All language subtitles for Vanity.Fair.S01E01.720p.HDTV.x264-ORGANiC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,460 --> 00:01:08,320 Hölgyeim és uraim! Íme a Hiúság Vására. 2 00:01:09,030 --> 00:01:13,920 Ne feledjék, a Hiúság Vására kevély, gonosz, zűrzavaros hely, 3 00:01:13,950 --> 00:01:17,070 tele ostobasággal, hamissággal és megjátszással. 4 00:01:17,100 --> 00:01:21,990 Nem az erkölcs helye, és nem is a vidámságé, viszont nagyon hangos. 5 00:01:22,660 --> 00:01:27,460 E világban mindenki azért harcol, amit nem érdemes megszerezni. 6 00:02:02,970 --> 00:02:06,340 HIÚSÁG VÁSÁRA 1. RÉSZ 7 00:02:12,950 --> 00:02:17,010 ELSŐ FEJEZET: MISS SHARP AZ ELLENSÉG TÁBORÁBAN 8 00:02:23,940 --> 00:02:28,380 - Elfeledkezik a helyéről, Miss Sharp! - Igen, minden nap és meggyőződéssel. 9 00:02:32,410 --> 00:02:36,860 - Befogadtam, amikor nem volt semmije! - És igen jó üzletet csinált. 10 00:02:36,890 --> 00:02:40,380 Ha azt akarja, hogy a lányokat zongorázni és franciára tanítsam, 11 00:02:40,410 --> 00:02:44,320 akkor fizessen meg rendesen, vagy keressen nekem máshol állást! 12 00:02:44,350 --> 00:02:46,620 Mindketten erre vágyunk a legjobban a világon. 13 00:02:47,840 --> 00:02:51,360 Becky! Ha azt hiszi, azért, mert okos, 14 00:02:51,390 --> 00:02:53,410 a társadalom elnézi alacsony származását... 15 00:02:53,450 --> 00:02:54,470 Miért is ne? 16 00:02:54,500 --> 00:02:58,000 Akkor félek, a való világ igen nagy megrázkódtatást fog okozni. 17 00:03:01,350 --> 00:03:05,740 Én vagyok itt az egyetlen, aki tudja, milyen is a való világ. 18 00:03:09,640 --> 00:03:13,400 Arab telivért akartam, de a papa olyan hebehurgya! 19 00:03:13,460 --> 00:03:16,510 - A másik lovam palominó. - Úgy irigykedem rád! 20 00:03:16,540 --> 00:03:19,450 Minden áldott nap írok neked. 21 00:03:19,480 --> 00:03:21,520 Sosem felejtelek el! 22 00:03:21,830 --> 00:03:23,480 Csend legyen, lányok! 23 00:03:23,530 --> 00:03:27,500 Csak az iskolának van vége, nem a világnak! Lányok, kérem! 24 00:03:27,540 --> 00:03:29,480 Akik ma hagynak itt minket... 25 00:03:29,510 --> 00:03:33,450 Egy kis emlék ezekről a reményeink szerint boldog évekről. 26 00:03:33,480 --> 00:03:35,100 Egy csinos kis szótár. 27 00:03:36,060 --> 00:03:39,510 Ha hölgyhöz méltóbban viselkedik, szép jövő várhatott volna itt magára. 28 00:03:39,540 --> 00:03:41,860 Inkább koldulnék az utcán! 29 00:03:45,770 --> 00:03:48,030 Már értem. 30 00:03:49,050 --> 00:03:51,480 Csak a naiv jóhiszeműség vezethetett arra, hogy azt higgyem, 31 00:03:51,510 --> 00:03:55,760 valamirevaló lányt faraghatok egy művész és egy színésznő lányából! 32 00:03:56,840 --> 00:04:00,090 Miss Sharp, utazzon Hampshire-be! 33 00:04:00,350 --> 00:04:03,260 Ott elfoglalhatja pozícióját nevelőnőként. 34 00:04:04,610 --> 00:04:06,450 Itt megtalál minden részletet. 35 00:04:09,320 --> 00:04:10,480 Nevelőnő? 36 00:04:12,190 --> 00:04:14,880 - Hálátlan leány! - Többet érek Hampshire-nél! 37 00:04:14,910 --> 00:04:17,890 Meglátjuk, Sir Pitt Crawley képviselő úr egyetért-e önnel ebben. 38 00:04:17,920 --> 00:04:21,360 Egy hét múlva kezd. Lányok, rendeződjenek sorba! 39 00:04:21,390 --> 00:04:24,340 - És addig hova menjek? - Az már nem az én dolgom. 40 00:04:25,800 --> 00:04:30,210 Lányok, most láthatják, milyen, amikor egy jó keresztény jót tenne, 41 00:04:30,240 --> 00:04:33,700 de rájön, hogy kígyót melengetett a keblén. 42 00:04:34,250 --> 00:04:37,580 Nem vagyok angyal, de hogy kígyó! Szent ég! 43 00:04:39,660 --> 00:04:40,940 Hűha! 44 00:04:49,010 --> 00:04:52,350 Mondd el a szüleidnek, hogy a jól fizetett igazgatónőtök... 45 00:04:52,380 --> 00:04:54,380 egy szót se beszél franciául! 46 00:04:59,300 --> 00:05:01,300 Végre szabad vagyok! 47 00:05:15,520 --> 00:05:17,280 Tegyék csak le! 48 00:05:22,810 --> 00:05:24,860 Ördög és pokol! 49 00:05:28,090 --> 00:05:30,460 Biztos nem gondolta komolyan, Miss Sharp! 50 00:05:37,400 --> 00:05:40,740 Jaj, ne, Becky, kérlek, ne sírj! 51 00:05:41,410 --> 00:05:45,390 Amelia, ne is figyelj rám, semmiség! 52 00:05:54,470 --> 00:05:56,380 Van hely egy kis csomagnak? 53 00:05:58,430 --> 00:06:02,020 - Ez minden, kisasszony? - Kevés csomaggal utazom. Egyelőre. 54 00:06:04,090 --> 00:06:06,080 Milyen remekül fogunk szórakozni! 55 00:06:06,110 --> 00:06:08,990 Amelia! Mit művel? 56 00:06:10,080 --> 00:06:13,000 Beckynek nincs senkije, úgyhogy hazajön velem. 57 00:06:13,030 --> 00:06:16,900 Miss Sharp állást kapott! Miss Sharp Hampshire-be megy! 58 00:06:22,000 --> 00:06:24,190 Szegény lánynak nem kezdődött szerencsésen az élete. 59 00:06:24,220 --> 00:06:27,040 Ne mentegesd a boszorkát! 60 00:06:32,140 --> 00:06:36,060 Ennek a kígyónak adtad az egyik becses szótáramat? 61 00:06:36,110 --> 00:06:38,130 Csak két shilling kilenc penny volt. 62 00:06:41,130 --> 00:06:45,970 Éljen Franciaország! Éljen Napóleon! 63 00:06:52,700 --> 00:06:57,050 Gyűlölöm ezt a helyet. Remélem, többé látnom se kell. 64 00:06:57,080 --> 00:06:59,070 Bár elnyelné a Temze! 65 00:06:59,100 --> 00:07:02,470 Nem is tudtam, hogy képes vagy ilyen gonosz, bosszúszomjas érzésekre. 66 00:07:02,720 --> 00:07:05,530 Te egyszerűen túl jó vagy erre a világra. 67 00:07:12,860 --> 00:07:16,610 Az iskolának vége, jöhet a nagyvilág! 68 00:07:54,970 --> 00:07:57,170 A királyért és az országért! 69 00:07:59,330 --> 00:08:02,990 Csodás fővárosunk... Mit remélsz tőle? 70 00:08:03,420 --> 00:08:09,310 Amit bármelyik lány. Házasságot és boldogságot. 71 00:08:09,970 --> 00:08:11,360 Hát te? 72 00:08:12,500 --> 00:08:15,310 Csak szeretném, ha a holnap jobb lenne a mánál. 73 00:08:17,340 --> 00:08:18,460 Minden egyes nap. 74 00:08:41,840 --> 00:08:43,240 Köszönöm. 75 00:08:43,270 --> 00:08:46,100 - Mama! - Kislányom! 76 00:08:46,130 --> 00:08:49,020 Kiszorítod belőle a lelket is, asszony! 77 00:08:49,050 --> 00:08:51,150 Kedvesem, isten hozott itthon! 78 00:08:54,090 --> 00:08:56,130 Sokat meséltem nektek Beckyről. 79 00:08:57,130 --> 00:08:59,060 Állandóan. Igen. 80 00:08:59,260 --> 00:09:01,140 Nálunk fog lakni. 81 00:09:03,060 --> 00:09:06,070 De csak egy hétig. Nincs hová mennie. 82 00:09:06,160 --> 00:09:08,440 Milyen kellemes meglepetés! 83 00:09:08,640 --> 00:09:10,130 Isten hozta! Jöjjön! 84 00:09:10,910 --> 00:09:14,070 Elveszem. Erre! 85 00:09:15,430 --> 00:09:19,730 Minden lány őt csodálta. Olyan különlegesnek találtuk... 86 00:09:19,760 --> 00:09:23,220 a vad hajával és a kis dalocskáival. 87 00:09:23,400 --> 00:09:26,040 Egy árva, magányos kislány. 88 00:09:27,480 --> 00:09:31,380 Amelia egy halott kanári miatt is képes sírni. 89 00:09:32,150 --> 00:09:34,240 Ami az apját illeti, Miss Sharp... 90 00:09:34,790 --> 00:09:39,070 Amíg egészséges volt, rajzolni és festeni tanította a lányokat. 91 00:09:40,160 --> 00:09:44,190 Aztán az Úr úgy érezte, ideje, hogy újra találkozzon az édesanyámmal. 92 00:09:46,610 --> 00:09:49,020 Nagyon tehetséges, jellemes ember volt, 93 00:09:49,050 --> 00:09:52,070 a karjaim közt halt meg, az ajkán imával. 94 00:09:52,270 --> 00:09:54,130 Szegény drágám! 95 00:09:54,810 --> 00:09:58,190 Szerencsémre Ms. Pinkerton megengedte, hogy az iskolában maradjak, 96 00:09:58,220 --> 00:10:01,050 és lehetőséget adott, hogy segítsek a tanításban. 97 00:10:01,080 --> 00:10:03,080 Egy igazi szent! 98 00:10:15,810 --> 00:10:18,880 Máris megszerettek! Tudtam, hogy így lesz. 99 00:10:19,410 --> 00:10:26,410 Mit nem adnék ilyen kedves, szerető, gazdag szülőkért... 100 00:10:26,440 --> 00:10:28,820 Igazából nem olyan gazdagok. 101 00:10:28,920 --> 00:10:33,930 Papa csak tőzsdei alkusz, biztos jó is, de Josnak van fölös pénze. 102 00:10:39,670 --> 00:10:41,430 A tied. 103 00:10:42,590 --> 00:10:45,620 Nem bánja majd, hozott két másikat is, amikor hazajött Indiából. 104 00:10:45,650 --> 00:10:49,650 A bátyám, Jos adószedő Boggley Wallah-ban. Indiában. 105 00:10:51,470 --> 00:10:53,470 Milyen adót szed? 106 00:10:54,440 --> 00:10:56,450 Őszintén szólva fogalmam sincs. 107 00:10:57,490 --> 00:10:59,540 - India annyira... - Messze van! 108 00:10:59,570 --> 00:11:01,480 Olyan izgalmas lehet! 109 00:11:01,510 --> 00:11:03,510 Nagyjából egy a méretünk. 110 00:11:03,860 --> 00:11:10,810 Lássuk csak! Tökéletesen illik az arcszínedhez. 111 00:11:14,160 --> 00:11:16,070 Vedd fel ezt a vacsorához! 112 00:11:18,700 --> 00:11:22,210 Hihetetlen, hogy sosem mondtad, hogy a bátyád tisztségviselő Indiában! 113 00:11:24,930 --> 00:11:29,150 - És a sógornőd kedves? - Jos házas?! Isten ments! 114 00:11:29,370 --> 00:11:35,170 Nem. Az én szegény bátyám retteg az ifjú hölgyektől. 115 00:11:37,610 --> 00:11:40,770 Jaj, nem hagyhatom, hogy tőlem is megrettenjen szegény! 116 00:11:44,100 --> 00:11:49,760 Korán érkezett. Hogy nézek ki? Milyen a hajam? 117 00:11:50,040 --> 00:11:54,080 Nyaklánc? Talán a karneolt? Jaj, menten elájulok! 118 00:11:57,760 --> 00:12:00,490 Az ifjú hölgy örülni fog, uram! 119 00:12:08,590 --> 00:12:12,510 Azt hittem, belehalok, amikor két hétig nem érkezett tőled levél. 120 00:12:12,540 --> 00:12:17,060 Butuskám! Itt vagyok, ahogy ígértem. Bár nem maradhatok sokáig. 121 00:12:19,190 --> 00:12:22,710 Ha jól sejtem, Amelia ez az úriember nem a bátyád! 122 00:12:23,060 --> 00:12:25,590 Nem, persze, ő George! 123 00:12:25,700 --> 00:12:28,400 Miss Rebecca Sharp, a legjobb barátnőm az iskolából. 124 00:12:28,430 --> 00:12:32,120 Mr. George Osborne, a legjobb barátom, amióta az eszemet tudom. 125 00:12:32,240 --> 00:12:35,370 - Sokat hallottam magáról. - A franciatanárnő? 126 00:12:37,140 --> 00:12:40,980 A családom nehéz időket élt át, uram, de az édesanyám Montmorency volt. 127 00:12:42,940 --> 00:12:47,130 Egy hetet tölt itt. Úgy szeretném, ha megszeretnétek egymást! 128 00:12:47,930 --> 00:12:51,880 - Akkor úgy is lesz. Miss Sharp! - Mr. Osborne! 129 00:12:53,330 --> 00:12:54,780 Mr. Jos! 130 00:12:55,200 --> 00:12:58,460 Mr. Osbourne. Amie. 131 00:13:02,720 --> 00:13:06,050 Jos! Lehetetlen alak. Jos! 132 00:13:10,120 --> 00:13:12,410 Komoly kihívást jelent majd magának, Miss Sharp! 133 00:13:24,630 --> 00:13:26,660 Egész életünkben itt éltünk. 134 00:13:28,980 --> 00:13:31,130 Az édesapád alkusz ebben a házban. 135 00:13:31,160 --> 00:13:36,050 - Az övé pedig bankár abban. - George és a papája, Mr. Osbourne. 136 00:13:36,910 --> 00:13:39,150 Szomszédok és legjobb barátok. 137 00:13:39,420 --> 00:13:41,780 A megrendezett házasság olyan elavult szokás. 138 00:13:41,810 --> 00:13:45,430 - És a szerelem? - Mi szerelmesek vagyunk, buta! 139 00:13:46,280 --> 00:13:48,260 Már gyerekkorunk óta. 140 00:13:49,010 --> 00:13:52,030 Akkor is szeretném George-ot, ha az apja kéményseprő volna. 141 00:13:52,540 --> 00:13:55,930 Csak a szerelem számít. Annyival fontosabb a pénznél! 142 00:13:57,340 --> 00:13:59,200 Ez attól függ, mennyid van az utóbbiból. 143 00:13:59,230 --> 00:14:02,700 Ezt te sem mondod komolyan! Ha megtalálod az igazit... 144 00:14:02,730 --> 00:14:05,870 Biztos sok pénze lesz, különben nem ő az igazi. 145 00:14:10,010 --> 00:14:12,680 Remélem, elég csípős a curry, Jos! 146 00:14:12,710 --> 00:14:15,470 Anya, kétszer jobb, mint bármelyik Indiában. 147 00:14:15,500 --> 00:14:18,250 Úgy csináltam, ahogy szereted. 148 00:14:19,320 --> 00:14:23,100 Majomcurry, kígyócurry, csak ilyesmit esznek odaát, igaz-e? 149 00:14:23,130 --> 00:14:25,400 Ne bosszantsd a fiút! 150 00:14:26,100 --> 00:14:29,830 - Megkóstolhatom? - Nem, biztos nem ízlene! 151 00:14:30,160 --> 00:14:34,180 Megengedi, Mr. Jos? Szeretnék többet tudni az indiai ételekről! 152 00:14:34,210 --> 00:14:37,730 Vigyázzon, Miss Sharp, az adószedő megszokta a sok chilit! 153 00:14:37,760 --> 00:14:40,260 A chili olyan izgalmasan hangzik! 154 00:14:44,210 --> 00:14:47,270 - Mr. Sedley... - Én nem szólok bele! 155 00:15:26,140 --> 00:15:28,330 Kérhetek egy pohár vizet? 156 00:15:29,320 --> 00:15:31,040 Ejha! 157 00:15:36,430 --> 00:15:41,610 Mikor érdeklődött korábban egy hangyányit is ifjú hölgyek iránt? 158 00:15:42,650 --> 00:15:46,560 Sok anya ezt üdvözlendő változásnak tartaná egy harmincéves fiúnál. 159 00:15:47,870 --> 00:15:52,390 De egy festő lánya! Lealacsonyító. 160 00:15:53,660 --> 00:15:56,960 Mondj nekem egyetlen jó családból származó leányt, 161 00:15:56,990 --> 00:16:00,060 aki elmenne ezzel a muja, hájas semmirekellővel Indiába! 162 00:16:00,090 --> 00:16:02,390 A fiam nem hájas! 163 00:16:03,170 --> 00:16:05,260 Olyan hiú, mint egy asszony! 164 00:16:06,910 --> 00:16:09,620 És sokkal hiúbb, mint te voltál bármikor is az életedben! 165 00:16:09,650 --> 00:16:11,240 Megbocsáss? 166 00:16:12,170 --> 00:16:14,330 Köszönöm, Sam! 167 00:16:17,910 --> 00:16:23,030 Louisa, ha az első lánynak a horgára akad, sok szerencsét hozzá! 168 00:16:23,310 --> 00:16:25,250 Nem érdekel, kit vesz el. 169 00:16:26,500 --> 00:16:29,710 Amelia kis barátnéja legalább fehér lány. 170 00:16:30,770 --> 00:16:35,630 Jobb, mintha visszamegy Indiába, és valami füstös maharáninál köt ki. 171 00:16:35,920 --> 00:16:38,350 Jobb, mint egy tucat vörös képű unoka! 172 00:16:43,960 --> 00:16:46,290 Mire juthat egyetlen hét alatt? 173 00:18:02,990 --> 00:18:04,240 Mr. Jos! 174 00:18:04,760 --> 00:18:08,250 Szénanátha. Ennek leszek a mártírja. Nem, nem! 175 00:18:10,160 --> 00:18:11,260 Jos! 176 00:18:11,320 --> 00:18:14,220 Ameliának és Miss Sharpnak. 177 00:18:17,170 --> 00:18:18,820 Nem, fordítva! 178 00:18:21,780 --> 00:18:23,620 Milyen kedves! 179 00:18:28,040 --> 00:18:31,020 Ön olyan kedves, uram, ahogy az egész drága családja! 180 00:18:33,450 --> 00:18:38,680 Vázába tesszük tüstént. Csak egy pillanat! 181 00:18:50,550 --> 00:18:55,070 Biztos számtalan lebilincselő története van Indiáról, Mr. Joseph! 182 00:18:58,060 --> 00:19:01,650 Egy másik alkalommal egy hatalmas esküvői elefánt... 183 00:19:01,680 --> 00:19:03,350 szabadult el a faluban. 184 00:19:03,380 --> 00:19:06,930 A feje fölött ott lengett egy hatalmas napernyő, 185 00:19:06,960 --> 00:19:10,680 az agyarai mindent felszántottak, és az ujjai ki voltak festve... 186 00:19:10,710 --> 00:19:12,840 - Az ujjai? - Hát a lábujjai! 187 00:19:13,610 --> 00:19:18,070 Sok lábujjuk van, és agyaraik, rémisztő agyaraik. 188 00:19:18,200 --> 00:19:21,480 - De ön biztos nem félt. - Hát persze, hogy nem. 189 00:19:22,270 --> 00:19:27,670 És talán... Nos, őszintén szólva... 190 00:19:28,080 --> 00:19:31,740 Kirohantam elé, és elkaptam a kötőfékét... 191 00:19:31,770 --> 00:19:35,180 Számtalan ártatlan bennszülöttet mentett meg a haláltól! 192 00:19:36,250 --> 00:19:41,770 Igen. Így volt. Kétségtelen. 193 00:19:45,870 --> 00:19:50,180 - És sok hölgy él Boggley Wallah-ban? - Hölgy? Isten ments! 194 00:19:50,420 --> 00:19:54,180 Magányos, mocsaras, dzsungeles vidék az. 195 00:19:54,520 --> 00:19:58,100 - Alig látni keresztény embert. - Én egy percig se bánnám. 196 00:19:58,130 --> 00:20:04,230 Ha vannak ott elefántok, tigrisek és bátor úriemberek! 197 00:20:13,960 --> 00:20:19,580 Miss Sharp... Becky... El tudná képzelni, hogy... 198 00:20:19,610 --> 00:20:24,040 Úgy értem,... remélhetem, hogy... 199 00:20:26,110 --> 00:20:27,670 Ó, löncs! 200 00:20:33,120 --> 00:20:35,360 Remek. Köszönöm! 201 00:21:04,890 --> 00:21:06,490 Nos? 202 00:21:07,470 --> 00:21:08,620 Nem. 203 00:21:08,650 --> 00:21:13,210 Bár csöndes és illedelmes vagyok, és borzasztóan érdekel India. 204 00:21:14,250 --> 00:21:18,590 Holnap. Biztosra veszem. Vagy azután, de színt vall. 205 00:21:20,920 --> 00:21:23,590 Semmit sem tudok Sir Pitt Crawleyról. 206 00:21:24,620 --> 00:21:26,240 Elviselhetetlen, hogy nevelőnő legyek! 207 00:21:26,270 --> 00:21:30,350 Nem arra születtem, hogy szegény vénkisasszony legyek barátok nélkül! 208 00:21:31,880 --> 00:21:35,210 Csak három napom maradt, aztán el kell mennem a sötét Hampshire-be. 209 00:21:35,870 --> 00:21:40,100 Nem mehetsz! Olyan igazságtalan, 210 00:21:40,130 --> 00:21:44,120 hogy te boldogtalan legyél, míg én olyan szerencsés vagyok! 211 00:21:54,600 --> 00:21:58,450 - Mit csinálsz? - Emlékeztetem George-ot az ígéretére. 212 00:22:00,660 --> 00:22:05,390 - Nem kedvelem. - Kedves, vidám, üde fiatal lány. 213 00:22:05,420 --> 00:22:08,230 Olyan vakmerő, mint az a csinos lány ott hogy is hívjákban, 214 00:22:08,260 --> 00:22:11,800 aki úgy meg akart fogni. Miss Cutlernek hívták. 215 00:22:11,890 --> 00:22:15,700 Az tíz éve volt! És Miss Cutler hozzáment az orvoshoz, nem? 216 00:22:16,210 --> 00:22:18,700 Bámulatos sikerem van a hölgyeknél, George, 217 00:22:18,730 --> 00:22:21,390 nem lenne igazságos, ha ezt nem ismernéd be! 218 00:22:21,620 --> 00:22:23,510 A hölgyek! Gardedámra lesz szükségük! 219 00:22:23,540 --> 00:22:26,140 Jos, neked van szükséged gardedámra, 220 00:22:26,170 --> 00:22:30,340 legalábbis míg nem távozik innen egy tüzes szemű fiatal illető. 221 00:22:30,370 --> 00:22:31,790 Ostobaság! 222 00:22:31,820 --> 00:22:35,280 Micsoda alak! Sába királynőjének becsülete is biztonságban lenne tőle. 223 00:22:35,310 --> 00:22:37,470 Dobbin! A mi Dobbinunk! 224 00:22:37,760 --> 00:22:42,930 Őrület, de megígértem Miss Sedleynek, hogy elkísérem a Vauxhallba. 225 00:22:43,090 --> 00:22:45,090 Csatlakozol hozzánk egy kis mulatságra? 226 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Nem az én világom. 227 00:22:48,560 --> 00:22:53,140 Ha te leszel a tanúm, legalább meg kellene ismerned! 228 00:22:53,170 --> 00:22:55,120 Már találkoztam vele, nem? 229 00:22:57,050 --> 00:23:00,890 Évekkel ezelőtt, a tizedik szülinapodon, biztos emlékszel rá! 230 00:23:00,920 --> 00:23:04,700 Dobbin egy egész tál puncsot öntött rá édesanyád szatén ruhájára. 231 00:23:04,730 --> 00:23:07,140 A drága jó Dobbin kapitány! 232 00:23:08,140 --> 00:23:09,940 Istenkém, én... 233 00:23:09,970 --> 00:23:12,960 Még igen fiatal és kicsi volt, Miss Sedley! 234 00:23:12,990 --> 00:23:16,890 Én pedig nagy és esetlen, mint most. 235 00:23:18,100 --> 00:23:19,560 Dobbin... 236 00:23:21,140 --> 00:23:23,920 Dobbin! Akivel egy iskolába jártál, George? 237 00:23:23,950 --> 00:23:26,380 Aki ráncba szedte azt a fiút, aki bántott kiskorodban? 238 00:23:26,610 --> 00:23:29,960 Csak megleptem, mert sokkal magasabb voltam. 239 00:23:30,220 --> 00:23:33,890 Úgy ütötte le, mint egy biliárdgolyót! 240 00:23:33,920 --> 00:23:36,190 Éljen Dobbin, a győzedelmes hős! 241 00:23:39,950 --> 00:23:42,110 Mindig is ön lesz a hősöm, Dobbin kapitány! 242 00:23:53,990 --> 00:23:55,100 Kedveseim! 243 00:23:56,650 --> 00:24:00,150 Kicicomázta magát a félnótás! 244 00:24:00,180 --> 00:24:04,510 Boggley Wallah adószedője örömmel nyújtja karját... 245 00:24:05,390 --> 00:24:06,930 Miss Sharpnak... 246 00:24:08,360 --> 00:24:12,020 a ma esti mulatságra a Vauxhall parkban. 247 00:24:43,230 --> 00:24:44,610 Isten hozta, Miss Sharp, 248 00:24:45,100 --> 00:24:48,220 a Vauxhall Gardens földi paradicsomában! 249 00:24:48,260 --> 00:24:51,360 - Szándékomban áll meghódítani. - Úgy is lesz! 250 00:24:54,200 --> 00:24:59,960 Hindia Hormányzója személyesen! Össze ne nyomja, kisasszony! 251 00:25:00,620 --> 00:25:04,620 Ne féljen a tömegtől, Miss Sharp, megvédem! 252 00:25:05,020 --> 00:25:06,560 Tudom, uram! 253 00:25:06,740 --> 00:25:08,590 Már el is kezdődött a zene! 254 00:25:09,820 --> 00:25:12,320 Dob, fognád a kendőket meg a többit? 255 00:25:13,000 --> 00:25:14,200 Köszönöm. 256 00:25:14,550 --> 00:25:17,220 És vennél jegyet? Visszafizetem! 257 00:25:29,880 --> 00:25:32,210 Óvatosan, Miss Sharp! 258 00:25:37,990 --> 00:25:41,480 - Imádom ezt a helyet! - Lenyűgöző, Miss Sharp! 259 00:25:51,190 --> 00:25:53,260 - Italok! - Hát persze, barátom! 260 00:25:53,290 --> 00:25:55,290 Sör? Vörösbor nincsen? 261 00:25:55,320 --> 00:25:58,360 Régen mindig volt vörösbor. 262 00:25:58,390 --> 00:26:00,250 Ma meg már minden jöttmentet beengednek. 263 00:26:00,290 --> 00:26:02,550 De hisz épp ez a lényege! 264 00:26:02,580 --> 00:26:06,520 Ahogy a papa szokta mondani, a régi szép időkben. 265 00:26:10,720 --> 00:26:14,490 Milyen balzsamos az ég, nem gondolja, Miss Sharp? 266 00:26:14,920 --> 00:26:21,730 Ibolya és rózsa, és mi lehet még? Nem tudom megállapítani. 267 00:26:24,370 --> 00:26:28,240 - Izgalmas, ugye? - Izgalmas. Az. 268 00:26:28,490 --> 00:26:33,760 Hölgyeim és uraim! Vessék pillantásukat az égre, 269 00:26:33,790 --> 00:26:39,210 és élvezzék a bámulatos, az egyedülálló, 270 00:26:39,240 --> 00:26:42,600 a rettenthetetlen és művészi előadást... 271 00:26:42,630 --> 00:26:48,190 egyenesen Párizsból! Madame Saqui! 272 00:26:51,200 --> 00:26:55,390 - Bár egyedül lehetnénk! - Azzal értelmét veszítené az esemény. 273 00:26:55,420 --> 00:26:57,860 Azt hittem, az a lényeg, hogy a barna szemembe bámulj, 274 00:26:57,890 --> 00:27:00,490 miközben a Nap lenyugszik a horizonton. 275 00:27:00,520 --> 00:27:02,990 Nézd! Bámullak. 276 00:27:08,530 --> 00:27:10,780 Mr. Jos, ígérje meg, hogy megvéd! 277 00:27:10,810 --> 00:27:14,750 Fogja a kezemet, Miss Sharp, és együtt sétálunk fel a mennyekbe! 278 00:27:15,150 --> 00:27:18,020 Gyere utánunk, George, kérlek! 279 00:27:18,050 --> 00:27:22,190 - Csak nem félsz, Sedley? - Nem én! Micsoda gondolat! 280 00:27:24,460 --> 00:27:27,700 Kapaszkodjanak, hölgyeim és uraim! 281 00:27:27,730 --> 00:27:29,490 És indulunk! 282 00:27:43,810 --> 00:27:45,700 Feljebb, feljebb! 283 00:27:45,750 --> 00:27:48,770 - Már elég magasan vagyunk. - Nincs olyan, hogy túl magas. 284 00:27:55,570 --> 00:27:57,760 A világ tetején vagyunk. 285 00:27:58,900 --> 00:28:04,370 George, ennél nem is lehetnék boldogabb! 286 00:28:06,090 --> 00:28:08,200 Nagyon remélem, hogy ez nem igaz. 287 00:28:37,820 --> 00:28:40,010 A semmiből jöttek. 288 00:28:40,250 --> 00:28:42,890 - Biztos nem fél? - Önnel vagyok, Jos. 289 00:28:42,920 --> 00:28:45,530 Jöhetnek útonállók és szélhámosok. 290 00:28:45,560 --> 00:28:46,940 De velem van. 291 00:28:47,750 --> 00:28:51,780 - Még itt van. - Egy shilling hat penny, kisasszony! 292 00:28:51,890 --> 00:28:53,740 Egy shilling hat penny. 293 00:28:55,410 --> 00:28:58,350 Hiúságok hiúsága. 294 00:29:00,220 --> 00:29:03,760 Mondja meg, remete uram, boldogok leszünk mi ketten? 295 00:29:04,360 --> 00:29:09,340 Küldenék önnek egy magas, sötét idegent, 296 00:29:09,370 --> 00:29:13,430 de csak összetörné a szívét. 297 00:29:14,810 --> 00:29:17,760 Nem tetszik ez a jövendőmondás. Mondjon mást! 298 00:29:17,820 --> 00:29:22,820 Akkor adjon még egyszer pénzt, vagy tűnjön innen, okoska! 299 00:29:22,850 --> 00:29:25,830 Nem hinném, hogy ez a fickó igazából hindu, Becky. 300 00:29:30,570 --> 00:29:34,080 Ó, estebéd! Jöjjön, Miss Sharp! 301 00:29:37,820 --> 00:29:39,920 Nem tudom, hogy van vele, de nekem jólesne egy ital. 302 00:29:51,580 --> 00:29:53,080 Nem, nem, azt hagyja csak rám! 303 00:29:54,800 --> 00:29:55,980 A hölgyeknek! 304 00:29:57,750 --> 00:29:59,840 - Uram, segíthetek? - Menjen innen! 305 00:29:59,870 --> 00:30:02,740 Jobban csinálom, mint bármelyik bennszülött. 306 00:30:03,760 --> 00:30:09,580 Igen, igen, ezt elveszem. Vigyázzon, mert nem bírom, ha bosszantanak! 307 00:30:09,750 --> 00:30:11,830 Jos, hagyd, hadd végezze a munkáját! 308 00:30:11,890 --> 00:30:14,910 - Ha mást nem kér, uram... - Hozzon puncsot! 309 00:30:14,940 --> 00:30:17,760 A Vauxhallban mindenki puncsot iszik! 310 00:30:17,790 --> 00:30:19,440 Ne, Jos, kérlek, ne! 311 00:30:19,470 --> 00:30:22,260 A hölgyek nem isszák meg, én nem szeretem, te megbánnád. 312 00:30:22,290 --> 00:30:26,610 De ez a hagyomány! Amellett... 313 00:30:26,990 --> 00:30:30,370 Meg kell nyugtatnom valamivel az idegeimet, barátom! 314 00:30:31,970 --> 00:30:34,350 Ebben magadra maradsz. 315 00:30:37,220 --> 00:30:38,750 És az úr... 316 00:30:39,070 --> 00:30:41,730 Milyen tökéletes este! 317 00:30:43,320 --> 00:30:45,310 Ó, Miss Sharp! 318 00:30:48,100 --> 00:30:50,240 Ó, Miss Sharp! 319 00:31:02,000 --> 00:31:03,240 Még egyet! 320 00:31:03,270 --> 00:31:06,270 Richmondban élt egy lány, üde, mint a reggel, és oly vidám 321 00:31:06,300 --> 00:31:11,710 Nincs párja, oly vonzó a modora, íme, igazi tövis nélküli rózsa, 322 00:31:11,740 --> 00:31:14,340 a lány oly fényes, mosolya derűsen édes, 323 00:31:14,370 --> 00:31:17,270 az övé lett a szívem, 324 00:31:17,300 --> 00:31:22,340 koronám adnám, hogy legyen a hívem, 325 00:31:23,030 --> 00:31:25,640 édes richmondi leány. 326 00:31:25,670 --> 00:31:30,720 Édes richmondi leány, 327 00:31:30,750 --> 00:31:35,560 koronám adnám, hogy legyen a hívem, 328 00:31:35,720 --> 00:31:39,060 édes richmondi leány. 329 00:31:39,350 --> 00:31:41,380 Köszönöm, igazán kedvesek! 330 00:31:43,430 --> 00:31:47,170 - Énekeljen még egyet! - Még egyet, hájpacni! 331 00:31:47,200 --> 00:31:49,320 Ha a hölgyek úgy kívánják... 332 00:31:49,360 --> 00:31:52,360 Ugyan, kisasszony! Nem csatlakozik a méretes udvarlójához? 333 00:31:52,390 --> 00:31:54,220 Kérlek, vigyetek haza minket! 334 00:31:54,250 --> 00:31:56,350 Jos, elég volt. 335 00:31:56,670 --> 00:32:01,690 Nem, drága egyetlenem, én drágalátos drágaságom! 336 00:32:06,380 --> 00:32:09,360 - Csinálj valamit! - Jos, ebből elég! 337 00:32:09,390 --> 00:32:11,310 Táncolj velem, George! 338 00:32:14,350 --> 00:32:16,210 Csókot! 339 00:32:17,380 --> 00:32:19,390 Hagyd abba, most már aztán elég! 340 00:32:19,510 --> 00:32:23,110 Lelkem öröme, az én egyetlen... 341 00:32:23,690 --> 00:32:26,470 Miss Sharp, megtisztelne azzal... 342 00:32:26,500 --> 00:32:28,500 Hagyjon, ostoba bohóc! 343 00:32:32,300 --> 00:32:34,480 - Minden rosszul sült el. - És ez kinek a hibája? 344 00:32:34,510 --> 00:32:38,160 - Jos, kedvesem, mondja! - Vissza, Miss Sharp! 345 00:32:38,190 --> 00:32:40,600 George, erre semmi szükség! 346 00:32:40,630 --> 00:32:44,250 Jól van. Sértegessen most, amikor senki sem tud megvédeni! 347 00:32:44,280 --> 00:32:46,610 - De majd meglátja... - Üsd le a disznót! 348 00:32:46,640 --> 00:32:49,400 Otromba fráter! Mégis kinek képzeli magát? 349 00:32:49,450 --> 00:32:51,690 Hallgasson, hölgyem! Elég volt ebből! 350 00:32:51,940 --> 00:32:54,480 George, kísérd a hölgyeket a hintóhoz! Most! 351 00:32:55,450 --> 00:32:57,790 - Vége a mulatságnak. - Gyere, Becky! 352 00:32:58,190 --> 00:33:00,880 Jos, holnap beszélünk. 353 00:33:02,190 --> 00:33:04,330 - Vége a mulatságnak. - Gyerünk! 354 00:33:04,810 --> 00:33:08,320 A kalapom! Nincs rajtam a kalapom... 355 00:33:13,360 --> 00:33:15,210 Indulás! 356 00:33:15,270 --> 00:33:17,270 - Imádom őt, Dobbin! - Tudom. 357 00:33:17,310 --> 00:33:19,280 Már holnap elveszem. 358 00:33:19,310 --> 00:33:23,910 Te leszel a tanúm, és boldogan élünk, míg meg nem halunk. 359 00:33:23,940 --> 00:33:26,320 Nem teszel semmit, ahogy én sem. 360 00:33:26,350 --> 00:33:31,380 Tudod, mi a te bajod? Még sosem voltál szerelmes. 361 00:33:33,290 --> 00:33:36,210 Nem küldhetlek haza ilyen állapotban Ameliához! 362 00:33:36,240 --> 00:33:38,210 Gyerünk! 363 00:33:39,260 --> 00:33:41,620 - Micsoda cirkusz! - Sajnálom, Becky! 364 00:33:46,150 --> 00:33:47,270 Átkozott bolond! 365 00:33:48,810 --> 00:33:50,730 Húzódj le, Dobbin! 366 00:33:53,200 --> 00:33:59,230 Sajnálom, George ma este elfeledkezett magáról. Ez egyáltalán nem vall rá. 367 00:33:59,260 --> 00:34:02,040 Nem meglepő, hogy szeretné, ha a bátyád jobban nősülne. 368 00:34:02,070 --> 00:34:07,270 - Ki lehetne jobb a barátnőmnél? - Úgy tűnik, bármelyik nő Angliában. 369 00:34:08,910 --> 00:34:11,370 Ki hibáztathatná George-ot, hogy a legjobbat akarja neked? 370 00:34:12,860 --> 00:34:16,350 Te túl kedves vagy, mint mindig. 371 00:34:17,450 --> 00:34:20,680 Ha van bennem kedvesség, azt mind tőletek tanultam. 372 00:34:21,450 --> 00:34:23,810 Szívesen lennék a családod tagja. 373 00:34:24,170 --> 00:34:29,340 Olyan kedvesen, melegen fogadtatok egy szegény árvát. 374 00:34:31,360 --> 00:34:34,610 De tudnád szeretni Jost? Férjedként? 375 00:34:34,830 --> 00:34:39,010 Mármint a puncs és az ének ellenére? 376 00:34:41,460 --> 00:34:45,240 Biztos vagyok benne. A szíve mélyén kedves, 377 00:34:45,270 --> 00:34:48,610 és a modorát én is alakíthatom. 378 00:34:49,420 --> 00:34:53,750 A lelke örömének nevezett. Mindenki előtt. 379 00:34:55,390 --> 00:34:57,890 Holnap mindenképp meg kell téged kérnie. 380 00:35:01,100 --> 00:35:04,430 Akkor én leszek a legboldogabb árva egész Londonban. 381 00:35:04,560 --> 00:35:07,970 És mindketten boldog feleségek és nővérek leszünk, míg világ a világ. 382 00:35:29,420 --> 00:35:32,750 Sedley, ébresztő! 383 00:35:32,780 --> 00:35:35,500 Ne, túl hangos! Túl hangos! 384 00:35:38,490 --> 00:35:40,870 Borzalmas vagyok, ha felbosszantanak. 385 00:35:40,920 --> 00:35:43,670 - Borzalmas? Szánalmas vagy! - George, légy kedves... 386 00:35:43,700 --> 00:35:46,860 Bolondot csinált magából. És a húgából. 387 00:35:47,040 --> 00:35:50,130 - A sírással meg az énekléssel. - Én nem énekelek! 388 00:35:50,880 --> 00:35:55,840 "Richmondban élt egy lány, üde, mint a reggel, és még valami..." 389 00:35:55,870 --> 00:36:00,750 "Ó, drágalátos drágaságom, ó, lelkem öröme!" 390 00:36:01,300 --> 00:36:03,650 Hagytad, hogy a pilláit rebegtesse és hízelegjen... 391 00:36:03,680 --> 00:36:06,380 Mondd meg neki, Dobbin! Ő az igazi. 392 00:36:06,410 --> 00:36:08,510 - Imádom őt. - Ő meg a pénzedet imádja. 393 00:36:08,540 --> 00:36:12,050 - Kíméletesen, George! - Számomra ő az igazi, Dobs. 394 00:36:13,040 --> 00:36:15,680 - Tudom. - Felvilágosult ember vagyok. 395 00:36:16,170 --> 00:36:18,620 De azért van büszkeségem. És ha elveszem Ameliát, 396 00:36:18,650 --> 00:36:22,770 egy hölgyet akarok sógornőmnek, nem egy franciatanárnőt. 397 00:36:40,050 --> 00:36:41,130 Köszönöm! 398 00:36:46,420 --> 00:36:48,390 - Ezt elveszem. - Azt már nem! 399 00:36:48,420 --> 00:36:53,310 Miss Sedley van ráírva, nem pedig Miss Kinek Képzeli Magát! 400 00:36:54,150 --> 00:36:57,400 Hogy lehet ilyen goromba velem, amikor vendég vagyok itt? 401 00:36:58,440 --> 00:36:59,550 Már nem sokáig. 402 00:37:02,500 --> 00:37:05,490 - Levele jött, Miss Sedley. - Köszönöm, Sam! 403 00:37:23,550 --> 00:37:28,450 Jostól jött. Cheltenhambe utazott. 404 00:37:30,570 --> 00:37:32,470 De visszajön? 405 00:37:34,550 --> 00:37:36,550 A bocsánatodat kéri. 406 00:37:39,650 --> 00:37:42,540 Add át neki bocsánatkérésemet, és kérd meg, hogy felejtse el, 407 00:37:42,800 --> 00:37:45,840 amit mondtam azon a balul sikerült vacsorán. 408 00:37:55,210 --> 00:37:58,000 Sok szerencsét a következő életében! 409 00:38:09,090 --> 00:38:14,690 - Biztos, hogy megbánja. - Jos? Vagy George? 410 00:38:16,730 --> 00:38:21,250 Nem így volt megírva, ennyi az egész. 411 00:38:23,030 --> 00:38:25,180 És most jöhet valami, amit tudom, hogy kell csinálni. 412 00:38:25,880 --> 00:38:27,140 Nem... 413 00:38:28,860 --> 00:38:34,450 - Ne menj el! Biztos, hogy... - Nem, nem lehet. 414 00:38:42,030 --> 00:38:45,200 Vidd el! Vidd el mindkettőt! 415 00:38:48,090 --> 00:38:50,190 Nem tudok elszakadni tőled. 416 00:38:55,060 --> 00:38:57,180 Karneolból van. Kérlek! 417 00:39:00,610 --> 00:39:05,170 - Hogy aztán ékszertolvajnak tartsanak? - Nem, Amelia. 418 00:39:05,200 --> 00:39:10,310 Bár szeretnék külföldre utazni, de nem elítéltként Ausztráliába! 419 00:39:13,600 --> 00:39:17,430 - Mérges vagy rám. - Nem, nem, rád sosem. 420 00:39:18,330 --> 00:39:19,770 Csak talán a világra. 421 00:39:29,580 --> 00:39:33,510 Írj nekem, és én is írni fogok! 422 00:39:34,310 --> 00:39:36,850 Tartsd a leveleimet ebben a dobozban, 423 00:39:37,080 --> 00:39:42,460 hamar meg fog telni, és akkor újra látjuk egymást! 424 00:39:43,870 --> 00:39:45,560 Úgy lesz! 425 00:39:48,210 --> 00:39:52,610 Addig pedig nevelőnő leszek, és megtanulom élvezni minden percét. 426 00:39:59,620 --> 00:40:03,570 Igen, ígérem, mindig szeretni foglak! És a holnap szebb lesz, mint a ma. 427 00:40:07,400 --> 00:40:11,990 A gazdag ember a kastélyában, a szegény a kapujában. 428 00:40:13,780 --> 00:40:15,610 Szerencsére én nő vagyok. 429 00:40:16,030 --> 00:40:18,180 - Induljon! - Igenis, kisasszony! 430 00:40:18,210 --> 00:40:21,440 Örömmel állok egy ilyen bájos ifjú hölgy rendelkezésére. 431 00:40:24,490 --> 00:40:27,700 Viszlát! Köszönök mindent! 432 00:40:34,620 --> 00:40:36,550 Hosszú hét volt. 433 00:40:37,500 --> 00:40:41,280 Jos hamar elfelejti. És aztán Amelia is elfelejti. 434 00:40:41,580 --> 00:40:45,730 Olyan igazságtalan! Nincs senkije. 435 00:40:46,090 --> 00:40:50,610 Nem ismered úgy a világot, mint én. Meg kell tanulnia, hol a helye. 436 00:41:59,640 --> 00:42:04,810 - Meddig megyünk még? - Itt vagyunk. Ez Queen's Crawley. 437 00:42:07,850 --> 00:42:09,970 Nem is látom a házat. 438 00:42:37,520 --> 00:42:39,900 Rossz helyen járunk. 439 00:42:40,570 --> 00:42:42,650 Nincs itthon senki, pedig várnak. 440 00:42:42,680 --> 00:42:47,170 - Úgy van, kisasszony. - Sir Pitt Crawley képviselő. 441 00:42:47,480 --> 00:42:50,170 Aki üdvözli szerény hajlékában! 442 00:42:51,260 --> 00:42:53,070 Sir Pitt! 443 00:42:56,500 --> 00:43:00,100 Hogy van pénze nevelőnőre, ha nincs pénze kocsisra? 444 00:43:00,130 --> 00:43:03,160 Annyi kocsist tarthatnék, ahányat csak akarok. 445 00:43:03,250 --> 00:43:06,130 De szeretem én hajtani a lovaimat. 446 00:43:06,260 --> 00:43:09,120 Viszont nem szeretem tanítani a gyerekeimet. 447 00:43:11,380 --> 00:43:15,130 Ügyet se vessen Bestiára, kedveli az ifjú hölgyeket! 448 00:43:17,830 --> 00:43:19,110 Menj innen! 449 00:43:29,670 --> 00:43:31,680 Tessék! 450 00:43:35,130 --> 00:43:39,040 - Hol van mindenki? - Nem szeretem este a cirkuszt. 451 00:43:39,180 --> 00:43:42,620 - Miért van ilyen hideg? - Hideg? Az lehetetlen! 452 00:43:42,650 --> 00:43:45,150 Délután begyújtottunk. 453 00:43:48,170 --> 00:43:50,060 Ő kicsoda? 454 00:43:51,190 --> 00:43:54,460 Az egyik Lady Crawley, de nem emlékszem már, melyik. 455 00:44:05,520 --> 00:44:10,210 Bestia, vidd a bolhás farodat a hölgy ágyáról! 456 00:44:11,530 --> 00:44:14,010 Miss Sharp, ez lesz az ön lakrésze. 457 00:44:14,040 --> 00:44:16,190 Nagyon kellemes szobák, ezzel ön is egyet fog érteni. 458 00:44:16,220 --> 00:44:19,130 Innen napközben csodás a kilátás. 459 00:44:21,060 --> 00:44:25,340 - A feleségem kedvenc szobája volt. - És hol van most Lady Crawley? 460 00:44:27,370 --> 00:44:31,800 Meghalt. Ebben az ágyban. 461 00:44:33,630 --> 00:44:37,400 Az arca! Mindig beugranak neki. 462 00:44:38,490 --> 00:44:39,860 Gyere, pajtás! 463 00:44:41,420 --> 00:44:42,790 Aludjon jól! 464 00:44:50,130 --> 00:44:52,930 - Biztos nem lesz magányos? - Nem. Biztos nem. 465 00:44:54,060 --> 00:44:55,230 Jól van. 466 00:47:03,430 --> 00:47:07,430 Magyar szöveg: Sereg Judit 36013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.