All language subtitles for Vanity.Fair.S01E03.720p.HDTV.x264-ORGANiC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,130 --> 00:01:40,548 Днес късметът се усмихва на Беки, но не задълго. 2 00:01:40,632 --> 00:01:43,590 Дали е обезсърчена? Не, това е панаирът на суетата - 3 00:01:43,673 --> 00:01:49,130 свят, в който всички се стремят към това, що не си струва да имат. 4 00:01:49,777 --> 00:01:53,777 субтитри от YavkA.net 5 00:02:11,965 --> 00:02:15,757 ПАНАИР НА СУЕТАТА 6 00:02:21,090 --> 00:02:24,923 Глава 3: Разпра за една наследница 7 00:02:41,360 --> 00:02:45,527 Така ми е драго да я виждам в хубави дрехи! 8 00:02:45,610 --> 00:02:48,236 Тя си струва всяко пени. 9 00:02:49,610 --> 00:02:51,819 Истински ангел. 10 00:02:51,902 --> 00:02:56,401 Единственият човек, на когото мога да вярвам. 11 00:02:56,485 --> 00:02:59,985 Не знам какво сме правили без нея преди. 12 00:03:03,317 --> 00:03:07,777 За бога, Бригс, всеки ден намираш за какво да хленчиш! 13 00:03:16,443 --> 00:03:19,069 Нямаме много време. 14 00:03:42,240 --> 00:03:44,740 Наполеон е избягал. 15 00:03:48,324 --> 00:03:50,490 Кой? 16 00:03:53,282 --> 00:03:56,490 Наполеон на свобода! Старият ни враг събира войски! 17 00:03:56,573 --> 00:03:59,115 Херцог Уелингтън се заема с командването! 18 00:03:59,199 --> 00:04:02,199 Бог да ви поживи, господине. 19 00:04:02,282 --> 00:04:04,698 Война надвисва над Европа! 20 00:04:09,573 --> 00:04:12,199 Не си й казал?! - Още нищо не се знае. 21 00:04:12,282 --> 00:04:15,949 Наполеон е избягал, херцог Уелингтън вече е в Белгия, 22 00:04:16,032 --> 00:04:19,865 а ти нямаш какво да кажеш на годеницата си? 23 00:04:19,949 --> 00:04:23,531 На теб не ти се налага да търпиш риданията й. 24 00:04:23,615 --> 00:04:28,615 Ще отлагам, докато може. Ще й кажа, като получим заповедта. 25 00:04:51,170 --> 00:04:53,754 Студено ми е. 26 00:05:01,170 --> 00:05:03,671 Горещо ми е. 27 00:05:05,129 --> 00:05:07,379 Страх ме е. 28 00:05:07,462 --> 00:05:11,629 Много ме е страх. Не ме оставяй. 29 00:05:11,712 --> 00:05:16,337 Тук съм, винаги съм тук. Няма от какво да се боите. 30 00:05:16,421 --> 00:05:20,796 Ще се изправя сама срещу смъртта, 31 00:05:20,879 --> 00:05:26,003 защото не съм направила нищо добро в живота си. Нищо. 32 00:05:26,087 --> 00:05:30,629 Ще съм от онези окаяници, които умират... 33 00:05:33,280 --> 00:05:36,072 ... и никой не жалее за тях. 34 00:05:36,155 --> 00:05:38,571 О, Беки! 35 00:05:55,030 --> 00:05:58,280 Мърморко! - Мътните да ви вземат! 36 00:06:03,488 --> 00:06:07,446 Всичко тръгна наопаки, момче. 37 00:06:07,530 --> 00:06:09,738 Всичко. 38 00:06:11,320 --> 00:06:14,030 Това е сградата. - Кочияш! 39 00:06:14,113 --> 00:06:16,446 Нима живеят тук?! 40 00:06:16,530 --> 00:06:19,280 Съвсем порядъчен квартал, лельо. 41 00:06:19,321 --> 00:06:22,320 Сигурна съм, че ще ни се зарадват. 42 00:06:25,320 --> 00:06:28,239 Амелия! Минавахме оттук и не се сдържах, 43 00:06:28,320 --> 00:06:30,571 а Матилда не се възпротиви... 44 00:06:30,655 --> 00:06:33,905 Хорица от средната класа, а? - Борсови посредници. 45 00:06:34,610 --> 00:06:37,527 Но вие ненавиждате снобизма. 46 00:06:37,610 --> 00:06:40,694 О, Беки! Каква приятна изненада! 47 00:06:43,777 --> 00:06:46,486 Джордж, виж кой е тук. 48 00:06:47,610 --> 00:06:50,069 Г-це Шарп? 49 00:06:57,736 --> 00:06:59,694 Няма ли да влезете, госпожице Кроли? 50 00:06:59,777 --> 00:07:02,194 Без подобаваща покана ли? 51 00:07:02,278 --> 00:07:05,153 Може би така е прието сега. - Да. 52 00:07:40,380 --> 00:07:44,296 Чай, госпожице? - Предпочитам вино, Сам. 53 00:07:44,380 --> 00:07:47,588 Разбира се. Благодаря. 54 00:07:47,671 --> 00:07:49,129 Но... - В градината? 55 00:07:49,213 --> 00:07:53,713 Не, чистият въздух е вреден за знатните дами. 56 00:07:53,797 --> 00:07:55,755 Скъпа ми госпожо Седли, 57 00:07:55,838 --> 00:08:01,004 чудя ви се как така му позволявате да докосва порцелана. 58 00:08:10,588 --> 00:08:13,213 Сам, много съжалявам. 59 00:08:14,046 --> 00:08:16,962 Не за мен трябва да се тревожите. 60 00:08:17,046 --> 00:08:21,380 Как да им поднеса вино? Господарят разпродаде избата. 61 00:08:21,463 --> 00:08:23,046 Какво?! 62 00:08:23,129 --> 00:08:26,505 Това не те засяга, Амелия. 63 00:08:26,588 --> 00:08:29,296 Той има право да разпродаде виното си. 64 00:08:29,380 --> 00:08:31,878 Това е вложение като всяко друго. 65 00:08:31,921 --> 00:08:37,797 Парите от продажбата ще стигнат ли да се изплати на г-н Осборн? 66 00:08:37,815 --> 00:08:41,691 Не съм запозната с делата му. А сега мълчи. 67 00:08:43,274 --> 00:08:45,731 Сега съм в семейство на благородници - 68 00:08:45,774 --> 00:08:51,107 стар провинциален род, който съществува поколения наред. 69 00:08:51,191 --> 00:08:54,107 Значи новото ви положение 70 00:08:54,191 --> 00:08:58,107 не е мъчението, от което се бояхте, г-це Шарп? 71 00:08:58,191 --> 00:09:00,857 Заплатата е сносна. Благодаря, че ми напомнихте, 72 00:09:00,941 --> 00:09:04,024 че ми се налага да работя за такава. 73 00:09:04,107 --> 00:09:07,441 Поинтересувах се само от вежливост. 74 00:09:07,524 --> 00:09:11,731 Помислете си - ако не бяхте попречили на г-н Джос, 75 00:09:11,774 --> 00:09:14,731 щяхте да се сродите с една Монтморенси. 76 00:09:14,774 --> 00:09:17,899 Което, предвид собственото ви скромно потекло, 77 00:09:17,982 --> 00:09:19,982 щеше да е забележителен успех. 78 00:09:20,066 --> 00:09:22,899 Какъв е бил дядо ви? 79 00:09:22,982 --> 00:09:25,731 Месар. - Ето на. 80 00:09:25,774 --> 00:09:29,857 Не се срамувам от семейството си. - И аз от моето. 81 00:09:29,941 --> 00:09:32,399 Госпожице Шарп? 82 00:09:33,774 --> 00:09:38,191 Екипажът е готов, а леля ми ми досади. 83 00:09:38,291 --> 00:09:40,750 Да, в това е много добра. 84 00:09:51,042 --> 00:09:53,667 Той те харесва. - Ти пък! 85 00:09:54,458 --> 00:09:57,917 Богат е. Или скоро ще бъде. 86 00:09:58,000 --> 00:10:02,042 Много е красив. - Наистина е красив. 87 00:10:02,126 --> 00:10:07,042 Опасна е тази госпожица Шарп. - Опасна ли?! 88 00:10:07,126 --> 00:10:10,250 Непокорна и горделива, както и голяма кокетка. 89 00:10:10,333 --> 00:10:13,583 Предупреждавам те приятелски. - Е... 90 00:10:13,667 --> 00:10:15,959 Довиждане. 91 00:10:22,291 --> 00:10:25,750 Мъдър съвет. Благодаря, драги. 92 00:11:04,964 --> 00:11:07,214 Дявол да го вземе! 93 00:11:22,255 --> 00:11:24,547 Спъна се в роклята си. 94 00:11:24,631 --> 00:11:27,714 Хоръкс, отведи момичетата. 95 00:11:31,422 --> 00:11:33,381 Елате, момичета. 96 00:11:33,464 --> 00:11:37,214 Мама мъртва ли е? - Хайде да се качим горе. 97 00:11:38,040 --> 00:11:40,541 Мама е мъртва! 98 00:12:08,140 --> 00:12:09,973 А, добро утро, госпожице... 99 00:12:10,056 --> 00:12:13,264 Г-ца Шарп дойде при нас от Куинс Кроли. 100 00:12:13,347 --> 00:12:15,514 Та аз съм роден там. 101 00:12:15,598 --> 00:12:18,182 Син на градинар, който се ожени за готвачката 102 00:12:18,263 --> 00:12:20,389 и стана иконом, и вижте ме сега. 103 00:12:20,473 --> 00:12:23,182 Да, уредили сте се в живота, г-н Рагълс. 104 00:12:23,263 --> 00:12:25,556 Вече не съм само магазинер. 105 00:12:25,639 --> 00:12:28,806 С госпожата мислим да купим къща за наематели. 106 00:12:28,890 --> 00:12:30,723 Ще бъдете хазяи?! 107 00:12:30,806 --> 00:12:33,890 Изкачвате се нависоко, г-н Рагълс. 108 00:12:35,450 --> 00:12:37,075 Сладко за чая ви. 109 00:12:42,325 --> 00:12:45,909 Г-н Рагълс я донесе специално за вас. 110 00:12:47,909 --> 00:12:51,034 Няма ли нещо сладичко в тази къща? 111 00:12:56,450 --> 00:13:01,742 Горкичката! Как ми се иска да погладя трескавото й чело! 112 00:13:08,909 --> 00:13:11,533 Аз не примирам да бдя цяла нощ до нея 113 00:13:11,617 --> 00:13:15,784 и бих се радвала тя да позволи да ме смените. 114 00:13:15,867 --> 00:13:20,617 Скъпа ми приятелко... Може ли да ви наричам Арабела? 115 00:13:22,492 --> 00:13:25,117 Пийнете още вино. 116 00:13:32,492 --> 00:13:34,533 Все още сте нейна компаньонка, 117 00:13:34,617 --> 00:13:38,159 а аз съм бедно и безобидно девойче. 118 00:13:40,130 --> 00:13:42,463 За приятелството. 119 00:13:43,755 --> 00:13:46,213 За приятелството. 120 00:13:47,755 --> 00:13:52,296 Да, скъпа Беки, нека не влизаме в съперничество. 121 00:13:54,047 --> 00:13:56,171 Беки! 122 00:13:57,213 --> 00:14:02,254 Не съм ли полагала грижи за нея цели 23 години?! 123 00:14:04,170 --> 00:14:08,296 "Не съм ли полагала грижи за нея цели 23 години?!" 124 00:14:09,380 --> 00:14:11,546 Влез. 125 00:14:13,755 --> 00:14:16,713 Какво има, Бригс? 126 00:14:16,797 --> 00:14:20,296 Брат ви дойде. - Да иска пари, не ще и дума. 127 00:14:20,380 --> 00:14:24,838 Изгони го, Беки. - Облечен е с траурни дрехи. 128 00:14:36,170 --> 00:14:39,880 Г-ца Кроли поднася своите съболезнования, господине. 129 00:14:40,455 --> 00:14:45,164 За съжаление, не се чувства достатъчно добре да слезе. 130 00:14:45,248 --> 00:14:48,039 Не съм дошъл за нея, госпожице. 131 00:14:50,081 --> 00:14:55,455 Искам вас, Беки. Искам веднага да се върнете в Куинс Кроли. 132 00:14:55,539 --> 00:14:58,455 Може да дойдем, като г-ца Кроли се оправи. 133 00:14:58,539 --> 00:15:02,664 Тя ще ви захвърли като стари обуща, като ви износи. 134 00:15:02,747 --> 00:15:06,747 Но аз... Аз не мога да живея без вас. 135 00:15:08,497 --> 00:15:12,081 У дома е пълен хаос, момичетата са без контрол, 136 00:15:12,164 --> 00:15:14,831 книжата ми са в безпорядък... 137 00:15:14,914 --> 00:15:18,290 Не мога да оставя сестра ви, сър Пит. 138 00:15:19,956 --> 00:15:23,539 Тогава елате като лейди Кроли. 139 00:15:23,622 --> 00:15:25,664 Изчезвай! 140 00:15:29,497 --> 00:15:32,206 Омъжете се за мен, Беки. 141 00:15:33,331 --> 00:15:36,123 Ето, това устройва ли ви? 142 00:15:36,206 --> 00:15:39,081 Станете моя съпруга. 143 00:15:42,640 --> 00:15:44,098 Нейна милост още не е погребана, 144 00:15:44,181 --> 00:15:48,181 а сър Пит иска ръката на г-ца Шарп на колене! 145 00:15:49,139 --> 00:15:51,888 Махни се от пътя ми. 146 00:15:51,931 --> 00:15:54,139 Шала! 147 00:15:56,390 --> 00:16:00,181 Ще правите каквото искате, ще харчите колкото искате. 148 00:16:00,264 --> 00:16:04,931 Ще ви направя щастлива, ще видите. - Извинете ме. 149 00:16:05,014 --> 00:16:07,431 Ще бъдете господарката на имението. 150 00:16:07,515 --> 00:16:09,889 С 4000 лири годишно. 151 00:16:09,972 --> 00:16:14,098 А като си отида, ще оставя всичко на вас. 152 00:16:19,348 --> 00:16:22,181 Не мога да се омъжа за вас! 153 00:16:22,264 --> 00:16:24,848 Ако имате друг поклонник, 154 00:16:24,889 --> 00:16:28,348 бих искал да се изправя срещу него. 155 00:16:29,765 --> 00:16:32,306 Нямам поклонник. 156 00:16:32,390 --> 00:16:34,348 Тогава станете моята кралица. 157 00:16:34,431 --> 00:16:37,848 О, господине! Вече съм омъжена. 158 00:16:41,260 --> 00:16:45,010 Че кой би ви взел без пукната пара? 159 00:16:45,093 --> 00:16:47,843 Някой уличен метач ли? 160 00:16:49,385 --> 00:16:51,594 Ако предложението е порядъчно, 161 00:16:51,677 --> 00:16:55,802 не трябва ли господинът да коленичи пред дамата? 162 00:16:55,843 --> 00:16:58,635 Моля ви, не й казвайте. 163 00:16:58,719 --> 00:17:00,842 Благодарих на сър Пит Кроли, 164 00:17:00,885 --> 00:17:05,635 но му казах, че не мога да стана негова съпруга. 165 00:17:05,719 --> 00:17:09,594 Г-це Шарп, да не чакате принцът регент да се разведе? 166 00:17:09,677 --> 00:17:12,885 Щом семейството ни не е достойно за вас... 167 00:17:12,968 --> 00:17:16,260 Остави я, Матилда. Независимо дали ще приеме, 168 00:17:16,344 --> 00:17:19,761 тя е добро момиче, а аз съм неин приятел. 169 00:17:19,842 --> 00:17:22,177 Не ставай смешен, Пит. 170 00:17:22,260 --> 00:17:26,594 Стаята ви в Куинс Кроли ви чака, когато сте готова. 171 00:17:26,677 --> 00:17:29,135 Хайде, да те няма! 172 00:17:36,427 --> 00:17:39,135 Защо това дете му е отказало? 173 00:17:39,218 --> 00:17:42,010 И не казвай, че е стар и грозен. 174 00:17:42,160 --> 00:17:43,953 Трябва да има някаква пречка, 175 00:17:44,036 --> 00:17:48,953 под формата на съществуващо романтично увлечение. 176 00:17:49,036 --> 00:17:51,494 Много прозорливо, Бригс. 177 00:17:55,494 --> 00:17:59,327 Може би някой аптекар? Или бояджия? 178 00:18:00,160 --> 00:18:03,828 Или някой млад викарий е докоснал сърцето ти? 179 00:18:03,911 --> 00:18:06,619 За млад - млад е. 180 00:18:07,411 --> 00:18:12,703 Но не мога да кажа повече, простете ми. 181 00:18:13,995 --> 00:18:17,036 Влюбеното ми глупаче! 182 00:18:17,077 --> 00:18:19,828 Ще му купя магазин, 183 00:18:19,911 --> 00:18:23,411 но ще трябва да ми кажеш името му. 184 00:18:23,494 --> 00:18:25,995 Обещайте, че ще ме обичате винаги. 185 00:18:26,076 --> 00:18:30,578 Не ставай сантиментална, Ребека, не ти приляга. 186 00:19:33,550 --> 00:19:38,633 Ако не бе внезапната й студенина, щях да си призная всичко. 187 00:19:38,733 --> 00:19:42,441 Едва когато каза, че ще ти купи магазин... 188 00:19:44,350 --> 00:19:47,225 Нали не съжаляваш? 189 00:19:47,309 --> 00:19:51,475 Като лежа тук, до теб, 190 00:19:51,559 --> 00:19:53,851 как бих могла да съжалявам? 191 00:19:53,934 --> 00:19:57,100 Можеше да се омъжиш за господаря на имението. 192 00:19:57,183 --> 00:20:00,183 Да, съжалявах, за един дълъг миг. 193 00:20:01,099 --> 00:20:03,642 Шегувам се, глупчо. 194 00:20:03,726 --> 00:20:07,099 Но може би трябваше да искаме благословията на Матилда. 195 00:20:07,142 --> 00:20:11,892 Но беше много по-романтично да избягаме тайно, нали? 196 00:20:14,892 --> 00:20:18,309 Ако тя беше отказала, можеше да не се ожениш за мен. 197 00:20:18,392 --> 00:20:20,767 Не, щях. 198 00:20:22,225 --> 00:20:26,142 Леля ми обожава и двама ни, ще омекне. 199 00:20:29,475 --> 00:20:30,475 Имам план. 200 00:20:34,018 --> 00:20:36,684 Писмо за г-ца Бригс. 201 00:20:36,767 --> 00:20:39,934 Г-ца Бригс не получава писма. 202 00:20:40,018 --> 00:20:41,809 От г-ца Шарп е. 203 00:20:41,892 --> 00:20:44,392 От г-ца Шарп ли? - Миличката Беки... 204 00:20:44,570 --> 00:20:47,321 Тя не е ли горе в стаята си? 205 00:20:48,487 --> 00:20:50,904 Чети де. 206 00:20:53,071 --> 00:20:56,405 "Сърдечна моя приятелко, 207 00:20:56,486 --> 00:20:59,779 поднесете новината с вродената си деликатност 208 00:20:59,862 --> 00:21:03,654 на нашата скъпа, обична благодетелка. 209 00:21:04,612 --> 00:21:07,946 Умолявайте я да приеме децата си." 210 00:21:08,029 --> 00:21:12,570 Деца ли? Нищо не разбирам. Я дай да видя. 211 00:21:12,654 --> 00:21:18,405 "Защото съм омъжена за най-добрия и щедър мъж. 212 00:21:20,779 --> 00:21:24,862 Роудън на г-ца Кроли 213 00:21:24,946 --> 00:21:27,862 стана моят Роудън." 214 00:21:32,737 --> 00:21:35,821 Омъжила се е за Роудън?! 215 00:21:36,696 --> 00:21:40,071 Изчадие! Никаквица! Предателка! 216 00:21:40,154 --> 00:21:42,405 "Признателната Ребека Кроли..." 217 00:21:42,486 --> 00:21:44,654 Златотърсачка! Бунтовничка! 218 00:21:45,110 --> 00:21:47,486 "... чака отговора с трепет." 219 00:21:47,569 --> 00:21:51,778 Трепери, лисицо! Трепери напразно! 220 00:22:13,694 --> 00:22:16,194 Проклет да си! 221 00:22:18,236 --> 00:22:20,653 Само не той! 222 00:22:20,736 --> 00:22:23,026 Изчезвайте! 223 00:22:49,480 --> 00:22:50,897 Трябваше да се досетя. 224 00:22:50,981 --> 00:22:53,064 Някой трябва да ви оправи кашата. 225 00:22:53,148 --> 00:22:55,647 Вие конфискувате писмата ни. 226 00:22:55,731 --> 00:22:58,731 Скъпата леля Матилда е смазана от мъка 227 00:22:58,814 --> 00:23:02,355 и четенето на писма за просия й е противопоказно. 228 00:23:02,439 --> 00:23:03,897 Значи, да. 229 00:23:03,981 --> 00:23:06,856 Г-жо Кроли, как се радвам да ви видя... 230 00:23:09,772 --> 00:23:13,689 Ами ако не се смили и ме остави без пукнато пени? 231 00:23:13,772 --> 00:23:18,689 Тогава аз ще спечеля богатството ти. - Не се съмнявам, че можеш. 232 00:23:18,772 --> 00:23:21,230 Виж. 233 00:23:21,313 --> 00:23:26,564 "Продажба на търг заради разорението на борсовия посредник Джон Седли." 234 00:23:26,647 --> 00:23:28,272 Боже! 235 00:23:28,355 --> 00:23:32,106 Сам, здравей. Къде са всички? Къде е Амелия? 236 00:23:32,189 --> 00:23:35,647 Не знам. Г-н Седли се разори и съм на друга служба - 237 00:23:35,731 --> 00:23:41,189 в "Трите бъчви" в Блекфрайърс, ако някой път ви се допие бира. 238 00:23:41,230 --> 00:23:44,230 Има още много покъщнина. 239 00:23:44,313 --> 00:23:46,229 Лешояди! 240 00:23:46,329 --> 00:23:49,496 Да видим дали среброто е по джоба ни. 241 00:23:53,121 --> 00:23:57,704 Артикул 11 - тази изящна картина с позлатена рамка. 242 00:23:57,788 --> 00:23:59,662 Кой ще започне наддаването? 243 00:23:59,746 --> 00:24:03,621 Трябва да имам това, Роудън. - Някакъв шишко на слон? 244 00:24:03,704 --> 00:24:06,662 Братът на Амелия ми беше любимец. 245 00:24:08,662 --> 00:24:10,579 Артикул 12 - това красиво пиано 246 00:24:10,662 --> 00:24:13,163 с фурнир от орехово дърво. 247 00:24:13,246 --> 00:24:17,163 Използвано, но поддържано. Кой ще започне наддаването? 248 00:24:17,246 --> 00:24:19,454 14 гвинеи? Благодаря, госпожо. - Беки! 249 00:24:19,537 --> 00:24:22,788 Амелия ще се радва да го купя, не съм имала пиано. 250 00:24:22,871 --> 00:24:26,871 15... 16... - То струва наполовина. 251 00:24:26,954 --> 00:24:29,454 17... 20... Благодаря, господине. 252 00:24:29,537 --> 00:24:33,746 25... 25 гвинеи, дами и господа. 253 00:24:33,829 --> 00:24:35,871 25 гвинеи за това прекрасно пиано. 254 00:24:35,954 --> 00:24:38,246 Съперникът ми има дълбоки джобове. 255 00:24:38,287 --> 00:24:40,496 Първи път... Втори път... 256 00:24:40,579 --> 00:24:43,286 Вие печелите, господине. 257 00:24:43,329 --> 00:24:45,829 Следва артикул 13. 258 00:24:59,665 --> 00:25:01,998 Капитан Добин! 259 00:25:07,248 --> 00:25:11,873 Каква ужасна участ - да загубиш всичко, което имаш. 260 00:25:31,748 --> 00:25:34,081 Пианото ми! 261 00:25:40,081 --> 00:25:42,831 Какво значи това? 262 00:25:42,915 --> 00:25:44,957 Че Джордж не ме е забравил, 263 00:25:45,038 --> 00:25:48,081 въпреки всичко, което ни разделя. 264 00:25:50,605 --> 00:25:52,439 Трябва да върнеш пианото, 265 00:25:52,522 --> 00:25:55,439 както и писмата и подаръците му. 266 00:25:55,522 --> 00:25:58,148 Нека му е ясно, че с годежа ви... 267 00:25:58,229 --> 00:26:01,229 Не, не го казвай! - ... е свършено! 268 00:26:01,272 --> 00:26:02,564 Мамо? 269 00:26:02,647 --> 00:26:05,897 За бога, г-н Седли, нека задържи поне пианото си! 270 00:26:05,981 --> 00:26:08,856 Честта на семейството нищо ли не значи за вас? 271 00:26:08,939 --> 00:26:11,897 Този човек ни разори! 272 00:26:11,981 --> 00:26:17,189 Името ни никога няма да се свърже с това на Осборн! Никога! 273 00:26:33,064 --> 00:26:35,981 И какво, ако Седли дължи малко пари на баща ти? 274 00:26:36,064 --> 00:26:38,480 Не са малко, Кроли. 275 00:26:38,564 --> 00:26:41,397 Дължи му хиляди. 276 00:26:41,480 --> 00:26:45,397 А баща ти има хиляди. А щом са били стари приятели... 277 00:26:45,480 --> 00:26:48,022 Какво значение има? 278 00:26:50,325 --> 00:26:54,826 Господа, всеки мъж, който обича жена, би се оженил за нея 279 00:26:54,909 --> 00:26:58,159 и би пратил по дяволите старите негодници, нали? 280 00:26:58,200 --> 00:27:00,367 Така е. 281 00:27:00,450 --> 00:27:03,199 Не е толкова лесно. 282 00:27:03,242 --> 00:27:08,617 Младият ни Джордж я нарече "непокорна и голяма кокетка", 283 00:27:08,701 --> 00:27:13,659 но новата г-жа Кроли ме прави изключително щастлив. 284 00:27:14,742 --> 00:27:17,659 Оженил си се за Ребека?! - Да. 285 00:27:19,784 --> 00:27:22,159 Капитан Осборн? 286 00:27:38,992 --> 00:27:40,784 Скъпи ми Джордж, 287 00:27:40,867 --> 00:27:44,492 татко ми нареди да ти върна тези подаръци 288 00:27:44,575 --> 00:27:47,492 и да ти пиша за последен път. 289 00:27:48,900 --> 00:27:54,233 Освобождавам те от годежа заради настоящата ни бедност. 290 00:27:54,316 --> 00:27:56,775 Сбогом, любов моя. 291 00:27:56,858 --> 00:28:01,358 Моля се Бог винаги да те пази. Амелия. 292 00:28:17,817 --> 00:28:20,191 Дайте път! 293 00:28:26,483 --> 00:28:31,316 Никога не ми е хрумвало, че може да не се оженя за Амелия. 294 00:28:32,149 --> 00:28:33,900 Да? 295 00:28:33,984 --> 00:28:36,483 Сър, мобилизация. 296 00:28:40,025 --> 00:28:41,817 Нито съм вземал това решение, 297 00:28:41,900 --> 00:28:44,567 нито съм мислел, че ще бъде отменено. 298 00:28:44,650 --> 00:28:47,400 Не всичко се върти около теб. - Ти я познаваш. 299 00:28:47,483 --> 00:28:50,233 Тя ще го превъзмогне, нали? 300 00:28:52,511 --> 00:28:54,636 Капитане? 301 00:29:01,970 --> 00:29:05,428 Но това е чудесна новина. - Че отивам на война ли? 302 00:29:05,511 --> 00:29:07,428 Чудесно е за нашия поход, 303 00:29:07,511 --> 00:29:12,803 който не е срещу Наполеон, а срещу леля ти Матилда. Затова... 304 00:29:24,344 --> 00:29:25,886 "Скъпа ми лельо, 305 00:29:25,970 --> 00:29:29,137 венчах се за дъщеря на художник и не се срамувам." 306 00:29:29,218 --> 00:29:33,386 Да ме прегазят, ако ме е срам! - Милият ми глупчо! 307 00:29:33,469 --> 00:29:37,553 "Преди да потегля за битка, в която може да загина..." 308 00:29:37,636 --> 00:29:39,011 По-кротко, Бекс. 309 00:29:39,095 --> 00:29:44,511 "Умолявам ви, преди да тръгна и може би никога да не се върна..." 310 00:29:49,011 --> 00:29:51,886 Бързо ли диктувам? - Не, просто... 311 00:29:54,730 --> 00:29:57,313 Не звучи в мой стил. 312 00:29:59,480 --> 00:30:02,480 Искаш писмата ти да са в твой стил ли? 313 00:30:02,563 --> 00:30:07,563 "Скъпа лельо, времето е чудничко, благодаря за сладкиша." 314 00:30:09,772 --> 00:30:14,647 Може да съм празноглав, Беки, но не бива да го казваш. 315 00:30:42,021 --> 00:30:45,063 О, скъпи, "умолявам" се пише с "у". 316 00:30:47,146 --> 00:30:52,230 "Не искам нищо друго от вас, само да не се разделим сърдити. 317 00:30:52,310 --> 00:30:56,352 Вярвайте, че ви обичам искрено, а не заради парите ви. 318 00:30:56,436 --> 00:30:59,227 Позволете да ви видя, преди да тръгна." 319 00:30:59,310 --> 00:31:00,894 Това не е Роудън. 320 00:31:00,978 --> 00:31:04,226 Никога не ми е писал, без да моли за пари. 321 00:31:04,269 --> 00:31:09,103 Но клетият капитан Кроли отива на война и може да загине. 322 00:31:09,186 --> 00:31:14,394 За мен е романтично - любов, напук на всички обстоятелства. 323 00:31:14,477 --> 00:31:16,436 Бригс! 324 00:31:16,519 --> 00:31:20,019 Г-це Кроли, простете на тези мили създания. 325 00:31:20,103 --> 00:31:23,352 Бригс, светлината вреди на болните. 326 00:31:26,310 --> 00:31:29,477 Да се обърнем към Бог за напътствия. 327 00:31:32,811 --> 00:31:37,894 "Не е достатъчно да се преструваш, макар и патетично, 328 00:31:37,978 --> 00:31:40,978 че мимолетността на светските..." 329 00:31:41,061 --> 00:31:45,936 Роудън никога не е бил умен, но е много любвеобилен. 330 00:31:47,853 --> 00:31:51,394 Толкова, че да се ожени за щерка на танцьорка - 331 00:31:51,477 --> 00:31:55,186 а този термин, макар да се смущаваме да признаем, 332 00:31:55,286 --> 00:31:57,745 всъщност означава... 333 00:31:57,829 --> 00:32:00,912 Спрете! Не бъдете жестока. 334 00:32:01,829 --> 00:32:04,787 ... "уличница". 335 00:32:04,870 --> 00:32:07,829 Тази жена няма мярка, а, Бригс? 336 00:32:25,412 --> 00:32:30,328 Аз ще говоря, ти само си придавай романтичен страдалчески вид. 337 00:32:30,412 --> 00:32:33,079 Добре. 338 00:32:33,162 --> 00:32:35,578 Ето я. 339 00:32:37,370 --> 00:32:39,870 О, Арабела! Моля ви, простете ни, 340 00:32:39,954 --> 00:32:43,453 че ви въвлякохме в нашата злочестина. 341 00:32:43,537 --> 00:32:46,453 Тя напъди Марта да си ходи, 342 00:32:46,537 --> 00:32:49,245 а аз пак спечелих благоразположението й. 343 00:32:49,328 --> 00:32:52,704 Писах ви само защото Роудън ме помоли. 344 00:32:53,620 --> 00:32:57,912 Сърцето ми е негово завинаги, но той тръгва на война. 345 00:32:57,931 --> 00:33:01,098 Само си представете, Арабела! 346 00:33:01,182 --> 00:33:04,265 Представям си, наистина. 347 00:33:06,015 --> 00:33:11,973 Мисля, че гордата ми приятелка съжалява за разрива, капитан Кроли. 348 00:33:12,057 --> 00:33:15,432 Хайде да си съставим план. 349 00:33:15,515 --> 00:33:17,766 Да, хайде. 350 00:33:21,349 --> 00:33:24,848 Човек, който може да получава 10 000 лири годишно, 351 00:33:24,931 --> 00:33:29,724 като си стои у дома, е глупак да рискува живота си в чужбина. 352 00:33:29,807 --> 00:33:31,931 Аз съм войник, татко. 353 00:33:32,015 --> 00:33:34,640 Въпрос на чест е да се бия за родината. 354 00:33:34,724 --> 00:33:38,474 Както и да не се жениш за щерката на пропаднал мошеник. 355 00:33:38,557 --> 00:33:41,307 Г-н Седли не е мошеник. 356 00:33:43,057 --> 00:33:47,140 Така или иначе, г-ца Седли прекрати годежа ни. 357 00:33:48,057 --> 00:33:52,640 Тогава всичките ми мечти ще се сбъднат тази вечер. Ела. 358 00:34:00,990 --> 00:34:03,574 Двеста хиляди лири, 359 00:34:03,655 --> 00:34:06,906 диаманти колкото гълъбово яйце... 360 00:34:09,448 --> 00:34:11,948 Ожени се за нея, момче. 361 00:34:13,781 --> 00:34:16,323 Г-це Рода, приятно ми е. 362 00:34:16,407 --> 00:34:18,865 Г-н Осборн. 363 00:34:21,656 --> 00:34:24,031 И така... 364 00:34:25,323 --> 00:34:28,615 Под нашия скромен покрив няма да видите 365 00:34:28,656 --> 00:34:33,948 богатите трапези, с които сте свикнали, г-це Суорц, 366 00:34:34,031 --> 00:34:37,948 защото аз съм само един британски търговец. 367 00:34:43,448 --> 00:34:48,323 Всички сме чада на днешна Великобритания, нали, г-це Суорц? 368 00:34:48,407 --> 00:34:51,656 Заемаме местата, които сме заслужили, 369 00:34:51,739 --> 00:34:55,323 а не тези, които имаме по рождение. 370 00:34:55,407 --> 00:34:58,031 Аз съм родена в Барбадос. 371 00:34:59,180 --> 00:35:00,596 Липсва ли ви? 372 00:35:00,679 --> 00:35:03,221 Там слънцето грее повече, 373 00:35:03,262 --> 00:35:05,763 но образованието тук е по-добро. 374 00:35:05,846 --> 00:35:11,262 Надявам се да напусна лицея на г-ца Пинкертън като английска дама. 375 00:35:11,345 --> 00:35:15,262 Лицея в Чизик ли? - Същият. Знаете ли го? 376 00:35:16,679 --> 00:35:20,262 А познавате ли г-ца Амелия Седли? 377 00:35:21,971 --> 00:35:26,304 Да. Извънредно мило момиче, много сърдечно и щедро. 378 00:35:26,387 --> 00:35:28,429 Бяхме големи приятелки. 379 00:35:28,512 --> 00:35:34,637 Колко е хубаво времето тази седмица. Почти като в Западните Индии. 380 00:35:34,721 --> 00:35:37,138 Решавай, момче. 381 00:35:42,138 --> 00:35:43,679 Г-це Суорц, аз обичам Амелия 382 00:35:43,763 --> 00:35:46,512 и сме сгодени почти от деца. 383 00:35:52,804 --> 00:35:55,512 Каква дързост! - Това не е подходяща дума 384 00:35:55,596 --> 00:35:59,804 в навечерието на война спрямо войник от британската армия. 385 00:35:59,905 --> 00:36:02,573 Ще говоря както искам на сина си! 386 00:36:02,656 --> 00:36:05,197 Мога да го оставя и без наследство. 387 00:36:05,281 --> 00:36:08,281 Отлично знам, че ми давате пари, господине. 388 00:36:08,364 --> 00:36:10,989 Достатъчно често ми го напомняте. 389 00:36:11,072 --> 00:36:12,989 Не желая женитби с просякини! 390 00:36:13,072 --> 00:36:16,031 А кой ме застави да я обикна? Вие. 391 00:36:16,114 --> 00:36:18,156 Наистина можеше да избера друга 392 00:36:18,239 --> 00:36:22,989 и може би от по-висши кръгове, но се подчиних на вас! 393 00:36:23,072 --> 00:36:25,989 А сега искате да захвърля сърцето й, 394 00:36:26,072 --> 00:36:29,905 да я накажа, може би да я убия! Това е безбожно! 395 00:36:29,989 --> 00:36:33,905 Ще правиш каквото ти кажа, 396 00:36:34,822 --> 00:36:39,281 или си събираш партушините и напускаш тази къща! 397 00:36:43,489 --> 00:36:46,239 Ще постъпя както повелява честта ми. 398 00:37:00,084 --> 00:37:03,792 Трябваше да облека сивата. - Безпокойството не ти е присъщо. 399 00:37:03,875 --> 00:37:07,376 Може да сме объркали мястото или времето. 400 00:37:08,959 --> 00:37:11,750 Г-ца Бригс е истинска приятелка. 401 00:37:13,459 --> 00:37:16,001 Чакай да ти дам сигнал. - Добре. 402 00:37:21,834 --> 00:37:23,959 Сега. 403 00:37:28,959 --> 00:37:31,334 О, не! - Бързо! 404 00:37:32,209 --> 00:37:35,834 Живичко, Роудън! Това е единственият ни шанс. 405 00:37:35,917 --> 00:37:38,418 Да атакуваме Париж! 406 00:37:45,167 --> 00:37:47,625 Чудесен ден, а? 407 00:37:53,251 --> 00:37:56,667 Ако искаш да говориш с мен, говори. 408 00:37:58,251 --> 00:38:00,750 Да... Ами... 409 00:38:03,630 --> 00:38:07,588 Съжалявам, че имахме неразбирателство. 410 00:38:09,797 --> 00:38:15,338 Тя е прекрасно момиче, лельо. Не бих могъл да съм по-щастлив. 411 00:38:16,505 --> 00:38:19,963 Ще те предаде, както предаде и мен. 412 00:38:20,963 --> 00:38:25,963 Трябва да знаете, че наистина се ожених по любов. 413 00:38:27,214 --> 00:38:32,505 Значи си съвсем безмозъчен. Тя ще те завлече в тинята. 414 00:38:33,379 --> 00:38:36,214 Ти си изгубена душа, Роудън. 415 00:38:38,172 --> 00:38:42,671 Но не съм безсърдечна. Иди утре при адвоката ми. 416 00:38:42,755 --> 00:38:44,755 Кочияш! 417 00:38:51,338 --> 00:38:53,713 Защо слезе? - Тя ми каза. 418 00:38:53,797 --> 00:38:55,922 Можеше да отидеш в дома й, 419 00:38:56,005 --> 00:38:58,295 да й кавалерстваш и да я спечелиш. 420 00:38:58,338 --> 00:39:00,505 И да те оставя да се прибереш сама? 421 00:39:00,588 --> 00:39:02,088 Още ли не си разбрал, 422 00:39:02,188 --> 00:39:05,522 че съм напълно способна да правя всичко сама? 423 00:39:05,606 --> 00:39:08,689 За разлика от мен, имаш предвид. 424 00:39:11,147 --> 00:39:13,689 Тя каза утре да отида при адвоката й 425 00:39:13,772 --> 00:39:16,564 и щяло да има нещо за мен. 426 00:39:20,981 --> 00:39:23,397 Умният ми глупчо. 427 00:39:35,939 --> 00:39:38,314 Джордж?! 428 00:39:38,397 --> 00:39:41,104 Вървях цяла нощ. 429 00:39:47,230 --> 00:39:50,105 Ти си истински приятел и истински джентълмен 430 00:39:50,188 --> 00:39:53,230 и се срамувам, че не съм като теб. 431 00:39:53,314 --> 00:39:58,355 Моля те да ми направиш услуга за нещо извънредно важно. 432 00:40:30,200 --> 00:40:33,659 Не съм и предполагал, че ще видя това. 433 00:40:35,409 --> 00:40:38,867 Ще направя това, което трябва, Добин. 434 00:40:38,951 --> 00:40:41,367 Скъпа Еми... 435 00:40:42,200 --> 00:40:44,659 Скъпа моя съпруго! 436 00:40:49,450 --> 00:40:52,701 Какво става? Спрете. 437 00:40:52,784 --> 00:40:54,450 Еми, влез вътре. 438 00:40:54,534 --> 00:40:57,576 За бога, господине, оставете ги. 439 00:41:06,800 --> 00:41:10,508 Струва ми се, че в най-щастливите ми мигове 440 00:41:10,591 --> 00:41:13,132 все си била до мен. 441 00:41:13,967 --> 00:41:18,132 Ти имаше ли приятелка до себе си в навечерието на женитбата си? 442 00:41:18,216 --> 00:41:23,508 Бях от тези, които се втурват безразсъдно към непознатото. 443 00:41:23,591 --> 00:41:25,508 Но щастлива ли си? 444 00:41:25,591 --> 00:41:28,925 Има какво да се желае във финансово отношение. 445 00:41:29,008 --> 00:41:31,091 Но нали го обичаш? 446 00:41:31,174 --> 00:41:34,383 Разбира се. Но още е меденият месец, 447 00:41:34,466 --> 00:41:37,591 има време да се отрезвим. 448 00:41:37,675 --> 00:41:41,591 Аз дори не помня времето, преди да съм обичала Джордж. 449 00:41:41,675 --> 00:41:47,132 Винаги е бил до мен. Толкова е добър! Също като теб. 450 00:41:47,216 --> 00:41:51,299 Бих могла да бъда добра с 5000 лири годишно. 451 00:41:53,675 --> 00:41:56,049 Нали всичко ще се нареди, Беки? 452 00:41:56,132 --> 00:41:58,925 Няма причина да не се нареди. 453 00:42:27,055 --> 00:42:29,179 Добро утро. 454 00:42:29,262 --> 00:42:33,512 Ще бъдеш най-красивата булка на целия свят. 455 00:42:36,013 --> 00:42:37,596 Иска ми се близките ми да са тук. 456 00:42:37,679 --> 00:42:39,929 Винаги съм се справяла и без близки. 457 00:42:40,013 --> 00:42:42,554 А сега имаме съпрузи. 458 00:42:45,179 --> 00:42:48,638 Питам ви, при положение, че скоро ще избухне война, 459 00:42:48,721 --> 00:42:53,136 как може да си играете с чувствата на двама млади и да ги огорчавате? 460 00:42:53,179 --> 00:42:56,096 Помогнах на баща му, когато нямаше нищо. 461 00:42:56,137 --> 00:42:57,846 Предпочитам дъщеря ми да умре, 462 00:42:57,929 --> 00:42:59,679 отколкото да се омъжи за този! 463 00:42:59,763 --> 00:43:01,804 Ако не дадете съгласието си, 464 00:43:01,888 --> 00:43:04,929 нейният дълг пред Бог е да се омъжи без него. 465 00:43:05,000 --> 00:43:09,167 Двамата с вас можем да осуетим този брак. Тя ви слуша. 466 00:43:09,251 --> 00:43:12,959 Не мога да застана на пътя на щастието й. 467 00:43:13,042 --> 00:43:16,167 Върху нищо ли не мога да имам власт, кап. Добин? 468 00:43:16,251 --> 00:43:20,543 Никой от нас няма власт над любовта, господине. 469 00:43:28,334 --> 00:43:32,418 Грешка ли? Не, няма грешка. 470 00:43:34,209 --> 00:43:37,543 Разбирам. - Леля ви беше ясна и категорична. 471 00:43:37,626 --> 00:43:41,376 Категорична... Да, както винаги. 472 00:43:43,376 --> 00:43:46,709 Моля, предайте й моите благодарности. 473 00:43:49,917 --> 00:43:54,251 Божии чада, събрали сме се тук, под Божия взор 474 00:43:54,334 --> 00:43:57,459 и пред това паство, 475 00:43:57,543 --> 00:44:02,709 да свържем този мъж и тази жена в свещен брак. 476 00:44:08,035 --> 00:44:12,786 ... и свети Павел е наредил да бъде почитано от всички. 477 00:44:13,867 --> 00:44:17,327 Ако някой може да предостави основателна причина 478 00:44:17,410 --> 00:44:21,202 да не бъдат свързани в законен брак, 479 00:44:21,285 --> 00:44:27,118 да говори сега или да мълчи завинаги. 480 00:44:31,285 --> 00:44:35,702 Вземате ли тази жена за своя съпруга? 481 00:44:35,786 --> 00:44:37,910 Да. 482 00:44:39,410 --> 00:44:42,118 Вземате ли този мъж за свой съпруг? 483 00:44:42,202 --> 00:44:44,452 Да. 484 00:44:55,535 --> 00:44:58,827 Обявявам ги за съпруг и съпруга. 485 00:45:19,450 --> 00:45:23,492 Може ли и аз да целуна булката? - Само веднъж. 486 00:45:25,617 --> 00:45:28,116 Твой ред е, Уилям. 487 00:45:31,325 --> 00:45:32,866 Благодаря ти. 488 00:45:32,950 --> 00:45:37,617 За всичко, което направи, да се осъществи този щастлив ден. 489 00:45:37,700 --> 00:45:38,866 20 лири?! 490 00:45:38,950 --> 00:45:42,116 И писмо с призив да я оставим на мира. 491 00:45:42,200 --> 00:45:44,075 Това е всичко, което ми завеща. 492 00:45:44,158 --> 00:45:47,283 Не стига дори за наема. 493 00:45:47,367 --> 00:45:50,575 Квартирата и бездруго не ни е нужна вече. 494 00:45:50,659 --> 00:45:52,450 Така ли? Защо? 495 00:45:52,533 --> 00:45:55,242 Какво ще правим сега, Беки? 496 00:45:55,325 --> 00:45:58,325 Войната скоро ще отведе мъжете ни далече. 497 00:45:58,408 --> 00:46:00,533 Ще тръгнем с тях. 498 00:46:00,617 --> 00:46:02,866 Това не е добра идея. 499 00:46:02,950 --> 00:46:05,075 Много офицери вземат жените си. 500 00:46:05,210 --> 00:46:07,461 Джордж, нека не се разделяме. 501 00:46:07,544 --> 00:46:11,127 Ново приключение - Амелия нахлува в Ниските земи. 502 00:46:11,210 --> 00:46:13,377 Отлично! 503 00:46:24,045 --> 00:46:26,836 Е, капитан Добин, положихте много усилия 504 00:46:26,919 --> 00:46:31,502 да постигнете нещо, което едва ли наистина искате. 505 00:46:32,753 --> 00:46:35,502 Много се радвам за тях двамата. 506 00:47:00,075 --> 00:47:06,075 Уеб рип субтитри от JJD @ 2018 YavkA.net 507 00:47:09,075 --> 00:47:11,867 Превод КАЛИНА КИРИЛОВА 48555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.