Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,820 --> 00:01:33,485
Днес Беки се губи,
а после се намира.
2
00:01:33,528 --> 00:01:38,320
Ще има ли щастлив край за нея?
Е, това е панаирът на суетата -
3
00:01:38,404 --> 00:01:42,695
свят, в който всеки се стреми
към това, що не си струва да има.
4
00:02:03,820 --> 00:02:07,445
ПАНАИР НА СУЕТАТА
5
00:02:09,070 --> 00:02:13,028
Глава 7:
Краища и начала
6
00:02:14,237 --> 00:02:16,404
Беки?
7
00:02:41,070 --> 00:02:44,945
Трябваше ли да стигнем дотук?
Да ни вземат магазина,
8
00:02:45,028 --> 00:02:48,236
защото мъжът ми не искаше
да бъде твърд с нея!
9
00:02:48,319 --> 00:02:50,319
Мъже!
10
00:03:14,277 --> 00:03:15,695
Не искам още пари.
11
00:03:15,778 --> 00:03:18,236
Защо не платя и националния дълг?
12
00:03:18,319 --> 00:03:21,736
Казах, че не искам пари.
- Тогава какво?
13
00:03:21,820 --> 00:03:24,277
Какво, Роудън?
14
00:03:26,330 --> 00:03:28,539
Става въпрос за момчето.
15
00:03:34,122 --> 00:03:36,622
Върви си в стаята!
16
00:03:46,164 --> 00:03:49,289
За малките деца
"мама" е равносилно на "Бог",
17
00:03:49,372 --> 00:03:52,038
а моят син почита един камък.
18
00:03:52,872 --> 00:03:55,997
Или е почитал, но вече му е минало.
19
00:03:57,872 --> 00:04:00,497
И на двамата ни е минало.
20
00:04:06,830 --> 00:04:09,247
Това са 600 лири.
21
00:04:09,330 --> 00:04:11,581
Дай ги на горката Бригс.
22
00:04:11,662 --> 00:04:14,662
Изобщо не трябваше
да ги вземам от нея.
23
00:04:15,497 --> 00:04:20,205
Сигурно ще се съгласиш, че старата
къща има нужда от икономка.
24
00:04:20,289 --> 00:04:23,122
Куинс Кроли ли?
Дори от армия икономки.
25
00:04:23,205 --> 00:04:28,622
Вземи Бригс. Тя обича Роуди,
за разлика от майка му.
26
00:04:31,600 --> 00:04:35,142
Умолявам те да си добър и с двамата.
27
00:04:40,892 --> 00:04:43,392
Не върши глупости.
28
00:05:06,934 --> 00:05:09,600
Какво става тук?
29
00:05:09,683 --> 00:05:12,351
Някой гризач ли изписука?
30
00:05:13,392 --> 00:05:18,142
Как смеете да седите на канапето ми
в мое присъствие, слуги?!
31
00:05:18,975 --> 00:05:21,558
Това е канапето на г-жа Рагълс.
- Излезте.
32
00:05:21,642 --> 00:05:25,642
Платете ни надниците,
и вече няма да ни видите.
33
00:05:27,642 --> 00:05:30,309
Г-н Рагълс,
нима ще позволите такива обиди
34
00:05:30,410 --> 00:05:33,119
към една беззащитна жена?
35
00:05:34,494 --> 00:05:36,869
Живяхте пет години в тази къща,
36
00:05:36,953 --> 00:05:39,661
а сте платили
едва една трета от дължимото.
37
00:05:39,744 --> 00:05:41,869
Без тези пари съм разорен.
38
00:05:41,953 --> 00:05:44,161
Вярвах ви, защото сте Кроли.
39
00:05:44,245 --> 00:05:46,410
Щом се върне полковникът...
40
00:05:46,494 --> 00:05:49,744
Защо би се върнал
при такава като вас?
41
00:05:56,869 --> 00:05:59,410
Ще изгубим и къщата, и магазина.
42
00:05:59,494 --> 00:06:04,203
Госпожо Кроли, семейството ми
няма покрив над главата си!
43
00:06:08,327 --> 00:06:11,119
Роудън!
44
00:06:11,203 --> 00:06:13,911
Това не е добра идея.
45
00:06:20,786 --> 00:06:23,994
Ще те предизвика ли?
- На дуел ли?
46
00:06:25,078 --> 00:06:30,078
Ще трябва да се научи да стреля
от учудващо дълго разстояние.
47
00:06:34,645 --> 00:06:37,396
Имам план за смелия полковник.
48
00:06:39,979 --> 00:06:43,062
Скъпи братко, не прави така.
49
00:06:52,937 --> 00:06:54,937
Лорд Стийн ви уведомява,
50
00:06:55,021 --> 00:06:59,271
че може да очаквате
да ви изпрати условията си.
51
00:06:59,354 --> 00:07:02,519
Условия?! Искам удовлетворение!
52
00:07:04,854 --> 00:07:08,438
Такива като вас са буболечки,
53
00:07:08,519 --> 00:07:13,312
които негова светлост
може само да стъпче с крака.
54
00:07:15,645 --> 00:07:18,146
Не знае ли кои сме?!
55
00:07:35,805 --> 00:07:37,805
Господин Бют!
56
00:07:37,888 --> 00:07:40,346
Ребека?
- Може ли да поговорим?
57
00:07:44,055 --> 00:07:47,555
Вярно е, че съм приемала
лорд Стийн сама десетки пъти,
58
00:07:47,638 --> 00:07:51,847
но съм виновна само в желанието
да съм в услуга на Роудън.
59
00:07:51,930 --> 00:07:57,013
В услуга на семейството ни.
Дори се опитах да ви направя пер.
60
00:07:57,888 --> 00:08:01,264
За бога, сдобрете ни!
61
00:08:01,345 --> 00:08:06,847
Съжалете ме, скъпи братко,
и върнете моя жесток Роудън при мен!
62
00:08:07,888 --> 00:08:10,471
Аз съм съвсем невинна.
63
00:08:22,305 --> 00:08:26,222
Душата ти е прогнила от суета.
- Но няма да ме забравиш, нали?
64
00:08:26,305 --> 00:08:28,847
Ще е толкова скучно без мен.
65
00:08:43,170 --> 00:08:47,335
"Поздравления
за полковник Роудън Кроли,
66
00:08:47,378 --> 00:08:50,335
който, по препоръка на лорд Стийн,
67
00:08:50,378 --> 00:08:55,336
е назначен за генерал-губернатор
на остров Ковънтри."
68
00:08:55,419 --> 00:08:57,670
Повишение?!
69
00:08:59,003 --> 00:09:01,003
Остров Ковънтри...
70
00:09:01,837 --> 00:09:06,045
И аз не знам къде е. Май е някъде
край Бряг на слоновата кост.
71
00:09:06,128 --> 00:09:08,170
Африка?!
72
00:09:08,254 --> 00:09:11,003
Значи е горещо.
- И влажно.
73
00:09:11,753 --> 00:09:14,295
Има комари като папагали.
74
00:09:16,378 --> 00:09:21,962
Предишният генерал-губернатор
е умрял на шестия месец, мисля.
75
00:09:24,878 --> 00:09:27,670
Недей да заминаваш.
76
00:09:27,753 --> 00:09:30,711
Роудън, умолявам те.
77
00:09:30,820 --> 00:09:34,571
Нямам жена, нямам дом.
78
00:09:37,112 --> 00:09:39,571
Нямам чест.
79
00:09:41,404 --> 00:09:43,946
Какво ми остава?
80
00:09:50,696 --> 00:09:53,196
Всичко е свършено.
81
00:10:04,238 --> 00:10:06,529
Сбогом.
82
00:10:17,488 --> 00:10:21,446
Четири години по-късно
83
00:10:24,363 --> 00:10:28,196
Индия, 1825 г.
84
00:10:37,200 --> 00:10:41,284
Майор Добин?
- Както винаги, е далече оттук.
85
00:10:41,367 --> 00:10:43,950
Пробвахте ли да пиете чай от лайка?
86
00:10:44,033 --> 00:10:48,701
Един мъж не може да излекува
меланхолията си с чай, Глорвина.
87
00:10:48,782 --> 00:10:51,242
Добин!
88
00:10:52,492 --> 00:10:57,325
Дойде писмо от майка ми.
Изумителни новини!
89
00:10:59,783 --> 00:11:02,117
Какво става, за бога?
90
00:11:02,950 --> 00:11:05,659
Сестра ми...
- Е умряла?
91
00:11:06,492 --> 00:11:09,242
Ще се омъжва. За викария.
92
00:11:11,158 --> 00:11:13,659
Скрий си радостта.
93
00:11:22,992 --> 00:11:26,992
Ако нищо друго няма да ви направи
истински щастлив, Уилям,
94
00:11:27,075 --> 00:11:31,742
трябва да заминете за дома
и да предотвратите тази женитба.
95
00:11:50,775 --> 00:11:54,775
"Луиза Грейс Седли,
любяща съпруга и майка".
96
00:11:59,358 --> 00:12:01,940
Към края не толкова любяща.
97
00:12:02,024 --> 00:12:05,524
Тя преживя много трудности, татко.
98
00:12:06,733 --> 00:12:11,856
Които аз причиних, а ти изтърпя,
милото ми търпеливо момиче.
99
00:12:14,733 --> 00:12:18,232
Преподобни Бини,
радвам се да ви видя.
100
00:12:18,316 --> 00:12:19,316
Добро утро.
101
00:12:19,399 --> 00:12:21,274
Ще продължим ли заедно?
- С удоволствие.
102
00:12:29,691 --> 00:12:32,358
Защо бързаш толкова?
103
00:12:34,900 --> 00:12:38,816
След пет месеца път
още не сме дошли на себе си,
104
00:12:38,900 --> 00:12:41,649
нито сме оправили
клетите си стомаси.
105
00:12:47,066 --> 00:12:49,274
Добра година за шипките,
г-жо Осборн.
106
00:12:49,357 --> 00:12:52,858
Да, ще направя сироп
за празника на реколтата.
107
00:12:54,524 --> 00:12:59,273
Струва ми се, че ще вали.
- Но нали ще ловим пеперуди?
108
00:13:00,524 --> 00:13:03,691
Г-н Седли,
познавате ли тези господа?
109
00:13:06,441 --> 00:13:08,566
Уилям?
110
00:13:10,274 --> 00:13:12,441
Джос!
111
00:13:13,399 --> 00:13:14,983
Скъпото ми момче!
112
00:13:15,066 --> 00:13:16,858
Майор Добин.
- Господин Седли.
113
00:13:16,941 --> 00:13:20,192
Ще ви оставим
да посрещнете гостите си.
114
00:13:21,108 --> 00:13:23,775
Скъпа Амелия.
- Скъпи ми братко!
115
00:13:24,608 --> 00:13:27,025
Хайде, влезте.
116
00:13:32,983 --> 00:13:37,649
Мисля, че трябва да те поздравя
за годежа.
117
00:13:39,310 --> 00:13:41,519
Бях спасена от този срам
118
00:13:41,602 --> 00:13:44,519
от пристигането
на тази нова учителка.
119
00:13:45,519 --> 00:13:50,145
А къде е твоята съпруга?
Щеше да се жениш за г-ца О'Дауд.
120
00:13:50,226 --> 00:13:53,936
Известен съм в цяла Индия
като заклет ерген.
121
00:13:59,936 --> 00:14:03,644
Английското лято.
- За мен е истински рай.
122
00:14:04,644 --> 00:14:06,728
Бързо.
123
00:14:10,811 --> 00:14:14,728
Никоя от инвестициите ми
не е била неразумна.
124
00:14:15,561 --> 00:14:18,061
Виж.
- Да, ще има чай.
125
00:14:18,145 --> 00:14:19,644
Джорджи е пораснал много.
126
00:14:19,728 --> 00:14:23,728
Трябва да отидеш да го видиш,
докато си в Лондон.
127
00:14:26,561 --> 00:14:29,145
Още свириш на пианото, а?
128
00:14:30,226 --> 00:14:32,269
Разбира се.
129
00:14:33,145 --> 00:14:35,602
Най-добрият мъж на света.
130
00:14:35,686 --> 00:14:40,936
Да го издири и да ми го върне,
знаейки колко значи за мен...
131
00:14:43,165 --> 00:14:48,290
Беше най-голямата радост
в живота ми, уверявам те.
132
00:14:51,248 --> 00:14:53,457
Какво?
133
00:14:55,165 --> 00:14:57,123
Не...
134
00:14:57,997 --> 00:15:00,332
Това е...
135
00:15:01,165 --> 00:15:03,790
Мислех, че друг...
136
00:15:07,624 --> 00:15:09,998
Амелия!
137
00:15:11,165 --> 00:15:13,707
Амелия, моля те.
138
00:15:15,499 --> 00:15:16,874
Разбира се, че бях аз.
139
00:15:16,957 --> 00:15:19,165
Извини ме,
че изглеждам неблагодарна.
140
00:15:19,248 --> 00:15:21,957
Обикнах те
от мига, в който те видях.
141
00:15:21,998 --> 00:15:24,207
Не, спри.
- Онзи ден във Воксхол,
142
00:15:24,290 --> 00:15:28,874
преди 13 години. Оттогава не е минал
и час, без да мисля за теб.
143
00:15:28,957 --> 00:15:30,081
Моля те, спри!
144
00:15:30,165 --> 00:15:34,123
Исках да ти кажа, преди да замина,
но не те интересуваше,
145
00:15:34,207 --> 00:15:36,123
но сега съм тук...
- Сега?!
146
00:15:36,207 --> 00:15:39,998
Каква полза има от това сега?
Закъсня!
147
00:15:41,185 --> 00:15:43,936
Толкова се молих
да се появи приятел,
148
00:15:44,017 --> 00:15:47,017
когато ми отнеха детето
и това едва не ме уби!
149
00:15:47,060 --> 00:15:49,185
Тогава трябваше да дойдеш!
150
00:15:49,268 --> 00:15:52,101
Съжалявам.
- Джордж е моят съпруг -
151
00:15:52,185 --> 00:15:55,310
тук и на Небето, завинаги.
152
00:16:01,560 --> 00:16:04,060
И аз съжалявам.
153
00:16:20,393 --> 00:16:24,143
Не съм глупав, майор Добин,
разбирам от сметки.
154
00:16:24,227 --> 00:16:26,477
Знам, че повечето средства
155
00:16:26,560 --> 00:16:31,101
за издръжката на майката и детето
са идвали от вас.
156
00:16:33,602 --> 00:16:36,769
Нямах избор, тя остана без нищо.
157
00:16:37,936 --> 00:16:40,936
Все още искате да ми вмените вина.
158
00:16:42,485 --> 00:16:46,943
Съвсем не. Един скърбящ баща
не е господар на себе си.
159
00:16:48,193 --> 00:16:51,193
Но вече сте дядо.
160
00:16:51,277 --> 00:16:53,610
И осигурявам добър живот на момчето.
161
00:16:53,694 --> 00:16:58,026
Щеше да е по-хубав,
ако включваше и майчина любов.
162
00:16:58,943 --> 00:17:03,902
Тя ви е отнела сина,
но ви е дала своя в замяна.
163
00:17:04,902 --> 00:17:07,026
Колкото и да сте обичали Джордж,
164
00:17:07,110 --> 00:17:10,485
ви уверявам,
че тя още го боготвори.
165
00:17:17,277 --> 00:17:19,985
Има и други жени, човече.
166
00:18:36,475 --> 00:18:39,057
Добре дошла в дома ми, мамо.
167
00:18:39,933 --> 00:18:44,183
Скъпи Джорджи!
- Мрачна стара къща, а?
168
00:18:47,075 --> 00:18:49,741
Сега с майка ти
може да промените това.
169
00:18:49,825 --> 00:18:52,449
Джейн...
- Имам половината му състояние
170
00:18:52,533 --> 00:18:56,198
и стара приятелка от училище
с къща в Бат.
171
00:18:57,033 --> 00:18:59,408
В Бат, а?
172
00:19:00,741 --> 00:19:04,033
Значи поне за теб
мога да не се притеснявам.
173
00:19:04,117 --> 00:19:06,533
Със сигурност.
174
00:19:08,533 --> 00:19:11,866
Довиждане, Амелия.
- Довиждане, Джейн.
175
00:19:24,866 --> 00:19:27,241
Свали тези прашни завеси,
176
00:19:27,324 --> 00:19:30,491
наеми бояджии и замини на почивка.
177
00:19:47,925 --> 00:19:51,466
На почивка?
Може ли да дойде и чичо Доб?
178
00:20:10,050 --> 00:20:14,258
Очите ми останаха в жилетката
на този немски музикант.
179
00:20:19,383 --> 00:20:22,717
Хубав килим.
- В Бандългандж има по-хубави.
180
00:20:22,800 --> 00:20:26,300
Дантелата е прекрасна
и двойно по-евтина от Лондон.
181
00:20:26,383 --> 00:20:31,383
Може ли да ти подаря малко?
- Няма какво да я правя, Уилям.
182
00:20:31,466 --> 00:20:34,758
Залата за приеми в Пумперникел?
- Не, чичо Доб.
183
00:20:34,842 --> 00:20:37,009
Музеят на Пумперникел?
184
00:20:37,090 --> 00:20:40,466
Ще има ли доспехи
и уреди за мъчение?
185
00:20:40,550 --> 00:20:42,675
Надявам се.
186
00:20:42,758 --> 00:20:45,842
Каква радост!
Изобилие от жилетки!
187
00:20:47,635 --> 00:20:50,051
Божичко! Ще отида с брат ти,
188
00:20:50,884 --> 00:20:53,884
за да осуетя
нови модни престъпления.
189
00:20:59,135 --> 00:21:02,552
Май съм объркал страницата.
- Какво?
190
00:21:05,218 --> 00:21:07,760
Пише, че трябва да е отворено.
191
00:22:13,065 --> 00:22:16,316
Никога ли не си играл,
малки господине?
192
00:22:16,399 --> 00:22:18,524
Не.
193
00:22:19,774 --> 00:22:22,566
Играй вместо мен, донеси ми късмет.
194
00:22:23,399 --> 00:22:25,940
Избери четно или нечетно.
195
00:22:27,357 --> 00:22:29,691
Залагайте.
196
00:22:32,024 --> 00:22:34,898
Много приличаш на баща си.
197
00:22:35,982 --> 00:22:40,857
Откъде знаете за него?
Къде отиде френският ви акцент?
198
00:22:47,425 --> 00:22:49,258
Дамата печели.
199
00:22:50,091 --> 00:22:54,008
Може да получиш една малка целувка,
Джордж.
200
00:23:02,133 --> 00:23:04,550
Ела. Извинения, госпожо.
201
00:23:06,966 --> 00:23:08,717
Игра ли?
- Не.
202
00:23:09,550 --> 00:23:11,633
Дай ми дума,
че никога няма да играеш.
203
00:23:11,717 --> 00:23:13,924
Да, господине.
204
00:23:16,300 --> 00:23:20,467
Хайде, Седли.
205
00:23:45,070 --> 00:23:48,903
Не играя, за да печеля.
- А аз - изобщо. Не ме бива.
206
00:23:48,986 --> 00:23:53,320
Играя, за да забравя,
но не се получава.
207
00:23:54,790 --> 00:23:57,540
Все мисля за старите времена.
208
00:23:58,790 --> 00:24:03,082
Всички се променят и забравят,
никой няма сърце.
209
00:24:04,456 --> 00:24:07,207
Не тъгувайте, госпожице Ребека.
210
00:24:08,372 --> 00:24:13,373
Вие не потъвате ли в топли спомени,
господин Джоузеф?
211
00:24:13,456 --> 00:24:17,040
За една вълшебна вечер във Воксхол,
може би?
212
00:24:17,124 --> 00:24:21,957
Мисля, че е по-добре да не говорим
за нея, госпожо Кроли.
213
00:24:22,790 --> 00:24:26,498
Беше от най-хубавите мигове
в живота ми.
214
00:24:26,582 --> 00:24:30,415
Как ни преследват
грешките от младостта, а?
215
00:24:31,373 --> 00:24:33,832
Сигурно Пумперникел
ви се вижда провинциален
216
00:24:33,915 --> 00:24:36,498
в сравнение с живота в Богли Уола.
217
00:24:36,582 --> 00:24:40,582
Богли Уола!
Вече съм магистрат на Бандългандж.
218
00:24:41,415 --> 00:24:45,165
Бандългандж?! Възхитително!
219
00:25:02,835 --> 00:25:05,418
Тук ли живеете наистина?
220
00:25:07,752 --> 00:25:10,835
Тази вечер внесохте малко радост
221
00:25:10,919 --> 00:25:14,668
в един тъжен и много самотен живот.
222
00:25:46,585 --> 00:25:50,169
Още малко бекон, Джорджи?
Не, не вземай всичкия.
223
00:25:50,252 --> 00:25:51,543
Добро утро.
224
00:25:51,730 --> 00:25:54,521
За бога, Джос,
оттук миришеш на одеколон.
225
00:25:54,621 --> 00:25:56,788
Може да се видим на обяд.
226
00:25:56,872 --> 00:26:00,330
Ще изпусне две хранения?
- Да не е болен?
227
00:26:28,330 --> 00:26:30,372
Не, забранено е.
228
00:26:36,497 --> 00:26:39,913
Няма да стоя много,
няма да открадна нищо.
229
00:27:08,610 --> 00:27:10,693
Господин Седли!
230
00:27:10,777 --> 00:27:13,110
Госпожо Кроли.
231
00:27:20,819 --> 00:27:24,693
Сигурно съжалявате, че ме намирате
в затруднено положение.
232
00:27:24,777 --> 00:27:26,568
Е...
233
00:27:26,652 --> 00:27:31,360
Но се надявам, че не съжалявате,
че ме намирате по принцип.
234
00:27:32,693 --> 00:27:34,152
Наистина.
235
00:27:36,652 --> 00:27:38,777
Невероятно е да си припомниш,
236
00:27:38,860 --> 00:27:41,860
че някога имаше честни хора
на света.
237
00:27:46,443 --> 00:27:48,110
Я, това съм аз.
238
00:27:48,194 --> 00:27:53,860
А, картината ли? Господин Джоузеф,
тя е най-ценното ми притежание.
239
00:28:01,095 --> 00:28:03,596
Госпожо Кроли, позволете...
240
00:28:07,178 --> 00:28:11,345
Тя е нещастна добродетелна жена,
която се нуждае от приятел.
241
00:28:11,429 --> 00:28:14,887
Обещай ми да не водиш
тази хитруша тук.
242
00:28:16,470 --> 00:28:17,887
Каква хитруша?
243
00:28:17,971 --> 00:28:21,095
Тя е в Пумперникел
без нито един приятел, Еми.
244
00:28:21,178 --> 00:28:23,013
Почтените жени имат приятели.
245
00:28:23,094 --> 00:28:27,387
Мъките, които г-жа Кроли
е преживяла, са ужасни.
246
00:28:27,470 --> 00:28:29,971
Ребека е тук?!
247
00:28:31,304 --> 00:28:34,054
Не желая да я виждам.
Не го допускай, Уилям.
248
00:28:34,095 --> 00:28:36,929
Ето ти отговора, Джос.
- Тя има син.
249
00:28:37,762 --> 00:28:41,554
На годините на Джорджи,
бил същинско ангелче.
250
00:28:41,637 --> 00:28:44,512
Обожавал майка си,
както и тя - него,
251
00:28:45,429 --> 00:28:49,429
а го изтръгнали с писъци
от обятията й.
252
00:28:49,512 --> 00:28:51,929
Но това е...
- Ужасно.
253
00:28:52,762 --> 00:28:56,971
Да.
Нежното й сърце е разбито, Еми.
254
00:29:06,510 --> 00:29:08,552
Амелия!
255
00:29:09,760 --> 00:29:11,886
Тя от какво живее?
256
00:29:11,969 --> 00:29:16,802
Нямаш капка състрадание.
Тя е най-старата ми приятелка.
257
00:29:16,886 --> 00:29:20,886
Г-ца Шарп невинаги ти е била
добра приятелка.
258
00:29:20,969 --> 00:29:24,677
И е майка, също като мен.
259
00:29:24,760 --> 00:29:27,760
Не очаквам да разбереш.
260
00:30:10,220 --> 00:30:13,261
Бихте ли ми помогнали?
261
00:30:13,345 --> 00:30:16,595
Търся една жена - англичанка.
262
00:30:18,345 --> 00:30:20,929
Наредете се на опашката.
263
00:30:38,011 --> 00:30:42,386
Но Бог го върна при мен.
Имай вяра, скъпа Беки.
264
00:30:43,929 --> 00:30:48,512
Живея за мига, когато отново ще бъда
със скъпия си син.
265
00:30:50,136 --> 00:30:53,303
Покажи ми косата му.
Руса ли е, или тъмна?
266
00:30:53,386 --> 00:30:54,637
Какво?
267
00:30:54,720 --> 00:30:58,929
Сигурно имаш кичур от косата му
в медальон или...
268
00:31:01,600 --> 00:31:05,892
Добро утро. Времето е чудесно,
мислехме да се поразходим.
269
00:31:05,975 --> 00:31:10,058
Може ли да поговорим насаме, Амелия?
- Не.
270
00:31:10,141 --> 00:31:15,183
Говори. Ние сме само две жени,
които лесно могат да бъдат сплашени.
271
00:31:16,016 --> 00:31:18,767
Не ми е приятно
да изпълня този дълг.
272
00:31:18,850 --> 00:31:21,433
Тогава не губи време.
273
00:31:23,850 --> 00:31:28,183
Жена, която е разделена с мъжа си,
274
00:31:29,600 --> 00:31:32,934
живее в бордей
и посещава заведения за хазарт,
275
00:31:33,015 --> 00:31:35,099
не е добра компания за дама...
276
00:31:35,183 --> 00:31:38,683
Как смееш!
-... или за 10-годишно дете.
277
00:31:39,975 --> 00:31:43,433
Ако обвинението е в изневяра,
го подминавам с присмех
278
00:31:43,517 --> 00:31:45,975
и ви предизвиквам да го докажете.
279
00:31:46,016 --> 00:31:49,892
Ако обвинението е,
че съм бедна, сама и окаяна,
280
00:31:49,975 --> 00:31:53,099
да, виновна съм,
и съм наказвана всеки ден за това.
281
00:31:53,183 --> 00:31:57,141
Ако имам някакво влияние...
- Не, нямаш никакво!
282
00:31:57,225 --> 00:32:01,975
Сама си избирам приятелите.
- Нея ли избираш, или мен?
283
00:32:04,685 --> 00:32:07,185
Ребека, тръгваме си.
284
00:32:12,893 --> 00:32:15,935
Моля те, Амелия, нека поговорим.
285
00:32:16,018 --> 00:32:19,227
Кълна се, че не става въпрос за вас.
286
00:32:20,727 --> 00:32:23,102
Това ли е влиянието ти, Уилям?
287
00:32:23,185 --> 00:32:25,976
Поне имам правото да бъда изслушан.
288
00:32:26,852 --> 00:32:29,394
Тя те предаде
вечерта преди битката...
289
00:32:29,477 --> 00:32:31,185
Обиждаш приятелката ми,
290
00:32:31,268 --> 00:32:35,310
а сега обиждаш
и святата памет на съпруга ми!
291
00:32:35,394 --> 00:32:40,352
Думите ти са груби и жестоки
и ме отвращават.
292
00:32:41,976 --> 00:32:44,519
Не говориш сериозно.
- Напротив.
293
00:32:45,644 --> 00:32:48,227
Поведението ти е недостойно.
294
00:32:55,352 --> 00:32:59,560
През всички тези години
съм те обичал и закрилял.
295
00:33:00,769 --> 00:33:03,268
Питам се дали винаги съм знаел,
296
00:33:03,365 --> 00:33:08,866
че наградата, към която се стремях,
не си е заслужавала.
297
00:33:09,949 --> 00:33:14,158
Сърцето ти е сляпо предано
на един спомен,
298
00:33:14,241 --> 00:33:17,241
защото само на това си способна.
299
00:33:17,282 --> 00:33:19,908
Ти си душевно повърхностна.
300
00:33:22,949 --> 00:33:26,783
Не можеш да изпиташ любов,
дълбока като моята.
301
00:33:27,616 --> 00:33:30,783
Истинска като моята.
302
00:33:34,657 --> 00:33:36,699
Ти не си достойна.
303
00:33:36,783 --> 00:33:42,200
Никога не си заслужавала годините
глупава любов, които ти посветих.
304
00:33:43,033 --> 00:33:47,741
Сбогом, Амелия. Нека всичко свърши,
и двамата се уморихме.
305
00:33:55,116 --> 00:33:57,407
Извини ме.
306
00:34:14,610 --> 00:34:16,277
Чичо Доб!
307
00:34:16,818 --> 00:34:21,868
Не си тръгвай!
Не ме оставяй! Чичо Доб!
308
00:35:07,720 --> 00:35:12,054
Остров Ковънтри, Западна Африка
309
00:35:43,553 --> 00:35:46,845
Беки...
310
00:35:57,012 --> 00:35:59,845
Беки?
311
00:36:10,655 --> 00:36:13,489
Тук има много достойни кандидати.
312
00:36:13,530 --> 00:36:15,739
Е, не всички
са добра партия за брак.
313
00:36:15,822 --> 00:36:18,864
Имам брат си.
- Той е по-безпомощен и от теб.
314
00:36:18,947 --> 00:36:20,739
И баща си.
- Безнадежден.
315
00:36:20,822 --> 00:36:23,114
И Джорджи няма да е винаги с теб.
316
00:36:23,197 --> 00:36:28,156
Какво ще правиш, като отиде да учи?
Трябва да имаш съпруг.
317
00:36:29,822 --> 00:36:32,156
Госпожо Кроли...
318
00:36:32,239 --> 00:36:35,655
Скъпа госпожо,
не знам какво да ви кажа.
319
00:36:36,529 --> 00:36:40,114
Губернаторът на остров Ковънтри,
клетият ви мъж...
320
00:36:40,947 --> 00:36:44,239
... е станал жертва
на жълтата треска.
321
00:36:49,197 --> 00:36:52,322
Макар че семейният ви живот
не беше...
322
00:36:56,864 --> 00:37:00,739
Моля, приемете
най-искрените ми съболезнования.
323
00:37:00,822 --> 00:37:03,322
Горкото ти момченце.
324
00:37:18,945 --> 00:37:23,486
И така, майко,
след смъртта на баща ми и брат му,
325
00:37:24,361 --> 00:37:28,528
и понеже братовчедките ми
не са омъжени,
326
00:37:28,611 --> 00:37:33,319
имението преминава при мен -
г-н Роудън Кроли Барт.
327
00:37:34,236 --> 00:37:37,361
Пиша ви, за да ви известя
за този неочакван развой.
328
00:37:37,445 --> 00:37:42,737
Както повелява дългът,
ще ви отпусна малка издръжка.
329
00:37:42,820 --> 00:37:46,486
Не мислете,
че това променя нещо между нас.
330
00:37:46,570 --> 00:37:50,070
Не желая да ви виждам
или да ми пишете.
331
00:37:50,154 --> 00:37:54,737
Не се опитвайте да се свържете с мен
при никакви обстоятелства.
332
00:37:54,820 --> 00:37:57,945
Ваш покорен слуга, госпожо.
333
00:37:59,987 --> 00:38:04,028
Синът на Беки Шарп -
господар на имението.
334
00:38:09,405 --> 00:38:13,197
Наистина ли имаш право
да се наричаш "лейди Кроли"?
335
00:38:13,280 --> 00:38:14,655
Не виждам защо не.
336
00:38:14,738 --> 00:38:19,113
Като майка на баронет
не минавам ли за знатна дама?
337
00:38:19,197 --> 00:38:21,613
Не мисля, че важи.
338
00:38:21,696 --> 00:38:23,155
"Ди Пост", моля.
339
00:38:23,238 --> 00:38:26,405
Я чуйте това.
- Само да не е поредна смърт,
340
00:38:26,446 --> 00:38:28,655
никой не може да го понесе.
341
00:38:29,488 --> 00:38:34,488
Полкът потегля с полковник
и госпожа О'Дауд за Калкута
342
00:38:34,571 --> 00:38:36,821
до две седмици.
343
00:38:36,905 --> 00:38:41,446
Значи майор Добин се връща в Индия.
344
00:38:43,030 --> 00:38:46,988
Не се съмнявам,
че всички му желаем късмет там.
345
00:38:51,863 --> 00:38:58,197
Как милата ми дъщеричка
стана толкова инатлива и горделива?
346
00:39:04,863 --> 00:39:07,072
Не казвай "мъжът ми е на Небето",
347
00:39:07,155 --> 00:39:09,947
няма да отговарям за действията си.
348
00:39:19,205 --> 00:39:21,997
Амелия!
Жените трябва да имат съпрузи.
349
00:39:22,080 --> 00:39:25,789
Един истински джентълмен
ти предложи десетки пъти,
350
00:39:25,873 --> 00:39:28,955
а ти го отблъскваш,
неблагодарно създание.
351
00:39:29,038 --> 00:39:32,080
Опитах се да го обикна, наистина.
352
00:39:32,164 --> 00:39:37,289
Ако аз имах шанс
с мъж с такова сърце и такъв ум,
353
00:39:37,372 --> 00:39:40,497
бих пренебрегнала
големите му стъпала.
354
00:39:42,747 --> 00:39:47,622
Стотици пъти бях на косъм да поддам,
но споменът...
355
00:39:48,456 --> 00:39:51,873
Спомен за егоистичен лицемер
без ум и сърце.
356
00:39:51,954 --> 00:39:53,289
Джордж не беше такъв.
357
00:39:53,372 --> 00:39:55,831
Ти му беше омръзнала.
Щеше да те зареже,
358
00:39:55,914 --> 00:39:57,831
но Добин го застави
да спази думата си.
359
00:39:57,914 --> 00:39:59,205
Защо би го направил?
360
00:39:59,289 --> 00:40:01,581
Защото те обича, за бога!
361
00:40:01,664 --> 00:40:04,955
Поставя твоето щастие над своето.
362
00:40:05,038 --> 00:40:06,997
Все се мислиш за по-мъдра.
363
00:40:07,080 --> 00:40:11,747
Защото е така. Ти имаш нужда
от любов, за разлика от мен.
364
00:40:12,810 --> 00:40:16,393
Въпреки че скоро ще навършиш 30 г.,
още си дете,
365
00:40:16,476 --> 00:40:20,226
а аз съм жена от 8-годишна.
366
00:40:22,768 --> 00:40:25,933
Как мислиш
съм се научила да оцелявам?
367
00:40:29,852 --> 00:40:34,143
Самият Джордж ми каза,
че никога не е държал на теб.
368
00:40:35,143 --> 00:40:38,143
Седмица след женитбата ви
търчеше подир мен.
369
00:40:38,226 --> 00:40:40,976
Ти беше там и сама видя.
370
00:40:42,933 --> 00:40:46,143
Познаваш почерка му.
Той ми даде тази бележка.
371
00:40:46,226 --> 00:40:49,351
Искаше да избягам с него.
Даде ми я под носа ти,
372
00:40:49,435 --> 00:40:52,852
на бала вечерта преди битката,
преди да го убият,
373
00:40:52,933 --> 00:40:56,933
което си беше заслужено.
- Няма нужда да я чета.
374
00:40:56,976 --> 00:41:00,518
Знам, че си права,
винаги съм знаела.
375
00:41:00,601 --> 00:41:05,643
Но бях твърде горда да си призная,
че съм такава глупачка.
376
00:41:09,393 --> 00:41:13,101
Ако мога да те убедя
да се омъжиш за майора,
377
00:41:13,202 --> 00:41:17,578
това ще е единственото добро дело
в целия ми живот.
378
00:41:19,286 --> 00:41:21,745
Да вървим вкъщи,
да намерим мастило
379
00:41:21,828 --> 00:41:24,202
и да напишем писмо,
което да го върне.
380
00:41:24,286 --> 00:41:26,494
Аз ще ти помогна.
- Късно е.
381
00:41:26,578 --> 00:41:29,953
Никога не е късно.
- Писах му сутринта.
382
00:41:32,202 --> 00:41:36,369
Безсрамна, дръзка нахалница!
По-лоша си и от мен.
383
00:41:52,745 --> 00:41:55,828
Виждаш ли нещо?
- Да.
384
00:41:55,911 --> 00:41:57,953
Какво?
385
00:41:58,037 --> 00:42:00,703
Не, много е тъмно.
386
00:42:01,828 --> 00:42:05,578
Ами ако не дойде?
- Ще съм си го заслужила.
387
00:42:26,225 --> 00:42:28,391
Уилям!
388
00:43:08,766 --> 00:43:11,517
Прости ми, скъпи Уилям.
389
00:43:12,350 --> 00:43:16,183
Най-скъпи ми приятелю,
прости ми, ако можеш.
390
00:43:16,430 --> 00:43:19,014
Няма какво да прощавам.
391
00:43:23,306 --> 00:43:25,389
Джорджи.
392
00:43:57,098 --> 00:44:00,223
Смел войник. Браво, Джорджи.
393
00:44:03,973 --> 00:44:06,014
Какво умно момче!
394
00:44:06,098 --> 00:44:08,681
Бригс!
- Извинявай, Роуди.
395
00:44:09,848 --> 00:44:12,973
Не се сдържам,
пръскам се от гордост.
396
00:44:24,965 --> 00:44:29,923
Чакал е много дълго време.
- И получи това, което желаеше.
397
00:44:32,007 --> 00:44:34,132
Както и аз.
398
00:44:39,631 --> 00:44:41,673
Скъпа?
399
00:44:44,340 --> 00:44:48,380
Той не ми казва и дума,
която да не е мила и нежна,
400
00:44:48,423 --> 00:44:52,631
винаги се опитва да удовлетвори
всяко мое желание.
401
00:44:59,423 --> 00:45:02,882
Но сега дъщеря ни
е любовта на живота му.
402
00:45:13,340 --> 00:45:16,631
Никой на този свят
не е истински щастлив.
403
00:45:16,670 --> 00:45:20,463
Освен майора, разбира се.
Той най-сетне е доволен.
404
00:45:21,296 --> 00:45:23,587
И го заслужава.
405
00:45:23,670 --> 00:45:27,338
Но ние? Никога не получаваме
това, което искаме,
406
00:45:27,421 --> 00:45:30,171
а като го получим,
не ни е достатъчно.
407
00:45:30,254 --> 00:45:34,837
Няма друга поука,
която да прибавя към историята си.
408
00:45:35,879 --> 00:45:39,129
Какво е това?
Никой не трябваше да се забавлява.
409
00:45:39,213 --> 00:45:42,962
Никой не трябваше да е добре
в края на моя "Панаир на суетата".
410
00:45:43,046 --> 00:45:45,505
Беки, ела тук!
411
00:45:48,505 --> 00:45:51,004
Много е бързо.
- Глупости, забавно е.
412
00:45:51,088 --> 00:45:53,254
Ами ако паднеш?
- Имам девет живота.
413
00:45:53,338 --> 00:45:55,421
Ами ако аз падна?
414
00:45:55,505 --> 00:45:57,962
Имаме застраховка "Живот".
415
00:46:01,505 --> 00:46:07,505
Уеб рип субтитри от JJD @ 2018
YavkA.net
416
00:46:24,230 --> 00:46:26,939
Превод
КАЛИНА КИРИЛОВА
40404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.