All language subtitles for Vanity.Fair.S01E07.720p.HDTV.x264-ORGANiC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,820 --> 00:01:33,485 Днес Беки се губи, а после се намира. 2 00:01:33,528 --> 00:01:38,320 Ще има ли щастлив край за нея? Е, това е панаирът на суетата - 3 00:01:38,404 --> 00:01:42,695 свят, в който всеки се стреми към това, що не си струва да има. 4 00:02:03,820 --> 00:02:07,445 ПАНАИР НА СУЕТАТА 5 00:02:09,070 --> 00:02:13,028 Глава 7: Краища и начала 6 00:02:14,237 --> 00:02:16,404 Беки? 7 00:02:41,070 --> 00:02:44,945 Трябваше ли да стигнем дотук? Да ни вземат магазина, 8 00:02:45,028 --> 00:02:48,236 защото мъжът ми не искаше да бъде твърд с нея! 9 00:02:48,319 --> 00:02:50,319 Мъже! 10 00:03:14,277 --> 00:03:15,695 Не искам още пари. 11 00:03:15,778 --> 00:03:18,236 Защо не платя и националния дълг? 12 00:03:18,319 --> 00:03:21,736 Казах, че не искам пари. - Тогава какво? 13 00:03:21,820 --> 00:03:24,277 Какво, Роудън? 14 00:03:26,330 --> 00:03:28,539 Става въпрос за момчето. 15 00:03:34,122 --> 00:03:36,622 Върви си в стаята! 16 00:03:46,164 --> 00:03:49,289 За малките деца "мама" е равносилно на "Бог", 17 00:03:49,372 --> 00:03:52,038 а моят син почита един камък. 18 00:03:52,872 --> 00:03:55,997 Или е почитал, но вече му е минало. 19 00:03:57,872 --> 00:04:00,497 И на двамата ни е минало. 20 00:04:06,830 --> 00:04:09,247 Това са 600 лири. 21 00:04:09,330 --> 00:04:11,581 Дай ги на горката Бригс. 22 00:04:11,662 --> 00:04:14,662 Изобщо не трябваше да ги вземам от нея. 23 00:04:15,497 --> 00:04:20,205 Сигурно ще се съгласиш, че старата къща има нужда от икономка. 24 00:04:20,289 --> 00:04:23,122 Куинс Кроли ли? Дори от армия икономки. 25 00:04:23,205 --> 00:04:28,622 Вземи Бригс. Тя обича Роуди, за разлика от майка му. 26 00:04:31,600 --> 00:04:35,142 Умолявам те да си добър и с двамата. 27 00:04:40,892 --> 00:04:43,392 Не върши глупости. 28 00:05:06,934 --> 00:05:09,600 Какво става тук? 29 00:05:09,683 --> 00:05:12,351 Някой гризач ли изписука? 30 00:05:13,392 --> 00:05:18,142 Как смеете да седите на канапето ми в мое присъствие, слуги?! 31 00:05:18,975 --> 00:05:21,558 Това е канапето на г-жа Рагълс. - Излезте. 32 00:05:21,642 --> 00:05:25,642 Платете ни надниците, и вече няма да ни видите. 33 00:05:27,642 --> 00:05:30,309 Г-н Рагълс, нима ще позволите такива обиди 34 00:05:30,410 --> 00:05:33,119 към една беззащитна жена? 35 00:05:34,494 --> 00:05:36,869 Живяхте пет години в тази къща, 36 00:05:36,953 --> 00:05:39,661 а сте платили едва една трета от дължимото. 37 00:05:39,744 --> 00:05:41,869 Без тези пари съм разорен. 38 00:05:41,953 --> 00:05:44,161 Вярвах ви, защото сте Кроли. 39 00:05:44,245 --> 00:05:46,410 Щом се върне полковникът... 40 00:05:46,494 --> 00:05:49,744 Защо би се върнал при такава като вас? 41 00:05:56,869 --> 00:05:59,410 Ще изгубим и къщата, и магазина. 42 00:05:59,494 --> 00:06:04,203 Госпожо Кроли, семейството ми няма покрив над главата си! 43 00:06:08,327 --> 00:06:11,119 Роудън! 44 00:06:11,203 --> 00:06:13,911 Това не е добра идея. 45 00:06:20,786 --> 00:06:23,994 Ще те предизвика ли? - На дуел ли? 46 00:06:25,078 --> 00:06:30,078 Ще трябва да се научи да стреля от учудващо дълго разстояние. 47 00:06:34,645 --> 00:06:37,396 Имам план за смелия полковник. 48 00:06:39,979 --> 00:06:43,062 Скъпи братко, не прави така. 49 00:06:52,937 --> 00:06:54,937 Лорд Стийн ви уведомява, 50 00:06:55,021 --> 00:06:59,271 че може да очаквате да ви изпрати условията си. 51 00:06:59,354 --> 00:07:02,519 Условия?! Искам удовлетворение! 52 00:07:04,854 --> 00:07:08,438 Такива като вас са буболечки, 53 00:07:08,519 --> 00:07:13,312 които негова светлост може само да стъпче с крака. 54 00:07:15,645 --> 00:07:18,146 Не знае ли кои сме?! 55 00:07:35,805 --> 00:07:37,805 Господин Бют! 56 00:07:37,888 --> 00:07:40,346 Ребека? - Може ли да поговорим? 57 00:07:44,055 --> 00:07:47,555 Вярно е, че съм приемала лорд Стийн сама десетки пъти, 58 00:07:47,638 --> 00:07:51,847 но съм виновна само в желанието да съм в услуга на Роудън. 59 00:07:51,930 --> 00:07:57,013 В услуга на семейството ни. Дори се опитах да ви направя пер. 60 00:07:57,888 --> 00:08:01,264 За бога, сдобрете ни! 61 00:08:01,345 --> 00:08:06,847 Съжалете ме, скъпи братко, и върнете моя жесток Роудън при мен! 62 00:08:07,888 --> 00:08:10,471 Аз съм съвсем невинна. 63 00:08:22,305 --> 00:08:26,222 Душата ти е прогнила от суета. - Но няма да ме забравиш, нали? 64 00:08:26,305 --> 00:08:28,847 Ще е толкова скучно без мен. 65 00:08:43,170 --> 00:08:47,335 "Поздравления за полковник Роудън Кроли, 66 00:08:47,378 --> 00:08:50,335 който, по препоръка на лорд Стийн, 67 00:08:50,378 --> 00:08:55,336 е назначен за генерал-губернатор на остров Ковънтри." 68 00:08:55,419 --> 00:08:57,670 Повишение?! 69 00:08:59,003 --> 00:09:01,003 Остров Ковънтри... 70 00:09:01,837 --> 00:09:06,045 И аз не знам къде е. Май е някъде край Бряг на слоновата кост. 71 00:09:06,128 --> 00:09:08,170 Африка?! 72 00:09:08,254 --> 00:09:11,003 Значи е горещо. - И влажно. 73 00:09:11,753 --> 00:09:14,295 Има комари като папагали. 74 00:09:16,378 --> 00:09:21,962 Предишният генерал-губернатор е умрял на шестия месец, мисля. 75 00:09:24,878 --> 00:09:27,670 Недей да заминаваш. 76 00:09:27,753 --> 00:09:30,711 Роудън, умолявам те. 77 00:09:30,820 --> 00:09:34,571 Нямам жена, нямам дом. 78 00:09:37,112 --> 00:09:39,571 Нямам чест. 79 00:09:41,404 --> 00:09:43,946 Какво ми остава? 80 00:09:50,696 --> 00:09:53,196 Всичко е свършено. 81 00:10:04,238 --> 00:10:06,529 Сбогом. 82 00:10:17,488 --> 00:10:21,446 Четири години по-късно 83 00:10:24,363 --> 00:10:28,196 Индия, 1825 г. 84 00:10:37,200 --> 00:10:41,284 Майор Добин? - Както винаги, е далече оттук. 85 00:10:41,367 --> 00:10:43,950 Пробвахте ли да пиете чай от лайка? 86 00:10:44,033 --> 00:10:48,701 Един мъж не може да излекува меланхолията си с чай, Глорвина. 87 00:10:48,782 --> 00:10:51,242 Добин! 88 00:10:52,492 --> 00:10:57,325 Дойде писмо от майка ми. Изумителни новини! 89 00:10:59,783 --> 00:11:02,117 Какво става, за бога? 90 00:11:02,950 --> 00:11:05,659 Сестра ми... - Е умряла? 91 00:11:06,492 --> 00:11:09,242 Ще се омъжва. За викария. 92 00:11:11,158 --> 00:11:13,659 Скрий си радостта. 93 00:11:22,992 --> 00:11:26,992 Ако нищо друго няма да ви направи истински щастлив, Уилям, 94 00:11:27,075 --> 00:11:31,742 трябва да заминете за дома и да предотвратите тази женитба. 95 00:11:50,775 --> 00:11:54,775 "Луиза Грейс Седли, любяща съпруга и майка". 96 00:11:59,358 --> 00:12:01,940 Към края не толкова любяща. 97 00:12:02,024 --> 00:12:05,524 Тя преживя много трудности, татко. 98 00:12:06,733 --> 00:12:11,856 Които аз причиних, а ти изтърпя, милото ми търпеливо момиче. 99 00:12:14,733 --> 00:12:18,232 Преподобни Бини, радвам се да ви видя. 100 00:12:18,316 --> 00:12:19,316 Добро утро. 101 00:12:19,399 --> 00:12:21,274 Ще продължим ли заедно? - С удоволствие. 102 00:12:29,691 --> 00:12:32,358 Защо бързаш толкова? 103 00:12:34,900 --> 00:12:38,816 След пет месеца път още не сме дошли на себе си, 104 00:12:38,900 --> 00:12:41,649 нито сме оправили клетите си стомаси. 105 00:12:47,066 --> 00:12:49,274 Добра година за шипките, г-жо Осборн. 106 00:12:49,357 --> 00:12:52,858 Да, ще направя сироп за празника на реколтата. 107 00:12:54,524 --> 00:12:59,273 Струва ми се, че ще вали. - Но нали ще ловим пеперуди? 108 00:13:00,524 --> 00:13:03,691 Г-н Седли, познавате ли тези господа? 109 00:13:06,441 --> 00:13:08,566 Уилям? 110 00:13:10,274 --> 00:13:12,441 Джос! 111 00:13:13,399 --> 00:13:14,983 Скъпото ми момче! 112 00:13:15,066 --> 00:13:16,858 Майор Добин. - Господин Седли. 113 00:13:16,941 --> 00:13:20,192 Ще ви оставим да посрещнете гостите си. 114 00:13:21,108 --> 00:13:23,775 Скъпа Амелия. - Скъпи ми братко! 115 00:13:24,608 --> 00:13:27,025 Хайде, влезте. 116 00:13:32,983 --> 00:13:37,649 Мисля, че трябва да те поздравя за годежа. 117 00:13:39,310 --> 00:13:41,519 Бях спасена от този срам 118 00:13:41,602 --> 00:13:44,519 от пристигането на тази нова учителка. 119 00:13:45,519 --> 00:13:50,145 А къде е твоята съпруга? Щеше да се жениш за г-ца О'Дауд. 120 00:13:50,226 --> 00:13:53,936 Известен съм в цяла Индия като заклет ерген. 121 00:13:59,936 --> 00:14:03,644 Английското лято. - За мен е истински рай. 122 00:14:04,644 --> 00:14:06,728 Бързо. 123 00:14:10,811 --> 00:14:14,728 Никоя от инвестициите ми не е била неразумна. 124 00:14:15,561 --> 00:14:18,061 Виж. - Да, ще има чай. 125 00:14:18,145 --> 00:14:19,644 Джорджи е пораснал много. 126 00:14:19,728 --> 00:14:23,728 Трябва да отидеш да го видиш, докато си в Лондон. 127 00:14:26,561 --> 00:14:29,145 Още свириш на пианото, а? 128 00:14:30,226 --> 00:14:32,269 Разбира се. 129 00:14:33,145 --> 00:14:35,602 Най-добрият мъж на света. 130 00:14:35,686 --> 00:14:40,936 Да го издири и да ми го върне, знаейки колко значи за мен... 131 00:14:43,165 --> 00:14:48,290 Беше най-голямата радост в живота ми, уверявам те. 132 00:14:51,248 --> 00:14:53,457 Какво? 133 00:14:55,165 --> 00:14:57,123 Не... 134 00:14:57,997 --> 00:15:00,332 Това е... 135 00:15:01,165 --> 00:15:03,790 Мислех, че друг... 136 00:15:07,624 --> 00:15:09,998 Амелия! 137 00:15:11,165 --> 00:15:13,707 Амелия, моля те. 138 00:15:15,499 --> 00:15:16,874 Разбира се, че бях аз. 139 00:15:16,957 --> 00:15:19,165 Извини ме, че изглеждам неблагодарна. 140 00:15:19,248 --> 00:15:21,957 Обикнах те от мига, в който те видях. 141 00:15:21,998 --> 00:15:24,207 Не, спри. - Онзи ден във Воксхол, 142 00:15:24,290 --> 00:15:28,874 преди 13 години. Оттогава не е минал и час, без да мисля за теб. 143 00:15:28,957 --> 00:15:30,081 Моля те, спри! 144 00:15:30,165 --> 00:15:34,123 Исках да ти кажа, преди да замина, но не те интересуваше, 145 00:15:34,207 --> 00:15:36,123 но сега съм тук... - Сега?! 146 00:15:36,207 --> 00:15:39,998 Каква полза има от това сега? Закъсня! 147 00:15:41,185 --> 00:15:43,936 Толкова се молих да се появи приятел, 148 00:15:44,017 --> 00:15:47,017 когато ми отнеха детето и това едва не ме уби! 149 00:15:47,060 --> 00:15:49,185 Тогава трябваше да дойдеш! 150 00:15:49,268 --> 00:15:52,101 Съжалявам. - Джордж е моят съпруг - 151 00:15:52,185 --> 00:15:55,310 тук и на Небето, завинаги. 152 00:16:01,560 --> 00:16:04,060 И аз съжалявам. 153 00:16:20,393 --> 00:16:24,143 Не съм глупав, майор Добин, разбирам от сметки. 154 00:16:24,227 --> 00:16:26,477 Знам, че повечето средства 155 00:16:26,560 --> 00:16:31,101 за издръжката на майката и детето са идвали от вас. 156 00:16:33,602 --> 00:16:36,769 Нямах избор, тя остана без нищо. 157 00:16:37,936 --> 00:16:40,936 Все още искате да ми вмените вина. 158 00:16:42,485 --> 00:16:46,943 Съвсем не. Един скърбящ баща не е господар на себе си. 159 00:16:48,193 --> 00:16:51,193 Но вече сте дядо. 160 00:16:51,277 --> 00:16:53,610 И осигурявам добър живот на момчето. 161 00:16:53,694 --> 00:16:58,026 Щеше да е по-хубав, ако включваше и майчина любов. 162 00:16:58,943 --> 00:17:03,902 Тя ви е отнела сина, но ви е дала своя в замяна. 163 00:17:04,902 --> 00:17:07,026 Колкото и да сте обичали Джордж, 164 00:17:07,110 --> 00:17:10,485 ви уверявам, че тя още го боготвори. 165 00:17:17,277 --> 00:17:19,985 Има и други жени, човече. 166 00:18:36,475 --> 00:18:39,057 Добре дошла в дома ми, мамо. 167 00:18:39,933 --> 00:18:44,183 Скъпи Джорджи! - Мрачна стара къща, а? 168 00:18:47,075 --> 00:18:49,741 Сега с майка ти може да промените това. 169 00:18:49,825 --> 00:18:52,449 Джейн... - Имам половината му състояние 170 00:18:52,533 --> 00:18:56,198 и стара приятелка от училище с къща в Бат. 171 00:18:57,033 --> 00:18:59,408 В Бат, а? 172 00:19:00,741 --> 00:19:04,033 Значи поне за теб мога да не се притеснявам. 173 00:19:04,117 --> 00:19:06,533 Със сигурност. 174 00:19:08,533 --> 00:19:11,866 Довиждане, Амелия. - Довиждане, Джейн. 175 00:19:24,866 --> 00:19:27,241 Свали тези прашни завеси, 176 00:19:27,324 --> 00:19:30,491 наеми бояджии и замини на почивка. 177 00:19:47,925 --> 00:19:51,466 На почивка? Може ли да дойде и чичо Доб? 178 00:20:10,050 --> 00:20:14,258 Очите ми останаха в жилетката на този немски музикант. 179 00:20:19,383 --> 00:20:22,717 Хубав килим. - В Бандългандж има по-хубави. 180 00:20:22,800 --> 00:20:26,300 Дантелата е прекрасна и двойно по-евтина от Лондон. 181 00:20:26,383 --> 00:20:31,383 Може ли да ти подаря малко? - Няма какво да я правя, Уилям. 182 00:20:31,466 --> 00:20:34,758 Залата за приеми в Пумперникел? - Не, чичо Доб. 183 00:20:34,842 --> 00:20:37,009 Музеят на Пумперникел? 184 00:20:37,090 --> 00:20:40,466 Ще има ли доспехи и уреди за мъчение? 185 00:20:40,550 --> 00:20:42,675 Надявам се. 186 00:20:42,758 --> 00:20:45,842 Каква радост! Изобилие от жилетки! 187 00:20:47,635 --> 00:20:50,051 Божичко! Ще отида с брат ти, 188 00:20:50,884 --> 00:20:53,884 за да осуетя нови модни престъпления. 189 00:20:59,135 --> 00:21:02,552 Май съм объркал страницата. - Какво? 190 00:21:05,218 --> 00:21:07,760 Пише, че трябва да е отворено. 191 00:22:13,065 --> 00:22:16,316 Никога ли не си играл, малки господине? 192 00:22:16,399 --> 00:22:18,524 Не. 193 00:22:19,774 --> 00:22:22,566 Играй вместо мен, донеси ми късмет. 194 00:22:23,399 --> 00:22:25,940 Избери четно или нечетно. 195 00:22:27,357 --> 00:22:29,691 Залагайте. 196 00:22:32,024 --> 00:22:34,898 Много приличаш на баща си. 197 00:22:35,982 --> 00:22:40,857 Откъде знаете за него? Къде отиде френският ви акцент? 198 00:22:47,425 --> 00:22:49,258 Дамата печели. 199 00:22:50,091 --> 00:22:54,008 Може да получиш една малка целувка, Джордж. 200 00:23:02,133 --> 00:23:04,550 Ела. Извинения, госпожо. 201 00:23:06,966 --> 00:23:08,717 Игра ли? - Не. 202 00:23:09,550 --> 00:23:11,633 Дай ми дума, че никога няма да играеш. 203 00:23:11,717 --> 00:23:13,924 Да, господине. 204 00:23:16,300 --> 00:23:20,467 Хайде, Седли. 205 00:23:45,070 --> 00:23:48,903 Не играя, за да печеля. - А аз - изобщо. Не ме бива. 206 00:23:48,986 --> 00:23:53,320 Играя, за да забравя, но не се получава. 207 00:23:54,790 --> 00:23:57,540 Все мисля за старите времена. 208 00:23:58,790 --> 00:24:03,082 Всички се променят и забравят, никой няма сърце. 209 00:24:04,456 --> 00:24:07,207 Не тъгувайте, госпожице Ребека. 210 00:24:08,372 --> 00:24:13,373 Вие не потъвате ли в топли спомени, господин Джоузеф? 211 00:24:13,456 --> 00:24:17,040 За една вълшебна вечер във Воксхол, може би? 212 00:24:17,124 --> 00:24:21,957 Мисля, че е по-добре да не говорим за нея, госпожо Кроли. 213 00:24:22,790 --> 00:24:26,498 Беше от най-хубавите мигове в живота ми. 214 00:24:26,582 --> 00:24:30,415 Как ни преследват грешките от младостта, а? 215 00:24:31,373 --> 00:24:33,832 Сигурно Пумперникел ви се вижда провинциален 216 00:24:33,915 --> 00:24:36,498 в сравнение с живота в Богли Уола. 217 00:24:36,582 --> 00:24:40,582 Богли Уола! Вече съм магистрат на Бандългандж. 218 00:24:41,415 --> 00:24:45,165 Бандългандж?! Възхитително! 219 00:25:02,835 --> 00:25:05,418 Тук ли живеете наистина? 220 00:25:07,752 --> 00:25:10,835 Тази вечер внесохте малко радост 221 00:25:10,919 --> 00:25:14,668 в един тъжен и много самотен живот. 222 00:25:46,585 --> 00:25:50,169 Още малко бекон, Джорджи? Не, не вземай всичкия. 223 00:25:50,252 --> 00:25:51,543 Добро утро. 224 00:25:51,730 --> 00:25:54,521 За бога, Джос, оттук миришеш на одеколон. 225 00:25:54,621 --> 00:25:56,788 Може да се видим на обяд. 226 00:25:56,872 --> 00:26:00,330 Ще изпусне две хранения? - Да не е болен? 227 00:26:28,330 --> 00:26:30,372 Не, забранено е. 228 00:26:36,497 --> 00:26:39,913 Няма да стоя много, няма да открадна нищо. 229 00:27:08,610 --> 00:27:10,693 Господин Седли! 230 00:27:10,777 --> 00:27:13,110 Госпожо Кроли. 231 00:27:20,819 --> 00:27:24,693 Сигурно съжалявате, че ме намирате в затруднено положение. 232 00:27:24,777 --> 00:27:26,568 Е... 233 00:27:26,652 --> 00:27:31,360 Но се надявам, че не съжалявате, че ме намирате по принцип. 234 00:27:32,693 --> 00:27:34,152 Наистина. 235 00:27:36,652 --> 00:27:38,777 Невероятно е да си припомниш, 236 00:27:38,860 --> 00:27:41,860 че някога имаше честни хора на света. 237 00:27:46,443 --> 00:27:48,110 Я, това съм аз. 238 00:27:48,194 --> 00:27:53,860 А, картината ли? Господин Джоузеф, тя е най-ценното ми притежание. 239 00:28:01,095 --> 00:28:03,596 Госпожо Кроли, позволете... 240 00:28:07,178 --> 00:28:11,345 Тя е нещастна добродетелна жена, която се нуждае от приятел. 241 00:28:11,429 --> 00:28:14,887 Обещай ми да не водиш тази хитруша тук. 242 00:28:16,470 --> 00:28:17,887 Каква хитруша? 243 00:28:17,971 --> 00:28:21,095 Тя е в Пумперникел без нито един приятел, Еми. 244 00:28:21,178 --> 00:28:23,013 Почтените жени имат приятели. 245 00:28:23,094 --> 00:28:27,387 Мъките, които г-жа Кроли е преживяла, са ужасни. 246 00:28:27,470 --> 00:28:29,971 Ребека е тук?! 247 00:28:31,304 --> 00:28:34,054 Не желая да я виждам. Не го допускай, Уилям. 248 00:28:34,095 --> 00:28:36,929 Ето ти отговора, Джос. - Тя има син. 249 00:28:37,762 --> 00:28:41,554 На годините на Джорджи, бил същинско ангелче. 250 00:28:41,637 --> 00:28:44,512 Обожавал майка си, както и тя - него, 251 00:28:45,429 --> 00:28:49,429 а го изтръгнали с писъци от обятията й. 252 00:28:49,512 --> 00:28:51,929 Но това е... - Ужасно. 253 00:28:52,762 --> 00:28:56,971 Да. Нежното й сърце е разбито, Еми. 254 00:29:06,510 --> 00:29:08,552 Амелия! 255 00:29:09,760 --> 00:29:11,886 Тя от какво живее? 256 00:29:11,969 --> 00:29:16,802 Нямаш капка състрадание. Тя е най-старата ми приятелка. 257 00:29:16,886 --> 00:29:20,886 Г-ца Шарп невинаги ти е била добра приятелка. 258 00:29:20,969 --> 00:29:24,677 И е майка, също като мен. 259 00:29:24,760 --> 00:29:27,760 Не очаквам да разбереш. 260 00:30:10,220 --> 00:30:13,261 Бихте ли ми помогнали? 261 00:30:13,345 --> 00:30:16,595 Търся една жена - англичанка. 262 00:30:18,345 --> 00:30:20,929 Наредете се на опашката. 263 00:30:38,011 --> 00:30:42,386 Но Бог го върна при мен. Имай вяра, скъпа Беки. 264 00:30:43,929 --> 00:30:48,512 Живея за мига, когато отново ще бъда със скъпия си син. 265 00:30:50,136 --> 00:30:53,303 Покажи ми косата му. Руса ли е, или тъмна? 266 00:30:53,386 --> 00:30:54,637 Какво? 267 00:30:54,720 --> 00:30:58,929 Сигурно имаш кичур от косата му в медальон или... 268 00:31:01,600 --> 00:31:05,892 Добро утро. Времето е чудесно, мислехме да се поразходим. 269 00:31:05,975 --> 00:31:10,058 Може ли да поговорим насаме, Амелия? - Не. 270 00:31:10,141 --> 00:31:15,183 Говори. Ние сме само две жени, които лесно могат да бъдат сплашени. 271 00:31:16,016 --> 00:31:18,767 Не ми е приятно да изпълня този дълг. 272 00:31:18,850 --> 00:31:21,433 Тогава не губи време. 273 00:31:23,850 --> 00:31:28,183 Жена, която е разделена с мъжа си, 274 00:31:29,600 --> 00:31:32,934 живее в бордей и посещава заведения за хазарт, 275 00:31:33,015 --> 00:31:35,099 не е добра компания за дама... 276 00:31:35,183 --> 00:31:38,683 Как смееш! -... или за 10-годишно дете. 277 00:31:39,975 --> 00:31:43,433 Ако обвинението е в изневяра, го подминавам с присмех 278 00:31:43,517 --> 00:31:45,975 и ви предизвиквам да го докажете. 279 00:31:46,016 --> 00:31:49,892 Ако обвинението е, че съм бедна, сама и окаяна, 280 00:31:49,975 --> 00:31:53,099 да, виновна съм, и съм наказвана всеки ден за това. 281 00:31:53,183 --> 00:31:57,141 Ако имам някакво влияние... - Не, нямаш никакво! 282 00:31:57,225 --> 00:32:01,975 Сама си избирам приятелите. - Нея ли избираш, или мен? 283 00:32:04,685 --> 00:32:07,185 Ребека, тръгваме си. 284 00:32:12,893 --> 00:32:15,935 Моля те, Амелия, нека поговорим. 285 00:32:16,018 --> 00:32:19,227 Кълна се, че не става въпрос за вас. 286 00:32:20,727 --> 00:32:23,102 Това ли е влиянието ти, Уилям? 287 00:32:23,185 --> 00:32:25,976 Поне имам правото да бъда изслушан. 288 00:32:26,852 --> 00:32:29,394 Тя те предаде вечерта преди битката... 289 00:32:29,477 --> 00:32:31,185 Обиждаш приятелката ми, 290 00:32:31,268 --> 00:32:35,310 а сега обиждаш и святата памет на съпруга ми! 291 00:32:35,394 --> 00:32:40,352 Думите ти са груби и жестоки и ме отвращават. 292 00:32:41,976 --> 00:32:44,519 Не говориш сериозно. - Напротив. 293 00:32:45,644 --> 00:32:48,227 Поведението ти е недостойно. 294 00:32:55,352 --> 00:32:59,560 През всички тези години съм те обичал и закрилял. 295 00:33:00,769 --> 00:33:03,268 Питам се дали винаги съм знаел, 296 00:33:03,365 --> 00:33:08,866 че наградата, към която се стремях, не си е заслужавала. 297 00:33:09,949 --> 00:33:14,158 Сърцето ти е сляпо предано на един спомен, 298 00:33:14,241 --> 00:33:17,241 защото само на това си способна. 299 00:33:17,282 --> 00:33:19,908 Ти си душевно повърхностна. 300 00:33:22,949 --> 00:33:26,783 Не можеш да изпиташ любов, дълбока като моята. 301 00:33:27,616 --> 00:33:30,783 Истинска като моята. 302 00:33:34,657 --> 00:33:36,699 Ти не си достойна. 303 00:33:36,783 --> 00:33:42,200 Никога не си заслужавала годините глупава любов, които ти посветих. 304 00:33:43,033 --> 00:33:47,741 Сбогом, Амелия. Нека всичко свърши, и двамата се уморихме. 305 00:33:55,116 --> 00:33:57,407 Извини ме. 306 00:34:14,610 --> 00:34:16,277 Чичо Доб! 307 00:34:16,818 --> 00:34:21,868 Не си тръгвай! Не ме оставяй! Чичо Доб! 308 00:35:07,720 --> 00:35:12,054 Остров Ковънтри, Западна Африка 309 00:35:43,553 --> 00:35:46,845 Беки... 310 00:35:57,012 --> 00:35:59,845 Беки? 311 00:36:10,655 --> 00:36:13,489 Тук има много достойни кандидати. 312 00:36:13,530 --> 00:36:15,739 Е, не всички са добра партия за брак. 313 00:36:15,822 --> 00:36:18,864 Имам брат си. - Той е по-безпомощен и от теб. 314 00:36:18,947 --> 00:36:20,739 И баща си. - Безнадежден. 315 00:36:20,822 --> 00:36:23,114 И Джорджи няма да е винаги с теб. 316 00:36:23,197 --> 00:36:28,156 Какво ще правиш, като отиде да учи? Трябва да имаш съпруг. 317 00:36:29,822 --> 00:36:32,156 Госпожо Кроли... 318 00:36:32,239 --> 00:36:35,655 Скъпа госпожо, не знам какво да ви кажа. 319 00:36:36,529 --> 00:36:40,114 Губернаторът на остров Ковънтри, клетият ви мъж... 320 00:36:40,947 --> 00:36:44,239 ... е станал жертва на жълтата треска. 321 00:36:49,197 --> 00:36:52,322 Макар че семейният ви живот не беше... 322 00:36:56,864 --> 00:37:00,739 Моля, приемете най-искрените ми съболезнования. 323 00:37:00,822 --> 00:37:03,322 Горкото ти момченце. 324 00:37:18,945 --> 00:37:23,486 И така, майко, след смъртта на баща ми и брат му, 325 00:37:24,361 --> 00:37:28,528 и понеже братовчедките ми не са омъжени, 326 00:37:28,611 --> 00:37:33,319 имението преминава при мен - г-н Роудън Кроли Барт. 327 00:37:34,236 --> 00:37:37,361 Пиша ви, за да ви известя за този неочакван развой. 328 00:37:37,445 --> 00:37:42,737 Както повелява дългът, ще ви отпусна малка издръжка. 329 00:37:42,820 --> 00:37:46,486 Не мислете, че това променя нещо между нас. 330 00:37:46,570 --> 00:37:50,070 Не желая да ви виждам или да ми пишете. 331 00:37:50,154 --> 00:37:54,737 Не се опитвайте да се свържете с мен при никакви обстоятелства. 332 00:37:54,820 --> 00:37:57,945 Ваш покорен слуга, госпожо. 333 00:37:59,987 --> 00:38:04,028 Синът на Беки Шарп - господар на имението. 334 00:38:09,405 --> 00:38:13,197 Наистина ли имаш право да се наричаш "лейди Кроли"? 335 00:38:13,280 --> 00:38:14,655 Не виждам защо не. 336 00:38:14,738 --> 00:38:19,113 Като майка на баронет не минавам ли за знатна дама? 337 00:38:19,197 --> 00:38:21,613 Не мисля, че важи. 338 00:38:21,696 --> 00:38:23,155 "Ди Пост", моля. 339 00:38:23,238 --> 00:38:26,405 Я чуйте това. - Само да не е поредна смърт, 340 00:38:26,446 --> 00:38:28,655 никой не може да го понесе. 341 00:38:29,488 --> 00:38:34,488 Полкът потегля с полковник и госпожа О'Дауд за Калкута 342 00:38:34,571 --> 00:38:36,821 до две седмици. 343 00:38:36,905 --> 00:38:41,446 Значи майор Добин се връща в Индия. 344 00:38:43,030 --> 00:38:46,988 Не се съмнявам, че всички му желаем късмет там. 345 00:38:51,863 --> 00:38:58,197 Как милата ми дъщеричка стана толкова инатлива и горделива? 346 00:39:04,863 --> 00:39:07,072 Не казвай "мъжът ми е на Небето", 347 00:39:07,155 --> 00:39:09,947 няма да отговарям за действията си. 348 00:39:19,205 --> 00:39:21,997 Амелия! Жените трябва да имат съпрузи. 349 00:39:22,080 --> 00:39:25,789 Един истински джентълмен ти предложи десетки пъти, 350 00:39:25,873 --> 00:39:28,955 а ти го отблъскваш, неблагодарно създание. 351 00:39:29,038 --> 00:39:32,080 Опитах се да го обикна, наистина. 352 00:39:32,164 --> 00:39:37,289 Ако аз имах шанс с мъж с такова сърце и такъв ум, 353 00:39:37,372 --> 00:39:40,497 бих пренебрегнала големите му стъпала. 354 00:39:42,747 --> 00:39:47,622 Стотици пъти бях на косъм да поддам, но споменът... 355 00:39:48,456 --> 00:39:51,873 Спомен за егоистичен лицемер без ум и сърце. 356 00:39:51,954 --> 00:39:53,289 Джордж не беше такъв. 357 00:39:53,372 --> 00:39:55,831 Ти му беше омръзнала. Щеше да те зареже, 358 00:39:55,914 --> 00:39:57,831 но Добин го застави да спази думата си. 359 00:39:57,914 --> 00:39:59,205 Защо би го направил? 360 00:39:59,289 --> 00:40:01,581 Защото те обича, за бога! 361 00:40:01,664 --> 00:40:04,955 Поставя твоето щастие над своето. 362 00:40:05,038 --> 00:40:06,997 Все се мислиш за по-мъдра. 363 00:40:07,080 --> 00:40:11,747 Защото е така. Ти имаш нужда от любов, за разлика от мен. 364 00:40:12,810 --> 00:40:16,393 Въпреки че скоро ще навършиш 30 г., още си дете, 365 00:40:16,476 --> 00:40:20,226 а аз съм жена от 8-годишна. 366 00:40:22,768 --> 00:40:25,933 Как мислиш съм се научила да оцелявам? 367 00:40:29,852 --> 00:40:34,143 Самият Джордж ми каза, че никога не е държал на теб. 368 00:40:35,143 --> 00:40:38,143 Седмица след женитбата ви търчеше подир мен. 369 00:40:38,226 --> 00:40:40,976 Ти беше там и сама видя. 370 00:40:42,933 --> 00:40:46,143 Познаваш почерка му. Той ми даде тази бележка. 371 00:40:46,226 --> 00:40:49,351 Искаше да избягам с него. Даде ми я под носа ти, 372 00:40:49,435 --> 00:40:52,852 на бала вечерта преди битката, преди да го убият, 373 00:40:52,933 --> 00:40:56,933 което си беше заслужено. - Няма нужда да я чета. 374 00:40:56,976 --> 00:41:00,518 Знам, че си права, винаги съм знаела. 375 00:41:00,601 --> 00:41:05,643 Но бях твърде горда да си призная, че съм такава глупачка. 376 00:41:09,393 --> 00:41:13,101 Ако мога да те убедя да се омъжиш за майора, 377 00:41:13,202 --> 00:41:17,578 това ще е единственото добро дело в целия ми живот. 378 00:41:19,286 --> 00:41:21,745 Да вървим вкъщи, да намерим мастило 379 00:41:21,828 --> 00:41:24,202 и да напишем писмо, което да го върне. 380 00:41:24,286 --> 00:41:26,494 Аз ще ти помогна. - Късно е. 381 00:41:26,578 --> 00:41:29,953 Никога не е късно. - Писах му сутринта. 382 00:41:32,202 --> 00:41:36,369 Безсрамна, дръзка нахалница! По-лоша си и от мен. 383 00:41:52,745 --> 00:41:55,828 Виждаш ли нещо? - Да. 384 00:41:55,911 --> 00:41:57,953 Какво? 385 00:41:58,037 --> 00:42:00,703 Не, много е тъмно. 386 00:42:01,828 --> 00:42:05,578 Ами ако не дойде? - Ще съм си го заслужила. 387 00:42:26,225 --> 00:42:28,391 Уилям! 388 00:43:08,766 --> 00:43:11,517 Прости ми, скъпи Уилям. 389 00:43:12,350 --> 00:43:16,183 Най-скъпи ми приятелю, прости ми, ако можеш. 390 00:43:16,430 --> 00:43:19,014 Няма какво да прощавам. 391 00:43:23,306 --> 00:43:25,389 Джорджи. 392 00:43:57,098 --> 00:44:00,223 Смел войник. Браво, Джорджи. 393 00:44:03,973 --> 00:44:06,014 Какво умно момче! 394 00:44:06,098 --> 00:44:08,681 Бригс! - Извинявай, Роуди. 395 00:44:09,848 --> 00:44:12,973 Не се сдържам, пръскам се от гордост. 396 00:44:24,965 --> 00:44:29,923 Чакал е много дълго време. - И получи това, което желаеше. 397 00:44:32,007 --> 00:44:34,132 Както и аз. 398 00:44:39,631 --> 00:44:41,673 Скъпа? 399 00:44:44,340 --> 00:44:48,380 Той не ми казва и дума, която да не е мила и нежна, 400 00:44:48,423 --> 00:44:52,631 винаги се опитва да удовлетвори всяко мое желание. 401 00:44:59,423 --> 00:45:02,882 Но сега дъщеря ни е любовта на живота му. 402 00:45:13,340 --> 00:45:16,631 Никой на този свят не е истински щастлив. 403 00:45:16,670 --> 00:45:20,463 Освен майора, разбира се. Той най-сетне е доволен. 404 00:45:21,296 --> 00:45:23,587 И го заслужава. 405 00:45:23,670 --> 00:45:27,338 Но ние? Никога не получаваме това, което искаме, 406 00:45:27,421 --> 00:45:30,171 а като го получим, не ни е достатъчно. 407 00:45:30,254 --> 00:45:34,837 Няма друга поука, която да прибавя към историята си. 408 00:45:35,879 --> 00:45:39,129 Какво е това? Никой не трябваше да се забавлява. 409 00:45:39,213 --> 00:45:42,962 Никой не трябваше да е добре в края на моя "Панаир на суетата". 410 00:45:43,046 --> 00:45:45,505 Беки, ела тук! 411 00:45:48,505 --> 00:45:51,004 Много е бързо. - Глупости, забавно е. 412 00:45:51,088 --> 00:45:53,254 Ами ако паднеш? - Имам девет живота. 413 00:45:53,338 --> 00:45:55,421 Ами ако аз падна? 414 00:45:55,505 --> 00:45:57,962 Имаме застраховка "Живот". 415 00:46:01,505 --> 00:46:07,505 Уеб рип субтитри от JJD @ 2018 YavkA.net 416 00:46:24,230 --> 00:46:26,939 Превод КАЛИНА КИРИЛОВА 40404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.