Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,460 --> 00:01:08,320
Hölgyeim és uraim!
Íme a Hiúság Vására.
2
00:01:09,030 --> 00:01:13,920
Ne feledjék, a Hiúság Vására
kevély, gonosz, zűrzavaros hely,
3
00:01:13,950 --> 00:01:17,070
tele ostobasággal,
hamissággal és megjátszással.
4
00:01:17,100 --> 00:01:21,990
Nem az erkölcs helye, és nem is
a vidámságé, viszont nagyon hangos.
5
00:01:22,660 --> 00:01:27,460
E világban mindenki azért harcol,
amit nem érdemes megszerezni.
6
00:02:02,970 --> 00:02:06,340
HIÚSÁG VÁSÁRA
1. RÉSZ
7
00:02:12,950 --> 00:02:17,010
ELSŐ FEJEZET: MISS SHARP
AZ ELLENSÉG TÁBORÁBAN
8
00:02:23,940 --> 00:02:28,380
- Elfeledkezik a helyéről, Miss Sharp!
- Igen, minden nap és meggyőződéssel.
9
00:02:32,410 --> 00:02:36,860
- Befogadtam, amikor nem volt semmije!
- És igen jó üzletet csinált.
10
00:02:36,890 --> 00:02:40,380
Ha azt akarja, hogy a lányokat
zongorázni és franciára tanítsam,
11
00:02:40,410 --> 00:02:44,320
akkor fizessen meg rendesen,
vagy keressen nekem máshol állást!
12
00:02:44,350 --> 00:02:46,620
Mindketten erre vágyunk
a legjobban a világon.
13
00:02:47,840 --> 00:02:51,360
Becky! Ha azt hiszi, azért, mert okos,
14
00:02:51,390 --> 00:02:53,410
a társadalom elnézi
alacsony származását...
15
00:02:53,450 --> 00:02:54,470
Miért is ne?
16
00:02:54,500 --> 00:02:58,000
Akkor félek, a való világ
igen nagy megrázkódtatást fog okozni.
17
00:03:01,350 --> 00:03:05,740
Én vagyok itt az egyetlen,
aki tudja, milyen is a való világ.
18
00:03:09,640 --> 00:03:13,400
Arab telivért akartam,
de a papa olyan hebehurgya!
19
00:03:13,460 --> 00:03:16,510
- A másik lovam palominó.
- Úgy irigykedem rád!
20
00:03:16,540 --> 00:03:19,450
Minden áldott nap írok neked.
21
00:03:19,480 --> 00:03:21,520
Sosem felejtelek el!
22
00:03:21,830 --> 00:03:23,480
Csend legyen, lányok!
23
00:03:23,530 --> 00:03:27,500
Csak az iskolának van vége,
nem a világnak! Lányok, kérem!
24
00:03:27,540 --> 00:03:29,480
Akik ma hagynak itt minket...
25
00:03:29,510 --> 00:03:33,450
Egy kis emlék ezekről
a reményeink szerint boldog évekről.
26
00:03:33,480 --> 00:03:35,100
Egy csinos kis szótár.
27
00:03:36,060 --> 00:03:39,510
Ha hölgyhöz méltóbban viselkedik,
szép jövő várhatott volna itt magára.
28
00:03:39,540 --> 00:03:41,860
Inkább koldulnék az utcán!
29
00:03:45,770 --> 00:03:48,030
Már értem.
30
00:03:49,050 --> 00:03:51,480
Csak a naiv jóhiszeműség
vezethetett arra, hogy azt higgyem,
31
00:03:51,510 --> 00:03:55,760
valamirevaló lányt faraghatok
egy művész és egy színésznő lányából!
32
00:03:56,840 --> 00:04:00,090
Miss Sharp, utazzon Hampshire-be!
33
00:04:00,350 --> 00:04:03,260
Ott elfoglalhatja
pozícióját nevelőnőként.
34
00:04:04,610 --> 00:04:06,450
Itt megtalál minden részletet.
35
00:04:09,320 --> 00:04:10,480
Nevelőnő?
36
00:04:12,190 --> 00:04:14,880
- Hálátlan leány!
- Többet érek Hampshire-nél!
37
00:04:14,910 --> 00:04:17,890
Meglátjuk, Sir Pitt Crawley
képviselő úr egyetért-e önnel ebben.
38
00:04:17,920 --> 00:04:21,360
Egy hét múlva kezd.
Lányok, rendeződjenek sorba!
39
00:04:21,390 --> 00:04:24,340
- És addig hova menjek?
- Az már nem az én dolgom.
40
00:04:25,800 --> 00:04:30,210
Lányok, most láthatják, milyen,
amikor egy jó keresztény jót tenne,
41
00:04:30,240 --> 00:04:33,700
de rájön,
hogy kígyót melengetett a keblén.
42
00:04:34,250 --> 00:04:37,580
Nem vagyok angyal, de hogy kígyó!
Szent ég!
43
00:04:39,660 --> 00:04:40,940
Hűha!
44
00:04:49,010 --> 00:04:52,350
Mondd el a szüleidnek,
hogy a jól fizetett igazgatónőtök...
45
00:04:52,380 --> 00:04:54,380
egy szót se beszél franciául!
46
00:04:59,300 --> 00:05:01,300
Végre szabad vagyok!
47
00:05:15,520 --> 00:05:17,280
Tegyék csak le!
48
00:05:22,810 --> 00:05:24,860
Ördög és pokol!
49
00:05:28,090 --> 00:05:30,460
Biztos nem gondolta komolyan,
Miss Sharp!
50
00:05:37,400 --> 00:05:40,740
Jaj, ne, Becky, kérlek, ne sírj!
51
00:05:41,410 --> 00:05:45,390
Amelia, ne is figyelj rám, semmiség!
52
00:05:54,470 --> 00:05:56,380
Van hely egy kis csomagnak?
53
00:05:58,430 --> 00:06:02,020
- Ez minden, kisasszony?
- Kevés csomaggal utazom. Egyelőre.
54
00:06:04,090 --> 00:06:06,080
Milyen remekül fogunk szórakozni!
55
00:06:06,110 --> 00:06:08,990
Amelia! Mit művel?
56
00:06:10,080 --> 00:06:13,000
Beckynek nincs senkije,
úgyhogy hazajön velem.
57
00:06:13,030 --> 00:06:16,900
Miss Sharp állást kapott!
Miss Sharp Hampshire-be megy!
58
00:06:22,000 --> 00:06:24,190
Szegény lánynak
nem kezdődött szerencsésen az élete.
59
00:06:24,220 --> 00:06:27,040
Ne mentegesd a boszorkát!
60
00:06:32,140 --> 00:06:36,060
Ennek a kígyónak adtad
az egyik becses szótáramat?
61
00:06:36,110 --> 00:06:38,130
Csak két shilling kilenc penny volt.
62
00:06:41,130 --> 00:06:45,970
Éljen Franciaország!
Éljen Napóleon!
63
00:06:52,700 --> 00:06:57,050
Gyűlölöm ezt a helyet.
Remélem, többé látnom se kell.
64
00:06:57,080 --> 00:06:59,070
Bár elnyelné a Temze!
65
00:06:59,100 --> 00:07:02,470
Nem is tudtam, hogy képes vagy
ilyen gonosz, bosszúszomjas érzésekre.
66
00:07:02,720 --> 00:07:05,530
Te egyszerűen
túl jó vagy erre a világra.
67
00:07:12,860 --> 00:07:16,610
Az iskolának vége, jöhet a nagyvilág!
68
00:07:54,970 --> 00:07:57,170
A királyért és az országért!
69
00:07:59,330 --> 00:08:02,990
Csodás fővárosunk... Mit remélsz tőle?
70
00:08:03,420 --> 00:08:09,310
Amit bármelyik lány.
Házasságot és boldogságot.
71
00:08:09,970 --> 00:08:11,360
Hát te?
72
00:08:12,500 --> 00:08:15,310
Csak szeretném,
ha a holnap jobb lenne a mánál.
73
00:08:17,340 --> 00:08:18,460
Minden egyes nap.
74
00:08:41,840 --> 00:08:43,240
Köszönöm.
75
00:08:43,270 --> 00:08:46,100
- Mama!
- Kislányom!
76
00:08:46,130 --> 00:08:49,020
Kiszorítod belőle a lelket is,
asszony!
77
00:08:49,050 --> 00:08:51,150
Kedvesem, isten hozott itthon!
78
00:08:54,090 --> 00:08:56,130
Sokat meséltem nektek Beckyről.
79
00:08:57,130 --> 00:08:59,060
Állandóan. Igen.
80
00:08:59,260 --> 00:09:01,140
Nálunk fog lakni.
81
00:09:03,060 --> 00:09:06,070
De csak egy hétig. Nincs hová mennie.
82
00:09:06,160 --> 00:09:08,440
Milyen kellemes meglepetés!
83
00:09:08,640 --> 00:09:10,130
Isten hozta! Jöjjön!
84
00:09:10,910 --> 00:09:14,070
Elveszem. Erre!
85
00:09:15,430 --> 00:09:19,730
Minden lány őt csodálta.
Olyan különlegesnek találtuk...
86
00:09:19,760 --> 00:09:23,220
a vad hajával és a kis dalocskáival.
87
00:09:23,400 --> 00:09:26,040
Egy árva, magányos kislány.
88
00:09:27,480 --> 00:09:31,380
Amelia egy halott kanári miatt is
képes sírni.
89
00:09:32,150 --> 00:09:34,240
Ami az apját illeti, Miss Sharp...
90
00:09:34,790 --> 00:09:39,070
Amíg egészséges volt, rajzolni
és festeni tanította a lányokat.
91
00:09:40,160 --> 00:09:44,190
Aztán az Úr úgy érezte, ideje,
hogy újra találkozzon az édesanyámmal.
92
00:09:46,610 --> 00:09:49,020
Nagyon tehetséges,
jellemes ember volt,
93
00:09:49,050 --> 00:09:52,070
a karjaim közt halt meg,
az ajkán imával.
94
00:09:52,270 --> 00:09:54,130
Szegény drágám!
95
00:09:54,810 --> 00:09:58,190
Szerencsémre Ms. Pinkerton megengedte,
hogy az iskolában maradjak,
96
00:09:58,220 --> 00:10:01,050
és lehetőséget adott,
hogy segítsek a tanításban.
97
00:10:01,080 --> 00:10:03,080
Egy igazi szent!
98
00:10:15,810 --> 00:10:18,880
Máris megszerettek!
Tudtam, hogy így lesz.
99
00:10:19,410 --> 00:10:26,410
Mit nem adnék ilyen
kedves, szerető, gazdag szülőkért...
100
00:10:26,440 --> 00:10:28,820
Igazából nem olyan gazdagok.
101
00:10:28,920 --> 00:10:33,930
Papa csak tőzsdei alkusz, biztos
jó is, de Josnak van fölös pénze.
102
00:10:39,670 --> 00:10:41,430
A tied.
103
00:10:42,590 --> 00:10:45,620
Nem bánja majd, hozott két másikat is,
amikor hazajött Indiából.
104
00:10:45,650 --> 00:10:49,650
A bátyám, Jos adószedő
Boggley Wallah-ban. Indiában.
105
00:10:51,470 --> 00:10:53,470
Milyen adót szed?
106
00:10:54,440 --> 00:10:56,450
Őszintén szólva fogalmam sincs.
107
00:10:57,490 --> 00:10:59,540
- India annyira...
- Messze van!
108
00:10:59,570 --> 00:11:01,480
Olyan izgalmas lehet!
109
00:11:01,510 --> 00:11:03,510
Nagyjából egy a méretünk.
110
00:11:03,860 --> 00:11:10,810
Lássuk csak!
Tökéletesen illik az arcszínedhez.
111
00:11:14,160 --> 00:11:16,070
Vedd fel ezt a vacsorához!
112
00:11:18,700 --> 00:11:22,210
Hihetetlen, hogy sosem mondtad,
hogy a bátyád tisztségviselő Indiában!
113
00:11:24,930 --> 00:11:29,150
- És a sógornőd kedves?
- Jos házas?! Isten ments!
114
00:11:29,370 --> 00:11:35,170
Nem. Az én szegény bátyám
retteg az ifjú hölgyektől.
115
00:11:37,610 --> 00:11:40,770
Jaj, nem hagyhatom,
hogy tőlem is megrettenjen szegény!
116
00:11:44,100 --> 00:11:49,760
Korán érkezett. Hogy nézek ki?
Milyen a hajam?
117
00:11:50,040 --> 00:11:54,080
Nyaklánc? Talán a karneolt?
Jaj, menten elájulok!
118
00:11:57,760 --> 00:12:00,490
Az ifjú hölgy örülni fog, uram!
119
00:12:08,590 --> 00:12:12,510
Azt hittem, belehalok, amikor
két hétig nem érkezett tőled levél.
120
00:12:12,540 --> 00:12:17,060
Butuskám! Itt vagyok, ahogy ígértem.
Bár nem maradhatok sokáig.
121
00:12:19,190 --> 00:12:22,710
Ha jól sejtem, Amelia
ez az úriember nem a bátyád!
122
00:12:23,060 --> 00:12:25,590
Nem, persze, ő George!
123
00:12:25,700 --> 00:12:28,400
Miss Rebecca Sharp,
a legjobb barátnőm az iskolából.
124
00:12:28,430 --> 00:12:32,120
Mr. George Osborne, a legjobb barátom,
amióta az eszemet tudom.
125
00:12:32,240 --> 00:12:35,370
- Sokat hallottam magáról.
- A franciatanárnő?
126
00:12:37,140 --> 00:12:40,980
A családom nehéz időket élt át, uram,
de az édesanyám Montmorency volt.
127
00:12:42,940 --> 00:12:47,130
Egy hetet tölt itt. Úgy szeretném,
ha megszeretnétek egymást!
128
00:12:47,930 --> 00:12:51,880
- Akkor úgy is lesz. Miss Sharp!
- Mr. Osborne!
129
00:12:53,330 --> 00:12:54,780
Mr. Jos!
130
00:12:55,200 --> 00:12:58,460
Mr. Osbourne. Amie.
131
00:13:02,720 --> 00:13:06,050
Jos! Lehetetlen alak. Jos!
132
00:13:10,120 --> 00:13:12,410
Komoly kihívást jelent majd magának,
Miss Sharp!
133
00:13:24,630 --> 00:13:26,660
Egész életünkben itt éltünk.
134
00:13:28,980 --> 00:13:31,130
Az édesapád alkusz ebben a házban.
135
00:13:31,160 --> 00:13:36,050
- Az övé pedig bankár abban.
- George és a papája, Mr. Osbourne.
136
00:13:36,910 --> 00:13:39,150
Szomszédok és legjobb barátok.
137
00:13:39,420 --> 00:13:41,780
A megrendezett házasság
olyan elavult szokás.
138
00:13:41,810 --> 00:13:45,430
- És a szerelem?
- Mi szerelmesek vagyunk, buta!
139
00:13:46,280 --> 00:13:48,260
Már gyerekkorunk óta.
140
00:13:49,010 --> 00:13:52,030
Akkor is szeretném George-ot,
ha az apja kéményseprő volna.
141
00:13:52,540 --> 00:13:55,930
Csak a szerelem számít.
Annyival fontosabb a pénznél!
142
00:13:57,340 --> 00:13:59,200
Ez attól függ,
mennyid van az utóbbiból.
143
00:13:59,230 --> 00:14:02,700
Ezt te sem mondod komolyan!
Ha megtalálod az igazit...
144
00:14:02,730 --> 00:14:05,870
Biztos sok pénze lesz,
különben nem ő az igazi.
145
00:14:10,010 --> 00:14:12,680
Remélem, elég csípős a curry, Jos!
146
00:14:12,710 --> 00:14:15,470
Anya, kétszer jobb,
mint bármelyik Indiában.
147
00:14:15,500 --> 00:14:18,250
Úgy csináltam, ahogy szereted.
148
00:14:19,320 --> 00:14:23,100
Majomcurry, kígyócurry,
csak ilyesmit esznek odaát, igaz-e?
149
00:14:23,130 --> 00:14:25,400
Ne bosszantsd a fiút!
150
00:14:26,100 --> 00:14:29,830
- Megkóstolhatom?
- Nem, biztos nem ízlene!
151
00:14:30,160 --> 00:14:34,180
Megengedi, Mr. Jos? Szeretnék
többet tudni az indiai ételekről!
152
00:14:34,210 --> 00:14:37,730
Vigyázzon, Miss Sharp,
az adószedő megszokta a sok chilit!
153
00:14:37,760 --> 00:14:40,260
A chili olyan izgalmasan hangzik!
154
00:14:44,210 --> 00:14:47,270
- Mr. Sedley...
- Én nem szólok bele!
155
00:15:26,140 --> 00:15:28,330
Kérhetek egy pohár vizet?
156
00:15:29,320 --> 00:15:31,040
Ejha!
157
00:15:36,430 --> 00:15:41,610
Mikor érdeklődött korábban
egy hangyányit is ifjú hölgyek iránt?
158
00:15:42,650 --> 00:15:46,560
Sok anya ezt üdvözlendő változásnak
tartaná egy harmincéves fiúnál.
159
00:15:47,870 --> 00:15:52,390
De egy festő lánya! Lealacsonyító.
160
00:15:53,660 --> 00:15:56,960
Mondj nekem egyetlen
jó családból származó leányt,
161
00:15:56,990 --> 00:16:00,060
aki elmenne ezzel a muja,
hájas semmirekellővel Indiába!
162
00:16:00,090 --> 00:16:02,390
A fiam nem hájas!
163
00:16:03,170 --> 00:16:05,260
Olyan hiú, mint egy asszony!
164
00:16:06,910 --> 00:16:09,620
És sokkal hiúbb, mint te voltál
bármikor is az életedben!
165
00:16:09,650 --> 00:16:11,240
Megbocsáss?
166
00:16:12,170 --> 00:16:14,330
Köszönöm, Sam!
167
00:16:17,910 --> 00:16:23,030
Louisa, ha az első lánynak
a horgára akad, sok szerencsét hozzá!
168
00:16:23,310 --> 00:16:25,250
Nem érdekel, kit vesz el.
169
00:16:26,500 --> 00:16:29,710
Amelia kis barátnéja
legalább fehér lány.
170
00:16:30,770 --> 00:16:35,630
Jobb, mintha visszamegy Indiába,
és valami füstös maharáninál köt ki.
171
00:16:35,920 --> 00:16:38,350
Jobb, mint egy tucat vörös képű unoka!
172
00:16:43,960 --> 00:16:46,290
Mire juthat egyetlen hét alatt?
173
00:18:02,990 --> 00:18:04,240
Mr. Jos!
174
00:18:04,760 --> 00:18:08,250
Szénanátha. Ennek leszek a mártírja.
Nem, nem!
175
00:18:10,160 --> 00:18:11,260
Jos!
176
00:18:11,320 --> 00:18:14,220
Ameliának és Miss Sharpnak.
177
00:18:17,170 --> 00:18:18,820
Nem, fordítva!
178
00:18:21,780 --> 00:18:23,620
Milyen kedves!
179
00:18:28,040 --> 00:18:31,020
Ön olyan kedves, uram,
ahogy az egész drága családja!
180
00:18:33,450 --> 00:18:38,680
Vázába tesszük tüstént.
Csak egy pillanat!
181
00:18:50,550 --> 00:18:55,070
Biztos számtalan lebilincselő
története van Indiáról, Mr. Joseph!
182
00:18:58,060 --> 00:19:01,650
Egy másik alkalommal
egy hatalmas esküvői elefánt...
183
00:19:01,680 --> 00:19:03,350
szabadult el a faluban.
184
00:19:03,380 --> 00:19:06,930
A feje fölött ott lengett
egy hatalmas napernyő,
185
00:19:06,960 --> 00:19:10,680
az agyarai mindent felszántottak,
és az ujjai ki voltak festve...
186
00:19:10,710 --> 00:19:12,840
- Az ujjai?
- Hát a lábujjai!
187
00:19:13,610 --> 00:19:18,070
Sok lábujjuk van,
és agyaraik, rémisztő agyaraik.
188
00:19:18,200 --> 00:19:21,480
- De ön biztos nem félt.
- Hát persze, hogy nem.
189
00:19:22,270 --> 00:19:27,670
És talán... Nos, őszintén szólva...
190
00:19:28,080 --> 00:19:31,740
Kirohantam elé,
és elkaptam a kötőfékét...
191
00:19:31,770 --> 00:19:35,180
Számtalan ártatlan bennszülöttet
mentett meg a haláltól!
192
00:19:36,250 --> 00:19:41,770
Igen. Így volt. Kétségtelen.
193
00:19:45,870 --> 00:19:50,180
- És sok hölgy él Boggley Wallah-ban?
- Hölgy? Isten ments!
194
00:19:50,420 --> 00:19:54,180
Magányos, mocsaras,
dzsungeles vidék az.
195
00:19:54,520 --> 00:19:58,100
- Alig látni keresztény embert.
- Én egy percig se bánnám.
196
00:19:58,130 --> 00:20:04,230
Ha vannak ott elefántok,
tigrisek és bátor úriemberek!
197
00:20:13,960 --> 00:20:19,580
Miss Sharp... Becky...
El tudná képzelni, hogy...
198
00:20:19,610 --> 00:20:24,040
Úgy értem,... remélhetem, hogy...
199
00:20:26,110 --> 00:20:27,670
Ó, löncs!
200
00:20:33,120 --> 00:20:35,360
Remek. Köszönöm!
201
00:21:04,890 --> 00:21:06,490
Nos?
202
00:21:07,470 --> 00:21:08,620
Nem.
203
00:21:08,650 --> 00:21:13,210
Bár csöndes és illedelmes vagyok,
és borzasztóan érdekel India.
204
00:21:14,250 --> 00:21:18,590
Holnap. Biztosra veszem.
Vagy azután, de színt vall.
205
00:21:20,920 --> 00:21:23,590
Semmit sem tudok Sir Pitt Crawleyról.
206
00:21:24,620 --> 00:21:26,240
Elviselhetetlen, hogy nevelőnő legyek!
207
00:21:26,270 --> 00:21:30,350
Nem arra születtem, hogy szegény
vénkisasszony legyek barátok nélkül!
208
00:21:31,880 --> 00:21:35,210
Csak három napom maradt, aztán
el kell mennem a sötét Hampshire-be.
209
00:21:35,870 --> 00:21:40,100
Nem mehetsz! Olyan igazságtalan,
210
00:21:40,130 --> 00:21:44,120
hogy te boldogtalan legyél,
míg én olyan szerencsés vagyok!
211
00:21:54,600 --> 00:21:58,450
- Mit csinálsz?
- Emlékeztetem George-ot az ígéretére.
212
00:22:00,660 --> 00:22:05,390
- Nem kedvelem.
- Kedves, vidám, üde fiatal lány.
213
00:22:05,420 --> 00:22:08,230
Olyan vakmerő, mint az a csinos lány
ott hogy is hívjákban,
214
00:22:08,260 --> 00:22:11,800
aki úgy meg akart fogni.
Miss Cutlernek hívták.
215
00:22:11,890 --> 00:22:15,700
Az tíz éve volt! És Miss Cutler
hozzáment az orvoshoz, nem?
216
00:22:16,210 --> 00:22:18,700
Bámulatos sikerem van
a hölgyeknél, George,
217
00:22:18,730 --> 00:22:21,390
nem lenne igazságos,
ha ezt nem ismernéd be!
218
00:22:21,620 --> 00:22:23,510
A hölgyek! Gardedámra lesz szükségük!
219
00:22:23,540 --> 00:22:26,140
Jos, neked van szükséged gardedámra,
220
00:22:26,170 --> 00:22:30,340
legalábbis míg nem távozik innen
egy tüzes szemű fiatal illető.
221
00:22:30,370 --> 00:22:31,790
Ostobaság!
222
00:22:31,820 --> 00:22:35,280
Micsoda alak! Sába királynőjének
becsülete is biztonságban lenne tőle.
223
00:22:35,310 --> 00:22:37,470
Dobbin! A mi Dobbinunk!
224
00:22:37,760 --> 00:22:42,930
Őrület, de megígértem Miss Sedleynek,
hogy elkísérem a Vauxhallba.
225
00:22:43,090 --> 00:22:45,090
Csatlakozol hozzánk
egy kis mulatságra?
226
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Nem az én világom.
227
00:22:48,560 --> 00:22:53,140
Ha te leszel a tanúm,
legalább meg kellene ismerned!
228
00:22:53,170 --> 00:22:55,120
Már találkoztam vele, nem?
229
00:22:57,050 --> 00:23:00,890
Évekkel ezelőtt, a tizedik
szülinapodon, biztos emlékszel rá!
230
00:23:00,920 --> 00:23:04,700
Dobbin egy egész tál puncsot
öntött rá édesanyád szatén ruhájára.
231
00:23:04,730 --> 00:23:07,140
A drága jó Dobbin kapitány!
232
00:23:08,140 --> 00:23:09,940
Istenkém, én...
233
00:23:09,970 --> 00:23:12,960
Még igen fiatal
és kicsi volt, Miss Sedley!
234
00:23:12,990 --> 00:23:16,890
Én pedig nagy és esetlen, mint most.
235
00:23:18,100 --> 00:23:19,560
Dobbin...
236
00:23:21,140 --> 00:23:23,920
Dobbin!
Akivel egy iskolába jártál, George?
237
00:23:23,950 --> 00:23:26,380
Aki ráncba szedte azt a fiút,
aki bántott kiskorodban?
238
00:23:26,610 --> 00:23:29,960
Csak megleptem,
mert sokkal magasabb voltam.
239
00:23:30,220 --> 00:23:33,890
Úgy ütötte le, mint egy biliárdgolyót!
240
00:23:33,920 --> 00:23:36,190
Éljen Dobbin, a győzedelmes hős!
241
00:23:39,950 --> 00:23:42,110
Mindig is ön lesz a hősöm,
Dobbin kapitány!
242
00:23:53,990 --> 00:23:55,100
Kedveseim!
243
00:23:56,650 --> 00:24:00,150
Kicicomázta magát a félnótás!
244
00:24:00,180 --> 00:24:04,510
Boggley Wallah adószedője
örömmel nyújtja karját...
245
00:24:05,390 --> 00:24:06,930
Miss Sharpnak...
246
00:24:08,360 --> 00:24:12,020
a ma esti mulatságra
a Vauxhall parkban.
247
00:24:43,230 --> 00:24:44,610
Isten hozta, Miss Sharp,
248
00:24:45,100 --> 00:24:48,220
a Vauxhall Gardens
földi paradicsomában!
249
00:24:48,260 --> 00:24:51,360
- Szándékomban áll meghódítani.
- Úgy is lesz!
250
00:24:54,200 --> 00:24:59,960
Hindia Hormányzója személyesen!
Össze ne nyomja, kisasszony!
251
00:25:00,620 --> 00:25:04,620
Ne féljen a tömegtől, Miss Sharp,
megvédem!
252
00:25:05,020 --> 00:25:06,560
Tudom, uram!
253
00:25:06,740 --> 00:25:08,590
Már el is kezdődött a zene!
254
00:25:09,820 --> 00:25:12,320
Dob, fognád a kendőket meg a többit?
255
00:25:13,000 --> 00:25:14,200
Köszönöm.
256
00:25:14,550 --> 00:25:17,220
És vennél jegyet? Visszafizetem!
257
00:25:29,880 --> 00:25:32,210
Óvatosan, Miss Sharp!
258
00:25:37,990 --> 00:25:41,480
- Imádom ezt a helyet!
- Lenyűgöző, Miss Sharp!
259
00:25:51,190 --> 00:25:53,260
- Italok!
- Hát persze, barátom!
260
00:25:53,290 --> 00:25:55,290
Sör? Vörösbor nincsen?
261
00:25:55,320 --> 00:25:58,360
Régen mindig volt vörösbor.
262
00:25:58,390 --> 00:26:00,250
Ma meg már minden jöttmentet
beengednek.
263
00:26:00,290 --> 00:26:02,550
De hisz épp ez a lényege!
264
00:26:02,580 --> 00:26:06,520
Ahogy a papa szokta mondani,
a régi szép időkben.
265
00:26:10,720 --> 00:26:14,490
Milyen balzsamos az ég,
nem gondolja, Miss Sharp?
266
00:26:14,920 --> 00:26:21,730
Ibolya és rózsa, és mi lehet még?
Nem tudom megállapítani.
267
00:26:24,370 --> 00:26:28,240
- Izgalmas, ugye?
- Izgalmas. Az.
268
00:26:28,490 --> 00:26:33,760
Hölgyeim és uraim!
Vessék pillantásukat az égre,
269
00:26:33,790 --> 00:26:39,210
és élvezzék a bámulatos,
az egyedülálló,
270
00:26:39,240 --> 00:26:42,600
a rettenthetetlen és művészi
előadást...
271
00:26:42,630 --> 00:26:48,190
egyenesen Párizsból! Madame Saqui!
272
00:26:51,200 --> 00:26:55,390
- Bár egyedül lehetnénk!
- Azzal értelmét veszítené az esemény.
273
00:26:55,420 --> 00:26:57,860
Azt hittem, az a lényeg,
hogy a barna szemembe bámulj,
274
00:26:57,890 --> 00:27:00,490
miközben a Nap
lenyugszik a horizonton.
275
00:27:00,520 --> 00:27:02,990
Nézd! Bámullak.
276
00:27:08,530 --> 00:27:10,780
Mr. Jos, ígérje meg, hogy megvéd!
277
00:27:10,810 --> 00:27:14,750
Fogja a kezemet, Miss Sharp,
és együtt sétálunk fel a mennyekbe!
278
00:27:15,150 --> 00:27:18,020
Gyere utánunk, George, kérlek!
279
00:27:18,050 --> 00:27:22,190
- Csak nem félsz, Sedley?
- Nem én! Micsoda gondolat!
280
00:27:24,460 --> 00:27:27,700
Kapaszkodjanak, hölgyeim és uraim!
281
00:27:27,730 --> 00:27:29,490
És indulunk!
282
00:27:43,810 --> 00:27:45,700
Feljebb, feljebb!
283
00:27:45,750 --> 00:27:48,770
- Már elég magasan vagyunk.
- Nincs olyan, hogy túl magas.
284
00:27:55,570 --> 00:27:57,760
A világ tetején vagyunk.
285
00:27:58,900 --> 00:28:04,370
George, ennél
nem is lehetnék boldogabb!
286
00:28:06,090 --> 00:28:08,200
Nagyon remélem, hogy ez nem igaz.
287
00:28:37,820 --> 00:28:40,010
A semmiből jöttek.
288
00:28:40,250 --> 00:28:42,890
- Biztos nem fél?
- Önnel vagyok, Jos.
289
00:28:42,920 --> 00:28:45,530
Jöhetnek útonállók és szélhámosok.
290
00:28:45,560 --> 00:28:46,940
De velem van.
291
00:28:47,750 --> 00:28:51,780
- Még itt van.
- Egy shilling hat penny, kisasszony!
292
00:28:51,890 --> 00:28:53,740
Egy shilling hat penny.
293
00:28:55,410 --> 00:28:58,350
Hiúságok hiúsága.
294
00:29:00,220 --> 00:29:03,760
Mondja meg, remete uram,
boldogok leszünk mi ketten?
295
00:29:04,360 --> 00:29:09,340
Küldenék önnek egy magas,
sötét idegent,
296
00:29:09,370 --> 00:29:13,430
de csak összetörné a szívét.
297
00:29:14,810 --> 00:29:17,760
Nem tetszik ez a jövendőmondás.
Mondjon mást!
298
00:29:17,820 --> 00:29:22,820
Akkor adjon még egyszer pénzt,
vagy tűnjön innen, okoska!
299
00:29:22,850 --> 00:29:25,830
Nem hinném,
hogy ez a fickó igazából hindu, Becky.
300
00:29:30,570 --> 00:29:34,080
Ó, estebéd! Jöjjön, Miss Sharp!
301
00:29:37,820 --> 00:29:39,920
Nem tudom, hogy van vele,
de nekem jólesne egy ital.
302
00:29:51,580 --> 00:29:53,080
Nem, nem, azt hagyja csak rám!
303
00:29:54,800 --> 00:29:55,980
A hölgyeknek!
304
00:29:57,750 --> 00:29:59,840
- Uram, segíthetek?
- Menjen innen!
305
00:29:59,870 --> 00:30:02,740
Jobban csinálom,
mint bármelyik bennszülött.
306
00:30:03,760 --> 00:30:09,580
Igen, igen, ezt elveszem. Vigyázzon,
mert nem bírom, ha bosszantanak!
307
00:30:09,750 --> 00:30:11,830
Jos, hagyd, hadd végezze a munkáját!
308
00:30:11,890 --> 00:30:14,910
- Ha mást nem kér, uram...
- Hozzon puncsot!
309
00:30:14,940 --> 00:30:17,760
A Vauxhallban mindenki puncsot iszik!
310
00:30:17,790 --> 00:30:19,440
Ne, Jos, kérlek, ne!
311
00:30:19,470 --> 00:30:22,260
A hölgyek nem isszák meg,
én nem szeretem, te megbánnád.
312
00:30:22,290 --> 00:30:26,610
De ez a hagyomány! Amellett...
313
00:30:26,990 --> 00:30:30,370
Meg kell nyugtatnom valamivel
az idegeimet, barátom!
314
00:30:31,970 --> 00:30:34,350
Ebben magadra maradsz.
315
00:30:37,220 --> 00:30:38,750
És az úr...
316
00:30:39,070 --> 00:30:41,730
Milyen tökéletes este!
317
00:30:43,320 --> 00:30:45,310
Ó, Miss Sharp!
318
00:30:48,100 --> 00:30:50,240
Ó, Miss Sharp!
319
00:31:02,000 --> 00:31:03,240
Még egyet!
320
00:31:03,270 --> 00:31:06,270
Richmondban élt egy lány,
üde, mint a reggel, és oly vidám
321
00:31:06,300 --> 00:31:11,710
Nincs párja, oly vonzó a modora,
íme, igazi tövis nélküli rózsa,
322
00:31:11,740 --> 00:31:14,340
a lány oly fényes,
mosolya derűsen édes,
323
00:31:14,370 --> 00:31:17,270
az övé lett a szívem,
324
00:31:17,300 --> 00:31:22,340
koronám adnám, hogy legyen a hívem,
325
00:31:23,030 --> 00:31:25,640
édes richmondi leány.
326
00:31:25,670 --> 00:31:30,720
Édes richmondi leány,
327
00:31:30,750 --> 00:31:35,560
koronám adnám, hogy legyen a hívem,
328
00:31:35,720 --> 00:31:39,060
édes richmondi leány.
329
00:31:39,350 --> 00:31:41,380
Köszönöm, igazán kedvesek!
330
00:31:43,430 --> 00:31:47,170
- Énekeljen még egyet!
- Még egyet, hájpacni!
331
00:31:47,200 --> 00:31:49,320
Ha a hölgyek úgy kívánják...
332
00:31:49,360 --> 00:31:52,360
Ugyan, kisasszony! Nem csatlakozik
a méretes udvarlójához?
333
00:31:52,390 --> 00:31:54,220
Kérlek, vigyetek haza minket!
334
00:31:54,250 --> 00:31:56,350
Jos, elég volt.
335
00:31:56,670 --> 00:32:01,690
Nem, drága egyetlenem,
én drágalátos drágaságom!
336
00:32:06,380 --> 00:32:09,360
- Csinálj valamit!
- Jos, ebből elég!
337
00:32:09,390 --> 00:32:11,310
Táncolj velem, George!
338
00:32:14,350 --> 00:32:16,210
Csókot!
339
00:32:17,380 --> 00:32:19,390
Hagyd abba, most már aztán elég!
340
00:32:19,510 --> 00:32:23,110
Lelkem öröme, az én egyetlen...
341
00:32:23,690 --> 00:32:26,470
Miss Sharp, megtisztelne azzal...
342
00:32:26,500 --> 00:32:28,500
Hagyjon, ostoba bohóc!
343
00:32:32,300 --> 00:32:34,480
- Minden rosszul sült el.
- És ez kinek a hibája?
344
00:32:34,510 --> 00:32:38,160
- Jos, kedvesem, mondja!
- Vissza, Miss Sharp!
345
00:32:38,190 --> 00:32:40,600
George, erre semmi szükség!
346
00:32:40,630 --> 00:32:44,250
Jól van. Sértegessen most,
amikor senki sem tud megvédeni!
347
00:32:44,280 --> 00:32:46,610
- De majd meglátja...
- Üsd le a disznót!
348
00:32:46,640 --> 00:32:49,400
Otromba fráter!
Mégis kinek képzeli magát?
349
00:32:49,450 --> 00:32:51,690
Hallgasson, hölgyem! Elég volt ebből!
350
00:32:51,940 --> 00:32:54,480
George, kísérd a hölgyeket a hintóhoz!
Most!
351
00:32:55,450 --> 00:32:57,790
- Vége a mulatságnak.
- Gyere, Becky!
352
00:32:58,190 --> 00:33:00,880
Jos, holnap beszélünk.
353
00:33:02,190 --> 00:33:04,330
- Vége a mulatságnak.
- Gyerünk!
354
00:33:04,810 --> 00:33:08,320
A kalapom! Nincs rajtam a kalapom...
355
00:33:13,360 --> 00:33:15,210
Indulás!
356
00:33:15,270 --> 00:33:17,270
- Imádom őt, Dobbin!
- Tudom.
357
00:33:17,310 --> 00:33:19,280
Már holnap elveszem.
358
00:33:19,310 --> 00:33:23,910
Te leszel a tanúm, és boldogan élünk,
míg meg nem halunk.
359
00:33:23,940 --> 00:33:26,320
Nem teszel semmit, ahogy én sem.
360
00:33:26,350 --> 00:33:31,380
Tudod, mi a te bajod?
Még sosem voltál szerelmes.
361
00:33:33,290 --> 00:33:36,210
Nem küldhetlek haza
ilyen állapotban Ameliához!
362
00:33:36,240 --> 00:33:38,210
Gyerünk!
363
00:33:39,260 --> 00:33:41,620
- Micsoda cirkusz!
- Sajnálom, Becky!
364
00:33:46,150 --> 00:33:47,270
Átkozott bolond!
365
00:33:48,810 --> 00:33:50,730
Húzódj le, Dobbin!
366
00:33:53,200 --> 00:33:59,230
Sajnálom, George ma este elfeledkezett
magáról. Ez egyáltalán nem vall rá.
367
00:33:59,260 --> 00:34:02,040
Nem meglepő, hogy szeretné,
ha a bátyád jobban nősülne.
368
00:34:02,070 --> 00:34:07,270
- Ki lehetne jobb a barátnőmnél?
- Úgy tűnik, bármelyik nő Angliában.
369
00:34:08,910 --> 00:34:11,370
Ki hibáztathatná George-ot,
hogy a legjobbat akarja neked?
370
00:34:12,860 --> 00:34:16,350
Te túl kedves vagy, mint mindig.
371
00:34:17,450 --> 00:34:20,680
Ha van bennem kedvesség,
azt mind tőletek tanultam.
372
00:34:21,450 --> 00:34:23,810
Szívesen lennék a családod tagja.
373
00:34:24,170 --> 00:34:29,340
Olyan kedvesen, melegen fogadtatok
egy szegény árvát.
374
00:34:31,360 --> 00:34:34,610
De tudnád szeretni Jost? Férjedként?
375
00:34:34,830 --> 00:34:39,010
Mármint a puncs és az ének ellenére?
376
00:34:41,460 --> 00:34:45,240
Biztos vagyok benne.
A szíve mélyén kedves,
377
00:34:45,270 --> 00:34:48,610
és a modorát én is alakíthatom.
378
00:34:49,420 --> 00:34:53,750
A lelke örömének nevezett.
Mindenki előtt.
379
00:34:55,390 --> 00:34:57,890
Holnap mindenképp
meg kell téged kérnie.
380
00:35:01,100 --> 00:35:04,430
Akkor én leszek a legboldogabb árva
egész Londonban.
381
00:35:04,560 --> 00:35:07,970
És mindketten boldog feleségek
és nővérek leszünk, míg világ a világ.
382
00:35:29,420 --> 00:35:32,750
Sedley, ébresztő!
383
00:35:32,780 --> 00:35:35,500
Ne, túl hangos! Túl hangos!
384
00:35:38,490 --> 00:35:40,870
Borzalmas vagyok, ha felbosszantanak.
385
00:35:40,920 --> 00:35:43,670
- Borzalmas? Szánalmas vagy!
- George, légy kedves...
386
00:35:43,700 --> 00:35:46,860
Bolondot csinált magából.
És a húgából.
387
00:35:47,040 --> 00:35:50,130
- A sírással meg az énekléssel.
- Én nem énekelek!
388
00:35:50,880 --> 00:35:55,840
"Richmondban élt egy lány,
üde, mint a reggel, és még valami..."
389
00:35:55,870 --> 00:36:00,750
"Ó, drágalátos drágaságom,
ó, lelkem öröme!"
390
00:36:01,300 --> 00:36:03,650
Hagytad, hogy a pilláit rebegtesse
és hízelegjen...
391
00:36:03,680 --> 00:36:06,380
Mondd meg neki, Dobbin! Ő az igazi.
392
00:36:06,410 --> 00:36:08,510
- Imádom őt.
- Ő meg a pénzedet imádja.
393
00:36:08,540 --> 00:36:12,050
- Kíméletesen, George!
- Számomra ő az igazi, Dobs.
394
00:36:13,040 --> 00:36:15,680
- Tudom.
- Felvilágosult ember vagyok.
395
00:36:16,170 --> 00:36:18,620
De azért van büszkeségem.
És ha elveszem Ameliát,
396
00:36:18,650 --> 00:36:22,770
egy hölgyet akarok sógornőmnek,
nem egy franciatanárnőt.
397
00:36:40,050 --> 00:36:41,130
Köszönöm!
398
00:36:46,420 --> 00:36:48,390
- Ezt elveszem.
- Azt már nem!
399
00:36:48,420 --> 00:36:53,310
Miss Sedley van ráírva,
nem pedig Miss Kinek Képzeli Magát!
400
00:36:54,150 --> 00:36:57,400
Hogy lehet ilyen goromba velem,
amikor vendég vagyok itt?
401
00:36:58,440 --> 00:36:59,550
Már nem sokáig.
402
00:37:02,500 --> 00:37:05,490
- Levele jött, Miss Sedley.
- Köszönöm, Sam!
403
00:37:23,550 --> 00:37:28,450
Jostól jött. Cheltenhambe utazott.
404
00:37:30,570 --> 00:37:32,470
De visszajön?
405
00:37:34,550 --> 00:37:36,550
A bocsánatodat kéri.
406
00:37:39,650 --> 00:37:42,540
Add át neki bocsánatkérésemet,
és kérd meg, hogy felejtse el,
407
00:37:42,800 --> 00:37:45,840
amit mondtam
azon a balul sikerült vacsorán.
408
00:37:55,210 --> 00:37:58,000
Sok szerencsét a következő életében!
409
00:38:09,090 --> 00:38:14,690
- Biztos, hogy megbánja.
- Jos? Vagy George?
410
00:38:16,730 --> 00:38:21,250
Nem így volt megírva, ennyi az egész.
411
00:38:23,030 --> 00:38:25,180
És most jöhet valami,
amit tudom, hogy kell csinálni.
412
00:38:25,880 --> 00:38:27,140
Nem...
413
00:38:28,860 --> 00:38:34,450
- Ne menj el! Biztos, hogy...
- Nem, nem lehet.
414
00:38:42,030 --> 00:38:45,200
Vidd el! Vidd el mindkettőt!
415
00:38:48,090 --> 00:38:50,190
Nem tudok elszakadni tőled.
416
00:38:55,060 --> 00:38:57,180
Karneolból van. Kérlek!
417
00:39:00,610 --> 00:39:05,170
- Hogy aztán ékszertolvajnak tartsanak?
- Nem, Amelia.
418
00:39:05,200 --> 00:39:10,310
Bár szeretnék külföldre utazni,
de nem elítéltként Ausztráliába!
419
00:39:13,600 --> 00:39:17,430
- Mérges vagy rám.
- Nem, nem, rád sosem.
420
00:39:18,330 --> 00:39:19,770
Csak talán a világra.
421
00:39:29,580 --> 00:39:33,510
Írj nekem, és én is írni fogok!
422
00:39:34,310 --> 00:39:36,850
Tartsd a leveleimet ebben a dobozban,
423
00:39:37,080 --> 00:39:42,460
hamar meg fog telni,
és akkor újra látjuk egymást!
424
00:39:43,870 --> 00:39:45,560
Úgy lesz!
425
00:39:48,210 --> 00:39:52,610
Addig pedig nevelőnő leszek,
és megtanulom élvezni minden percét.
426
00:39:59,620 --> 00:40:03,570
Igen, ígérem, mindig szeretni foglak!
És a holnap szebb lesz, mint a ma.
427
00:40:07,400 --> 00:40:11,990
A gazdag ember a kastélyában,
a szegény a kapujában.
428
00:40:13,780 --> 00:40:15,610
Szerencsére én nő vagyok.
429
00:40:16,030 --> 00:40:18,180
- Induljon!
- Igenis, kisasszony!
430
00:40:18,210 --> 00:40:21,440
Örömmel állok egy ilyen
bájos ifjú hölgy rendelkezésére.
431
00:40:24,490 --> 00:40:27,700
Viszlát! Köszönök mindent!
432
00:40:34,620 --> 00:40:36,550
Hosszú hét volt.
433
00:40:37,500 --> 00:40:41,280
Jos hamar elfelejti.
És aztán Amelia is elfelejti.
434
00:40:41,580 --> 00:40:45,730
Olyan igazságtalan! Nincs senkije.
435
00:40:46,090 --> 00:40:50,610
Nem ismered úgy a világot, mint én.
Meg kell tanulnia, hol a helye.
436
00:41:59,640 --> 00:42:04,810
- Meddig megyünk még?
- Itt vagyunk. Ez Queen's Crawley.
437
00:42:07,850 --> 00:42:09,970
Nem is látom a házat.
438
00:42:37,520 --> 00:42:39,900
Rossz helyen járunk.
439
00:42:40,570 --> 00:42:42,650
Nincs itthon senki, pedig várnak.
440
00:42:42,680 --> 00:42:47,170
- Úgy van, kisasszony.
- Sir Pitt Crawley képviselő.
441
00:42:47,480 --> 00:42:50,170
Aki üdvözli szerény hajlékában!
442
00:42:51,260 --> 00:42:53,070
Sir Pitt!
443
00:42:56,500 --> 00:43:00,100
Hogy van pénze nevelőnőre,
ha nincs pénze kocsisra?
444
00:43:00,130 --> 00:43:03,160
Annyi kocsist tarthatnék,
ahányat csak akarok.
445
00:43:03,250 --> 00:43:06,130
De szeretem én hajtani a lovaimat.
446
00:43:06,260 --> 00:43:09,120
Viszont nem szeretem
tanítani a gyerekeimet.
447
00:43:11,380 --> 00:43:15,130
Ügyet se vessen Bestiára,
kedveli az ifjú hölgyeket!
448
00:43:17,830 --> 00:43:19,110
Menj innen!
449
00:43:29,670 --> 00:43:31,680
Tessék!
450
00:43:35,130 --> 00:43:39,040
- Hol van mindenki?
- Nem szeretem este a cirkuszt.
451
00:43:39,180 --> 00:43:42,620
- Miért van ilyen hideg?
- Hideg? Az lehetetlen!
452
00:43:42,650 --> 00:43:45,150
Délután begyújtottunk.
453
00:43:48,170 --> 00:43:50,060
Ő kicsoda?
454
00:43:51,190 --> 00:43:54,460
Az egyik Lady Crawley,
de nem emlékszem már, melyik.
455
00:44:05,520 --> 00:44:10,210
Bestia, vidd a bolhás farodat
a hölgy ágyáról!
456
00:44:11,530 --> 00:44:14,010
Miss Sharp, ez lesz az ön lakrésze.
457
00:44:14,040 --> 00:44:16,190
Nagyon kellemes szobák,
ezzel ön is egyet fog érteni.
458
00:44:16,220 --> 00:44:19,130
Innen napközben csodás a kilátás.
459
00:44:21,060 --> 00:44:25,340
- A feleségem kedvenc szobája volt.
- És hol van most Lady Crawley?
460
00:44:27,370 --> 00:44:31,800
Meghalt. Ebben az ágyban.
461
00:44:33,630 --> 00:44:37,400
Az arca! Mindig beugranak neki.
462
00:44:38,490 --> 00:44:39,860
Gyere, pajtás!
463
00:44:41,420 --> 00:44:42,790
Aludjon jól!
464
00:44:50,130 --> 00:44:52,930
- Biztos nem lesz magányos?
- Nem. Biztos nem.
465
00:44:54,060 --> 00:44:55,230
Jól van.
466
00:47:03,430 --> 00:47:07,430
Magyar szöveg: Sereg Judit
36013
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.