Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,608 --> 00:02:24,776
Anul 228 era noastră.
2
00:02:24,776 --> 00:02:26,945
Erau nişte vremuri când China era
divizată
3
00:02:26,945 --> 00:02:29,781
în trei regate: Wei, Shu şi Wu.
4
00:02:29,781 --> 00:02:32,251
Ţara era pustiită
de războaie continue,
5
00:02:32,251 --> 00:02:35,254
în timp ce populaţia suferea
de nedreptate şi foamete.
6
00:02:35,254 --> 00:02:37,923
Din acest haos se va ridica un erou,
7
00:02:37,923 --> 00:02:41,290
Pe numele său Zilong, din regatul Shu.
Aceasta este povestea lui.
8
00:03:06,385 --> 00:03:10,082
Jur să apăr Colinele Phoenix...
9
00:03:11,657 --> 00:03:15,320
... chiar cu preţul vieţii...
10
00:03:19,331 --> 00:03:24,826
Jur ca astăzi să-l capturez
în viaţă pe Zilong...
11
00:03:31,476 --> 00:03:34,546
*** CELE TREI REGATE ***
12
00:03:34,546 --> 00:03:39,711
*** ÎNVIEREA DRAGONULUI ***
13
00:03:43,231 --> 00:03:51,111
- Release for HD4Free by MarGe -
14
00:03:52,112 --> 00:04:00,627
Adaptarea Sincronizarea si Corectarea:
HQ Team AdV
15
00:04:04,276 --> 00:04:07,370
Avem o singură viaţă de trăit.
16
00:04:07,846 --> 00:04:14,979
Eu, Pingan, trebuia să visez la lucruri
măreţe şi să aspir la mari realizări.
17
00:04:15,187 --> 00:04:17,849
Întocmai unui câine care trebuia
să-şi găsească un bun stăpân,
18
00:04:17,990 --> 00:04:20,788
M-am alăturat trupelor lui Liu.
19
00:04:20,926 --> 00:04:24,862
Acolo l-am întâlnit pe Zilong.
20
00:04:31,436 --> 00:04:33,961
- Satul de origine ?
- Changshan.
21
00:04:35,407 --> 00:04:37,398
- Numele tău ?
- Zilong.
22
00:04:39,278 --> 00:04:40,905
- De cât timp eşti departe de casă ?
23
00:04:42,447 --> 00:04:44,881
- De aproape doi ani.
24
00:04:45,917 --> 00:04:47,509
De ce vrei să te alături
armatei rebele a lui Liu ?
25
00:04:48,587 --> 00:04:51,579
Să-mi fac datoria faţă de ţară.
Şi să-mi întemeiez o familie când va fi pace.
26
00:04:51,757 --> 00:04:53,156
Crezi că putem învinge ?
27
00:04:56,428 --> 00:05:00,091
Cred că omul poate...
să-şi decidă singur destinul.
28
00:05:02,434 --> 00:05:05,494
Satul Changshan,
Zhao Zilong
29
00:05:09,608 --> 00:05:13,203
Aceasta este linia de front
a armatei lui Liu.
30
00:05:13,478 --> 00:05:16,276
Armata lui Cao e mult mai puternică
şi mai motivată să-l elimine pe Liu.
31
00:05:16,448 --> 00:05:21,886
Liu a grăbit întărirea fortăreţei, în timp ce a promis trimiterea urgentă de întăriri.
32
00:06:14,272 --> 00:06:15,705
Noi suntem aici...
33
00:06:16,641 --> 00:06:18,040
Si unde este Changshan?
34
00:06:19,344 --> 00:06:20,436
Changshan trebuie să fie... aici.
35
00:06:21,947 --> 00:06:23,938
Nici vorbă să fie acolo.
36
00:06:26,818 --> 00:06:29,753
Prostule...Tinere, ar trebui să ştii mai multe
despre propria ta ţară.
37
00:06:40,599 --> 00:06:41,998
Changshan e aici.
38
00:06:50,776 --> 00:06:51,674
N-are nici un gust.
39
00:06:55,280 --> 00:06:56,747
Şi eu sunt din Changshan.
40
00:07:03,121 --> 00:07:04,588
Acum ne aflăm aici.
41
00:07:04,923 --> 00:07:08,791
Dacă ne luptăm pentru Lordul
nostru Liu şi încercuim acest loc,
42
00:07:09,361 --> 00:07:11,659
In sfârşit pacea va veni în ţinuturile noastre.
43
00:07:11,963 --> 00:07:14,761
Ne vom putea întoarce în Changshan ca eroi.
44
00:07:22,941 --> 00:07:24,067
Chiar putem încercui
45
00:07:25,377 --> 00:07:26,867
un teritoriu atât de vast ?
46
00:07:31,917 --> 00:07:35,614
Tinere... o să suferi
alături de mine ca un frate...
47
00:07:36,021 --> 00:07:37,750
Te voi conduce
să închizi acel cerc.
48
00:07:40,592 --> 00:07:41,251
Frate...
49
00:07:44,095 --> 00:07:45,392
... cât timp ai fost în armată ?
50
00:07:46,264 --> 00:07:47,196
- Cinci ani.
51
00:07:48,266 --> 00:07:49,494
- Ţi-a fost vreodată dor de casă ?
52
00:07:51,837 --> 00:07:52,895
Cui nu i-ar fi ?
53
00:07:54,539 --> 00:07:56,837
Dar niciodată
nu m-aş fi întors...
54
00:07:57,342 --> 00:08:03,713
Un bărbat trebuie să viseze la lucruri
măreţe şi să aspire la mari realizări.
55
00:08:05,383 --> 00:08:08,841
Jur să nu mă întorc acasă
decât acoperit de glorie.
56
00:08:19,998 --> 00:08:20,828
Frate...
57
00:08:23,502 --> 00:08:24,491
- Ia-o ca pe un dar.
58
00:08:24,936 --> 00:08:25,664
- Pentru mine ?
59
00:08:28,440 --> 00:08:30,203
Harta e în sufletul meu...
60
00:09:10,982 --> 00:09:14,085
"Sunteţi ca şi terminaţi"
61
00:09:14,085 --> 00:09:16,610
- Uite, ce e în cutie ?
- De unde să ştiu ?
62
00:09:16,721 --> 00:09:17,881
Şi cine e omul ăla ?
63
00:09:33,438 --> 00:09:34,928
- Care-i problema ?
- Fratele s-a întors.
64
00:09:35,073 --> 00:09:38,907
Două lucruri stranii s-au întâmplat.
O ladă de lemn a fost lăsată în faţa intrării.
65
00:09:39,444 --> 00:09:42,345
Iar apoi a sosit acest om, susţinând
că a fost trimis de Lordul Liu.
66
00:09:43,515 --> 00:09:44,539
- El să fie întărirea promisă ?
67
00:09:45,150 --> 00:09:46,208
- Arată astfel ?
68
00:09:50,922 --> 00:09:52,389
- Câţi oameni a adus cu el ?
69
00:09:52,757 --> 00:09:53,746
- A venit singur.
70
00:09:55,126 --> 00:09:55,922
Singur ?
71
00:09:57,929 --> 00:10:01,933
Am văzut că a sosit armata lui Cao.
Ne va ataca în următoarele câteva zile.
72
00:10:01,933 --> 00:10:03,924
Inamicul ne-a provocat la luptă.
73
00:10:04,603 --> 00:10:08,232
Oastea lui Cao ne va ataca mâine.
74
00:10:09,541 --> 00:10:10,803
Atunci ce-ar trebui să facem ?
75
00:10:28,760 --> 00:10:31,058
Tabăra lui Cao trebuie să aibă
pe puţin 3 sau 4.000 de oameni.
76
00:10:31,196 --> 00:10:32,595
- În mod cert - minim 8.000.
77
00:10:33,865 --> 00:10:35,298
- Cum poţi fi atât de sigur ?
78
00:10:37,936 --> 00:10:40,939
O vatră la zece oameni.
Iscoadele noastre au raportat asta.
79
00:10:40,939 --> 00:10:46,377
Armata lui Cao a aprins
peste o mie de vetre.
80
00:10:46,745 --> 00:10:48,007
- Asta înseamnă 10.000 de soldaţi ?
81
00:10:48,213 --> 00:10:52,843
- N-am vrut să vă sperii cu numărul.
82
00:10:53,918 --> 00:10:55,545
Atunci suntem ca şi morţi !
83
00:10:58,256 --> 00:11:01,521
10.000 de oşteni sunt zero.
Nu trebuie să ne temem de ei.
84
00:11:01,926 --> 00:11:05,726
Cao e un maestru în arta războiului,
dar e sceptic din fire.
85
00:11:05,930 --> 00:11:08,330
Trupele lui de zece mii de oameni
trebuie să fi mers sute de km pe zi.
86
00:11:08,767 --> 00:11:11,565
Dar acum străbat doar
48 de km pe zi.
87
00:11:12,437 --> 00:11:15,235
E evident că îşi are
propriile sale nelinişti.
88
00:11:15,440 --> 00:11:17,271
Ce griji ar avea
un câine precum Cao ?
89
00:11:19,277 --> 00:11:21,446
Se teme de cineva
din armata noastră.
90
00:11:21,446 --> 00:11:24,040
- De cine ?
- De sfetnicul militar al lui Liu.
91
00:11:25,917 --> 00:11:26,747
Zhuge...
92
00:11:32,590 --> 00:11:35,081
Lupta şi şahul sunt identice.
93
00:11:35,527 --> 00:11:40,988
Decât să te agăţi
de fiecare piesă, jucând defensiv,
94
00:11:42,500 --> 00:11:45,128
Poţi sacrifica un turn pentru
regele adversarului.
95
00:11:46,104 --> 00:11:49,130
Deci, pentru a rămâne în viaţă, trebuie să cedăm această tabără, altfel în mod sigur vom pieri.
96
00:11:50,642 --> 00:11:52,109
- Putem câştiga ?
97
00:11:52,210 --> 00:11:55,179
- Aş fi venit să mor dacă nu putem învinge ?
98
00:11:55,380 --> 00:11:59,510
Ca într-o partidă de şah,
mai bine pierzi un turn decât partida.
99
00:12:00,218 --> 00:12:04,985
Va trebui să distragem inamicul,
atacându-l la noapte.
100
00:12:06,424 --> 00:12:08,016
Dar avem doar 1.000 de oameni !
101
00:12:08,193 --> 00:12:11,924
Nu se poate face
decât în noaptea asta.
102
00:12:13,531 --> 00:12:18,559
Prevăd că la miezul nopţii
va fi o vijelie.
103
00:12:20,004 --> 00:12:21,835
Va fi o mare oportunitate,
pentru noi.
104
00:12:24,509 --> 00:12:28,468
Dar aveţi suficient curaj
să o faceţi ?
105
00:12:28,646 --> 00:12:31,916
Noi, luptătorii din Changshan, suntem
sinonimul curajului !
106
00:12:31,916 --> 00:12:33,110
Dar dacă nu plouă ?
107
00:12:33,918 --> 00:12:37,684
Dacă la miezul nopţii nu va ploua,
ar trebui să fiu decapitat.
108
00:12:41,326 --> 00:12:42,657
Zhuge !
109
00:12:50,935 --> 00:12:52,402
Nu mai e timp
şi e aproape miezul nopţii.
110
00:12:52,871 --> 00:12:56,207
Grăbiţi-vă spre tabăra lui Cao
înainte să plouă.
111
00:12:56,207 --> 00:12:59,210
490 dintre noi vor forma
unitatea Dragonului
112
00:12:59,210 --> 00:13:04,307
şi vor aştepta în ambuscadă,
în stânga taberei lui Cao.
113
00:13:08,753 --> 00:13:15,488
Alţi 490 dintre noi vor forma unitatea Tigrului
Si vor aştepta în ambuscadă în dreapta
taberei lui Cao.
114
00:13:16,761 --> 00:13:20,356
Cei 20 de soldaţi Changshan rămaşi
Vor fi unitatea comando,
115
00:13:20,765 --> 00:13:24,861
Când duşmanii sunt distraşi
de furtuna
116
00:13:25,170 --> 00:13:27,832
Vom tăia steagul general
al duşmanilor
117
00:13:29,407 --> 00:13:34,612
si le vom slăbi moralul
118
00:13:34,612 --> 00:13:37,248
În ciuda numărului lor,
119
00:13:37,248 --> 00:13:41,150
vom avea victoria noastră.
120
00:14:24,095 --> 00:14:28,122
Viaţa e ca un joc de şah, în care trebuie
să faci doar o mutare pentru a câştiga.
121
00:14:28,933 --> 00:14:32,528
Bătălia s-a încheiat, iar eu trebuie
să plec să salvez alte ţinuturi.
122
00:14:47,185 --> 00:14:48,152
Fraţii mei Changshan,
la atac !
123
00:15:17,248 --> 00:15:18,112
Atacaţi !
124
00:15:24,022 --> 00:15:25,387
Du-te să retezi stindardul generalilor.
125
00:15:26,691 --> 00:15:29,319
Eu omor şeful Avangardei.
126
00:15:29,727 --> 00:15:30,352
Frate !
127
00:16:00,391 --> 00:16:02,450
Frate, te ajut eu !
128
00:16:17,442 --> 00:16:18,170
Frate !
129
00:17:09,594 --> 00:17:10,561
Şeful Avangardei a fost ucis !
130
00:17:15,099 --> 00:17:17,590
Unitatea Dragon, la atac !
131
00:17:17,902 --> 00:17:19,961
Unitatea Tigru, la atac !
132
00:17:23,041 --> 00:17:25,737
Frate, ar trebui să lansez
încă o şarjă !
133
00:17:30,915 --> 00:17:34,112
Zilong m-a ajutat să ucid avangarda
lui Cao, dar n-a spus nimănui despre asta.
134
00:17:35,420 --> 00:17:37,217
Si a primit toate laudele
135
00:17:40,525 --> 00:17:41,890
Pheonix Heights
136
00:17:42,760 --> 00:17:46,764
Turbat de înfrângerea suferită,
137
00:17:46,764 --> 00:17:49,392
Cao a decis să conducă însuşi o armată,
138
00:17:49,867 --> 00:17:53,633
Pentru a asigura definitiva
distrugere a lui Liu.
139
00:17:53,938 --> 00:17:57,396
Liu nu a vrut să-şi abandoneze populaţia şi s-a deplasat foarte încet fiind hăituit
până pe înălţimile Phoenix
140
00:18:05,750 --> 00:18:07,809
Fraţii de sânge ai lui Liu,
141
00:18:07,985 --> 00:18:11,255
Generalii Guan şi Zhang,
142
00:18:11,255 --> 00:18:14,850
au fost trimişi să conducă retragerea
civililor într-un templu de pe colină.
143
00:18:15,827 --> 00:18:18,523
Populaţia suferă
din cauza mea.
144
00:18:19,263 --> 00:18:21,094
Sfetnicule, ce sugerezi ?
145
00:18:28,606 --> 00:18:30,274
Stăpâne Liu,
146
00:18:30,274 --> 00:18:33,266
prezicerea mea nu oferă
147
00:18:33,711 --> 00:18:35,144
rezultatul dorit.
148
00:18:36,013 --> 00:18:40,677
Ultimul nostru succes
mi-a asigurat încrederea Sfetnicului,
149
00:18:41,052 --> 00:18:46,957
iar importanta misiune de a proteja
familia lui Liu mi-a fost conferită.
150
00:18:47,425 --> 00:18:51,987
În sfârşit şansa de
a-mi demonstra calităţile sosise.
151
00:18:52,430 --> 00:18:57,663
Cât îl priveşte pe Zilong, l-am trimis
în altă parte, să-i ajute pe refugiaţi.
152
00:19:08,446 --> 00:19:11,279
Frate, ce-ar trebui să facem ?
Ne-am pierdut ?
153
00:19:11,749 --> 00:19:12,807
- Să mergem înapoi pe unde am venit.
154
00:19:13,017 --> 00:19:15,920
- Frate, eşti sigur ?
155
00:19:15,920 --> 00:19:18,256
Trebui sa fim mult mai atenţi.
Am spus ca mergem înapoi pe unde am venit!
156
00:19:18,256 --> 00:19:19,120
Da, frate !
157
00:19:26,497 --> 00:19:30,263
Am văzut o unitate
a armatei Cao venind după noi.
158
00:19:41,612 --> 00:19:44,649
Stăpâne ! Suntem complet încercuiţi,
iar armata lui Cao e aproape aici !
159
00:19:44,649 --> 00:19:46,617
- Trebuie să închidem poarta imediat !
160
00:19:46,918 --> 00:19:47,907
- Poarta nu poate fi închisă !
161
00:19:49,020 --> 00:19:51,189
- Soţiile şi copilul dvs nu au sosit.
162
00:19:51,189 --> 00:19:52,747
- Trebuie să protejăm civilii !
163
00:19:53,591 --> 00:19:54,250
- Frate Liu !
- Închide poarta !
164
00:19:56,994 --> 00:19:59,964
Veniţi repede !
Închidem poarta !
165
00:19:59,964 --> 00:20:04,401
Armata lui Cao se apropie !
Salvaţi-vă vieţile !
166
00:20:04,936 --> 00:20:05,994
Zilong!
167
00:20:14,545 --> 00:20:15,341
Frate !
168
00:20:16,614 --> 00:20:17,581
Zilong !
169
00:20:18,649 --> 00:20:19,343
Frate !
170
00:20:20,251 --> 00:20:21,912
Am fost blocaţi
de trupele lui Cao.
171
00:20:32,663 --> 00:20:34,961
Pingan, unde sunt cele două
doamne şi tânărul stăpân ?
172
00:20:38,936 --> 00:20:40,062
I-am pierdut.
173
00:20:45,876 --> 00:20:46,467
Frate Zhang !
174
00:20:53,751 --> 00:20:55,086
- Cum îndrăzneşti să mă sfidezi ?
175
00:20:55,086 --> 00:20:57,520
- Pentru a-l omorî, mai întâi mă omori pe mine !
176
00:22:00,418 --> 00:22:00,975
Încetează !
177
00:22:02,753 --> 00:22:03,412
Frate Zhang !
178
00:22:09,427 --> 00:22:10,121
Controlează-te !
179
00:22:40,191 --> 00:22:43,183
Jocul tău de suliţă
e remarcabil, tinere.
180
00:22:45,596 --> 00:22:48,861
Guan şi Zhang,
lăsaţi jos armele.
181
00:22:58,709 --> 00:23:02,145
Populaţia suferă
din cauza mea.
182
00:23:03,381 --> 00:23:05,906
Sunt vinovat
pentru toată situaţia.
183
00:23:11,922 --> 00:23:14,720
Mă voi duce să-l caut pe
184
00:23:17,595 --> 00:23:20,996
tânărul stăpân
în numele lui Pingan.
185
00:23:21,599 --> 00:23:22,361
Tinere!
186
00:23:23,300 --> 00:23:26,565
Daţi-i armura mea acestui tânăr.
Te vom ajuta să-ţi găseşti scăparea.
187
00:23:26,670 --> 00:23:27,694
Întocmai !
188
00:23:30,941 --> 00:23:35,002
Mănâncă fără jenă
şi luptă cu stomacul plin.
189
00:24:11,215 --> 00:24:14,582
Frate... nu-ţi fă griji
pentru mine.
190
00:24:16,320 --> 00:24:18,311
Nu sunt cineva important,
n-am nimic de pierdut în afara vieţii.
191
00:24:18,923 --> 00:24:24,623
Mă tem doar că nu voi fi acolo pentru
a închide acel cerc alături de tine.
192
00:24:25,696 --> 00:24:29,894
N-ai de ce să-ţi faci griji.
193
00:24:30,234 --> 00:24:33,135
Promite-mi că-l vei închide chiar de unul singur !
Laşule ! Nu vorbi prostii !
194
00:24:34,872 --> 00:24:36,032
Doar du-te acolo,
caută la întâmplare...
195
00:24:39,610 --> 00:24:40,770
Zilong!
196
00:24:42,313 --> 00:24:45,840
... şi adu-l înapoi cu uşurinţă
197
00:24:46,350 --> 00:24:52,653
pe tânărul stăpân.
198
00:25:03,767 --> 00:25:07,032
Cred că omul poate...
să-şi decidă singur destinul.
199
00:25:30,427 --> 00:25:33,487
Tinere, nu te putem escorta
mai departe de aici.
200
00:25:34,031 --> 00:25:35,965
Vom mai avea şansa
de a ne mai vedea vreodată ?
201
00:25:36,534 --> 00:25:40,231
Când misiunea noastră e îndeplinită,
ne vom întâlni din nou.
202
00:26:05,429 --> 00:26:06,862
Sunt marele general Zhang.
203
00:26:07,197 --> 00:26:08,789
Cine îndrăzneşte să se dueleze cu mine ?
204
00:27:58,609 --> 00:28:01,407
Nepoată Ying, într-o zi
vei conduce armatele lui Cao.
205
00:28:01,679 --> 00:28:04,341
De aceea trebuie să înveţi
specificul câmpului de luptă.
206
00:28:06,083 --> 00:28:08,643
- Cao !
- Frate Zhang, să mergem !
207
00:28:11,288 --> 00:28:15,247
Stăpâne, oamenii trimişi să-l captureze
pe Liu au fost atacaţi şi obligaţi să se retragă.
208
00:28:15,526 --> 00:28:18,586
Am găsit şi ucis soţiile lui Liu,
nu însă şi pe fiul acestuia.
209
00:28:33,677 --> 00:28:34,541
Mă bazez pe tine.
210
00:28:51,361 --> 00:28:52,726
- Prindeţi-l pe omul acela.
- Am înţeles !
211
00:30:17,548 --> 00:30:19,072
Indiferent dacă reuşesc sau nu,
212
00:30:20,484 --> 00:30:23,783
Te rog să-l cruţi pe Pingan de la
orice pedeapsă.
213
00:30:54,418 --> 00:30:58,252
Pe toţi ce-i vezi acolo
sunt nişte piese de şah.
214
00:30:58,822 --> 00:31:03,623
Mai bine dezamăgesc pe toată lumea...
215
00:31:04,428 --> 00:31:07,454
decât să-i permit lumii să mă dezamăgească.
216
00:31:08,432 --> 00:31:09,899
Eliberaţi carele de luptă !
217
00:32:08,358 --> 00:32:09,256
Bunicule !
218
00:32:44,161 --> 00:32:45,958
N-am ordonat să fie prins
acest om ?
219
00:33:08,485 --> 00:33:09,918
- Care ţi-e numele, puternice războinic ?
220
00:33:10,687 --> 00:33:12,279
- Zilong din Changshan.
221
00:33:13,357 --> 00:33:14,324
Zilong !
222
00:33:16,126 --> 00:33:18,924
Într-o zi
vei cădea în mâna mea.
223
00:33:22,632 --> 00:33:24,862
Doar dacă vei trăi
să prinzi ziua aceea !
224
00:33:25,535 --> 00:33:27,104
Zilong şi-a făcut un nume
225
00:33:27,104 --> 00:33:28,705
Salvându-l
pe tânărul stăpân.
226
00:33:28,705 --> 00:33:31,765
Un bărbat trebuie să aspire
la mari realizări.
227
00:33:32,042 --> 00:33:34,875
Ei bine, Zilong era unul
care le putea face.
228
00:33:37,280 --> 00:33:39,840
În sfârşit, Changshan-ul
îşi avea propriul erou.
229
00:33:40,117 --> 00:33:42,915
Fiecare familie, în sat,
era bine dispusă.
230
00:33:43,353 --> 00:33:48,381
Zilong a fost invitat de satul
Changshan să se întoarcă pentru o vizită.
231
00:33:53,363 --> 00:33:54,762
Zilong, eroul nostru !
232
00:33:55,065 --> 00:33:57,329
Am pregătit
un spectacol de bun venit.
233
00:33:57,601 --> 00:33:58,329
Minunat !
234
00:34:01,104 --> 00:34:01,968
Pofteşte.
235
00:34:32,936 --> 00:34:37,270
- Iată-l pe puternicul nostru luptător !
- Zilong din Changshan !
236
00:34:37,374 --> 00:34:40,343
- Fereşte-te de sabia mea !
- Fereşte-te de lancea mea !
237
00:35:33,196 --> 00:35:33,958
Fată neîndemânatică !
238
00:35:36,133 --> 00:35:40,365
Cum l-ai putut lăsa să cadă
pe marele nostru erou Zilong ?
239
00:35:41,605 --> 00:35:44,267
Nu-i nimic. Se întâmplă.
240
00:35:44,508 --> 00:35:46,109
Cum poate Zilong să piardă ?
241
00:35:46,109 --> 00:35:48,545
Cel puţin n-ar trebui să se întâmple
în mâinile noastre.
242
00:35:48,545 --> 00:35:49,876
Continuă cu muzica !
243
00:37:08,358 --> 00:37:09,416
De ce nu mănânci ?
244
00:37:12,896 --> 00:37:17,356
Cine ştie când voi putea
găti din nou...
245
00:37:19,736 --> 00:37:22,136
Vreau să-l ajut pe Lordul Liu
să ne unească ţara.
246
00:37:23,306 --> 00:37:26,742
În acel moment, misiunea mea
e îndeplinită. Mă voi întoarce la tine.
247
00:37:27,110 --> 00:37:29,510
Şi nu vom mai fi
despărţiţi din nou.
248
00:37:33,583 --> 00:37:34,607
Te voi aştepta.
249
00:37:38,622 --> 00:37:39,281
Să mâncăm.
250
00:38:00,677 --> 00:38:07,412
"Est, Vest, Sud, Nord. Se poate
să ne întâlnim şi să nu ne mai despărţim."
251
00:38:07,484 --> 00:38:10,976
Am făcut asta pentru tine.
Sper să-l iei cu tine.
252
00:38:23,933 --> 00:38:27,232
Înseamnă că indiferent cât de
repede sau de departe ai pleca,
253
00:38:28,371 --> 00:38:31,704
Mereu vei găsi drumul
înapoi la mine.
254
00:38:35,445 --> 00:38:40,883
Zilong era atât curajos,cât şi înţelept.
N-a pierdut niciodată o luptă
împotriva armatei lui Cao.
255
00:38:41,251 --> 00:38:44,709
În cele din urmă a devenit
unul din cei 5 Generali Tigru.
256
00:38:44,788 --> 00:38:47,655
Si a câştigat respect si laude din
partea oamenilor lui.
257
00:39:18,154 --> 00:39:21,612
"Cei mult timp uniţi - să se dividă,
cei divizaţi - să se unească".
258
00:39:21,758 --> 00:39:25,125
Toţi cei 3 lorzi ai războiului doreau
să conducă viitoarea China unită.
259
00:39:25,862 --> 00:39:30,959
Lordul Liu s-a proclamat,
în cele din urmă, împărat
260
00:39:31,267 --> 00:39:34,532
al nou fondatului său imperiu Shu.
Ţara s-a afundat în haos.
261
00:39:35,905 --> 00:39:37,668
La ordinul Majestăţii Sale,
262
00:39:37,807 --> 00:39:40,105
Titlul de General Înaintaş
e conferit lui Guan.
263
00:39:40,243 --> 00:39:42,145
Acesta va conduce
100.000 de soldaţi
264
00:39:42,145 --> 00:39:45,945
pentru a ne apără de Sun
al Regatului răsăritean Wu.
265
00:40:04,434 --> 00:40:07,267
Guan, în serviciul Majestăţii Sale.
266
00:40:08,104 --> 00:40:12,268
La ordinul Majestăţii Sale,
titlul de General Dreapta e conferit
267
00:40:12,442 --> 00:40:14,171
lui Zhang, ce va conduce 100.000 de soldaţi
268
00:40:14,377 --> 00:40:17,972
pentru a ne apăra de Cao
al Regatului nordic Wei.
269
00:40:19,048 --> 00:40:22,882
La ordinul Majestăţii Sale, titlul
de General Stânga e conferit lui Ma,
270
00:40:23,253 --> 00:40:26,518
Care va conduce 50.000 de soldaţi
pentru a apăra Xichuan-ul.
271
00:40:27,991 --> 00:40:31,688
La ordinul Majestăţii Sale, titlul de General
al Gărzii e conferit lui Huang,
272
00:40:31,995 --> 00:40:35,396
Care va conduce 50.000 de soldaţi
pentru a păzi Zhongjun-ul.
273
00:40:39,569 --> 00:40:44,529
La ordinul Majestăţii Sale, titlul de General Zburător e conferit lui Zilong.
274
00:40:45,241 --> 00:40:49,837
El va conduce restul armatei în campania
din nord împotriva lui Cao.
275
00:41:20,043 --> 00:41:23,501
Prin prezenta celei mai bune arme
General Zilong.
276
00:41:24,881 --> 00:41:26,246
Titlul de Şef al Avangardei
277
00:41:26,349 --> 00:41:30,809
El şi trupele sale vor porni azi la drum
pentru expediţia din Nord împotriva lui Cao !
278
00:41:31,054 --> 00:41:33,022
Zilong din Changshan,
în slujba Majestăţii Sale.
279
00:41:33,256 --> 00:41:34,917
Pingan din Changshan
în slujba Majestăţii Sale...
280
00:41:42,031 --> 00:41:46,798
Cei cinci Generali Tigru
s-au dus să lupte pentru Liu.
281
00:41:47,570 --> 00:41:52,208
În următorii 20 de ani, au luptat vitejeşte împotriva inamicului, până când au căzut,
unul după altul.
282
00:41:52,208 --> 00:41:55,735
Primul a fost bravul Guan.
283
00:41:57,914 --> 00:41:59,506
Următorul - puternicul Zhang.
284
00:41:59,616 --> 00:42:02,710
Curând, singurul din cei
cinci Generali Tigru,
285
00:42:03,520 --> 00:42:09,982
rămaşi în viaţa
Avea să fie Zilong.
286
00:42:22,705 --> 00:42:27,043
Răposatul nostru Împărat a trecut
în nefiinţă în mijlocul măreţelor sale planuri.
287
00:42:27,043 --> 00:42:31,070
După ani de zile, expediţiile pe care
le-am lansat au fost toate în van.
288
00:42:31,481 --> 00:42:34,517
Patru din cei cinci Generali Tigru,
Guan, Zhang, Ma şi Huang...
289
00:42:34,517 --> 00:42:40,012
... au murit cu toţii,
unul după altul.
290
00:42:41,024 --> 00:42:44,926
Fapt pentru care ar trebui
să fiu pedepsit cu moartea.
291
00:42:47,864 --> 00:42:51,823
Cu toate astea, am fost făcut
prim ministru de răposatul Lord Liu
292
00:42:52,101 --> 00:42:55,901
... să împlinească visul
răposatului nostru Lord Liu...
293
00:42:56,172 --> 00:43:04,477
... de a aduce pacea
asupra ţării noastre.
294
00:43:09,352 --> 00:43:10,842
şi am fost încredinţat de către acesta
să-l ajut pe tânărul nostru Împărat...
295
00:43:13,690 --> 00:43:19,492
... titlul de General Dragon
îi este conferit fiului lui Guan...
296
00:43:19,696 --> 00:43:24,326
Titlul de General Tigru
îi este conferit fiului lui Zhang.
297
00:43:24,767 --> 00:43:31,070
Împreună, cei doi generali vor pleca azi ca avangardă a expediţiei nordice împotriva lui Cao !
298
00:43:41,784 --> 00:43:42,842
De ce te bagi în faţa mea ?
299
00:43:44,354 --> 00:43:47,190
Tatăl meu e Guan,
capul celor 5 Generali Tigru.
300
00:43:47,190 --> 00:43:49,522
Eu ar trebui să fiu singurul
care să accepte pecetea de General.
301
00:43:51,861 --> 00:43:54,864
Sunt mai mare ca tine
şi un luptător mai bun.
302
00:43:54,864 --> 00:43:57,697
Eu ar trebui să fiu singurul
care să deţină pecetea de General.
303
00:43:58,668 --> 00:44:00,260
Eşti un luptător mai bun ca mine ?
Eşti sigur?
304
00:44:02,939 --> 00:44:04,338
Îndrăzneşti să te lupţi cu mine ?
305
00:44:05,508 --> 00:44:09,467
Bine, să ne luptăm chiar aici, în faţa
tuturor, iar câştigătorul să ia pecetea.
306
00:44:21,691 --> 00:44:22,419
Opriţi-vă !
307
00:44:29,766 --> 00:44:30,562
Unchiule Zilong !
308
00:44:31,868 --> 00:44:34,962
Conducerea forţelor noastre
niciodată n-ar trebui să se împuţineze.
309
00:44:44,013 --> 00:44:48,317
Am luptat în războaie fără număr de când
mă aflu în slujba răposatului Lord Liu...
310
00:44:48,317 --> 00:44:50,877
... şi niciodată n-am fost înfrânt
311
00:44:51,487 --> 00:44:55,048
Cum pot fi exclus
din această expediţie nordică ?
312
00:44:56,392 --> 00:45:00,658
Generale, eşti singurul supravieţuitor
al celor 5 Generali Tigru...
313
00:45:00,997 --> 00:45:06,299
... şi nu mai eşti
un soldat la prima tinereţe.
314
00:45:06,536 --> 00:45:09,372
Dacă ceva nu merge bine,
nu doar reputaţia ta va fi pătată.
315
00:45:09,372 --> 00:45:11,806
Şi trupele noastre
ar fi demoralizate
316
00:45:13,376 --> 00:45:17,472
După ani de încercări
şi mâhniri...
317
00:45:18,715 --> 00:45:22,378
... tocmai când suntem pe cale
să realizăm unificarea ţării...
318
00:45:25,555 --> 00:45:27,614
Trebuie să fiu inclus
în această expediţie nordică.
319
00:45:30,526 --> 00:45:34,758
Zilong, la vârsta noastră înaintată...
320
00:45:35,364 --> 00:45:38,629
... noi trăim prin măreţele amintiri
ale trecutului nostru.
321
00:45:39,202 --> 00:45:42,228
Chiar vrei să rişti să pierzi toate astea
322
00:45:42,672 --> 00:45:45,937
mergând în această expediţie ?
323
00:45:48,244 --> 00:45:50,371
După ani de războaie,
324
00:45:50,780 --> 00:45:52,304
amintirile mele despre trecut
au pălit demult
325
00:45:57,086 --> 00:46:05,186
Speranţa mi-e de a-mi redobândi
îndepărtatele şi ştersele amintiri...
326
00:46:07,296 --> 00:46:08,194
Primule ministru...
327
00:46:09,966 --> 00:46:13,026
Pe tărâmul de lupta, unde erau pierduţi.
328
00:46:13,536 --> 00:46:16,562
Aceasta e ultima mea bătălie.
329
00:46:16,639 --> 00:46:18,971
Jur să unific ţara
pentru Imperiul lui Liu.
330
00:46:29,352 --> 00:46:31,687
Zilong din Changshan
în serviciul Majestăţii Sale.
331
00:46:31,687 --> 00:46:34,918
Generale, dacă insişti să mergi în luptă,
atunci vei fi acompaniat
332
00:46:35,024 --> 00:46:36,457
şi asistat de fiii lui Guan şi Zhang.
333
00:46:37,293 --> 00:46:40,023
Zilong am două lucruri pentru tine.
334
00:46:40,763 --> 00:46:45,223
Când trupele tale vor ajunge
la prima bifurcaţie de drumuri,
deschide prima pungă.
335
00:46:46,202 --> 00:46:51,265
Deschide a doua pungă
în moment de cumpănă.
336
00:46:55,545 --> 00:46:57,638
Zilong din Changshan,
la ordinele Majestăţii Sale.
337
00:47:02,451 --> 00:47:04,749
Pingan din Changshan,
la ordinele Majestăţii Sale.
338
00:47:05,788 --> 00:47:09,091
Primul ministru şi-a repetat
discursul de nenumărate ori,
339
00:47:09,091 --> 00:47:11,559
şi totuşi eram la început.
340
00:47:12,161 --> 00:47:14,697
Din momentul în care Zilong a devenit
unul dintre cei "Cinci Generali Tigru",
341
00:47:14,697 --> 00:47:16,790
Nu am mai luptat în aceeaşi unitate,
342
00:47:17,133 --> 00:47:19,863
Dar l-am privit de la distanţă.
343
00:47:49,932 --> 00:47:51,957
"Guan"
344
00:48:03,880 --> 00:48:07,611
"Zhang"
345
00:48:08,751 --> 00:48:12,118
"Huang"
346
00:48:13,522 --> 00:48:16,719
"Ma"
347
00:48:57,066 --> 00:48:59,557
Aceste tăbliţe memoriale
sunt pentru dvs.
348
00:49:03,472 --> 00:49:08,409
Am aranjat acest loc
cu mult timp în urmă
349
00:49:14,216 --> 00:49:15,911
deoarece ştiam că vei veni.
350
00:49:17,353 --> 00:49:20,049
Ne întâlnim rar. Şi sper ca nu acesta să fie
locul unde ne întâlnim data viitoare.
351
00:49:26,929 --> 00:49:27,759
Frate...
352
00:49:30,967 --> 00:49:32,594
... dacă nu mă voi întoarce,
353
00:49:34,036 --> 00:49:37,972
îmi vei pune aici armura ?
354
00:49:38,374 --> 00:49:40,865
Deja te gândeşti
să nu te mai întorci din cariera ta ?
355
00:49:46,015 --> 00:49:47,710
Eu, pe de altă parte,
nici nu am început-o pe a mea.
356
00:49:51,087 --> 00:49:54,454
Frate, de cât timp
suntem în armată ?
357
00:49:55,925 --> 00:49:59,520
Au trecut 20 de ani. De când ai devenit
unul din cei "Cinci Generali Tigru".
358
00:50:00,930 --> 00:50:05,526
De când am plecat din Changshan
au trecut 32 de ani şi patru luni.
359
00:50:06,235 --> 00:50:09,864
Îţi aminteşti ce mi-ai cerut
când m-am înrolat ?
360
00:50:10,339 --> 00:50:11,601
Bineînţeles.
361
00:50:12,375 --> 00:50:14,366
Te-am întrebat de ce
vrei să te înrolezi.
362
00:50:15,811 --> 00:50:19,406
Ai spus că vrei să-ţi întemeiezi
o familie când va fi pace.
363
00:50:20,016 --> 00:50:22,007
Şi încă nu s-a întâmplat.
364
00:50:24,353 --> 00:50:25,650
Încă nu s-a întâmplat.
365
00:50:30,693 --> 00:50:35,153
Întotdeauna m-au tachinat
că eu am făcut cele mai puţine
lucruri în armata lui Liu.
366
00:50:46,042 --> 00:50:47,873
Asta este ultima ta luptă.
367
00:50:49,378 --> 00:50:50,970
Îmi vei da şansa
368
00:50:52,248 --> 00:50:55,376
să termin această misiune cu tine ?
369
00:51:02,525 --> 00:51:03,617
Îmi vei permite ?
370
00:52:01,283 --> 00:52:04,719
Primul ministru a ordonat să deschidem prima pungă la prima răscruce de drumuri.
371
00:52:12,027 --> 00:52:17,226
Primul ministru a ordonat ca generalul
Zilong şi doi generali tineri
372
00:52:17,633 --> 00:52:19,624
să se împartă
în două grupuri separate.
373
00:52:19,902 --> 00:52:23,065
Se vor reuni când vor atinge
a şasea ţară şi vor ataca împreună.
374
00:52:27,376 --> 00:52:28,775
Cum ne putem împărţi forţele ?
375
00:52:29,879 --> 00:52:31,107
Zilong, se supune ordinelor
Majestăţii Sale.
376
00:52:31,947 --> 00:52:34,507
Drumul larg
este supus ambuscadelor.
377
00:52:35,351 --> 00:52:37,186
Lasă-mă să merg eu pe el
378
00:52:37,186 --> 00:52:39,086
în timp ce Zhang merge cu tine
pe calea sigură.
379
00:52:39,688 --> 00:52:42,179
Guan, ai puţini călăreţi.
Eu nu sunt de acord.
380
00:52:42,591 --> 00:52:47,324
Cred că vei fi prea încet şi
vei ajunge în spatele liniilor inamice.
381
00:52:47,863 --> 00:52:49,296
Ofertele voastre sunt apreciate.
382
00:54:36,205 --> 00:54:40,471
Cum îndrăzneşti
să ne treci graniţa ?
383
00:54:44,013 --> 00:54:47,516
Generalul Zilong, unul dintre cei
"Cinci Generali Tigru" este aici.
384
00:54:47,516 --> 00:54:49,143
- Aţi face bine să vă predaţi.
385
00:54:50,185 --> 00:54:51,311
Zilong?
386
00:54:52,655 --> 00:54:54,282
- Cei Cinci Generali Tigru
Un renume antic!
387
00:54:54,890 --> 00:55:00,055
Zilong, eşti nerăbdător să mori ?
388
00:55:00,763 --> 00:55:02,321
Îţi sugerez să te întorci acasă
389
00:55:02,398 --> 00:55:04,662
Si să admiri
trofeele din luptele anterioare.
390
00:55:07,069 --> 00:55:07,899
Fiule.
391
00:55:12,808 --> 00:55:13,706
- Cum îndrăzneşti ?
392
00:55:14,043 --> 00:55:15,010
Stop!
- Mă duc eu.
393
00:55:33,762 --> 00:55:35,889
Voi trei, mergeţi să luptaţi
cu fratele vostru.
394
00:55:39,201 --> 00:55:40,065
Înapoi !
395
00:55:59,755 --> 00:56:00,687
Ai grijă !
396
00:56:32,888 --> 00:56:33,820
Generale Han,
397
00:56:34,189 --> 00:56:36,282
comandantul ne-a ordonat să urmăm
planul de război.
398
00:56:53,842 --> 00:56:56,208
L-ai ademenit pe generalul Zilong
în cursa noastră aşa cum am ordonat ?
399
00:56:56,278 --> 00:56:57,108
Da, comandante.
400
00:57:07,055 --> 00:57:08,352
- Opriţi-vă !
- Foc !
401
00:57:21,437 --> 00:57:25,066
Deng, trimite iscoade.
Da, generale.
402
00:57:44,059 --> 00:57:45,219
Dispuneţi carul de război.
403
00:58:01,810 --> 00:58:02,333
Foc !
404
00:58:02,911 --> 00:58:03,434
Foc !
405
00:58:12,821 --> 00:58:15,688
Sunt duşmani din trei laturi.
Putem scăpa numai spre vest.
406
00:58:15,958 --> 00:58:18,051
Cum de sunt aici, în munţii părăsiţi ?
407
00:58:19,561 --> 00:58:21,196
Trebuie să fie un trădător între noi.
408
00:58:21,196 --> 00:58:22,128
Termină cu prostiile.
409
00:58:22,965 --> 00:58:25,934
Spune-mi, ce este spre vest ?
410
00:58:27,703 --> 00:58:28,533
Colinele Phoenix.
411
00:58:36,845 --> 00:58:38,714
- Retragerea spre colinele Phoenix.
412
00:58:38,714 --> 00:58:39,772
- Da, generale.
413
00:59:07,543 --> 00:59:10,478
Felicitări, generale Zilong.
414
00:59:11,847 --> 00:59:15,350
Cred că acum i-ai distras
atenţia lui Ying
415
00:59:15,350 --> 00:59:17,910
pentru ca forţele noastre
să cucerească a şasea ţară a lui Cao.
416
00:59:20,656 --> 00:59:23,750
I-am ordonat lui Guan şi Zhang să cucerească
a şasea ţară a lui Cao fără tine.
417
00:59:23,892 --> 00:59:25,917
Te rog retinei pana ne vin ajutoarele
418
00:59:27,796 --> 00:59:32,358
Când vor reuşi, trupele lor
vor veni în ajutorul tău,
419
00:59:32,501 --> 00:59:34,526
pentru a unifica ţara împreună.
420
00:59:37,372 --> 00:59:41,968
Înainte de a-ţi pune forţele în mişcare
ştiam că al lor comandant este Ying,
421
00:59:42,210 --> 00:59:45,304
Nepoata fostului împărat Cao. A moştenit talentul lui Cao pe câmpul de luptă.
422
00:59:46,181 --> 00:59:48,615
Trebuie să-i rezişti
423
00:59:48,884 --> 00:59:53,287
lui Ying şase ore.
424
00:59:53,689 --> 00:59:56,487
Guan şi Zhang se vor întoarce
425
00:59:56,725 --> 00:59:59,523
Pentru a elimina trupele lui Ying.
426
01:00:11,139 --> 01:00:11,969
Generale!
427
01:00:17,679 --> 01:00:19,237
Nu ar trebui să cucerim
a şasea ţară a lui Cao ?
428
01:00:20,582 --> 01:00:22,516
Generale ! Generale !
429
01:00:25,520 --> 01:00:27,078
Cum putem rezista şase ore ?
430
01:00:28,523 --> 01:00:30,184
Nu-mi vine sa cred
431
01:01:37,192 --> 01:01:39,422
De ce sunt tratat astfel ?
432
01:01:47,202 --> 01:01:49,966
Trebuie să fie un motiv pentru
destinul tău în asta.
433
01:02:01,717 --> 01:02:02,615
Frate...
434
01:02:05,020 --> 01:02:10,117
... noi nu suntem decât piese de şah
în acest joc al destinului ?
435
01:02:24,306 --> 01:02:25,068
Iată-i că vin
436
01:03:17,526 --> 01:03:19,221
Comandante Ying, precum ai prezis,
437
01:03:19,361 --> 01:03:21,693
Zilong a ales să reziste pe
colinele Phoenix.
438
01:03:22,297 --> 01:03:25,494
Generale Han, transmite ordinul meu
în toate cele şase shogunate.
439
01:03:25,700 --> 01:03:29,329
Vor adopta o strategie defensivă,
440
01:03:29,704 --> 01:03:35,142
Pentru a nu mai avea timp
să-l salveze pe Zilong.
441
01:03:39,815 --> 01:03:43,376
Pentru a triumfa împotriva armatei
lui Liu trebuie să-i scădem moralul.
442
01:03:44,119 --> 01:03:48,453
Nu există o cale mai bună decât
a-l învinge pe "Generalul Invincibil".
443
01:03:48,690 --> 01:03:50,351
Când l-am capturat pe Zilong,
444
01:03:50,559 --> 01:03:54,996
Vom profita de această victorie
şi vom uni ţara.
445
01:03:56,064 --> 01:03:59,591
Strategia dvs militară este foarte impresionantă.
Rămân în serviciul dvs.
446
01:03:59,701 --> 01:04:02,898
Viteza este cheia succesului,
aşa că lansează imediat atacul.
447
01:04:06,208 --> 01:04:07,072
Da, comandante.
448
01:05:28,189 --> 01:05:28,883
Retragerea!
449
01:06:01,089 --> 01:06:04,889
Nu ar fi trebuit să-l subestimăm
pe acest general bătrân.
450
01:06:07,662 --> 01:06:12,224
Comandant Ying, poate că
nu a fost rănit de fiul meu.
451
01:06:12,567 --> 01:06:14,558
Arta războiului este
o practică a decepţiei.
452
01:06:15,403 --> 01:06:18,998
A o ascunde nu înseamnă
că nu este rănit.
453
01:06:19,541 --> 01:06:23,341
Păstrând aparenţele, poate fi totuşi rănit.
Oricum, vom afla asta curând.
454
01:06:23,845 --> 01:06:29,283
Nu voi lăsa ca fiii tăi
să fi murit pentru nimic.
455
01:06:51,039 --> 01:06:55,100
Fiii mei...
456
01:06:59,647 --> 01:07:04,243
Familia ta a adus o mare
contribuţie la regatul Cao.
457
01:07:06,354 --> 01:07:12,589
Voi cere Majestăţii Tale
să-ţi ofere un titlu onorabil.
458
01:07:15,797 --> 01:07:17,662
Generale, ai grijă de tine.
459
01:07:19,300 --> 01:07:24,465
E greu ca azi să-ţi pierzi toţi cei patru fii.
În schimb, ai câştigat o fiică.
460
01:07:26,207 --> 01:07:28,266
Te rog, acceptă-mă ca pe fiica ta.
461
01:07:29,811 --> 01:07:31,506
Nu merit o asemenea onoare.
462
01:07:33,181 --> 01:07:33,977
Tată.
463
01:07:37,986 --> 01:07:46,360
Comandante, cum aş putea să-ţi
răsplătesc această mare onoare ?
464
01:08:16,424 --> 01:08:21,555
Războiul este crud,
dar soldaţii sunt inocenţi.
465
01:08:22,597 --> 01:08:25,157
La fel şi soldaţii duşmani.
466
01:08:25,533 --> 01:08:28,730
Trimiteţi cadavrele soldaţilor lor
înapoi la Zilong.
467
01:09:58,026 --> 01:09:59,288
Ying este chiar sinistră.
468
01:10:00,228 --> 01:10:01,696
A reuşit să reducă moralul
soldaţilor noştri.
469
01:10:01,696 --> 01:10:02,663
Ce ar trebui sa fac?
470
01:10:07,468 --> 01:10:12,906
Chiar se ridică la aşteptările
unchiului ei, Cao.
471
01:10:14,108 --> 01:10:15,769
Nu numai cu abilităţile militare,
dar şi cu şiretlicurile.
472
01:10:21,349 --> 01:10:22,407
Frate
473
01:10:24,619 --> 01:10:25,449
Zilong ?
474
01:10:28,189 --> 01:10:30,020
Vreau să-i dau lui Ying
un dar pentru gestul ei.
475
01:11:12,634 --> 01:11:14,932
Vă oferim un dar de la
general pentru comandant.
476
01:11:48,670 --> 01:11:52,800
Generalul nostru, Zilong,
spune că în urmă cu mulţi ani
477
01:11:53,107 --> 01:11:56,167
Cao a eşuat în a-l captura
şi sabia lui Cao a fost luată.
478
01:11:56,477 --> 01:12:01,182
Acum, Zilong te recompensează
cu ea în numele bunicului tău.
479
01:12:01,182 --> 01:12:04,379
Să sperăm că ai de învăţat din asta
şi că nu vei mai pierde sabia din nou.
480
01:12:13,027 --> 01:12:13,721
Prindeţi-i !
481
01:12:30,345 --> 01:12:33,508
Solii nu ar trebui niciodată
răniţi într-un război.
482
01:12:58,539 --> 01:13:02,877
Echilibrat ca un munte, imprevizibil
precum ying şi yang.
483
01:13:02,877 --> 01:13:06,506
Bunicule, Zilong
este un adevărat adversar.
484
01:13:16,090 --> 01:13:17,557
Comandant Ying...
485
01:13:19,193 --> 01:13:22,219
Avem veşti bune.
486
01:13:45,520 --> 01:13:48,819
Comandantul regatului Cao
487
01:13:49,123 --> 01:13:50,818
cere un duel cu generalul Zilong
al regatului Liu.
488
01:13:52,026 --> 01:13:53,357
- Pregăteşte-mi calul.
489
01:13:54,195 --> 01:13:57,028
- Generale...
Nu mai putem trage de timp.
490
01:13:58,699 --> 01:14:04,296
Dacă dăm vreun semn de slăbiciune
Ying va începe un atac în masă.
491
01:14:06,707 --> 01:14:09,801
Să sperăm că putem trage
de timp până vin întăririle.
492
01:14:56,824 --> 01:14:58,792
Generale Zilong, sunt sigur,
493
01:14:58,893 --> 01:15:00,952
Generale Zilong, aşteptai întăriri
de la Guan şi Zhang ?
494
01:15:04,432 --> 01:15:08,892
Uite un mic dar de la mine
ca semn al aprecierii.
495
01:15:15,743 --> 01:15:16,937
"Guan"
496
01:15:21,148 --> 01:15:24,049
La început am vrut să aduc
resturile lui Guan şi Zhang,
497
01:15:24,585 --> 01:15:25,586
Dar ce a rămas din ei
nu mai putea fi recunoscut.
498
01:15:25,586 --> 01:15:27,855
Dar ce a rămas din ei
nu mai putea fi recunoscut.
499
01:15:27,855 --> 01:15:31,192
Regatul Liu a rămas fără succesor.
500
01:15:31,192 --> 01:15:34,025
Ţara va deveni curând a noastră.
501
01:15:45,973 --> 01:15:52,276
Chiar dacă nu a mai rămas nimeni la tron,
nu vei putea profita de asta.
502
01:15:52,747 --> 01:15:57,018
Bunicul întotdeauna a regretat
că nu te-a putut captura.
503
01:15:57,018 --> 01:15:59,748
Îmi voi asuma duelul în numele lui.
504
01:17:51,132 --> 01:17:53,430
Nu intra în panică, fratele tău
mai mare te va salva !
505
01:18:03,044 --> 01:18:03,635
Zilong !
506
01:18:25,299 --> 01:18:26,095
Comandante !
507
01:18:31,539 --> 01:18:35,999
Primul ministru este o persoană ale cărui
mişcări nu le poţi intui.
508
01:18:36,911 --> 01:18:38,640
Du-te şi uită-te peste deal,
dacă îndrăzneşti.
509
01:19:06,707 --> 01:19:07,674
Comandante!
510
01:19:09,543 --> 01:19:10,339
Generale !
511
01:19:28,562 --> 01:19:29,654
Ia un scaun pentru general.
512
01:19:38,372 --> 01:19:40,135
-Zilong...
- Generale...
513
01:19:48,716 --> 01:19:51,742
Du-te şi vezi ce face Ying.
514
01:19:52,686 --> 01:19:53,516
Dute acum!
515
01:19:53,954 --> 01:19:57,617
Permiteţi-mi să vă scot armura
pentru a vă scoate săgeata.
516
01:20:03,164 --> 01:20:07,533
Deng, niciodată nu mi-am scos
armura în timpul unei lupte.
517
01:20:13,574 --> 01:20:17,374
Dacă o voi face, trupele
vor şti că sunt rănit
518
01:20:19,680 --> 01:20:21,807
şi vor fi neliniştite.
519
01:20:37,364 --> 01:20:39,457
Este un moment critic.
520
01:20:42,203 --> 01:20:43,830
Du-te şi verifică.
521
01:21:22,877 --> 01:21:25,277
Asta e harta din inima ta.
522
01:21:32,853 --> 01:21:34,650
Zilong, într-adevăr
am ajuns foarte departe.
523
01:21:38,759 --> 01:21:43,162
Îţi aduci aminte ?
524
01:21:43,497 --> 01:21:46,159
Ai vrut ca numele tău
să dăinuiască în inimile oamenilor.
525
01:21:54,742 --> 01:21:56,437
Dar, de asemenea, ai spus
526
01:21:59,246 --> 01:22:04,741
că atunci când vom face
un cerc pe hartă
527
01:22:06,353 --> 01:22:09,023
vom avea pace în ţara asta.
528
01:22:09,023 --> 01:22:11,082
Acum, că ne-am întors
la colinele Phoenix
529
01:22:13,160 --> 01:22:14,923
şi cercul este complet întregit,
avem pace în ţară ?
530
01:22:36,850 --> 01:22:39,978
Tată,
vrei să mă ajuţi ?
531
01:22:41,956 --> 01:22:45,949
Sunt gata să mor pentru
a-ţi arăta gratitudinea.
532
01:22:47,628 --> 01:22:49,863
Acordaţi-i tatei sute de cai.
533
01:22:49,863 --> 01:22:52,354
Jur să omor toţi duşmanii,
până la ultima suflare.
534
01:23:13,020 --> 01:23:14,715
Zilong, te vei preda ?
535
01:23:16,824 --> 01:23:17,791
Să mă predau ?
536
01:23:24,932 --> 01:23:26,331
Generale !
537
01:23:34,174 --> 01:23:37,144
Trupele lui Ying
au intrat în acţiune
538
01:23:37,144 --> 01:23:39,009
şi se pregătesc
pentru următorul asalt.
539
01:23:54,995 --> 01:23:58,829
Generale, ne pare rău
că nu te mai putem servi.
540
01:24:04,171 --> 01:24:08,437
Generalul ne-a învăţat că este onorabil
pentru un om să moară în luptă.
541
01:24:08,809 --> 01:24:09,935
Nu voi uita.
542
01:24:12,679 --> 01:24:14,306
Vom ataca din vale
s-o prindem pe Ying
543
01:24:15,382 --> 01:24:19,284
Vom ataca la vale sa cucerim Cao Ying
544
01:24:27,361 --> 01:24:32,890
Am trăit ca Zilong si aşa vom muri
545
01:24:34,101 --> 01:24:40,563
Generale, noi, cei patru
subordonaţi, îţi aşteptăm ordinele.
546
01:24:48,015 --> 01:24:53,885
Dacă Zilong nu poate
să vă conducă spre victorie,
547
01:24:57,958 --> 01:25:03,487
nu vă voi lăsa să muriţi
fără onoare.
548
01:25:09,503 --> 01:25:13,530
- Untranslated subtitle -
549
01:25:17,678 --> 01:25:19,976
- Untranslated subtitle -
550
01:29:09,009 --> 01:29:09,668
Comandante!
551
01:29:17,084 --> 01:29:24,081
Cei patru generali adjuncţi
mi-au auzit ordinele.
552
01:30:09,636 --> 01:30:14,471
Trăiască marele regat Cao !
553
01:30:14,808 --> 01:30:17,936
Trăiască marele regat Liu !
554
01:31:05,058 --> 01:31:08,550
Am jurat să păzesc
colinele Phoenix cu viaţa.
555
01:31:10,230 --> 01:31:13,358
pentru tatal meu
556
01:31:15,101 --> 01:31:17,763
Cu toţii te numesc
"Generalul Invincibil".
557
01:31:18,672 --> 01:31:21,004
Il vom ajuta pe Cao Ying să vă conducă spre Culmile Phoenix Heights.
558
01:31:23,543 --> 01:31:27,001
Au promis ca ma fac General
559
01:31:36,456 --> 01:31:40,916
Îmi pare rău.
Eu am fost cel care v-am trădat.
560
01:31:44,064 --> 01:31:45,964
Daca,
când m-ai trădat
561
01:31:50,170 --> 01:31:55,005
de ce m-ai salvat?
562
01:31:58,845 --> 01:32:00,403
M-am înrolat în armată
cu mult înaintea ta.
563
01:32:04,217 --> 01:32:05,912
De ce?
564
01:32:07,187 --> 01:32:09,280
Întotdeauna mi-ai spus frate.
565
01:32:10,957 --> 01:32:13,687
Dar am obţinut
cel mai puţin dintre voi.
566
01:32:19,432 --> 01:32:22,162
Tu ai vrut să avansezi
să fii un mare general,
567
01:32:24,037 --> 01:32:26,528
Iar eu am ajuns nicăieri
568
01:32:26,706 --> 01:32:28,264
Si nu am acompaniat pe nimeni !
569
01:32:29,976 --> 01:32:34,436
Dacă mă întrebi pentru ce luptăm,
570
01:32:35,682 --> 01:32:37,411
îţi spun că lupt pentru mine.
571
01:32:43,089 --> 01:32:44,750
Ceea ce vreau este simplu
572
01:32:46,693 --> 01:32:48,354
Vreau este să mă întorc
în Changshan,
573
01:32:49,162 --> 01:32:51,130
unde sătenii au vorbe
bune de Zilong
574
01:32:52,198 --> 01:32:54,325
şi aşa ar trebui să aibă
şi pentru Pingan !
575
01:32:56,202 --> 01:33:04,041
Atunci, te-ai gândit vreodată
576
01:33:04,477 --> 01:33:07,241
că amândoi am mers în cerc ?
Exceptând că al meu este
mai mare şi a luat decenii.
577
01:33:07,847 --> 01:33:10,907
Am fost naiv să cred că omul
îşi poate depăşi destinul.
578
01:33:11,384 --> 01:33:14,615
Într-un final, soarta
a ales pentru noi.
579
01:33:15,355 --> 01:33:19,223
Finalul este predestinat, iar calea
de a ajunge la el nu mai contează.
580
01:33:22,562 --> 01:33:26,293
Titlul de General Invincibil
nu înseamnă nimic.
581
01:33:27,267 --> 01:33:30,327
Învinşii şi învingătorii
sunt doar piese în joc.
582
01:33:35,742 --> 01:33:36,834
Frate...
583
01:33:38,345 --> 01:33:41,212
... dă-mi jos armura.
584
01:34:45,679 --> 01:34:50,742
Este timpul meu să duc
la bun sfârşit ultima misiune.
585
01:34:54,688 --> 01:34:59,716
Mă condamni că te-am considerat
competitorul meu ?
586
01:35:02,195 --> 01:35:03,287
Nu.
587
01:35:04,197 --> 01:35:07,860
Întotdeauna vei fi
preaiubitul meu frate.
588
01:35:16,810 --> 01:35:18,903
Cu binecuvântarea ta, Buddha,
589
01:35:19,446 --> 01:35:24,645
Jur să-l capturez pe Zilong azi,
în viaţă.
590
01:35:28,521 --> 01:35:30,113
Spune-i primului ministru
591
01:35:30,390 --> 01:35:33,257
Că mi-am recuperat vechile amintiri.
592
01:35:36,296 --> 01:35:38,127
În viaţa mea am mers
într-un mare cerc.
593
01:35:39,866 --> 01:35:41,697
Dar ce călătorie minunată a fost...
594
01:35:44,871 --> 01:35:45,838
Frate.
595
01:35:51,111 --> 01:35:53,170
Bate toba pentru mine,
pentru ultima dată.
596
01:36:24,844 --> 01:36:28,473
Când misiunea noastră
se va încheia, ne vom reîntâlni.
597
01:36:48,067 --> 01:36:49,659
Zilong, eşti măreţ !
598
01:37:34,113 --> 01:37:36,604
A fost ultima dată
când l-am văzut pe Zilong.
599
01:37:38,284 --> 01:37:40,582
Ani mai târziu, cele 3 Regate
au fost în cele din urmă unificate.
600
01:37:40,954 --> 01:37:42,546
Nu de Wei...Wu...
... sau Shu
601
01:37:42,789 --> 01:37:46,350
... ci sub o nouă dinastie Jin.
602
01:37:49,495 --> 01:37:54,899
"Cât de multe lucruri înainte şi după...
Toate mistuite în bârfe şi râsete..."
603
01:38:06,874 --> 01:38:16,775
- Release for HD4Free by MarGe -
604
01:38:21,776 --> 01:38:31,194
Adaptarea Sincronizarea şi Corectarea:
HQ Team AdV
50569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.