Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,550
Traduzione: RemediosBuendia, anto*,
TheSpooky, dottorcitty.
2
00:00:04,365 --> 00:00:06,754
Revisione: anto*
3
00:00:07,129 --> 00:00:09,555
www.subsfactory.it
4
00:00:16,922 --> 00:00:20,629
THE VILLAGE S02E05
5
00:00:40,453 --> 00:00:41,608
John.
6
00:00:42,116 --> 00:00:43,366
John, mi senti?
7
00:00:48,273 --> 00:00:49,500
John.
8
00:00:49,891 --> 00:00:51,965
- John.
- Mamma.
9
00:00:52,578 --> 00:00:54,278
Tienigli ferme le gambe.
10
00:00:55,336 --> 00:00:56,736
Tienigliele ferme.
11
00:00:59,000 --> 00:01:01,147
John. John.
12
00:01:17,498 --> 00:01:21,000
- Respira?
- Sì, penso di sì.
13
00:01:21,193 --> 00:01:22,393
Fatemi vedere.
14
00:01:24,523 --> 00:01:26,123
Deve stare più comodo.
15
00:01:26,609 --> 00:01:27,997
Portiamolo di sopra.
16
00:01:42,183 --> 00:01:44,000
Con cosa è stato colpito?
17
00:01:44,035 --> 00:01:47,673
- Avete visto?
- Una pistola. Il calcio di una pistola.
18
00:01:50,734 --> 00:01:52,193
Grace, Mary.
19
00:01:53,250 --> 00:01:54,950
Acqua calda, per favore.
20
00:01:59,793 --> 00:02:01,643
A cosa serve l'acqua calda?
21
00:02:01,943 --> 00:02:04,193
A far andare le donne giù di sotto.
22
00:02:07,000 --> 00:02:08,771
Mia madre è forte.
23
00:02:11,467 --> 00:02:13,204
Gli ho messo una fleboclisi.
24
00:02:15,770 --> 00:02:18,420
Per mille motivi dovrebbe essere in ospedale.
25
00:02:19,210 --> 00:02:21,965
- Ma?
- Il viaggio lo ucciderebbe.
26
00:02:22,160 --> 00:02:24,410
Speriamo sia ancora con noi domani.
27
00:02:42,632 --> 00:02:44,132
Va tutto bene, John.
28
00:02:45,726 --> 00:02:47,827
John. Sono qui.
29
00:02:47,857 --> 00:02:50,000
Sono qui, va tutto bene.
30
00:03:03,340 --> 00:03:05,340
Non... non riesco a ricordare.
31
00:03:09,771 --> 00:03:13,000
Non riesco a farmi venire in mente
quello che è successo.
32
00:03:13,252 --> 00:03:14,352
Ti aiuterò.
33
00:03:16,282 --> 00:03:17,482
Bravo ragazzo.
34
00:03:44,000 --> 00:03:45,022
Mi dispiace.
35
00:03:58,491 --> 00:03:59,991
Papà sta per morire?
36
00:04:00,641 --> 00:04:04,067
Non ti preoccupare, sta combattendo.
E' un combattente.
37
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
Eri lì, il giornalista sulla scena.
38
00:04:26,035 --> 00:04:28,558
Io non sono un giornalista, sono un cronista.
39
00:04:28,588 --> 00:04:32,005
- Sotto quale pseudonimo scrivi?
- Il contadino.
40
00:04:32,981 --> 00:04:35,000
No, hai ragione.
41
00:04:35,142 --> 00:04:36,157
Cioè?
42
00:04:36,187 --> 00:04:39,787
Il cronista che ama la
cavolaia minore e la siepe inglese
43
00:04:39,817 --> 00:04:42,822
improvvisamente in mezzo a una banda di
sobillatori professionisti con
44
00:04:42,852 --> 00:04:43,970
intenti violenti.
45
00:04:44,000 --> 00:04:47,321
E' compito del giornalista di raccontare
le due versioni della storia.
46
00:04:47,351 --> 00:04:49,490
Sì. Obiettività giornalistica.
47
00:04:49,520 --> 00:04:51,591
Due uomini andarono a falciare un prato.
48
00:04:51,621 --> 00:04:54,005
Quando tornarono,
il primo uomo disse al giornalista
49
00:04:54,035 --> 00:04:56,092
che il prato era stato falciato a meraviglia,
50
00:04:56,122 --> 00:04:58,913
e il secondo uomo disse che
non era stato tagliato un filo d'erba.
51
00:04:58,943 --> 00:05:01,443
Ma il giornalista riportò
entrambe le versioni della storia.
52
00:05:01,473 --> 00:05:03,724
Non capisco che cosa significhi, è...
53
00:05:03,754 --> 00:05:06,323
Vai a guardare il prato pieno di zolle.
54
00:05:06,353 --> 00:05:08,132
- Non lo farò!
- Non farai cosa?
55
00:05:08,162 --> 00:05:11,051
Non subirò pressioni
per fare quello che volete.
56
00:05:11,081 --> 00:05:15,242
E' stato trovato da uno dei guardiacaccia.
57
00:05:15,743 --> 00:05:16,750
Cos'è?
58
00:05:16,780 --> 00:05:18,628
MOVIMENTO DEI LAVORATORI UNITI.
59
00:05:20,924 --> 00:05:24,005
Non era una passeggiata, George. Non si
trattava del diritto a una scampagnata.
60
00:05:24,035 --> 00:05:25,970
Erano uomini in cerca di uno scontro.
61
00:05:26,000 --> 00:05:30,234
Perché? Perché vogliono distruggere
tutto ciò in cui crediamo.
62
00:05:30,434 --> 00:05:33,965
Karl Marx aveva un asino. Lo sapevate?
63
00:05:34,329 --> 00:05:36,924
Un uomo con la barba che
cavalca il suo umile asino
64
00:05:36,954 --> 00:05:38,303
per tutta Hampstead Heath.
65
00:05:38,333 --> 00:05:39,790
Chi pensava di essere?
66
00:05:40,611 --> 00:05:41,911
Il nuovo Messia?
67
00:05:44,528 --> 00:05:46,678
George deve scrivere un articolo.
68
00:05:56,749 --> 00:06:00,232
Se imprecate così ancora
una volta in mia presenza
69
00:06:00,262 --> 00:06:03,883
vi rimanderò alla vostra Bradford
senza nemmeno chiedervi...
70
00:06:03,913 --> 00:06:05,013
il permesso.
71
00:06:08,000 --> 00:06:09,022
Bradford.
72
00:06:16,302 --> 00:06:18,252
Ci serve un piano di riserva.
73
00:06:39,709 --> 00:06:40,709
Ehi!
74
00:06:43,000 --> 00:06:46,200
Eri al "The Lamb" la notte
prima dello sconfinamento?
75
00:06:47,697 --> 00:06:49,047
- Sì.
- Con chi?
76
00:06:51,000 --> 00:06:52,550
- Gilbert.
- Hankin?
77
00:06:53,420 --> 00:06:56,364
- Perché me lo chiedete?
- E quell'insegnante?
78
00:06:56,963 --> 00:07:01,241
- Cosa state facendo per i guardacaccia...
- L'insegnante era al "The Lamb"?
79
00:07:05,116 --> 00:07:06,366
Come si chiama?
80
00:07:08,884 --> 00:07:11,435
- Sapete come si chiama.
- Lo voglio sapere da voi.
81
00:07:11,465 --> 00:07:14,421
Mio padre è di sopra, con la testa spaccata
82
00:07:14,451 --> 00:07:16,701
dai guardacaccia della Casa Grande.
83
00:07:17,012 --> 00:07:19,000
Cosa state facendo a proposito?
84
00:07:20,464 --> 00:07:22,564
Lasciate che vi mostri una cosa.
85
00:07:22,909 --> 00:07:24,109
Il suo sangue!
86
00:07:25,392 --> 00:07:27,194
- Il suo piscio!
- Calma.
87
00:07:27,224 --> 00:07:29,538
Calma? Calma?
88
00:07:29,568 --> 00:07:31,817
Con il linguaggio, figliolo.
89
00:07:32,289 --> 00:07:33,298
Fuori.
90
00:07:35,957 --> 00:07:37,136
Cosa avete detto?
91
00:07:37,166 --> 00:07:38,516
Mi avete sentito.
92
00:07:39,164 --> 00:07:40,169
Nome?
93
00:07:40,505 --> 00:07:43,264
Il mio nome è Grace Middleton
94
00:07:43,294 --> 00:07:45,944
e voi lascerete la mia casa immediatamente!
95
00:07:51,315 --> 00:07:54,315
Sarò meglio laviate la tavola,
signora Middleton.
96
00:07:54,763 --> 00:07:56,046
Siete stati voi.
97
00:07:56,520 --> 00:07:59,005
Voi e i bastardi di cui vi prendete cura
alla Casa Grande
98
00:07:59,035 --> 00:08:01,000
avete fatto questo a mio padre.
99
00:08:01,855 --> 00:08:03,370
Non finisce qui.
100
00:08:37,601 --> 00:08:39,698
Da giovane,
101
00:08:40,878 --> 00:08:42,673
il nostro vicino,
102
00:08:43,170 --> 00:08:45,500
si chiamava Jack Laidlaw,
103
00:08:46,595 --> 00:08:48,469
diventò cieco. E...
104
00:08:49,713 --> 00:08:52,000
mi diede l'unico libro che aveva.
105
00:08:52,035 --> 00:08:54,854
Era su Stanley, l'esploratore.
106
00:08:54,884 --> 00:08:57,134
Il dottor Livingstone, suppongo?
107
00:09:01,639 --> 00:09:03,718
Ero preoccupatissima per te.
108
00:09:24,155 --> 00:09:25,692
Via i cappelli, via i cappelli.
109
00:09:25,722 --> 00:09:29,010
Che vi ho detto?
Forza, ai vostri posti, sedetevi.
110
00:09:36,852 --> 00:09:40,185
Eravate al "The Lamb" il venerdì
prima dello sconfinamento?
111
00:09:41,000 --> 00:09:42,874
Alcune persone lo confermano.
112
00:09:42,904 --> 00:09:45,000
- Chi?
- Bert Middleton.
113
00:09:46,524 --> 00:09:49,874
Non hanno nemmeno chiesto
se avevo visto chi era stato.
114
00:09:51,709 --> 00:09:54,000
Beh, quindi? L'hai visto?
115
00:09:56,243 --> 00:09:57,965
E' arrivato di lato.
116
00:09:58,827 --> 00:10:00,377
E' stato veloce ma...
117
00:10:00,800 --> 00:10:02,900
papà deve averlo visto arrivare.
118
00:10:03,239 --> 00:10:04,589
Non ha nemmeno...
119
00:10:05,939 --> 00:10:07,439
Stava fissando.
120
00:10:10,149 --> 00:10:12,000
Cosa stava fissando?
121
00:10:13,814 --> 00:10:15,000
Margaret.
122
00:10:16,496 --> 00:10:17,888
Il mio Henry è qui.
123
00:10:17,918 --> 00:10:19,905
Dove, sotto la gonna?
124
00:10:19,935 --> 00:10:23,852
No, è nel campo con tre suoi amici
a mungere le mucche.
125
00:10:23,882 --> 00:10:26,005
Continueranno finché ne avrete bisogno.
126
00:10:26,035 --> 00:10:28,535
- Margaret...
- Vado a mostrare come si fa.
127
00:10:32,162 --> 00:10:33,612
- Dritto su?
- Sì.
128
00:10:40,707 --> 00:10:42,657
E' ancora al "The Lamb", sai?
129
00:10:43,210 --> 00:10:44,260
Bill Gibby.
130
00:10:44,949 --> 00:10:48,246
Non è scappato come avrebbe fatto la
maggior parte dei politici.
131
00:10:48,276 --> 00:10:50,426
E la polizia è andata da lui?
132
00:10:50,478 --> 00:10:51,965
Non lo so. Perché?
133
00:10:52,834 --> 00:10:56,000
L'avranno identificato come il capo, no?
134
00:10:56,035 --> 00:10:58,635
Lui o te, Grace, da quello che ho sentito.
135
00:11:00,438 --> 00:11:03,312
John metterà tutto a posto
quando si sveglierà.
136
00:11:03,477 --> 00:11:07,000
Dobbiamo solo sperare e pregare
che ricordi ancora tutto.
137
00:11:32,661 --> 00:11:34,761
Le convulsioni sono pericolose.
138
00:11:35,349 --> 00:11:38,000
Ne ha troppe. Dobbiamo fermarle.
139
00:11:49,857 --> 00:11:53,135
E se muore senza che Bert e Mary
siano qui a dirgli addio?
140
00:11:54,265 --> 00:11:57,815
Se vogliamo farlo,
dovremo essere molto veloci.
141
00:12:03,313 --> 00:12:06,463
Voglio che gli teniate la testa,
ferma, fermissima.
142
00:12:11,564 --> 00:12:13,962
- Sentirà qualcosa?
- Crediamo di no.
143
00:12:14,420 --> 00:12:17,087
- Ma non lo sapete?
- Dobbiamo farlo, Grace.
144
00:12:24,445 --> 00:12:25,645
Va tutto bene?
145
00:12:27,431 --> 00:12:28,718
Fermissima.
146
00:12:36,737 --> 00:12:39,787
La pressione sul cervello
gli causa le convulsioni.
147
00:12:39,817 --> 00:12:41,817
Questo allevierà la pressione.
148
00:12:47,502 --> 00:12:48,902
Fermissima, Grace.
149
00:13:00,000 --> 00:13:01,071
Mi senti?
150
00:13:06,482 --> 00:13:07,490
John...
151
00:13:09,507 --> 00:13:10,757
John, mi senti?
152
00:13:28,171 --> 00:13:32,255
Fu... un viaggio quasi impossibile.
153
00:13:32,920 --> 00:13:34,270
La mosca tsè-tsè,
154
00:13:35,000 --> 00:13:39,312
la malaria, il colera, il calore, l'acqua.
155
00:13:40,548 --> 00:13:44,093
Ho segnato sulla mappa il percorso che fece.
156
00:13:44,751 --> 00:13:46,832
Bagamoyo, Kingaru,
157
00:13:48,035 --> 00:13:49,082
Kikoka,
158
00:13:50,054 --> 00:13:51,055
Kisemo...
159
00:13:57,681 --> 00:13:58,696
Mahata...
160
00:13:59,534 --> 00:14:02,000
Usagaro, Ugogoya.
161
00:14:16,996 --> 00:14:20,296
Andrei ovunque
e farei qualsiasi cosa per stare con te.
162
00:14:25,338 --> 00:14:26,970
Ho intenzione di parlare a George.
163
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
- Martha...
- Sarà difficile,
164
00:14:30,123 --> 00:14:32,073
molto, molto difficile. Ma...
165
00:14:35,820 --> 00:14:39,487
quando sarà finita,
potremo iniziare a vivere alla luce del sole.
166
00:14:41,528 --> 00:14:45,278
Ho cercato di essere brava
e invece avrei dovuto essere onesta.
167
00:14:53,483 --> 00:14:54,516
Sarò qui.
168
00:15:01,904 --> 00:15:03,054
Sii delicata.
169
00:15:07,000 --> 00:15:08,200
Che cosa dice?
170
00:15:08,597 --> 00:15:12,000
Dice che testimonierà
se la polizia perseguirà Bert.
171
00:15:12,404 --> 00:15:13,704
Quindi ha visto?
172
00:15:14,668 --> 00:15:16,068
E' un bene, Grace.
173
00:15:20,250 --> 00:15:22,250
C'è solo questo nella lettera?
174
00:15:23,029 --> 00:15:24,029
Che cos'è?
175
00:15:25,042 --> 00:15:28,642
Una lettera da Bill Gibby.
Si impegna a dare il suo sostegno.
176
00:15:29,893 --> 00:15:31,893
Starà sperando che papà muoia.
177
00:15:34,281 --> 00:15:36,929
Così avrà un martire
da cui creare una storia.
178
00:15:37,769 --> 00:15:40,602
John Middleton
e lo sconfinamento degli Allingham,
179
00:15:40,651 --> 00:15:42,925
Gibby, il difensore del povero martire...
180
00:15:42,955 --> 00:15:44,390
Non è così.
181
00:15:46,467 --> 00:15:47,794
Come fai a saperlo?
182
00:15:59,759 --> 00:16:00,990
Com'è?
183
00:16:07,175 --> 00:16:08,415
E' appassionato.
184
00:16:10,308 --> 00:16:13,547
Ed è ancor più felice
quando trasmette questa passione.
185
00:16:13,842 --> 00:16:15,473
E ne ho tratto giovamento.
186
00:16:17,282 --> 00:16:19,557
E gli sarò sempre grata per...
187
00:16:20,623 --> 00:16:22,894
per avermi fatto alzare lo sguardo, Margaret.
188
00:16:22,924 --> 00:16:25,255
"Guardate il mondo" mi disse,
189
00:16:25,321 --> 00:16:29,877
"non dovete guardare in basso solo perché
siete povera o perché siete una donna."
190
00:16:37,543 --> 00:16:39,522
Dovremmo cambiargli la fasciatura.
191
00:17:06,902 --> 00:17:09,860
"Comunisti e sobillatori arrivati qui
in autobus da Sheffield e Manchester
192
00:17:09,890 --> 00:17:12,235
"per guidare una violenta e illecita..."
193
00:17:16,049 --> 00:17:18,716
Sto facendo
ciò che la famiglia pretende da me.
194
00:17:28,609 --> 00:17:29,609
Mary.
195
00:17:39,829 --> 00:17:41,711
So come farti sentire meglio.
196
00:17:41,741 --> 00:17:43,078
Lo facevo spesso.
197
00:17:43,405 --> 00:17:44,405
Come?
198
00:17:57,986 --> 00:17:58,986
Tocca a te.
199
00:18:09,071 --> 00:18:10,071
Un altro...
200
00:18:10,350 --> 00:18:11,707
insieme. Pronta?
201
00:18:29,781 --> 00:18:31,442
L'uomo con la mappa.
202
00:18:33,926 --> 00:18:35,851
Ero il maestro di suo figlio.
203
00:18:37,324 --> 00:18:39,573
Siamo diventati amici, a dire il vero.
204
00:18:39,753 --> 00:18:40,759
Bert è...
205
00:18:40,789 --> 00:18:44,122
Eravate al "The Lamb"
il venerdì prima dello sconfinamento?
206
00:18:45,944 --> 00:18:46,944
Sì.
207
00:18:48,466 --> 00:18:50,097
Siete stato alla fattoria?
208
00:18:50,807 --> 00:18:51,830
Come sta?
209
00:18:51,860 --> 00:18:54,582
Avete una mappa della proprietà
degli Allingham?
210
00:18:56,112 --> 00:18:57,112
No.
211
00:18:58,649 --> 00:18:59,715
Cos'è questa?
212
00:19:09,234 --> 00:19:10,952
E' vostra, uomo delle mappe?
213
00:19:13,787 --> 00:19:14,799
Sì.
214
00:19:14,973 --> 00:19:17,216
Avete segnato voi questi sentieri?
215
00:19:17,804 --> 00:19:18,804
Sì.
216
00:19:19,202 --> 00:19:20,616
Non sono molti, vero?
217
00:19:21,389 --> 00:19:22,389
No.
218
00:19:23,700 --> 00:19:25,114
Posso essere sincero?
219
00:19:27,085 --> 00:19:28,281
E' uno scandalo.
220
00:19:32,566 --> 00:19:34,197
Fa ribollire il sangue.
221
00:19:36,934 --> 00:19:39,037
"E' uno scandalo, ad essere sincero,
222
00:19:39,452 --> 00:19:43,674
"che ci siano così pochi passaggi pubblici
nella proprietà degli Allingham,
223
00:19:44,602 --> 00:19:46,798
"mi fa ribollire il sangue nelle vene."
224
00:19:51,922 --> 00:19:54,246
Tua mamma è morta, vero?
225
00:19:54,577 --> 00:19:56,352
Sì... è morta.
226
00:19:57,195 --> 00:19:58,739
Quando avevo la tua età.
227
00:19:59,289 --> 00:20:01,338
Mio papà sta morendo?
228
00:20:04,570 --> 00:20:05,679
Probabilmente.
229
00:20:07,181 --> 00:20:08,672
Potrebbe sopravvivere,
230
00:20:09,017 --> 00:20:10,287
perché è forte...
231
00:20:10,893 --> 00:20:12,093
e testardo.
232
00:20:12,920 --> 00:20:13,920
Ma...
233
00:20:14,129 --> 00:20:15,929
è più probabile che muoia.
234
00:20:18,025 --> 00:20:20,185
E' sempre meglio dire la verità?
235
00:20:20,617 --> 00:20:22,074
Può essere doloroso...
236
00:20:22,803 --> 00:20:23,803
ma sì.
237
00:20:25,340 --> 00:20:28,007
Ho visto il signor Eyre
e la signora Allingham.
238
00:20:28,664 --> 00:20:29,664
Mary?
239
00:20:30,066 --> 00:20:31,417
Non mi è piaciuto.
240
00:20:32,340 --> 00:20:34,101
Cosa... cosa stavano facendo?
241
00:20:34,614 --> 00:20:38,060
Era come se si stessero baciando,
senza baciarsi per davvero.
242
00:20:38,820 --> 00:20:40,113
Cosa devo fare?
243
00:20:45,584 --> 00:20:47,476
Dallo a me, me ne occupo io.
244
00:20:48,420 --> 00:20:49,442
Ci penso io.
245
00:20:49,942 --> 00:20:51,877
Hai già abbastanza a cui pensare.
246
00:20:58,166 --> 00:21:00,132
Torniamo alla vostra dichiarazione.
"The Lamb",
247
00:21:00,162 --> 00:21:02,522
il venerdì prima dello sconfinamento.
248
00:21:03,208 --> 00:21:04,208
"Tre...
249
00:21:04,553 --> 00:21:06,323
"uomini parlavano...
250
00:21:06,637 --> 00:21:08,703
"al prete con...
251
00:21:09,075 --> 00:21:10,396
"la mappa.
252
00:21:11,322 --> 00:21:13,344
"So che questi tre uomini erano..."
253
00:21:26,920 --> 00:21:28,650
Bert Middleton, Gerard Eyre,
254
00:21:28,690 --> 00:21:29,903
Gilbert Hankin.
255
00:21:31,394 --> 00:21:32,894
Cosa mostrava la mappa?
256
00:21:33,163 --> 00:21:34,741
La terra degli Allingham.
257
00:21:34,771 --> 00:21:38,493
Quindi non sbaglio a credere
che stessero parlando di questo?
258
00:21:40,795 --> 00:21:42,468
"Stavano parlando...
259
00:21:42,548 --> 00:21:43,548
"delle...
260
00:21:44,278 --> 00:21:45,490
"terre...
261
00:21:45,791 --> 00:21:46,987
"degli Allingham
262
00:21:47,911 --> 00:21:48,986
"mentre...
263
00:21:49,641 --> 00:21:51,055
"guardavano...
264
00:21:51,282 --> 00:21:52,880
"la mappa."
265
00:21:56,028 --> 00:21:58,728
Vorrei provare a raccontarvi cosa ho visto.
266
00:21:58,857 --> 00:22:00,756
Cioè gli scontri. I nostri guardacaccia...
267
00:22:00,786 --> 00:22:03,714
Il mio lavoro mi è sempre stato chiaro:
trovare la verità.
268
00:22:03,744 --> 00:22:04,940
Questo è quanto.
269
00:22:05,607 --> 00:22:08,107
Ed è per questo che voglio delle prove certe.
270
00:22:08,445 --> 00:22:09,445
Bene.
271
00:22:10,216 --> 00:22:12,606
Siete un eroe del cavolo!
E avete sofferto per questo!
272
00:22:12,636 --> 00:22:15,487
Siete stato testimone di quattro anni
di orrori e siete testimone di quando ieri
273
00:22:15,517 --> 00:22:17,855
quelle persone si sono scontrate
contro i vostri guardacaccia.
274
00:22:17,885 --> 00:22:20,580
Eravate là nei boschi, ma la vostra mente
era in trincea.
275
00:22:20,610 --> 00:22:22,719
Avete perso il controllo, ho ragione?
276
00:22:23,164 --> 00:22:26,244
Non potete aiutarmi a stabilire la verità
su chi ha combattuto contro chi.
277
00:22:26,274 --> 00:22:29,510
La verità è troppo preziosa per rischiare
di confonderla con prove incerte.
278
00:22:29,540 --> 00:22:31,966
Non lo tollererò. Ma al "The Lamb"?
279
00:22:32,390 --> 00:22:35,528
Voi che bevevate e ascoltavate
ciò di cui parlavano quegli altri?
280
00:22:35,558 --> 00:22:37,216
Queste sono basi solide.
281
00:22:37,495 --> 00:22:39,039
Questa è la verità vera.
282
00:22:45,615 --> 00:22:46,744
Firmate qui.
283
00:22:55,163 --> 00:22:56,163
No.
284
00:22:58,490 --> 00:22:59,778
Fate con comodo.
285
00:23:00,132 --> 00:23:01,265
Ve lo lascio.
286
00:23:13,029 --> 00:23:14,269
Vai avanti, Mary.
287
00:23:18,647 --> 00:23:20,399
Stavi andando a Liverpool.
288
00:23:22,129 --> 00:23:24,076
Stavi correndo verso qualcosa?
289
00:23:24,828 --> 00:23:26,372
O scappando da qualcosa?
290
00:23:28,686 --> 00:23:30,568
Ti saresti fermato a Liverpool?
291
00:23:32,075 --> 00:23:33,139
America?
292
00:23:35,590 --> 00:23:37,254
Allora, stavi scappando.
293
00:23:40,181 --> 00:23:41,328
Da cosa, Bert?
294
00:23:44,080 --> 00:23:46,189
Come te lo saresti potuto permettere?
295
00:23:47,697 --> 00:23:49,415
Lui... mi ha dato dei soldi.
296
00:23:50,644 --> 00:23:52,318
E' come un fratello per me.
297
00:23:53,792 --> 00:23:54,945
Il signor Eyre.
298
00:24:00,136 --> 00:24:02,027
Puoi essere felice qui, Bert.
299
00:24:03,570 --> 00:24:07,237
Questa fattoria può essere l'unica cosa
di cui occuparti.
300
00:24:31,033 --> 00:24:33,605
Avete parlato con tutte le persone coinvolte?
301
00:24:34,425 --> 00:24:36,764
Non siamo in grado di
determinare una violenza precisa.
302
00:24:36,794 --> 00:24:38,591
Li puniremo duramente in un altro modo.
303
00:24:38,621 --> 00:24:40,777
- In un altro modo?
- Idea.
304
00:24:41,696 --> 00:24:42,790
Chiedo scusa?
305
00:24:42,820 --> 00:24:45,699
Tre o più persone con lo scopo o l'intento
comune d'aiutarsi a vicenda,
306
00:24:45,729 --> 00:24:50,183
se necessario con la forza,
contro chiunque si opponga a loro.
307
00:24:51,213 --> 00:24:52,457
E cosa vorrebbe dire?
308
00:24:52,487 --> 00:24:56,737
E' quel che pensavano quei delinquenti.
Noto anche con il nome di rivolta.
309
00:24:58,998 --> 00:25:00,638
E John Middleton?
310
00:25:01,221 --> 00:25:04,484
Ubriaco, violento con la moglie,
amareggiato, mortificato...
311
00:25:04,514 --> 00:25:07,396
Tutti i vostri guardacaccia dicono
che sembrava un uomo posseduto.
312
00:25:07,426 --> 00:25:10,815
Ci sono casi di isteria di natura morale
nella sua famiglia.
313
00:25:10,880 --> 00:25:14,047
- Dio sa cosa avrebbe potuto fare...
- Grazie, sergente.
314
00:25:19,509 --> 00:25:20,923
Vi conoscete voi due?
315
00:25:21,359 --> 00:25:23,553
Sì, anche se sono passati tanti anni.
316
00:25:24,960 --> 00:25:27,265
Sai che questo potrebbe definire
la mia vita politica?
317
00:25:27,295 --> 00:25:29,098
Di cosa hai paura?
318
00:25:29,487 --> 00:25:33,292
La sinistra adora le vittime e quando
ne ha una, ci crea una grande storia.
319
00:25:33,322 --> 00:25:35,759
Ecco perché ho preso il controllo
della storia.
320
00:25:35,789 --> 00:25:38,407
La nostra uscirà per prima,
di solito la prima storia vince.
321
00:25:38,437 --> 00:25:40,769
- E Hankin?
- A posto.
322
00:25:41,233 --> 00:25:44,031
Senti, se va alla corte d'assise,
avremo una giuria.
323
00:25:44,061 --> 00:25:45,818
Non si può influenzare una giuria.
324
00:25:45,848 --> 00:25:47,218
Ma con un giudice...
325
00:25:47,742 --> 00:25:49,677
qualche possibilità d'azione c'è.
326
00:25:50,388 --> 00:25:51,557
E cosa succederà?
327
00:25:51,587 --> 00:25:53,001
Andranno in prigione.
328
00:25:54,913 --> 00:25:55,995
Come stava George?
329
00:25:56,025 --> 00:25:58,975
Non ha firmato la sua dichiarazione,
ma lo farà.
330
00:26:05,140 --> 00:26:06,390
Dove sei stata?
331
00:26:08,859 --> 00:26:09,895
Al villaggio.
332
00:26:09,925 --> 00:26:12,525
George è un uomo di vera integrità morale.
333
00:26:12,712 --> 00:26:15,407
Prende molto sul serio il mondo
e la posizione che ha in esso.
334
00:26:15,437 --> 00:26:17,712
Ed ora è messo alla prova.
335
00:26:18,849 --> 00:26:21,128
Pensavamo tutti che la persona
336
00:26:21,158 --> 00:26:24,047
che avrebbe dovuto capirlo
e restare accanto a lui,
337
00:26:24,252 --> 00:26:25,839
dovesse essere la moglie.
338
00:26:40,797 --> 00:26:42,124
Come sta tuo padre?
339
00:26:51,478 --> 00:26:53,587
La polizia mi ha fatto delle domande.
340
00:26:54,040 --> 00:26:55,280
Cosa? Anche a te?
341
00:26:57,793 --> 00:26:58,793
Birra?
342
00:27:03,235 --> 00:27:04,235
Birra.
343
00:27:15,895 --> 00:27:16,895
Margaret...
344
00:27:17,537 --> 00:27:20,593
il tuo Henry non può stare qui per sempre.
E tu hai...
345
00:27:21,514 --> 00:27:23,623
Avresti fatto lo stesso per me, no?
346
00:27:24,601 --> 00:27:25,971
E allora eccomi qui.
347
00:27:27,516 --> 00:27:29,060
Cos'ha detto Bill Gibby?
348
00:27:31,478 --> 00:27:33,058
Non gli ho parlato.
349
00:27:33,836 --> 00:27:36,009
E perché no? Può esserti d'aiuto.
350
00:27:36,039 --> 00:27:37,539
Te l'ha proposto, vero?
351
00:27:40,280 --> 00:27:42,334
Mary, cara, tu vieni a casa con noi.
352
00:27:42,364 --> 00:27:46,864
Phoebe, tu resti con John, così Grace
può andare a trovare il nostro Gibby.
353
00:27:50,015 --> 00:27:52,390
Dai, forza, cosa aspettate?
354
00:27:57,390 --> 00:27:59,195
Ho analizzato la situazione.
355
00:28:00,221 --> 00:28:02,610
Raduno sedizioso e rivolta.
356
00:28:02,958 --> 00:28:06,069
Sarebbe questa l'accusa,
se ci porteranno in tribunale.
357
00:28:09,818 --> 00:28:10,818
E?
358
00:28:11,168 --> 00:28:12,168
Prigione...
359
00:28:12,447 --> 00:28:14,252
se saremo giudicati colpevoli.
360
00:28:16,862 --> 00:28:17,908
Com'è...
361
00:28:19,570 --> 00:28:20,592
la prigione?
362
00:28:26,505 --> 00:28:28,397
Sarebbe la fine per la fattoria.
363
00:28:28,602 --> 00:28:31,669
Non so come se la caverebbero Agnes e Sophie.
364
00:28:34,946 --> 00:28:37,538
Tutta la tua classe
avrebbe una lunga vacanza.
365
00:28:37,568 --> 00:28:39,955
O mesi e mesi di Martha Allingham.
366
00:29:09,127 --> 00:29:10,410
Siete rimasto qui.
367
00:29:11,220 --> 00:29:12,220
Sì.
368
00:29:14,666 --> 00:29:15,666
Perché?
369
00:29:18,858 --> 00:29:20,097
Volevo vedervi.
370
00:29:20,283 --> 00:29:21,283
Perché?
371
00:29:22,355 --> 00:29:24,744
Mi sento responsabile di quanto è successo.
372
00:29:27,672 --> 00:29:28,793
Anch'io.
373
00:29:40,131 --> 00:29:41,131
Come sta?
374
00:29:44,412 --> 00:29:45,563
Parla?
375
00:29:47,253 --> 00:29:48,262
Parlerà?
376
00:29:49,779 --> 00:29:51,019
Non lo sappiamo.
377
00:29:52,575 --> 00:29:55,129
- Allora a quando il processo...
- Hanno capovolto la questione.
378
00:29:55,159 --> 00:29:57,001
Adesso la chiamano una rivolta
379
00:29:57,051 --> 00:29:59,601
e dicono che mio figlio è un sobillatore.
380
00:29:59,826 --> 00:30:04,493
Ma non ci sarà processo per il guardiacaccia
che ha tentato di uccidere mio marito.
381
00:30:06,660 --> 00:30:08,257
- Ma John...?
- Sì.
382
00:30:08,889 --> 00:30:09,995
Ha visto.
383
00:30:11,615 --> 00:30:13,180
Mi ha guardata.
384
00:30:13,934 --> 00:30:15,391
Poi ha guardato voi...
385
00:30:16,963 --> 00:30:18,205
e ha capito.
386
00:30:24,297 --> 00:30:26,406
Non voglio che vi facciano del male.
387
00:30:27,405 --> 00:30:30,111
Qualsiasi cosa accada, non posso permetterlo.
388
00:30:30,254 --> 00:30:34,087
Intendete dire che sarebbe negativo
per la vostra carriera politica.
389
00:30:38,000 --> 00:30:39,559
Sono innamorato di te.
390
00:30:44,549 --> 00:30:46,993
Non permetterò a nessuno
di farti del male.
391
00:30:50,069 --> 00:30:51,069
Tu?
392
00:30:54,359 --> 00:30:56,468
- Voglio solo che mio ma...
- Grace.
393
00:30:57,726 --> 00:30:59,194
Sei venuta tu da me.
394
00:31:00,187 --> 00:31:02,079
Tu sei arrivata a tanto.
395
00:31:04,000 --> 00:31:05,631
Rispondi alla mia domanda.
396
00:31:08,306 --> 00:31:11,906
Sono venuta a cercare il tuo aiuto.
Ho bisogno del tuo aiuto.
397
00:31:13,588 --> 00:31:14,739
Non mi ami?
398
00:31:21,907 --> 00:31:23,627
Non farmelo dire.
399
00:31:48,801 --> 00:31:49,901
Margaret!
400
00:31:50,663 --> 00:31:53,272
John sta peggiorando. Dov'è Grace?
401
00:31:53,302 --> 00:31:55,839
Al "The Lamb". Devo andare.
402
00:32:11,530 --> 00:32:13,660
DOTTORE A CHIAMATA
403
00:32:13,942 --> 00:32:15,312
Come posso aiutarvi?
404
00:32:16,371 --> 00:32:19,455
Vorrei un sacchetto di patatine
405
00:32:20,175 --> 00:32:23,587
e scambiare due parole
con il nostro illustre magistrato.
406
00:32:27,363 --> 00:32:29,178
Lasciate che vi aiuti, signor Bairstow.
407
00:32:29,208 --> 00:32:31,914
Speriamo che il caso dello sconfinamento
vada a processo.
408
00:32:31,944 --> 00:32:35,781
Non posso presiedere nessuna udienza...
409
00:32:36,107 --> 00:32:37,920
se mio figlio è sul banco degli imputati.
410
00:32:37,950 --> 00:32:39,050
Ovviamente.
411
00:32:39,779 --> 00:32:40,879
Ovviamente.
412
00:32:41,231 --> 00:32:43,732
Questo pomeriggio
incontrerò il sergente Westlake.
413
00:32:43,762 --> 00:32:46,850
Sta decidendo chi arrestare, chi accusare.
414
00:32:48,208 --> 00:32:50,658
Gli farò sapere della vostra posizione.
415
00:33:20,057 --> 00:33:23,835
- E di questo cosa ne pensiamo?
- So perfettamente cosa pensarne!
416
00:33:42,591 --> 00:33:43,845
Che facciamo?
417
00:33:44,146 --> 00:33:45,246
Phoebe?
418
00:33:51,608 --> 00:33:55,008
L'ultima volta che Paul tornò
in licenza, mi disse che...
419
00:33:55,591 --> 00:33:57,570
quando riportavano i feriti
420
00:33:58,084 --> 00:34:01,090
che erano stati
per diverso tempo tra le trincee,
421
00:34:02,147 --> 00:34:05,956
erano sempre quelli
con i vermi nelle ferite...
422
00:34:06,681 --> 00:34:08,222
a sopravvivere.
423
00:34:39,915 --> 00:34:41,672
Mi dispiace tanto, George.
424
00:34:48,090 --> 00:34:49,190
Martha?
425
00:34:53,000 --> 00:34:54,749
Mi dispiace tanto.
426
00:35:48,180 --> 00:35:49,380
Non succederà.
427
00:35:52,440 --> 00:35:56,166
Ho appena fatto prender moglie ad un figlio.
Non permetterò che l'altro...
428
00:35:56,196 --> 00:35:57,346
perda la sua.
429
00:35:58,592 --> 00:36:00,832
- Il divorzio è...
- Non dirlo, Edmund.
430
00:36:01,101 --> 00:36:03,005
Non dire quella parola.
431
00:36:03,115 --> 00:36:06,004
Lasciare mio figlio
per l'insegnante del villaggio!
432
00:36:06,330 --> 00:36:07,430
Dov'è?
433
00:36:09,503 --> 00:36:12,336
Forse è meglio che sia Harry
a parlare con Martha.
434
00:36:12,512 --> 00:36:14,693
Se la cava bene
in quanto a comportamento scorretto.
435
00:36:14,723 --> 00:36:17,759
Fatemi mettere bene in chiaro una cosa.
436
00:36:18,504 --> 00:36:20,204
George non acconsentirà.
437
00:36:20,293 --> 00:36:23,289
- Lei non otterrà quello che vuole.
- Mamma.
438
00:36:23,604 --> 00:36:26,604
Scopriremo di che pasta siam fatti, Edmund.
439
00:36:35,907 --> 00:36:39,919
La mamma dice che verrà la fine del mondo
se tu non ci salvi.
440
00:36:46,349 --> 00:36:47,837
Divorzio!
441
00:36:48,453 --> 00:36:50,706
Eyre sarà processato, sarà condannato
442
00:36:50,736 --> 00:36:53,815
e spedito nel carcere di Strangeways
prima di poter dire "diritto d'accesso".
443
00:36:53,845 --> 00:36:56,567
Martha avrà un bel po' di tempo
per dimenticarlo
444
00:36:56,609 --> 00:36:58,233
e tornare all'ovile.
445
00:36:58,263 --> 00:37:01,763
- Evitiamo un nostro crollo di nervi.
- E tutto andrà a posto.
446
00:37:04,000 --> 00:37:05,100
Eccolo.
447
00:37:06,617 --> 00:37:07,833
Ciao, caro.
448
00:37:07,863 --> 00:37:09,285
La chiave di tutto.
449
00:37:09,612 --> 00:37:14,312
Un testimone per l'accusa che si dia il caso
sia un eroe di guerra e un gentiluomo.
450
00:37:19,292 --> 00:37:21,903
L'avevi lasciato
nel cassetto della scrivania.
451
00:37:23,631 --> 00:37:24,731
Scusa?
452
00:37:24,975 --> 00:37:26,425
La dichiarazione...
453
00:37:26,934 --> 00:37:28,218
da firmare.
454
00:37:30,365 --> 00:37:33,918
- Mamma?
- Credo che dovremmo...
455
00:37:34,283 --> 00:37:38,839
ringraziare il signor Bairstow per come
si sta prodigando per la nostra famiglia.
456
00:37:51,459 --> 00:37:52,459
E...
457
00:37:52,222 --> 00:37:53,838
{\an8}MASSACRO DI PATERLOO
458
00:37:53,046 --> 00:37:54,797
c'erano delle donne.
459
00:37:56,284 --> 00:37:59,911
Mary Heys,
morta schiacciata dalla cavalleria,
460
00:38:00,136 --> 00:38:04,089
Sarah Jones, morta a causa di ripetute
percosse alla testa con un manganello,
461
00:38:04,119 --> 00:38:06,098
ad opera di poliziotti ausiliari.
462
00:38:15,451 --> 00:38:17,304
Volete scusarmi...
463
00:38:17,572 --> 00:38:19,638
bambini? Devo andare, adesso.
464
00:38:20,486 --> 00:38:24,335
Vi lascio in ottime mani.
465
00:38:25,229 --> 00:38:29,019
Le lezioni proseguiranno come di consueto.
466
00:38:29,534 --> 00:38:30,684
Non dovete...
467
00:38:31,817 --> 00:38:33,511
preoccuparvi di nulla.
468
00:39:00,455 --> 00:39:03,129
La quarta vittima, Margaret Downes,
469
00:39:03,159 --> 00:39:05,298
morta pugnalata al petto.
470
00:39:11,949 --> 00:39:12,949
Signore.
471
00:39:13,438 --> 00:39:14,438
Signora.
472
00:39:15,899 --> 00:39:19,139
Sono qui per informarvi che non figurate
più tra i sospetti dell'indagine,
473
00:39:19,169 --> 00:39:22,947
quindi sentitevi libero di proseguire
come se nulla fosse accaduto.
474
00:39:27,652 --> 00:39:30,045
Quello che mi domando è...
475
00:39:30,501 --> 00:39:31,936
cos'ho io che non va?
476
00:39:32,670 --> 00:39:33,709
Sputa.
477
00:39:33,739 --> 00:39:38,439
E' quello che stava facendo tua madre,
l'ultima volta che l'ho vista al "The Lamb".
478
00:39:38,936 --> 00:39:42,083
Sappiamo tutti che tuo padre è un inetto.
479
00:39:44,683 --> 00:39:48,133
Per questo le ho offerto
un pezzo della mia torta.
480
00:40:00,612 --> 00:40:01,949
Che state facendo?
481
00:40:05,938 --> 00:40:07,547
Fermatevi subito!
482
00:40:07,590 --> 00:40:09,081
Fermatevi subito!
483
00:40:09,111 --> 00:40:10,250
Togliti!
484
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
Tutti e due, fermatevi! Basta!
485
00:40:13,498 --> 00:40:14,898
Che state facendo?
486
00:40:15,069 --> 00:40:16,900
Voi piuttosto, che state facendo?
487
00:40:16,930 --> 00:40:17,930
No!
488
00:40:27,744 --> 00:40:28,744
No.
489
00:40:29,007 --> 00:40:30,007
No.
490
00:40:40,307 --> 00:40:41,818
Sono felice che sia tu.
491
00:40:43,188 --> 00:40:45,832
Se proprio devo star qui
con qualcuno, sono...
492
00:40:47,041 --> 00:40:48,541
sono felice che sia tu.
493
00:40:53,711 --> 00:40:56,077
Sapevi che Bert stava partendo per Liverpool
494
00:40:56,107 --> 00:40:58,806
e non hai cercato di impedirglielo?
495
00:40:59,571 --> 00:41:00,571
No.
496
00:41:01,514 --> 00:41:02,514
Voi?
497
00:41:03,424 --> 00:41:04,424
No.
498
00:41:07,212 --> 00:41:08,312
Lo amo.
499
00:41:09,430 --> 00:41:11,061
E lo lasceresti andar via?
500
00:41:11,696 --> 00:41:12,696
Sì.
501
00:41:14,206 --> 00:41:15,401
Per amore?
502
00:41:24,712 --> 00:41:27,156
Io e John ci eravamo appena sposati,
503
00:41:27,804 --> 00:41:30,304
e lui voleva che tutto fosse perfetto per me.
504
00:41:31,592 --> 00:41:34,918
C'era un cancello instabile
che ti si chiudeva addosso,
505
00:41:35,267 --> 00:41:38,767
una volta mi colpì e mi restò
il livido per un paio di giorni.
506
00:41:39,363 --> 00:41:42,156
John trovò una pietra tonda e...
507
00:41:42,309 --> 00:41:46,709
la lavorò con un'altra pietra, come mortaio
e pestello, fino a farci un foro.
508
00:41:47,457 --> 00:41:50,290
Serviva per bloccare il cancello
quando si apriva.
509
00:41:52,000 --> 00:41:55,444
Una volta finito, mi chiamò
per farmi vedere cos'aveva fatto.
510
00:41:55,535 --> 00:41:59,257
Voleva che provassi il cancello
con il nuovo foro che aveva fatto.
511
00:42:02,610 --> 00:42:05,283
Era il suo modo di dirmi che mi amava.
512
00:42:06,000 --> 00:42:08,626
Ma faceva freddo e pioveva,
513
00:42:09,020 --> 00:42:10,680
così io tornai dentro.
514
00:42:12,404 --> 00:42:14,644
Avrei dovuto ascoltare più attentamente.
515
00:42:15,464 --> 00:42:19,173
Avrei dovuto avere la pazienza
di ascoltare cosa mi stava dicendo.
516
00:42:19,203 --> 00:42:20,723
Potete ancora farlo.
517
00:42:23,283 --> 00:42:27,478
Hai una testolina matura
su quelle giovani spalle, Phoebe Rundle.
518
00:42:27,508 --> 00:42:29,661
Non ti sfugge nulla?
519
00:42:30,438 --> 00:42:33,562
Come fanno i vermi
a far guarire una ferita infetta?
520
00:42:35,792 --> 00:42:37,379
Mangiano i tessuti morti,
521
00:42:37,561 --> 00:42:39,562
e la ferita, si spera,
522
00:42:41,640 --> 00:42:42,874
guarisce.
523
00:42:48,068 --> 00:42:50,901
La parte incolpevole deve volere il divorzio.
524
00:42:51,095 --> 00:42:52,975
E non sono certa lui lo voglia.
525
00:42:53,118 --> 00:42:55,905
Altrimenti c'è la prova dell'infedeltà.
526
00:42:55,935 --> 00:42:57,739
Sono le uniche due opzioni.
527
00:42:58,250 --> 00:43:00,521
- Non basta che...
- Il sesso è l'unica cosa...
528
00:43:00,551 --> 00:43:02,170
che interessa alla corte per i divorzi.
529
00:43:02,200 --> 00:43:05,978
Anche se George fosse favorevole,
devono esserci delle prove reali.
530
00:43:07,526 --> 00:43:09,157
Quindi la domanda è...
531
00:43:09,436 --> 00:43:11,806
sei pronta ad essere colta sul fatto,
532
00:43:12,221 --> 00:43:15,277
in una triste stanza d'albergo
da un triste ispettore?
533
00:43:16,155 --> 00:43:18,308
Non è un prezzo troppo alto da pagare?
534
00:43:57,144 --> 00:43:58,884
Era una rivolta.
535
00:44:00,132 --> 00:44:03,508
Questi uomini intendevano creare
un disordine pubblico...
536
00:44:03,538 --> 00:44:07,331
della più violenta e raccapricciante specie.
537
00:44:08,104 --> 00:44:10,049
Con subdola malizia,
538
00:44:10,079 --> 00:44:13,861
hanno cospirato per manipolarvi,
quel giorno, hanno cercato di...
539
00:44:13,891 --> 00:44:15,802
minare il vostro senso morale,
540
00:44:15,874 --> 00:44:20,036
e hanno fatto ricadere l'isteria
della discordia sul nostro villaggio.
541
00:44:20,574 --> 00:44:24,538
Ora, questo processo non riguarda
chi è stato ferito,
542
00:44:24,568 --> 00:44:27,645
chi ha inferto quale colpo,
quando o perché.
543
00:44:28,728 --> 00:44:32,537
Riguarda uomini cattivi
con intenzioni malvagie.
544
00:44:34,589 --> 00:44:35,870
Cos'è una rivolta?
545
00:44:35,900 --> 00:44:40,322
Richiede tre o più uomini,
e quel giorno ce n'erano a dozzine.
546
00:44:40,352 --> 00:44:41,912
Una causa comune,
547
00:44:42,253 --> 00:44:44,693
lo sconfinamento
sulla proprietà degli Allingham.
548
00:44:44,723 --> 00:44:47,591
L'intento di aiutarsi l'un l'altro
ricorrendo alla forza
549
00:44:47,621 --> 00:44:52,064
contro chiunque possa opporsi
al conseguimento della causa comune.
550
00:44:52,583 --> 00:44:53,923
E qui c'è la chiave.
551
00:44:53,953 --> 00:44:58,062
Bert Middleton e Gerard Eyre
avevano in programma di ricorrere alla forza,
552
00:44:58,092 --> 00:45:01,788
quando i guardiacaccia assunti
dagli Allingham hanno fatto il loro dovere
553
00:45:01,818 --> 00:45:04,822
e hanno impedito loro di entrare
illegalmente in una proprietà privata?
554
00:45:04,852 --> 00:45:07,859
Ci affideremo alla testimonianza
di un eroe di guerra decorato,
555
00:45:07,889 --> 00:45:10,514
un gentiluomo della massima levatura,
556
00:45:10,544 --> 00:45:13,392
per provare che la risposta
a quest'ultima domanda
557
00:45:14,267 --> 00:45:15,839
dev'essere "sì."
558
00:45:16,711 --> 00:45:20,206
Eravate al "The Lamb" il venerdì
prima dello sconfinamento?
559
00:45:21,536 --> 00:45:24,549
- Sì.
- C'è chi resterebbe sorpreso...
560
00:45:24,579 --> 00:45:28,305
di sapere che un uomo del vostro prestigio
frequenta un posto simile.
561
00:45:28,335 --> 00:45:30,383
Ho passato tre anni in trincea.
562
00:45:30,585 --> 00:45:33,091
E al "The Lamb" si beve dell'ottima birra.
563
00:45:35,257 --> 00:45:37,590
Chi avete visto al "The Lamb" quella sera?
564
00:45:38,205 --> 00:45:39,242
Robin Lane.
565
00:45:39,459 --> 00:45:40,606
Il ministro...
566
00:45:42,605 --> 00:45:43,837
mio suocero.
567
00:45:51,441 --> 00:45:53,272
E... gli imputati.
568
00:45:53,302 --> 00:45:56,000
Osservavano la mappa
della proprietà degli Allingham.
569
00:45:56,030 --> 00:45:57,882
Avete sentito cosa dicevano?
570
00:45:58,765 --> 00:46:00,015
Mio suocero...
571
00:46:00,045 --> 00:46:03,411
voleva parlare del modo migliore per
entrare nella proprietà degli Allingham...
572
00:46:03,441 --> 00:46:05,105
senza essere visti.
573
00:46:05,490 --> 00:46:06,632
Gli imputati...
574
00:46:06,662 --> 00:46:09,124
si battevano per un approccio più diretto.
575
00:46:09,154 --> 00:46:11,368
Volevano lo scontro, capite.
576
00:46:11,737 --> 00:46:13,246
Grazie mille.
577
00:46:16,605 --> 00:46:17,757
Signor Eyre?
578
00:46:30,880 --> 00:46:32,598
Voi siete un eroe di guerra.
579
00:46:33,485 --> 00:46:34,625
Ho combattuto.
580
00:46:36,000 --> 00:46:37,094
Ero là.
581
00:46:37,314 --> 00:46:38,968
E ne siete tormentato.
582
00:46:40,205 --> 00:46:41,535
Faccio dei brutti sogni,
583
00:46:41,565 --> 00:46:42,566
sì.
584
00:46:43,462 --> 00:46:44,522
Questo...
585
00:46:45,965 --> 00:46:47,220
si ripercuote...
586
00:46:47,337 --> 00:46:48,620
nella vostra vita.
587
00:46:49,302 --> 00:46:52,095
Nel modo in cui vedete le cose,
in cui le giudicate.
588
00:46:52,125 --> 00:46:54,175
Arrivate al punto, signor Eyre.
589
00:46:56,925 --> 00:46:58,556
Ci sono stati degli spari,
590
00:46:58,672 --> 00:46:59,708
vero?
591
00:46:59,782 --> 00:47:00,820
Quel giorno.
592
00:47:01,748 --> 00:47:03,466
Come vi siete sentito?
593
00:47:06,171 --> 00:47:07,498
Non... non posso...
594
00:47:10,480 --> 00:47:12,280
i rumori forti mi fanno...
595
00:47:12,458 --> 00:47:14,945
Non ci si può fidare
596
00:47:15,177 --> 00:47:19,000
di un resoconto accurato da parte vostra su
chi faceva cosa perché eravate terrorizzato.
597
00:47:19,030 --> 00:47:20,564
Del tutto irrilevante.
598
00:47:20,594 --> 00:47:23,025
L'imputato non ha ascoltato.
599
00:47:23,405 --> 00:47:24,488
Signor Rose?
600
00:47:24,777 --> 00:47:28,690
La corte non deve decidere
chi era l'aggressore e chi no.
601
00:47:28,720 --> 00:47:32,705
La legge dice che si è colpevoli di rivolta
se si ha l'intenzione...
602
00:47:32,742 --> 00:47:34,317
di usare la violenza.
603
00:47:35,000 --> 00:47:37,917
Il testimone ci ha parlato
delle intenzioni...
604
00:47:37,947 --> 00:47:40,187
degli imputati. Fine del discorso.
605
00:47:40,217 --> 00:47:42,417
- Ma non è giusto.
- E' la legge.
606
00:47:45,428 --> 00:47:47,688
Avete altre domande, entrambi?
607
00:47:51,851 --> 00:47:53,562
Grazie, signor Allingham.
608
00:47:53,645 --> 00:47:54,754
Potete andare.
609
00:47:57,681 --> 00:47:58,711
Sì.
610
00:48:37,531 --> 00:48:38,614
Un codardo.
611
00:48:41,923 --> 00:48:43,631
Un obiettore di coscienza.
612
00:48:44,708 --> 00:48:45,718
Mi state...
613
00:48:45,748 --> 00:48:47,391
facendo una domanda?
614
00:48:47,542 --> 00:48:48,575
Perché...
615
00:48:48,605 --> 00:48:51,105
non riconosco nessuna di queste parole.
616
00:48:53,000 --> 00:48:55,791
Siete un uomo di sani principi, signor Eyre?
617
00:48:56,125 --> 00:48:57,278
Così va meglio?
618
00:48:57,382 --> 00:48:59,006
- Sì.
- Una persona che mette
619
00:48:59,036 --> 00:49:01,334
il bene degli altri prima del proprio?
620
00:49:02,651 --> 00:49:04,431
Sì, ci provo.
621
00:49:04,891 --> 00:49:07,391
Ma siete anche un bugiardo.
622
00:49:08,857 --> 00:49:12,801
La mappa, signor Eyre. Avete mentito
al riguardo al sergente Westlake.
623
00:49:13,120 --> 00:49:14,162
Sì...
624
00:49:14,251 --> 00:49:15,368
Due volte.
625
00:49:16,182 --> 00:49:18,495
Avete detto che non c'era nessuna mappa,
prima bugia.
626
00:49:18,525 --> 00:49:23,247
E quando il poliziotto l'ha trovata nella
vostra classe, avete detto che era vostra.
627
00:49:23,325 --> 00:49:25,048
Ma non era così, vero?
628
00:49:27,542 --> 00:49:30,328
No. Apparteneva al prete.
629
00:49:31,028 --> 00:49:33,050
Mentite ai bambini a cui insegnate?
630
00:49:34,171 --> 00:49:35,500
- No.
- Allora...
631
00:49:36,537 --> 00:49:38,737
come mai un uomo di sani principi,
632
00:49:39,234 --> 00:49:43,780
improvvisamente racconta
così tante menzogne in così poco tempo...
633
00:49:43,931 --> 00:49:45,500
alla polizia?
634
00:49:48,160 --> 00:49:49,222
No?
635
00:49:52,000 --> 00:49:53,370
Io penso di saperlo.
636
00:49:54,480 --> 00:49:57,398
Perché la mappa è la prova
di un intento criminoso,
637
00:49:57,428 --> 00:49:59,467
perché mostra pianificazione
e premeditazione,
638
00:49:59,497 --> 00:50:01,604
perché stabilisce un proposito comune,
639
00:50:01,634 --> 00:50:04,438
e perché vi rende colpevoli di rivolta.
640
00:50:04,468 --> 00:50:07,227
E allora perché avrei detto che era mia?
641
00:50:07,257 --> 00:50:10,107
Perché il vostro primo istinto
è di proteggere gli altri.
642
00:50:10,137 --> 00:50:12,952
Sapevate che avrebbe incriminato Robin Lane.
643
00:50:12,982 --> 00:50:15,158
Se la mappa non fosse qualcosa da nascondere,
644
00:50:15,188 --> 00:50:19,521
avreste detto al poliziotto di chi era,
chi vi aveva fatto delle annotazioni.
645
00:50:20,457 --> 00:50:21,468
Martha?
646
00:50:41,280 --> 00:50:43,357
Voi siete un uomo violento.
647
00:50:44,094 --> 00:50:45,097
No.
648
00:50:46,122 --> 00:50:48,365
Volete riflettere sulla vostra risposta?
649
00:50:50,184 --> 00:50:54,384
- Solo se c'è un buon motivo.
- Che motivo c'era di picchiare Alf Rutter?
650
00:50:57,737 --> 00:50:59,787
Chi ha sferrato il primo pugno?
651
00:51:00,916 --> 00:51:02,202
- Io.
- Perché?
652
00:51:05,277 --> 00:51:07,204
In assenza di una spiegazione,
653
00:51:07,234 --> 00:51:10,234
dobbiamo presupporre
che sia stata violenza gratuita.
654
00:51:10,828 --> 00:51:12,702
E l'aggressione al sergente Westlake?
655
00:51:12,732 --> 00:51:14,272
- Una provocazione.
- Di chi?
656
00:51:14,302 --> 00:51:15,302
Sua!
657
00:51:15,954 --> 00:51:20,198
Il bastardo voleva vedere tutto a modo suo,
che poi è lo stesso loro.
658
00:51:20,228 --> 00:51:22,424
- Il modo di chi?
- Della Casa Grande.
659
00:51:22,661 --> 00:51:24,122
Sono tutti d'accordo.
660
00:51:24,617 --> 00:51:27,170
Gli Allingham, i guardiacaccia,
la polizia, voi.
661
00:51:27,200 --> 00:51:31,220
Scusatemi, questa è quella
che potremmo chiamare una filippica?
662
00:51:33,967 --> 00:51:36,187
Vedo le cose e vedo loro. Tutto qui.
663
00:51:36,217 --> 00:51:38,370
Il ragazzo semplice di campagna.
664
00:51:38,400 --> 00:51:40,175
Avete mai incontrato attivisti politici
665
00:51:40,205 --> 00:51:42,038
- prima dello sconfinamento?
- No.
666
00:51:42,068 --> 00:51:47,068
Qualcuno della vostra famiglia ha incontrato
attivisti politici prima dello sconfinamento?
667
00:51:48,854 --> 00:51:49,855
- Sì.
- Chi?
668
00:51:49,885 --> 00:51:51,375
- Mia madre.
- Chi ha incontrato?
669
00:51:51,405 --> 00:51:53,253
- Bill Gibby.
- Quanto spesso?
670
00:51:56,160 --> 00:51:58,460
Non so cosa stiate cercando di dire.
671
00:51:59,000 --> 00:52:00,111
Neanche io.
672
00:52:00,514 --> 00:52:03,917
Ditemelo voi cosa pensate
che stia cercando di dire.
673
00:52:06,319 --> 00:52:08,281
- Si sono incontrati più di una volta?
- Sì.
674
00:52:08,311 --> 00:52:09,640
- Dove?
- Non lo so.
675
00:52:09,670 --> 00:52:12,549
Perché no? Erano incontri segreti?
676
00:52:14,297 --> 00:52:17,837
E l'ultima volta che si sono visti?
Concentriamoci su quella.
677
00:52:18,262 --> 00:52:20,929
Vi voglio ricordare
che siete sotto giuramento.
678
00:52:24,720 --> 00:52:26,699
Al "The Lamb". Di sopra.
679
00:52:37,097 --> 00:52:38,297
Loro due soli?
680
00:52:40,491 --> 00:52:43,210
- Ne avete parlato con lei?
- No.
681
00:52:43,245 --> 00:52:45,215
Permettetemi di chiedervelo di nuovo.
682
00:52:45,245 --> 00:52:48,465
- Perché avete picchiato Alf Rutter?
- Non lo so!
683
00:52:50,457 --> 00:52:51,871
Come stavo dicendo...
684
00:52:52,605 --> 00:52:55,140
siete un uomo violento, Bert Middleton.
685
00:53:23,085 --> 00:53:24,114
Signore?
686
00:53:30,822 --> 00:53:33,544
Ti sistemerò
per il resto della tua vita, Polly.
687
00:53:34,628 --> 00:53:35,917
Non capisco.
688
00:53:37,577 --> 00:53:40,191
In cambio, devi fare una cosa per me.
689
00:53:41,177 --> 00:53:43,672
Grazie, caro. Sono fiera di te.
690
00:53:43,702 --> 00:53:45,021
L'intera famiglia
691
00:53:45,051 --> 00:53:46,884
è molto fiera di te.
692
00:53:46,914 --> 00:53:49,894
Sentite qui. Un'esibizione esemplare.
693
00:53:50,194 --> 00:53:52,667
Tremori alle mani particolarmente commoventi.
694
00:53:52,697 --> 00:53:55,581
Ora dobbiamo solo vedercela con Bill Gibby,
e sarà fatta.
695
00:53:55,611 --> 00:53:57,627
Ma è molto convincente.
696
00:53:57,657 --> 00:53:59,421
Sì, ma c'è il contro-interrogatorio.
697
00:53:59,451 --> 00:54:02,438
I pettegolezzi di Norma Hankin
non reggeranno in tribunale.
698
00:54:02,468 --> 00:54:03,925
Non sono pettegolezzi.
699
00:54:05,085 --> 00:54:06,148
Cosa?
700
00:54:06,681 --> 00:54:08,701
Gibby sta al "The Lamb"
quando è al villaggio,
701
00:54:08,731 --> 00:54:10,840
e Grace Middleton va a fargli visita.
702
00:54:10,880 --> 00:54:12,237
Da sola, di notte.
703
00:54:14,000 --> 00:54:15,153
Come lo sai?
704
00:54:16,365 --> 00:54:18,397
Alf Rutter, Peter il locandiere.
705
00:54:19,965 --> 00:54:20,970
Io.
706
00:54:21,000 --> 00:54:22,674
Arriverà questo pomeriggio.
707
00:54:23,162 --> 00:54:24,970
Pronto per il gran momento in tribunale,
708
00:54:25,000 --> 00:54:27,490
ne avrà un altro prima
con la madre dell'imputato.
709
00:54:27,520 --> 00:54:28,614
Stasera?
710
00:54:40,902 --> 00:54:43,174
Un adultero, signor Hankin.
711
00:54:43,737 --> 00:54:47,005
Posso verificare con voi la vostra idea
di magistrato di un uomo del genere?
712
00:54:47,035 --> 00:54:49,998
Disonesto, depravato e, ovviamente,
713
00:54:50,274 --> 00:54:53,620
del tutto inattendibile
come testimone in un processo.
714
00:55:19,565 --> 00:55:21,380
Buonasera, signor Gibby.
715
00:55:31,348 --> 00:55:32,718
Il "gentiluomo...
716
00:55:33,462 --> 00:55:35,006
della massima levatura"
717
00:55:36,080 --> 00:55:38,460
sul quale si basa questo processo,
718
00:55:38,834 --> 00:55:42,167
per tutte le prove fornite in questo caso...
719
00:55:43,097 --> 00:55:46,541
non è un gentiluomo
e non può essere considerato attendibile.
720
00:55:48,182 --> 00:55:49,814
So per certo che è così.
721
00:55:50,457 --> 00:55:52,479
L'ho visto con i miei stessi occhi.
722
00:55:53,257 --> 00:55:56,735
Le prove che ci ha fornito non possono
essere considerate credibili.
723
00:55:56,765 --> 00:55:58,717
E' mio dovere, quindi,
724
00:55:59,394 --> 00:56:00,721
dire ad entrambi...
725
00:56:01,268 --> 00:56:02,638
che siete innocenti.
726
00:56:03,931 --> 00:56:06,187
E che ve ne andate da uomini liberi,
727
00:56:06,217 --> 00:56:10,385
senza alcuna condanna criminale
o dubbio sulla vostra integrità.
728
00:56:26,148 --> 00:56:27,217
George.
729
00:56:28,240 --> 00:56:29,500
Non capisco.
730
00:56:31,000 --> 00:56:32,134
Sei libera.
731
00:56:33,771 --> 00:56:35,147
Sono il colpevole.
732
00:56:35,177 --> 00:56:36,721
Puoi divorziare da me.
733
00:56:37,268 --> 00:56:39,160
E anche il signor Eyre è libero.
734
00:56:43,531 --> 00:56:47,587
Spero lo renderai felice come so
che hai provato a rendere felice me.
735
00:57:07,923 --> 00:57:09,517
Voglio che tu sappia...
736
00:57:09,702 --> 00:57:11,029
che ti voglio bene.
737
00:57:16,445 --> 00:57:17,554
Prima di...
738
00:57:20,537 --> 00:57:21,985
prima di dirti...
739
00:57:23,234 --> 00:57:24,660
che mi hai ucciso.
740
00:57:42,434 --> 00:57:43,500
George!
741
00:57:45,565 --> 00:57:46,740
George!
742
00:58:27,592 --> 00:58:30,496
www.subsfactory.it
53333
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.