All language subtitles for bbnnmBuccaneers.Girl.1950.1080p.BluRay.x264-GETiT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,909 --> 00:01:20,329 - ♪ Let the toast pass, drink to each lass ♪ 2 00:01:20,329 --> 00:01:24,499 ♪ Each lassie will prove and their skills for the glass ♪ 3 00:01:24,500 --> 00:01:28,253 ♪ Drink to the short, drink to the tall ♪ 4 00:01:28,254 --> 00:01:29,922 ♪ We won't be content 'til we... ♪ 5 00:01:29,922 --> 00:01:31,381 - Is everything to your liking, ma'am? 6 00:01:31,382 --> 00:01:34,468 - It's an unusually cheerful spectacle, Captain Martos. 7 00:01:34,468 --> 00:01:35,886 - Well, when we be calm like this, 8 00:01:35,886 --> 00:01:37,012 we might as well enjoy ourselves. 9 00:01:37,013 --> 00:01:40,474 - When I arrive in New Orleans, I shall enjoy myself. 10 00:01:40,474 --> 00:01:41,349 But not until then. 11 00:01:41,350 --> 00:01:44,519 - That pirate Baptiste, he has an obsession with her. 12 00:01:44,520 --> 00:01:45,604 Every strange sail we sight 13 00:01:45,605 --> 00:01:48,190 calls for a fresh bottle of smelling salts. 14 00:01:48,190 --> 00:01:49,566 - Why, ma'am, you couldn't be safer 15 00:01:49,567 --> 00:01:50,943 if you were in your own drawing room. 16 00:01:50,943 --> 00:01:55,443 In a calm like this, no pirate could ever get to us. Not even Baptiste. 17 00:02:02,455 --> 00:02:03,789 - Fetch me that feather, Tom. 18 00:02:03,789 --> 00:02:05,499 He's better than what we got. 19 00:02:05,499 --> 00:02:07,209 - Aye aye, sir. 20 00:02:19,972 --> 00:02:24,472 - Four bells and all's well. 21 00:02:29,690 --> 00:02:33,276 - Pirates! Pirates! - Baptiste! 22 00:02:33,277 --> 00:02:34,903 - Mr. Roberts, you guard the ladies. 23 00:02:34,904 --> 00:02:38,449 You men arm yourselves and get on deck! 24 00:03:32,086 --> 00:03:34,421 - Well, thank ye, son. 25 00:03:46,976 --> 00:03:49,019 - Thank you, son. 26 00:04:02,658 --> 00:04:04,868 - Don't let them forget that China silk, Tom. 27 00:04:04,869 --> 00:04:05,494 - Aye. 28 00:04:05,494 --> 00:04:07,496 - And did you fetch along the fiddler? 29 00:04:07,496 --> 00:04:09,414 - He went to the spice bales. 30 00:04:09,415 --> 00:04:10,916 - Ha! 31 00:04:13,419 --> 00:04:15,754 - What do you intend to do with us, pirate? 32 00:04:15,755 --> 00:04:18,966 - Set you adrift into small boats along with the passengers. 33 00:04:18,966 --> 00:04:20,842 Unless there's any amongst you who'd volunteer. 34 00:04:20,843 --> 00:04:24,304 - Think you any of my men would serve with you? 35 00:04:24,305 --> 00:04:26,390 - Not a lad amongst us hasn't served on a vessel 36 00:04:26,390 --> 00:04:27,599 with Alexander Narbonne. 37 00:04:27,600 --> 00:04:28,767 Tell that to your master, 38 00:04:28,768 --> 00:04:31,645 if your small boat's lucky enough to be picked up. 39 00:04:31,645 --> 00:04:34,773 - At the same time, I'll request the privilege of being present 40 00:04:34,774 --> 00:04:38,194 when Narbonne has you hanged from your own yardarm. 41 00:04:38,194 --> 00:04:40,029 - Why bother Narbonne? 42 00:04:40,029 --> 00:04:41,405 I'll invite you myself. 43 00:04:42,156 --> 00:04:44,700 Now, how many of you men would rather transfer registry 44 00:04:44,700 --> 00:04:46,118 than hit the small boats? 45 00:04:46,118 --> 00:04:47,786 - Small boats always make me queasy. 46 00:04:47,787 --> 00:04:49,622 - I'll take the skull and bones. 47 00:04:49,622 --> 00:04:51,874 - So will 1. 48 00:04:51,874 --> 00:04:53,417 - Wise lads, Captain. 49 00:05:06,972 --> 00:05:08,598 - Here be one we missed. 50 00:05:08,599 --> 00:05:10,601 - Better drag him out. 51 00:05:11,560 --> 00:05:14,104 - Easy with them powder casks. - Aye aye, sir! 52 00:05:14,104 --> 00:05:15,939 - Strip the rigging clean. - Aye aye. 53 00:05:15,940 --> 00:05:18,359 - Looks like we're all through. Scuttle 'er. 54 00:05:18,359 --> 00:05:20,736 Weigh below and make sure she settles fast. 55 00:05:20,736 --> 00:05:22,487 - Here's something we found. 56 00:05:22,488 --> 00:05:23,614 - Well, a cabin boy, eh? 57 00:05:23,614 --> 00:05:27,492 Well, son, would you like to sign on with Frederic Baptiste? 58 00:05:27,493 --> 00:05:30,204 - Speak up, can't you? 59 00:05:30,204 --> 00:05:32,664 - Well, lower me jib, a bustle. 60 00:05:32,665 --> 00:05:35,250 - Very nice to meet you. 61 00:05:35,251 --> 00:05:37,795 - Is this new gear on all the Narbonne craft? 62 00:05:37,795 --> 00:05:40,005 - How did you get aboard? 63 00:05:40,005 --> 00:05:40,755 - It was easy. 64 00:05:40,756 --> 00:05:43,133 But if I had known you were going to get your moldy old ship 65 00:05:43,175 --> 00:05:44,551 captured by a gang of cutthroats, 66 00:05:44,552 --> 00:05:47,888 - I'd have stayed in Boston. - Stowaway, eh? 67 00:05:47,888 --> 00:05:50,390 - Put her in the boat with the other women. - Pulled away. 68 00:05:50,391 --> 00:05:52,351 - Then she'll have to go in the longboat with them. 69 00:05:52,351 --> 00:05:53,685 And get going before I change my mind 70 00:05:53,686 --> 00:05:55,854 and make you swim back to New Orleans. 71 00:05:55,855 --> 00:05:57,481 - Come on, you. - Wait a minute! 72 00:05:57,481 --> 00:05:58,857 I've got two dresses in that boat 73 00:05:58,858 --> 00:06:02,653 and I'm not leaving without 'em. 74 00:06:02,653 --> 00:06:05,280 - You know, he's making a big mistake 75 00:06:05,281 --> 00:06:08,617 putting one woman in with all those men. 76 00:06:08,617 --> 00:06:09,826 - You wouldn't be thinking... 77 00:06:09,827 --> 00:06:13,121 - That she'd be safer with us? 78 00:06:13,122 --> 00:06:14,248 Precisely. 79 00:06:14,248 --> 00:06:15,707 - Oh, no, you don't. 80 00:06:15,708 --> 00:06:17,918 - Ah, it's all for your sake. 81 00:06:17,918 --> 00:06:20,295 - Ah, let me down, you big ape! 82 00:06:20,296 --> 00:06:21,880 - Ape! - Oh! 83 00:06:21,881 --> 00:06:24,091 - You near scratched my hair off! - Good. 84 00:06:24,091 --> 00:06:26,510 - You just don't know how to handle a lady. - Ahh! 85 00:06:26,510 --> 00:06:28,345 - See what I mean? - If you don't put me down... 86 00:06:28,345 --> 00:06:29,679 - Imagine all those poor defenseless men 87 00:06:29,680 --> 00:06:34,101 alone in a small boat with a dangerous female like this. 88 00:06:34,101 --> 00:06:35,102 Here. Take her. 89 00:06:35,102 --> 00:06:37,729 When I get down in the boat, hand her to me. 90 00:06:42,568 --> 00:06:45,571 - You just don't know how to handle the ladies. 91 00:06:54,163 --> 00:06:55,873 - Ouch! - Quiet. 92 00:06:58,167 --> 00:07:00,085 - Help me, Kryl, help me. 93 00:07:00,085 --> 00:07:01,503 - Keep her quiet. 94 00:07:01,503 --> 00:07:04,589 - Ow! You near bit me ear off! 95 00:07:06,508 --> 00:07:09,052 Ow! Take her, Kryl, take her! 96 00:07:09,053 --> 00:07:11,430 - You little devil, you. 97 00:07:13,349 --> 00:07:16,268 Ah, you think my hands are bloomin' zebra skin? 98 00:07:16,268 --> 00:07:18,520 - Touch me again and I'll bite your arm off. 99 00:07:18,520 --> 00:07:20,939 - We gotta get her below decks before the other boats get back. 100 00:07:20,940 --> 00:07:22,107 - You and your wonderful idea. 101 00:07:22,107 --> 00:07:23,983 We should have dumped her overboard. 102 00:07:23,984 --> 00:07:25,610 - Ow! - Oh! 103 00:07:26,695 --> 00:07:27,278 - Quiet! 104 00:07:27,279 --> 00:07:30,699 Whatever you have up there, bring it down here. 105 00:07:30,699 --> 00:07:32,200 - Ow! 106 00:07:32,952 --> 00:07:34,745 What goes on out there? 107 00:07:34,745 --> 00:07:36,371 - Oh! 108 00:07:38,791 --> 00:07:40,584 - Let me down. Let me down. 109 00:07:40,584 --> 00:07:42,919 - By the Dog Star, a female! 110 00:07:42,920 --> 00:07:43,795 - I've been kidnapped. 111 00:07:43,796 --> 00:07:47,132 And I demand that you... That you do something about it. 112 00:07:47,132 --> 00:07:49,092 - She was stowed away aboard the Gulf Queen, sir. 113 00:07:49,093 --> 00:07:52,930 But somehow, she got herself on our boat, sir. 114 00:07:52,930 --> 00:07:55,265 - I'll discuss that with you later. 115 00:07:55,265 --> 00:07:57,517 Meanwhile, leave her here. 116 00:07:57,518 --> 00:08:01,271 - Aye aye, sir, with the greatest of pleasure. 117 00:08:02,606 --> 00:08:04,816 - Turn around. 118 00:08:06,944 --> 00:08:07,945 - Who are you? 119 00:08:07,945 --> 00:08:09,029 - The captain of this vessel. 120 00:08:09,029 --> 00:08:12,657 - But I thought... Then who was the other? 121 00:08:12,658 --> 00:08:14,159 - Jared, my mate. 122 00:08:14,159 --> 00:08:17,537 Fortunately, many people make the same mistake. 123 00:08:17,538 --> 00:08:18,455 - Then you must be... 124 00:08:18,455 --> 00:08:21,916 - Frederic Baptiste, a bloodthirsty pirate. 125 00:08:21,917 --> 00:08:24,252 The scourge of the Mexican Gulf. 126 00:08:24,253 --> 00:08:26,797 That fiend in human shape. 127 00:08:26,797 --> 00:08:29,007 At your service, mademoiselle... 128 00:08:29,008 --> 00:08:30,467 up to a point. 129 00:08:30,467 --> 00:08:32,635 - Somebody's been exaggerating. 130 00:08:32,636 --> 00:08:34,304 - Oh? 131 00:08:34,304 --> 00:08:35,930 - Or maybe they haven't. 132 00:08:35,931 --> 00:08:38,308 Look what your men have done to me. 133 00:08:38,308 --> 00:08:42,228 - You'll find ointment in that chest, Miss, uh... 134 00:08:42,229 --> 00:08:44,147 - Deborah McCoy. 135 00:08:44,148 --> 00:08:46,900 Debbie, they call me. 136 00:08:46,900 --> 00:08:49,569 - Where were you headed, Debbie? 137 00:08:49,570 --> 00:08:51,780 - Oh, New Orleans, Rio. 138 00:08:51,780 --> 00:08:53,114 I wasn't sure. 139 00:08:53,115 --> 00:08:54,950 - To visit? - No. 140 00:08:54,950 --> 00:08:56,910 They say that there are good places for a girl 141 00:08:56,910 --> 00:08:57,952 to earn her living. 142 00:08:57,953 --> 00:09:02,207 - And this living, how did you propose to make it? 143 00:09:02,207 --> 00:09:03,166 - I'm an entertainer. 144 00:09:03,167 --> 00:09:05,085 I sing a little and I dance a little. 145 00:09:05,085 --> 00:09:07,212 - You know, you combine all the elements 146 00:09:07,212 --> 00:09:09,130 of a first-class problem. 147 00:09:09,131 --> 00:09:09,965 - Why? 148 00:09:09,965 --> 00:09:12,425 All you have to do is put me ashore somewhere. 149 00:09:12,426 --> 00:09:15,345 - Oh, and stretch my neck by doing it? 150 00:09:15,345 --> 00:09:17,180 - Oh, I know how to keep a tight mouth. 151 00:09:17,181 --> 00:09:20,517 After all, they say you only attack the ships 152 00:09:20,517 --> 00:09:22,393 of Alexander Narbonne. 153 00:09:22,394 --> 00:09:24,145 I don't even know who he is. 154 00:09:24,146 --> 00:09:26,273 - The richest man in New Orleans. 155 00:09:26,273 --> 00:09:27,941 Or used to be. 156 00:09:27,941 --> 00:09:28,983 - Oh. 157 00:09:28,984 --> 00:09:30,902 He'd be a good one to know, wouldn't he? 158 00:09:30,903 --> 00:09:32,946 - That depends on one's point of view. 159 00:09:32,946 --> 00:09:37,325 - Why do you give his ships your special attention? 160 00:09:37,326 --> 00:09:39,911 - That's my point of view. 161 00:09:39,912 --> 00:09:44,412 Tell me, how long have you been making your own way, Debbie? 162 00:09:44,458 --> 00:09:45,959 - Too long. 163 00:09:45,959 --> 00:09:47,919 - No one to help you? 164 00:09:47,920 --> 00:09:49,087 - Too many. 165 00:09:49,088 --> 00:09:51,298 - I still can't decide what to do about you. 166 00:09:51,298 --> 00:09:54,259 - The sailors were given a chance to sign on with you. 167 00:09:54,259 --> 00:09:57,637 - I believe I have a more practical solution than that. 168 00:09:57,638 --> 00:10:00,057 - I knew you'd think of something. 169 00:10:00,057 --> 00:10:03,018 - We'll maroon you on a sand spit. 170 00:10:03,018 --> 00:10:03,727 - Oh. 171 00:10:03,727 --> 00:10:06,563 I'm sure you can think of something better than that. 172 00:10:06,563 --> 00:10:07,438 - Why, no. 173 00:10:07,439 --> 00:10:09,274 It's a perfect way to handle the situation. 174 00:10:09,274 --> 00:10:12,318 We'll pick a sand spit on the sea lanes to South America. 175 00:10:12,319 --> 00:10:13,820 If you're picked up, you'll get to Rio. 176 00:10:13,821 --> 00:10:17,574 And if not, you'll be on a clean white beach, 177 00:10:17,574 --> 00:10:19,534 protected by palm trees. 178 00:10:19,535 --> 00:10:21,995 You'll soon grow to love it. 179 00:10:21,995 --> 00:10:23,204 - Finished, Captain. 180 00:10:23,205 --> 00:10:27,542 We stripped her clean, cargo aboard and stowed. 181 00:10:27,543 --> 00:10:30,546 Not a bad haul for a ship her size. 182 00:10:30,546 --> 00:10:31,672 - Oh. 183 00:10:31,672 --> 00:10:33,215 These must be worth a fortune. 184 00:10:33,215 --> 00:10:35,842 - I thought I ordered you set adrift. 185 00:10:35,843 --> 00:10:36,677 - Oh, you did. 186 00:10:36,677 --> 00:10:38,053 But somehow the orders got mixed up. 187 00:10:38,053 --> 00:10:39,554 - You better find a cabin for our passenger. 188 00:10:39,555 --> 00:10:40,806 - A cabin? - Anything will do. 189 00:10:40,806 --> 00:10:43,517 She'll only be with us until we sight a suitable sand spit. 190 00:10:43,517 --> 00:10:46,436 - But I thought... - Good night, Debbie. 191 00:10:46,436 --> 00:10:48,604 Sleep as well as you can. 192 00:10:48,605 --> 00:10:50,523 - Away with you. 193 00:11:15,591 --> 00:11:17,384 - Another four days and that girl will have them 194 00:11:17,384 --> 00:11:19,177 wearing lace on their drawers. 195 00:11:19,178 --> 00:11:20,554 - Yeah, it's a fair shame, sir. 196 00:11:20,554 --> 00:11:22,305 It's always been me pride we had the roughest 197 00:11:22,306 --> 00:11:24,766 and dirtiest crew in the Mexican Gulf. 198 00:11:24,766 --> 00:11:27,643 - I can't stand to look at it anymore. 199 00:11:31,440 --> 00:11:34,151 - Good afternoon. - Good afternoon. 200 00:11:37,738 --> 00:11:40,157 - Where did you get that dress? - Oh, this? 201 00:11:40,157 --> 00:11:44,578 It's just a little old thing Jared rummaged for me in a chest. 202 00:11:44,578 --> 00:11:46,413 - Jared, eh? 203 00:11:49,958 --> 00:11:53,878 So he rummaged it for you in a chest, did he? 204 00:11:53,879 --> 00:11:54,796 Well, take it off. 205 00:11:54,796 --> 00:11:57,965 - Oh. Were you taking it to someone? 206 00:11:57,966 --> 00:12:01,636 How awful of Jared not to tell me. 207 00:12:01,637 --> 00:12:05,307 But after all, she won't know, will she? 208 00:12:05,307 --> 00:12:07,142 - I will. 209 00:12:07,142 --> 00:12:08,601 - But you'll forget. 210 00:12:08,602 --> 00:12:11,354 You'll forget about me and the dress, 211 00:12:11,355 --> 00:12:13,815 these last few days, everything. 212 00:12:13,815 --> 00:12:15,233 - At least I'll try. 213 00:12:15,234 --> 00:12:19,071 - While I sit on my sand spit and remember. 214 00:12:19,071 --> 00:12:21,573 - I told you to take that dress off. 215 00:12:21,573 --> 00:12:22,782 - All right. 216 00:12:22,783 --> 00:12:24,743 You needn't shout. 217 00:12:27,246 --> 00:12:31,416 - Not here! 218 00:12:31,416 --> 00:12:33,668 - Now look what you've done to the hem. 219 00:12:33,669 --> 00:12:35,462 - Afternoon, Miss Debbie. 220 00:12:35,462 --> 00:12:37,505 - Good afternoon, Bertram. 221 00:12:37,506 --> 00:12:40,258 He's been telling me about his sister. 222 00:12:40,259 --> 00:12:41,426 I remind him of her. 223 00:12:41,426 --> 00:12:43,302 - He never had a sister. 224 00:12:43,303 --> 00:12:46,055 - Oh, the poor fellow. 225 00:12:46,056 --> 00:12:47,307 He's had such a sad life. 226 00:12:47,307 --> 00:12:49,642 - He's had the kind of life he wants. 227 00:12:49,643 --> 00:12:53,647 So have I... up till now. 228 00:12:53,647 --> 00:12:54,397 Jared! 229 00:12:54,398 --> 00:12:56,316 - Now you mustn't be angry with Jared. 230 00:12:56,316 --> 00:12:58,735 - Miss McCoy, you've teased and wheedled 231 00:12:58,735 --> 00:13:00,319 everybody aboard this ship. 232 00:13:00,362 --> 00:13:01,571 You shot all discipline to shreds 233 00:13:01,571 --> 00:13:04,115 and now you tell me how to treat my crew. 234 00:13:04,116 --> 00:13:06,076 It's time I put a stop to it. 235 00:13:06,076 --> 00:13:07,702 - You'd be wanting to see me, sir? 236 00:13:07,703 --> 00:13:08,578 - Cram on full sail. 237 00:13:08,578 --> 00:13:11,205 I mean to be in and out of New Orleans before dawn. 238 00:13:11,206 --> 00:13:11,998 - Aye aye, sir. 239 00:13:11,999 --> 00:13:15,043 - Oh, I hate to think of your running such a risk 240 00:13:15,043 --> 00:13:17,420 just to take me where I want to go. 241 00:13:17,421 --> 00:13:18,964 - You're not going ashore. 242 00:13:18,964 --> 00:13:19,547 I am. 243 00:13:19,548 --> 00:13:22,092 And the moment I get back, we head for the Tortugas 244 00:13:22,092 --> 00:13:24,928 where you will stay and no doubt do very well. 245 00:13:24,928 --> 00:13:27,680 Now go into your cabin and stay there. 246 00:13:30,809 --> 00:13:33,144 And take off that dress! 247 00:13:36,315 --> 00:13:38,233 - Keep her steady. 248 00:13:39,693 --> 00:13:41,611 More gray hairs for Narbonne. 249 00:13:41,611 --> 00:13:43,446 It's a pity you won't be there in the morning 250 00:13:43,447 --> 00:13:44,489 to see 'em sprout. 251 00:13:44,489 --> 00:13:46,407 - He'll be bald before I'm through. 252 00:13:46,408 --> 00:13:47,951 Jared. 253 00:13:47,951 --> 00:13:50,745 If there's any trouble with that girl, I'll hold you responsible. 254 00:13:50,746 --> 00:13:52,372 - Oh, you needn't fret about her, sir. 255 00:13:52,372 --> 00:13:53,373 She's locked in the cabin 256 00:13:53,373 --> 00:13:54,999 and I have the key right here in my pocket. 257 00:13:55,000 --> 00:13:57,210 - Well, I better put it in my pocket. 258 00:13:57,210 --> 00:13:59,754 Then I know she won't cause any trouble. 259 00:13:59,755 --> 00:14:03,341 - Aye aye, sir. 260 00:14:03,383 --> 00:14:05,301 - Cast off. 261 00:14:09,097 --> 00:14:11,724 - & Pralines J 262 00:14:11,725 --> 00:14:15,228 4 Pralines J 263 00:14:15,228 --> 00:14:18,189 I The finest pralines J 264 00:14:18,190 --> 00:14:21,568 & In New Orleans J 265 00:14:21,568 --> 00:14:24,779 4 Pralines J 266 00:14:24,780 --> 00:14:28,325 4 Pralines J 267 00:14:28,325 --> 00:14:30,744 I The finest pralines J 268 00:14:30,744 --> 00:14:34,789 2 In that New Orleans & 269 00:14:57,979 --> 00:14:59,188 - Uh, good morning, Mama. 270 00:14:59,398 --> 00:15:01,274 It's a beautiful morning, isn't it? 271 00:15:01,483 --> 00:15:03,234 - So it's a beautiful morning. 272 00:15:03,235 --> 00:15:04,110 What about it? 273 00:15:04,111 --> 00:15:07,280 - You look tired, Mama. Go inside and rest. 274 00:15:07,280 --> 00:15:08,406 - We have no time for rest. 275 00:15:08,448 --> 00:15:10,199 The customers are already in the market. 276 00:15:10,200 --> 00:15:12,160 We gotta put the rest of the vegetables out. 277 00:15:12,160 --> 00:15:14,370 - No, no, Mama, later. - Out of my way. 278 00:15:14,371 --> 00:15:15,330 I was wondering when I... 279 00:15:15,330 --> 00:15:17,665 - Sorry, but you should have let me out. 280 00:15:17,666 --> 00:15:18,958 - So this is where you keep 'em! 281 00:15:18,959 --> 00:15:21,419 - Mama, I swear I never saw her before! 282 00:15:21,420 --> 00:15:24,256 - After 20 years, you keep a woman in the vegetable closet! 283 00:15:24,256 --> 00:15:26,591 - It isn't true. After 20 years, I didn't! 284 00:15:26,591 --> 00:15:28,968 - I never saw your husband before in my life. 285 00:15:28,969 --> 00:15:31,096 I slept in there last night because I had 286 00:15:31,096 --> 00:15:33,556 - no place else to go. - Liar. 287 00:15:33,557 --> 00:15:34,891 - Mama. - Hag! 288 00:15:34,891 --> 00:15:37,351 - No, no, no. - Oh! 289 00:15:37,352 --> 00:15:39,145 - Mama, don't! 290 00:15:39,146 --> 00:15:41,523 - Police, police! 291 00:15:41,523 --> 00:15:42,899 Please, Mama, no! 292 00:15:42,899 --> 00:15:45,902 - Joseph. Hadn't you better go? 293 00:15:45,902 --> 00:15:47,904 - If Madame Brizar will pardon me. 294 00:15:47,904 --> 00:15:49,071 - Of course. 295 00:15:49,114 --> 00:15:51,282 - Police, police, police! 296 00:15:51,283 --> 00:15:52,200 Please, Mama. 297 00:15:52,200 --> 00:15:54,493 - I wouldn't have your husband on a salad! 298 00:15:54,494 --> 00:15:55,703 - He's good enough for me, 299 00:15:55,704 --> 00:15:57,372 but he's not good enough for you! 300 00:15:57,372 --> 00:15:58,790 - Please, please, Mama! 301 00:15:58,790 --> 00:16:01,083 - Please stop screaming for me. 302 00:16:01,084 --> 00:16:03,878 I'm here. Now what is the cause of this disturbance? 303 00:16:03,879 --> 00:16:05,213 - He hid her in our vegetable closet! 304 00:16:05,213 --> 00:16:08,758 - I never saw her before. - He lies! With my own eyes, I saw it. 305 00:16:08,758 --> 00:16:11,969 - For 20 years, she accuses me of flirting with every woman 306 00:16:11,970 --> 00:16:13,221 who comes through my vegetables. 307 00:16:13,221 --> 00:16:14,805 - Because it took me 20 years to catch him. 308 00:16:14,806 --> 00:16:17,058 - Believe me, Mr. Policeman, I didn't do anything. 309 00:16:17,058 --> 00:16:19,101 I opened the closet door and there she is. 310 00:16:19,102 --> 00:16:19,811 - Yes! 311 00:16:19,811 --> 00:16:22,188 - Quiet, I can't hear you for the shouting. 312 00:16:22,189 --> 00:16:23,148 Go inside. 313 00:16:23,148 --> 00:16:25,608 The rest of you, disperse. 314 00:16:27,110 --> 00:16:28,653 - Madame Brizar's compliments, mademoiselle. 315 00:16:28,653 --> 00:16:31,238 - She wants to see you. - Look, I'm in a hurry. 316 00:16:31,239 --> 00:16:32,448 And I'm in trouble enough. 317 00:16:32,449 --> 00:16:35,285 - Then you should want to see Madame Brizar. 318 00:16:35,285 --> 00:16:37,078 This way, please. 319 00:16:40,290 --> 00:16:41,916 Madame Brizar. 320 00:16:41,917 --> 00:16:43,585 - Did you want to see me? - Yes. 321 00:16:43,585 --> 00:16:45,587 You could be very attractive, my girl. 322 00:16:45,587 --> 00:16:46,963 What's your name? 323 00:16:46,963 --> 00:16:48,589 - Deborah McCoy. 324 00:16:48,590 --> 00:16:52,385 - Stand back a little so that I can see you better. 325 00:16:52,385 --> 00:16:54,762 Hmm... not too bad. 326 00:16:54,763 --> 00:16:55,930 Not too bad. 327 00:16:55,931 --> 00:16:57,641 - There she is. By the carriage. 328 00:16:57,641 --> 00:16:58,850 - Get in, Deborah. - Why? 329 00:16:58,850 --> 00:17:02,478 - Because that policeman is looking for you. 330 00:17:04,397 --> 00:17:06,107 Drive on. 331 00:17:07,734 --> 00:17:09,986 - Uh, do you mind if I ask a question? 332 00:17:09,986 --> 00:17:11,195 - By all means. 333 00:17:11,196 --> 00:17:13,156 - Where are we going? 334 00:17:13,156 --> 00:17:14,782 - Home. 335 00:17:32,175 --> 00:17:36,675 Come, come, child. In we go. 336 00:17:36,721 --> 00:17:38,764 You may put the carriage away. 337 00:17:38,765 --> 00:17:40,767 - Yes, madame. 338 00:17:40,767 --> 00:17:42,435 - Come, Deborah. 339 00:17:43,353 --> 00:17:44,645 Good morning, Toussant. 340 00:17:44,646 --> 00:17:45,563 - Good morning, ma'am. 341 00:17:45,564 --> 00:17:48,441 Monsieur Narbonne and Monsieur Patout are waiting. 342 00:17:48,441 --> 00:17:51,444 - Oh, at this early hour? 343 00:17:51,444 --> 00:17:53,863 Well, don't stand there and gawk. Come in, darling. 344 00:17:53,905 --> 00:17:55,698 Sit down, child, sit down. 345 00:17:55,699 --> 00:17:59,369 Ah... Monsieur Narbonne. 346 00:17:59,369 --> 00:18:01,204 Such an honor. 347 00:18:01,204 --> 00:18:02,163 - Good morning, madame. 348 00:18:02,163 --> 00:18:04,206 I'm giving a soiree for the governor and his wife tonight 349 00:18:04,207 --> 00:18:08,169 and Patout has just reminded me that we have no entertainers. 350 00:18:08,169 --> 00:18:09,170 You remember my secretary. 351 00:18:09,170 --> 00:18:11,714 - Oh, certainly I remember Monsieur Patout. 352 00:18:11,715 --> 00:18:14,384 He always brings the check. 353 00:18:15,677 --> 00:18:16,719 - No doubt. 354 00:18:16,720 --> 00:18:18,555 There was a light-haired girl last time 355 00:18:18,555 --> 00:18:21,391 who was unusually pretty if a bit gauche. 356 00:18:21,391 --> 00:18:23,017 What was her name, Patout? 357 00:18:23,018 --> 00:18:25,020 - Cleo, sir. - Ah, yes. 358 00:18:25,020 --> 00:18:27,022 One of my loveliest girls. 359 00:18:27,022 --> 00:18:29,274 - Very lovely, despite her unfortunate habit 360 00:18:29,274 --> 00:18:30,191 of singing off-key. 361 00:18:30,191 --> 00:18:32,234 - That has been overcome, Monsieur Narbonne. 362 00:18:32,235 --> 00:18:34,987 She no longer sings. She dances. 363 00:18:34,988 --> 00:18:38,449 - Splendid. Then send her along by all means. 364 00:18:39,534 --> 00:18:41,035 Well. 365 00:18:41,036 --> 00:18:42,203 And who is this? 366 00:18:42,203 --> 00:18:44,288 - Somebody who should not be here. 367 00:18:44,289 --> 00:18:46,499 Now, make your curtsy, child, and run along. 368 00:18:46,499 --> 00:18:47,500 Go on, run along. 369 00:18:47,500 --> 00:18:50,419 - So you're Monsieur Narbonne. 370 00:18:50,420 --> 00:18:52,713 - Well, hello. - Hello. 371 00:18:52,714 --> 00:18:56,634 - I've heard a lot about you from mutual friends. 372 00:18:56,635 --> 00:18:59,095 - Really? How nice. 373 00:18:59,095 --> 00:19:00,221 Come, Patout. 374 00:19:00,221 --> 00:19:02,056 Nine o'clock this evening, Madame Brizar. 375 00:19:02,057 --> 00:19:04,434 - You can leave everything to me as usual. 376 00:19:04,434 --> 00:19:08,934 I'll send you a shower of talent and beauty. 377 00:19:09,105 --> 00:19:11,524 Hello, she says. 378 00:19:11,524 --> 00:19:12,399 Hello, she says. 379 00:19:12,400 --> 00:19:14,693 Haven't you even the slightest training? 380 00:19:14,694 --> 00:19:16,779 - So far I've always done all right. 381 00:19:16,780 --> 00:19:19,616 - I've never been so mortified. 382 00:19:19,616 --> 00:19:23,661 Perhaps I've made a serious mistake. 383 00:19:23,662 --> 00:19:24,788 - Perhaps you have. 384 00:19:24,788 --> 00:19:28,082 And then again, maybe I'm the one who's made the mistake. 385 00:19:28,083 --> 00:19:30,126 - Hello, she says. 386 00:19:30,126 --> 00:19:31,627 - Oh, Toussant. - Yes, ma'am? 387 00:19:31,628 --> 00:19:33,212 - Will you tell Delphine and Cleo 388 00:19:33,213 --> 00:19:34,589 that I wish to see them? 389 00:19:34,589 --> 00:19:37,091 - Yes, ma'am, I tell them. 390 00:19:37,092 --> 00:19:38,551 - And don't stoop. 391 00:19:38,551 --> 00:19:40,302 Your posture is most unbecoming. 392 00:19:40,303 --> 00:19:41,595 - What's the matter with my posture? 393 00:19:41,596 --> 00:19:46,017 - It fails utterly to suggest the languid grace of the swan 394 00:19:46,017 --> 00:19:50,438 or the more piquant movements of the male partridge. 395 00:19:50,438 --> 00:19:53,357 - Good morning, madame. You wanted to see us? 396 00:19:53,358 --> 00:19:55,610 - Another affair of Monsieur Narbonne's. 397 00:19:55,610 --> 00:19:57,945 Delphine, you will wear the white lace. 398 00:19:57,946 --> 00:19:59,197 - But it makes me look so young. 399 00:19:59,447 --> 00:20:01,699 - Well, that's what we have in mind, darling. 400 00:20:01,700 --> 00:20:05,036 And, Cleo, you will wear the black dress 401 00:20:05,036 --> 00:20:06,412 and look your best tonight. 402 00:20:06,413 --> 00:20:10,542 Monsieur Narbonne expressed some interest in you. 403 00:20:10,542 --> 00:20:11,501 - It worked. 404 00:20:11,501 --> 00:20:15,087 I told you if I sang off-key, he'd notice me. 405 00:20:15,088 --> 00:20:17,381 - Is he really the richest man in New Orleans? 406 00:20:17,382 --> 00:20:20,176 - He's not only very rich, he's very single. 407 00:20:20,176 --> 00:20:23,304 Oh, Delphine, Cleo, this is Deborah McCoy, 408 00:20:23,304 --> 00:20:25,180 who may stay with us. 409 00:20:25,181 --> 00:20:26,640 And now, after I've had my coffee, 410 00:20:26,641 --> 00:20:28,976 we'll discuss your qualifications 411 00:20:28,977 --> 00:20:30,103 and then I'll decide. 412 00:20:30,103 --> 00:20:34,603 Oh, Toussant, Toussant, my coffee in the study, please. 413 00:20:37,569 --> 00:20:40,363 - She can take her time over that coffee. 414 00:20:40,363 --> 00:20:42,531 I've decided for her. 415 00:20:42,532 --> 00:20:46,994 What a lot of time I've wasted living in Boston. 416 00:20:48,246 --> 00:20:49,830 - Higher. 417 00:20:49,831 --> 00:20:51,707 Much higher. 418 00:20:51,708 --> 00:20:54,127 Higher all around. Much higher. 419 00:20:54,127 --> 00:20:58,131 This is for the Seaman's Fund brawl next Tuesday night at the Catfish. 420 00:20:58,131 --> 00:21:00,007 - Will Monsieur Narbonne be there? 421 00:21:00,008 --> 00:21:01,884 - Monsieur never goes to brawls. 422 00:21:01,926 --> 00:21:03,510 - When do I get to go where he goes? 423 00:21:03,511 --> 00:21:05,888 - Once you've had the rough edges knocked off. 424 00:21:05,889 --> 00:21:09,100 Another month and you might be ready for a gentlemen's party. 425 00:21:09,100 --> 00:21:11,811 - A man is no different because of his clothes. 426 00:21:11,811 --> 00:21:14,772 - Gentlemen prefer another type of girl. 427 00:21:14,773 --> 00:21:16,858 Slouchier men want an indifferent type. 428 00:21:16,858 --> 00:21:20,236 Practice looking slouchy and indifferent. 429 00:21:34,626 --> 00:21:36,669 - After your song, there will of course be applause 430 00:21:36,669 --> 00:21:38,253 and then, no doubt, you'll be summoned 431 00:21:38,254 --> 00:21:39,838 to the table of your host, 432 00:21:39,839 --> 00:21:40,965 Captain Kingston. 433 00:21:40,965 --> 00:21:45,052 Now, I will be Captain Kingston. 434 00:21:48,723 --> 00:21:49,890 - Good evening, Captain. 435 00:21:49,891 --> 00:21:51,517 How about buying me a drink? 436 00:21:51,518 --> 00:21:52,560 - No, no, no, no. 437 00:21:52,560 --> 00:21:54,603 The approach is much too abrupt. 438 00:21:55,021 --> 00:21:56,439 - Well, it always worked before. 439 00:21:56,439 --> 00:21:58,774 - Well, maybe in your prosaic Boston, 440 00:21:58,775 --> 00:22:01,778 but here in New Orleans, the gentlemen prefer 441 00:22:01,778 --> 00:22:03,279 a more roundabout course. 442 00:22:03,279 --> 00:22:05,072 Especially Captain Kingston. 443 00:22:05,073 --> 00:22:07,700 He's a great favorite of our first families. 444 00:22:07,700 --> 00:22:10,452 - That guarantees he'll be a first-class bore. 445 00:22:10,453 --> 00:22:14,123 - Debbie, Captain Kingston, as head of the Seaman's Fund, 446 00:22:14,123 --> 00:22:17,835 gives these parties to entertain his seafaring friends, 447 00:22:17,836 --> 00:22:20,004 not to entertain you. 448 00:22:20,004 --> 00:22:24,383 Now, you are Captain Kingston. Observe me. 449 00:22:26,511 --> 00:22:30,556 - Ah, Captain. 450 00:22:30,557 --> 00:22:35,057 The city has been desolate while you were away. 451 00:22:35,061 --> 00:22:36,896 - Fetch me a beer, wench. 452 00:22:36,896 --> 00:22:39,648 - The captain only drinks champagne. 453 00:22:39,649 --> 00:22:41,776 And remember, we get an extra five percent 454 00:22:41,776 --> 00:22:43,527 from the management of the Catfish. 455 00:22:43,528 --> 00:22:45,404 - I still think you're making a mistake 456 00:22:45,405 --> 00:22:47,407 sending me to a fish fry. 457 00:22:47,407 --> 00:22:49,617 My talents belong in the drawing room. 458 00:22:49,617 --> 00:22:50,701 - Ridiculous, child. 459 00:22:50,702 --> 00:22:51,953 You can't fly until you've walked. 460 00:22:51,953 --> 00:22:54,413 Tonight, you will attend the party at the Catfish 461 00:22:54,414 --> 00:22:56,082 with the other girls. 462 00:22:56,082 --> 00:22:57,917 Once more. 463 00:22:59,878 --> 00:23:04,340 - Ah, Captain Kingston. 464 00:23:04,340 --> 00:23:08,840 And did you have an interesting trip? 465 00:23:09,012 --> 00:23:09,971 - Interesting enough. 466 00:23:09,971 --> 00:23:11,722 Except for a brush with the pirate Baptiste. 467 00:23:11,723 --> 00:23:14,976 - No, no. You must never mention anything unpleasant. 468 00:23:14,976 --> 00:23:15,685 - Unpleasant? 469 00:23:15,685 --> 00:23:18,729 - The very name of that monster must be avoided 470 00:23:18,730 --> 00:23:20,690 when talking with seafaring men. 471 00:23:20,690 --> 00:23:22,316 Especially Captain Kingston. 472 00:23:22,317 --> 00:23:25,778 He is a privateer commissioned to catch pirates. 473 00:23:25,778 --> 00:23:29,406 Confine your conversation to subjects that are soothing. 474 00:23:29,449 --> 00:23:30,575 - I wonder why I'm SO sure 475 00:23:30,575 --> 00:23:33,286 I'm going to dislike Captain Kingston. 476 00:23:33,286 --> 00:23:34,328 - Don't start that again. 477 00:23:34,329 --> 00:23:36,331 Besides, you've got to rehearse the song again. 478 00:23:36,331 --> 00:23:40,001 Come along, back to work. Back to the piano. 479 00:23:40,001 --> 00:23:42,545 Now from the beginning. Are you ready? 480 00:23:42,545 --> 00:23:44,129 One, two, three. 481 00:24:04,400 --> 00:24:05,901 - You may have bit me ear off! 482 00:24:05,902 --> 00:24:09,155 I only wanted you to share a bottle with me. 483 00:24:09,155 --> 00:24:10,114 - Oh. 484 00:24:10,114 --> 00:24:13,242 Here. Now you have one all to yourself. 485 00:24:14,118 --> 00:24:16,370 - Here, here, here, stop that. 486 00:24:16,371 --> 00:24:19,624 Tonight everybody in my place is supposed to be friendly. 487 00:24:19,624 --> 00:24:23,419 - That's just it. He's too friendly. 488 00:24:23,419 --> 00:24:26,547 I may even report this to Madame Brizar. 489 00:24:26,547 --> 00:24:28,340 - Oh, so you're the singer. 490 00:24:28,341 --> 00:24:30,843 - I was. In this air, I don't know. 491 00:24:30,843 --> 00:24:32,219 - Well, you'll get used to it. 492 00:24:32,220 --> 00:24:33,304 Besides, you're late. 493 00:24:33,304 --> 00:24:35,097 Why didn't you come with the other girls? 494 00:24:35,098 --> 00:24:38,434 - No doubt she had something better to do. 495 00:24:38,434 --> 00:24:39,768 Good evening. 496 00:24:39,769 --> 00:24:41,228 - What are you doing here? 497 00:24:41,437 --> 00:24:43,689 - That's a fine question, eh, Captain Kingston? 498 00:24:43,690 --> 00:24:47,694 Asking the host what he's doing at his own party. 499 00:24:47,694 --> 00:24:49,112 - Captain Kingston? 500 00:24:49,112 --> 00:24:51,531 - At your service, mademoiselle... 501 00:24:51,531 --> 00:24:53,699 up to a point. 502 00:24:53,700 --> 00:24:57,245 So now you're here in New Orleans to entertain us. 503 00:24:57,245 --> 00:24:57,954 - Yes. 504 00:24:57,954 --> 00:25:00,539 Oh, it's such an honor you have conferred. 505 00:25:00,540 --> 00:25:04,252 I'm so gratified to be at your party, pirate. 506 00:25:04,252 --> 00:25:04,961 - Captain! 507 00:25:04,961 --> 00:25:07,213 - The city has been absolutely desolate 508 00:25:07,213 --> 00:25:08,130 while you were away. 509 00:25:08,131 --> 00:25:10,716 - Debbie, will you please remember my neck? 510 00:25:10,717 --> 00:25:12,260 - Oh, I shall remember it. 511 00:25:12,260 --> 00:25:14,303 Every moment while I'm singing. 512 00:25:14,303 --> 00:25:17,347 Uh, you won't go away, will you? 513 00:25:17,348 --> 00:25:19,016 - Hardly. 514 00:25:19,017 --> 00:25:20,351 - We have so much in common. 515 00:25:20,351 --> 00:25:24,851 So many things to discuss, uh, Captain Kingston. 516 00:25:26,315 --> 00:25:28,984 - Gentlemen, attention, please. 517 00:25:28,985 --> 00:25:31,404 We're about to be entertained by a charming young lady 518 00:25:31,404 --> 00:25:35,904 who I'm sure will capture you as she has captured me. 519 00:25:37,410 --> 00:25:41,910 It gives me great pleasure to introduce to you Mademoiselle... 520 00:25:42,457 --> 00:25:45,501 I do not believe I know your name, mademoiselle. 521 00:25:45,543 --> 00:25:46,585 - Take a chance. 522 00:25:46,586 --> 00:25:49,130 The first name you think of. 523 00:25:49,130 --> 00:25:53,630 - Ah, yes, my friends, Mademoiselle Deborah McCoy. 524 00:26:00,475 --> 00:26:04,975 - ♪ One good look and you can tell ♪ 525 00:26:05,354 --> 00:26:09,854 ♪ That I was brought up very well ♪ 526 00:26:10,026 --> 00:26:14,526 ♪ An education gives a girl a certain air ♪ 527 00:26:16,240 --> 00:26:19,284 ♪ As the French would say ♪ 528 00:26:19,285 --> 00:26:22,079 ♪ Savoir faire ♪ 529 00:26:25,083 --> 00:26:29,583 ♪ You want a song ♪ 530 00:26:30,671 --> 00:26:32,798 ♪ I have the words for it ♪ 531 00:26:32,799 --> 00:26:36,552 ♪ Something light and gay, monsieur ♪ 532 00:26:36,552 --> 00:26:38,220 ♪ You want a dance ♪ 533 00:26:38,221 --> 00:26:40,890 ♪ I have the steps for it ♪ 534 00:26:40,890 --> 00:26:44,602 ♪ Anything you say, monsieur ♪ 535 00:26:44,602 --> 00:26:48,856 ♪ I've even learned how to say no, no ♪ 536 00:26:48,856 --> 00:26:51,942 ♪ As every lady should ♪ 537 00:26:51,943 --> 00:26:56,155 ♪ Yes, everything I've learned to do ♪ 538 00:26:56,155 --> 00:26:59,950 ♪ Oui, oui, I've learned to do good ♪ 539 00:26:59,951 --> 00:27:01,702 ♪ You want my heart ♪ 540 00:27:01,702 --> 00:27:04,246 ♪ You're just the man for it ♪ 541 00:27:04,247 --> 00:27:07,833 ♪ I'm the girl for you, I'm sure ♪ 542 00:27:07,834 --> 00:27:11,462 ♪ If you want my song, if you want my dance ♪ 543 00:27:11,462 --> 00:27:15,591 ♪ If you want my heart, you will have a chance ♪ 544 00:27:15,591 --> 00:27:19,094 ♪ Monsieur, monsieur ♪ 545 00:27:19,095 --> 00:27:23,595 ♪ Oh, you have but to say the word ♪ 546 00:27:31,607 --> 00:27:36,107 ♪ You want a kiss ♪ 547 00:27:36,445 --> 00:27:38,363 ♪ I have the lips for it ♪ 548 00:27:38,364 --> 00:27:42,493 ♪ If you care to try, monsieur ♪ 549 00:27:42,493 --> 00:27:44,161 ♪ You want my love ♪ 550 00:27:44,162 --> 00:27:46,664 ♪ I have the arms for it ♪ 551 00:27:46,664 --> 00:27:50,209 ♪ That's the reason why, monsieur ♪ 552 00:27:50,209 --> 00:27:54,504 ♪ Since I was young, I was always taught ♪ 553 00:27:54,505 --> 00:27:58,258 ♪ A lady must obey ♪ 554 00:27:58,259 --> 00:28:01,595 ♪ So everything I'm told to do ♪ 555 00:28:01,596 --> 00:28:05,266 ♪ I do, oui, oui s'il vous plait ♪ 556 00:28:05,266 --> 00:28:09,766 ♪ You have a ring, I've got the place for it ♪ 557 00:28:09,812 --> 00:28:13,899 ♪ And you know the place, I'm sure ♪ 558 00:28:13,900 --> 00:28:15,985 ♪ If you want my lips ♪ 559 00:28:15,985 --> 00:28:17,569 ♪ If you want my arms ♪ 560 00:28:17,570 --> 00:28:21,574 ♪ I will take the ring, you can have my charms ♪ 561 00:28:21,574 --> 00:28:24,743 ♪ Monsieur, monsieur ♪ 562 00:28:24,744 --> 00:28:28,622 ♪ Oh, you have but to say ♪ 563 00:28:28,623 --> 00:28:31,959 ♪ The word ♪ 564 00:28:52,730 --> 00:28:53,689 - Charming. 565 00:28:54,357 --> 00:28:56,817 You were to be wasted in the Tortugas. 566 00:28:56,817 --> 00:28:57,984 - You're very kind, sir. 567 00:28:57,985 --> 00:29:02,485 But it's no thanks to you that I'm not there now. 568 00:29:03,074 --> 00:29:07,036 - Just to satisfy my curiosity, how did you get here? 569 00:29:07,036 --> 00:29:10,581 - There are a few questions I'd like to ask you, Captain, 570 00:29:10,581 --> 00:29:12,833 just to satisfy my curiosity. 571 00:29:12,833 --> 00:29:14,876 - Then I'll strike a bargain with you. 572 00:29:14,877 --> 00:29:18,839 You ignore my questions and I'll ignore yours. 573 00:29:18,839 --> 00:29:20,340 - If these people only knew 574 00:29:20,341 --> 00:29:22,926 that the great Captain Kingston was really... 575 00:29:22,927 --> 00:29:26,055 - I think it unlikely they will ever know. 576 00:29:26,097 --> 00:29:27,014 Unless you tell them. 577 00:29:27,014 --> 00:29:30,726 - But the danger, especially with a price on your head. 578 00:29:30,726 --> 00:29:33,520 - Exists only by an odd coincidence somebody who'd been 579 00:29:33,521 --> 00:29:36,398 aboard my ship should turn up in New Orleans. 580 00:29:36,399 --> 00:29:37,733 - And in that event? 581 00:29:37,733 --> 00:29:41,069 - I would use every means to protect myself. 582 00:29:44,824 --> 00:29:48,077 - As you all know, our Seamen's Fund came into being 583 00:29:48,077 --> 00:29:52,577 some years ago when shipping in New Orleans was at a standstill 584 00:29:52,999 --> 00:29:57,086 and our seamen were hungry and jobless. 585 00:29:57,086 --> 00:29:59,004 Virtually every New Orleans ship owner 586 00:29:59,005 --> 00:30:02,383 was ruined by the barbarous acts of piracy 587 00:30:02,383 --> 00:30:05,135 of that infamous cutthroat Baptiste. 588 00:30:11,976 --> 00:30:13,978 Any ship not destroyed by Baptiste 589 00:30:13,978 --> 00:30:15,980 was bought by Alexander Narbonne, 590 00:30:15,980 --> 00:30:17,773 who soon controlled all the shipping 591 00:30:17,815 --> 00:30:19,399 in these Gulf waters. 592 00:30:19,400 --> 00:30:21,693 Unfortunately for us, Monsieur Narbonne 593 00:30:21,694 --> 00:30:25,781 chose to man his fleet with crews from other ports. 594 00:30:29,076 --> 00:30:32,329 At this time, when our situation seemed hopeless, 595 00:30:32,330 --> 00:30:36,083 a friend and benefactor came to our aid. 596 00:30:36,083 --> 00:30:38,752 Captain Kingston! 597 00:30:42,173 --> 00:30:45,009 - Close your mouth, Debbie. 598 00:30:48,721 --> 00:30:51,724 - Ye be a friend of the captain's, beint ye? 599 00:30:51,724 --> 00:30:53,809 - I be. - Then why sit alone? 600 00:30:53,809 --> 00:30:56,228 Come and join some more of his friends. 601 00:30:56,228 --> 00:30:59,522 - My friends, you're all familiar with the terms 602 00:30:59,523 --> 00:31:00,649 of my father's will, 603 00:31:00,649 --> 00:31:02,359 directing that certain investments be made 604 00:31:02,360 --> 00:31:05,196 for the benefit of the Seaman's Fund. 605 00:31:05,196 --> 00:31:07,781 Once more, I bring you good news. 606 00:31:07,782 --> 00:31:10,117 During the past six months, these investments 607 00:31:10,159 --> 00:31:13,287 have shown substantial profits. 608 00:31:16,165 --> 00:31:18,417 Tonight, the Seaman's Fund is in a position 609 00:31:18,417 --> 00:31:20,293 to outfit three more ships, 610 00:31:20,711 --> 00:31:22,838 the captains whose vessels were destroyed 611 00:31:22,838 --> 00:31:24,756 by the pirate Baptiste. 612 00:31:24,757 --> 00:31:27,134 The gold for this purpose will be turned over 613 00:31:27,134 --> 00:31:30,303 to the Seaman's Fund tomorrow morning. 614 00:31:35,810 --> 00:31:38,312 - To your health, Captain. - Thank you. 615 00:31:38,312 --> 00:31:40,439 And now you're to entertain me. 616 00:31:40,439 --> 00:31:41,356 - Very well. 617 00:31:41,357 --> 00:31:43,734 Do we sing, dance or fight? 618 00:31:43,734 --> 00:31:44,860 - We decide on the way home. 619 00:31:44,860 --> 00:31:47,153 - I just be telling the little lady all about ye. 620 00:31:47,154 --> 00:31:50,866 - Yes, he was telling me that if anyone could catch Baptiste, 621 00:31:50,866 --> 00:31:51,741 you could. 622 00:31:51,742 --> 00:31:53,285 - Heaven knows I try hard enough, 623 00:31:53,285 --> 00:31:56,121 but he constantly seems to elude me. 624 00:31:56,122 --> 00:31:58,874 - Why don't you try standing still for a while? 625 00:31:58,874 --> 00:32:00,667 You might catch him. 626 00:32:05,714 --> 00:32:08,133 - He's on his way up. Be ready. 627 00:32:16,183 --> 00:32:17,767 - Orland. 628 00:32:27,695 --> 00:32:30,280 Whip up, Orland! 629 00:32:30,281 --> 00:32:32,116 - No, you don't. 630 00:32:45,713 --> 00:32:49,383 - Not a sound out of you. Hurry up with him! 631 00:32:49,383 --> 00:32:50,884 Ouch! 632 00:32:54,263 --> 00:32:55,889 - Run for it! 633 00:33:03,105 --> 00:33:04,481 - Are you all right? 634 00:33:04,482 --> 00:33:05,483 - Thanks to your teeth. 635 00:33:05,483 --> 00:33:07,651 I seem to recall they're very sharp. 636 00:33:07,651 --> 00:33:08,860 - Who were those men? 637 00:33:08,861 --> 00:33:11,905 - I don't know, but I know what they were after. 638 00:33:11,906 --> 00:33:13,532 My ring. And they got it. 639 00:33:13,532 --> 00:33:15,575 I doubt it will make the new owner very happy 640 00:33:15,576 --> 00:33:17,869 - when he gets it. - You're hurt. 641 00:33:17,870 --> 00:33:19,371 You better get to a doctor at once. 642 00:33:19,371 --> 00:33:20,747 - Oh, it's nothing serious. 643 00:33:20,748 --> 00:33:23,667 Debbie, you're out very late 644 00:33:23,667 --> 00:33:27,462 and apparently in very bad company. 645 00:33:27,463 --> 00:33:30,924 Good work, Orland. And now to Madame Brizar's. 646 00:33:30,925 --> 00:33:33,052 - Yes, sir. 647 00:33:33,052 --> 00:33:34,553 Giddup. 648 00:33:37,681 --> 00:33:38,515 - Easy there. 649 00:33:38,516 --> 00:33:40,559 - Those are the first words you've said all evening 650 00:33:40,559 --> 00:33:41,476 that make any sense. 651 00:33:41,477 --> 00:33:44,730 - Why, Debbie, I thought I'd made everything very clear. 652 00:33:44,730 --> 00:33:46,189 - You certainly did. 653 00:33:46,190 --> 00:33:47,941 As Baptiste, you sink ships. 654 00:33:47,942 --> 00:33:50,945 Then as Kingston, you turn the proceeds into a fund 655 00:33:50,945 --> 00:33:52,196 to outfit ships. 656 00:33:52,196 --> 00:33:56,658 For people whose ships have been sunk by Baptiste. 657 00:33:56,700 --> 00:33:57,409 Very clear. 658 00:33:57,409 --> 00:33:59,828 - That does sound a little complicated. 659 00:33:59,828 --> 00:34:01,162 Suppose we put it this way. 660 00:34:01,163 --> 00:34:03,707 Some people need help, so I help them. 661 00:34:03,707 --> 00:34:06,042 And in doing it, I right some old wrongs. 662 00:34:06,043 --> 00:34:07,711 - But what if they should catch you? 663 00:34:07,711 --> 00:34:09,254 - Then I should be very sorry. 664 00:34:09,255 --> 00:34:11,173 New Orleans is such a lovely place. 665 00:34:11,173 --> 00:34:15,673 And the ladies in it even lovelier. 666 00:34:16,303 --> 00:34:17,595 By the way, Debbie... 667 00:34:17,596 --> 00:34:19,431 if you were a man wanted by the authorities 668 00:34:19,431 --> 00:34:23,518 and the secret of your identity rested with a certain girl, 669 00:34:23,519 --> 00:34:26,313 would you continue to worry about it? 670 00:34:26,313 --> 00:34:29,524 - I'd say the girl was the least of my worries. 671 00:34:29,733 --> 00:34:33,027 - The others, I'm sure I can handle. 672 00:34:33,028 --> 00:34:35,113 Good night, Debbie. 673 00:34:40,286 --> 00:34:42,371 - Well? - There's no doubt about it. 674 00:34:42,371 --> 00:34:43,789 It's the ring you gave Baptiste. 675 00:34:43,789 --> 00:34:46,750 Your initials are on the inside. 676 00:34:46,750 --> 00:34:49,085 - SO how we've finished guessing. 677 00:34:49,086 --> 00:34:50,462 The real Baptiste is dead. 678 00:34:50,462 --> 00:34:52,046 - And Kingston must have killed him. 679 00:34:52,047 --> 00:34:52,881 - What a pity. 680 00:34:52,881 --> 00:34:55,383 But more the pity he didn't die quickly before talking. 681 00:34:55,384 --> 00:34:58,428 - Without the ring, Kingston can prove nothing. 682 00:34:58,429 --> 00:35:00,013 - I wish I could be sure of that. 683 00:35:00,055 --> 00:35:03,224 He flaunted this ring before me in my own house. 684 00:35:03,225 --> 00:35:05,060 Whether to inform me that he had more evidence 685 00:35:05,060 --> 00:35:08,063 or merely to worry me that he might have, I don't know. 686 00:35:08,063 --> 00:35:10,065 - If he had more evidence, he's had ample time 687 00:35:10,065 --> 00:35:11,649 to present it to the governor. 688 00:35:11,650 --> 00:35:15,153 - Unfortunately, he's much cleverer than you. 689 00:35:15,154 --> 00:35:17,865 I used the real Baptiste to eliminate the competition 690 00:35:17,865 --> 00:35:21,702 of Kingston's father and the other ship owners. 691 00:35:22,161 --> 00:35:26,540 So now Kingston turns pirate, calls himself Baptiste, 692 00:35:26,540 --> 00:35:29,793 and employs the same method against me. 693 00:35:29,793 --> 00:35:34,088 Eight of my ships sunk and eight others outfitted. 694 00:35:34,089 --> 00:35:37,092 It's no wonder he prefers the present situation. 695 00:35:37,092 --> 00:35:38,426 - If it continues much longer, 696 00:35:38,427 --> 00:35:41,430 he will have destroyed you completely. 697 00:35:41,430 --> 00:35:43,849 - Unless we destroy him first at sea, 698 00:35:43,849 --> 00:35:46,685 where he should be destroyed. 699 00:35:46,685 --> 00:35:51,185 You know, Patout, I rather fancy being a hero, 700 00:35:51,899 --> 00:35:55,485 ridding the seas of this new Baptiste. 701 00:35:59,365 --> 00:36:01,033 - Well, do you approve? 702 00:36:01,033 --> 00:36:02,534 - Not bad, not bad. 703 00:36:02,534 --> 00:36:06,037 A few minor corrections. Not bad at all. 704 00:36:06,038 --> 00:36:08,498 A little too much rouge, perhaps. 705 00:36:08,499 --> 00:36:11,460 Monsieur Narbonne prefers a pale appearance. 706 00:36:11,460 --> 00:36:12,419 - It's not rouge. 707 00:36:12,419 --> 00:36:15,046 And I don't intend to stick my face in a flour barrel 708 00:36:15,047 --> 00:36:17,466 just to please Monsieur Narbonne. 709 00:36:17,675 --> 00:36:20,886 - Debbie, please remember when I found you, 710 00:36:20,886 --> 00:36:23,889 you had your face in a vegetable bin. 711 00:36:23,889 --> 00:36:26,349 Ever since you've been here, I've heard nothing but, 712 00:36:26,350 --> 00:36:29,644 "When do I entertain Monsieur Narbonne?" 713 00:36:29,645 --> 00:36:30,604 Now the time is here 714 00:36:30,604 --> 00:36:32,939 and Monsieur Patout has made a point 715 00:36:32,940 --> 00:36:34,274 of asking for your presence. 716 00:36:34,274 --> 00:36:36,359 You're suddenly very nonchalant about the most 717 00:36:36,360 --> 00:36:38,278 eligible bachelor in New Orleans. 718 00:36:38,278 --> 00:36:39,320 - Oh, not at all. 719 00:36:39,321 --> 00:36:41,448 I couldn't be more interested. 720 00:36:41,448 --> 00:36:42,615 - Then you might show it. 721 00:36:42,616 --> 00:36:45,035 To me, of course... not to him. 722 00:36:45,035 --> 00:36:46,077 - Any more instructions? 723 00:36:46,078 --> 00:36:48,163 - Yes. Stay away from the ladies. 724 00:36:48,163 --> 00:36:49,914 Sing your song, retire to your dressing room. 725 00:36:49,915 --> 00:36:53,376 - And be particularly pleasant to that little worm. 726 00:36:53,377 --> 00:36:55,754 - Monsieur Patout. - By all means. 727 00:36:55,754 --> 00:36:58,006 He's very close to Monsieur Narbonne. 728 00:36:58,006 --> 00:36:59,007 - And he can stay there. 729 00:36:59,007 --> 00:37:03,507 I intend to stay close to Captain Kingston. 730 00:37:03,512 --> 00:37:05,180 - Oh! 731 00:37:20,195 --> 00:37:21,112 - Good evening. 732 00:37:21,113 --> 00:37:24,032 - Good evening, I'm from Madame Brizar's. 733 00:37:24,032 --> 00:37:28,369 - Oh. This way, please. 734 00:37:35,210 --> 00:37:38,630 - This should convince you of what you're missing, Captain. 735 00:37:38,630 --> 00:37:40,965 There's nothing like it at sea. 736 00:37:40,966 --> 00:37:43,885 - Fortunately for my crew. 737 00:37:44,595 --> 00:37:46,388 - You can't be that thirsty, Captain. 738 00:37:46,388 --> 00:37:48,932 - Debbie. What a pleasant surprise. 739 00:37:48,932 --> 00:37:49,974 - That makes us even. 740 00:37:49,975 --> 00:37:52,727 I was surprised when I heard you were going to be here. 741 00:37:52,728 --> 00:37:55,147 - Why, I wouldn't miss one of Narbonne's soirees 742 00:37:55,147 --> 00:37:57,607 for all his ships at sea. 743 00:37:57,608 --> 00:37:58,317 - Darling. 744 00:37:58,317 --> 00:38:00,527 You better come here and defend yourself. 745 00:38:00,527 --> 00:38:03,071 Patout's complaining to Uncle again. 746 00:38:03,071 --> 00:38:03,905 - Pardon me, Debbie. 747 00:38:03,906 --> 00:38:06,199 A summons from His Excellency, the governor. 748 00:38:06,200 --> 00:38:09,119 We will all be looking forward to hearing you sing. 749 00:38:11,497 --> 00:38:15,997 - Mademoiselle, the entertainers wait in another room. 750 00:38:19,254 --> 00:38:20,546 - I meant no offense, Captain. 751 00:38:20,547 --> 00:38:23,132 It's just that I'm so concerned about Monsieur Narbonne 752 00:38:23,133 --> 00:38:24,717 and the losses he has suffered. 753 00:38:24,718 --> 00:38:26,553 - A familiar complaint, Robert. 754 00:38:26,553 --> 00:38:28,346 Why haven't you hung Baptiste? 755 00:38:28,347 --> 00:38:30,599 - Ah, Your Excellency, the ocean is vast, 756 00:38:30,599 --> 00:38:31,474 the sea lanes many. 757 00:38:31,475 --> 00:38:35,353 Where he is, I am not... where I am, he is not. 758 00:38:35,354 --> 00:38:36,396 But someday we shall meet. 759 00:38:36,396 --> 00:38:38,106 - In the meantime, Patout here is worried. 760 00:38:38,106 --> 00:38:39,482 It seems that one of Narbonne's ships 761 00:38:39,483 --> 00:38:43,570 is leaving Spain next week with a very rich cargo and he fears... 762 00:38:43,570 --> 00:38:44,696 - Forgive me, Your Excellency, 763 00:38:44,696 --> 00:38:47,490 but I meant that information to be kept in confidence. 764 00:38:47,491 --> 00:38:48,533 If word should get out, 765 00:38:48,534 --> 00:38:51,286 well, Baptiste's ears seems to be in as many places 766 00:38:51,286 --> 00:38:52,078 as his ship. 767 00:38:52,079 --> 00:38:53,705 - Of course, Patout, I understand. 768 00:38:53,705 --> 00:38:55,164 Rest assured it will go no further. 769 00:38:55,165 --> 00:38:57,500 - Not a soul will hear it from my lips. 770 00:38:57,501 --> 00:38:58,919 - Enough of Baptiste. 771 00:38:58,919 --> 00:39:00,420 Let's speak of something pleasant. 772 00:39:00,420 --> 00:39:02,672 - I'll arrange for the entertainment to begin. 773 00:39:02,673 --> 00:39:04,758 I noticed you recognized our singer. 774 00:39:04,758 --> 00:39:05,550 - Ah, yes. 775 00:39:05,551 --> 00:39:07,719 And I can recommend her very highly. 776 00:39:07,719 --> 00:39:10,680 - Oh, so that's who the young lady was. 777 00:39:10,681 --> 00:39:13,141 For a moment, I was almost jealous. 778 00:39:13,141 --> 00:39:15,059 - Delightful evening, Monsieur Narbonne. 779 00:39:15,060 --> 00:39:17,687 - Always a pleasure to see you, madame. 780 00:39:19,273 --> 00:39:21,650 - Worked like a charm, even better than we hoped. 781 00:39:21,650 --> 00:39:22,275 - Oh? 782 00:39:22,276 --> 00:39:24,486 - The governor himself told him about our ship from Spain 783 00:39:24,486 --> 00:39:27,822 and I pretended the governor had breached a confidence. 784 00:39:27,823 --> 00:39:29,241 - Splendid, splendid. 785 00:39:29,241 --> 00:39:31,201 In that case, Patout, I think we can feel secure 786 00:39:31,201 --> 00:39:33,995 that our three ships from Paris will arrive 787 00:39:33,996 --> 00:39:36,456 safely in New Orleans. 788 00:39:41,879 --> 00:39:43,005 Has our entertainer arrived yet? 789 00:39:43,088 --> 00:39:46,341 - Yes, and Captain Kingston seemed quite pleased to see her, 790 00:39:46,466 --> 00:39:48,342 which Mademoiselle Villon noticed. 791 00:39:48,343 --> 00:39:48,968 - Good. 792 00:39:48,969 --> 00:39:52,806 Perhaps we will kill one bird with two stones. 793 00:39:52,806 --> 00:39:54,349 Fetch the singer. 794 00:39:54,349 --> 00:39:57,977 - Good evening. - Good evening, monsieur. 795 00:39:58,729 --> 00:39:59,813 Ah, Mademoiselle Villon. 796 00:39:59,813 --> 00:40:02,398 We see far too little of you when the captain is away. 797 00:40:02,399 --> 00:40:05,235 - And the captain is away far too often. 798 00:40:05,235 --> 00:40:07,654 - I'll take that as a compliment, Arlene. 799 00:40:07,654 --> 00:40:09,530 - Or as a warning, Kingston. 800 00:40:09,531 --> 00:40:11,908 Remember, a fiancée is not yet a wife. 801 00:40:11,909 --> 00:40:14,870 - How very discerning, monsieur. 802 00:40:14,870 --> 00:40:16,872 And, Robert, how very true. 803 00:40:17,831 --> 00:40:20,500 - Ladies and gentlemen, it is Monsieur Narbonne's pleasure 804 00:40:20,500 --> 00:40:23,878 to present a singer who comes highly recommended. 805 00:40:23,879 --> 00:40:26,339 Mademoiselle McCoy. 806 00:40:35,140 --> 00:40:37,559 - I trust this girl can carry an ear. 807 00:40:37,559 --> 00:40:40,478 - Robert assures me she's quite good. 808 00:40:46,109 --> 00:40:50,238 - ♪ There's a song in the air ♪ 809 00:40:50,238 --> 00:40:51,948 ♪ And you know why it's there ♪ 810 00:40:51,949 --> 00:40:55,994 ♪ Because you're in love ♪ 811 00:40:55,994 --> 00:40:59,288 ♪ You're in love ♪ 812 00:40:59,289 --> 00:41:02,292 ♪ That's how you know it ♪ 813 00:41:04,419 --> 00:41:08,131 ♪ Oh, you took the world for granted ♪ 814 00:41:08,131 --> 00:41:12,631 ♪ Now you know that the world's enchanted ♪ 815 00:41:12,636 --> 00:41:14,846 ♪ And life was... ♪ 816 00:41:14,846 --> 00:41:15,972 - What did you do then? 817 00:41:15,973 --> 00:41:18,058 - I sent him home, of course. 818 00:41:20,769 --> 00:41:24,522 - ♪ There's a cloud in the sky ♪ 819 00:41:24,523 --> 00:41:25,982 ♪ But it's passing you by ♪ 820 00:41:25,983 --> 00:41:30,483 ♪ And the sky looks blue ♪ 821 00:41:30,779 --> 00:41:35,279 ♪ Dreams come true ♪ 822 00:41:35,367 --> 00:41:39,867 ♪ Just because he's in love ♪ 823 00:41:41,248 --> 00:41:44,501 ♪ With you ♪ 824 00:41:50,465 --> 00:41:52,383 ♪ Because you're in love ♪ 825 00:41:52,384 --> 00:41:54,052 - without a servant in the house 826 00:41:54,052 --> 00:41:55,595 and the general called. 827 00:41:57,764 --> 00:42:00,266 - Such a predicament. 828 00:42:00,267 --> 00:42:01,893 Yes, Robert? 829 00:42:04,771 --> 00:42:09,271 - ♪ Because you're in love ♪ - What happened then? 830 00:42:09,401 --> 00:42:12,237 - ♪ You're in love ♪ 831 00:42:15,365 --> 00:42:18,493 - ♪ Oh, you took the world ♪ - We have so much to discuss. 832 00:42:18,493 --> 00:42:22,121 Shall we retire until this silly entertainment is over? 833 00:42:22,122 --> 00:42:24,207 - A splendid idea. 834 00:42:24,207 --> 00:42:26,000 - ♪ And life was ♪ 835 00:42:26,001 --> 00:42:29,379 ♪ Never like this before ♪ 836 00:42:29,379 --> 00:42:30,380 - Good evening, monsieur. 837 00:42:30,380 --> 00:42:33,341 - And how is Madame Letour? - Very well, thank you. 838 00:42:33,341 --> 00:42:34,633 - Come, my dear. 839 00:42:34,634 --> 00:42:35,926 Remind me to tell you the time 840 00:42:35,927 --> 00:42:37,428 Marshall English came to dinner. 841 00:42:37,429 --> 00:42:38,721 He arrived even later than usual. 842 00:42:38,722 --> 00:42:42,308 Full of excuses and to think he's unaware of the fact that... 843 00:42:42,309 --> 00:42:45,103 - J Dreams come true J 844 00:42:47,522 --> 00:42:49,815 Will those two ladies please get out of here 845 00:42:49,816 --> 00:42:52,527 and stop disturbing my song? 846 00:42:52,527 --> 00:42:55,196 - Can that creature be shouting at us? 847 00:42:55,197 --> 00:42:57,532 - I can and I am! 848 00:42:57,532 --> 00:43:00,743 - Come. - Well, if I... 849 00:43:02,037 --> 00:43:04,289 - Since no one is interested in my song, 850 00:43:04,289 --> 00:43:07,041 I'm sure you'll excuse me. 851 00:43:10,462 --> 00:43:13,798 - Never in all my experience have I seen anything like this. 852 00:43:13,799 --> 00:43:15,175 - Well, what can you expect? 853 00:43:15,175 --> 00:43:16,342 She's from Madame Brizar's. 854 00:43:16,343 --> 00:43:20,305 - But surely she didn't expect us to listen to her. 855 00:43:24,893 --> 00:43:26,936 - Why did you ruin my song? 856 00:43:26,937 --> 00:43:29,356 - Your manners, my girl, need correction. 857 00:43:29,356 --> 00:43:30,148 - Manners? 858 00:43:30,148 --> 00:43:32,441 Is it manners to talk while you're being entertained 859 00:43:32,442 --> 00:43:34,444 and to walk out in the middle of a song? 860 00:43:34,444 --> 00:43:36,946 - I am not accustomed to such impudence. 861 00:43:36,947 --> 00:43:37,989 Kindly leave the room. 862 00:43:37,989 --> 00:43:40,825 - And I'm not accustomed to the rude behavior 863 00:43:40,826 --> 00:43:42,494 of an ill-mannered snob. 864 00:43:42,536 --> 00:43:46,665 - Get out of here, you dressed-up scullery maid. 865 00:43:46,665 --> 00:43:47,332 - Oh! 866 00:43:47,749 --> 00:43:50,418 So we're going to talk about clothes, are we? 867 00:43:50,418 --> 00:43:52,253 Then let's start with that dress. 868 00:43:52,254 --> 00:43:56,754 - How dare you? - Why not? I wore it before you did. 869 00:43:57,801 --> 00:44:00,386 - This dress came from Paris. 870 00:44:00,387 --> 00:44:02,931 - So Captain Kingston told me. 871 00:44:02,931 --> 00:44:05,642 But I didn't like it. Much too gauche. 872 00:44:05,642 --> 00:44:06,643 - Liar! 873 00:44:06,643 --> 00:44:09,312 - I seem to remember having put my foot 874 00:44:09,312 --> 00:44:11,439 through the inner hem. 875 00:44:11,439 --> 00:44:14,525 But you'll find it quite neatly mended. 876 00:44:31,084 --> 00:44:32,752 - Guttersnipe! 877 00:44:35,547 --> 00:44:37,173 - Cow. 878 00:44:44,890 --> 00:44:47,309 - Stop! This is terrible! 879 00:44:48,351 --> 00:44:50,561 You must stop it. Please! 880 00:45:04,201 --> 00:45:05,785 - Good evening, Monsieur Narbonne. 881 00:45:05,785 --> 00:45:08,245 It's been such a pleasant party. 882 00:45:08,246 --> 00:45:10,623 - Debbie... - Excuse me. 883 00:45:14,961 --> 00:45:18,214 - Arlene. - Excuse me. 884 00:45:19,299 --> 00:45:22,176 - Captain Duval. - Mademoiselle? 885 00:45:22,177 --> 00:45:24,304 - There is something I want you to do for me, Captain, 886 00:45:24,304 --> 00:45:26,681 in your official capacity as chief of police. 887 00:45:26,681 --> 00:45:27,973 - Mademoiselle has but to command. 888 00:45:27,974 --> 00:45:29,517 - Permit me to offer you my apologies, mademoiselle... 889 00:45:29,517 --> 00:45:32,186 - The apology, monsieur, is owed to me by someone else. 890 00:45:32,187 --> 00:45:34,272 But first, Robert, you and I 891 00:45:34,272 --> 00:45:36,440 are going to discuss gowns. 892 00:45:36,441 --> 00:45:37,984 Specifically this gown. 893 00:45:37,984 --> 00:45:39,777 - I assure you, it was all perfectly innocent. 894 00:45:39,778 --> 00:45:43,281 - I can't believe that anyone associated with that creature 895 00:45:43,281 --> 00:45:44,240 was innocent. 896 00:45:44,241 --> 00:45:48,078 And now, Captain Duval, I would like to resume our conversation 897 00:45:48,078 --> 00:45:50,371 without interruptions. 898 00:45:52,707 --> 00:45:53,916 - My sympathies, Captain. 899 00:45:53,917 --> 00:45:57,629 I'm afraid it has been an unfortunate evening. 900 00:45:57,629 --> 00:45:59,130 For you. 901 00:46:02,175 --> 00:46:04,135 - So that's what happened. 902 00:46:04,135 --> 00:46:05,845 I disgraced you thoroughly. 903 00:46:05,845 --> 00:46:06,929 - Mm-hmm. 904 00:46:06,930 --> 00:46:08,890 - Well, go on, say it. 905 00:46:08,890 --> 00:46:10,600 The best client you ever had and I... 906 00:46:10,600 --> 00:46:15,100 - Did just what I always wanted to do. 907 00:46:15,522 --> 00:46:16,314 - Why, madame. 908 00:46:16,314 --> 00:46:18,524 - How often, when I was a young singer, 909 00:46:18,525 --> 00:46:20,527 did I feel just the same way? 910 00:46:20,527 --> 00:46:24,322 But slapping the face of the governor's niece? 911 00:46:24,322 --> 00:46:26,532 - Oh, no... - Oh, yes. 912 00:46:26,533 --> 00:46:28,493 - Well, I don't care if she's his mother. 913 00:46:28,493 --> 00:46:29,285 She deserved it. 914 00:46:29,286 --> 00:46:32,289 - Of course, her being engaged to Captain Kingston 915 00:46:32,289 --> 00:46:34,791 had nothing to do with it. 916 00:46:35,000 --> 00:46:36,668 - That woman engaged to... 917 00:46:36,668 --> 00:46:37,543 I don't believe it. 918 00:46:37,544 --> 00:46:41,464 - Well, for two years, everybody else has believed it. 919 00:46:41,464 --> 00:46:43,257 - Two years? 920 00:46:43,258 --> 00:46:45,343 Well, he can't love her very much. 921 00:46:45,343 --> 00:46:46,052 - Debbie. 922 00:46:46,052 --> 00:46:48,387 For all our sakes, forget about Captain Kingston. 923 00:46:48,388 --> 00:46:51,682 - And leave him at the mercy of that ill-tempered witch? 924 00:46:51,683 --> 00:46:52,642 I couldn't. 925 00:46:52,642 --> 00:46:55,227 He doesn't know what he's getting himself into. 926 00:46:55,228 --> 00:46:58,147 - Doesn't that apply to most husbands? 927 00:47:02,319 --> 00:47:04,696 Who can that be at this hour? 928 00:47:07,532 --> 00:47:10,326 - Open! In the name of the law! 929 00:47:11,619 --> 00:47:15,289 I'll take care of it, Toussant. 930 00:47:15,290 --> 00:47:17,667 - Open! 931 00:47:17,667 --> 00:47:18,793 Open, I say! 932 00:47:18,793 --> 00:47:21,086 - Have pity on my door. 933 00:47:21,087 --> 00:47:21,921 What do you want? 934 00:47:21,921 --> 00:47:24,632 - We have a warrant for the arrest of Deborah McCoy. 935 00:47:24,632 --> 00:47:25,716 - Mercy. What has she done? 936 00:47:25,717 --> 00:47:27,427 - She is charged with assault on the person 937 00:47:27,427 --> 00:47:29,762 of Mademoiselle Arlene Villon. 938 00:47:29,763 --> 00:47:30,764 - Well, she's not here. 939 00:47:30,764 --> 00:47:34,309 - Keep them out as long as you can, Toussant. 940 00:47:34,309 --> 00:47:35,351 Go on, get out of here. 941 00:47:35,352 --> 00:47:36,895 - Where will I go? - What's the difference? 942 00:47:36,895 --> 00:47:38,646 Just make sure they don't find you. 943 00:47:38,646 --> 00:47:40,272 Hurry, hurry, hurry. 944 00:47:41,358 --> 00:47:43,068 - Open! 945 00:47:43,068 --> 00:47:44,819 Open, I say! 946 00:47:45,570 --> 00:47:47,613 - Here. You've no time to get dressed. 947 00:47:47,614 --> 00:47:49,115 Wait. 948 00:47:52,410 --> 00:47:55,162 Here. Put this on and out of the window. 949 00:47:59,542 --> 00:48:01,377 - Upstairs. 950 00:48:17,352 --> 00:48:18,644 Halt! 951 00:48:18,645 --> 00:48:19,646 Come back here! 952 00:48:19,646 --> 00:48:23,066 - Sorry, I have a previous engagement. 953 00:48:32,283 --> 00:48:34,451 Ahoy there! 954 00:48:34,452 --> 00:48:36,662 Ahoy! 955 00:48:36,663 --> 00:48:39,332 - Who be here and what do you want? 956 00:48:39,332 --> 00:48:40,541 - Good evening, Jared. 957 00:48:40,542 --> 00:48:42,794 - Oh, no, not you again. 958 00:48:42,794 --> 00:48:44,253 - I knew you'd be glad to see me. 959 00:48:44,254 --> 00:48:45,797 - You can't come aboard in that fashion. 960 00:48:45,797 --> 00:48:46,881 Do you want to start a riot? 961 00:48:46,923 --> 00:48:48,549 - I just did. Is the captain aboard? 962 00:48:48,550 --> 00:48:50,385 - No, and if he was, he'd probably toss you 963 00:48:50,385 --> 00:48:51,803 - back into the sea. - I doubt it. 964 00:48:51,803 --> 00:48:56,303 You see, Captain Kingston and I know too much about each other. 965 00:48:57,016 --> 00:48:58,100 When he comes aboard, 966 00:48:58,101 --> 00:49:00,019 tell him I'll be waiting in his cabin. 967 00:49:00,019 --> 00:49:03,313 - I warn you, the master won't like it. 968 00:49:03,314 --> 00:49:05,107 - He'll like it. 969 00:49:18,329 --> 00:49:20,122 - Wasn't expecting you before daylight, sir. 970 00:49:20,123 --> 00:49:21,916 - What do you think it is now? 971 00:49:24,085 --> 00:49:24,794 - Daylight. 972 00:49:24,794 --> 00:49:26,796 - Make ready to sail. A Narbonne ship is due. 973 00:49:26,796 --> 00:49:28,589 - Aye, sir. Only, there's a lady... 974 00:49:28,590 --> 00:49:29,882 - If you're interested in a lady, 975 00:49:29,883 --> 00:49:31,301 you can see her when we return. 976 00:49:31,301 --> 00:49:32,510 - It isn't me, sir, it's the lady... 977 00:49:32,510 --> 00:49:33,719 - Stop chattering about ladies. 978 00:49:33,720 --> 00:49:36,431 I've had enough of them tonight to last me a lifetime. 979 00:49:36,431 --> 00:49:39,142 Weigh anchor before we miss the tide. 980 00:49:39,142 --> 00:49:41,561 - Aye, sir. 981 00:49:41,561 --> 00:49:43,187 Hands! 982 00:49:43,188 --> 00:49:46,858 Raise up the sail. Away, you lubbers. 983 00:49:52,071 --> 00:49:53,739 - Good morning. 984 00:49:53,740 --> 00:49:54,949 - Oh, no. 985 00:49:54,949 --> 00:49:57,952 - I hope you enjoyed yourself at Monsieur Narbonne's. 986 00:49:57,952 --> 00:50:01,163 - For hours, I've wanted to get my hands on you. 987 00:50:01,164 --> 00:50:03,082 - Why, Frederic. - To choke you! 988 00:50:03,082 --> 00:50:05,667 - I've never known you to be so violent. 989 00:50:05,668 --> 00:50:07,044 - Why in the name of seven red devils 990 00:50:07,045 --> 00:50:09,380 did you have to mention that dress? 991 00:50:09,380 --> 00:50:13,509 - I'll answer that when you tell me why your charming fiancée 992 00:50:13,510 --> 00:50:14,719 broke up my song. 993 00:50:14,719 --> 00:50:16,095 - We're not talking about her. 994 00:50:16,095 --> 00:50:19,139 - I am. And in the days to come, 995 00:50:19,140 --> 00:50:20,808 I'll tell you many things of her. 996 00:50:20,808 --> 00:50:22,643 Each one worse than the last. 997 00:50:22,644 --> 00:50:25,980 - And what makes you think I'm going to let you stay here? 998 00:50:25,980 --> 00:50:28,482 - I'm afraid you're going to have to, Frederic. 999 00:50:28,483 --> 00:50:30,735 You see, the police are after me. 1000 00:50:30,735 --> 00:50:32,862 And you of all people wouldn't want to be 1001 00:50:32,862 --> 00:50:34,905 in the hands of the police. 1002 00:50:34,906 --> 00:50:37,158 - So now it's blackmail. 1003 00:50:37,158 --> 00:50:39,702 - Oh, no, Frederic. 1004 00:50:39,702 --> 00:50:41,745 Devotion. 1005 00:50:44,165 --> 00:50:47,668 - I'll have a cabin prepared for you. 1006 00:50:47,669 --> 00:50:51,547 - My usual one, if you don't mind. 1007 00:51:03,560 --> 00:51:05,270 - Quartermaster, watch your helm. 1008 00:51:05,270 --> 00:51:06,646 - Aye-aye, sir. 1009 00:51:06,646 --> 00:51:09,273 - Bring her to until she's trim. 1010 00:51:09,274 --> 00:51:11,901 - Luff a quarter point. - Luff a quarter point. 1011 00:51:11,901 --> 00:51:13,235 - When you raid the ship, Jared, 1012 00:51:13,236 --> 00:51:15,488 don't forget to select a dress for me. 1013 00:51:16,114 --> 00:51:17,865 - Maybe you'd like to board her with us for a fitting. 1014 00:51:17,865 --> 00:51:20,158 - If this wind holds, we'll be off the Floridas in the morning. 1015 00:51:20,159 --> 00:51:22,995 - We'll lay to and wait. - Are you planning to vote the governor 1016 00:51:22,996 --> 00:51:25,790 a share of the hull, Captain, for giving you the information? 1017 00:51:25,790 --> 00:51:28,209 - What information? - That's none of your affair. 1018 00:51:28,209 --> 00:51:31,503 When we sight the ship, you'll go to your cabin and stay there. 1019 00:51:31,504 --> 00:51:34,131 - All right. You don't have to tell me. 1020 00:51:34,132 --> 00:51:35,466 I know all about it. 1021 00:51:35,466 --> 00:51:38,760 With my very own ears, I heard Monsieur Narbonne 1022 00:51:38,761 --> 00:51:40,971 tell Patout that he was expecting 1023 00:51:40,972 --> 00:51:44,475 three ships from Paris. 1024 00:51:44,475 --> 00:51:46,018 - You heard him say what? 1025 00:51:46,060 --> 00:51:49,813 - That he was expecting three ships from Paris. 1026 00:51:51,774 --> 00:51:54,526 - What a fool I've been, Jared. 1027 00:51:54,527 --> 00:51:55,277 What a fool! 1028 00:51:55,278 --> 00:51:57,947 They set a trap on me and used the governor to spring it. 1029 00:51:57,947 --> 00:51:59,615 - Then there's no ship from Spain? 1030 00:51:59,616 --> 00:52:01,159 - Of course there's a ship from Spain. 1031 00:52:01,159 --> 00:52:03,661 Probably a converted man-o'-war armed to the gallows 1032 00:52:03,661 --> 00:52:07,665 and ready to blast us to the bottom of the sea. 1033 00:52:07,665 --> 00:52:09,833 Alter course, Jared. 1034 00:52:09,834 --> 00:52:12,002 Narbonne can have his ship from Spain 1035 00:52:12,003 --> 00:52:13,421 and we'll have his ships from Paris 1036 00:52:13,421 --> 00:52:15,005 and hoist him by his own petard! 1037 00:52:15,006 --> 00:52:17,550 - Helm, hard-a-larboard. - Hard-a-larboard, sir! 1038 00:52:17,550 --> 00:52:20,928 Away there. Raise the topping lift! 1039 00:52:20,928 --> 00:52:22,429 Watch your wind. 1040 00:52:22,430 --> 00:52:23,347 - Debbie. 1041 00:52:23,348 --> 00:52:24,599 Remind me to buy you some earrings 1042 00:52:24,599 --> 00:52:29,099 for those sharp little ears of yours. 1043 00:52:29,103 --> 00:52:31,355 - I will. 1044 00:52:41,908 --> 00:52:44,577 - Sail, ho! 1045 00:52:44,577 --> 00:52:45,619 - Where away? 1046 00:52:45,620 --> 00:52:49,999 - Two points off the larboard bow, sir. 1047 00:52:49,999 --> 00:52:51,917 - Make it so. 1048 00:52:58,132 --> 00:53:00,467 Prepare for action, Jared. 1049 00:53:00,468 --> 00:53:02,136 She's flying the Narbonne flag. 1050 00:53:02,136 --> 00:53:04,263 - Aye, sir. Forward main braces! 1051 00:53:04,263 --> 00:53:07,349 - Forward main braces! 1052 00:53:07,350 --> 00:53:09,727 - Alee, bring her to! 1053 00:53:11,813 --> 00:53:13,648 - Show them who we are, Jared. 1054 00:53:13,648 --> 00:53:14,732 I'm going below. 1055 00:53:14,732 --> 00:53:16,483 Debbie, go to your cabin. 1056 00:53:16,484 --> 00:53:18,736 - And miss all the excitement? 1057 00:53:18,736 --> 00:53:19,445 Not me. 1058 00:53:19,445 --> 00:53:20,904 - You heard the captain's orders. 1059 00:53:20,905 --> 00:53:23,991 - So did you. Show them who we are. 1060 00:53:25,243 --> 00:53:27,954 - Hoist the Roger! 1061 00:53:41,259 --> 00:53:41,968 - Pirates! 1062 00:53:41,968 --> 00:53:45,137 Man the guns and prepare to repel boarders. 1063 00:53:45,138 --> 00:53:47,056 - Man the guns! 1064 00:53:50,184 --> 00:53:53,854 Prepare to repel boarders! 1065 00:54:12,582 --> 00:54:14,834 - Gun toggles away! 1066 00:54:18,713 --> 00:54:20,339 Clear vents! 1067 00:54:24,135 --> 00:54:25,594 Ho! 1068 00:54:29,140 --> 00:54:30,599 Set and ready, sir. 1069 00:54:30,600 --> 00:54:32,768 - Prime guns. 1070 00:54:32,810 --> 00:54:34,561 - Prime guns! 1071 00:54:35,897 --> 00:54:38,649 - I thought I told you to go to your cabin. 1072 00:54:38,649 --> 00:54:40,400 - Who are you supposed to be? 1073 00:54:40,401 --> 00:54:41,443 - Baptiste, the cutthroat. 1074 00:54:41,444 --> 00:54:43,320 We disguise the ship when we leave New Orleans. 1075 00:54:43,321 --> 00:54:44,947 I don't want to be recognized either. 1076 00:54:44,947 --> 00:54:46,949 - Then why don't you stay in your cabin? 1077 00:54:46,949 --> 00:54:49,826 - Because I belong out here, but you don't. 1078 00:54:55,082 --> 00:54:57,793 Take her as she comes! 1079 00:54:57,794 --> 00:54:59,462 Break her. 1080 00:54:59,462 --> 00:55:01,130 Fire! 1081 00:55:05,551 --> 00:55:07,052 - Fire! 1082 00:55:41,337 --> 00:55:42,838 - Ho! 1083 00:55:52,098 --> 00:55:53,849 - Stand by! 1084 00:55:58,563 --> 00:56:00,565 Hey, fasten those! 1085 00:56:06,821 --> 00:56:09,448 Prepare the bow hence! 1086 00:56:21,502 --> 00:56:23,587 Three on the masthead! 1087 00:56:25,965 --> 00:56:28,050 Fight them off! 1088 00:56:30,678 --> 00:56:33,514 Boarders away! 1089 00:57:14,597 --> 00:57:17,057 - Not bad, Captain. 1090 00:57:19,977 --> 00:57:22,062 Daring, but late. 1091 00:57:41,874 --> 00:57:46,211 And now, Captain, we can discuss things calmly. 1092 00:58:03,813 --> 00:58:05,898 - How long before they make land? 1093 00:58:05,898 --> 00:58:06,899 - A few days. 1094 00:58:06,899 --> 00:58:08,483 But they're well-provisioned. 1095 00:58:08,484 --> 00:58:10,777 That's another secret you've got to keep, Debbie. 1096 00:58:10,778 --> 00:58:13,071 I'd lose my standing as a pirate if word got around 1097 00:58:13,072 --> 00:58:15,449 I spared my victims' lives. 1098 00:58:15,449 --> 00:58:17,159 - There she be. 1099 00:58:17,159 --> 00:58:21,659 That's one for Davy Jones and two more a-coming. 1100 00:58:57,283 --> 00:58:59,201 - And this makes two! 1101 00:59:01,162 --> 00:59:04,206 - And still another to come! 1102 00:59:23,392 --> 00:59:26,144 There she be. 1103 00:59:26,145 --> 00:59:29,773 - Jared, an extra ration of grub for the men. 1104 00:59:30,858 --> 00:59:33,986 Make it three extra rations. One for each ship. 1105 00:59:37,490 --> 00:59:40,034 - Oh, I could use a bit of grub myself. 1106 00:59:40,034 --> 00:59:43,912 I guess I'm not cut out for this occupation of pirating. 1107 00:59:43,913 --> 00:59:45,122 - That part of it's all over. 1108 00:59:45,122 --> 00:59:48,875 We sail for Martinique to sell the cargo, and then, Debbie, 1109 00:59:48,876 --> 00:59:52,129 we go home, to New Orleans. 1110 01:00:02,181 --> 01:00:04,933 - Alas, drink up! 1111 01:00:15,361 --> 01:00:17,988 - No sleep tonight, Debbie? 1112 01:00:17,988 --> 01:00:18,822 - No. 1113 01:00:18,823 --> 01:00:21,784 - If you're worrying about the police, don't. 1114 01:00:21,784 --> 01:00:23,952 I can take care of that ridiculous charge 1115 01:00:23,953 --> 01:00:25,245 the moment we land. 1116 01:00:25,246 --> 01:00:29,746 - What can you do about this being our last night out? 1117 01:00:30,459 --> 01:00:33,962 - All voyages must end sometime. 1118 01:00:33,963 --> 01:00:35,297 - Why? 1119 01:00:35,297 --> 01:00:39,797 You could just turn this ship around and keep on sailing. 1120 01:00:39,844 --> 01:00:42,847 - You forget my friends at the Seaman's Fund. 1121 01:00:42,847 --> 01:00:45,057 And my business with them. 1122 01:00:45,057 --> 01:00:46,892 - To say nothing of Mademoiselle Villon 1123 01:00:46,892 --> 01:00:49,561 and your business with her. 1124 01:00:49,562 --> 01:00:52,022 - That too, Debbie. 1125 01:00:52,022 --> 01:00:54,524 I'd hoped you'd understand. 1126 01:00:54,942 --> 01:00:56,568 - I don't at all. 1127 01:00:56,569 --> 01:00:58,404 But I know what you're going to say, 1128 01:00:58,404 --> 01:01:01,907 what you've been leading up to for the past three days. 1129 01:01:01,907 --> 01:01:02,908 Correct me if I'm wrong, 1130 01:01:02,908 --> 01:01:06,620 but doesn't it go something like this? 1131 01:01:06,620 --> 01:01:08,830 "Uh, Debbie... 1132 01:01:08,831 --> 01:01:12,042 "this is a difficult moment for both of us, 1133 01:01:12,042 --> 01:01:14,919 "but one we have to face. 1134 01:01:14,920 --> 01:01:18,590 "Now, being together these past few months 1135 01:01:18,591 --> 01:01:22,094 "has made us forget everyone but ourselves 1136 01:01:22,094 --> 01:01:25,388 "and led us to believe that everything has changed, 1137 01:01:25,389 --> 01:01:29,351 "but tomorrow, we land in New Orleans, 1138 01:01:29,351 --> 01:01:30,852 "we meet our old friends 1139 01:01:30,853 --> 01:01:35,315 "and discover that nothing has changed. 1140 01:01:35,316 --> 01:01:39,816 Least of all, my feeling toward Mademoiselle Villon." 1141 01:01:40,905 --> 01:01:44,074 - That doesn't sound very pretty. 1142 01:01:44,074 --> 01:01:47,494 - Perhaps you could make it sound more attractive. 1143 01:01:47,494 --> 01:01:48,119 - No. 1144 01:01:48,120 --> 01:01:52,620 No matter what words I use, the meaning would be the same. 1145 01:01:54,418 --> 01:01:56,586 I'm sorry, Debbie. 1146 01:01:56,587 --> 01:01:58,380 I hope you'll forgive me. 1147 01:01:58,380 --> 01:02:01,716 - And I hope that you. 1148 01:02:01,717 --> 01:02:05,887 That'll you'll be very happy. 1149 01:02:05,888 --> 01:02:09,975 Four bells and all's well. 1150 01:02:11,769 --> 01:02:13,687 - That's what you think. 1151 01:02:23,530 --> 01:02:26,950 - Captain Duval, there's a Captain Kingston to see you. 1152 01:02:26,951 --> 01:02:28,827 - Show him right in. 1153 01:02:31,080 --> 01:02:32,247 Welcome home, Kingston. 1154 01:02:32,248 --> 01:02:33,499 I hadn't heard you were back. 1155 01:02:33,499 --> 01:02:35,167 - We dropped anchor this morning. 1156 01:02:35,167 --> 01:02:37,669 - Any sign of Baptiste? - None. 1157 01:02:37,670 --> 01:02:39,380 - Mr. Narbonne is not so fortunate. 1158 01:02:39,380 --> 01:02:41,632 We lost three more ships. 1159 01:02:41,632 --> 01:02:42,758 Bad business. 1160 01:02:42,758 --> 01:02:45,469 Well, what brings you here? 1161 01:02:45,469 --> 01:02:47,721 - I have a small favor to ask. 1162 01:02:47,721 --> 01:02:49,055 It concerns a girl. 1163 01:02:49,056 --> 01:02:50,474 - But you only anchored this morning. 1164 01:02:50,474 --> 01:02:53,727 - This occurred before I sailed, some trifling charge. 1165 01:02:53,727 --> 01:02:55,019 Assault, I believe. 1166 01:02:55,020 --> 01:02:57,063 But I feel a certain responsibility in the matter 1167 01:02:57,064 --> 01:02:58,774 and promised to help her. 1168 01:02:58,774 --> 01:03:00,859 - And her name? - Deborah McCoy. 1169 01:03:00,859 --> 01:03:05,071 - Oh, that one. Now I understand. 1170 01:03:05,072 --> 01:03:05,822 - Understand what? 1171 01:03:05,823 --> 01:03:08,909 - Why the charges were made and why they were dropped. 1172 01:03:08,909 --> 01:03:11,036 Consider the matter closed, Captain. 1173 01:03:11,036 --> 01:03:13,455 The complainant requested the same favor. 1174 01:03:13,455 --> 01:03:15,373 - She did? - Of course. 1175 01:03:15,374 --> 01:03:16,458 Right after her marriage. 1176 01:03:16,458 --> 01:03:19,335 As Madame Narbonne, she recognized it was most 1177 01:03:19,336 --> 01:03:21,463 unseemly for her to be jealous of anyone 1178 01:03:21,463 --> 01:03:24,841 but Monsieur Narbonne. 1179 01:03:24,842 --> 01:03:27,344 - You are speaking of Mademoiselle Villon. 1180 01:03:27,344 --> 01:03:29,387 - Of course. 1181 01:03:29,388 --> 01:03:30,263 Forgive me, Captain. 1182 01:03:30,264 --> 01:03:33,767 I assumed you would have been the first to have heard. 1183 01:03:33,767 --> 01:03:35,185 It appears I made a dreadful mistake. 1184 01:03:35,185 --> 01:03:39,685 - Apparently I have been saved from making a greater one. 1185 01:03:46,363 --> 01:03:48,239 - Robert! 1186 01:03:51,201 --> 01:03:52,535 This is a surprise. 1187 01:03:52,536 --> 01:03:54,621 - It is a day of surprises, madame. 1188 01:03:54,621 --> 01:03:55,788 My belated best wishes to you 1189 01:03:55,789 --> 01:03:59,793 and my congratulations to Monsieur Narbonne. 1190 01:03:59,793 --> 01:04:01,419 - No anger, Robert? 1191 01:04:01,420 --> 01:04:03,255 That's not very flattering. 1192 01:04:03,255 --> 01:04:04,631 - At the risk of upsetting you, madame, 1193 01:04:04,631 --> 01:04:08,009 I find myself less angry than perplexed. 1194 01:04:08,010 --> 01:04:11,430 - How well you control your emotions, Robert. 1195 01:04:11,430 --> 01:04:13,598 But you did come to see me. 1196 01:04:13,599 --> 01:04:16,476 And I must confess I'm pleased. 1197 01:04:16,477 --> 01:04:19,021 - A minor confession, madame. 1198 01:04:19,021 --> 01:04:21,440 - No other is important. 1199 01:04:21,440 --> 01:04:24,776 There was always one fault with being in love with you. 1200 01:04:24,777 --> 01:04:28,739 You could do so well without me. 1201 01:04:28,739 --> 01:04:31,533 With Alexander, it's different. 1202 01:04:31,533 --> 01:04:32,951 He needs me. 1203 01:04:32,951 --> 01:04:35,161 I have the position to go with his wealth. 1204 01:04:35,162 --> 01:04:39,374 It's a convenient arrangement for both of us. 1205 01:04:39,375 --> 01:04:43,875 And, Robert, it's an arrangement that needn't 1206 01:04:43,879 --> 01:04:47,299 too much affect you and me. 1207 01:04:47,299 --> 01:04:49,426 - When last we met, you were quite violent 1208 01:04:49,426 --> 01:04:51,386 about a young lady. 1209 01:04:52,012 --> 01:04:55,849 I was just thinking of the names you called her. 1210 01:04:55,849 --> 01:05:00,144 - Are you comparing me to that guttersnipe? 1211 01:05:00,145 --> 01:05:01,187 - No longer, madame. 1212 01:05:01,188 --> 01:05:03,356 The comparison is too unfair... 1213 01:05:03,357 --> 01:05:03,940 to her. 1214 01:05:03,941 --> 01:05:06,568 - Then I suggest you leave here and return to her. 1215 01:05:06,568 --> 01:05:09,070 - No suggestion was ever more welcome, madame. 1216 01:05:09,071 --> 01:05:11,573 I called to offer you my congratulations. 1217 01:05:11,573 --> 01:05:13,700 I now extend my sympathy. 1218 01:05:13,700 --> 01:05:14,325 - Get out. 1219 01:05:14,326 --> 01:05:17,162 - Your husband will soon discover you are without honor. 1220 01:05:17,162 --> 01:05:19,873 You will soon discover he is without wealth. 1221 01:05:19,873 --> 01:05:23,877 This should be a happy arrangement for both of you. 1222 01:05:23,877 --> 01:05:28,377 You see, it has been a day of surprises, madame. 1223 01:05:40,978 --> 01:05:41,728 - Patout... 1224 01:05:41,728 --> 01:05:44,689 is it true that Alexander is In financial difficulties? 1225 01:05:44,690 --> 01:05:45,941 - Captain Kingston tell you that? 1226 01:05:45,941 --> 01:05:47,651 - Does it make any difference who told me? 1227 01:05:47,651 --> 01:05:50,111 - A great deal, madame, since it is my belief 1228 01:05:50,112 --> 01:05:52,906 he is responsible for those difficulties. 1229 01:05:52,906 --> 01:05:53,698 - Kingston? 1230 01:05:53,699 --> 01:05:57,536 - Or should I say Baptiste, since they're one and the same. 1231 01:05:57,536 --> 01:05:58,578 - You're out of your mind. 1232 01:05:58,579 --> 01:06:01,206 - Both your husband and I have every reason to believe this. 1233 01:06:01,206 --> 01:06:02,624 - Then why haven't you gone to the police? 1234 01:06:02,666 --> 01:06:05,001 - For one reason, madame, because you and your uncle 1235 01:06:05,002 --> 01:06:06,545 have always been his protectors. 1236 01:06:06,545 --> 01:06:09,297 - I would like nothing better than to see him hang. 1237 01:06:09,298 --> 01:06:11,174 - If madame truly feels that way, 1238 01:06:11,175 --> 01:06:14,178 perhaps we can arrange that event. 1239 01:06:14,178 --> 01:06:17,055 We have manifests of all the cargos lost 1240 01:06:17,055 --> 01:06:19,807 when Baptiste looted our ships. 1241 01:06:19,808 --> 01:06:23,144 If any of these cargos are found aboard Kingston's ship, 1242 01:06:23,145 --> 01:06:25,897 we have the proof we heed. 1243 01:06:25,898 --> 01:06:27,065 - I see. 1244 01:06:27,065 --> 01:06:31,319 Send Alexander to me as soon as he returns. 1245 01:06:31,320 --> 01:06:32,863 - Madame. 1246 01:06:32,863 --> 01:06:35,240 Should the charges be preferred by the governor's niece, 1247 01:06:35,240 --> 01:06:38,326 Captain Duval would act even more quickly. 1248 01:06:38,327 --> 01:06:39,077 - Of course. 1249 01:06:39,077 --> 01:06:42,747 And Captain Kingston would be even more unhappy. 1250 01:06:47,753 --> 01:06:49,045 - We've had an anxious day, Captain, 1251 01:06:49,046 --> 01:06:52,591 wondering if it would be you or the police who would call on us. 1252 01:06:52,591 --> 01:06:54,593 I haven't even let Debbie unpack. 1253 01:06:54,593 --> 01:06:55,969 - It's safe for her to do so, 1254 01:06:55,969 --> 01:06:57,762 but I'm here to ask her not to. 1255 01:06:57,763 --> 01:06:58,972 - Why not? 1256 01:06:58,972 --> 01:07:01,641 Does my presence in New Orleans embarrass you? 1257 01:07:01,642 --> 01:07:04,728 - On the contrary, New Orleans itself embarrasses me. 1258 01:07:04,728 --> 01:07:06,104 Therefore, I'm sailing immediately 1259 01:07:06,104 --> 01:07:08,314 and want you to go with me. 1260 01:07:08,315 --> 01:07:10,233 - Won't that be a little awkward? 1261 01:07:10,234 --> 01:07:14,446 You and I and Madame Narbonne? 1262 01:07:14,446 --> 01:07:15,738 - Then you know. - Yes. 1263 01:07:15,739 --> 01:07:18,366 Madame Brizar was kind enough to tell me. 1264 01:07:18,367 --> 01:07:20,744 - At which point I discovered that even a woman 1265 01:07:20,744 --> 01:07:22,704 doesn't understand women. 1266 01:07:22,704 --> 01:07:24,872 They're very unpredictable creatures, 1267 01:07:24,873 --> 01:07:27,750 as you're about to find out. 1268 01:07:27,751 --> 01:07:30,211 - Debbie, I don't think you understand. 1269 01:07:30,212 --> 01:07:32,047 There's nothing to stop us now. 1270 01:07:32,047 --> 01:07:36,547 I'm ready to turn the ship around and keep on sailing. 1271 01:07:36,593 --> 01:07:39,137 - So now you're ready. 1272 01:07:39,137 --> 01:07:40,179 Well, I'm not. 1273 01:07:40,180 --> 01:07:42,682 When you thought you could have Mademoiselle Villon, 1274 01:07:42,683 --> 01:07:43,809 you didn't want me. 1275 01:07:43,809 --> 01:07:46,436 Well, now that you can't have her, I don't want you. 1276 01:07:46,478 --> 01:07:49,105 - I came here, Debbie, because I discovered it wasn't. 1277 01:07:49,106 --> 01:07:51,775 Mademoiselle Villon I loved. 1278 01:07:51,775 --> 01:07:52,525 It was you. 1279 01:07:52,526 --> 01:07:55,403 - And I discovered that I want no part of you. 1280 01:07:55,404 --> 01:07:58,949 I wasn't good enough for you and your friends last night. 1281 01:07:58,949 --> 01:08:03,161 Well, they're not good enough for me today. 1282 01:08:03,161 --> 01:08:06,330 - Debbie, stop acting like a fool. 1283 01:08:09,126 --> 01:08:12,129 - I wonder what your high and mighty friends would say 1284 01:08:12,129 --> 01:08:14,840 if they knew that the gallant Captain Kingston 1285 01:08:14,840 --> 01:08:19,340 was really Frederic Baptiste, the pirate! 1286 01:08:19,553 --> 01:08:21,805 - Why don't you tell them? 1287 01:08:29,521 --> 01:08:32,398 - Ahoy, Jared! 1288 01:08:32,399 --> 01:08:34,067 - Answer him. 1289 01:08:38,196 --> 01:08:39,947 - Ahoy, Captain. 1290 01:08:48,415 --> 01:08:50,417 - How fitting that Captain Kingston should be 1291 01:08:50,417 --> 01:08:54,917 the first to know we have captured Baptiste. 1292 01:08:55,213 --> 01:08:58,883 - She wasted no time in coming to you, did she? 1293 01:08:58,884 --> 01:09:00,886 - Did you expect her to? 1294 01:09:00,886 --> 01:09:02,637 Secure them below. 1295 01:09:06,642 --> 01:09:08,769 - ♪ Oh, a sailor sails the seven seas ♪ 1296 01:09:08,769 --> 01:09:10,353 ♪ And maybe seven more ♪ 1297 01:09:10,395 --> 01:09:12,188 ♪ The banker's got his money saved ♪ 1298 01:09:12,189 --> 01:09:13,773 ♪ He's better off ashore ♪ 1299 01:09:13,774 --> 01:09:17,235 ♪ Oh, a sailor sails the seven seas ♪ 1300 01:09:17,235 --> 01:09:18,694 ♪ And maybe seven more ♪ 1301 01:09:18,695 --> 01:09:22,073 - ♪ But keep your women locked away ♪ 1302 01:09:22,074 --> 01:09:24,826 ♪ The day he comes ashore ♪ 1303 01:09:27,245 --> 01:09:31,745 ♪ I met a man from New Orleans one bright and sunny day ♪ 1304 01:09:31,958 --> 01:09:33,668 ♪ He said he'd never leave me ♪ 1305 01:09:33,669 --> 01:09:36,171 ♪ Then he up and sailed away ♪ 1306 01:09:36,171 --> 01:09:38,173 ♪ He was gone for 15 years ♪ 1307 01:09:38,173 --> 01:09:39,841 ♪ I thought that he was dead ♪ 1308 01:09:39,841 --> 01:09:42,718 ♪ But he came back with bags of gold ♪ 1309 01:09:42,719 --> 01:09:46,472 ♪ And here is what he said ♪ 1310 01:09:46,473 --> 01:09:47,223 - ♪ Oh ♪ 1311 01:09:47,224 --> 01:09:51,269 ♪ A sailor sails the seven seas and maybe seven more ♪ 1312 01:09:51,269 --> 01:09:52,603 - Looks like we're wasting our time. 1313 01:09:52,604 --> 01:09:54,480 There isn't going to be any trouble here. 1314 01:09:54,481 --> 01:09:56,149 It's as peaceful as a clambake. 1315 01:09:56,149 --> 01:09:58,734 - The captain pays too much attention to informers. 1316 01:09:58,735 --> 01:10:02,822 - ♪ My sister married Captain John, a handsome sailor boy ♪ 1317 01:10:02,823 --> 01:10:06,910 ♪ They had a happy family till he heard a ship "ahoy" ♪ 1318 01:10:06,910 --> 01:10:11,410 ♪ And then he got the urge to sail and so he left them all ♪ 1319 01:10:11,456 --> 01:10:13,791 ♪ Now every time you pass her house ♪ 1320 01:10:13,792 --> 01:10:17,420 ♪ You'll hear my sister call ♪ 1321 01:10:17,421 --> 01:10:21,425 - ♪ Oh, a sailor sails the seven seas ♪ 1322 01:10:21,425 --> 01:10:22,968 ♪ And maybe seven more ♪ 1323 01:10:22,968 --> 01:10:27,097 - ♪ But when he's got a wife and child ♪ 1324 01:10:27,097 --> 01:10:30,100 ♪ He'll never come ashore ♪ 1325 01:10:32,728 --> 01:10:36,898 ♪ I've known a lot of sailor boys, the captain and the crew ♪ 1326 01:10:36,898 --> 01:10:39,692 ♪ I'll eat with them and drink with them ♪ 1327 01:10:39,693 --> 01:10:41,194 ♪ And flirt with one or two ♪ 1328 01:10:41,194 --> 01:10:45,489 ♪ But never will I marry one and here's the reason why ♪ 1329 01:10:45,490 --> 01:10:49,990 ♪ The very day I marry one, he'll up and say goodbye ♪ 1330 01:10:52,205 --> 01:10:53,206 - ♪ Oh ♪ 1331 01:10:53,206 --> 01:10:57,501 ♪ A sailor sails the seven seas and maybe seven more ♪ 1332 01:10:57,502 --> 01:11:00,671 - ♪ And I'll be true to any man ♪ 1333 01:11:01,298 --> 01:11:03,550 ♪ As long as he's ashore ♪ 1334 01:11:06,762 --> 01:11:11,262 ♪ The town is quiet as can be, but not for very long ♪ 1335 01:11:11,391 --> 01:11:13,684 ♪ The moment that the ships come in ♪ 1336 01:11:13,685 --> 01:11:15,353 ♪ You'll hear a sailor's song ♪ 1337 01:11:15,395 --> 01:11:19,895 ♪ He's ready for a frolic, so it's up to you and me ♪ 1338 01:11:19,900 --> 01:11:22,569 ♪ To make each sailor wish that he ♪ 1339 01:11:22,569 --> 01:11:26,573 ♪ Had never seen the sea ♪ 1340 01:11:26,573 --> 01:11:27,615 - ♪ Oh ♪ 1341 01:11:27,616 --> 01:11:31,786 ♪ A sailor sails the seven seas and maybe seven more ♪ 1342 01:11:31,787 --> 01:11:35,749 - ♪ And now I go to meet my love ♪ 1343 01:11:35,749 --> 01:11:40,249 ♪ His ship has come ashore ♪ 1344 01:11:41,213 --> 01:11:43,089 Now... 1345 01:12:09,199 --> 01:12:12,702 - I do not condemn your motive, my son, 1346 01:12:12,702 --> 01:12:14,203 only your method. 1347 01:12:14,204 --> 01:12:17,624 - No other method would have been as effective. 1348 01:12:17,624 --> 01:12:21,628 - To live by the sword is to perish by the sword. 1349 01:12:21,628 --> 01:12:23,004 You see what it has brought you. 1350 01:12:23,004 --> 01:12:25,548 - If you'll permit me, Father, I see more clearly 1351 01:12:25,549 --> 01:12:26,758 where a woman has brought me. 1352 01:12:27,384 --> 01:12:29,844 - I have been to see this Mademoiselle McCoy. 1353 01:12:29,845 --> 01:12:34,345 She denies having betrayed you and I believe her. 1354 01:12:34,641 --> 01:12:39,103 - Father, in your calling, you're supposed to believe. 1355 01:12:41,731 --> 01:12:44,400 Gentlemen, I'm overwhelmed by this honor. 1356 01:12:44,401 --> 01:12:45,652 - And well you should be, pirate. 1357 01:12:45,652 --> 01:12:47,612 Monsieur Narbonne has come to offer you mercy. 1358 01:12:47,612 --> 01:12:50,323 - Monsieur Narbonne's mercy can be more dangerous 1359 01:12:50,323 --> 01:12:51,282 than his threat. 1360 01:12:51,283 --> 01:12:53,034 - I pray you'll be generous, sir. 1361 01:12:53,034 --> 01:12:56,787 - Monsieur Narbonne has come as a friend. 1362 01:12:57,873 --> 01:13:00,834 And you're badly in need of friends, Baptiste. 1363 01:13:00,834 --> 01:13:04,087 The governor has refused to see you. 1364 01:13:04,087 --> 01:13:06,756 Your execution is scheduled for dawn. 1365 01:13:06,756 --> 01:13:10,217 - It appears that all is fair in love and war 1366 01:13:10,218 --> 01:13:12,553 and I have lost at both. 1367 01:13:12,554 --> 01:13:13,346 - Perhaps not. 1368 01:13:13,346 --> 01:13:14,638 I have come to make you an offer... 1369 01:13:14,639 --> 01:13:16,432 - Which you are in position to refuse. 1370 01:13:16,433 --> 01:13:17,725 -Tam all ears, gentlemen. 1371 01:13:17,726 --> 01:13:20,228 - In exchange for a simple statement from you, 1372 01:13:20,228 --> 01:13:22,355 I'm convinced I can persuade the governor 1373 01:13:22,355 --> 01:13:23,314 to offer you a pardon 1374 01:13:23,315 --> 01:13:26,109 on the condition that you leave New Orleans forever. 1375 01:13:26,109 --> 01:13:28,111 - And what's to be the nature of this statement? 1376 01:13:28,111 --> 01:13:30,404 - A simple confession that the money you turned over 1377 01:13:30,405 --> 01:13:32,740 to the Seaman's Fund for the purchase of new ships 1378 01:13:32,741 --> 01:13:35,994 was really mine, procured by selling my cargo. 1379 01:13:35,994 --> 01:13:38,913 - The court will then rule those transactions illegal. 1380 01:13:38,914 --> 01:13:42,459 - And compel the owners of these ships to sign them over to you. 1381 01:13:42,459 --> 01:13:43,209 - Precisely. 1382 01:13:43,209 --> 01:13:46,503 - I would like nothing better than to sign such a statement. 1383 01:13:46,504 --> 01:13:48,672 - But I'm afraid I can't. - Why not? 1384 01:13:48,673 --> 01:13:50,925 You can't deny that you raided my ships. 1385 01:13:50,926 --> 01:13:52,344 - I can deny it. 1386 01:13:52,344 --> 01:13:53,762 In fact, I will deny it. 1387 01:13:53,762 --> 01:13:55,889 - Then you'll hang. - Too bad. 1388 01:13:55,889 --> 01:13:58,308 It seems such a ridiculous way to die. 1389 01:13:58,308 --> 01:14:01,394 - Come, Patout, we're just wasting our time. 1390 01:14:01,394 --> 01:14:03,646 - Open. - Monsieur. 1391 01:14:03,647 --> 01:14:05,231 My compliments to your wife 1392 01:14:05,273 --> 01:14:06,732 and my apologies for finding it impossible 1393 01:14:06,733 --> 01:14:09,402 to replenish the Narbonne fortune. 1394 01:14:09,402 --> 01:14:11,237 - She will at least have the satisfaction 1395 01:14:11,237 --> 01:14:15,491 of seeing you hang. 1396 01:14:15,492 --> 01:14:19,704 - As well as the reward for having exposed you. 1397 01:14:21,957 --> 01:14:23,625 - Monsieur Patout! 1398 01:14:23,625 --> 01:14:27,545 You will never know how happy you've made me. 1399 01:14:38,014 --> 01:14:40,182 - Line up, all of you. 1400 01:14:40,183 --> 01:14:41,893 Line up. 1401 01:14:42,435 --> 01:14:43,769 - What is all this, Sergeant? 1402 01:14:43,770 --> 01:14:45,396 - The fight at the Catfish, Captain. 1403 01:14:45,397 --> 01:14:47,857 The information you had was correct. 1404 01:14:47,857 --> 01:14:49,316 - Lock them up. 1405 01:14:49,317 --> 01:14:51,277 Merely a routine brawl. 1406 01:14:52,612 --> 01:14:54,238 - Bring them along. 1407 01:14:54,239 --> 01:14:56,741 Open up. 1408 01:14:56,741 --> 01:14:58,367 Come along. 1409 01:15:01,162 --> 01:15:03,205 Hurry up, move along. 1410 01:15:05,083 --> 01:15:06,918 - Now! 1411 01:15:29,899 --> 01:15:31,859 - Mademoiselle, the keys! 1412 01:15:39,701 --> 01:15:41,661 - Debbie! - Jared! 1413 01:15:42,370 --> 01:15:44,997 - Quick, where is he? - He's in the next cell. 1414 01:15:44,998 --> 01:15:46,708 Give me the keys. 1415 01:15:47,167 --> 01:15:48,585 - Debbie, is it any wonder I love you? 1416 01:15:48,585 --> 01:15:51,212 - Hurry, they'll have reinforcements here any moment. 1417 01:15:51,212 --> 01:15:54,215 - If I hang for it, I'll have a kiss. 1418 01:15:54,215 --> 01:15:56,592 - There'll be time for that later. Come on. 1419 01:16:09,064 --> 01:16:13,564 - Eight bells and all's well! 1420 01:16:17,072 --> 01:16:19,491 - How right he is. 105220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.