All language subtitles for Three Kingdoms Resurrection of the Dragon 2008 BluRay 1080p DD5.1 x264 MarGe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,608 --> 00:02:24,776 Anul 228 era noastră. 2 00:02:24,776 --> 00:02:26,945 Erau nişte vremuri când China era divizată 3 00:02:26,945 --> 00:02:29,781 în trei regate: Wei, Shu şi Wu. 4 00:02:29,781 --> 00:02:32,251 Ţara era pustiită de războaie continue, 5 00:02:32,251 --> 00:02:35,254 în timp ce populaţia suferea de nedreptate şi foamete. 6 00:02:35,254 --> 00:02:37,923 Din acest haos se va ridica un erou, 7 00:02:37,923 --> 00:02:41,290 Pe numele său Zilong, din regatul Shu. Aceasta este povestea lui. 8 00:03:06,385 --> 00:03:10,082 Jur să apăr Colinele Phoenix... 9 00:03:11,657 --> 00:03:15,320 ... chiar cu preţul vieţii... 10 00:03:19,331 --> 00:03:24,826 Jur ca astăzi să-l capturez în viaţă pe Zilong... 11 00:03:31,476 --> 00:03:34,546 *** CELE TREI REGATE *** 12 00:03:34,546 --> 00:03:39,711 *** ÎNVIEREA DRAGONULUI *** 13 00:03:43,231 --> 00:03:51,111 - Release for HD4Free by MarGe - 14 00:03:52,112 --> 00:04:00,627 Adaptarea Sincronizarea si Corectarea: HQ Team AdV 15 00:04:04,276 --> 00:04:07,370 Avem o singură viaţă de trăit. 16 00:04:07,846 --> 00:04:14,979 Eu, Pingan, trebuia să visez la lucruri măreţe şi să aspir la mari realizări. 17 00:04:15,187 --> 00:04:17,849 Întocmai unui câine care trebuia să-şi găsească un bun stăpân, 18 00:04:17,990 --> 00:04:20,788 M-am alăturat trupelor lui Liu. 19 00:04:20,926 --> 00:04:24,862 Acolo l-am întâlnit pe Zilong. 20 00:04:31,436 --> 00:04:33,961 - Satul de origine ? - Changshan. 21 00:04:35,407 --> 00:04:37,398 - Numele tău ? - Zilong. 22 00:04:39,278 --> 00:04:40,905 - De cât timp eşti departe de casă ? 23 00:04:42,447 --> 00:04:44,881 - De aproape doi ani. 24 00:04:45,917 --> 00:04:47,509 De ce vrei să te alături armatei rebele a lui Liu ? 25 00:04:48,587 --> 00:04:51,579 Să-mi fac datoria faţă de ţară. Şi să-mi întemeiez o familie când va fi pace. 26 00:04:51,757 --> 00:04:53,156 Crezi că putem învinge ? 27 00:04:56,428 --> 00:05:00,091 Cred că omul poate... să-şi decidă singur destinul. 28 00:05:02,434 --> 00:05:05,494 Satul Changshan, Zhao Zilong 29 00:05:09,608 --> 00:05:13,203 Aceasta este linia de front a armatei lui Liu. 30 00:05:13,478 --> 00:05:16,276 Armata lui Cao e mult mai puternică şi mai motivată să-l elimine pe Liu. 31 00:05:16,448 --> 00:05:21,886 Liu a grăbit întărirea fortăreţei, în timp ce a promis trimiterea urgentă de întăriri. 32 00:06:14,272 --> 00:06:15,705 Noi suntem aici... 33 00:06:16,641 --> 00:06:18,040 Si unde este Changshan? 34 00:06:19,344 --> 00:06:20,436 Changshan trebuie să fie... aici. 35 00:06:21,947 --> 00:06:23,938 Nici vorbă să fie acolo. 36 00:06:26,818 --> 00:06:29,753 Prostule...Tinere, ar trebui să ştii mai multe despre propria ta ţară. 37 00:06:40,599 --> 00:06:41,998 Changshan e aici. 38 00:06:50,776 --> 00:06:51,674 N-are nici un gust. 39 00:06:55,280 --> 00:06:56,747 Şi eu sunt din Changshan. 40 00:07:03,121 --> 00:07:04,588 Acum ne aflăm aici. 41 00:07:04,923 --> 00:07:08,791 Dacă ne luptăm pentru Lordul nostru Liu şi încercuim acest loc, 42 00:07:09,361 --> 00:07:11,659 In sfârşit pacea va veni în ţinuturile noastre. 43 00:07:11,963 --> 00:07:14,761 Ne vom putea întoarce în Changshan ca eroi. 44 00:07:22,941 --> 00:07:24,067 Chiar putem încercui 45 00:07:25,377 --> 00:07:26,867 un teritoriu atât de vast ? 46 00:07:31,917 --> 00:07:35,614 Tinere... o să suferi alături de mine ca un frate... 47 00:07:36,021 --> 00:07:37,750 Te voi conduce să închizi acel cerc. 48 00:07:40,592 --> 00:07:41,251 Frate... 49 00:07:44,095 --> 00:07:45,392 ... cât timp ai fost în armată ? 50 00:07:46,264 --> 00:07:47,196 - Cinci ani. 51 00:07:48,266 --> 00:07:49,494 - Ţi-a fost vreodată dor de casă ? 52 00:07:51,837 --> 00:07:52,895 Cui nu i-ar fi ? 53 00:07:54,539 --> 00:07:56,837 Dar niciodată nu m-aş fi întors... 54 00:07:57,342 --> 00:08:03,713 Un bărbat trebuie să viseze la lucruri măreţe şi să aspire la mari realizări. 55 00:08:05,383 --> 00:08:08,841 Jur să nu mă întorc acasă decât acoperit de glorie. 56 00:08:19,998 --> 00:08:20,828 Frate... 57 00:08:23,502 --> 00:08:24,491 - Ia-o ca pe un dar. 58 00:08:24,936 --> 00:08:25,664 - Pentru mine ? 59 00:08:28,440 --> 00:08:30,203 Harta e în sufletul meu... 60 00:09:10,982 --> 00:09:14,085 "Sunteţi ca şi terminaţi" 61 00:09:14,085 --> 00:09:16,610 - Uite, ce e în cutie ? - De unde să ştiu ? 62 00:09:16,721 --> 00:09:17,881 Şi cine e omul ăla ? 63 00:09:33,438 --> 00:09:34,928 - Care-i problema ? - Fratele s-a întors. 64 00:09:35,073 --> 00:09:38,907 Două lucruri stranii s-au întâmplat. O ladă de lemn a fost lăsată în faţa intrării. 65 00:09:39,444 --> 00:09:42,345 Iar apoi a sosit acest om, susţinând că a fost trimis de Lordul Liu. 66 00:09:43,515 --> 00:09:44,539 - El să fie întărirea promisă ? 67 00:09:45,150 --> 00:09:46,208 - Arată astfel ? 68 00:09:50,922 --> 00:09:52,389 - Câţi oameni a adus cu el ? 69 00:09:52,757 --> 00:09:53,746 - A venit singur. 70 00:09:55,126 --> 00:09:55,922 Singur ? 71 00:09:57,929 --> 00:10:01,933 Am văzut că a sosit armata lui Cao. Ne va ataca în următoarele câteva zile. 72 00:10:01,933 --> 00:10:03,924 Inamicul ne-a provocat la luptă. 73 00:10:04,603 --> 00:10:08,232 Oastea lui Cao ne va ataca mâine. 74 00:10:09,541 --> 00:10:10,803 Atunci ce-ar trebui să facem ? 75 00:10:28,760 --> 00:10:31,058 Tabăra lui Cao trebuie să aibă pe puţin 3 sau 4.000 de oameni. 76 00:10:31,196 --> 00:10:32,595 - În mod cert - minim 8.000. 77 00:10:33,865 --> 00:10:35,298 - Cum poţi fi atât de sigur ? 78 00:10:37,936 --> 00:10:40,939 O vatră la zece oameni. Iscoadele noastre au raportat asta. 79 00:10:40,939 --> 00:10:46,377 Armata lui Cao a aprins peste o mie de vetre. 80 00:10:46,745 --> 00:10:48,007 - Asta înseamnă 10.000 de soldaţi ? 81 00:10:48,213 --> 00:10:52,843 - N-am vrut să vă sperii cu numărul. 82 00:10:53,918 --> 00:10:55,545 Atunci suntem ca şi morţi ! 83 00:10:58,256 --> 00:11:01,521 10.000 de oşteni sunt zero. Nu trebuie să ne temem de ei. 84 00:11:01,926 --> 00:11:05,726 Cao e un maestru în arta războiului, dar e sceptic din fire. 85 00:11:05,930 --> 00:11:08,330 Trupele lui de zece mii de oameni trebuie să fi mers sute de km pe zi. 86 00:11:08,767 --> 00:11:11,565 Dar acum străbat doar 48 de km pe zi. 87 00:11:12,437 --> 00:11:15,235 E evident că îşi are propriile sale nelinişti. 88 00:11:15,440 --> 00:11:17,271 Ce griji ar avea un câine precum Cao ? 89 00:11:19,277 --> 00:11:21,446 Se teme de cineva din armata noastră. 90 00:11:21,446 --> 00:11:24,040 - De cine ? - De sfetnicul militar al lui Liu. 91 00:11:25,917 --> 00:11:26,747 Zhuge... 92 00:11:32,590 --> 00:11:35,081 Lupta şi şahul sunt identice. 93 00:11:35,527 --> 00:11:40,988 Decât să te agăţi de fiecare piesă, jucând defensiv, 94 00:11:42,500 --> 00:11:45,128 Poţi sacrifica un turn pentru regele adversarului. 95 00:11:46,104 --> 00:11:49,130 Deci, pentru a rămâne în viaţă, trebuie să cedăm această tabără, altfel în mod sigur vom pieri. 96 00:11:50,642 --> 00:11:52,109 - Putem câştiga ? 97 00:11:52,210 --> 00:11:55,179 - Aş fi venit să mor dacă nu putem învinge ? 98 00:11:55,380 --> 00:11:59,510 Ca într-o partidă de şah, mai bine pierzi un turn decât partida. 99 00:12:00,218 --> 00:12:04,985 Va trebui să distragem inamicul, atacându-l la noapte. 100 00:12:06,424 --> 00:12:08,016 Dar avem doar 1.000 de oameni ! 101 00:12:08,193 --> 00:12:11,924 Nu se poate face decât în noaptea asta. 102 00:12:13,531 --> 00:12:18,559 Prevăd că la miezul nopţii va fi o vijelie. 103 00:12:20,004 --> 00:12:21,835 Va fi o mare oportunitate, pentru noi. 104 00:12:24,509 --> 00:12:28,468 Dar aveţi suficient curaj să o faceţi ? 105 00:12:28,646 --> 00:12:31,916 Noi, luptătorii din Changshan, suntem sinonimul curajului ! 106 00:12:31,916 --> 00:12:33,110 Dar dacă nu plouă ? 107 00:12:33,918 --> 00:12:37,684 Dacă la miezul nopţii nu va ploua, ar trebui să fiu decapitat. 108 00:12:41,326 --> 00:12:42,657 Zhuge ! 109 00:12:50,935 --> 00:12:52,402 Nu mai e timp şi e aproape miezul nopţii. 110 00:12:52,871 --> 00:12:56,207 Grăbiţi-vă spre tabăra lui Cao înainte să plouă. 111 00:12:56,207 --> 00:12:59,210 490 dintre noi vor forma unitatea Dragonului 112 00:12:59,210 --> 00:13:04,307 şi vor aştepta în ambuscadă, în stânga taberei lui Cao. 113 00:13:08,753 --> 00:13:15,488 Alţi 490 dintre noi vor forma unitatea Tigrului Si vor aştepta în ambuscadă în dreapta taberei lui Cao. 114 00:13:16,761 --> 00:13:20,356 Cei 20 de soldaţi Changshan rămaşi Vor fi unitatea comando, 115 00:13:20,765 --> 00:13:24,861 Când duşmanii sunt distraşi de furtuna 116 00:13:25,170 --> 00:13:27,832 Vom tăia steagul general al duşmanilor 117 00:13:29,407 --> 00:13:34,612 si le vom slăbi moralul 118 00:13:34,612 --> 00:13:37,248 În ciuda numărului lor, 119 00:13:37,248 --> 00:13:41,150 vom avea victoria noastră. 120 00:14:24,095 --> 00:14:28,122 Viaţa e ca un joc de şah, în care trebuie să faci doar o mutare pentru a câştiga. 121 00:14:28,933 --> 00:14:32,528 Bătălia s-a încheiat, iar eu trebuie să plec să salvez alte ţinuturi. 122 00:14:47,185 --> 00:14:48,152 Fraţii mei Changshan, la atac ! 123 00:15:17,248 --> 00:15:18,112 Atacaţi ! 124 00:15:24,022 --> 00:15:25,387 Du-te să retezi stindardul generalilor. 125 00:15:26,691 --> 00:15:29,319 Eu omor şeful Avangardei. 126 00:15:29,727 --> 00:15:30,352 Frate ! 127 00:16:00,391 --> 00:16:02,450 Frate, te ajut eu ! 128 00:16:17,442 --> 00:16:18,170 Frate ! 129 00:17:09,594 --> 00:17:10,561 Şeful Avangardei a fost ucis ! 130 00:17:15,099 --> 00:17:17,590 Unitatea Dragon, la atac ! 131 00:17:17,902 --> 00:17:19,961 Unitatea Tigru, la atac ! 132 00:17:23,041 --> 00:17:25,737 Frate, ar trebui să lansez încă o şarjă ! 133 00:17:30,915 --> 00:17:34,112 Zilong m-a ajutat să ucid avangarda lui Cao, dar n-a spus nimănui despre asta. 134 00:17:35,420 --> 00:17:37,217 Si a primit toate laudele 135 00:17:40,525 --> 00:17:41,890 Pheonix Heights 136 00:17:42,760 --> 00:17:46,764 Turbat de înfrângerea suferită, 137 00:17:46,764 --> 00:17:49,392 Cao a decis să conducă însuşi o armată, 138 00:17:49,867 --> 00:17:53,633 Pentru a asigura definitiva distrugere a lui Liu. 139 00:17:53,938 --> 00:17:57,396 Liu nu a vrut să-şi abandoneze populaţia şi s-a deplasat foarte încet fiind hăituit până pe înălţimile Phoenix 140 00:18:05,750 --> 00:18:07,809 Fraţii de sânge ai lui Liu, 141 00:18:07,985 --> 00:18:11,255 Generalii Guan şi Zhang, 142 00:18:11,255 --> 00:18:14,850 au fost trimişi să conducă retragerea civililor într-un templu de pe colină. 143 00:18:15,827 --> 00:18:18,523 Populaţia suferă din cauza mea. 144 00:18:19,263 --> 00:18:21,094 Sfetnicule, ce sugerezi ? 145 00:18:28,606 --> 00:18:30,274 Stăpâne Liu, 146 00:18:30,274 --> 00:18:33,266 prezicerea mea nu oferă 147 00:18:33,711 --> 00:18:35,144 rezultatul dorit. 148 00:18:36,013 --> 00:18:40,677 Ultimul nostru succes mi-a asigurat încrederea Sfetnicului, 149 00:18:41,052 --> 00:18:46,957 iar importanta misiune de a proteja familia lui Liu mi-a fost conferită. 150 00:18:47,425 --> 00:18:51,987 În sfârşit şansa de a-mi demonstra calităţile sosise. 151 00:18:52,430 --> 00:18:57,663 Cât îl priveşte pe Zilong, l-am trimis în altă parte, să-i ajute pe refugiaţi. 152 00:19:08,446 --> 00:19:11,279 Frate, ce-ar trebui să facem ? Ne-am pierdut ? 153 00:19:11,749 --> 00:19:12,807 - Să mergem înapoi pe unde am venit. 154 00:19:13,017 --> 00:19:15,920 - Frate, eşti sigur ? 155 00:19:15,920 --> 00:19:18,256 Trebui sa fim mult mai atenţi. Am spus ca mergem înapoi pe unde am venit! 156 00:19:18,256 --> 00:19:19,120 Da, frate ! 157 00:19:26,497 --> 00:19:30,263 Am văzut o unitate a armatei Cao venind după noi. 158 00:19:41,612 --> 00:19:44,649 Stăpâne ! Suntem complet încercuiţi, iar armata lui Cao e aproape aici ! 159 00:19:44,649 --> 00:19:46,617 - Trebuie să închidem poarta imediat ! 160 00:19:46,918 --> 00:19:47,907 - Poarta nu poate fi închisă ! 161 00:19:49,020 --> 00:19:51,189 - Soţiile şi copilul dvs nu au sosit. 162 00:19:51,189 --> 00:19:52,747 - Trebuie să protejăm civilii ! 163 00:19:53,591 --> 00:19:54,250 - Frate Liu ! - Închide poarta ! 164 00:19:56,994 --> 00:19:59,964 Veniţi repede ! Închidem poarta ! 165 00:19:59,964 --> 00:20:04,401 Armata lui Cao se apropie ! Salvaţi-vă vieţile ! 166 00:20:04,936 --> 00:20:05,994 Zilong! 167 00:20:14,545 --> 00:20:15,341 Frate ! 168 00:20:16,614 --> 00:20:17,581 Zilong ! 169 00:20:18,649 --> 00:20:19,343 Frate ! 170 00:20:20,251 --> 00:20:21,912 Am fost blocaţi de trupele lui Cao. 171 00:20:32,663 --> 00:20:34,961 Pingan, unde sunt cele două doamne şi tânărul stăpân ? 172 00:20:38,936 --> 00:20:40,062 I-am pierdut. 173 00:20:45,876 --> 00:20:46,467 Frate Zhang ! 174 00:20:53,751 --> 00:20:55,086 - Cum îndrăzneşti să mă sfidezi ? 175 00:20:55,086 --> 00:20:57,520 - Pentru a-l omorî, mai întâi mă omori pe mine ! 176 00:22:00,418 --> 00:22:00,975 Încetează ! 177 00:22:02,753 --> 00:22:03,412 Frate Zhang ! 178 00:22:09,427 --> 00:22:10,121 Controlează-te ! 179 00:22:40,191 --> 00:22:43,183 Jocul tău de suliţă e remarcabil, tinere. 180 00:22:45,596 --> 00:22:48,861 Guan şi Zhang, lăsaţi jos armele. 181 00:22:58,709 --> 00:23:02,145 Populaţia suferă din cauza mea. 182 00:23:03,381 --> 00:23:05,906 Sunt vinovat pentru toată situaţia. 183 00:23:11,922 --> 00:23:14,720 Mă voi duce să-l caut pe 184 00:23:17,595 --> 00:23:20,996 tânărul stăpân în numele lui Pingan. 185 00:23:21,599 --> 00:23:22,361 Tinere! 186 00:23:23,300 --> 00:23:26,565 Daţi-i armura mea acestui tânăr. Te vom ajuta să-ţi găseşti scăparea. 187 00:23:26,670 --> 00:23:27,694 Întocmai ! 188 00:23:30,941 --> 00:23:35,002 Mănâncă fără jenă şi luptă cu stomacul plin. 189 00:24:11,215 --> 00:24:14,582 Frate... nu-ţi fă griji pentru mine. 190 00:24:16,320 --> 00:24:18,311 Nu sunt cineva important, n-am nimic de pierdut în afara vieţii. 191 00:24:18,923 --> 00:24:24,623 Mă tem doar că nu voi fi acolo pentru a închide acel cerc alături de tine. 192 00:24:25,696 --> 00:24:29,894 N-ai de ce să-ţi faci griji. 193 00:24:30,234 --> 00:24:33,135 Promite-mi că-l vei închide chiar de unul singur ! Laşule ! Nu vorbi prostii ! 194 00:24:34,872 --> 00:24:36,032 Doar du-te acolo, caută la întâmplare... 195 00:24:39,610 --> 00:24:40,770 Zilong! 196 00:24:42,313 --> 00:24:45,840 ... şi adu-l înapoi cu uşurinţă 197 00:24:46,350 --> 00:24:52,653 pe tânărul stăpân. 198 00:25:03,767 --> 00:25:07,032 Cred că omul poate... să-şi decidă singur destinul. 199 00:25:30,427 --> 00:25:33,487 Tinere, nu te putem escorta mai departe de aici. 200 00:25:34,031 --> 00:25:35,965 Vom mai avea şansa de a ne mai vedea vreodată ? 201 00:25:36,534 --> 00:25:40,231 Când misiunea noastră e îndeplinită, ne vom întâlni din nou. 202 00:26:05,429 --> 00:26:06,862 Sunt marele general Zhang. 203 00:26:07,197 --> 00:26:08,789 Cine îndrăzneşte să se dueleze cu mine ? 204 00:27:58,609 --> 00:28:01,407 Nepoată Ying, într-o zi vei conduce armatele lui Cao. 205 00:28:01,679 --> 00:28:04,341 De aceea trebuie să înveţi specificul câmpului de luptă. 206 00:28:06,083 --> 00:28:08,643 - Cao ! - Frate Zhang, să mergem ! 207 00:28:11,288 --> 00:28:15,247 Stăpâne, oamenii trimişi să-l captureze pe Liu au fost atacaţi şi obligaţi să se retragă. 208 00:28:15,526 --> 00:28:18,586 Am găsit şi ucis soţiile lui Liu, nu însă şi pe fiul acestuia. 209 00:28:33,677 --> 00:28:34,541 Mă bazez pe tine. 210 00:28:51,361 --> 00:28:52,726 - Prindeţi-l pe omul acela. - Am înţeles ! 211 00:30:17,548 --> 00:30:19,072 Indiferent dacă reuşesc sau nu, 212 00:30:20,484 --> 00:30:23,783 Te rog să-l cruţi pe Pingan de la orice pedeapsă. 213 00:30:54,418 --> 00:30:58,252 Pe toţi ce-i vezi acolo sunt nişte piese de şah. 214 00:30:58,822 --> 00:31:03,623 Mai bine dezamăgesc pe toată lumea... 215 00:31:04,428 --> 00:31:07,454 decât să-i permit lumii să mă dezamăgească. 216 00:31:08,432 --> 00:31:09,899 Eliberaţi carele de luptă ! 217 00:32:08,358 --> 00:32:09,256 Bunicule ! 218 00:32:44,161 --> 00:32:45,958 N-am ordonat să fie prins acest om ? 219 00:33:08,485 --> 00:33:09,918 - Care ţi-e numele, puternice războinic ? 220 00:33:10,687 --> 00:33:12,279 - Zilong din Changshan. 221 00:33:13,357 --> 00:33:14,324 Zilong ! 222 00:33:16,126 --> 00:33:18,924 Într-o zi vei cădea în mâna mea. 223 00:33:22,632 --> 00:33:24,862 Doar dacă vei trăi să prinzi ziua aceea ! 224 00:33:25,535 --> 00:33:27,104 Zilong şi-a făcut un nume 225 00:33:27,104 --> 00:33:28,705 Salvându-l pe tânărul stăpân. 226 00:33:28,705 --> 00:33:31,765 Un bărbat trebuie să aspire la mari realizări. 227 00:33:32,042 --> 00:33:34,875 Ei bine, Zilong era unul care le putea face. 228 00:33:37,280 --> 00:33:39,840 În sfârşit, Changshan-ul îşi avea propriul erou. 229 00:33:40,117 --> 00:33:42,915 Fiecare familie, în sat, era bine dispusă. 230 00:33:43,353 --> 00:33:48,381 Zilong a fost invitat de satul Changshan să se întoarcă pentru o vizită. 231 00:33:53,363 --> 00:33:54,762 Zilong, eroul nostru ! 232 00:33:55,065 --> 00:33:57,329 Am pregătit un spectacol de bun venit. 233 00:33:57,601 --> 00:33:58,329 Minunat ! 234 00:34:01,104 --> 00:34:01,968 Pofteşte. 235 00:34:32,936 --> 00:34:37,270 - Iată-l pe puternicul nostru luptător ! - Zilong din Changshan ! 236 00:34:37,374 --> 00:34:40,343 - Fereşte-te de sabia mea ! - Fereşte-te de lancea mea ! 237 00:35:33,196 --> 00:35:33,958 Fată neîndemânatică ! 238 00:35:36,133 --> 00:35:40,365 Cum l-ai putut lăsa să cadă pe marele nostru erou Zilong ? 239 00:35:41,605 --> 00:35:44,267 Nu-i nimic. Se întâmplă. 240 00:35:44,508 --> 00:35:46,109 Cum poate Zilong să piardă ? 241 00:35:46,109 --> 00:35:48,545 Cel puţin n-ar trebui să se întâmple în mâinile noastre. 242 00:35:48,545 --> 00:35:49,876 Continuă cu muzica ! 243 00:37:08,358 --> 00:37:09,416 De ce nu mănânci ? 244 00:37:12,896 --> 00:37:17,356 Cine ştie când voi putea găti din nou... 245 00:37:19,736 --> 00:37:22,136 Vreau să-l ajut pe Lordul Liu să ne unească ţara. 246 00:37:23,306 --> 00:37:26,742 În acel moment, misiunea mea e îndeplinită. Mă voi întoarce la tine. 247 00:37:27,110 --> 00:37:29,510 Şi nu vom mai fi despărţiţi din nou. 248 00:37:33,583 --> 00:37:34,607 Te voi aştepta. 249 00:37:38,622 --> 00:37:39,281 Să mâncăm. 250 00:38:00,677 --> 00:38:07,412 "Est, Vest, Sud, Nord. Se poate să ne întâlnim şi să nu ne mai despărţim." 251 00:38:07,484 --> 00:38:10,976 Am făcut asta pentru tine. Sper să-l iei cu tine. 252 00:38:23,933 --> 00:38:27,232 Înseamnă că indiferent cât de repede sau de departe ai pleca, 253 00:38:28,371 --> 00:38:31,704 Mereu vei găsi drumul înapoi la mine. 254 00:38:35,445 --> 00:38:40,883 Zilong era atât curajos,cât şi înţelept. N-a pierdut niciodată o luptă împotriva armatei lui Cao. 255 00:38:41,251 --> 00:38:44,709 În cele din urmă a devenit unul din cei 5 Generali Tigru. 256 00:38:44,788 --> 00:38:47,655 Si a câştigat respect si laude din partea oamenilor lui. 257 00:39:18,154 --> 00:39:21,612 "Cei mult timp uniţi - să se dividă, cei divizaţi - să se unească". 258 00:39:21,758 --> 00:39:25,125 Toţi cei 3 lorzi ai războiului doreau să conducă viitoarea China unită. 259 00:39:25,862 --> 00:39:30,959 Lordul Liu s-a proclamat, în cele din urmă, împărat 260 00:39:31,267 --> 00:39:34,532 al nou fondatului său imperiu Shu. Ţara s-a afundat în haos. 261 00:39:35,905 --> 00:39:37,668 La ordinul Majestăţii Sale, 262 00:39:37,807 --> 00:39:40,105 Titlul de General Înaintaş e conferit lui Guan. 263 00:39:40,243 --> 00:39:42,145 Acesta va conduce 100.000 de soldaţi 264 00:39:42,145 --> 00:39:45,945 pentru a ne apără de Sun al Regatului răsăritean Wu. 265 00:40:04,434 --> 00:40:07,267 Guan, în serviciul Majestăţii Sale. 266 00:40:08,104 --> 00:40:12,268 La ordinul Majestăţii Sale, titlul de General Dreapta e conferit 267 00:40:12,442 --> 00:40:14,171 lui Zhang, ce va conduce 100.000 de soldaţi 268 00:40:14,377 --> 00:40:17,972 pentru a ne apăra de Cao al Regatului nordic Wei. 269 00:40:19,048 --> 00:40:22,882 La ordinul Majestăţii Sale, titlul de General Stânga e conferit lui Ma, 270 00:40:23,253 --> 00:40:26,518 Care va conduce 50.000 de soldaţi pentru a apăra Xichuan-ul. 271 00:40:27,991 --> 00:40:31,688 La ordinul Majestăţii Sale, titlul de General al Gărzii e conferit lui Huang, 272 00:40:31,995 --> 00:40:35,396 Care va conduce 50.000 de soldaţi pentru a păzi Zhongjun-ul. 273 00:40:39,569 --> 00:40:44,529 La ordinul Majestăţii Sale, titlul de General Zburător e conferit lui Zilong. 274 00:40:45,241 --> 00:40:49,837 El va conduce restul armatei în campania din nord împotriva lui Cao. 275 00:41:20,043 --> 00:41:23,501 Prin prezenta celei mai bune arme General Zilong. 276 00:41:24,881 --> 00:41:26,246 Titlul de Şef al Avangardei 277 00:41:26,349 --> 00:41:30,809 El şi trupele sale vor porni azi la drum pentru expediţia din Nord împotriva lui Cao ! 278 00:41:31,054 --> 00:41:33,022 Zilong din Changshan, în slujba Majestăţii Sale. 279 00:41:33,256 --> 00:41:34,917 Pingan din Changshan în slujba Majestăţii Sale... 280 00:41:42,031 --> 00:41:46,798 Cei cinci Generali Tigru s-au dus să lupte pentru Liu. 281 00:41:47,570 --> 00:41:52,208 În următorii 20 de ani, au luptat vitejeşte împotriva inamicului, până când au căzut, unul după altul. 282 00:41:52,208 --> 00:41:55,735 Primul a fost bravul Guan. 283 00:41:57,914 --> 00:41:59,506 Următorul - puternicul Zhang. 284 00:41:59,616 --> 00:42:02,710 Curând, singurul din cei cinci Generali Tigru, 285 00:42:03,520 --> 00:42:09,982 rămaşi în viaţa Avea să fie Zilong. 286 00:42:22,705 --> 00:42:27,043 Răposatul nostru Împărat a trecut în nefiinţă în mijlocul măreţelor sale planuri. 287 00:42:27,043 --> 00:42:31,070 După ani de zile, expediţiile pe care le-am lansat au fost toate în van. 288 00:42:31,481 --> 00:42:34,517 Patru din cei cinci Generali Tigru, Guan, Zhang, Ma şi Huang... 289 00:42:34,517 --> 00:42:40,012 ... au murit cu toţii, unul după altul. 290 00:42:41,024 --> 00:42:44,926 Fapt pentru care ar trebui să fiu pedepsit cu moartea. 291 00:42:47,864 --> 00:42:51,823 Cu toate astea, am fost făcut prim ministru de răposatul Lord Liu 292 00:42:52,101 --> 00:42:55,901 ... să împlinească visul răposatului nostru Lord Liu... 293 00:42:56,172 --> 00:43:04,477 ... de a aduce pacea asupra ţării noastre. 294 00:43:09,352 --> 00:43:10,842 şi am fost încredinţat de către acesta să-l ajut pe tânărul nostru Împărat... 295 00:43:13,690 --> 00:43:19,492 ... titlul de General Dragon îi este conferit fiului lui Guan... 296 00:43:19,696 --> 00:43:24,326 Titlul de General Tigru îi este conferit fiului lui Zhang. 297 00:43:24,767 --> 00:43:31,070 Împreună, cei doi generali vor pleca azi ca avangardă a expediţiei nordice împotriva lui Cao ! 298 00:43:41,784 --> 00:43:42,842 De ce te bagi în faţa mea ? 299 00:43:44,354 --> 00:43:47,190 Tatăl meu e Guan, capul celor 5 Generali Tigru. 300 00:43:47,190 --> 00:43:49,522 Eu ar trebui să fiu singurul care să accepte pecetea de General. 301 00:43:51,861 --> 00:43:54,864 Sunt mai mare ca tine şi un luptător mai bun. 302 00:43:54,864 --> 00:43:57,697 Eu ar trebui să fiu singurul care să deţină pecetea de General. 303 00:43:58,668 --> 00:44:00,260 Eşti un luptător mai bun ca mine ? Eşti sigur? 304 00:44:02,939 --> 00:44:04,338 Îndrăzneşti să te lupţi cu mine ? 305 00:44:05,508 --> 00:44:09,467 Bine, să ne luptăm chiar aici, în faţa tuturor, iar câştigătorul să ia pecetea. 306 00:44:21,691 --> 00:44:22,419 Opriţi-vă ! 307 00:44:29,766 --> 00:44:30,562 Unchiule Zilong ! 308 00:44:31,868 --> 00:44:34,962 Conducerea forţelor noastre niciodată n-ar trebui să se împuţineze. 309 00:44:44,013 --> 00:44:48,317 Am luptat în războaie fără număr de când mă aflu în slujba răposatului Lord Liu... 310 00:44:48,317 --> 00:44:50,877 ... şi niciodată n-am fost înfrânt 311 00:44:51,487 --> 00:44:55,048 Cum pot fi exclus din această expediţie nordică ? 312 00:44:56,392 --> 00:45:00,658 Generale, eşti singurul supravieţuitor al celor 5 Generali Tigru... 313 00:45:00,997 --> 00:45:06,299 ... şi nu mai eşti un soldat la prima tinereţe. 314 00:45:06,536 --> 00:45:09,372 Dacă ceva nu merge bine, nu doar reputaţia ta va fi pătată. 315 00:45:09,372 --> 00:45:11,806 Şi trupele noastre ar fi demoralizate 316 00:45:13,376 --> 00:45:17,472 După ani de încercări şi mâhniri... 317 00:45:18,715 --> 00:45:22,378 ... tocmai când suntem pe cale să realizăm unificarea ţării... 318 00:45:25,555 --> 00:45:27,614 Trebuie să fiu inclus în această expediţie nordică. 319 00:45:30,526 --> 00:45:34,758 Zilong, la vârsta noastră înaintată... 320 00:45:35,364 --> 00:45:38,629 ... noi trăim prin măreţele amintiri ale trecutului nostru. 321 00:45:39,202 --> 00:45:42,228 Chiar vrei să rişti să pierzi toate astea 322 00:45:42,672 --> 00:45:45,937 mergând în această expediţie ? 323 00:45:48,244 --> 00:45:50,371 După ani de războaie, 324 00:45:50,780 --> 00:45:52,304 amintirile mele despre trecut au pălit demult 325 00:45:57,086 --> 00:46:05,186 Speranţa mi-e de a-mi redobândi îndepărtatele şi ştersele amintiri... 326 00:46:07,296 --> 00:46:08,194 Primule ministru... 327 00:46:09,966 --> 00:46:13,026 Pe tărâmul de lupta, unde erau pierduţi. 328 00:46:13,536 --> 00:46:16,562 Aceasta e ultima mea bătălie. 329 00:46:16,639 --> 00:46:18,971 Jur să unific ţara pentru Imperiul lui Liu. 330 00:46:29,352 --> 00:46:31,687 Zilong din Changshan în serviciul Majestăţii Sale. 331 00:46:31,687 --> 00:46:34,918 Generale, dacă insişti să mergi în luptă, atunci vei fi acompaniat 332 00:46:35,024 --> 00:46:36,457 şi asistat de fiii lui Guan şi Zhang. 333 00:46:37,293 --> 00:46:40,023 Zilong am două lucruri pentru tine. 334 00:46:40,763 --> 00:46:45,223 Când trupele tale vor ajunge la prima bifurcaţie de drumuri, deschide prima pungă. 335 00:46:46,202 --> 00:46:51,265 Deschide a doua pungă în moment de cumpănă. 336 00:46:55,545 --> 00:46:57,638 Zilong din Changshan, la ordinele Majestăţii Sale. 337 00:47:02,451 --> 00:47:04,749 Pingan din Changshan, la ordinele Majestăţii Sale. 338 00:47:05,788 --> 00:47:09,091 Primul ministru şi-a repetat discursul de nenumărate ori, 339 00:47:09,091 --> 00:47:11,559 şi totuşi eram la început. 340 00:47:12,161 --> 00:47:14,697 Din momentul în care Zilong a devenit unul dintre cei "Cinci Generali Tigru", 341 00:47:14,697 --> 00:47:16,790 Nu am mai luptat în aceeaşi unitate, 342 00:47:17,133 --> 00:47:19,863 Dar l-am privit de la distanţă. 343 00:47:49,932 --> 00:47:51,957 "Guan" 344 00:48:03,880 --> 00:48:07,611 "Zhang" 345 00:48:08,751 --> 00:48:12,118 "Huang" 346 00:48:13,522 --> 00:48:16,719 "Ma" 347 00:48:57,066 --> 00:48:59,557 Aceste tăbliţe memoriale sunt pentru dvs. 348 00:49:03,472 --> 00:49:08,409 Am aranjat acest loc cu mult timp în urmă 349 00:49:14,216 --> 00:49:15,911 deoarece ştiam că vei veni. 350 00:49:17,353 --> 00:49:20,049 Ne întâlnim rar. Şi sper ca nu acesta să fie locul unde ne întâlnim data viitoare. 351 00:49:26,929 --> 00:49:27,759 Frate... 352 00:49:30,967 --> 00:49:32,594 ... dacă nu mă voi întoarce, 353 00:49:34,036 --> 00:49:37,972 îmi vei pune aici armura ? 354 00:49:38,374 --> 00:49:40,865 Deja te gândeşti să nu te mai întorci din cariera ta ? 355 00:49:46,015 --> 00:49:47,710 Eu, pe de altă parte, nici nu am început-o pe a mea. 356 00:49:51,087 --> 00:49:54,454 Frate, de cât timp suntem în armată ? 357 00:49:55,925 --> 00:49:59,520 Au trecut 20 de ani. De când ai devenit unul din cei "Cinci Generali Tigru". 358 00:50:00,930 --> 00:50:05,526 De când am plecat din Changshan au trecut 32 de ani şi patru luni. 359 00:50:06,235 --> 00:50:09,864 Îţi aminteşti ce mi-ai cerut când m-am înrolat ? 360 00:50:10,339 --> 00:50:11,601 Bineînţeles. 361 00:50:12,375 --> 00:50:14,366 Te-am întrebat de ce vrei să te înrolezi. 362 00:50:15,811 --> 00:50:19,406 Ai spus că vrei să-ţi întemeiezi o familie când va fi pace. 363 00:50:20,016 --> 00:50:22,007 Şi încă nu s-a întâmplat. 364 00:50:24,353 --> 00:50:25,650 Încă nu s-a întâmplat. 365 00:50:30,693 --> 00:50:35,153 Întotdeauna m-au tachinat că eu am făcut cele mai puţine lucruri în armata lui Liu. 366 00:50:46,042 --> 00:50:47,873 Asta este ultima ta luptă. 367 00:50:49,378 --> 00:50:50,970 Îmi vei da şansa 368 00:50:52,248 --> 00:50:55,376 să termin această misiune cu tine ? 369 00:51:02,525 --> 00:51:03,617 Îmi vei permite ? 370 00:52:01,283 --> 00:52:04,719 Primul ministru a ordonat să deschidem prima pungă la prima răscruce de drumuri. 371 00:52:12,027 --> 00:52:17,226 Primul ministru a ordonat ca generalul Zilong şi doi generali tineri 372 00:52:17,633 --> 00:52:19,624 să se împartă în două grupuri separate. 373 00:52:19,902 --> 00:52:23,065 Se vor reuni când vor atinge a şasea ţară şi vor ataca împreună. 374 00:52:27,376 --> 00:52:28,775 Cum ne putem împărţi forţele ? 375 00:52:29,879 --> 00:52:31,107 Zilong, se supune ordinelor Majestăţii Sale. 376 00:52:31,947 --> 00:52:34,507 Drumul larg este supus ambuscadelor. 377 00:52:35,351 --> 00:52:37,186 Lasă-mă să merg eu pe el 378 00:52:37,186 --> 00:52:39,086 în timp ce Zhang merge cu tine pe calea sigură. 379 00:52:39,688 --> 00:52:42,179 Guan, ai puţini călăreţi. Eu nu sunt de acord. 380 00:52:42,591 --> 00:52:47,324 Cred că vei fi prea încet şi vei ajunge în spatele liniilor inamice. 381 00:52:47,863 --> 00:52:49,296 Ofertele voastre sunt apreciate. 382 00:54:36,205 --> 00:54:40,471 Cum îndrăzneşti să ne treci graniţa ? 383 00:54:44,013 --> 00:54:47,516 Generalul Zilong, unul dintre cei "Cinci Generali Tigru" este aici. 384 00:54:47,516 --> 00:54:49,143 - Aţi face bine să vă predaţi. 385 00:54:50,185 --> 00:54:51,311 Zilong? 386 00:54:52,655 --> 00:54:54,282 - Cei Cinci Generali Tigru Un renume antic! 387 00:54:54,890 --> 00:55:00,055 Zilong, eşti nerăbdător să mori ? 388 00:55:00,763 --> 00:55:02,321 Îţi sugerez să te întorci acasă 389 00:55:02,398 --> 00:55:04,662 Si să admiri trofeele din luptele anterioare. 390 00:55:07,069 --> 00:55:07,899 Fiule. 391 00:55:12,808 --> 00:55:13,706 - Cum îndrăzneşti ? 392 00:55:14,043 --> 00:55:15,010 Stop! - Mă duc eu. 393 00:55:33,762 --> 00:55:35,889 Voi trei, mergeţi să luptaţi cu fratele vostru. 394 00:55:39,201 --> 00:55:40,065 Înapoi ! 395 00:55:59,755 --> 00:56:00,687 Ai grijă ! 396 00:56:32,888 --> 00:56:33,820 Generale Han, 397 00:56:34,189 --> 00:56:36,282 comandantul ne-a ordonat să urmăm planul de război. 398 00:56:53,842 --> 00:56:56,208 L-ai ademenit pe generalul Zilong în cursa noastră aşa cum am ordonat ? 399 00:56:56,278 --> 00:56:57,108 Da, comandante. 400 00:57:07,055 --> 00:57:08,352 - Opriţi-vă ! - Foc ! 401 00:57:21,437 --> 00:57:25,066 Deng, trimite iscoade. Da, generale. 402 00:57:44,059 --> 00:57:45,219 Dispuneţi carul de război. 403 00:58:01,810 --> 00:58:02,333 Foc ! 404 00:58:02,911 --> 00:58:03,434 Foc ! 405 00:58:12,821 --> 00:58:15,688 Sunt duşmani din trei laturi. Putem scăpa numai spre vest. 406 00:58:15,958 --> 00:58:18,051 Cum de sunt aici, în munţii părăsiţi ? 407 00:58:19,561 --> 00:58:21,196 Trebuie să fie un trădător între noi. 408 00:58:21,196 --> 00:58:22,128 Termină cu prostiile. 409 00:58:22,965 --> 00:58:25,934 Spune-mi, ce este spre vest ? 410 00:58:27,703 --> 00:58:28,533 Colinele Phoenix. 411 00:58:36,845 --> 00:58:38,714 - Retragerea spre colinele Phoenix. 412 00:58:38,714 --> 00:58:39,772 - Da, generale. 413 00:59:07,543 --> 00:59:10,478 Felicitări, generale Zilong. 414 00:59:11,847 --> 00:59:15,350 Cred că acum i-ai distras atenţia lui Ying 415 00:59:15,350 --> 00:59:17,910 pentru ca forţele noastre să cucerească a şasea ţară a lui Cao. 416 00:59:20,656 --> 00:59:23,750 I-am ordonat lui Guan şi Zhang să cucerească a şasea ţară a lui Cao fără tine. 417 00:59:23,892 --> 00:59:25,917 Te rog retinei pana ne vin ajutoarele 418 00:59:27,796 --> 00:59:32,358 Când vor reuşi, trupele lor vor veni în ajutorul tău, 419 00:59:32,501 --> 00:59:34,526 pentru a unifica ţara împreună. 420 00:59:37,372 --> 00:59:41,968 Înainte de a-ţi pune forţele în mişcare ştiam că al lor comandant este Ying, 421 00:59:42,210 --> 00:59:45,304 Nepoata fostului împărat Cao. A moştenit talentul lui Cao pe câmpul de luptă. 422 00:59:46,181 --> 00:59:48,615 Trebuie să-i rezişti 423 00:59:48,884 --> 00:59:53,287 lui Ying şase ore. 424 00:59:53,689 --> 00:59:56,487 Guan şi Zhang se vor întoarce 425 00:59:56,725 --> 00:59:59,523 Pentru a elimina trupele lui Ying. 426 01:00:11,139 --> 01:00:11,969 Generale! 427 01:00:17,679 --> 01:00:19,237 Nu ar trebui să cucerim a şasea ţară a lui Cao ? 428 01:00:20,582 --> 01:00:22,516 Generale ! Generale ! 429 01:00:25,520 --> 01:00:27,078 Cum putem rezista şase ore ? 430 01:00:28,523 --> 01:00:30,184 Nu-mi vine sa cred 431 01:01:37,192 --> 01:01:39,422 De ce sunt tratat astfel ? 432 01:01:47,202 --> 01:01:49,966 Trebuie să fie un motiv pentru destinul tău în asta. 433 01:02:01,717 --> 01:02:02,615 Frate... 434 01:02:05,020 --> 01:02:10,117 ... noi nu suntem decât piese de şah în acest joc al destinului ? 435 01:02:24,306 --> 01:02:25,068 Iată-i că vin 436 01:03:17,526 --> 01:03:19,221 Comandante Ying, precum ai prezis, 437 01:03:19,361 --> 01:03:21,693 Zilong a ales să reziste pe colinele Phoenix. 438 01:03:22,297 --> 01:03:25,494 Generale Han, transmite ordinul meu în toate cele şase shogunate. 439 01:03:25,700 --> 01:03:29,329 Vor adopta o strategie defensivă, 440 01:03:29,704 --> 01:03:35,142 Pentru a nu mai avea timp să-l salveze pe Zilong. 441 01:03:39,815 --> 01:03:43,376 Pentru a triumfa împotriva armatei lui Liu trebuie să-i scădem moralul. 442 01:03:44,119 --> 01:03:48,453 Nu există o cale mai bună decât a-l învinge pe "Generalul Invincibil". 443 01:03:48,690 --> 01:03:50,351 Când l-am capturat pe Zilong, 444 01:03:50,559 --> 01:03:54,996 Vom profita de această victorie şi vom uni ţara. 445 01:03:56,064 --> 01:03:59,591 Strategia dvs militară este foarte impresionantă. Rămân în serviciul dvs. 446 01:03:59,701 --> 01:04:02,898 Viteza este cheia succesului, aşa că lansează imediat atacul. 447 01:04:06,208 --> 01:04:07,072 Da, comandante. 448 01:05:28,189 --> 01:05:28,883 Retragerea! 449 01:06:01,089 --> 01:06:04,889 Nu ar fi trebuit să-l subestimăm pe acest general bătrân. 450 01:06:07,662 --> 01:06:12,224 Comandant Ying, poate că nu a fost rănit de fiul meu. 451 01:06:12,567 --> 01:06:14,558 Arta războiului este o practică a decepţiei. 452 01:06:15,403 --> 01:06:18,998 A o ascunde nu înseamnă că nu este rănit. 453 01:06:19,541 --> 01:06:23,341 Păstrând aparenţele, poate fi totuşi rănit. Oricum, vom afla asta curând. 454 01:06:23,845 --> 01:06:29,283 Nu voi lăsa ca fiii tăi să fi murit pentru nimic. 455 01:06:51,039 --> 01:06:55,100 Fiii mei... 456 01:06:59,647 --> 01:07:04,243 Familia ta a adus o mare contribuţie la regatul Cao. 457 01:07:06,354 --> 01:07:12,589 Voi cere Majestăţii Tale să-ţi ofere un titlu onorabil. 458 01:07:15,797 --> 01:07:17,662 Generale, ai grijă de tine. 459 01:07:19,300 --> 01:07:24,465 E greu ca azi să-ţi pierzi toţi cei patru fii. În schimb, ai câştigat o fiică. 460 01:07:26,207 --> 01:07:28,266 Te rog, acceptă-mă ca pe fiica ta. 461 01:07:29,811 --> 01:07:31,506 Nu merit o asemenea onoare. 462 01:07:33,181 --> 01:07:33,977 Tată. 463 01:07:37,986 --> 01:07:46,360 Comandante, cum aş putea să-ţi răsplătesc această mare onoare ? 464 01:08:16,424 --> 01:08:21,555 Războiul este crud, dar soldaţii sunt inocenţi. 465 01:08:22,597 --> 01:08:25,157 La fel şi soldaţii duşmani. 466 01:08:25,533 --> 01:08:28,730 Trimiteţi cadavrele soldaţilor lor înapoi la Zilong. 467 01:09:58,026 --> 01:09:59,288 Ying este chiar sinistră. 468 01:10:00,228 --> 01:10:01,696 A reuşit să reducă moralul soldaţilor noştri. 469 01:10:01,696 --> 01:10:02,663 Ce ar trebui sa fac? 470 01:10:07,468 --> 01:10:12,906 Chiar se ridică la aşteptările unchiului ei, Cao. 471 01:10:14,108 --> 01:10:15,769 Nu numai cu abilităţile militare, dar şi cu şiretlicurile. 472 01:10:21,349 --> 01:10:22,407 Frate 473 01:10:24,619 --> 01:10:25,449 Zilong ? 474 01:10:28,189 --> 01:10:30,020 Vreau să-i dau lui Ying un dar pentru gestul ei. 475 01:11:12,634 --> 01:11:14,932 Vă oferim un dar de la general pentru comandant. 476 01:11:48,670 --> 01:11:52,800 Generalul nostru, Zilong, spune că în urmă cu mulţi ani 477 01:11:53,107 --> 01:11:56,167 Cao a eşuat în a-l captura şi sabia lui Cao a fost luată. 478 01:11:56,477 --> 01:12:01,182 Acum, Zilong te recompensează cu ea în numele bunicului tău. 479 01:12:01,182 --> 01:12:04,379 Să sperăm că ai de învăţat din asta şi că nu vei mai pierde sabia din nou. 480 01:12:13,027 --> 01:12:13,721 Prindeţi-i ! 481 01:12:30,345 --> 01:12:33,508 Solii nu ar trebui niciodată răniţi într-un război. 482 01:12:58,539 --> 01:13:02,877 Echilibrat ca un munte, imprevizibil precum ying şi yang. 483 01:13:02,877 --> 01:13:06,506 Bunicule, Zilong este un adevărat adversar. 484 01:13:16,090 --> 01:13:17,557 Comandant Ying... 485 01:13:19,193 --> 01:13:22,219 Avem veşti bune. 486 01:13:45,520 --> 01:13:48,819 Comandantul regatului Cao 487 01:13:49,123 --> 01:13:50,818 cere un duel cu generalul Zilong al regatului Liu. 488 01:13:52,026 --> 01:13:53,357 - Pregăteşte-mi calul. 489 01:13:54,195 --> 01:13:57,028 - Generale... Nu mai putem trage de timp. 490 01:13:58,699 --> 01:14:04,296 Dacă dăm vreun semn de slăbiciune Ying va începe un atac în masă. 491 01:14:06,707 --> 01:14:09,801 Să sperăm că putem trage de timp până vin întăririle. 492 01:14:56,824 --> 01:14:58,792 Generale Zilong, sunt sigur, 493 01:14:58,893 --> 01:15:00,952 Generale Zilong, aşteptai întăriri de la Guan şi Zhang ? 494 01:15:04,432 --> 01:15:08,892 Uite un mic dar de la mine ca semn al aprecierii. 495 01:15:15,743 --> 01:15:16,937 "Guan" 496 01:15:21,148 --> 01:15:24,049 La început am vrut să aduc resturile lui Guan şi Zhang, 497 01:15:24,585 --> 01:15:25,586 Dar ce a rămas din ei nu mai putea fi recunoscut. 498 01:15:25,586 --> 01:15:27,855 Dar ce a rămas din ei nu mai putea fi recunoscut. 499 01:15:27,855 --> 01:15:31,192 Regatul Liu a rămas fără succesor. 500 01:15:31,192 --> 01:15:34,025 Ţara va deveni curând a noastră. 501 01:15:45,973 --> 01:15:52,276 Chiar dacă nu a mai rămas nimeni la tron, nu vei putea profita de asta. 502 01:15:52,747 --> 01:15:57,018 Bunicul întotdeauna a regretat că nu te-a putut captura. 503 01:15:57,018 --> 01:15:59,748 Îmi voi asuma duelul în numele lui. 504 01:17:51,132 --> 01:17:53,430 Nu intra în panică, fratele tău mai mare te va salva ! 505 01:18:03,044 --> 01:18:03,635 Zilong ! 506 01:18:25,299 --> 01:18:26,095 Comandante ! 507 01:18:31,539 --> 01:18:35,999 Primul ministru este o persoană ale cărui mişcări nu le poţi intui. 508 01:18:36,911 --> 01:18:38,640 Du-te şi uită-te peste deal, dacă îndrăzneşti. 509 01:19:06,707 --> 01:19:07,674 Comandante! 510 01:19:09,543 --> 01:19:10,339 Generale ! 511 01:19:28,562 --> 01:19:29,654 Ia un scaun pentru general. 512 01:19:38,372 --> 01:19:40,135 -Zilong... - Generale... 513 01:19:48,716 --> 01:19:51,742 Du-te şi vezi ce face Ying. 514 01:19:52,686 --> 01:19:53,516 Dute acum! 515 01:19:53,954 --> 01:19:57,617 Permiteţi-mi să vă scot armura pentru a vă scoate săgeata. 516 01:20:03,164 --> 01:20:07,533 Deng, niciodată nu mi-am scos armura în timpul unei lupte. 517 01:20:13,574 --> 01:20:17,374 Dacă o voi face, trupele vor şti că sunt rănit 518 01:20:19,680 --> 01:20:21,807 şi vor fi neliniştite. 519 01:20:37,364 --> 01:20:39,457 Este un moment critic. 520 01:20:42,203 --> 01:20:43,830 Du-te şi verifică. 521 01:21:22,877 --> 01:21:25,277 Asta e harta din inima ta. 522 01:21:32,853 --> 01:21:34,650 Zilong, într-adevăr am ajuns foarte departe. 523 01:21:38,759 --> 01:21:43,162 Îţi aduci aminte ? 524 01:21:43,497 --> 01:21:46,159 Ai vrut ca numele tău să dăinuiască în inimile oamenilor. 525 01:21:54,742 --> 01:21:56,437 Dar, de asemenea, ai spus 526 01:21:59,246 --> 01:22:04,741 că atunci când vom face un cerc pe hartă 527 01:22:06,353 --> 01:22:09,023 vom avea pace în ţara asta. 528 01:22:09,023 --> 01:22:11,082 Acum, că ne-am întors la colinele Phoenix 529 01:22:13,160 --> 01:22:14,923 şi cercul este complet întregit, avem pace în ţară ? 530 01:22:36,850 --> 01:22:39,978 Tată, vrei să mă ajuţi ? 531 01:22:41,956 --> 01:22:45,949 Sunt gata să mor pentru a-ţi arăta gratitudinea. 532 01:22:47,628 --> 01:22:49,863 Acordaţi-i tatei sute de cai. 533 01:22:49,863 --> 01:22:52,354 Jur să omor toţi duşmanii, până la ultima suflare. 534 01:23:13,020 --> 01:23:14,715 Zilong, te vei preda ? 535 01:23:16,824 --> 01:23:17,791 Să mă predau ? 536 01:23:24,932 --> 01:23:26,331 Generale ! 537 01:23:34,174 --> 01:23:37,144 Trupele lui Ying au intrat în acţiune 538 01:23:37,144 --> 01:23:39,009 şi se pregătesc pentru următorul asalt. 539 01:23:54,995 --> 01:23:58,829 Generale, ne pare rău că nu te mai putem servi. 540 01:24:04,171 --> 01:24:08,437 Generalul ne-a învăţat că este onorabil pentru un om să moară în luptă. 541 01:24:08,809 --> 01:24:09,935 Nu voi uita. 542 01:24:12,679 --> 01:24:14,306 Vom ataca din vale s-o prindem pe Ying 543 01:24:15,382 --> 01:24:19,284 Vom ataca la vale sa cucerim Cao Ying 544 01:24:27,361 --> 01:24:32,890 Am trăit ca Zilong si aşa vom muri 545 01:24:34,101 --> 01:24:40,563 Generale, noi, cei patru subordonaţi, îţi aşteptăm ordinele. 546 01:24:48,015 --> 01:24:53,885 Dacă Zilong nu poate să vă conducă spre victorie, 547 01:24:57,958 --> 01:25:03,487 nu vă voi lăsa să muriţi fără onoare. 548 01:25:09,503 --> 01:25:13,530 - Untranslated subtitle - 549 01:25:17,678 --> 01:25:19,976 - Untranslated subtitle - 550 01:29:09,009 --> 01:29:09,668 Comandante! 551 01:29:17,084 --> 01:29:24,081 Cei patru generali adjuncţi mi-au auzit ordinele. 552 01:30:09,636 --> 01:30:14,471 Trăiască marele regat Cao ! 553 01:30:14,808 --> 01:30:17,936 Trăiască marele regat Liu ! 554 01:31:05,058 --> 01:31:08,550 Am jurat să păzesc colinele Phoenix cu viaţa. 555 01:31:10,230 --> 01:31:13,358 pentru tatal meu 556 01:31:15,101 --> 01:31:17,763 Cu toţii te numesc "Generalul Invincibil". 557 01:31:18,672 --> 01:31:21,004 Il vom ajuta pe Cao Ying să vă conducă spre Culmile Phoenix Heights. 558 01:31:23,543 --> 01:31:27,001 Au promis ca ma fac General 559 01:31:36,456 --> 01:31:40,916 Îmi pare rău. Eu am fost cel care v-am trădat. 560 01:31:44,064 --> 01:31:45,964 Daca, când m-ai trădat 561 01:31:50,170 --> 01:31:55,005 de ce m-ai salvat? 562 01:31:58,845 --> 01:32:00,403 M-am înrolat în armată cu mult înaintea ta. 563 01:32:04,217 --> 01:32:05,912 De ce? 564 01:32:07,187 --> 01:32:09,280 Întotdeauna mi-ai spus frate. 565 01:32:10,957 --> 01:32:13,687 Dar am obţinut cel mai puţin dintre voi. 566 01:32:19,432 --> 01:32:22,162 Tu ai vrut să avansezi să fii un mare general, 567 01:32:24,037 --> 01:32:26,528 Iar eu am ajuns nicăieri 568 01:32:26,706 --> 01:32:28,264 Si nu am acompaniat pe nimeni ! 569 01:32:29,976 --> 01:32:34,436 Dacă mă întrebi pentru ce luptăm, 570 01:32:35,682 --> 01:32:37,411 îţi spun că lupt pentru mine. 571 01:32:43,089 --> 01:32:44,750 Ceea ce vreau este simplu 572 01:32:46,693 --> 01:32:48,354 Vreau este să mă întorc în Changshan, 573 01:32:49,162 --> 01:32:51,130 unde sătenii au vorbe bune de Zilong 574 01:32:52,198 --> 01:32:54,325 şi aşa ar trebui să aibă şi pentru Pingan ! 575 01:32:56,202 --> 01:33:04,041 Atunci, te-ai gândit vreodată 576 01:33:04,477 --> 01:33:07,241 că amândoi am mers în cerc ? Exceptând că al meu este mai mare şi a luat decenii. 577 01:33:07,847 --> 01:33:10,907 Am fost naiv să cred că omul îşi poate depăşi destinul. 578 01:33:11,384 --> 01:33:14,615 Într-un final, soarta a ales pentru noi. 579 01:33:15,355 --> 01:33:19,223 Finalul este predestinat, iar calea de a ajunge la el nu mai contează. 580 01:33:22,562 --> 01:33:26,293 Titlul de General Invincibil nu înseamnă nimic. 581 01:33:27,267 --> 01:33:30,327 Învinşii şi învingătorii sunt doar piese în joc. 582 01:33:35,742 --> 01:33:36,834 Frate... 583 01:33:38,345 --> 01:33:41,212 ... dă-mi jos armura. 584 01:34:45,679 --> 01:34:50,742 Este timpul meu să duc la bun sfârşit ultima misiune. 585 01:34:54,688 --> 01:34:59,716 Mă condamni că te-am considerat competitorul meu ? 586 01:35:02,195 --> 01:35:03,287 Nu. 587 01:35:04,197 --> 01:35:07,860 Întotdeauna vei fi preaiubitul meu frate. 588 01:35:16,810 --> 01:35:18,903 Cu binecuvântarea ta, Buddha, 589 01:35:19,446 --> 01:35:24,645 Jur să-l capturez pe Zilong azi, în viaţă. 590 01:35:28,521 --> 01:35:30,113 Spune-i primului ministru 591 01:35:30,390 --> 01:35:33,257 Că mi-am recuperat vechile amintiri. 592 01:35:36,296 --> 01:35:38,127 În viaţa mea am mers într-un mare cerc. 593 01:35:39,866 --> 01:35:41,697 Dar ce călătorie minunată a fost... 594 01:35:44,871 --> 01:35:45,838 Frate. 595 01:35:51,111 --> 01:35:53,170 Bate toba pentru mine, pentru ultima dată. 596 01:36:24,844 --> 01:36:28,473 Când misiunea noastră se va încheia, ne vom reîntâlni. 597 01:36:48,067 --> 01:36:49,659 Zilong, eşti măreţ ! 598 01:37:34,113 --> 01:37:36,604 A fost ultima dată când l-am văzut pe Zilong. 599 01:37:38,284 --> 01:37:40,582 Ani mai târziu, cele 3 Regate au fost în cele din urmă unificate. 600 01:37:40,954 --> 01:37:42,546 Nu de Wei...Wu... ... sau Shu 601 01:37:42,789 --> 01:37:46,350 ... ci sub o nouă dinastie Jin. 602 01:37:49,495 --> 01:37:54,899 "Cât de multe lucruri înainte şi după... Toate mistuite în bârfe şi râsete..." 603 01:38:06,874 --> 01:38:16,775 - Release for HD4Free by MarGe - 604 01:38:21,776 --> 01:38:31,194 Adaptarea Sincronizarea şi Corectarea: HQ Team AdV 50569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.