:05,301
- Cast off.
261
00:14:09,097 --> 00:14:11,724
- & Pralines J
262
00:14:11,725 --> 00:14:15,228
4 Pralines J
263
00:14:15,228 --> 00:14:18,189
I The finest pralines J
264
00:14:18,190 --> 00:14:21,568
& In New Orleans J
265
00:14:21,568 --> 00:14:24,779
4 Pralines J
266
00:14:24,780 --> 00:14:28,325
4 Pralines J
267
00:14:28,325 --> 00:14:30,744
I The finest pralines J
268
00:14:30,744 --> 00:14:34,789
2 In that New Orleans &
269
00:14:57,979 --> 00:14:59,188
- Uh, good morning, Mama.
270
00:14:59,398 --> 00:15:01,274
It's a beautiful morning,
isn't it?
271
00:15:01,483 --> 00:15:03,234
- So it's
a beautiful morning.
272
00:15:03,235 --> 00:15:04,110
What about it?
273
00:15:04,111 --> 00:15:07,280
- You look tired, Mama.
Go inside and rest.
274
00:15:07,280 --> 00:15:08,406
- We have
no time for rest.
275
00:15:08,448 --> 00:15:10,199
The customers are already
in the market.
276
00:15:10,200 --> 00:15:12,160
We gotta put
the rest of the vegetables out.
277
00:15:12,160 --> 00:15:14,370
- No, no, Mama, later.
- Out of my way.
278
00:15:14,371 --> 00:15:15,330
I was wondering when I...
279
00:15:15,330 --> 00:15:17,665
- Sorry, but you should have
let me out.
280
00:15:17,666 --> 00:15:18,958
- So this
is where you keep 'em!
281
00:15:18,959 --> 00:15:21,419
- Mama, I swear I never saw
her before!
282
00:15:21,420 --> 00:15:24,256
- After 20 years, you keep
a woman in the vegetable closet!
283
00:15:24,256 --> 00:15:26,591
- It isn't true. After 20
years, I didn't!
284
00:15:26,591 --> 00:15:28,968
- I never saw your
husband before in my life.
285
00:15:28,969 --> 00:15:31,096
I slept in there last night
because I had
286
00:15:31,096 --> 00:15:33,556
- no place else to go.
- Liar.
287
00:15:33,557 --> 00:15:34,891
- Mama.
- Hag!
288
00:15:34,891 --> 00:15:37,351
- No, no, no.
- Oh!
289
00:15:37,352 --> 00:15:39,145
- Mama, don't!
290
00:15:39,146 --> 00:15:41,523
- Police, police!
291
00:15:41,523 --> 00:15:42,899
Please, Mama, no!
292
00:15:42,899 --> 00:15:45,902
- Joseph.
Hadn't you better go?
293
00:15:45,902 --> 00:15:47,904
- If Madame Brizar
will pardon me.
294
00:15:47,904 --> 00:15:49,071
- Of course.
295
00:15:49,114 --> 00:15:51,282
- Police, police, police!
296
00:15:51,283 --> 00:15:52,200
Please, Mama.
297
00:15:52,200 --> 00:15:54,493
- I wouldn't
have your husband on a salad!
298
00:15:54,494 --> 00:15:55,703
- He's good enough
for me,
299
00:15:55,704 --> 00:15:57,372
but he's not
good enough for you!
300
00:15:57,372 --> 00:15:58,790
- Please, please, Mama!
301
00:15:58,790 --> 00:16:01,083
- Please stop screaming
for me.
302
00:16:01,084 --> 00:16:03,878
I'm here. Now what is the
cause of this disturbance?
303
00:16:03,879 --> 00:16:05,213
- He hid her
in our vegetable closet!
304
00:16:05,213 --> 00:16:08,758
- I never saw her before.
- He lies! With my own eyes, I saw it.
305
00:16:08,758 --> 00:16:11,969
- For 20 years, she accuses
me of flirting with every woman
306
00:16:11,970 --> 00:16:13,221
who comes through
my vegetables.
307
00:16:13,221 --> 00:16:14,805
- Because it took
me 20 years to catch him.
308
00:16:14,806 --> 00:16:17,058
- Believe me, Mr. Policeman,
I didn't do anything.
309
00:16:17,058 --> 00:16:19,101
I opened the closet
door and there she is.
310
00:16:19,102 --> 00:16:19,811
- Yes!
311
00:16:19,811 --> 00:16:22,188
- Quiet, I can't hear you
for the shouting.
312
00:16:22,189 --> 00:16:23,148
Go inside.
313
00:16:23,148 --> 00:16:25,608
The rest
of you, disperse.
314
00:16:27,110 --> 00:16:28,653
- Madame Brizar's compliments,
mademoiselle.
315
00:16:28,653 --> 00:16:31,238
- She wants to see you.
- Look, I'm in a hurry.
316
00:16:31,239 --> 00:16:32,448
And I'm in trouble enough.
317
00:16:32,449 --> 00:16:35,285
- Then you should want to see
Madame Brizar.
318
00:16:35,285 --> 00:16:37,078
This way, please.
319
00:16:40,290 --> 00:16:41,916
Madame Brizar.
320
00:16:41,917 --> 00:16:43,585
- Did you want to see me?
- Yes.
321
00:16:43,585 --> 00:16:45,587
You could be very attractive,
my girl.
322
00:16:45,587 --> 00:16:46,963
What's your name?
323
00:16:46,963 --> 00:16:48,589
- Deborah McCoy.
324
00:16:48,590 --> 00:16:52,385
- Stand back a little so that
I can see you better.
325
00:16:52,385 --> 00:16:54,762
Hmm... not too bad.
326
00:16:54,763 --> 00:16:55,930
Not too bad.
327
00:16:55,931 --> 00:16:57,641
- There she is.
By the carriage.
328
00:16:57,641 --> 00:16:58,850
- Get in, Deborah.
- Why?
329
00:16:58,850 --> 00:17:02,478
- Because that policeman is
looking for you.
330
00:17:04,397 --> 00:17:06,107
Drive on.
331
00:17:07,734 --> 00:17:09,986
- Uh, do you mind if I ask
a question?
332
00:17:09,986 --> 00:17:11,195
- By all means.
333
00:17:11,196 --> 00:17:13,156
- Where are we going?
334
00:17:13,156 --> 00:17:14,782
- Home.
335
00:17:32,175 --> 00:17:36,675
Come, come, child.
In we go.
336
00:17:36,721 --> 00:17:38,764
You may put
the carriage away.
337
00:17:38,765 --> 00:17:40,767
- Yes, madame.
338
00:17:40,767 --> 00:17:42,435
- Come, Deborah.
339
00:17:43,353 --> 00:17:44,645
Good morning, Toussant.
340
00:17:44,646 --> 00:17:45,563
- Good morning, ma'am.
341
00:17:45,564 --> 00:17:48,441
Monsieur Narbonne
and Monsieur Patout are waiting.
342
00:17:48,441 --> 00:17:51,444
- Oh, at this early hour?
343
00:17:51,444 --> 00:17:53,863
Well, don't stand there
and gawk. Come in, darling.
344
00:17:53,905 --> 00:17:55,698
Sit down, child, sit down.
345
00:17:55,699 --> 00:17:59,369
Ah...
Monsieur Narbonne.
346
00:17:59,369 --> 00:18:01,204
Such an honor.
347
00:18:01,204 --> 00:18:02,163
- Good morning, madame.
348
00:18:02,163 --> 00:18:04,206
I'm giving a soiree for the
governor and his wife tonight
349
00:18:04,207 --> 00:18:08,169
and Patout has just reminded me
that we have no entertainers.
350
00:18:08,169 --> 00:18:09,170
You remember my secretary.
351
00:18:09,170 --> 00:18:11,714
- Oh, certainly I remember
Monsieur Patout.
352
00:18:11,715 --> 00:18:14,384
He always
brings the check.
353
00:18:15,677 --> 00:18:16,719
- No doubt.
354
00:18:16,720 --> 00:18:18,555
There was
a light-haired girl last time
355
00:18:18,555 --> 00:18:21,391
who was unusually pretty if
a bit gauche.
356
00:18:21,391 --> 00:18:23,017
What was
her name, Patout?
357
00:18:23,018 --> 00:18:25,020
- Cleo, sir.
- Ah, yes.
358
00:18:25,020 --> 00:18:27,022
One of
my loveliest girls.
359
00:18:27,022 --> 00:18:29,274
- Very lovely, despite her
unfortunate habit
360
00:18:29,274 --> 00:18:30,191
of singing off-key.
361
00:18:30,191 --> 00:18:32,234
- That has been overcome,
Monsieur Narbonne.
362
00:18:32,235 --> 00:18:34,987
She no longer sings.
She dances.
363
00:18:34,988 --> 00:18:38,449
- Splendid. Then send
her along by all means.
364
00:18:39,534 --> 00:18:41,035
Well.
365
00:18:41,036 --> 00:18:42,203
And who is this?
366
00:18:42,203 --> 00:18:44,288
- Somebody who
should not be here.
367
00:18:44,289 --> 00:18:46,499
Now, make your curtsy, child,
and run along.
368
00:18:46,499 --> 00:18:47,500
Go on, run along.
369
00:18:47,500 --> 00:18:50,419
- So you're
Monsieur Narbonne.
370
00:18:50,420 --> 00:18:52,713
- Well, hello.
- Hello.
371
00:18:52,714 --> 00:18:56,634
- I've heard a lot about you
from mutual friends.
372
00:18:56,635 --> 00:18:59,095
- Really? How nice.
373
00:18:59,095 --> 00:19:00,221
Come, Patout.
374
00:19:00,221 --> 00:19:02,056
Nine o'clock this evening,
Madame Brizar.
375
00:19:02,057 --> 00:19:04,434
- You can leave everything
to me as usual.
376
00:19:04,434 --> 00:19:08,934
I'll send you
a shower of talent and beauty.
377
00:19:09,105 --> 00:19:11,524
Hello, she says.
378
00:19:11,524 --> 00:19:12,399
Hello, she says.
379
00:19:12,400 --> 00:19:14,693
Haven't you
even the slightest training?
380
00:19:14,694 --> 00:19:16,779
- So far I've always done
all right.
381
00:19:16,780 --> 00:19:19,616
- I've never
been so mortified.
382
00:19:19,616 --> 00:19:23,661
Perhaps I've
made a serious mistake.
383
00:19:23,662 --> 00:19:24,788
- Perhaps you have.
384
00:19:24,788 --> 00:19:28,082
And then again, maybe I'm
the one who's made the mistake.
385
00:19:28,083 --> 00:19:30,126
- Hello, she says.
386
00:19:30,126 --> 00:19:31,627
- Oh, Toussant.
- Yes, ma'am?
387
00:19:31,628 --> 00:19:33,212
- Will you
tell Delphine and Cleo
388
00:19:33,213 --> 00:19:34,589
that I wish to
see them?
389
00:19:34,589 --> 00:19:37,091
- Yes, ma'am, I tell them.
390
00:19:37,092 --> 00:19:38,551
- And don't stoop.
391
00:19:38,551 --> 00:19:40,302
Your posture
is most unbecoming.
392
00:19:40,303 --> 00:19:41,595
- What's the matter with
my posture?
393
00:19:41,596 --> 00:19:46,017
- It fails utterly to suggest
the languid grace of the swan
394
00:19:46,017 --> 00:19:50,438
or the more piquant
movements of the male partridge.
395
00:19:50,438 --> 00:19:53,357
- Good morning, madame.
You wanted to see us?
396
00:19:53,358 --> 00:19:55,610
- Another affair
of Monsieur Narbonne's.
397
00:19:55,610 --> 00:19:57,945
Delphine, you will wear
the white lace.
398
00:19:57,946 --> 00:19:59,197
- But it
makes me look so young.
399
00:19:59,447 --> 00:20:01,699
- Well, that's what we have
in mind, darling.
400
00:20:01,700 --> 00:20:05,036
And, Cleo,
you will wear the black dress
401
00:20:05,036 --> 00:20:06,412
and look your best tonight.
402
00:20:06,413 --> 00:20:10,542
Monsieur Narbonne
expressed some interest in you.
403
00:20:10,542 --> 00:20:11,501
- It worked.
404
00:20:11,501 --> 00:20:15,087
I told you if I sang off-key,
he'd notice me.
405
00:20:15,088 --> 00:20:17,381
- Is he really
the richest man in New Orleans?
406
00:20:17,382 --> 00:20:20,176
- He's not only very rich,
he's very single.
407
00:20:20,176 --> 00:20:23,304
Oh, Delphine, Cleo,
this is Deborah McCoy,
408
00:20:23,304 --> 00:20:25,180
who may stay with us.
409
00:20:25,181 --> 00:20:26,640
And now, after I've had
my coffee,
410
00:20:26,641 --> 00:20:28,976
we'll discuss
your qualifications
411
00:20:28,977 --> 00:20:30,103
and then I'll decide.
412
00:20:30,103 --> 00:20:34,603
Oh, Toussant, Toussant,
my coffee in the study, please.
413
00:20:37,569 --> 00:20:40,363
- She can take her time over
that coffee.
414
00:20:40,363 --> 00:20:42,531
I've decided for her.
415
00:20:42,532 --> 00:20:46,994
What a lot of time
I've wasted living in Boston.
416
00:20:48,246 --> 00:20:49,830
- Higher.
417
00:20:49,831 --> 00:20:51,707
Much higher.
418
00:20:51,708 --> 00:20:54,127
Higher all around.
Much higher.
419
00:20:54,127 --> 00:20:58,131
This is for the Seaman's Fund brawl
next Tuesday night at the Catfish.
420
00:20:58,131 --> 00:21:00,007
- Will Monsieur Narbonne
be there?
421
00:21:00,008 --> 00:21:01,884
- Monsieur never goes to brawls.
422
00:21:01,926 --> 00:21:03,510
- When do I get to go where
he goes?
423
00:21:03,511 --> 00:21:05,888
- Once you've had
the rough edges knocked off.
424
00:21:05,889 --> 00:21:09,100
Another month and you might be
ready for a gentlemen's party.
425
00:21:09,100 --> 00:21:11,811
- A man is no different
because of his clothes.
426
00:21:11,811 --> 00:21:14,772
- Gentlemen prefer another
type of girl.
427
00:21:14,773 --> 00:21:16,858
Slouchier men
want an indifferent type.
428
00:21:16,858 --> 00:21:20,236
Practice looking slouchy
and indifferent.
429
00:21:34,626 --> 00:21:36,669
- After your song,
there will of course be applause
430
00:21:36,669 --> 00:21:38,253
and then,
no doubt, you'll be summoned
431
00:21:38,254 --> 00:21:39,838
to the table of
your host,
432
00:21:39,839 --> 00:21:40,965
Captain Kingston.
433
00:21:40,965 --> 00:21:45,052
Now, I will
be Captain Kingston.
434
00:21:48,723 --> 00:21:49,890
- Good evening, Captain.
435
00:21:49,891 --> 00:21:51,517
How about
buying me a drink?
436
00:21:51,518 --> 00:21:52,560
- No, no, no, no.
437
00:21:52,560 --> 00:21:54,603
The approach
is much too abrupt.
438
00:21:55,021 --> 00:21:56,439
- Well, it always worked
before.
439
00:21:56,439 --> 00:21:58,774
- Well, maybe
in your prosaic Boston,
440
00:21:58,775 --> 00:22:01,778
but here in New Orleans,
the gentlemen prefer
441
00:22:01,778 --> 00:22:03,279
a more roundabout course.
442
00:22:03,279 --> 00:22:05,072
Especially Captain Kingston.
443
00:22:05,073 --> 00:22:07,700
He's a great favorite of
our first families.
444
00:22:07,700 --> 00:22:10,452
- That guarantees
he'll be a first-class bore.
445
00:22:10,453 --> 00:22:14,123
- Debbie, Captain Kingston, as
head of the Seaman's Fund,
446
00:22:14,123 --> 00:22:17,835
gives these parties to entertain
his seafaring friends,
447
00:22:17,836 --> 00:22:20,004
not to entertain you.
448
00:22:20,004 --> 00:22:24,383
Now, you are Captain Kingston.
Observe me.
449
00:22:26,511 --> 00:22:30,556
- Ah, Captain.
450
00:22:30,557 --> 00:22:35,057
The city has been desolate
while you were away.
451
00:22:35,061 --> 00:22:36,896
- Fetch me
a beer, wench.
452
00:22:36,896 --> 00:22:39,648
- The captain only drinks
champagne.
453
00:22:39,649 --> 00:22:41,776
And remember,
we get an extra five percent
454
00:22:41,776 --> 00:22:43,527
from the management of
the Catfish.
455
00:22:43,528 --> 00:22:45,404
- I still think you're making
a mistake
456
00:22:45,405 --> 00:22:47,407
sending me to a fish fry.
457
00:22:47,407 --> 00:22:49,617
My talents
belong in the drawing room.
458
00:22:49,617 --> 00:22:50,701
- Ridiculous, child.
459
00:22:50,702 --> 00:22:51,953
You can't fly until
you've walked.
460
00:22:51,953 --> 00:22:54,413
Tonight, you will
attend the party at the Catfish
461
00:22:54,414 --> 00:22:56,082
with the other girls.
462
00:22:56,082 --> 00:22:57,917
Once more.
463
00:22:59,878 --> 00:23:04,340
- Ah, Captain Kingston.
464
00:23:04,340 --> 00:23:08,840
And did you
have an interesting trip?
465
00:23:09,012 --> 00:23:09,971
- Interesting enough.
466
00:23:09,971 --> 00:23:11,722
Except for a brush with
the pirate Baptiste.
467
00:23:11,723 --> 00:23:14,976
- No, no. You must never
mention anything unpleasant.
468
00:23:14,976 --> 00:23:15,685
- Unpleasant?
469
00:23:15,685 --> 00:23:18,729
- The very name of that monster
must be avoided
470
00:23:18,730 --> 00:23:20,690
when talking
with seafaring men.
471
00:23:20,690 --> 00:23:22,316
Especially Captain Kingston.
472
00:23:22,317 --> 00:23:25,778
He is a privateer commissioned
to catch pirates.
473
00:23:25,778 --> 00:23:29,406
Confine your conversation
to subjects that are soothing.
474
00:23:29,449 --> 00:23:30,575
- I wonder why I'm
SO sure
475
00:23:30,575 --> 00:23:33,286
I'm going to
dislike Captain Kingston.
476
00:23:33,286 --> 00:23:34,328
- Don't start that again.
477
00:23:34,329 --> 00:23:36,331
Besides, you've got to rehearse
the song again.
478
00:23:36,331 --> 00:23:40,001
Come along, back to work.
Back to the piano.
479
00:23:40,001 --> 00:23:42,545
Now from the beginning.
Are you ready?
480
00:23:42,545 --> 00:23:44,129
One, two, three.
481
00:24:04,400 --> 00:24:05,901
- You may
have bit me ear off!
482
00:24:05,902 --> 00:24:09,155
I only wanted you to share
a bottle with me.
483
00:24:09,155 --> 00:24:10,114
- Oh.
484
00:24:10,114 --> 00:24:13,242
Here. Now you have
one all to yourself.
485
00:24:14,118 --> 00:24:16,370
- Here, here, here,
stop that.
486
00:24:16,371 --> 00:24:19,624
Tonight everybody in my place
is supposed to be friendly.
487
00:24:19,624 --> 00:24:23,419
- That's just it.
He's too friendly.
488
00:24:23,419 --> 00:24:26,547
I may even
report this to Madame Brizar.
489
00:24:26,547 --> 00:24:28,340
- Oh, so you're the singer.
490
00:24:28,341 --> 00:24:30,843
- I was.
In this air, I don't know.
491
00:24:30,843 --> 00:24:32,219
- Well, you'll get used
to it.
492
00:24:32,220 --> 00:24:33,304
Besides, you're late.
493
00:24:33,304 --> 00:24:35,097
Why didn't you
come with the other girls?
494
00:24:35,098 --> 00:24:38,434
- No doubt she had something
better to do.
495
00:24:38,434 --> 00:24:39,768
Good evening.
496
00:24:39,769 --> 00:24:41,228
- What are
you doing here?
497
00:24:41,437 --> 00:24:43,689
- That's a fine question, eh,
Captain Kingston?
498
00:24:43,690 --> 00:24:47,694
Asking the host what
he's doing at his own party.
499
00:24:47,694 --> 00:24:49,112
- Captain Kingston?
500
00:24:49,112 --> 00:24:51,531
- At your
service, mademoiselle...
501
00:24:51,531 --> 00:24:53,699
up to a point.
502
00:24:53,700 --> 00:24:57,245
So now you're here in
New Orleans to entertain us.
503
00:24:57,245 --> 00:24:57,954
- Yes.
504
00:24:57,954 --> 00:25:00,539
Oh, it's such an honor you
have conferred.
505
00:25:00,540 --> 00:25:04,252
I'm so gratified
to be at your party, pirate.
506
00:25:04,252 --> 00:25:04,961
- Captain!
507
00:25:04,961 --> 00:25:07,213
- The city
has been absolutely desolate
508
00:25:07,213 --> 00:25:08,130
while you were away.
509
00:25:08,131 --> 00:25:10,716
- Debbie, will you please
remember my neck?
510
00:25:10,717 --> 00:25:12,260
- Oh, I shall remember it.
511
00:25:12,260 --> 00:25:14,303
Every moment
while I'm singing.
512
00:25:14,303 --> 00:25:17,347
Uh, you won't go away,
will you?
513
00:25:17,348 --> 00:25:19,016
- Hardly.
514
00:25:19,017 --> 00:25:20,351
- We have
so much in common.
515
00:25:20,351 --> 00:25:24,851
So many things to discuss, uh,
Captain Kingston.
516
00:25:26,315 --> 00:25:28,984
- Gentlemen,
attention, please.
517
00:25:28,985 --> 00:25:31,404
We're about to be entertained by
a charming young lady
518
00:25:31,404 --> 00:25:35,904
who I'm sure will capture
you as she has captured me.
519
00:25:37,410 --> 00:25:41,910
It gives me great pleasure to
introduce to you Mademoiselle...
520
00:25:42,457 --> 00:25:45,501
I do not believe I know your
name, mademoiselle.
521
00:25:45,543 --> 00:25:46,585
- Take a chance.
522
00:25:46,586 --> 00:25:49,130
The first name you think of.
523
00:25:49,130 --> 00:25:53,630
- Ah, yes, my friends,
Mademoiselle Deborah McCoy.
524
00:26:00,475 --> 00:26:04,975
- ♪ One good
look and you can tell ♪
525
00:26:05,354 --> 00:26:09,854
♪ That I was brought up
very well ♪
526
00:26:10,026 --> 00:26:14,526
♪ An education
gives a girl a certain air ♪
527
00:26:16,240 --> 00:26:19,284
♪ As the French would say ♪
528
00:26:19,285 --> 00:26:22,079
♪ Savoir faire ♪
529
00:26:25,083 --> 00:26:29,583
♪ You want a song ♪
530
00:26:30,671 --> 00:26:32,798
♪ I have
the words for it ♪
531
00:26:32,799 --> 00:26:36,552
♪ Something light and gay,
monsieur ♪
532
00:26:36,552 --> 00:26:38,220
♪ You want a dance ♪
533
00:26:38,221 --> 00:26:40,890
♪ I have the steps
for it ♪
534
00:26:40,890 --> 00:26:44,602
♪ Anything you say, monsieur ♪
535
00:26:44,602 --> 00:26:48,856
♪ I've even
learned how to say no, no ♪
536
00:26:48,856 --> 00:26:51,942
♪ As every lady should ♪
537
00:26:51,943 --> 00:26:56,155
♪ Yes, everything I've learned
to do ♪
538
00:26:56,155 --> 00:26:59,950
♪ Oui, oui,
I've learned to do good ♪
539
00:26:59,951 --> 00:27:01,702
♪ You want my heart ♪
540
00:27:01,702 --> 00:27:04,246
♪ You're just the man
for it ♪
541
00:27:04,247 --> 00:27:07,833
♪ I'm the girl
for you, I'm sure ♪
542
00:27:07,834 --> 00:27:11,462
♪ If you want my song,
if you want my dance ♪
543
00:27:11,462 --> 00:27:15,591
♪ If you want my heart,
you will have a chance ♪
544
00:27:15,591 --> 00:27:19,094
♪ Monsieur, monsieur ♪
545
00:27:19,095 --> 00:27:23,595
♪ Oh, you have but to say
the word ♪
546
00:27:31,607 --> 00:27:36,107
♪ You want a kiss ♪
547
00:27:36,445 --> 00:27:38,363
♪ I have
the lips for it ♪
548
00:27:38,364 --> 00:27:42,493
♪ If you care to try,
monsieur ♪
549
00:27:42,493 --> 00:27:44,161
♪ You want my love ♪
550
00:27:44,162 --> 00:27:46,664
♪ I have
the arms for it ♪
551
00:27:46,664 --> 00:27:50,209
♪ That's the reason
why, monsieur ♪
552
00:27:50,209 --> 00:27:54,504
♪ Since I was young,
I was always taught ♪
553
00:27:54,505 --> 00:27:58,258
♪ A lady must obey ♪
554
00:27:58,259 --> 00:28:01,595
♪ So everything I'm told
to do ♪
555
00:28:01,596 --> 00:28:05,266
♪ I do, oui, oui
s'il vous plait ♪
556
00:28:05,266 --> 00:28:09,766
♪ You have a ring,
I've got the place for it ♪
557
00:28:09,812 --> 00:28:13,899
♪ And you know
the place, I'm sure ♪
558
00:28:13,900 --> 00:28:15,985
♪ If you want
my lips ♪
559
00:28:15,985 --> 00:28:17,569
♪ If you want my arms ♪
560
00:28:17,570 --> 00:28:21,574
♪ I will take the ring,
you can have my charms ♪
561
00:28:21,574 --> 00:28:24,743
♪ Monsieur, monsieur ♪
562
00:28:24,744 --> 00:28:28,622
♪ Oh, you have but to say ♪
563
00:28:28,623 --> 00:28:31,959
♪ The word ♪
564
00:28:52,730 --> 00:28:53,689
- Charming.
565
00:28:54,357 --> 00:28:56,817
You were
to be wasted in the Tortugas.
566
00:28:56,817 --> 00:28:57,984
- You're very kind, sir.
567
00:28:57,985 --> 00:29:02,485
But it's no thanks
to you that I'm not there now.
568
00:29:03,074 --> 00:29:07,036
- Just to satisfy my curiosity,
how did you get here?
569
00:29:07,036 --> 00:29:10,581
- There are a few questions
I'd like to ask you, Captain,
570
00:29:10,581 --> 00:29:12,833
just to
satisfy my curiosity.
571
00:29:12,833 --> 00:29:14,876
- Then I'll strike a bargain
with you.
572
00:29:14,877 --> 00:29:18,839
You ignore my
questions and I'll ignore yours.
573
00:29:18,839 --> 00:29:20,340
- If these people
only knew
574
00:29:20,341 --> 00:29:22,926
that the great
Captain Kingston was really...
575
00:29:22,927 --> 00:29:26,055
- I think it
unlikely they will ever know.
576
00:29:26,097 --> 00:29:27,014
Unless you tell them.
577
00:29:27,014 --> 00:29:30,726
- But the danger, especially
with a price on your head.
578
00:29:30,726 --> 00:29:33,520
- Exists only by an odd
coincidence somebody who'd been
579
00:29:33,521 --> 00:29:36,398
aboard my ship should turn up
in New Orleans.
580
00:29:36,399 --> 00:29:37,733
- And in that event?
581
00:29:37,733 --> 00:29:41,069
- I would use
every means to protect myself.
582
00:29:44,824 --> 00:29:48,077
- As you all know, our
Seamen's Fund came into being
583
00:29:48,077 --> 00:29:52,577
some years ago when shipping
in New Orleans was at a standstill
584
00:29:52,999 --> 00:29:57,086
and our seamen were hungry
and jobless.
585
00:29:57,086 --> 00:29:59,004
Virtually every
New Orleans ship owner
586
00:29:59,005 --> 00:30:02,383
was ruined by the barbarous acts
of piracy
587
00:30:02,383 --> 00:30:05,135
of that
infamous cutthroat Baptiste.
588
00:30:11,976 --> 00:30:13,978
Any ship not destroyed
by Baptiste
589
00:30:13,978 --> 00:30:15,980
was bought
by Alexander Narbonne,
590
00:30:15,980 --> 00:30:17,773
who soon controlled all
the shipping
591
00:30:17,815 --> 00:30:19,399
in these Gulf waters.
592
00:30:19,400 --> 00:30:21,693
Unfortunately for
us, Monsieur Narbonne
593
00:30:21,694 --> 00:30:25,781
chose to man his fleet with
crews from other ports.
594
00:30:29,076 --> 00:30:32,329
At this time, when
our situation seemed hopeless,
595
00:30:32,330 --> 00:30:36,083
a friend and benefactor came
to our aid.
596
00:30:36,083 --> 00:30:38,752
Captain Kingston!
597
00:30:42,173 --> 00:30:45,009
- Close your
mouth, Debbie.
598
00:30:48,721 --> 00:30:51,724
- Ye be a friend
of the captain's, beint ye?
599
00:30:51,724 --> 00:30:53,809
- I be.
- Then why sit alone?
600
00:30:53,809 --> 00:30:56,228
Come and join some more
of his friends.
601
00:30:56,228 --> 00:30:59,522
- My friends, you're
all familiar with the terms
602
00:30:59,523 --> 00:31:00,649
of my father's will,
603
00:31:00,649 --> 00:31:02,359
directing that certain
investments be made
604
00:31:02,360 --> 00:31:05,196
for the benefit
of the Seaman's Fund.
605
00:31:05,196 --> 00:31:07,781
Once more,
I bring you good news.
606
00:31:07,782 --> 00:31:10,117
During the past six months,
these investments
607
00:31:10,159 --> 00:31:13,287
have shown
substantial profits.
608
00:31:16,165 --> 00:31:18,417
Tonight, the Seaman's Fund
is in a position
609
00:31:18,417 --> 00:31:20,293
to outfit three more ships,
610
00:31:20,711 --> 00:31:22,838
the captains
whose vessels were destroyed
611
00:31:22,838 --> 00:31:24,756
by the pirate Baptiste.
612
00:31:24,757 --> 00:31:27,134
The gold for this
purpose will be turned over
613
00:31:27,134 --> 00:31:30,303
to the Seaman's Fund
tomorrow morning.
614
00:31:35,810 --> 00:31:38,312
- To your health, Captain.
- Thank you.
615
00:31:38,312 --> 00:31:40,439
And now
you're to entertain me.
616
00:31:40,439 --> 00:31:41,356
- Very well.
617
00:31:41,357 --> 00:31:43,734
Do we sing, dance
or fight?
618
00:31:43,734 --> 00:31:44,860
- We decide
on the way home.
619
00:31:44,860 --> 00:31:47,153
- I just be telling the little
lady all about ye.
620
00:31:47,154 --> 00:31:50,866
- Yes, he was telling me that
if anyone could catch Baptiste,
621
00:31:50,866 --> 00:31:51,741
you could.
622
00:31:51,742 --> 00:31:53,285
- Heaven knows I try
hard enough,
623
00:31:53,285 --> 00:31:56,121
but he
constantly seems to elude me.
624
00:31:56,122 --> 00:31:58,874
- Why don't you try standing
still for a while?
625
00:31:58,874 --> 00:32:00,667
You might catch him.
626
00:32:05,714 --> 00:32:08,133
- He's on his way up.
Be ready.
627
00:32:16,183 --> 00:32:17,767
- Orland.
628
00:32:27,695 --> 00:32:30,280
Whip up, Orland!
629
00:32:30,281 --> 00:32:32,116
- No, you don't.
630
00:32:45,713 --> 00:32:49,383
- Not a sound out of you.
Hurry up with him!
631
00:32:49,383 --> 00:32:50,884
Ouch!
632
00:32:54,263 --> 00:32:55,889
- Run for it!
633
00:33:03,105 --> 00:33:04,481
- Are you all right?
634
00:33:04,482 --> 00:33:05,483
- Thanks to your teeth.
635
00:33:05,483 --> 00:33:07,651
I seem to recall they're
very sharp.
636
00:33:07,651 --> 00:33:08,860
- Who were those men?
637
00:33:08,861 --> 00:33:11,905
- I don't know,
but I know what they were after.
638
00:33:11,906 --> 00:33:13,532
My ring.
And they got it.
639
00:33:13,532 --> 00:33:15,575
I doubt it will
make the new owner very happy
640
00:33:15,576 --> 00:33:17,869
- when he gets it.
- You're hurt.
641
00:33:17,870 --> 00:33:19,371
You better get to a doctor
at once.
642
00:33:19,371 --> 00:33:20,747
- Oh, it's
nothing serious.
643
00:33:20,748 --> 00:33:23,667
Debbie, you're out
very late
644
00:33:23,667 --> 00:33:27,462
and apparently
in very bad company.
645
00:33:27,463 --> 00:33:30,924
Good work, Orland.
And now to Madame Brizar's.
646
00:33:30,925 --> 00:33:33,052
- Yes, sir.
647
00:33:33,052 --> 00:33:34,553
Giddup.
648
00:33:37,681 --> 00:33:38,515
- Easy there.
649
00:33:38,516 --> 00:33:40,559
- Those are the first words
you've said all evening
650
00:33:40,559 --> 00:33:41,476
that make any sense.
651
00:33:41,477 --> 00:33:44,730
- Why, Debbie, I thought
I'd made everything very clear.
652
00:33:44,730 --> 00:33:46,189
- You certainly did.
653
00:33:46,190 --> 00:33:47,941
As Baptiste,
you sink ships.
654
00:33:47,942 --> 00:33:50,945
Then as Kingston, you turn
the proceeds into a fund
655
00:33:50,945 --> 00:33:52,196
to outfit ships.
656
00:33:52,196 --> 00:33:56,658
For people whose ships
have been sunk by Baptiste.
657
00:33:56,700 --> 00:33:57,409
Very clear.
658
00:33:57,409 --> 00:33:59,828
- That does sound a little
complicated.
659
00:33:59,828 --> 00:34:01,162
Suppose we
put it this way.
660
00:34:01,163 --> 00:34:03,707
Some people need help,
so I help them.
661
00:34:03,707 --> 00:34:06,042
And in doing it,
I right some old wrongs.
662
00:34:06,043 --> 00:34:07,711
- But what if they should
catch you?
663
00:34:07,711 --> 00:34:09,254
- Then I should be
very sorry.
664
00:34:09,255 --> 00:34:11,173
New Orleans is such
a lovely place.
665
00:34:11,173 --> 00:34:15,673
And the ladies
in it even lovelier.
666
00:34:16,303 --> 00:34:17,595
By the way, Debbie...
667
00:34:17,596 --> 00:34:19,431
if you were a man
wanted by the authorities
668
00:34:19,431 --> 00:34:23,518
and the secret of your identity
rested with a certain girl,
669
00:34:23,519 --> 00:34:26,313
would you continue
to worry about it?
670
00:34:26,313 --> 00:34:29,524
- I'd say the girl was
the least of my worries.
671
00:34:29,733 --> 00:34:33,027
- The others,
I'm sure I can handle.
672
00:34:33,028 --> 00:34:35,113
Good night, Debbie.
673
00:34:40,286 --> 00:34:42,371
- Well?
- There's no doubt about it.
674
00:34:42,371 --> 00:34:43,789
It's the ring
you gave Baptiste.
675
00:34:43,789 --> 00:34:46,750
Your initials are on
the inside.
676
00:34:46,750 --> 00:34:49,085
- SO how
we've finished guessing.
677
00:34:49,086 --> 00:34:50,462
The real Baptiste
is dead.
678
00:34:50,462 --> 00:34:52,046
- And Kingston
must have killed him.
679
00:34:52,047 --> 00:34:52,881
- What a pity.
680
00:34:52,881 --> 00:34:55,383
But more the pity he didn't die
quickly before talking.
681
00:34:55,384 --> 00:34:58,428
- Without the ring,
Kingston can prove nothing.
682
00:34:58,429 --> 00:35:00,013
- I wish I could be sure
of that.
683
00:35:00,055 --> 00:35:03,224
He flaunted this ring
before me in my own house.
684
00:35:03,225 --> 00:35:05,060
Whether to inform me that he had
more evidence
685
00:35:05,060 --> 00:35:08,063
or merely to worry me that
he might have, I don't know.
686
00:35:08,063 --> 00:35:10,065
- If he had more evidence,
he's had ample time
687
00:35:10,065 --> 00:35:11,649
to present
it to the governor.
688
00:35:11,650 --> 00:35:15,153
- Unfortunately, he's
much cleverer than you.
689
00:35:15,154 --> 00:35:17,865
I used the real Baptiste to
eliminate the competition
690
00:35:17,865 --> 00:35:21,702
of Kingston's father
and the other ship owners.
691
00:35:22,161 --> 00:35:26,540
So now Kingston turns pirate,
calls himself Baptiste,
692
00:35:26,540 --> 00:35:29,793
and employs
the same method against me.
693
00:35:29,793 --> 00:35:34,088
Eight of my ships sunk and eight
others outfitted.
694
00:35:34,089 --> 00:35:37,092
It's no wonder he
prefers the present situation.
695
00:35:37,092 --> 00:35:38,426
- If it continues
much longer,
696
00:35:38,427 --> 00:35:41,430
he will have
destroyed you completely.
697
00:35:41,430 --> 00:35:43,849
- Unless we destroy him
first at sea,
698
00:35:43,849 --> 00:35:46,685
where he
should be destroyed.
699
00:35:46,685 --> 00:35:51,185
You know, Patout, I rather
fancy being a hero,
700
00:35:51,899 --> 00:35:55,485
ridding the seas
of this new Baptiste.
701
00:35:59,365 --> 00:36:01,033
- Well, do you approve?
702
00:36:01,033 --> 00:36:02,534
- Not bad, not bad.
703
00:36:02,534 --> 00:36:06,037
A few minor corrections.
Not bad at all.
704
00:36:06,038 --> 00:36:08,498
A little too
much rouge, perhaps.
705
00:36:08,499 --> 00:36:11,460
Monsieur Narbonne prefers
a pale appearance.
706
00:36:11,460 --> 00:36:12,419
- It's not rouge.
707
00:36:12,419 --> 00:36:15,046
And I don't intend to stick my
face in a flour barrel
708
00:36:15,047 --> 00:36:17,466
just to please
Monsieur Narbonne.
709
00:36:17,675 --> 00:36:20,886
- Debbie, please remember
when I found you,
710
00:36:20,886 --> 00:36:23,889
you had your
face in a vegetable bin.
711
00:36:23,889 --> 00:36:26,349
Ever since you've been here,
I've heard nothing but,
712
00:36:26,350 --> 00:36:29,644
"When do I
entertain Monsieur Narbonne?"
713
00:36:29,645 --> 00:36:30,604
Now the time is here
714
00:36:30,604 --> 00:36:32,939
and Monsieur Patout has
made a point
715
00:36:32,940 --> 00:36:34,274
of asking for your presence.
716
00:36:34,274 --> 00:36:36,359
You're suddenly
very nonchalant about the most
717
00:36:36,360 --> 00:36:38,278
eligible bachelor in
New Orleans.
718
00:36:38,278 --> 00:36:39,320
- Oh, not at all.
719
00:36:39,321 --> 00:36:41,448
I couldn't
be more interested.
720
00:36:41,448 --> 00:36:42,615
- Then you might show it.
721
00:36:42,616 --> 00:36:45,035
To me, of course...
not to him.
722
00:36:45,035 --> 00:36:46,077
- Any more instructions?
723
00:36:46,078 --> 00:36:48,163
- Yes.
Stay away from the ladies.
724
00:36:48,163 --> 00:36:49,914
Sing your song,
retire to your dressing room.
725
00:36:49,915 --> 00:36:53,376
- And be particularly pleasant
to that little worm.
726
00:36:53,377 --> 00:36:55,754
- Monsieur Patout.
- By all means.
727
00:36:55,754 --> 00:36:58,006
He's very close
to Monsieur Narbonne.
728
00:36:58,006 --> 00:36:59,007
- And he can stay there.
729
00:36:59,007 --> 00:37:03,507
I intend to
stay close to Captain Kingston.
730
00:37:03,512 --> 00:37:05,180
- Oh!
731
00:37:20,195 --> 00:37:21,112
- Good evening.
732
00:37:21,113 --> 00:37:24,032
- Good evening,
I'm from Madame Brizar's.
733
00:37:24,032 --> 00:37:28,369
- Oh.
This way, please.
734
00:37:35,210 --> 00:37:38,630
- This should convince you
of what you're missing, Captain.
735
00:37:38,630 --> 00:37:40,965
There's nothing like it
at sea.
736
00:37:40,966 --> 00:37:43,885
- Fortunately for my crew.
737
00:37:44,595 --> 00:37:46,388
- You can't be
that thirsty, Captain.
738
00:37:46,388 --> 00:37:48,932
- Debbie.
What a pleasant surprise.
739
00:37:48,932 --> 00:37:49,974
- That makes us even.
740
00:37:49,975 --> 00:37:52,727
I was surprised when I
heard you were going to be here.
741
00:37:52,728 --> 00:37:55,147
- Why, I wouldn't miss one of
Narbonne's soirees
742
00:37:55,147 --> 00:37:57,607
for all
his ships at sea.
743
00:37:57,608 --> 00:37:58,317
- Darling.
744
00:37:58,317 --> 00:38:00,527
You better come here
and defend yourself.
745
00:38:00,527 --> 00:38:03,071
Patout's complaining
to Uncle again.
746
00:38:03,071 --> 00:38:03,905
- Pardon me, Debbie.
747
00:38:03,906 --> 00:38:06,199
A summons from His Excellency,
the governor.
748
00:38:06,200 --> 00:38:09,119
We will all be looking
forward to hearing you sing.
749
00:38:11,497 --> 00:38:15,997
- Mademoiselle, the entertainers
wait in another room.
750
00:38:19,254 --> 00:38:20,546
- I meant
no offense, Captain.
751
00:38:20,547 --> 00:38:23,132
It's just that I'm so concerned
about Monsieur Narbonne
752
00:38:23,133 --> 00:38:24,717
and the losses
he has suffered.
753
00:38:24,718 --> 00:38:26,553
- A familiar complaint,
Robert.
754
00:38:26,553 --> 00:38:28,346
Why haven't
you hung Baptiste?
755
00:38:28,347 --> 00:38:30,599
- Ah, Your Excellency,
the ocean is vast,
756
00:38:30,599 --> 00:38:31,474
the sea lanes many.
757
00:38:31,475 --> 00:38:35,353
Where he is, I am not...
where I am, he is not.
758
00:38:35,354 --> 00:38:36,396
But someday we shall meet.
759
00:38:36,396 --> 00:38:38,106
- In the meantime, Patout here
is worried.
760
00:38:38,106 --> 00:38:39,482
It seems that
one of Narbonne's ships
761
00:38:39,483 --> 00:38:43,570
is leaving Spain next week with
a very rich cargo and he fears...
762
00:38:43,570 --> 00:38:44,696
- Forgive me,
Your Excellency,
763
00:38:44,696 --> 00:38:47,490
but I meant that information to
be kept in confidence.
764
00:38:47,491 --> 00:38:48,533
If word should get out,
765
00:38:48,534 --> 00:38:51,286
well, Baptiste's ears
seems to be in as many places
766
00:38:51,286 --> 00:38:52,078
as his ship.
767
00:38:52,079 --> 00:38:53,705
- Of course,
Patout, I understand.
768
00:38:53,705 --> 00:38:55,164
Rest assured it will go
no further.
769
00:38:55,165 --> 00:38:57,500
- Not a soul
will hear it from my lips.
770
00:38:57,501 --> 00:38:58,919
- Enough of Baptiste.
771
00:38:58,919 --> 00:39:00,420
Let's speak of something
pleasant.
772
00:39:00,420 --> 00:39:02,672
- I'll arrange for
the entertainment to begin.
773
00:39:02,673 --> 00:39:04,758
I noticed you recognized
our singer.
774
00:39:04,758 --> 00:39:05,550
- Ah, yes.
775
00:39:05,551 --> 00:39:07,719
And I can
recommend her very highly.
776
00:39:07,719 --> 00:39:10,680
- Oh, so that's who the young
lady was.
777
00:39:10,681 --> 00:39:13,141
For a moment,
I was almost jealous.
778
00:39:13,141 --> 00:39:15,059
- Delightful
evening, Monsieur Narbonne.
779
00:39:15,060 --> 00:39:17,687
- Always a pleasure to see
you, madame.
780
00:39:19,273 --> 00:39:21,650
- Worked like a charm, even
better than we hoped.
781
00:39:21,650 --> 00:39:22,275
- Oh?
782
00:39:22,276 --> 00:39:24,486
- The governor himself told
him about our ship from Spain
783
00:39:24,486 --> 00:39:27,822
and I pretended the governor
had breached a confidence.
784
00:39:27,823 --> 00:39:29,241
- Splendid, splendid.
785
00:39:29,241 --> 00:39:31,201
In that case, Patout,
I think we can feel secure
786
00:39:31,201 --> 00:39:33,995
that our three ships from
Paris will arrive
787
00:39:33,996 --> 00:39:36,456
safely in New Orleans.
788
00:39:41,879 --> 00:39:43,005
Has our entertainer
arrived yet?
789
00:39:43,088 --> 00:39:46,341
- Yes, and Captain Kingston
seemed quite pleased to see her,
790
00:39:46,466 --> 00:39:48,342
which Mademoiselle Villon
noticed.
791
00:39:48,343 --> 00:39:48,968
- Good.
792
00:39:48,969 --> 00:39:52,806
Perhaps we will
kill one bird with two stones.
793
00:39:52,806 --> 00:39:54,349
Fetch the singer.
794
00:39:54,349 --> 00:39:57,977
- Good evening.
- Good evening, monsieur.
795
00:39:58,729 --> 00:39:59,813
Ah, Mademoiselle Villon.
796
00:39:59,813 --> 00:40:02,398
We see far too little
of you when the captain is away.
797
00:40:02,399 --> 00:40:05,235
- And the captain is away
far too often.
798
00:40:05,235 --> 00:40:07,654
- I'll take that
as a compliment, Arlene.
799
00:40:07,654 --> 00:40:09,530
- Or as a warning,
Kingston.
800
00:40:09,531 --> 00:40:11,908
Remember, a fiancée
is not yet a wife.
801
00:40:11,909 --> 00:40:14,870
- How very
discerning, monsieur.
802
00:40:14,870 --> 00:40:16,872
And, Robert, how very true.
803
00:40:17,831 --> 00:40:20,500
- Ladies and gentlemen, it
is Monsieur Narbonne's pleasure
804
00:40:20,500 --> 00:40:23,878
to present a singer who comes
highly recommended.
805
00:40:23,879 --> 00:40:26,339
Mademoiselle McCoy.
806
00:40:35,140 --> 00:40:37,559
- I trust this
girl can carry an ear.
807
00:40:37,559 --> 00:40:40,478
- Robert assures
me she's quite good.
808
00:40:46,109 --> 00:40:50,238
- ♪ There's a song in the air ♪
809
00:40:50,238 --> 00:40:51,948
♪ And you know
why it's there ♪
810
00:40:51,949 --> 00:40:55,994
♪ Because you're in love ♪
811
00:40:55,994 --> 00:40:59,288
♪ You're in love ♪
812
00:40:59,289 --> 00:41:02,292
♪ That's how you know it ♪
813
00:41:04,419 --> 00:41:08,131
♪ Oh, you took the world
for granted ♪
814
00:41:08,131 --> 00:41:12,631
♪ Now you know
that the world's enchanted ♪
815
00:41:12,636 --> 00:41:14,846
♪ And life was... ♪
816
00:41:14,846 --> 00:41:15,972
- What did you do then?
817
00:41:15,973 --> 00:41:18,058
- I sent him home,
of course.
818
00:41:20,769 --> 00:41:24,522
- ♪ There's a cloud in the sky ♪
819
00:41:24,523 --> 00:41:25,982
♪ But it's passing you by ♪
820
00:41:25,983 --> 00:41:30,483
♪ And the sky looks blue ♪
821
00:41:30,779 --> 00:41:35,279
♪ Dreams come true ♪
822
00:41:35,367 --> 00:41:39,867
♪ Just because
he's in love ♪
823
00:41:41,248 --> 00:41:44,501
♪ With you ♪
824
00:41:50,465 --> 00:41:52,383
♪ Because you're in love ♪
825
00:41:52,384 --> 00:41:54,052
- without a servant
in the house
826
00:41:54,052 --> 00:41:55,595
and the general called.
827
00:41:57,764 --> 00:42:00,266
- Such a predicament.
828
00:42:00,267 --> 00:42:01,893
Yes, Robert?
829
00:42:04,771 --> 00:42:09,271
- ♪ Because you're in love ♪
- What happened then?
830
00:42:09,401 --> 00:42:12,237
- ♪ You're in love ♪
831
00:42:15,365 --> 00:42:18,493
- ♪ Oh, you took the world ♪
- We have so much to discuss.
832
00:42:18,493 --> 00:42:22,121
Shall we retire until this silly
entertainment is over?
833
00:42:22,122 --> 00:42:24,207
- A splendid idea.
834
00:42:24,207 --> 00:42:26,000
- ♪ And life was ♪
835
00:42:26,001 --> 00:42:29,379
♪ Never like this before ♪
836
00:42:29,379 --> 00:42:30,380
- Good evening, monsieur.
837
00:42:30,380 --> 00:42:33,341
- And how is Madame Letour?
- Very well, thank you.
838
00:42:33,341 --> 00:42:34,633
- Come, my dear.
839
00:42:34,634 --> 00:42:35,926
Remind me
to tell you the time
840
00:42:35,927 --> 00:42:37,428
Marshall English came
to dinner.
841
00:42:37,429 --> 00:42:38,721
He arrived
even later than usual.
842
00:42:38,722 --> 00:42:42,308
Full of excuses and to think
he's unaware of the fact that...
843
00:42:42,309 --> 00:42:45,103
- J Dreams come true J
844
00:42:47,522 --> 00:42:49,815
Will those two ladies please
get out of here
845
00:42:49,816 --> 00:42:52,527
and stop
disturbing my song?
846
00:42:52,527 --> 00:42:55,196
- Can that
creature be shouting at us?
847
00:42:55,197 --> 00:42:57,532
- I can and I am!
848
00:42:57,532 --> 00:43:00,743
- Come.
- Well, if I...
849
00:43:02,037 --> 00:43:04,289
- Since no one is interested
in my song,
850
00:43:04,289 --> 00:43:07,041
I'm sure
you'll excuse me.
851
00:43:10,462 --> 00:43:13,798
- Never in all my experience
have I seen anything like this.
852
00:43:13,799 --> 00:43:15,175
- Well, what can
you expect?
853
00:43:15,175 --> 00:43:16,342
She's from Madame Brizar's.
854
00:43:16,343 --> 00:43:20,305
- But surely she didn't expect
us to listen to her.
855
00:43:24,893 --> 00:43:26,936
- Why did
you ruin my song?
856
00:43:26,937 --> 00:43:29,356
- Your manners, my girl,
need correction.
857
00:43:29,356 --> 00:43:30,148
- Manners?
858
00:43:30,148 --> 00:43:32,441
Is it manners to talk
while you're being entertained
859
00:43:32,442 --> 00:43:34,444
and to walk out in the middle
of a song?
860
00:43:34,444 --> 00:43:36,946
- I am not
accustomed to such impudence.
861
00:43:36,947 --> 00:43:37,989
Kindly leave the room.
862
00:43:37,989 --> 00:43:40,825
- And I'm not accustomed to
the rude behavior
863
00:43:40,826 --> 00:43:42,494
of an ill-mannered snob.
864
00:43:42,536 --> 00:43:46,665
- Get out of here,
you dressed-up scullery maid.
865
00:43:46,665 --> 00:43:47,332
- Oh!
866
00:43:47,749 --> 00:43:50,418
So we're going to talk about
clothes, are we?
867
00:43:50,418 --> 00:43:52,253
Then let's
start with that dress.
868
00:43:52,254 --> 00:43:56,754
- How dare you?
- Why not? I wore it before you did.
869
00:43:57,801 --> 00:44:00,386
- This dress
came from Paris.
870
00:44:00,387 --> 00:44:02,931
- So Captain Kingston
told me.
871
00:44:02,931 --> 00:44:05,642
But I didn't like it.
Much too gauche.
872
00:44:05,642 --> 00:44:06,643
- Liar!
873
00:44:06,643 --> 00:44:09,312
- I seem to remember having
put my foot
874
00:44:09,312 --> 00:44:11,439
through the inner hem.
875
00:44:11,439 --> 00:44:14,525
But you'll
find it quite neatly mended.
876
00:44:31,084 --> 00:44:32,752
- Guttersnipe!
877
00:44:35,547 --> 00:44:37,173
- Cow.
878
00:44:44,890 --> 00:44:47,309
- Stop!
This is terrible!
879
00:44:48,351 --> 00:44:50,561
You must stop it.
Please!
880
00:45:04,201 --> 00:45:05,785
- Good evening,
Monsieur Narbonne.
881
00:45:05,785 --> 00:45:08,245
It's been such a pleasant
party.
882
00:45:08,246 --> 00:45:10,623
- Debbie...
- Excuse me.
883
00:45:14,961 --> 00:45:18,214
- Arlene.
- Excuse me.
884
00:45:19,299 --> 00:45:22,176
- Captain Duval.
- Mademoiselle?
885
00:45:22,177 --> 00:45:24,304
- There is something I want you
to do for me, Captain,
886
00:45:24,304 --> 00:45:26,681
in your official
capacity as chief of police.
887
00:45:26,681 --> 00:45:27,973
- Mademoiselle has but
to command.
888
00:45:27,974 --> 00:45:29,517
- Permit me to offer you
my apologies, mademoiselle...
889
00:45:29,517 --> 00:45:32,186
- The apology, monsieur, is owed
to me by someone else.
890
00:45:32,187 --> 00:45:34,272
But first,
Robert, you and I
891
00:45:34,272 --> 00:45:36,440
are going to discuss gowns.
892
00:45:36,441 --> 00:45:37,984
Specifically this gown.
893
00:45:37,984 --> 00:45:39,777
- I assure you,
it was all perfectly innocent.
894
00:45:39,778 --> 00:45:43,281
- I can't believe that anyone
associated with that creature
895
00:45:43,281 --> 00:45:44,240
was innocent.
896
00:45:44,241 --> 00:45:48,078
And now, Captain Duval, I would
like to resume our conversation
897
00:45:48,078 --> 00:45:50,371
without interruptions.
898
00:45:52,707 --> 00:45:53,916
- My sympathies,
Captain.
899
00:45:53,917 --> 00:45:57,629
I'm afraid it has
been an unfortunate evening.
900
00:45:57,629 --> 00:45:59,130
For you.
901
00:46:02,175 --> 00:46:04,135
- So that's
what happened.
902
00:46:04,135 --> 00:46:05,845
I disgraced you thoroughly.
903
00:46:05,845 --> 00:46:06,929
- Mm-hmm.
904
00:46:06,930 --> 00:46:08,890
- Well, go on, say it.
905
00:46:08,890 --> 00:46:10,600
The best client you ever
had and I...
906
00:46:10,600 --> 00:46:15,100
- Did just what
I always wanted to do.
907
00:46:15,522 --> 00:46:16,314
- Why, madame.
908
00:46:16,314 --> 00:46:18,524
- How often, when I was
a young singer,
909
00:46:18,525 --> 00:46:20,527
did I feel
just the same way?
910
00:46:20,527 --> 00:46:24,322
But slapping the face of
the governor's niece?
911
00:46:24,322 --> 00:46:26,532
- Oh, no...
- Oh, yes.
912
00:46:26,533 --> 00:46:28,493
- Well, I don't
care if she's his mother.
913
00:46:28,493 --> 00:46:29,285
She deserved it.
914
00:46:29,286 --> 00:46:32,289
- Of course, her being engaged
to Captain Kingston
915
00:46:32,289 --> 00:46:34,791
had nothing to do with it.
916
00:46:35,000 --> 00:46:36,668
- That woman engaged to...
917
00:46:36,668 --> 00:46:37,543
I don't believe it.
918
00:46:37,544 --> 00:46:41,464
- Well, for two years,
everybody else has believed it.
919
00:46:41,464 --> 00:46:43,257
- Two years?
920
00:46:43,258 --> 00:46:45,343
Well, he can't
love her very much.
921
00:46:45,343 --> 00:46:46,052
- Debbie.
922
00:46:46,052 --> 00:46:48,387
For all our sakes,
forget about Captain Kingston.
923
00:46:48,388 --> 00:46:51,682
- And leave him at the mercy of
that ill-tempered witch?
924
00:46:51,683 --> 00:46:52,642
I couldn't.
925
00:46:52,642 --> 00:46:55,227
He doesn't know what he's
getting himself into.
926
00:46:55,228 --> 00:46:58,147
- Doesn't that
apply to most husbands?
927
00:47:02,319 --> 00:47:04,696
Who can that be at
this hour?
928
00:47:07,532 --> 00:47:10,326
- Open!
In the name of the law!
929
00:47:11,619 --> 00:47:15,289
I'll take care of it,
Toussant.
930
00:47:15,290 --> 00:47:17,667
- Open!
931
00:47:17,667 --> 00:47:18,793
Open, I say!
932
00:47:18,793 --> 00:47:21,086
- Have pity on my door.
933
00:47:21,087 --> 00:47:21,921
What do you want?
934
00:47:21,921 --> 00:47:24,632
- We have a warrant for
the arrest of Deborah McCoy.
935
00:47:24,632 --> 00:47:25,716
- Mercy.
What has she done?
936
00:47:25,717 --> 00:47:27,427
- She is charged with assault
on the person
937
00:47:27,427 --> 00:47:29,762
of Mademoiselle Arlene Villon.
938
00:47:29,763 --> 00:47:30,764
- Well, she's not here.
939
00:47:30,764 --> 00:47:34,309
- Keep them out as long as
you can, Toussant.
940
00:47:34,309 --> 00:47:35,351
Go on, get out of here.
941
00:47:35,352 --> 00:47:36,895
- Where will I go?
- What's the difference?
942
00:47:36,895 --> 00:47:38,646
Just make sure they don't
find you.
943
00:47:38,646 --> 00:47:40,272
Hurry, hurry, hurry.
944
00:47:41,358 --> 00:47:43,068
- Open!
945
00:47:43,068 --> 00:47:44,819
Open, I say!
946
00:47:45,570 --> 00:47:47,613
- Here. You've no time
to get dressed.
947
00:47:47,614 --> 00:47:49,115
Wait.
948
00:47:52,410 --> 00:47:55,162
Here. Put this on
and out of the window.
949
00:47:59,542 --> 00:48:01,377
- Upstairs.
950
00:48:17,352 --> 00:48:18,644
Halt!
951
00:48:18,645 --> 00:48:19,646
Come back here!
952
00:48:19,646 --> 00:48:23,066
- Sorry, I have
a previous engagement.
953
00:48:32,283 --> 00:48:34,451
Ahoy there!
954
00:48:34,452 --> 00:48:36,662
Ahoy!
955
00:48:36,663 --> 00:48:39,332
- Who be here
and what do you want?
956
00:48:39,332 --> 00:48:40,541
- Good evening, Jared.
957
00:48:40,542 --> 00:48:42,794
- Oh, no,
not you again.
958
00:48:42,794 --> 00:48:44,253
- I knew you'd be glad
to see me.
959
00:48:44,254 --> 00:48:45,797
- You can't come
aboard in that fashion.
960
00:48:45,797 --> 00:48:46,881
Do you want to start
a riot?
961
00:48:46,923 --> 00:48:48,549
- I just did.
Is the captain aboard?
962
00:48:48,550 --> 00:48:50,385
- No, and if he was, he'd
probably toss you
963
00:48:50,385 --> 00:48:51,803
- back into the sea.
- I doubt it.
964
00:48:51,803 --> 00:48:56,303
You see, Captain Kingston and I
know too much about each other.
965
00:48:57,016 --> 00:48:58,100
When he comes aboard,
966
00:48:58,101 --> 00:49:00,019
tell him I'll be waiting
in his cabin.
967
00:49:00,019 --> 00:49:03,313
- I warn you,
the master won't like it.
968
00:49:03,314 --> 00:49:05,107
- He'll like it.
969
00:49:18,329 --> 00:49:20,122
- Wasn't expecting you before
daylight, sir.
970
00:49:20,123 --> 00:49:21,916
- What do
you think it is now?
971
00:49:24,085 --> 00:49:24,794
- Daylight.
972
00:49:24,794 --> 00:49:26,796
- Make ready to sail.
A Narbonne ship is due.
973
00:49:26,796 --> 00:49:28,589
- Aye, sir.
Only, there's a lady...
974
00:49:28,590 --> 00:49:29,882
- If you're
interested in a lady,
975
00:49:29,883 --> 00:49:31,301
you can see her when
we return.
976
00:49:31,301 --> 00:49:32,510
- It isn't me,
sir, it's the lady...
977
00:49:32,510 --> 00:49:33,719
- Stop chattering about
ladies.
978
00:49:33,720 --> 00:49:36,431
I've had enough of them
tonight to last me a lifetime.
979
00:49:36,431 --> 00:49:39,142
Weigh anchor before we
miss the tide.
980
00:49:39,142 --> 00:49:41,561
- Aye, sir.
981
00:49:41,561 --> 00:49:43,187
Hands!
982
00:49:43,188 --> 00:49:46,858
Raise up the sail.
Away, you lubbers.
983
00:49:52,071 --> 00:49:53,739
- Good morning.
984
00:49:53,740 --> 00:49:54,949
- Oh, no.
985
00:49:54,949 --> 00:49:57,952
- I hope you enjoyed yourself
at Monsieur Narbonne's.
986
00:49:57,952 --> 00:50:01,163
- For hours, I've
wanted to get my hands on you.
987
00:50:01,164 --> 00:50:03,082
- Why, Frederic.
- To choke you!
988
00:50:03,082 --> 00:50:05,667
- I've never
known you to be so violent.
989
00:50:05,668 --> 00:50:07,044
- Why in the name of seven
red devils
990
00:50:07,045 --> 00:50:09,380
did you have
to mention that dress?
991
00:50:09,380 --> 00:50:13,509
- I'll answer that when you tell
me why your charming fiancée
992
00:50:13,510 --> 00:50:14,719
broke up my song.
993
00:50:14,719 --> 00:50:16,095
- We're not talking
about her.
994
00:50:16,095 --> 00:50:19,139
- I am.
And in the days to come,
995
00:50:19,140 --> 00:50:20,808
I'll tell
you many things of her.
996
00:50:20,808 --> 00:50:22,643
Each one worse than
the last.
997
00:50:22,644 --> 00:50:25,980
- And what makes you think I'm
going to let you stay here?
998
00:50:25,980 --> 00:50:28,482
- I'm afraid you're
going to have to, Frederic.
999
00:50:28,483 --> 00:50:30,735
You see, the police
are after me.
1000
00:50:30,735 --> 00:50:32,862
And you of all
people wouldn't want to be
1001
00:50:32,862 --> 00:50:34,905
in the hands of
the police.
1002
00:50:34,906 --> 00:50:37,158
- So now it's blackmail.
1003
00:50:37,158 --> 00:50:39,702
- Oh, no, Frederic.
1004
00:50:39,702 --> 00:50:41,745
Devotion.
1005
00:50:44,165 --> 00:50:47,668
- I'll have a cabin prepared
for you.
1006
00:50:47,669 --> 00:50:51,547
- My usual one,
if you don't mind.
1007
00:51:03,560 --> 00:51:05,270
- Quartermaster, watch
your helm.
1008
00:51:05,270 --> 00:51:06,646
- Aye-aye, sir.
1009
00:51:06,646 --> 00:51:09,273
- Bring her
to until she's trim.
1010
00:51:09,274 --> 00:51:11,901
- Luff a quarter point.
- Luff a quarter point.
1011
00:51:11,901 --> 00:51:13,235
- When you raid the ship,
Jared,
1012
00:51:13,236 --> 00:51:15,488
don't forget
to select a dress for me.
1013
00:51:16,114 --> 00:51:17,865
- Maybe you'd like to board her
with us for a fitting.
1014
00:51:17,865 --> 00:51:20,158
- If this wind holds, we'll be
off the Floridas in the morning.
1015
00:51:20,159 --> 00:51:22,995
- We'll lay to and wait.
- Are you planning to vote the governor
1016
00:51:22,996 --> 00:51:25,790
a share of the hull, Captain,
for giving you the information?
1017
00:51:25,790 --> 00:51:28,209
- What information?
- That's none of your affair.
1018
00:51:28,209 --> 00:51:31,503
When we sight the ship, you'll
go to your cabin and stay there.
1019
00:51:31,504 --> 00:51:34,131
- All right.
You don't have to tell me.
1020
00:51:34,132 --> 00:51:35,466
I know all about it.
1021
00:51:35,466 --> 00:51:38,760
With my very own ears, I heard
Monsieur Narbonne
1022
00:51:38,761 --> 00:51:40,971
tell Patout
that he was expecting
1023
00:51:40,972 --> 00:51:44,475
three ships from Paris.
1024
00:51:44,475 --> 00:51:46,018
- You heard him say what?
1025
00:51:46,060 --> 00:51:49,813
- That he was expecting three
ships from Paris.
1026
00:51:51,774 --> 00:51:54,526
- What a fool
I've been, Jared.
1027
00:51:54,527 --> 00:51:55,277
What a fool!
1028
00:51:55,278 --> 00:51:57,947
They set a trap on me and used
the governor to spring it.
1029
00:51:57,947 --> 00:51:59,615
- Then there's
no ship from Spain?
1030
00:51:59,616 --> 00:52:01,159
- Of course there's a ship
from Spain.
1031
00:52:01,159 --> 00:52:03,661
Probably a converted
man-o'-war armed to the gallows
1032
00:52:03,661 --> 00:52:07,665
and ready to blast us to
the bottom of the sea.
1033
00:52:07,665 --> 00:52:09,833
Alter course, Jared.
1034
00:52:09,834 --> 00:52:12,002
Narbonne can have his ship
from Spain
1035
00:52:12,003 --> 00:52:13,421
and we'll
have his ships from Paris
1036
00:52:13,421 --> 00:52:15,005
and hoist him by his
own petard!
1037
00:52:15,006 --> 00:52:17,550
- Helm, hard-a-larboard.
- Hard-a-larboard, sir!
1038
00:52:17,550 --> 00:52:20,928
Away there.
Raise the topping lift!
1039
00:52:20,928 --> 00:52:22,429
Watch your wind.
1040
00:52:22,430 --> 00:52:23,347
- Debbie.
1041
00:52:23,348 --> 00:52:24,599
Remind me to buy you some
earrings
1042
00:52:24,599 --> 00:52:29,099
for those sharp
little ears of yours.
1043
00:52:29,103 --> 00:52:31,355
- I will.
1044
00:52:41,908 --> 00:52:44,577
- Sail, ho!
1045
00:52:44,577 --> 00:52:45,619
- Where away?
1046
00:52:45,620 --> 00:52:49,999
- Two points off
the larboard bow, sir.
1047
00:52:49,999 --> 00:52:51,917
- Make it so.
1048
00:52:58,132 --> 00:53:00,467
Prepare for action, Jared.
1049
00:53:00,468 --> 00:53:02,136
She's flying
the Narbonne flag.
1050
00:53:02,136 --> 00:53:04,263
- Aye, sir.
Forward main braces!
1051
00:53:04,263 --> 00:53:07,349
- Forward main braces!
1052
00:53:07,350 --> 00:53:09,727
- Alee, bring her to!
1053
00:53:11,813 --> 00:53:13,648
- Show them
who we are, Jared.
1054
00:53:13,648 --> 00:53:14,732
I'm going below.
1055
00:53:14,732 --> 00:53:16,483
Debbie, go to your cabin.
1056
00:53:16,484 --> 00:53:18,736
- And miss
all the excitement?
1057
00:53:18,736 --> 00:53:19,445
Not me.
1058
00:53:19,445 --> 00:53:20,904
- You heard
the captain's orders.
1059
00:53:20,905 --> 00:53:23,991
- So did you.
Show them who we are.
1060
00:53:25,243 --> 00:53:27,954
- Hoist the Roger!
1061
00:53:41,259 --> 00:53:41,968
- Pirates!
1062
00:53:41,968 --> 00:53:45,137
Man the guns and prepare
to repel boarders.
1063
00:53:45,138 --> 00:53:47,056
- Man the guns!
1064
00:53:50,184 --> 00:53:53,854
Prepare to repel boarders!
1065
00:54:12,582 --> 00:54:14,834
- Gun toggles away!
1066
00:54:18,713 --> 00:54:20,339
Clear vents!
1067
00:54:24,135 --> 00:54:25,594
Ho!
1068
00:54:29,140 --> 00:54:30,599
Set and ready, sir.
1069
00:54:30,600 --> 00:54:32,768
- Prime guns.
1070
00:54:32,810 --> 00:54:34,561
- Prime guns!
1071
00:54:35,897 --> 00:54:38,649
- I thought I told you to go
to your cabin.
1072
00:54:38,649 --> 00:54:40,400
- Who are
you supposed to be?
1073
00:54:40,401 --> 00:54:41,443
- Baptiste, the cutthroat.
1074
00:54:41,444 --> 00:54:43,320
We disguise the ship when
we leave New Orleans.
1075
00:54:43,321 --> 00:54:44,947
I don't want
to be recognized either.
1076
00:54:44,947 --> 00:54:46,949
- Then why don't you stay
in your cabin?
1077
00:54:46,949 --> 00:54:49,826
- Because I belong
out here, but you don't.
1078
00:54:55,082 --> 00:54:57,793
Take her as she comes!
1079
00:54:57,794 --> 00:54:59,462
Break her.
1080
00:54:59,462 --> 00:55:01,130
Fire!
1081
00:55:05,551 --> 00:55:07,052
- Fire!
1082
00:55:41,337 --> 00:55:42,838
- Ho!
1083
00:55:52,098 --> 00:55:53,849
- Stand by!
1084
00:55:58,563 --> 00:56:00,565
Hey, fasten those!
1085
00:56:06,821 --> 00:56:09,448
Prepare the bow hence!
1086
00:56:21,502 --> 00:56:23,587
Three on the masthead!
1087
00:56:25,965 --> 00:56:28,050
Fight them off!
1088
00:56:30,678 --> 00:56:33,514
Boarders away!
1089
00:57:14,597 --> 00:57:17,057
- Not bad, Captain.
1090
00:57:19,977 --> 00:57:22,062
Daring, but late.
1091
00:57:41,874 --> 00:57:46,211
And now, Captain,
we can discuss things calmly.
1092
00:58:03,813 --> 00:58:05,898
- How long
before they make land?
1093
00:58:05,898 --> 00:58:06,899
- A few days.
1094
00:58:06,899 --> 00:58:08,483
But they're well-provisioned.
1095
00:58:08,484 --> 00:58:10,777
That's another secret you've
got to keep, Debbie.
1096
00:58:10,778 --> 00:58:13,071
I'd lose my standing
as a pirate if word got around
1097
00:58:13,072 --> 00:58:15,449
I spared my victims' lives.
1098
00:58:15,449 --> 00:58:17,159
- There she be.
1099
00:58:17,159 --> 00:58:21,659
That's one for Davy Jones
and two more a-coming.
1100
00:58:57,283 --> 00:58:59,201
- And this makes two!
1101
00:59:01,162 --> 00:59:04,206
- And still another to come!
1102
00:59:23,392 --> 00:59:26,144
There she be.
1103
00:59:26,145 --> 00:59:29,773
- Jared, an extra ration of
grub for the men.
1104
00:59:30,858 --> 00:59:33,986
Make it three extra rations.
One for each ship.
1105
00:59:37,490 --> 00:59:40,034
- Oh, I could use a bit
of grub myself.
1106
00:59:40,034 --> 00:59:43,912
I guess I'm not cut out
for this occupation of pirating.
1107
00:59:43,913 --> 00:59:45,122
- That part
of it's all over.
1108
00:59:45,122 --> 00:59:48,875
We sail for Martinique to sell
the cargo, and then, Debbie,
1109
00:59:48,876 --> 00:59:52,129
we go home,
to New Orleans.
1110
01:00:02,181 --> 01:00:04,933
- Alas, drink up!
1111
01:00:15,361 --> 01:00:17,988
- No sleep tonight,
Debbie?
1112
01:00:17,988 --> 01:00:18,822
- No.
1113
01:00:18,823 --> 01:00:21,784
- If you're worrying about
the police, don't.
1114
01:00:21,784 --> 01:00:23,952
I can take care
of that ridiculous charge
1115
01:00:23,953 --> 01:00:25,245
the moment we land.
1116
01:00:25,246 --> 01:00:29,746
- What can you do about this
being our last night out?
1117
01:00:30,459 --> 01:00:33,962
- All voyages
must end sometime.
1118
01:00:33,963 --> 01:00:35,297
- Why?
1119
01:00:35,297 --> 01:00:39,797
You could just turn this ship
around and keep on sailing.
1120
01:00:39,844 --> 01:00:42,847
- You forget my
friends at the Seaman's Fund.
1121
01:00:42,847 --> 01:00:45,057
And my business
with them.
1122
01:00:45,057 --> 01:00:46,892
- To say nothing
of Mademoiselle Villon
1123
01:00:46,892 --> 01:00:49,561
and your business
with her.
1124
01:00:49,562 --> 01:00:52,022
- That too, Debbie.
1125
01:00:52,022 --> 01:00:54,524
I'd hoped
you'd understand.
1126
01:00:54,942 --> 01:00:56,568
- I don't at all.
1127
01:00:56,569 --> 01:00:58,404
But I know what you're
going to say,
1128
01:00:58,404 --> 01:01:01,907
what you've been leading
up to for the past three days.
1129
01:01:01,907 --> 01:01:02,908
Correct me if I'm wrong,
1130
01:01:02,908 --> 01:01:06,620
but doesn't it
go something like this?
1131
01:01:06,620 --> 01:01:08,830
"Uh, Debbie...
1132
01:01:08,831 --> 01:01:12,042
"this is a difficult moment
for both of us,
1133
01:01:12,042 --> 01:01:14,919
"but one
we have to face.
1134
01:01:14,920 --> 01:01:18,590
"Now, being together these
past few months
1135
01:01:18,591 --> 01:01:22,094
"has made us
forget everyone but ourselves
1136
01:01:22,094 --> 01:01:25,388
"and led us to believe that
everything has changed,
1137
01:01:25,389 --> 01:01:29,351
"but tomorrow,
we land in New Orleans,
1138
01:01:29,351 --> 01:01:30,852
"we meet our old friends
1139
01:01:30,853 --> 01:01:35,315
"and discover that nothing
has changed.
1140
01:01:35,316 --> 01:01:39,816
Least of all, my feeling toward
Mademoiselle Villon."
1141
01:01:40,905 --> 01:01:44,074
- That doesn't
sound very pretty.
1142
01:01:44,074 --> 01:01:47,494
- Perhaps you could make it
sound more attractive.
1143
01:01:47,494 --> 01:01:48,119
- No.
1144
01:01:48,120 --> 01:01:52,620
No matter what words I use,
the meaning would be the same.
1145
01:01:54,418 --> 01:01:56,586
I'm sorry, Debbie.
1146
01:01:56,587 --> 01:01:58,380
I hope
you'll forgive me.
1147
01:01:58,380 --> 01:02:01,716
- And I hope that you.
1148
01:02:01,717 --> 01:02:05,887
That'll you'll be very happy.
1149
01:02:05,888 --> 01:02:09,975
Four bells
and all's well.
1150
01:02:11,769 --> 01:02:13,687
- That's what you think.
1151
01:02:23,530 --> 01:02:26,950
- Captain Duval, there's
a Captain Kingston to see you.
1152
01:02:26,951 --> 01:02:28,827
- Show him right in.
1153
01:02:31,080 --> 01:02:32,247
Welcome home, Kingston.
1154
01:02:32,248 --> 01:02:33,499
I hadn't
heard you were back.
1155
01:02:33,499 --> 01:02:35,167
- We dropped anchor this
morning.
1156
01:02:35,167 --> 01:02:37,669
- Any sign of Baptiste?
- None.
1157
01:02:37,670 --> 01:02:39,380
- Mr. Narbonne is not
so fortunate.
1158
01:02:39,380 --> 01:02:41,632
We lost
three more ships.
1159
01:02:41,632 --> 01:02:42,758
Bad business.
1160
01:02:42,758 --> 01:02:45,469
Well, what brings
you here?
1161
01:02:45,469 --> 01:02:47,721
- I have
a small favor to ask.
1162
01:02:47,721 --> 01:02:49,055
It concerns a girl.
1163
01:02:49,056 --> 01:02:50,474
- But you only anchored
this morning.
1164
01:02:50,474 --> 01:02:53,727
- This occurred before
I sailed, some trifling charge.
1165
01:02:53,727 --> 01:02:55,019
Assault, I believe.
1166
01:02:55,020 --> 01:02:57,063
But I feel a certain
responsibility in the matter
1167
01:02:57,064 --> 01:02:58,774
and promised to help her.
1168
01:02:58,774 --> 01:03:00,859
- And her name?
- Deborah McCoy.
1169
01:03:00,859 --> 01:03:05,071
- Oh, that one.
Now I understand.
1170
01:03:05,072 --> 01:03:05,822
- Understand what?
1171
01:03:05,823 --> 01:03:08,909
- Why the charges were
made and why they were dropped.
1172
01:03:08,909 --> 01:03:11,036
Consider the matter
closed, Captain.
1173
01:03:11,036 --> 01:03:13,455
The complainant
requested the same favor.
1174
01:03:13,455 --> 01:03:15,373
- She did?
- Of course.
1175
01:03:15,374 --> 01:03:16,458
Right after her marriage.
1176
01:03:16,458 --> 01:03:19,335
As Madame Narbonne,
she recognized it was most
1177
01:03:19,336 --> 01:03:21,463
unseemly for her to be
jealous of anyone
1178
01:03:21,463 --> 01:03:24,841
but Monsieur Narbonne.
1179
01:03:24,842 --> 01:03:27,344
- You are speaking
of Mademoiselle Villon.
1180
01:03:27,344 --> 01:03:29,387
- Of course.
1181
01:03:29,388 --> 01:03:30,263
Forgive me, Captain.
1182
01:03:30,264 --> 01:03:33,767
I assumed you would have been
the first to have heard.
1183
01:03:33,767 --> 01:03:35,185
It appears
I made a dreadful mistake.
1184
01:03:35,185 --> 01:03:39,685
- Apparently I have been saved
from making a greater one.
1185
01:03:46,363 --> 01:03:48,239
- Robert!
1186
01:03:51,201 --> 01:03:52,535
This is a surprise.
1187
01:03:52,536 --> 01:03:54,621
- It is a day of surprises,
madame.
1188
01:03:54,621 --> 01:03:55,788
My belated
best wishes to you
1189
01:03:55,789 --> 01:03:59,793
and my congratulations to
Monsieur Narbonne.
1190
01:03:59,793 --> 01:04:01,419
- No anger, Robert?
1191
01:04:01,420 --> 01:04:03,255
That's not
very flattering.
1192
01:04:03,255 --> 01:04:04,631
- At the risk of upsetting
you, madame,
1193
01:04:04,631 --> 01:04:08,009
I find myself
less angry than perplexed.
1194
01:04:08,010 --> 01:04:11,430
- How well you control your
emotions, Robert.
1195
01:04:11,430 --> 01:04:13,598
But you
did come to see me.
1196
01:04:13,599 --> 01:04:16,476
And I must confess
I'm pleased.
1197
01:04:16,477 --> 01:04:19,021
- A minor
confession, madame.
1198
01:04:19,021 --> 01:04:21,440
- No other is important.
1199
01:04:21,440 --> 01:04:24,776
There was always one fault with
being in love with you.
1200
01:04:24,777 --> 01:04:28,739
You could
do so well without me.
1201
01:04:28,739 --> 01:04:31,533
With Alexander, it's different.
1202
01:04:31,533 --> 01:04:32,951
He needs me.
1203
01:04:32,951 --> 01:04:35,161
I have the position to go
with his wealth.
1204
01:04:35,162 --> 01:04:39,374
It's a convenient
arrangement for both of us.
1205
01:04:39,375 --> 01:04:43,875
And, Robert, it's an arrangement
that needn't
1206
01:04:43,879 --> 01:04:47,299
too much
affect you and me.
1207
01:04:47,299 --> 01:04:49,426
- When last we met, you were
quite violent
1208
01:04:49,426 --> 01:04:51,386
about a young lady.
1209
01:04:52,012 --> 01:04:55,849
I was just thinking of the names
you called her.
1210
01:04:55,849 --> 01:05:00,144
- Are you comparing me
to that guttersnipe?
1211
01:05:00,145 --> 01:05:01,187
- No longer, madame.
1212
01:05:01,188 --> 01:05:03,356
The comparison
is too unfair...
1213
01:05:03,357 --> 01:05:03,940
to her.
1214
01:05:03,941 --> 01:05:06,568
- Then I suggest you leave here
and return to her.
1215
01:05:06,568 --> 01:05:09,070
- No suggestion was
ever more welcome, madame.
1216
01:05:09,071 --> 01:05:11,573
I called to offer you my
congratulations.
1217
01:05:11,573 --> 01:05:13,700
I now
extend my sympathy.
1218
01:05:13,700 --> 01:05:14,325
- Get out.
1219
01:05:14,326 --> 01:05:17,162
- Your husband will soon
discover you are without honor.
1220
01:05:17,162 --> 01:05:19,873
You will soon discover he
is without wealth.
1221
01:05:19,873 --> 01:05:23,877
This should be a happy
arrangement for both of you.
1222
01:05:23,877 --> 01:05:28,377
You see, it has been a day
of surprises, madame.
1223
01:05:40,978 --> 01:05:41,728
- Patout...
1224
01:05:41,728 --> 01:05:44,689
is it true that Alexander
is In financial difficulties?
1225
01:05:44,690 --> 01:05:45,941
- Captain Kingston
tell you that?
1226
01:05:45,941 --> 01:05:47,651
- Does it make
any difference who told me?
1227
01:05:47,651 --> 01:05:50,111
- A great deal, madame,
since it is my belief
1228
01:05:50,112 --> 01:05:52,906
he is responsible
for those difficulties.
1229
01:05:52,906 --> 01:05:53,698
- Kingston?
1230
01:05:53,699 --> 01:05:57,536
- Or should I say Baptiste,
since they're one and the same.
1231
01:05:57,536 --> 01:05:58,578
- You're out of your mind.
1232
01:05:58,579 --> 01:06:01,206
- Both your husband and I have
every reason to believe this.
1233
01:06:01,206 --> 01:06:02,624
- Then why haven't you gone
to the police?
1234
01:06:02,666 --> 01:06:05,001
- For one reason, madame,
because you and your uncle
1235
01:06:05,002 --> 01:06:06,545
have always been his
protectors.
1236
01:06:06,545 --> 01:06:09,297
- I would like nothing better
than to see him hang.
1237
01:06:09,298 --> 01:06:11,174
- If madame
truly feels that way,
1238
01:06:11,175 --> 01:06:14,178
perhaps we can arrange
that event.
1239
01:06:14,178 --> 01:06:17,055
We have manifests
of all the cargos lost
1240
01:06:17,055 --> 01:06:19,807
when Baptiste looted
our ships.
1241
01:06:19,808 --> 01:06:23,144
If any of these cargos are
found aboard Kingston's ship,
1242
01:06:23,145 --> 01:06:25,897
we have the proof
we heed.
1243
01:06:25,898 --> 01:06:27,065
- I see.
1244
01:06:27,065 --> 01:06:31,319
Send Alexander
to me as soon as he returns.
1245
01:06:31,320 --> 01:06:32,863
- Madame.
1246
01:06:32,863 --> 01:06:35,240
Should the charges be preferred
by the governor's niece,
1247
01:06:35,240 --> 01:06:38,326
Captain Duval
would act even more quickly.
1248
01:06:38,327 --> 01:06:39,077
- Of course.
1249
01:06:39,077 --> 01:06:42,747
And Captain Kingston would be
even more unhappy.
1250
01:06:47,753 --> 01:06:49,045
- We've had
an anxious day, Captain,
1251
01:06:49,046 --> 01:06:52,591
wondering if it would be you or
the police who would call on us.
1252
01:06:52,591 --> 01:06:54,593
I haven't
even let Debbie unpack.
1253
01:06:54,593 --> 01:06:55,969
- It's safe
for her to do so,
1254
01:06:55,969 --> 01:06:57,762
but I'm here to ask her
not to.
1255
01:06:57,763 --> 01:06:58,972
- Why not?
1256
01:06:58,972 --> 01:07:01,641
Does my presence
in New Orleans embarrass you?
1257
01:07:01,642 --> 01:07:04,728
- On the contrary, New Orleans
itself embarrasses me.
1258
01:07:04,728 --> 01:07:06,104
Therefore,
I'm sailing immediately
1259
01:07:06,104 --> 01:07:08,314
and want you to go with me.
1260
01:07:08,315 --> 01:07:10,233
- Won't that be a little
awkward?
1261
01:07:10,234 --> 01:07:14,446
You and I
and Madame Narbonne?
1262
01:07:14,446 --> 01:07:15,738
- Then you know.
- Yes.
1263
01:07:15,739 --> 01:07:18,366
Madame Brizar was
kind enough to tell me.
1264
01:07:18,367 --> 01:07:20,744
- At which point I discovered
that even a woman
1265
01:07:20,744 --> 01:07:22,704
doesn't understand women.
1266
01:07:22,704 --> 01:07:24,872
They're very
unpredictable creatures,
1267
01:07:24,873 --> 01:07:27,750
as you're about to find out.
1268
01:07:27,751 --> 01:07:30,211
- Debbie, I don't think
you understand.
1269
01:07:30,212 --> 01:07:32,047
There's nothing
to stop us now.
1270
01:07:32,047 --> 01:07:36,547
I'm ready to turn the
ship around and keep on sailing.
1271
01:07:36,593 --> 01:07:39,137
- So now you're ready.
1272
01:07:39,137 --> 01:07:40,179
Well, I'm not.
1273
01:07:40,180 --> 01:07:42,682
When you thought you could have
Mademoiselle Villon,
1274
01:07:42,683 --> 01:07:43,809
you didn't want me.
1275
01:07:43,809 --> 01:07:46,436
Well, now that you can't have
her, I don't want you.
1276
01:07:46,478 --> 01:07:49,105
- I came here, Debbie,
because I discovered it wasn't.
1277
01:07:49,106 --> 01:07:51,775
Mademoiselle Villon
I loved.
1278
01:07:51,775 --> 01:07:52,525
It was you.
1279
01:07:52,526 --> 01:07:55,403
- And I discovered
that I want no part of you.
1280
01:07:55,404 --> 01:07:58,949
I wasn't good enough for you
and your friends last night.
1281
01:07:58,949 --> 01:08:03,161
Well, they're
not good enough for me today.
1282
01:08:03,161 --> 01:08:06,330
- Debbie, stop acting like
a fool.
1283
01:08:09,126 --> 01:08:12,129
- I wonder what your high
and mighty friends would say
1284
01:08:12,129 --> 01:08:14,840
if they knew that the gallant
Captain Kingston
1285
01:08:14,840 --> 01:08:19,340
was really
Frederic Baptiste, the pirate!
1286
01:08:19,553 --> 01:08:21,805
- Why don't you
tell them?
1287
01:08:29,521 --> 01:08:32,398
- Ahoy, Jared!
1288
01:08:32,399 --> 01:08:34,067
- Answer him.
1289
01:08:38,196 --> 01:08:39,947
- Ahoy, Captain.
1290
01:08:48,415 --> 01:08:50,417
- How fitting that
Captain Kingston should be
1291
01:08:50,417 --> 01:08:54,917
the first to know we have
captured Baptiste.
1292
01:08:55,213 --> 01:08:58,883
- She wasted no time
in coming to you, did she?
1293
01:08:58,884 --> 01:09:00,886
- Did you expect her to?
1294
01:09:00,886 --> 01:09:02,637
Secure them below.
1295
01:09:06,642 --> 01:09:08,769
- ♪ Oh, a sailor sails
the seven seas ♪
1296
01:09:08,769 --> 01:09:10,353
♪ And maybe seven more ♪
1297
01:09:10,395 --> 01:09:12,188
♪ The banker's
got his money saved ♪
1298
01:09:12,189 --> 01:09:13,773
♪ He's better off ashore ♪
1299
01:09:13,774 --> 01:09:17,235
♪ Oh, a sailor sails
the seven seas ♪
1300
01:09:17,235 --> 01:09:18,694
♪ And maybe seven more ♪
1301
01:09:18,695 --> 01:09:22,073
- ♪ But keep your women
locked away ♪
1302
01:09:22,074 --> 01:09:24,826
♪ The day
he comes ashore ♪
1303
01:09:27,245 --> 01:09:31,745
♪ I met a man from New Orleans
one bright and sunny day ♪
1304
01:09:31,958 --> 01:09:33,668
♪ He said
he'd never leave me ♪
1305
01:09:33,669 --> 01:09:36,171
♪ Then he up and sailed
away ♪
1306
01:09:36,171 --> 01:09:38,173
♪ He was
gone for 15 years ♪
1307
01:09:38,173 --> 01:09:39,841
♪ I thought that he
was dead ♪
1308
01:09:39,841 --> 01:09:42,718
♪ But he came
back with bags of gold ♪
1309
01:09:42,719 --> 01:09:46,472
♪ And here is what he said ♪
1310
01:09:46,473 --> 01:09:47,223
- ♪ Oh ♪
1311
01:09:47,224 --> 01:09:51,269
♪ A sailor sails the seven
seas and maybe seven more ♪
1312
01:09:51,269 --> 01:09:52,603
- Looks like
we're wasting our time.
1313
01:09:52,604 --> 01:09:54,480
There isn't going to be any
trouble here.
1314
01:09:54,481 --> 01:09:56,149
It's as
peaceful as a clambake.
1315
01:09:56,149 --> 01:09:58,734
- The captain pays too much
attention to informers.
1316
01:09:58,735 --> 01:10:02,822
- ♪ My sister married Captain John,
a handsome sailor boy ♪
1317
01:10:02,823 --> 01:10:06,910
♪ They had a happy family till
he heard a ship "ahoy" ♪
1318
01:10:06,910 --> 01:10:11,410
♪ And then he got the urge to
sail and so he left them all ♪
1319
01:10:11,456 --> 01:10:13,791
♪ Now every time you pass
her house ♪
1320
01:10:13,792 --> 01:10:17,420
♪ You'll hear
my sister call ♪
1321
01:10:17,421 --> 01:10:21,425
- ♪ Oh, a sailor sails
the seven seas ♪
1322
01:10:21,425 --> 01:10:22,968
♪ And maybe seven more ♪
1323
01:10:22,968 --> 01:10:27,097
- ♪ But when
he's got a wife and child ♪
1324
01:10:27,097 --> 01:10:30,100
♪ He'll never come ashore ♪
1325
01:10:32,728 --> 01:10:36,898
♪ I've known a lot of sailor
boys, the captain and the crew ♪
1326
01:10:36,898 --> 01:10:39,692
♪ I'll eat with them and drink
with them ♪
1327
01:10:39,693 --> 01:10:41,194
♪ And flirt
with one or two ♪
1328
01:10:41,194 --> 01:10:45,489
♪ But never will I marry one
and here's the reason why ♪
1329
01:10:45,490 --> 01:10:49,990
♪ The very day I marry one,
he'll up and say goodbye ♪
1330
01:10:52,205 --> 01:10:53,206
- ♪ Oh ♪
1331
01:10:53,206 --> 01:10:57,501
♪ A sailor sails the seven
seas and maybe seven more ♪
1332
01:10:57,502 --> 01:11:00,671
- ♪ And I'll be true
to any man ♪
1333
01:11:01,298 --> 01:11:03,550
♪ As long as he's ashore ♪
1334
01:11:06,762 --> 01:11:11,262
♪ The town is quiet as can be,
but not for very long ♪
1335
01:11:11,391 --> 01:11:13,684
♪ The moment that the ships
come in ♪
1336
01:11:13,685 --> 01:11:15,353
♪ You'll hear
a sailor's song ♪
1337
01:11:15,395 --> 01:11:19,895
♪ He's ready for a frolic,
so it's up to you and me ♪
1338
01:11:19,900 --> 01:11:22,569
♪ To make each sailor wish
that he ♪
1339
01:11:22,569 --> 01:11:26,573
♪ Had never seen the sea ♪
1340
01:11:26,573 --> 01:11:27,615
- ♪ Oh ♪
1341
01:11:27,616 --> 01:11:31,786
♪ A sailor sails the seven
seas and maybe seven more ♪
1342
01:11:31,787 --> 01:11:35,749
- ♪ And now I go to meet
my love ♪
1343
01:11:35,749 --> 01:11:40,249
♪ His ship has come ashore ♪
1344
01:11:41,213 --> 01:11:43,089
Now...
1345
01:12:09,199 --> 01:12:12,702
- I do not condemn your motive,
my son,
1346
01:12:12,702 --> 01:12:14,203
only your method.
1347
01:12:14,204 --> 01:12:17,624
- No other method would
have been as effective.
1348
01:12:17,624 --> 01:12:21,628
- To live by the sword is to
perish by the sword.
1349
01:12:21,628 --> 01:12:23,004
You see what
it has brought you.
1350
01:12:23,004 --> 01:12:25,548
- If you'll permit me, Father,
I see more clearly
1351
01:12:25,549 --> 01:12:26,758
where a woman
has brought me.
1352
01:12:27,384 --> 01:12:29,844
- I have been to see this
Mademoiselle McCoy.
1353
01:12:29,845 --> 01:12:34,345
She denies having
betrayed you and I believe her.
1354
01:12:34,641 --> 01:12:39,103
- Father, in your calling,
you're supposed to believe.
1355
01:12:41,731 --> 01:12:44,400
Gentlemen, I'm overwhelmed
by this honor.
1356
01:12:44,401 --> 01:12:45,652
- And well
you should be, pirate.
1357
01:12:45,652 --> 01:12:47,612
Monsieur Narbonne has come
to offer you mercy.
1358
01:12:47,612 --> 01:12:50,323
- Monsieur Narbonne's
mercy can be more dangerous
1359
01:12:50,323 --> 01:12:51,282
than his threat.
1360
01:12:51,283 --> 01:12:53,034
- I pray
you'll be generous, sir.
1361
01:12:53,034 --> 01:12:56,787
- Monsieur Narbonne has come
as a friend.
1362
01:12:57,873 --> 01:13:00,834
And you're badly
in need of friends, Baptiste.
1363
01:13:00,834 --> 01:13:04,087
The governor has refused
to see you.
1364
01:13:04,087 --> 01:13:06,756
Your execution
is scheduled for dawn.
1365
01:13:06,756 --> 01:13:10,217
- It appears that all is fair
in love and war
1366
01:13:10,218 --> 01:13:12,553
and I have lost at both.
1367
01:13:12,554 --> 01:13:13,346
- Perhaps not.
1368
01:13:13,346 --> 01:13:14,638
I have come
to make you an offer...
1369
01:13:14,639 --> 01:13:16,432
- Which you are in position
to refuse.
1370
01:13:16,433 --> 01:13:17,725
-Tam
all ears, gentlemen.
1371
01:13:17,726 --> 01:13:20,228
- In exchange for a simple
statement from you,
1372
01:13:20,228 --> 01:13:22,355
I'm convinced
I can persuade the governor
1373
01:13:22,355 --> 01:13:23,314
to offer you a pardon
1374
01:13:23,315 --> 01:13:26,109
on the condition that you leave
New Orleans forever.
1375
01:13:26,109 --> 01:13:28,111
- And what's to be
the nature of this statement?
1376
01:13:28,111 --> 01:13:30,404
- A simple confession that
the money you turned over
1377
01:13:30,405 --> 01:13:32,740
to the Seaman's Fund
for the purchase of new ships
1378
01:13:32,741 --> 01:13:35,994
was really mine, procured by
selling my cargo.
1379
01:13:35,994 --> 01:13:38,913
- The court will then rule those
transactions illegal.
1380
01:13:38,914 --> 01:13:42,459
- And compel the owners of these
ships to sign them over to you.
1381
01:13:42,459 --> 01:13:43,209
- Precisely.
1382
01:13:43,209 --> 01:13:46,503
- I would like nothing better
than to sign such a statement.
1383
01:13:46,504 --> 01:13:48,672
- But I'm afraid I can't.
- Why not?
1384
01:13:48,673 --> 01:13:50,925
You can't deny that you
raided my ships.
1385
01:13:50,926 --> 01:13:52,344
- I can deny it.
1386
01:13:52,344 --> 01:13:53,762
In fact,
I will deny it.
1387
01:13:53,762 --> 01:13:55,889
- Then you'll hang.
- Too bad.
1388
01:13:55,889 --> 01:13:58,308
It seems such a ridiculous
way to die.
1389
01:13:58,308 --> 01:14:01,394
- Come, Patout,
we're just wasting our time.
1390
01:14:01,394 --> 01:14:03,646
- Open.
- Monsieur.
1391
01:14:03,647 --> 01:14:05,231
My compliments to
your wife
1392
01:14:05,273 --> 01:14:06,732
and my apologies
for finding it impossible
1393
01:14:06,733 --> 01:14:09,402
to replenish the Narbonne
fortune.
1394
01:14:09,402 --> 01:14:11,237
- She will
at least have the satisfaction
1395
01:14:11,237 --> 01:14:15,491
of seeing you hang.
1396
01:14:15,492 --> 01:14:19,704
- As well as the reward for
having exposed you.
1397
01:14:21,957 --> 01:14:23,625
- Monsieur Patout!
1398
01:14:23,625 --> 01:14:27,545
You will never know how happy
you've made me.
1399
01:14:38,014 --> 01:14:40,182
- Line up, all of you.
1400
01:14:40,183 --> 01:14:41,893
Line up.
1401
01:14:42,435 --> 01:14:43,769
- What is all this, Sergeant?
1402
01:14:43,770 --> 01:14:45,396
- The fight
at the Catfish, Captain.
1403
01:14:45,397 --> 01:14:47,857
The information you had
was correct.
1404
01:14:47,857 --> 01:14:49,316
- Lock them up.
1405
01:14:49,317 --> 01:14:51,277
Merely a routine brawl.
1406
01:14:52,612 --> 01:14:54,238
- Bring them along.
1407
01:14:54,239 --> 01:14:56,741
Open up.
1408
01:14:56,741 --> 01:14:58,367
Come along.
1409
01:15:01,162 --> 01:15:03,205
Hurry up, move along.
1410
01:15:05,083 --> 01:15:06,918
- Now!
1411
01:15:29,899 --> 01:15:31,859
- Mademoiselle, the keys!
1412
01:15:39,701 --> 01:15:41,661
- Debbie!
- Jared!
1413
01:15:42,370 --> 01:15:44,997
- Quick, where is he?
- He's in the next cell.
1414
01:15:44,998 --> 01:15:46,708
Give me the keys.
1415
01:15:47,167 --> 01:15:48,585
- Debbie, is it any wonder
I love you?
1416
01:15:48,585 --> 01:15:51,212
- Hurry, they'll have
reinforcements here any moment.
1417
01:15:51,212 --> 01:15:54,215
- If I hang for it, I'll
have a kiss.
1418
01:15:54,215 --> 01:15:56,592
- There'll be
time for that later. Come on.
1419
01:16:09,064 --> 01:16:13,564
- Eight bells and all's well!
1420
01:16:17,072 --> 01:16:19,491
- How right he is.
105220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.