Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,130 --> 00:01:40,548
Днес късметът се усмихва на Беки,
но не задълго.
2
00:01:40,632 --> 00:01:43,590
Дали е обезсърчена?
Не, това е панаирът на суетата -
3
00:01:43,673 --> 00:01:49,130
свят, в който всички се стремят
към това, що не си струва да имат.
4
00:01:49,777 --> 00:01:53,777
субтитри от
YavkA.net
5
00:02:11,965 --> 00:02:15,757
ПАНАИР НА СУЕТАТА
6
00:02:21,090 --> 00:02:24,923
Глава 3:
Разпра за една наследница
7
00:02:41,360 --> 00:02:45,527
Така ми е драго
да я виждам в хубави дрехи!
8
00:02:45,610 --> 00:02:48,236
Тя си струва всяко пени.
9
00:02:49,610 --> 00:02:51,819
Истински ангел.
10
00:02:51,902 --> 00:02:56,401
Единственият човек,
на когото мога да вярвам.
11
00:02:56,485 --> 00:02:59,985
Не знам какво сме правили без нея
преди.
12
00:03:03,317 --> 00:03:07,777
За бога, Бригс, всеки ден намираш
за какво да хленчиш!
13
00:03:16,443 --> 00:03:19,069
Нямаме много време.
14
00:03:42,240 --> 00:03:44,740
Наполеон е избягал.
15
00:03:48,324 --> 00:03:50,490
Кой?
16
00:03:53,282 --> 00:03:56,490
Наполеон на свобода!
Старият ни враг събира войски!
17
00:03:56,573 --> 00:03:59,115
Херцог Уелингтън
се заема с командването!
18
00:03:59,199 --> 00:04:02,199
Бог да ви поживи, господине.
19
00:04:02,282 --> 00:04:04,698
Война надвисва над Европа!
20
00:04:09,573 --> 00:04:12,199
Не си й казал?!
- Още нищо не се знае.
21
00:04:12,282 --> 00:04:15,949
Наполеон е избягал,
херцог Уелингтън вече е в Белгия,
22
00:04:16,032 --> 00:04:19,865
а ти нямаш какво да кажеш
на годеницата си?
23
00:04:19,949 --> 00:04:23,531
На теб не ти се налага
да търпиш риданията й.
24
00:04:23,615 --> 00:04:28,615
Ще отлагам, докато може.
Ще й кажа, като получим заповедта.
25
00:04:51,170 --> 00:04:53,754
Студено ми е.
26
00:05:01,170 --> 00:05:03,671
Горещо ми е.
27
00:05:05,129 --> 00:05:07,379
Страх ме е.
28
00:05:07,462 --> 00:05:11,629
Много ме е страх.
Не ме оставяй.
29
00:05:11,712 --> 00:05:16,337
Тук съм, винаги съм тук.
Няма от какво да се боите.
30
00:05:16,421 --> 00:05:20,796
Ще се изправя сама срещу смъртта,
31
00:05:20,879 --> 00:05:26,003
защото не съм направила
нищо добро в живота си. Нищо.
32
00:05:26,087 --> 00:05:30,629
Ще съм от онези окаяници,
които умират...
33
00:05:33,280 --> 00:05:36,072
... и никой не жалее за тях.
34
00:05:36,155 --> 00:05:38,571
О, Беки!
35
00:05:55,030 --> 00:05:58,280
Мърморко!
- Мътните да ви вземат!
36
00:06:03,488 --> 00:06:07,446
Всичко тръгна наопаки, момче.
37
00:06:07,530 --> 00:06:09,738
Всичко.
38
00:06:11,320 --> 00:06:14,030
Това е сградата.
- Кочияш!
39
00:06:14,113 --> 00:06:16,446
Нима живеят тук?!
40
00:06:16,530 --> 00:06:19,280
Съвсем порядъчен квартал, лельо.
41
00:06:19,321 --> 00:06:22,320
Сигурна съм, че ще ни се зарадват.
42
00:06:25,320 --> 00:06:28,239
Амелия!
Минавахме оттук и не се сдържах,
43
00:06:28,320 --> 00:06:30,571
а Матилда не се възпротиви...
44
00:06:30,655 --> 00:06:33,905
Хорица от средната класа, а?
- Борсови посредници.
45
00:06:34,610 --> 00:06:37,527
Но вие ненавиждате снобизма.
46
00:06:37,610 --> 00:06:40,694
О, Беки! Каква приятна изненада!
47
00:06:43,777 --> 00:06:46,486
Джордж, виж кой е тук.
48
00:06:47,610 --> 00:06:50,069
Г-це Шарп?
49
00:06:57,736 --> 00:06:59,694
Няма ли да влезете, госпожице Кроли?
50
00:06:59,777 --> 00:07:02,194
Без подобаваща покана ли?
51
00:07:02,278 --> 00:07:05,153
Може би така е прието сега.
- Да.
52
00:07:40,380 --> 00:07:44,296
Чай, госпожице?
- Предпочитам вино, Сам.
53
00:07:44,380 --> 00:07:47,588
Разбира се. Благодаря.
54
00:07:47,671 --> 00:07:49,129
Но...
- В градината?
55
00:07:49,213 --> 00:07:53,713
Не, чистият въздух
е вреден за знатните дами.
56
00:07:53,797 --> 00:07:55,755
Скъпа ми госпожо Седли,
57
00:07:55,838 --> 00:08:01,004
чудя ви се как така му позволявате
да докосва порцелана.
58
00:08:10,588 --> 00:08:13,213
Сам, много съжалявам.
59
00:08:14,046 --> 00:08:16,962
Не за мен трябва да се тревожите.
60
00:08:17,046 --> 00:08:21,380
Как да им поднеса вино?
Господарят разпродаде избата.
61
00:08:21,463 --> 00:08:23,046
Какво?!
62
00:08:23,129 --> 00:08:26,505
Това не те засяга, Амелия.
63
00:08:26,588 --> 00:08:29,296
Той има право
да разпродаде виното си.
64
00:08:29,380 --> 00:08:31,878
Това е вложение като всяко друго.
65
00:08:31,921 --> 00:08:37,797
Парите от продажбата ще стигнат ли
да се изплати на г-н Осборн?
66
00:08:37,815 --> 00:08:41,691
Не съм запозната с делата му.
А сега мълчи.
67
00:08:43,274 --> 00:08:45,731
Сега съм в семейство
на благородници -
68
00:08:45,774 --> 00:08:51,107
стар провинциален род,
който съществува поколения наред.
69
00:08:51,191 --> 00:08:54,107
Значи новото ви положение
70
00:08:54,191 --> 00:08:58,107
не е мъчението, от което се бояхте,
г-це Шарп?
71
00:08:58,191 --> 00:09:00,857
Заплатата е сносна.
Благодаря, че ми напомнихте,
72
00:09:00,941 --> 00:09:04,024
че ми се налага да работя за такава.
73
00:09:04,107 --> 00:09:07,441
Поинтересувах се само от вежливост.
74
00:09:07,524 --> 00:09:11,731
Помислете си -
ако не бяхте попречили на г-н Джос,
75
00:09:11,774 --> 00:09:14,731
щяхте да се сродите
с една Монтморенси.
76
00:09:14,774 --> 00:09:17,899
Което, предвид собственото ви
скромно потекло,
77
00:09:17,982 --> 00:09:19,982
щеше да е забележителен успех.
78
00:09:20,066 --> 00:09:22,899
Какъв е бил дядо ви?
79
00:09:22,982 --> 00:09:25,731
Месар.
- Ето на.
80
00:09:25,774 --> 00:09:29,857
Не се срамувам от семейството си.
- И аз от моето.
81
00:09:29,941 --> 00:09:32,399
Госпожице Шарп?
82
00:09:33,774 --> 00:09:38,191
Екипажът е готов,
а леля ми ми досади.
83
00:09:38,291 --> 00:09:40,750
Да, в това е много добра.
84
00:09:51,042 --> 00:09:53,667
Той те харесва.
- Ти пък!
85
00:09:54,458 --> 00:09:57,917
Богат е. Или скоро ще бъде.
86
00:09:58,000 --> 00:10:02,042
Много е красив.
- Наистина е красив.
87
00:10:02,126 --> 00:10:07,042
Опасна е тази госпожица Шарп.
- Опасна ли?!
88
00:10:07,126 --> 00:10:10,250
Непокорна и горделива,
както и голяма кокетка.
89
00:10:10,333 --> 00:10:13,583
Предупреждавам те приятелски.
- Е...
90
00:10:13,667 --> 00:10:15,959
Довиждане.
91
00:10:22,291 --> 00:10:25,750
Мъдър съвет. Благодаря, драги.
92
00:11:04,964 --> 00:11:07,214
Дявол да го вземе!
93
00:11:22,255 --> 00:11:24,547
Спъна се в роклята си.
94
00:11:24,631 --> 00:11:27,714
Хоръкс, отведи момичетата.
95
00:11:31,422 --> 00:11:33,381
Елате, момичета.
96
00:11:33,464 --> 00:11:37,214
Мама мъртва ли е?
- Хайде да се качим горе.
97
00:11:38,040 --> 00:11:40,541
Мама е мъртва!
98
00:12:08,140 --> 00:12:09,973
А, добро утро, госпожице...
99
00:12:10,056 --> 00:12:13,264
Г-ца Шарп дойде при нас
от Куинс Кроли.
100
00:12:13,347 --> 00:12:15,514
Та аз съм роден там.
101
00:12:15,598 --> 00:12:18,182
Син на градинар,
който се ожени за готвачката
102
00:12:18,263 --> 00:12:20,389
и стана иконом, и вижте ме сега.
103
00:12:20,473 --> 00:12:23,182
Да, уредили сте се в живота,
г-н Рагълс.
104
00:12:23,263 --> 00:12:25,556
Вече не съм само магазинер.
105
00:12:25,639 --> 00:12:28,806
С госпожата мислим
да купим къща за наематели.
106
00:12:28,890 --> 00:12:30,723
Ще бъдете хазяи?!
107
00:12:30,806 --> 00:12:33,890
Изкачвате се нависоко, г-н Рагълс.
108
00:12:35,450 --> 00:12:37,075
Сладко за чая ви.
109
00:12:42,325 --> 00:12:45,909
Г-н Рагълс я донесе
специално за вас.
110
00:12:47,909 --> 00:12:51,034
Няма ли нещо сладичко в тази къща?
111
00:12:56,450 --> 00:13:01,742
Горкичката! Как ми се иска
да погладя трескавото й чело!
112
00:13:08,909 --> 00:13:11,533
Аз не примирам
да бдя цяла нощ до нея
113
00:13:11,617 --> 00:13:15,784
и бих се радвала
тя да позволи да ме смените.
114
00:13:15,867 --> 00:13:20,617
Скъпа ми приятелко...
Може ли да ви наричам Арабела?
115
00:13:22,492 --> 00:13:25,117
Пийнете още вино.
116
00:13:32,492 --> 00:13:34,533
Все още сте нейна компаньонка,
117
00:13:34,617 --> 00:13:38,159
а аз съм бедно и безобидно девойче.
118
00:13:40,130 --> 00:13:42,463
За приятелството.
119
00:13:43,755 --> 00:13:46,213
За приятелството.
120
00:13:47,755 --> 00:13:52,296
Да, скъпа Беки,
нека не влизаме в съперничество.
121
00:13:54,047 --> 00:13:56,171
Беки!
122
00:13:57,213 --> 00:14:02,254
Не съм ли полагала грижи за нея
цели 23 години?!
123
00:14:04,170 --> 00:14:08,296
"Не съм ли полагала грижи за нея
цели 23 години?!"
124
00:14:09,380 --> 00:14:11,546
Влез.
125
00:14:13,755 --> 00:14:16,713
Какво има, Бригс?
126
00:14:16,797 --> 00:14:20,296
Брат ви дойде.
- Да иска пари, не ще и дума.
127
00:14:20,380 --> 00:14:24,838
Изгони го, Беки.
- Облечен е с траурни дрехи.
128
00:14:36,170 --> 00:14:39,880
Г-ца Кроли поднася
своите съболезнования, господине.
129
00:14:40,455 --> 00:14:45,164
За съжаление, не се чувства
достатъчно добре да слезе.
130
00:14:45,248 --> 00:14:48,039
Не съм дошъл за нея, госпожице.
131
00:14:50,081 --> 00:14:55,455
Искам вас, Беки. Искам веднага
да се върнете в Куинс Кроли.
132
00:14:55,539 --> 00:14:58,455
Може да дойдем,
като г-ца Кроли се оправи.
133
00:14:58,539 --> 00:15:02,664
Тя ще ви захвърли като стари обуща,
като ви износи.
134
00:15:02,747 --> 00:15:06,747
Но аз...
Аз не мога да живея без вас.
135
00:15:08,497 --> 00:15:12,081
У дома е пълен хаос,
момичетата са без контрол,
136
00:15:12,164 --> 00:15:14,831
книжата ми са в безпорядък...
137
00:15:14,914 --> 00:15:18,290
Не мога да оставя сестра ви,
сър Пит.
138
00:15:19,956 --> 00:15:23,539
Тогава елате като лейди Кроли.
139
00:15:23,622 --> 00:15:25,664
Изчезвай!
140
00:15:29,497 --> 00:15:32,206
Омъжете се за мен, Беки.
141
00:15:33,331 --> 00:15:36,123
Ето, това устройва ли ви?
142
00:15:36,206 --> 00:15:39,081
Станете моя съпруга.
143
00:15:42,640 --> 00:15:44,098
Нейна милост още не е погребана,
144
00:15:44,181 --> 00:15:48,181
а сър Пит иска ръката на г-ца Шарп
на колене!
145
00:15:49,139 --> 00:15:51,888
Махни се от пътя ми.
146
00:15:51,931 --> 00:15:54,139
Шала!
147
00:15:56,390 --> 00:16:00,181
Ще правите каквото искате,
ще харчите колкото искате.
148
00:16:00,264 --> 00:16:04,931
Ще ви направя щастлива, ще видите.
- Извинете ме.
149
00:16:05,014 --> 00:16:07,431
Ще бъдете господарката на имението.
150
00:16:07,515 --> 00:16:09,889
С 4000 лири годишно.
151
00:16:09,972 --> 00:16:14,098
А като си отида,
ще оставя всичко на вас.
152
00:16:19,348 --> 00:16:22,181
Не мога да се омъжа за вас!
153
00:16:22,264 --> 00:16:24,848
Ако имате друг поклонник,
154
00:16:24,889 --> 00:16:28,348
бих искал да се изправя срещу него.
155
00:16:29,765 --> 00:16:32,306
Нямам поклонник.
156
00:16:32,390 --> 00:16:34,348
Тогава станете моята кралица.
157
00:16:34,431 --> 00:16:37,848
О, господине! Вече съм омъжена.
158
00:16:41,260 --> 00:16:45,010
Че кой би ви взел без пукната пара?
159
00:16:45,093 --> 00:16:47,843
Някой уличен метач ли?
160
00:16:49,385 --> 00:16:51,594
Ако предложението е порядъчно,
161
00:16:51,677 --> 00:16:55,802
не трябва ли
господинът да коленичи пред дамата?
162
00:16:55,843 --> 00:16:58,635
Моля ви, не й казвайте.
163
00:16:58,719 --> 00:17:00,842
Благодарих на сър Пит Кроли,
164
00:17:00,885 --> 00:17:05,635
но му казах,
че не мога да стана негова съпруга.
165
00:17:05,719 --> 00:17:09,594
Г-це Шарп, да не чакате
принцът регент да се разведе?
166
00:17:09,677 --> 00:17:12,885
Щом семейството ни
не е достойно за вас...
167
00:17:12,968 --> 00:17:16,260
Остави я, Матилда.
Независимо дали ще приеме,
168
00:17:16,344 --> 00:17:19,761
тя е добро момиче,
а аз съм неин приятел.
169
00:17:19,842 --> 00:17:22,177
Не ставай смешен, Пит.
170
00:17:22,260 --> 00:17:26,594
Стаята ви в Куинс Кроли ви чака,
когато сте готова.
171
00:17:26,677 --> 00:17:29,135
Хайде, да те няма!
172
00:17:36,427 --> 00:17:39,135
Защо това дете му е отказало?
173
00:17:39,218 --> 00:17:42,010
И не казвай, че е стар и грозен.
174
00:17:42,160 --> 00:17:43,953
Трябва да има някаква пречка,
175
00:17:44,036 --> 00:17:48,953
под формата на съществуващо
романтично увлечение.
176
00:17:49,036 --> 00:17:51,494
Много прозорливо, Бригс.
177
00:17:55,494 --> 00:17:59,327
Може би някой аптекар?
Или бояджия?
178
00:18:00,160 --> 00:18:03,828
Или някой млад викарий
е докоснал сърцето ти?
179
00:18:03,911 --> 00:18:06,619
За млад - млад е.
180
00:18:07,411 --> 00:18:12,703
Но не мога да кажа повече,
простете ми.
181
00:18:13,995 --> 00:18:17,036
Влюбеното ми глупаче!
182
00:18:17,077 --> 00:18:19,828
Ще му купя магазин,
183
00:18:19,911 --> 00:18:23,411
но ще трябва да ми кажеш името му.
184
00:18:23,494 --> 00:18:25,995
Обещайте, че ще ме обичате винаги.
185
00:18:26,076 --> 00:18:30,578
Не ставай сантиментална, Ребека,
не ти приляга.
186
00:19:33,550 --> 00:19:38,633
Ако не бе внезапната й студенина,
щях да си призная всичко.
187
00:19:38,733 --> 00:19:42,441
Едва когато каза,
че ще ти купи магазин...
188
00:19:44,350 --> 00:19:47,225
Нали не съжаляваш?
189
00:19:47,309 --> 00:19:51,475
Като лежа тук, до теб,
190
00:19:51,559 --> 00:19:53,851
как бих могла да съжалявам?
191
00:19:53,934 --> 00:19:57,100
Можеше да се омъжиш
за господаря на имението.
192
00:19:57,183 --> 00:20:00,183
Да, съжалявах, за един дълъг миг.
193
00:20:01,099 --> 00:20:03,642
Шегувам се, глупчо.
194
00:20:03,726 --> 00:20:07,099
Но може би трябваше да искаме
благословията на Матилда.
195
00:20:07,142 --> 00:20:11,892
Но беше много по-романтично
да избягаме тайно, нали?
196
00:20:14,892 --> 00:20:18,309
Ако тя беше отказала,
можеше да не се ожениш за мен.
197
00:20:18,392 --> 00:20:20,767
Не, щях.
198
00:20:22,225 --> 00:20:26,142
Леля ми обожава и двама ни,
ще омекне.
199
00:20:29,475 --> 00:20:30,475
Имам план.
200
00:20:34,018 --> 00:20:36,684
Писмо за г-ца Бригс.
201
00:20:36,767 --> 00:20:39,934
Г-ца Бригс не получава писма.
202
00:20:40,018 --> 00:20:41,809
От г-ца Шарп е.
203
00:20:41,892 --> 00:20:44,392
От г-ца Шарп ли?
- Миличката Беки...
204
00:20:44,570 --> 00:20:47,321
Тя не е ли горе в стаята си?
205
00:20:48,487 --> 00:20:50,904
Чети де.
206
00:20:53,071 --> 00:20:56,405
"Сърдечна моя приятелко,
207
00:20:56,486 --> 00:20:59,779
поднесете новината
с вродената си деликатност
208
00:20:59,862 --> 00:21:03,654
на нашата скъпа,
обична благодетелка.
209
00:21:04,612 --> 00:21:07,946
Умолявайте я да приеме децата си."
210
00:21:08,029 --> 00:21:12,570
Деца ли? Нищо не разбирам.
Я дай да видя.
211
00:21:12,654 --> 00:21:18,405
"Защото съм омъжена
за най-добрия и щедър мъж.
212
00:21:20,779 --> 00:21:24,862
Роудън на г-ца Кроли
213
00:21:24,946 --> 00:21:27,862
стана моят Роудън."
214
00:21:32,737 --> 00:21:35,821
Омъжила се е за Роудън?!
215
00:21:36,696 --> 00:21:40,071
Изчадие! Никаквица! Предателка!
216
00:21:40,154 --> 00:21:42,405
"Признателната Ребека Кроли..."
217
00:21:42,486 --> 00:21:44,654
Златотърсачка! Бунтовничка!
218
00:21:45,110 --> 00:21:47,486
"... чака отговора с трепет."
219
00:21:47,569 --> 00:21:51,778
Трепери, лисицо! Трепери напразно!
220
00:22:13,694 --> 00:22:16,194
Проклет да си!
221
00:22:18,236 --> 00:22:20,653
Само не той!
222
00:22:20,736 --> 00:22:23,026
Изчезвайте!
223
00:22:49,480 --> 00:22:50,897
Трябваше да се досетя.
224
00:22:50,981 --> 00:22:53,064
Някой трябва да ви оправи кашата.
225
00:22:53,148 --> 00:22:55,647
Вие конфискувате писмата ни.
226
00:22:55,731 --> 00:22:58,731
Скъпата леля Матилда
е смазана от мъка
227
00:22:58,814 --> 00:23:02,355
и четенето на писма за просия
й е противопоказно.
228
00:23:02,439 --> 00:23:03,897
Значи, да.
229
00:23:03,981 --> 00:23:06,856
Г-жо Кроли,
как се радвам да ви видя...
230
00:23:09,772 --> 00:23:13,689
Ами ако не се смили
и ме остави без пукнато пени?
231
00:23:13,772 --> 00:23:18,689
Тогава аз ще спечеля богатството ти.
- Не се съмнявам, че можеш.
232
00:23:18,772 --> 00:23:21,230
Виж.
233
00:23:21,313 --> 00:23:26,564
"Продажба на търг заради разорението
на борсовия посредник Джон Седли."
234
00:23:26,647 --> 00:23:28,272
Боже!
235
00:23:28,355 --> 00:23:32,106
Сам, здравей.
Къде са всички? Къде е Амелия?
236
00:23:32,189 --> 00:23:35,647
Не знам. Г-н Седли се разори
и съм на друга служба -
237
00:23:35,731 --> 00:23:41,189
в "Трите бъчви" в Блекфрайърс,
ако някой път ви се допие бира.
238
00:23:41,230 --> 00:23:44,230
Има още много покъщнина.
239
00:23:44,313 --> 00:23:46,229
Лешояди!
240
00:23:46,329 --> 00:23:49,496
Да видим
дали среброто е по джоба ни.
241
00:23:53,121 --> 00:23:57,704
Артикул 11 - тази изящна картина
с позлатена рамка.
242
00:23:57,788 --> 00:23:59,662
Кой ще започне наддаването?
243
00:23:59,746 --> 00:24:03,621
Трябва да имам това, Роудън.
- Някакъв шишко на слон?
244
00:24:03,704 --> 00:24:06,662
Братът на Амелия ми беше любимец.
245
00:24:08,662 --> 00:24:10,579
Артикул 12 - това красиво пиано
246
00:24:10,662 --> 00:24:13,163
с фурнир от орехово дърво.
247
00:24:13,246 --> 00:24:17,163
Използвано, но поддържано.
Кой ще започне наддаването?
248
00:24:17,246 --> 00:24:19,454
14 гвинеи? Благодаря, госпожо.
- Беки!
249
00:24:19,537 --> 00:24:22,788
Амелия ще се радва да го купя,
не съм имала пиано.
250
00:24:22,871 --> 00:24:26,871
15... 16...
- То струва наполовина.
251
00:24:26,954 --> 00:24:29,454
17...
20... Благодаря, господине.
252
00:24:29,537 --> 00:24:33,746
25... 25 гвинеи, дами и господа.
253
00:24:33,829 --> 00:24:35,871
25 гвинеи за това прекрасно пиано.
254
00:24:35,954 --> 00:24:38,246
Съперникът ми има дълбоки джобове.
255
00:24:38,287 --> 00:24:40,496
Първи път... Втори път...
256
00:24:40,579 --> 00:24:43,286
Вие печелите, господине.
257
00:24:43,329 --> 00:24:45,829
Следва артикул 13.
258
00:24:59,665 --> 00:25:01,998
Капитан Добин!
259
00:25:07,248 --> 00:25:11,873
Каква ужасна участ -
да загубиш всичко, което имаш.
260
00:25:31,748 --> 00:25:34,081
Пианото ми!
261
00:25:40,081 --> 00:25:42,831
Какво значи това?
262
00:25:42,915 --> 00:25:44,957
Че Джордж не ме е забравил,
263
00:25:45,038 --> 00:25:48,081
въпреки всичко, което ни разделя.
264
00:25:50,605 --> 00:25:52,439
Трябва да върнеш пианото,
265
00:25:52,522 --> 00:25:55,439
както и писмата и подаръците му.
266
00:25:55,522 --> 00:25:58,148
Нека му е ясно, че с годежа ви...
267
00:25:58,229 --> 00:26:01,229
Не, не го казвай!
- ... е свършено!
268
00:26:01,272 --> 00:26:02,564
Мамо?
269
00:26:02,647 --> 00:26:05,897
За бога, г-н Седли,
нека задържи поне пианото си!
270
00:26:05,981 --> 00:26:08,856
Честта на семейството
нищо ли не значи за вас?
271
00:26:08,939 --> 00:26:11,897
Този човек ни разори!
272
00:26:11,981 --> 00:26:17,189
Името ни никога няма да се свърже
с това на Осборн! Никога!
273
00:26:33,064 --> 00:26:35,981
И какво, ако Седли
дължи малко пари на баща ти?
274
00:26:36,064 --> 00:26:38,480
Не са малко, Кроли.
275
00:26:38,564 --> 00:26:41,397
Дължи му хиляди.
276
00:26:41,480 --> 00:26:45,397
А баща ти има хиляди.
А щом са били стари приятели...
277
00:26:45,480 --> 00:26:48,022
Какво значение има?
278
00:26:50,325 --> 00:26:54,826
Господа, всеки мъж, който обича
жена, би се оженил за нея
279
00:26:54,909 --> 00:26:58,159
и би пратил по дяволите
старите негодници, нали?
280
00:26:58,200 --> 00:27:00,367
Така е.
281
00:27:00,450 --> 00:27:03,199
Не е толкова лесно.
282
00:27:03,242 --> 00:27:08,617
Младият ни Джордж я нарече
"непокорна и голяма кокетка",
283
00:27:08,701 --> 00:27:13,659
но новата г-жа Кроли
ме прави изключително щастлив.
284
00:27:14,742 --> 00:27:17,659
Оженил си се за Ребека?!
- Да.
285
00:27:19,784 --> 00:27:22,159
Капитан Осборн?
286
00:27:38,992 --> 00:27:40,784
Скъпи ми Джордж,
287
00:27:40,867 --> 00:27:44,492
татко ми нареди
да ти върна тези подаръци
288
00:27:44,575 --> 00:27:47,492
и да ти пиша за последен път.
289
00:27:48,900 --> 00:27:54,233
Освобождавам те от годежа
заради настоящата ни бедност.
290
00:27:54,316 --> 00:27:56,775
Сбогом, любов моя.
291
00:27:56,858 --> 00:28:01,358
Моля се Бог винаги да те пази.
Амелия.
292
00:28:17,817 --> 00:28:20,191
Дайте път!
293
00:28:26,483 --> 00:28:31,316
Никога не ми е хрумвало,
че може да не се оженя за Амелия.
294
00:28:32,149 --> 00:28:33,900
Да?
295
00:28:33,984 --> 00:28:36,483
Сър, мобилизация.
296
00:28:40,025 --> 00:28:41,817
Нито съм вземал това решение,
297
00:28:41,900 --> 00:28:44,567
нито съм мислел,
че ще бъде отменено.
298
00:28:44,650 --> 00:28:47,400
Не всичко се върти около теб.
- Ти я познаваш.
299
00:28:47,483 --> 00:28:50,233
Тя ще го превъзмогне, нали?
300
00:28:52,511 --> 00:28:54,636
Капитане?
301
00:29:01,970 --> 00:29:05,428
Но това е чудесна новина.
- Че отивам на война ли?
302
00:29:05,511 --> 00:29:07,428
Чудесно е за нашия поход,
303
00:29:07,511 --> 00:29:12,803
който не е срещу Наполеон,
а срещу леля ти Матилда. Затова...
304
00:29:24,344 --> 00:29:25,886
"Скъпа ми лельо,
305
00:29:25,970 --> 00:29:29,137
венчах се за дъщеря на художник
и не се срамувам."
306
00:29:29,218 --> 00:29:33,386
Да ме прегазят, ако ме е срам!
- Милият ми глупчо!
307
00:29:33,469 --> 00:29:37,553
"Преди да потегля за битка,
в която може да загина..."
308
00:29:37,636 --> 00:29:39,011
По-кротко, Бекс.
309
00:29:39,095 --> 00:29:44,511
"Умолявам ви, преди да тръгна
и може би никога да не се върна..."
310
00:29:49,011 --> 00:29:51,886
Бързо ли диктувам?
- Не, просто...
311
00:29:54,730 --> 00:29:57,313
Не звучи в мой стил.
312
00:29:59,480 --> 00:30:02,480
Искаш писмата ти
да са в твой стил ли?
313
00:30:02,563 --> 00:30:07,563
"Скъпа лельо, времето е чудничко,
благодаря за сладкиша."
314
00:30:09,772 --> 00:30:14,647
Може да съм празноглав, Беки,
но не бива да го казваш.
315
00:30:42,021 --> 00:30:45,063
О, скъпи, "умолявам" се пише с "у".
316
00:30:47,146 --> 00:30:52,230
"Не искам нищо друго от вас,
само да не се разделим сърдити.
317
00:30:52,310 --> 00:30:56,352
Вярвайте, че ви обичам искрено,
а не заради парите ви.
318
00:30:56,436 --> 00:30:59,227
Позволете да ви видя,
преди да тръгна."
319
00:30:59,310 --> 00:31:00,894
Това не е Роудън.
320
00:31:00,978 --> 00:31:04,226
Никога не ми е писал,
без да моли за пари.
321
00:31:04,269 --> 00:31:09,103
Но клетият капитан Кроли
отива на война и може да загине.
322
00:31:09,186 --> 00:31:14,394
За мен е романтично - любов,
напук на всички обстоятелства.
323
00:31:14,477 --> 00:31:16,436
Бригс!
324
00:31:16,519 --> 00:31:20,019
Г-це Кроли,
простете на тези мили създания.
325
00:31:20,103 --> 00:31:23,352
Бригс, светлината вреди на болните.
326
00:31:26,310 --> 00:31:29,477
Да се обърнем към Бог за напътствия.
327
00:31:32,811 --> 00:31:37,894
"Не е достатъчно да се преструваш,
макар и патетично,
328
00:31:37,978 --> 00:31:40,978
че мимолетността на светските..."
329
00:31:41,061 --> 00:31:45,936
Роудън никога не е бил умен,
но е много любвеобилен.
330
00:31:47,853 --> 00:31:51,394
Толкова, че да се ожени
за щерка на танцьорка -
331
00:31:51,477 --> 00:31:55,186
а този термин,
макар да се смущаваме да признаем,
332
00:31:55,286 --> 00:31:57,745
всъщност означава...
333
00:31:57,829 --> 00:32:00,912
Спрете! Не бъдете жестока.
334
00:32:01,829 --> 00:32:04,787
... "уличница".
335
00:32:04,870 --> 00:32:07,829
Тази жена няма мярка, а, Бригс?
336
00:32:25,412 --> 00:32:30,328
Аз ще говоря, ти само си придавай
романтичен страдалчески вид.
337
00:32:30,412 --> 00:32:33,079
Добре.
338
00:32:33,162 --> 00:32:35,578
Ето я.
339
00:32:37,370 --> 00:32:39,870
О, Арабела!
Моля ви, простете ни,
340
00:32:39,954 --> 00:32:43,453
че ви въвлякохме
в нашата злочестина.
341
00:32:43,537 --> 00:32:46,453
Тя напъди Марта да си ходи,
342
00:32:46,537 --> 00:32:49,245
а аз пак спечелих
благоразположението й.
343
00:32:49,328 --> 00:32:52,704
Писах ви
само защото Роудън ме помоли.
344
00:32:53,620 --> 00:32:57,912
Сърцето ми е негово завинаги,
но той тръгва на война.
345
00:32:57,931 --> 00:33:01,098
Само си представете, Арабела!
346
00:33:01,182 --> 00:33:04,265
Представям си, наистина.
347
00:33:06,015 --> 00:33:11,973
Мисля, че гордата ми приятелка
съжалява за разрива, капитан Кроли.
348
00:33:12,057 --> 00:33:15,432
Хайде да си съставим план.
349
00:33:15,515 --> 00:33:17,766
Да, хайде.
350
00:33:21,349 --> 00:33:24,848
Човек, който може да получава
10 000 лири годишно,
351
00:33:24,931 --> 00:33:29,724
като си стои у дома, е глупак
да рискува живота си в чужбина.
352
00:33:29,807 --> 00:33:31,931
Аз съм войник, татко.
353
00:33:32,015 --> 00:33:34,640
Въпрос на чест е
да се бия за родината.
354
00:33:34,724 --> 00:33:38,474
Както и да не се жениш
за щерката на пропаднал мошеник.
355
00:33:38,557 --> 00:33:41,307
Г-н Седли не е мошеник.
356
00:33:43,057 --> 00:33:47,140
Така или иначе,
г-ца Седли прекрати годежа ни.
357
00:33:48,057 --> 00:33:52,640
Тогава всичките ми мечти
ще се сбъднат тази вечер. Ела.
358
00:34:00,990 --> 00:34:03,574
Двеста хиляди лири,
359
00:34:03,655 --> 00:34:06,906
диаманти колкото гълъбово яйце...
360
00:34:09,448 --> 00:34:11,948
Ожени се за нея, момче.
361
00:34:13,781 --> 00:34:16,323
Г-це Рода, приятно ми е.
362
00:34:16,407 --> 00:34:18,865
Г-н Осборн.
363
00:34:21,656 --> 00:34:24,031
И така...
364
00:34:25,323 --> 00:34:28,615
Под нашия скромен покрив
няма да видите
365
00:34:28,656 --> 00:34:33,948
богатите трапези,
с които сте свикнали, г-це Суорц,
366
00:34:34,031 --> 00:34:37,948
защото аз съм
само един британски търговец.
367
00:34:43,448 --> 00:34:48,323
Всички сме чада на днешна
Великобритания, нали, г-це Суорц?
368
00:34:48,407 --> 00:34:51,656
Заемаме местата,
които сме заслужили,
369
00:34:51,739 --> 00:34:55,323
а не тези, които имаме по рождение.
370
00:34:55,407 --> 00:34:58,031
Аз съм родена в Барбадос.
371
00:34:59,180 --> 00:35:00,596
Липсва ли ви?
372
00:35:00,679 --> 00:35:03,221
Там слънцето грее повече,
373
00:35:03,262 --> 00:35:05,763
но образованието тук е по-добро.
374
00:35:05,846 --> 00:35:11,262
Надявам се да напусна лицея на
г-ца Пинкертън като английска дама.
375
00:35:11,345 --> 00:35:15,262
Лицея в Чизик ли?
- Същият. Знаете ли го?
376
00:35:16,679 --> 00:35:20,262
А познавате ли г-ца Амелия Седли?
377
00:35:21,971 --> 00:35:26,304
Да. Извънредно мило момиче,
много сърдечно и щедро.
378
00:35:26,387 --> 00:35:28,429
Бяхме големи приятелки.
379
00:35:28,512 --> 00:35:34,637
Колко е хубаво времето тази седмица.
Почти като в Западните Индии.
380
00:35:34,721 --> 00:35:37,138
Решавай, момче.
381
00:35:42,138 --> 00:35:43,679
Г-це Суорц, аз обичам Амелия
382
00:35:43,763 --> 00:35:46,512
и сме сгодени почти от деца.
383
00:35:52,804 --> 00:35:55,512
Каква дързост!
- Това не е подходяща дума
384
00:35:55,596 --> 00:35:59,804
в навечерието на война
спрямо войник от британската армия.
385
00:35:59,905 --> 00:36:02,573
Ще говоря както искам на сина си!
386
00:36:02,656 --> 00:36:05,197
Мога да го оставя и без наследство.
387
00:36:05,281 --> 00:36:08,281
Отлично знам,
че ми давате пари, господине.
388
00:36:08,364 --> 00:36:10,989
Достатъчно често ми го напомняте.
389
00:36:11,072 --> 00:36:12,989
Не желая женитби с просякини!
390
00:36:13,072 --> 00:36:16,031
А кой ме застави да я обикна? Вие.
391
00:36:16,114 --> 00:36:18,156
Наистина можеше да избера друга
392
00:36:18,239 --> 00:36:22,989
и може би от по-висши кръгове,
но се подчиних на вас!
393
00:36:23,072 --> 00:36:25,989
А сега искате да захвърля сърцето й,
394
00:36:26,072 --> 00:36:29,905
да я накажа, може би да я убия!
Това е безбожно!
395
00:36:29,989 --> 00:36:33,905
Ще правиш каквото ти кажа,
396
00:36:34,822 --> 00:36:39,281
или си събираш партушините
и напускаш тази къща!
397
00:36:43,489 --> 00:36:46,239
Ще постъпя както повелява честта ми.
398
00:37:00,084 --> 00:37:03,792
Трябваше да облека сивата.
- Безпокойството не ти е присъщо.
399
00:37:03,875 --> 00:37:07,376
Може да сме объркали мястото
или времето.
400
00:37:08,959 --> 00:37:11,750
Г-ца Бригс е истинска приятелка.
401
00:37:13,459 --> 00:37:16,001
Чакай да ти дам сигнал.
- Добре.
402
00:37:21,834 --> 00:37:23,959
Сега.
403
00:37:28,959 --> 00:37:31,334
О, не!
- Бързо!
404
00:37:32,209 --> 00:37:35,834
Живичко, Роудън!
Това е единственият ни шанс.
405
00:37:35,917 --> 00:37:38,418
Да атакуваме Париж!
406
00:37:45,167 --> 00:37:47,625
Чудесен ден, а?
407
00:37:53,251 --> 00:37:56,667
Ако искаш да говориш с мен, говори.
408
00:37:58,251 --> 00:38:00,750
Да... Ами...
409
00:38:03,630 --> 00:38:07,588
Съжалявам,
че имахме неразбирателство.
410
00:38:09,797 --> 00:38:15,338
Тя е прекрасно момиче, лельо.
Не бих могъл да съм по-щастлив.
411
00:38:16,505 --> 00:38:19,963
Ще те предаде, както предаде и мен.
412
00:38:20,963 --> 00:38:25,963
Трябва да знаете,
че наистина се ожених по любов.
413
00:38:27,214 --> 00:38:32,505
Значи си съвсем безмозъчен.
Тя ще те завлече в тинята.
414
00:38:33,379 --> 00:38:36,214
Ти си изгубена душа, Роудън.
415
00:38:38,172 --> 00:38:42,671
Но не съм безсърдечна.
Иди утре при адвоката ми.
416
00:38:42,755 --> 00:38:44,755
Кочияш!
417
00:38:51,338 --> 00:38:53,713
Защо слезе?
- Тя ми каза.
418
00:38:53,797 --> 00:38:55,922
Можеше да отидеш в дома й,
419
00:38:56,005 --> 00:38:58,295
да й кавалерстваш и да я спечелиш.
420
00:38:58,338 --> 00:39:00,505
И да те оставя да се прибереш сама?
421
00:39:00,588 --> 00:39:02,088
Още ли не си разбрал,
422
00:39:02,188 --> 00:39:05,522
че съм напълно способна
да правя всичко сама?
423
00:39:05,606 --> 00:39:08,689
За разлика от мен, имаш предвид.
424
00:39:11,147 --> 00:39:13,689
Тя каза утре да отида
при адвоката й
425
00:39:13,772 --> 00:39:16,564
и щяло да има нещо за мен.
426
00:39:20,981 --> 00:39:23,397
Умният ми глупчо.
427
00:39:35,939 --> 00:39:38,314
Джордж?!
428
00:39:38,397 --> 00:39:41,104
Вървях цяла нощ.
429
00:39:47,230 --> 00:39:50,105
Ти си истински приятел
и истински джентълмен
430
00:39:50,188 --> 00:39:53,230
и се срамувам, че не съм като теб.
431
00:39:53,314 --> 00:39:58,355
Моля те да ми направиш услуга
за нещо извънредно важно.
432
00:40:30,200 --> 00:40:33,659
Не съм и предполагал,
че ще видя това.
433
00:40:35,409 --> 00:40:38,867
Ще направя това, което трябва,
Добин.
434
00:40:38,951 --> 00:40:41,367
Скъпа Еми...
435
00:40:42,200 --> 00:40:44,659
Скъпа моя съпруго!
436
00:40:49,450 --> 00:40:52,701
Какво става? Спрете.
437
00:40:52,784 --> 00:40:54,450
Еми, влез вътре.
438
00:40:54,534 --> 00:40:57,576
За бога, господине, оставете ги.
439
00:41:06,800 --> 00:41:10,508
Струва ми се,
че в най-щастливите ми мигове
440
00:41:10,591 --> 00:41:13,132
все си била до мен.
441
00:41:13,967 --> 00:41:18,132
Ти имаше ли приятелка до себе си
в навечерието на женитбата си?
442
00:41:18,216 --> 00:41:23,508
Бях от тези, които се втурват
безразсъдно към непознатото.
443
00:41:23,591 --> 00:41:25,508
Но щастлива ли си?
444
00:41:25,591 --> 00:41:28,925
Има какво да се желае
във финансово отношение.
445
00:41:29,008 --> 00:41:31,091
Но нали го обичаш?
446
00:41:31,174 --> 00:41:34,383
Разбира се.
Но още е меденият месец,
447
00:41:34,466 --> 00:41:37,591
има време да се отрезвим.
448
00:41:37,675 --> 00:41:41,591
Аз дори не помня времето,
преди да съм обичала Джордж.
449
00:41:41,675 --> 00:41:47,132
Винаги е бил до мен.
Толкова е добър! Също като теб.
450
00:41:47,216 --> 00:41:51,299
Бих могла да бъда добра
с 5000 лири годишно.
451
00:41:53,675 --> 00:41:56,049
Нали всичко ще се нареди, Беки?
452
00:41:56,132 --> 00:41:58,925
Няма причина да не се нареди.
453
00:42:27,055 --> 00:42:29,179
Добро утро.
454
00:42:29,262 --> 00:42:33,512
Ще бъдеш най-красивата булка
на целия свят.
455
00:42:36,013 --> 00:42:37,596
Иска ми се близките ми да са тук.
456
00:42:37,679 --> 00:42:39,929
Винаги съм се справяла и без близки.
457
00:42:40,013 --> 00:42:42,554
А сега имаме съпрузи.
458
00:42:45,179 --> 00:42:48,638
Питам ви, при положение,
че скоро ще избухне война,
459
00:42:48,721 --> 00:42:53,136
как може да си играете с чувствата
на двама млади и да ги огорчавате?
460
00:42:53,179 --> 00:42:56,096
Помогнах на баща му,
когато нямаше нищо.
461
00:42:56,137 --> 00:42:57,846
Предпочитам дъщеря ми да умре,
462
00:42:57,929 --> 00:42:59,679
отколкото да се омъжи за този!
463
00:42:59,763 --> 00:43:01,804
Ако не дадете съгласието си,
464
00:43:01,888 --> 00:43:04,929
нейният дълг пред Бог е
да се омъжи без него.
465
00:43:05,000 --> 00:43:09,167
Двамата с вас можем да осуетим
този брак. Тя ви слуша.
466
00:43:09,251 --> 00:43:12,959
Не мога да застана
на пътя на щастието й.
467
00:43:13,042 --> 00:43:16,167
Върху нищо ли не мога
да имам власт, кап. Добин?
468
00:43:16,251 --> 00:43:20,543
Никой от нас няма власт
над любовта, господине.
469
00:43:28,334 --> 00:43:32,418
Грешка ли? Не, няма грешка.
470
00:43:34,209 --> 00:43:37,543
Разбирам.
- Леля ви беше ясна и категорична.
471
00:43:37,626 --> 00:43:41,376
Категорична... Да, както винаги.
472
00:43:43,376 --> 00:43:46,709
Моля, предайте й
моите благодарности.
473
00:43:49,917 --> 00:43:54,251
Божии чада, събрали сме се тук,
под Божия взор
474
00:43:54,334 --> 00:43:57,459
и пред това паство,
475
00:43:57,543 --> 00:44:02,709
да свържем този мъж и тази жена
в свещен брак.
476
00:44:08,035 --> 00:44:12,786
... и свети Павел е наредил
да бъде почитано от всички.
477
00:44:13,867 --> 00:44:17,327
Ако някой може да предостави
основателна причина
478
00:44:17,410 --> 00:44:21,202
да не бъдат свързани в законен брак,
479
00:44:21,285 --> 00:44:27,118
да говори сега
или да мълчи завинаги.
480
00:44:31,285 --> 00:44:35,702
Вземате ли тази жена
за своя съпруга?
481
00:44:35,786 --> 00:44:37,910
Да.
482
00:44:39,410 --> 00:44:42,118
Вземате ли този мъж за свой съпруг?
483
00:44:42,202 --> 00:44:44,452
Да.
484
00:44:55,535 --> 00:44:58,827
Обявявам ги за съпруг и съпруга.
485
00:45:19,450 --> 00:45:23,492
Може ли и аз да целуна булката?
- Само веднъж.
486
00:45:25,617 --> 00:45:28,116
Твой ред е, Уилям.
487
00:45:31,325 --> 00:45:32,866
Благодаря ти.
488
00:45:32,950 --> 00:45:37,617
За всичко, което направи,
да се осъществи този щастлив ден.
489
00:45:37,700 --> 00:45:38,866
20 лири?!
490
00:45:38,950 --> 00:45:42,116
И писмо с призив
да я оставим на мира.
491
00:45:42,200 --> 00:45:44,075
Това е всичко, което ми завеща.
492
00:45:44,158 --> 00:45:47,283
Не стига дори за наема.
493
00:45:47,367 --> 00:45:50,575
Квартирата
и бездруго не ни е нужна вече.
494
00:45:50,659 --> 00:45:52,450
Така ли? Защо?
495
00:45:52,533 --> 00:45:55,242
Какво ще правим сега, Беки?
496
00:45:55,325 --> 00:45:58,325
Войната скоро ще отведе мъжете ни
далече.
497
00:45:58,408 --> 00:46:00,533
Ще тръгнем с тях.
498
00:46:00,617 --> 00:46:02,866
Това не е добра идея.
499
00:46:02,950 --> 00:46:05,075
Много офицери вземат жените си.
500
00:46:05,210 --> 00:46:07,461
Джордж, нека не се разделяме.
501
00:46:07,544 --> 00:46:11,127
Ново приключение -
Амелия нахлува в Ниските земи.
502
00:46:11,210 --> 00:46:13,377
Отлично!
503
00:46:24,045 --> 00:46:26,836
Е, капитан Добин,
положихте много усилия
504
00:46:26,919 --> 00:46:31,502
да постигнете нещо,
което едва ли наистина искате.
505
00:46:32,753 --> 00:46:35,502
Много се радвам за тях двамата.
506
00:47:00,075 --> 00:47:06,075
Уеб рип субтитри от JJD @ 2018
YavkA.net
507
00:47:09,075 --> 00:47:11,867
Превод
КАЛИНА КИРИЛОВА
48555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.