All language subtitles for The.Village.s02e05.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,550 Traduzione: RemediosBuendia, anto*, TheSpooky, dottorcitty. 2 00:00:04,365 --> 00:00:06,754 Revisione: anto* 3 00:00:07,129 --> 00:00:09,555 www.subsfactory.it 4 00:00:16,922 --> 00:00:20,629 THE VILLAGE S02E05 5 00:00:40,453 --> 00:00:41,608 John. 6 00:00:42,116 --> 00:00:43,366 John, mi senti? 7 00:00:48,273 --> 00:00:49,500 John. 8 00:00:49,891 --> 00:00:51,965 - John. - Mamma. 9 00:00:52,578 --> 00:00:54,278 Tienigli ferme le gambe. 10 00:00:55,336 --> 00:00:56,736 Tienigliele ferme. 11 00:00:59,000 --> 00:01:01,147 John. John. 12 00:01:17,498 --> 00:01:21,000 - Respira? - Sì, penso di sì. 13 00:01:21,193 --> 00:01:22,393 Fatemi vedere. 14 00:01:24,523 --> 00:01:26,123 Deve stare più comodo. 15 00:01:26,609 --> 00:01:27,997 Portiamolo di sopra. 16 00:01:42,183 --> 00:01:44,000 Con cosa è stato colpito? 17 00:01:44,035 --> 00:01:47,673 - Avete visto? - Una pistola. Il calcio di una pistola. 18 00:01:50,734 --> 00:01:52,193 Grace, Mary. 19 00:01:53,250 --> 00:01:54,950 Acqua calda, per favore. 20 00:01:59,793 --> 00:02:01,643 A cosa serve l'acqua calda? 21 00:02:01,943 --> 00:02:04,193 A far andare le donne giù di sotto. 22 00:02:07,000 --> 00:02:08,771 Mia madre è forte. 23 00:02:11,467 --> 00:02:13,204 Gli ho messo una fleboclisi. 24 00:02:15,770 --> 00:02:18,420 Per mille motivi dovrebbe essere in ospedale. 25 00:02:19,210 --> 00:02:21,965 - Ma? - Il viaggio lo ucciderebbe. 26 00:02:22,160 --> 00:02:24,410 Speriamo sia ancora con noi domani. 27 00:02:42,632 --> 00:02:44,132 Va tutto bene, John. 28 00:02:45,726 --> 00:02:47,827 John. Sono qui. 29 00:02:47,857 --> 00:02:50,000 Sono qui, va tutto bene. 30 00:03:03,340 --> 00:03:05,340 Non... non riesco a ricordare. 31 00:03:09,771 --> 00:03:13,000 Non riesco a farmi venire in mente quello che è successo. 32 00:03:13,252 --> 00:03:14,352 Ti aiuterò. 33 00:03:16,282 --> 00:03:17,482 Bravo ragazzo. 34 00:03:44,000 --> 00:03:45,022 Mi dispiace. 35 00:03:58,491 --> 00:03:59,991 Papà sta per morire? 36 00:04:00,641 --> 00:04:04,067 Non ti preoccupare, sta combattendo. E' un combattente. 37 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 Eri lì, il giornalista sulla scena. 38 00:04:26,035 --> 00:04:28,558 Io non sono un giornalista, sono un cronista. 39 00:04:28,588 --> 00:04:32,005 - Sotto quale pseudonimo scrivi? - Il contadino. 40 00:04:32,981 --> 00:04:35,000 No, hai ragione. 41 00:04:35,142 --> 00:04:36,157 Cioè? 42 00:04:36,187 --> 00:04:39,787 Il cronista che ama la cavolaia minore e la siepe inglese 43 00:04:39,817 --> 00:04:42,822 improvvisamente in mezzo a una banda di sobillatori professionisti con 44 00:04:42,852 --> 00:04:43,970 intenti violenti. 45 00:04:44,000 --> 00:04:47,321 E' compito del giornalista di raccontare le due versioni della storia. 46 00:04:47,351 --> 00:04:49,490 Sì. Obiettività giornalistica. 47 00:04:49,520 --> 00:04:51,591 Due uomini andarono a falciare un prato. 48 00:04:51,621 --> 00:04:54,005 Quando tornarono, il primo uomo disse al giornalista 49 00:04:54,035 --> 00:04:56,092 che il prato era stato falciato a meraviglia, 50 00:04:56,122 --> 00:04:58,913 e il secondo uomo disse che non era stato tagliato un filo d'erba. 51 00:04:58,943 --> 00:05:01,443 Ma il giornalista riportò entrambe le versioni della storia. 52 00:05:01,473 --> 00:05:03,724 Non capisco che cosa significhi, è... 53 00:05:03,754 --> 00:05:06,323 Vai a guardare il prato pieno di zolle. 54 00:05:06,353 --> 00:05:08,132 - Non lo farò! - Non farai cosa? 55 00:05:08,162 --> 00:05:11,051 Non subirò pressioni per fare quello che volete. 56 00:05:11,081 --> 00:05:15,242 E' stato trovato da uno dei guardiacaccia. 57 00:05:15,743 --> 00:05:16,750 Cos'è? 58 00:05:16,780 --> 00:05:18,628 MOVIMENTO DEI LAVORATORI UNITI. 59 00:05:20,924 --> 00:05:24,005 Non era una passeggiata, George. Non si trattava del diritto a una scampagnata. 60 00:05:24,035 --> 00:05:25,970 Erano uomini in cerca di uno scontro. 61 00:05:26,000 --> 00:05:30,234 Perché? Perché vogliono distruggere tutto ciò in cui crediamo. 62 00:05:30,434 --> 00:05:33,965 Karl Marx aveva un asino. Lo sapevate? 63 00:05:34,329 --> 00:05:36,924 Un uomo con la barba che cavalca il suo umile asino 64 00:05:36,954 --> 00:05:38,303 per tutta Hampstead Heath. 65 00:05:38,333 --> 00:05:39,790 Chi pensava di essere? 66 00:05:40,611 --> 00:05:41,911 Il nuovo Messia? 67 00:05:44,528 --> 00:05:46,678 George deve scrivere un articolo. 68 00:05:56,749 --> 00:06:00,232 Se imprecate così ancora una volta in mia presenza 69 00:06:00,262 --> 00:06:03,883 vi rimanderò alla vostra Bradford senza nemmeno chiedervi... 70 00:06:03,913 --> 00:06:05,013 il permesso. 71 00:06:08,000 --> 00:06:09,022 Bradford. 72 00:06:16,302 --> 00:06:18,252 Ci serve un piano di riserva. 73 00:06:39,709 --> 00:06:40,709 Ehi! 74 00:06:43,000 --> 00:06:46,200 Eri al "The Lamb" la notte prima dello sconfinamento? 75 00:06:47,697 --> 00:06:49,047 - Sì. - Con chi? 76 00:06:51,000 --> 00:06:52,550 - Gilbert. - Hankin? 77 00:06:53,420 --> 00:06:56,364 - Perché me lo chiedete? - E quell'insegnante? 78 00:06:56,963 --> 00:07:01,241 - Cosa state facendo per i guardacaccia... - L'insegnante era al "The Lamb"? 79 00:07:05,116 --> 00:07:06,366 Come si chiama? 80 00:07:08,884 --> 00:07:11,435 - Sapete come si chiama. - Lo voglio sapere da voi. 81 00:07:11,465 --> 00:07:14,421 Mio padre è di sopra, con la testa spaccata 82 00:07:14,451 --> 00:07:16,701 dai guardacaccia della Casa Grande. 83 00:07:17,012 --> 00:07:19,000 Cosa state facendo a proposito? 84 00:07:20,464 --> 00:07:22,564 Lasciate che vi mostri una cosa. 85 00:07:22,909 --> 00:07:24,109 Il suo sangue! 86 00:07:25,392 --> 00:07:27,194 - Il suo piscio! - Calma. 87 00:07:27,224 --> 00:07:29,538 Calma? Calma? 88 00:07:29,568 --> 00:07:31,817 Con il linguaggio, figliolo. 89 00:07:32,289 --> 00:07:33,298 Fuori. 90 00:07:35,957 --> 00:07:37,136 Cosa avete detto? 91 00:07:37,166 --> 00:07:38,516 Mi avete sentito. 92 00:07:39,164 --> 00:07:40,169 Nome? 93 00:07:40,505 --> 00:07:43,264 Il mio nome è Grace Middleton 94 00:07:43,294 --> 00:07:45,944 e voi lascerete la mia casa immediatamente! 95 00:07:51,315 --> 00:07:54,315 Sarò meglio laviate la tavola, signora Middleton. 96 00:07:54,763 --> 00:07:56,046 Siete stati voi. 97 00:07:56,520 --> 00:07:59,005 Voi e i bastardi di cui vi prendete cura alla Casa Grande 98 00:07:59,035 --> 00:08:01,000 avete fatto questo a mio padre. 99 00:08:01,855 --> 00:08:03,370 Non finisce qui. 100 00:08:37,601 --> 00:08:39,698 Da giovane, 101 00:08:40,878 --> 00:08:42,673 il nostro vicino, 102 00:08:43,170 --> 00:08:45,500 si chiamava Jack Laidlaw, 103 00:08:46,595 --> 00:08:48,469 diventò cieco. E... 104 00:08:49,713 --> 00:08:52,000 mi diede l'unico libro che aveva. 105 00:08:52,035 --> 00:08:54,854 Era su Stanley, l'esploratore. 106 00:08:54,884 --> 00:08:57,134 Il dottor Livingstone, suppongo? 107 00:09:01,639 --> 00:09:03,718 Ero preoccupatissima per te. 108 00:09:24,155 --> 00:09:25,692 Via i cappelli, via i cappelli. 109 00:09:25,722 --> 00:09:29,010 Che vi ho detto? Forza, ai vostri posti, sedetevi. 110 00:09:36,852 --> 00:09:40,185 Eravate al "The Lamb" il venerdì prima dello sconfinamento? 111 00:09:41,000 --> 00:09:42,874 Alcune persone lo confermano. 112 00:09:42,904 --> 00:09:45,000 - Chi? - Bert Middleton. 113 00:09:46,524 --> 00:09:49,874 Non hanno nemmeno chiesto se avevo visto chi era stato. 114 00:09:51,709 --> 00:09:54,000 Beh, quindi? L'hai visto? 115 00:09:56,243 --> 00:09:57,965 E' arrivato di lato. 116 00:09:58,827 --> 00:10:00,377 E' stato veloce ma... 117 00:10:00,800 --> 00:10:02,900 papà deve averlo visto arrivare. 118 00:10:03,239 --> 00:10:04,589 Non ha nemmeno... 119 00:10:05,939 --> 00:10:07,439 Stava fissando. 120 00:10:10,149 --> 00:10:12,000 Cosa stava fissando? 121 00:10:13,814 --> 00:10:15,000 Margaret. 122 00:10:16,496 --> 00:10:17,888 Il mio Henry è qui. 123 00:10:17,918 --> 00:10:19,905 Dove, sotto la gonna? 124 00:10:19,935 --> 00:10:23,852 No, è nel campo con tre suoi amici a mungere le mucche. 125 00:10:23,882 --> 00:10:26,005 Continueranno finché ne avrete bisogno. 126 00:10:26,035 --> 00:10:28,535 - Margaret... - Vado a mostrare come si fa. 127 00:10:32,162 --> 00:10:33,612 - Dritto su? - Sì. 128 00:10:40,707 --> 00:10:42,657 E' ancora al "The Lamb", sai? 129 00:10:43,210 --> 00:10:44,260 Bill Gibby. 130 00:10:44,949 --> 00:10:48,246 Non è scappato come avrebbe fatto la maggior parte dei politici. 131 00:10:48,276 --> 00:10:50,426 E la polizia è andata da lui? 132 00:10:50,478 --> 00:10:51,965 Non lo so. Perché? 133 00:10:52,834 --> 00:10:56,000 L'avranno identificato come il capo, no? 134 00:10:56,035 --> 00:10:58,635 Lui o te, Grace, da quello che ho sentito. 135 00:11:00,438 --> 00:11:03,312 John metterà tutto a posto quando si sveglierà. 136 00:11:03,477 --> 00:11:07,000 Dobbiamo solo sperare e pregare che ricordi ancora tutto. 137 00:11:32,661 --> 00:11:34,761 Le convulsioni sono pericolose. 138 00:11:35,349 --> 00:11:38,000 Ne ha troppe. Dobbiamo fermarle. 139 00:11:49,857 --> 00:11:53,135 E se muore senza che Bert e Mary siano qui a dirgli addio? 140 00:11:54,265 --> 00:11:57,815 Se vogliamo farlo, dovremo essere molto veloci. 141 00:12:03,313 --> 00:12:06,463 Voglio che gli teniate la testa, ferma, fermissima. 142 00:12:11,564 --> 00:12:13,962 - Sentirà qualcosa? - Crediamo di no. 143 00:12:14,420 --> 00:12:17,087 - Ma non lo sapete? - Dobbiamo farlo, Grace. 144 00:12:24,445 --> 00:12:25,645 Va tutto bene? 145 00:12:27,431 --> 00:12:28,718 Fermissima. 146 00:12:36,737 --> 00:12:39,787 La pressione sul cervello gli causa le convulsioni. 147 00:12:39,817 --> 00:12:41,817 Questo allevierà la pressione. 148 00:12:47,502 --> 00:12:48,902 Fermissima, Grace. 149 00:13:00,000 --> 00:13:01,071 Mi senti? 150 00:13:06,482 --> 00:13:07,490 John... 151 00:13:09,507 --> 00:13:10,757 John, mi senti? 152 00:13:28,171 --> 00:13:32,255 Fu... un viaggio quasi impossibile. 153 00:13:32,920 --> 00:13:34,270 La mosca tsè-tsè, 154 00:13:35,000 --> 00:13:39,312 la malaria, il colera, il calore, l'acqua. 155 00:13:40,548 --> 00:13:44,093 Ho segnato sulla mappa il percorso che fece. 156 00:13:44,751 --> 00:13:46,832 Bagamoyo, Kingaru, 157 00:13:48,035 --> 00:13:49,082 Kikoka, 158 00:13:50,054 --> 00:13:51,055 Kisemo... 159 00:13:57,681 --> 00:13:58,696 Mahata... 160 00:13:59,534 --> 00:14:02,000 Usagaro, Ugogoya. 161 00:14:16,996 --> 00:14:20,296 Andrei ovunque e farei qualsiasi cosa per stare con te. 162 00:14:25,338 --> 00:14:26,970 Ho intenzione di parlare a George. 163 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 - Martha... - Sarà difficile, 164 00:14:30,123 --> 00:14:32,073 molto, molto difficile. Ma... 165 00:14:35,820 --> 00:14:39,487 quando sarà finita, potremo iniziare a vivere alla luce del sole. 166 00:14:41,528 --> 00:14:45,278 Ho cercato di essere brava e invece avrei dovuto essere onesta. 167 00:14:53,483 --> 00:14:54,516 Sarò qui. 168 00:15:01,904 --> 00:15:03,054 Sii delicata. 169 00:15:07,000 --> 00:15:08,200 Che cosa dice? 170 00:15:08,597 --> 00:15:12,000 Dice che testimonierà se la polizia perseguirà Bert. 171 00:15:12,404 --> 00:15:13,704 Quindi ha visto? 172 00:15:14,668 --> 00:15:16,068 E' un bene, Grace. 173 00:15:20,250 --> 00:15:22,250 C'è solo questo nella lettera? 174 00:15:23,029 --> 00:15:24,029 Che cos'è? 175 00:15:25,042 --> 00:15:28,642 Una lettera da Bill Gibby. Si impegna a dare il suo sostegno. 176 00:15:29,893 --> 00:15:31,893 Starà sperando che papà muoia. 177 00:15:34,281 --> 00:15:36,929 Così avrà un martire da cui creare una storia. 178 00:15:37,769 --> 00:15:40,602 John Middleton e lo sconfinamento degli Allingham, 179 00:15:40,651 --> 00:15:42,925 Gibby, il difensore del povero martire... 180 00:15:42,955 --> 00:15:44,390 Non è così. 181 00:15:46,467 --> 00:15:47,794 Come fai a saperlo? 182 00:15:59,759 --> 00:16:00,990 Com'è? 183 00:16:07,175 --> 00:16:08,415 E' appassionato. 184 00:16:10,308 --> 00:16:13,547 Ed è ancor più felice quando trasmette questa passione. 185 00:16:13,842 --> 00:16:15,473 E ne ho tratto giovamento. 186 00:16:17,282 --> 00:16:19,557 E gli sarò sempre grata per... 187 00:16:20,623 --> 00:16:22,894 per avermi fatto alzare lo sguardo, Margaret. 188 00:16:22,924 --> 00:16:25,255 "Guardate il mondo" mi disse, 189 00:16:25,321 --> 00:16:29,877 "non dovete guardare in basso solo perché siete povera o perché siete una donna." 190 00:16:37,543 --> 00:16:39,522 Dovremmo cambiargli la fasciatura. 191 00:17:06,902 --> 00:17:09,860 "Comunisti e sobillatori arrivati qui in autobus da Sheffield e Manchester 192 00:17:09,890 --> 00:17:12,235 "per guidare una violenta e illecita..." 193 00:17:16,049 --> 00:17:18,716 Sto facendo ciò che la famiglia pretende da me. 194 00:17:28,609 --> 00:17:29,609 Mary. 195 00:17:39,829 --> 00:17:41,711 So come farti sentire meglio. 196 00:17:41,741 --> 00:17:43,078 Lo facevo spesso. 197 00:17:43,405 --> 00:17:44,405 Come? 198 00:17:57,986 --> 00:17:58,986 Tocca a te. 199 00:18:09,071 --> 00:18:10,071 Un altro... 200 00:18:10,350 --> 00:18:11,707 insieme. Pronta? 201 00:18:29,781 --> 00:18:31,442 L'uomo con la mappa. 202 00:18:33,926 --> 00:18:35,851 Ero il maestro di suo figlio. 203 00:18:37,324 --> 00:18:39,573 Siamo diventati amici, a dire il vero. 204 00:18:39,753 --> 00:18:40,759 Bert è... 205 00:18:40,789 --> 00:18:44,122 Eravate al "The Lamb" il venerdì prima dello sconfinamento? 206 00:18:45,944 --> 00:18:46,944 Sì. 207 00:18:48,466 --> 00:18:50,097 Siete stato alla fattoria? 208 00:18:50,807 --> 00:18:51,830 Come sta? 209 00:18:51,860 --> 00:18:54,582 Avete una mappa della proprietà degli Allingham? 210 00:18:56,112 --> 00:18:57,112 No. 211 00:18:58,649 --> 00:18:59,715 Cos'è questa? 212 00:19:09,234 --> 00:19:10,952 E' vostra, uomo delle mappe? 213 00:19:13,787 --> 00:19:14,799 Sì. 214 00:19:14,973 --> 00:19:17,216 Avete segnato voi questi sentieri? 215 00:19:17,804 --> 00:19:18,804 Sì. 216 00:19:19,202 --> 00:19:20,616 Non sono molti, vero? 217 00:19:21,389 --> 00:19:22,389 No. 218 00:19:23,700 --> 00:19:25,114 Posso essere sincero? 219 00:19:27,085 --> 00:19:28,281 E' uno scandalo. 220 00:19:32,566 --> 00:19:34,197 Fa ribollire il sangue. 221 00:19:36,934 --> 00:19:39,037 "E' uno scandalo, ad essere sincero, 222 00:19:39,452 --> 00:19:43,674 "che ci siano così pochi passaggi pubblici nella proprietà degli Allingham, 223 00:19:44,602 --> 00:19:46,798 "mi fa ribollire il sangue nelle vene." 224 00:19:51,922 --> 00:19:54,246 Tua mamma è morta, vero? 225 00:19:54,577 --> 00:19:56,352 Sì... è morta. 226 00:19:57,195 --> 00:19:58,739 Quando avevo la tua età. 227 00:19:59,289 --> 00:20:01,338 Mio papà sta morendo? 228 00:20:04,570 --> 00:20:05,679 Probabilmente. 229 00:20:07,181 --> 00:20:08,672 Potrebbe sopravvivere, 230 00:20:09,017 --> 00:20:10,287 perché è forte... 231 00:20:10,893 --> 00:20:12,093 e testardo. 232 00:20:12,920 --> 00:20:13,920 Ma... 233 00:20:14,129 --> 00:20:15,929 è più probabile che muoia. 234 00:20:18,025 --> 00:20:20,185 E' sempre meglio dire la verità? 235 00:20:20,617 --> 00:20:22,074 Può essere doloroso... 236 00:20:22,803 --> 00:20:23,803 ma sì. 237 00:20:25,340 --> 00:20:28,007 Ho visto il signor Eyre e la signora Allingham. 238 00:20:28,664 --> 00:20:29,664 Mary? 239 00:20:30,066 --> 00:20:31,417 Non mi è piaciuto. 240 00:20:32,340 --> 00:20:34,101 Cosa... cosa stavano facendo? 241 00:20:34,614 --> 00:20:38,060 Era come se si stessero baciando, senza baciarsi per davvero. 242 00:20:38,820 --> 00:20:40,113 Cosa devo fare? 243 00:20:45,584 --> 00:20:47,476 Dallo a me, me ne occupo io. 244 00:20:48,420 --> 00:20:49,442 Ci penso io. 245 00:20:49,942 --> 00:20:51,877 Hai già abbastanza a cui pensare. 246 00:20:58,166 --> 00:21:00,132 Torniamo alla vostra dichiarazione. "The Lamb", 247 00:21:00,162 --> 00:21:02,522 il venerdì prima dello sconfinamento. 248 00:21:03,208 --> 00:21:04,208 "Tre... 249 00:21:04,553 --> 00:21:06,323 "uomini parlavano... 250 00:21:06,637 --> 00:21:08,703 "al prete con... 251 00:21:09,075 --> 00:21:10,396 "la mappa. 252 00:21:11,322 --> 00:21:13,344 "So che questi tre uomini erano..." 253 00:21:26,920 --> 00:21:28,650 Bert Middleton, Gerard Eyre, 254 00:21:28,690 --> 00:21:29,903 Gilbert Hankin. 255 00:21:31,394 --> 00:21:32,894 Cosa mostrava la mappa? 256 00:21:33,163 --> 00:21:34,741 La terra degli Allingham. 257 00:21:34,771 --> 00:21:38,493 Quindi non sbaglio a credere che stessero parlando di questo? 258 00:21:40,795 --> 00:21:42,468 "Stavano parlando... 259 00:21:42,548 --> 00:21:43,548 "delle... 260 00:21:44,278 --> 00:21:45,490 "terre... 261 00:21:45,791 --> 00:21:46,987 "degli Allingham 262 00:21:47,911 --> 00:21:48,986 "mentre... 263 00:21:49,641 --> 00:21:51,055 "guardavano... 264 00:21:51,282 --> 00:21:52,880 "la mappa." 265 00:21:56,028 --> 00:21:58,728 Vorrei provare a raccontarvi cosa ho visto. 266 00:21:58,857 --> 00:22:00,756 Cioè gli scontri. I nostri guardacaccia... 267 00:22:00,786 --> 00:22:03,714 Il mio lavoro mi è sempre stato chiaro: trovare la verità. 268 00:22:03,744 --> 00:22:04,940 Questo è quanto. 269 00:22:05,607 --> 00:22:08,107 Ed è per questo che voglio delle prove certe. 270 00:22:08,445 --> 00:22:09,445 Bene. 271 00:22:10,216 --> 00:22:12,606 Siete un eroe del cavolo! E avete sofferto per questo! 272 00:22:12,636 --> 00:22:15,487 Siete stato testimone di quattro anni di orrori e siete testimone di quando ieri 273 00:22:15,517 --> 00:22:17,855 quelle persone si sono scontrate contro i vostri guardacaccia. 274 00:22:17,885 --> 00:22:20,580 Eravate là nei boschi, ma la vostra mente era in trincea. 275 00:22:20,610 --> 00:22:22,719 Avete perso il controllo, ho ragione? 276 00:22:23,164 --> 00:22:26,244 Non potete aiutarmi a stabilire la verità su chi ha combattuto contro chi. 277 00:22:26,274 --> 00:22:29,510 La verità è troppo preziosa per rischiare di confonderla con prove incerte. 278 00:22:29,540 --> 00:22:31,966 Non lo tollererò. Ma al "The Lamb"? 279 00:22:32,390 --> 00:22:35,528 Voi che bevevate e ascoltavate ciò di cui parlavano quegli altri? 280 00:22:35,558 --> 00:22:37,216 Queste sono basi solide. 281 00:22:37,495 --> 00:22:39,039 Questa è la verità vera. 282 00:22:45,615 --> 00:22:46,744 Firmate qui. 283 00:22:55,163 --> 00:22:56,163 No. 284 00:22:58,490 --> 00:22:59,778 Fate con comodo. 285 00:23:00,132 --> 00:23:01,265 Ve lo lascio. 286 00:23:13,029 --> 00:23:14,269 Vai avanti, Mary. 287 00:23:18,647 --> 00:23:20,399 Stavi andando a Liverpool. 288 00:23:22,129 --> 00:23:24,076 Stavi correndo verso qualcosa? 289 00:23:24,828 --> 00:23:26,372 O scappando da qualcosa? 290 00:23:28,686 --> 00:23:30,568 Ti saresti fermato a Liverpool? 291 00:23:32,075 --> 00:23:33,139 America? 292 00:23:35,590 --> 00:23:37,254 Allora, stavi scappando. 293 00:23:40,181 --> 00:23:41,328 Da cosa, Bert? 294 00:23:44,080 --> 00:23:46,189 Come te lo saresti potuto permettere? 295 00:23:47,697 --> 00:23:49,415 Lui... mi ha dato dei soldi. 296 00:23:50,644 --> 00:23:52,318 E' come un fratello per me. 297 00:23:53,792 --> 00:23:54,945 Il signor Eyre. 298 00:24:00,136 --> 00:24:02,027 Puoi essere felice qui, Bert. 299 00:24:03,570 --> 00:24:07,237 Questa fattoria può essere l'unica cosa di cui occuparti. 300 00:24:31,033 --> 00:24:33,605 Avete parlato con tutte le persone coinvolte? 301 00:24:34,425 --> 00:24:36,764 Non siamo in grado di determinare una violenza precisa. 302 00:24:36,794 --> 00:24:38,591 Li puniremo duramente in un altro modo. 303 00:24:38,621 --> 00:24:40,777 - In un altro modo? - Idea. 304 00:24:41,696 --> 00:24:42,790 Chiedo scusa? 305 00:24:42,820 --> 00:24:45,699 Tre o più persone con lo scopo o l'intento comune d'aiutarsi a vicenda, 306 00:24:45,729 --> 00:24:50,183 se necessario con la forza, contro chiunque si opponga a loro. 307 00:24:51,213 --> 00:24:52,457 E cosa vorrebbe dire? 308 00:24:52,487 --> 00:24:56,737 E' quel che pensavano quei delinquenti. Noto anche con il nome di rivolta. 309 00:24:58,998 --> 00:25:00,638 E John Middleton? 310 00:25:01,221 --> 00:25:04,484 Ubriaco, violento con la moglie, amareggiato, mortificato... 311 00:25:04,514 --> 00:25:07,396 Tutti i vostri guardacaccia dicono che sembrava un uomo posseduto. 312 00:25:07,426 --> 00:25:10,815 Ci sono casi di isteria di natura morale nella sua famiglia. 313 00:25:10,880 --> 00:25:14,047 - Dio sa cosa avrebbe potuto fare... - Grazie, sergente. 314 00:25:19,509 --> 00:25:20,923 Vi conoscete voi due? 315 00:25:21,359 --> 00:25:23,553 Sì, anche se sono passati tanti anni. 316 00:25:24,960 --> 00:25:27,265 Sai che questo potrebbe definire la mia vita politica? 317 00:25:27,295 --> 00:25:29,098 Di cosa hai paura? 318 00:25:29,487 --> 00:25:33,292 La sinistra adora le vittime e quando ne ha una, ci crea una grande storia. 319 00:25:33,322 --> 00:25:35,759 Ecco perché ho preso il controllo della storia. 320 00:25:35,789 --> 00:25:38,407 La nostra uscirà per prima, di solito la prima storia vince. 321 00:25:38,437 --> 00:25:40,769 - E Hankin? - A posto. 322 00:25:41,233 --> 00:25:44,031 Senti, se va alla corte d'assise, avremo una giuria. 323 00:25:44,061 --> 00:25:45,818 Non si può influenzare una giuria. 324 00:25:45,848 --> 00:25:47,218 Ma con un giudice... 325 00:25:47,742 --> 00:25:49,677 qualche possibilità d'azione c'è. 326 00:25:50,388 --> 00:25:51,557 E cosa succederà? 327 00:25:51,587 --> 00:25:53,001 Andranno in prigione. 328 00:25:54,913 --> 00:25:55,995 Come stava George? 329 00:25:56,025 --> 00:25:58,975 Non ha firmato la sua dichiarazione, ma lo farà. 330 00:26:05,140 --> 00:26:06,390 Dove sei stata? 331 00:26:08,859 --> 00:26:09,895 Al villaggio. 332 00:26:09,925 --> 00:26:12,525 George è un uomo di vera integrità morale. 333 00:26:12,712 --> 00:26:15,407 Prende molto sul serio il mondo e la posizione che ha in esso. 334 00:26:15,437 --> 00:26:17,712 Ed ora è messo alla prova. 335 00:26:18,849 --> 00:26:21,128 Pensavamo tutti che la persona 336 00:26:21,158 --> 00:26:24,047 che avrebbe dovuto capirlo e restare accanto a lui, 337 00:26:24,252 --> 00:26:25,839 dovesse essere la moglie. 338 00:26:40,797 --> 00:26:42,124 Come sta tuo padre? 339 00:26:51,478 --> 00:26:53,587 La polizia mi ha fatto delle domande. 340 00:26:54,040 --> 00:26:55,280 Cosa? Anche a te? 341 00:26:57,793 --> 00:26:58,793 Birra? 342 00:27:03,235 --> 00:27:04,235 Birra. 343 00:27:15,895 --> 00:27:16,895 Margaret... 344 00:27:17,537 --> 00:27:20,593 il tuo Henry non può stare qui per sempre. E tu hai... 345 00:27:21,514 --> 00:27:23,623 Avresti fatto lo stesso per me, no? 346 00:27:24,601 --> 00:27:25,971 E allora eccomi qui. 347 00:27:27,516 --> 00:27:29,060 Cos'ha detto Bill Gibby? 348 00:27:31,478 --> 00:27:33,058 Non gli ho parlato. 349 00:27:33,836 --> 00:27:36,009 E perché no? Può esserti d'aiuto. 350 00:27:36,039 --> 00:27:37,539 Te l'ha proposto, vero? 351 00:27:40,280 --> 00:27:42,334 Mary, cara, tu vieni a casa con noi. 352 00:27:42,364 --> 00:27:46,864 Phoebe, tu resti con John, così Grace può andare a trovare il nostro Gibby. 353 00:27:50,015 --> 00:27:52,390 Dai, forza, cosa aspettate? 354 00:27:57,390 --> 00:27:59,195 Ho analizzato la situazione. 355 00:28:00,221 --> 00:28:02,610 Raduno sedizioso e rivolta. 356 00:28:02,958 --> 00:28:06,069 Sarebbe questa l'accusa, se ci porteranno in tribunale. 357 00:28:09,818 --> 00:28:10,818 E? 358 00:28:11,168 --> 00:28:12,168 Prigione... 359 00:28:12,447 --> 00:28:14,252 se saremo giudicati colpevoli. 360 00:28:16,862 --> 00:28:17,908 Com'è... 361 00:28:19,570 --> 00:28:20,592 la prigione? 362 00:28:26,505 --> 00:28:28,397 Sarebbe la fine per la fattoria. 363 00:28:28,602 --> 00:28:31,669 Non so come se la caverebbero Agnes e Sophie. 364 00:28:34,946 --> 00:28:37,538 Tutta la tua classe avrebbe una lunga vacanza. 365 00:28:37,568 --> 00:28:39,955 O mesi e mesi di Martha Allingham. 366 00:29:09,127 --> 00:29:10,410 Siete rimasto qui. 367 00:29:11,220 --> 00:29:12,220 Sì. 368 00:29:14,666 --> 00:29:15,666 Perché? 369 00:29:18,858 --> 00:29:20,097 Volevo vedervi. 370 00:29:20,283 --> 00:29:21,283 Perché? 371 00:29:22,355 --> 00:29:24,744 Mi sento responsabile di quanto è successo. 372 00:29:27,672 --> 00:29:28,793 Anch'io. 373 00:29:40,131 --> 00:29:41,131 Come sta? 374 00:29:44,412 --> 00:29:45,563 Parla? 375 00:29:47,253 --> 00:29:48,262 Parlerà? 376 00:29:49,779 --> 00:29:51,019 Non lo sappiamo. 377 00:29:52,575 --> 00:29:55,129 - Allora a quando il processo... - Hanno capovolto la questione. 378 00:29:55,159 --> 00:29:57,001 Adesso la chiamano una rivolta 379 00:29:57,051 --> 00:29:59,601 e dicono che mio figlio è un sobillatore. 380 00:29:59,826 --> 00:30:04,493 Ma non ci sarà processo per il guardiacaccia che ha tentato di uccidere mio marito. 381 00:30:06,660 --> 00:30:08,257 - Ma John...? - Sì. 382 00:30:08,889 --> 00:30:09,995 Ha visto. 383 00:30:11,615 --> 00:30:13,180 Mi ha guardata. 384 00:30:13,934 --> 00:30:15,391 Poi ha guardato voi... 385 00:30:16,963 --> 00:30:18,205 e ha capito. 386 00:30:24,297 --> 00:30:26,406 Non voglio che vi facciano del male. 387 00:30:27,405 --> 00:30:30,111 Qualsiasi cosa accada, non posso permetterlo. 388 00:30:30,254 --> 00:30:34,087 Intendete dire che sarebbe negativo per la vostra carriera politica. 389 00:30:38,000 --> 00:30:39,559 Sono innamorato di te. 390 00:30:44,549 --> 00:30:46,993 Non permetterò a nessuno di farti del male. 391 00:30:50,069 --> 00:30:51,069 Tu? 392 00:30:54,359 --> 00:30:56,468 - Voglio solo che mio ma... - Grace. 393 00:30:57,726 --> 00:30:59,194 Sei venuta tu da me. 394 00:31:00,187 --> 00:31:02,079 Tu sei arrivata a tanto. 395 00:31:04,000 --> 00:31:05,631 Rispondi alla mia domanda. 396 00:31:08,306 --> 00:31:11,906 Sono venuta a cercare il tuo aiuto. Ho bisogno del tuo aiuto. 397 00:31:13,588 --> 00:31:14,739 Non mi ami? 398 00:31:21,907 --> 00:31:23,627 Non farmelo dire. 399 00:31:48,801 --> 00:31:49,901 Margaret! 400 00:31:50,663 --> 00:31:53,272 John sta peggiorando. Dov'è Grace? 401 00:31:53,302 --> 00:31:55,839 Al "The Lamb". Devo andare. 402 00:32:11,530 --> 00:32:13,660 DOTTORE A CHIAMATA 403 00:32:13,942 --> 00:32:15,312 Come posso aiutarvi? 404 00:32:16,371 --> 00:32:19,455 Vorrei un sacchetto di patatine 405 00:32:20,175 --> 00:32:23,587 e scambiare due parole con il nostro illustre magistrato. 406 00:32:27,363 --> 00:32:29,178 Lasciate che vi aiuti, signor Bairstow. 407 00:32:29,208 --> 00:32:31,914 Speriamo che il caso dello sconfinamento vada a processo. 408 00:32:31,944 --> 00:32:35,781 Non posso presiedere nessuna udienza... 409 00:32:36,107 --> 00:32:37,920 se mio figlio è sul banco degli imputati. 410 00:32:37,950 --> 00:32:39,050 Ovviamente. 411 00:32:39,779 --> 00:32:40,879 Ovviamente. 412 00:32:41,231 --> 00:32:43,732 Questo pomeriggio incontrerò il sergente Westlake. 413 00:32:43,762 --> 00:32:46,850 Sta decidendo chi arrestare, chi accusare. 414 00:32:48,208 --> 00:32:50,658 Gli farò sapere della vostra posizione. 415 00:33:20,057 --> 00:33:23,835 - E di questo cosa ne pensiamo? - So perfettamente cosa pensarne! 416 00:33:42,591 --> 00:33:43,845 Che facciamo? 417 00:33:44,146 --> 00:33:45,246 Phoebe? 418 00:33:51,608 --> 00:33:55,008 L'ultima volta che Paul tornò in licenza, mi disse che... 419 00:33:55,591 --> 00:33:57,570 quando riportavano i feriti 420 00:33:58,084 --> 00:34:01,090 che erano stati per diverso tempo tra le trincee, 421 00:34:02,147 --> 00:34:05,956 erano sempre quelli con i vermi nelle ferite... 422 00:34:06,681 --> 00:34:08,222 a sopravvivere. 423 00:34:39,915 --> 00:34:41,672 Mi dispiace tanto, George. 424 00:34:48,090 --> 00:34:49,190 Martha? 425 00:34:53,000 --> 00:34:54,749 Mi dispiace tanto. 426 00:35:48,180 --> 00:35:49,380 Non succederà. 427 00:35:52,440 --> 00:35:56,166 Ho appena fatto prender moglie ad un figlio. Non permetterò che l'altro... 428 00:35:56,196 --> 00:35:57,346 perda la sua. 429 00:35:58,592 --> 00:36:00,832 - Il divorzio è... - Non dirlo, Edmund. 430 00:36:01,101 --> 00:36:03,005 Non dire quella parola. 431 00:36:03,115 --> 00:36:06,004 Lasciare mio figlio per l'insegnante del villaggio! 432 00:36:06,330 --> 00:36:07,430 Dov'è? 433 00:36:09,503 --> 00:36:12,336 Forse è meglio che sia Harry a parlare con Martha. 434 00:36:12,512 --> 00:36:14,693 Se la cava bene in quanto a comportamento scorretto. 435 00:36:14,723 --> 00:36:17,759 Fatemi mettere bene in chiaro una cosa. 436 00:36:18,504 --> 00:36:20,204 George non acconsentirà. 437 00:36:20,293 --> 00:36:23,289 - Lei non otterrà quello che vuole. - Mamma. 438 00:36:23,604 --> 00:36:26,604 Scopriremo di che pasta siam fatti, Edmund. 439 00:36:35,907 --> 00:36:39,919 La mamma dice che verrà la fine del mondo se tu non ci salvi. 440 00:36:46,349 --> 00:36:47,837 Divorzio! 441 00:36:48,453 --> 00:36:50,706 Eyre sarà processato, sarà condannato 442 00:36:50,736 --> 00:36:53,815 e spedito nel carcere di Strangeways prima di poter dire "diritto d'accesso". 443 00:36:53,845 --> 00:36:56,567 Martha avrà un bel po' di tempo per dimenticarlo 444 00:36:56,609 --> 00:36:58,233 e tornare all'ovile. 445 00:36:58,263 --> 00:37:01,763 - Evitiamo un nostro crollo di nervi. - E tutto andrà a posto. 446 00:37:04,000 --> 00:37:05,100 Eccolo. 447 00:37:06,617 --> 00:37:07,833 Ciao, caro. 448 00:37:07,863 --> 00:37:09,285 La chiave di tutto. 449 00:37:09,612 --> 00:37:14,312 Un testimone per l'accusa che si dia il caso sia un eroe di guerra e un gentiluomo. 450 00:37:19,292 --> 00:37:21,903 L'avevi lasciato nel cassetto della scrivania. 451 00:37:23,631 --> 00:37:24,731 Scusa? 452 00:37:24,975 --> 00:37:26,425 La dichiarazione... 453 00:37:26,934 --> 00:37:28,218 da firmare. 454 00:37:30,365 --> 00:37:33,918 - Mamma? - Credo che dovremmo... 455 00:37:34,283 --> 00:37:38,839 ringraziare il signor Bairstow per come si sta prodigando per la nostra famiglia. 456 00:37:51,459 --> 00:37:52,459 E... 457 00:37:52,222 --> 00:37:53,838 {\an8}MASSACRO DI PATERLOO 458 00:37:53,046 --> 00:37:54,797 c'erano delle donne. 459 00:37:56,284 --> 00:37:59,911 Mary Heys, morta schiacciata dalla cavalleria, 460 00:38:00,136 --> 00:38:04,089 Sarah Jones, morta a causa di ripetute percosse alla testa con un manganello, 461 00:38:04,119 --> 00:38:06,098 ad opera di poliziotti ausiliari. 462 00:38:15,451 --> 00:38:17,304 Volete scusarmi... 463 00:38:17,572 --> 00:38:19,638 bambini? Devo andare, adesso. 464 00:38:20,486 --> 00:38:24,335 Vi lascio in ottime mani. 465 00:38:25,229 --> 00:38:29,019 Le lezioni proseguiranno come di consueto. 466 00:38:29,534 --> 00:38:30,684 Non dovete... 467 00:38:31,817 --> 00:38:33,511 preoccuparvi di nulla. 468 00:39:00,455 --> 00:39:03,129 La quarta vittima, Margaret Downes, 469 00:39:03,159 --> 00:39:05,298 morta pugnalata al petto. 470 00:39:11,949 --> 00:39:12,949 Signore. 471 00:39:13,438 --> 00:39:14,438 Signora. 472 00:39:15,899 --> 00:39:19,139 Sono qui per informarvi che non figurate più tra i sospetti dell'indagine, 473 00:39:19,169 --> 00:39:22,947 quindi sentitevi libero di proseguire come se nulla fosse accaduto. 474 00:39:27,652 --> 00:39:30,045 Quello che mi domando è... 475 00:39:30,501 --> 00:39:31,936 cos'ho io che non va? 476 00:39:32,670 --> 00:39:33,709 Sputa. 477 00:39:33,739 --> 00:39:38,439 E' quello che stava facendo tua madre, l'ultima volta che l'ho vista al "The Lamb". 478 00:39:38,936 --> 00:39:42,083 Sappiamo tutti che tuo padre è un inetto. 479 00:39:44,683 --> 00:39:48,133 Per questo le ho offerto un pezzo della mia torta. 480 00:40:00,612 --> 00:40:01,949 Che state facendo? 481 00:40:05,938 --> 00:40:07,547 Fermatevi subito! 482 00:40:07,590 --> 00:40:09,081 Fermatevi subito! 483 00:40:09,111 --> 00:40:10,250 Togliti! 484 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 Tutti e due, fermatevi! Basta! 485 00:40:13,498 --> 00:40:14,898 Che state facendo? 486 00:40:15,069 --> 00:40:16,900 Voi piuttosto, che state facendo? 487 00:40:16,930 --> 00:40:17,930 No! 488 00:40:27,744 --> 00:40:28,744 No. 489 00:40:29,007 --> 00:40:30,007 No. 490 00:40:40,307 --> 00:40:41,818 Sono felice che sia tu. 491 00:40:43,188 --> 00:40:45,832 Se proprio devo star qui con qualcuno, sono... 492 00:40:47,041 --> 00:40:48,541 sono felice che sia tu. 493 00:40:53,711 --> 00:40:56,077 Sapevi che Bert stava partendo per Liverpool 494 00:40:56,107 --> 00:40:58,806 e non hai cercato di impedirglielo? 495 00:40:59,571 --> 00:41:00,571 No. 496 00:41:01,514 --> 00:41:02,514 Voi? 497 00:41:03,424 --> 00:41:04,424 No. 498 00:41:07,212 --> 00:41:08,312 Lo amo. 499 00:41:09,430 --> 00:41:11,061 E lo lasceresti andar via? 500 00:41:11,696 --> 00:41:12,696 Sì. 501 00:41:14,206 --> 00:41:15,401 Per amore? 502 00:41:24,712 --> 00:41:27,156 Io e John ci eravamo appena sposati, 503 00:41:27,804 --> 00:41:30,304 e lui voleva che tutto fosse perfetto per me. 504 00:41:31,592 --> 00:41:34,918 C'era un cancello instabile che ti si chiudeva addosso, 505 00:41:35,267 --> 00:41:38,767 una volta mi colpì e mi restò il livido per un paio di giorni. 506 00:41:39,363 --> 00:41:42,156 John trovò una pietra tonda e... 507 00:41:42,309 --> 00:41:46,709 la lavorò con un'altra pietra, come mortaio e pestello, fino a farci un foro. 508 00:41:47,457 --> 00:41:50,290 Serviva per bloccare il cancello quando si apriva. 509 00:41:52,000 --> 00:41:55,444 Una volta finito, mi chiamò per farmi vedere cos'aveva fatto. 510 00:41:55,535 --> 00:41:59,257 Voleva che provassi il cancello con il nuovo foro che aveva fatto. 511 00:42:02,610 --> 00:42:05,283 Era il suo modo di dirmi che mi amava. 512 00:42:06,000 --> 00:42:08,626 Ma faceva freddo e pioveva, 513 00:42:09,020 --> 00:42:10,680 così io tornai dentro. 514 00:42:12,404 --> 00:42:14,644 Avrei dovuto ascoltare più attentamente. 515 00:42:15,464 --> 00:42:19,173 Avrei dovuto avere la pazienza di ascoltare cosa mi stava dicendo. 516 00:42:19,203 --> 00:42:20,723 Potete ancora farlo. 517 00:42:23,283 --> 00:42:27,478 Hai una testolina matura su quelle giovani spalle, Phoebe Rundle. 518 00:42:27,508 --> 00:42:29,661 Non ti sfugge nulla? 519 00:42:30,438 --> 00:42:33,562 Come fanno i vermi a far guarire una ferita infetta? 520 00:42:35,792 --> 00:42:37,379 Mangiano i tessuti morti, 521 00:42:37,561 --> 00:42:39,562 e la ferita, si spera, 522 00:42:41,640 --> 00:42:42,874 guarisce. 523 00:42:48,068 --> 00:42:50,901 La parte incolpevole deve volere il divorzio. 524 00:42:51,095 --> 00:42:52,975 E non sono certa lui lo voglia. 525 00:42:53,118 --> 00:42:55,905 Altrimenti c'è la prova dell'infedeltà. 526 00:42:55,935 --> 00:42:57,739 Sono le uniche due opzioni. 527 00:42:58,250 --> 00:43:00,521 - Non basta che... - Il sesso è l'unica cosa... 528 00:43:00,551 --> 00:43:02,170 che interessa alla corte per i divorzi. 529 00:43:02,200 --> 00:43:05,978 Anche se George fosse favorevole, devono esserci delle prove reali. 530 00:43:07,526 --> 00:43:09,157 Quindi la domanda è... 531 00:43:09,436 --> 00:43:11,806 sei pronta ad essere colta sul fatto, 532 00:43:12,221 --> 00:43:15,277 in una triste stanza d'albergo da un triste ispettore? 533 00:43:16,155 --> 00:43:18,308 Non è un prezzo troppo alto da pagare? 534 00:43:57,144 --> 00:43:58,884 Era una rivolta. 535 00:44:00,132 --> 00:44:03,508 Questi uomini intendevano creare un disordine pubblico... 536 00:44:03,538 --> 00:44:07,331 della più violenta e raccapricciante specie. 537 00:44:08,104 --> 00:44:10,049 Con subdola malizia, 538 00:44:10,079 --> 00:44:13,861 hanno cospirato per manipolarvi, quel giorno, hanno cercato di... 539 00:44:13,891 --> 00:44:15,802 minare il vostro senso morale, 540 00:44:15,874 --> 00:44:20,036 e hanno fatto ricadere l'isteria della discordia sul nostro villaggio. 541 00:44:20,574 --> 00:44:24,538 Ora, questo processo non riguarda chi è stato ferito, 542 00:44:24,568 --> 00:44:27,645 chi ha inferto quale colpo, quando o perché. 543 00:44:28,728 --> 00:44:32,537 Riguarda uomini cattivi con intenzioni malvagie. 544 00:44:34,589 --> 00:44:35,870 Cos'è una rivolta? 545 00:44:35,900 --> 00:44:40,322 Richiede tre o più uomini, e quel giorno ce n'erano a dozzine. 546 00:44:40,352 --> 00:44:41,912 Una causa comune, 547 00:44:42,253 --> 00:44:44,693 lo sconfinamento sulla proprietà degli Allingham. 548 00:44:44,723 --> 00:44:47,591 L'intento di aiutarsi l'un l'altro ricorrendo alla forza 549 00:44:47,621 --> 00:44:52,064 contro chiunque possa opporsi al conseguimento della causa comune. 550 00:44:52,583 --> 00:44:53,923 E qui c'è la chiave. 551 00:44:53,953 --> 00:44:58,062 Bert Middleton e Gerard Eyre avevano in programma di ricorrere alla forza, 552 00:44:58,092 --> 00:45:01,788 quando i guardiacaccia assunti dagli Allingham hanno fatto il loro dovere 553 00:45:01,818 --> 00:45:04,822 e hanno impedito loro di entrare illegalmente in una proprietà privata? 554 00:45:04,852 --> 00:45:07,859 Ci affideremo alla testimonianza di un eroe di guerra decorato, 555 00:45:07,889 --> 00:45:10,514 un gentiluomo della massima levatura, 556 00:45:10,544 --> 00:45:13,392 per provare che la risposta a quest'ultima domanda 557 00:45:14,267 --> 00:45:15,839 dev'essere "sì." 558 00:45:16,711 --> 00:45:20,206 Eravate al "The Lamb" il venerdì prima dello sconfinamento? 559 00:45:21,536 --> 00:45:24,549 - Sì. - C'è chi resterebbe sorpreso... 560 00:45:24,579 --> 00:45:28,305 di sapere che un uomo del vostro prestigio frequenta un posto simile. 561 00:45:28,335 --> 00:45:30,383 Ho passato tre anni in trincea. 562 00:45:30,585 --> 00:45:33,091 E al "The Lamb" si beve dell'ottima birra. 563 00:45:35,257 --> 00:45:37,590 Chi avete visto al "The Lamb" quella sera? 564 00:45:38,205 --> 00:45:39,242 Robin Lane. 565 00:45:39,459 --> 00:45:40,606 Il ministro... 566 00:45:42,605 --> 00:45:43,837 mio suocero. 567 00:45:51,441 --> 00:45:53,272 E... gli imputati. 568 00:45:53,302 --> 00:45:56,000 Osservavano la mappa della proprietà degli Allingham. 569 00:45:56,030 --> 00:45:57,882 Avete sentito cosa dicevano? 570 00:45:58,765 --> 00:46:00,015 Mio suocero... 571 00:46:00,045 --> 00:46:03,411 voleva parlare del modo migliore per entrare nella proprietà degli Allingham... 572 00:46:03,441 --> 00:46:05,105 senza essere visti. 573 00:46:05,490 --> 00:46:06,632 Gli imputati... 574 00:46:06,662 --> 00:46:09,124 si battevano per un approccio più diretto. 575 00:46:09,154 --> 00:46:11,368 Volevano lo scontro, capite. 576 00:46:11,737 --> 00:46:13,246 Grazie mille. 577 00:46:16,605 --> 00:46:17,757 Signor Eyre? 578 00:46:30,880 --> 00:46:32,598 Voi siete un eroe di guerra. 579 00:46:33,485 --> 00:46:34,625 Ho combattuto. 580 00:46:36,000 --> 00:46:37,094 Ero là. 581 00:46:37,314 --> 00:46:38,968 E ne siete tormentato. 582 00:46:40,205 --> 00:46:41,535 Faccio dei brutti sogni, 583 00:46:41,565 --> 00:46:42,566 sì. 584 00:46:43,462 --> 00:46:44,522 Questo... 585 00:46:45,965 --> 00:46:47,220 si ripercuote... 586 00:46:47,337 --> 00:46:48,620 nella vostra vita. 587 00:46:49,302 --> 00:46:52,095 Nel modo in cui vedete le cose, in cui le giudicate. 588 00:46:52,125 --> 00:46:54,175 Arrivate al punto, signor Eyre. 589 00:46:56,925 --> 00:46:58,556 Ci sono stati degli spari, 590 00:46:58,672 --> 00:46:59,708 vero? 591 00:46:59,782 --> 00:47:00,820 Quel giorno. 592 00:47:01,748 --> 00:47:03,466 Come vi siete sentito? 593 00:47:06,171 --> 00:47:07,498 Non... non posso... 594 00:47:10,480 --> 00:47:12,280 i rumori forti mi fanno... 595 00:47:12,458 --> 00:47:14,945 Non ci si può fidare 596 00:47:15,177 --> 00:47:19,000 di un resoconto accurato da parte vostra su chi faceva cosa perché eravate terrorizzato. 597 00:47:19,030 --> 00:47:20,564 Del tutto irrilevante. 598 00:47:20,594 --> 00:47:23,025 L'imputato non ha ascoltato. 599 00:47:23,405 --> 00:47:24,488 Signor Rose? 600 00:47:24,777 --> 00:47:28,690 La corte non deve decidere chi era l'aggressore e chi no. 601 00:47:28,720 --> 00:47:32,705 La legge dice che si è colpevoli di rivolta se si ha l'intenzione... 602 00:47:32,742 --> 00:47:34,317 di usare la violenza. 603 00:47:35,000 --> 00:47:37,917 Il testimone ci ha parlato delle intenzioni... 604 00:47:37,947 --> 00:47:40,187 degli imputati. Fine del discorso. 605 00:47:40,217 --> 00:47:42,417 - Ma non è giusto. - E' la legge. 606 00:47:45,428 --> 00:47:47,688 Avete altre domande, entrambi? 607 00:47:51,851 --> 00:47:53,562 Grazie, signor Allingham. 608 00:47:53,645 --> 00:47:54,754 Potete andare. 609 00:47:57,681 --> 00:47:58,711 Sì. 610 00:48:37,531 --> 00:48:38,614 Un codardo. 611 00:48:41,923 --> 00:48:43,631 Un obiettore di coscienza. 612 00:48:44,708 --> 00:48:45,718 Mi state... 613 00:48:45,748 --> 00:48:47,391 facendo una domanda? 614 00:48:47,542 --> 00:48:48,575 Perché... 615 00:48:48,605 --> 00:48:51,105 non riconosco nessuna di queste parole. 616 00:48:53,000 --> 00:48:55,791 Siete un uomo di sani principi, signor Eyre? 617 00:48:56,125 --> 00:48:57,278 Così va meglio? 618 00:48:57,382 --> 00:48:59,006 - Sì. - Una persona che mette 619 00:48:59,036 --> 00:49:01,334 il bene degli altri prima del proprio? 620 00:49:02,651 --> 00:49:04,431 Sì, ci provo. 621 00:49:04,891 --> 00:49:07,391 Ma siete anche un bugiardo. 622 00:49:08,857 --> 00:49:12,801 La mappa, signor Eyre. Avete mentito al riguardo al sergente Westlake. 623 00:49:13,120 --> 00:49:14,162 Sì... 624 00:49:14,251 --> 00:49:15,368 Due volte. 625 00:49:16,182 --> 00:49:18,495 Avete detto che non c'era nessuna mappa, prima bugia. 626 00:49:18,525 --> 00:49:23,247 E quando il poliziotto l'ha trovata nella vostra classe, avete detto che era vostra. 627 00:49:23,325 --> 00:49:25,048 Ma non era così, vero? 628 00:49:27,542 --> 00:49:30,328 No. Apparteneva al prete. 629 00:49:31,028 --> 00:49:33,050 Mentite ai bambini a cui insegnate? 630 00:49:34,171 --> 00:49:35,500 - No. - Allora... 631 00:49:36,537 --> 00:49:38,737 come mai un uomo di sani principi, 632 00:49:39,234 --> 00:49:43,780 improvvisamente racconta così tante menzogne in così poco tempo... 633 00:49:43,931 --> 00:49:45,500 alla polizia? 634 00:49:48,160 --> 00:49:49,222 No? 635 00:49:52,000 --> 00:49:53,370 Io penso di saperlo. 636 00:49:54,480 --> 00:49:57,398 Perché la mappa è la prova di un intento criminoso, 637 00:49:57,428 --> 00:49:59,467 perché mostra pianificazione e premeditazione, 638 00:49:59,497 --> 00:50:01,604 perché stabilisce un proposito comune, 639 00:50:01,634 --> 00:50:04,438 e perché vi rende colpevoli di rivolta. 640 00:50:04,468 --> 00:50:07,227 E allora perché avrei detto che era mia? 641 00:50:07,257 --> 00:50:10,107 Perché il vostro primo istinto è di proteggere gli altri. 642 00:50:10,137 --> 00:50:12,952 Sapevate che avrebbe incriminato Robin Lane. 643 00:50:12,982 --> 00:50:15,158 Se la mappa non fosse qualcosa da nascondere, 644 00:50:15,188 --> 00:50:19,521 avreste detto al poliziotto di chi era, chi vi aveva fatto delle annotazioni. 645 00:50:20,457 --> 00:50:21,468 Martha? 646 00:50:41,280 --> 00:50:43,357 Voi siete un uomo violento. 647 00:50:44,094 --> 00:50:45,097 No. 648 00:50:46,122 --> 00:50:48,365 Volete riflettere sulla vostra risposta? 649 00:50:50,184 --> 00:50:54,384 - Solo se c'è un buon motivo. - Che motivo c'era di picchiare Alf Rutter? 650 00:50:57,737 --> 00:50:59,787 Chi ha sferrato il primo pugno? 651 00:51:00,916 --> 00:51:02,202 - Io. - Perché? 652 00:51:05,277 --> 00:51:07,204 In assenza di una spiegazione, 653 00:51:07,234 --> 00:51:10,234 dobbiamo presupporre che sia stata violenza gratuita. 654 00:51:10,828 --> 00:51:12,702 E l'aggressione al sergente Westlake? 655 00:51:12,732 --> 00:51:14,272 - Una provocazione. - Di chi? 656 00:51:14,302 --> 00:51:15,302 Sua! 657 00:51:15,954 --> 00:51:20,198 Il bastardo voleva vedere tutto a modo suo, che poi è lo stesso loro. 658 00:51:20,228 --> 00:51:22,424 - Il modo di chi? - Della Casa Grande. 659 00:51:22,661 --> 00:51:24,122 Sono tutti d'accordo. 660 00:51:24,617 --> 00:51:27,170 Gli Allingham, i guardiacaccia, la polizia, voi. 661 00:51:27,200 --> 00:51:31,220 Scusatemi, questa è quella che potremmo chiamare una filippica? 662 00:51:33,967 --> 00:51:36,187 Vedo le cose e vedo loro. Tutto qui. 663 00:51:36,217 --> 00:51:38,370 Il ragazzo semplice di campagna. 664 00:51:38,400 --> 00:51:40,175 Avete mai incontrato attivisti politici 665 00:51:40,205 --> 00:51:42,038 - prima dello sconfinamento? - No. 666 00:51:42,068 --> 00:51:47,068 Qualcuno della vostra famiglia ha incontrato attivisti politici prima dello sconfinamento? 667 00:51:48,854 --> 00:51:49,855 - Sì. - Chi? 668 00:51:49,885 --> 00:51:51,375 - Mia madre. - Chi ha incontrato? 669 00:51:51,405 --> 00:51:53,253 - Bill Gibby. - Quanto spesso? 670 00:51:56,160 --> 00:51:58,460 Non so cosa stiate cercando di dire. 671 00:51:59,000 --> 00:52:00,111 Neanche io. 672 00:52:00,514 --> 00:52:03,917 Ditemelo voi cosa pensate che stia cercando di dire. 673 00:52:06,319 --> 00:52:08,281 - Si sono incontrati più di una volta? - Sì. 674 00:52:08,311 --> 00:52:09,640 - Dove? - Non lo so. 675 00:52:09,670 --> 00:52:12,549 Perché no? Erano incontri segreti? 676 00:52:14,297 --> 00:52:17,837 E l'ultima volta che si sono visti? Concentriamoci su quella. 677 00:52:18,262 --> 00:52:20,929 Vi voglio ricordare che siete sotto giuramento. 678 00:52:24,720 --> 00:52:26,699 Al "The Lamb". Di sopra. 679 00:52:37,097 --> 00:52:38,297 Loro due soli? 680 00:52:40,491 --> 00:52:43,210 - Ne avete parlato con lei? - No. 681 00:52:43,245 --> 00:52:45,215 Permettetemi di chiedervelo di nuovo. 682 00:52:45,245 --> 00:52:48,465 - Perché avete picchiato Alf Rutter? - Non lo so! 683 00:52:50,457 --> 00:52:51,871 Come stavo dicendo... 684 00:52:52,605 --> 00:52:55,140 siete un uomo violento, Bert Middleton. 685 00:53:23,085 --> 00:53:24,114 Signore? 686 00:53:30,822 --> 00:53:33,544 Ti sistemerò per il resto della tua vita, Polly. 687 00:53:34,628 --> 00:53:35,917 Non capisco. 688 00:53:37,577 --> 00:53:40,191 In cambio, devi fare una cosa per me. 689 00:53:41,177 --> 00:53:43,672 Grazie, caro. Sono fiera di te. 690 00:53:43,702 --> 00:53:45,021 L'intera famiglia 691 00:53:45,051 --> 00:53:46,884 è molto fiera di te. 692 00:53:46,914 --> 00:53:49,894 Sentite qui. Un'esibizione esemplare. 693 00:53:50,194 --> 00:53:52,667 Tremori alle mani particolarmente commoventi. 694 00:53:52,697 --> 00:53:55,581 Ora dobbiamo solo vedercela con Bill Gibby, e sarà fatta. 695 00:53:55,611 --> 00:53:57,627 Ma è molto convincente. 696 00:53:57,657 --> 00:53:59,421 Sì, ma c'è il contro-interrogatorio. 697 00:53:59,451 --> 00:54:02,438 I pettegolezzi di Norma Hankin non reggeranno in tribunale. 698 00:54:02,468 --> 00:54:03,925 Non sono pettegolezzi. 699 00:54:05,085 --> 00:54:06,148 Cosa? 700 00:54:06,681 --> 00:54:08,701 Gibby sta al "The Lamb" quando è al villaggio, 701 00:54:08,731 --> 00:54:10,840 e Grace Middleton va a fargli visita. 702 00:54:10,880 --> 00:54:12,237 Da sola, di notte. 703 00:54:14,000 --> 00:54:15,153 Come lo sai? 704 00:54:16,365 --> 00:54:18,397 Alf Rutter, Peter il locandiere. 705 00:54:19,965 --> 00:54:20,970 Io. 706 00:54:21,000 --> 00:54:22,674 Arriverà questo pomeriggio. 707 00:54:23,162 --> 00:54:24,970 Pronto per il gran momento in tribunale, 708 00:54:25,000 --> 00:54:27,490 ne avrà un altro prima con la madre dell'imputato. 709 00:54:27,520 --> 00:54:28,614 Stasera? 710 00:54:40,902 --> 00:54:43,174 Un adultero, signor Hankin. 711 00:54:43,737 --> 00:54:47,005 Posso verificare con voi la vostra idea di magistrato di un uomo del genere? 712 00:54:47,035 --> 00:54:49,998 Disonesto, depravato e, ovviamente, 713 00:54:50,274 --> 00:54:53,620 del tutto inattendibile come testimone in un processo. 714 00:55:19,565 --> 00:55:21,380 Buonasera, signor Gibby. 715 00:55:31,348 --> 00:55:32,718 Il "gentiluomo... 716 00:55:33,462 --> 00:55:35,006 della massima levatura" 717 00:55:36,080 --> 00:55:38,460 sul quale si basa questo processo, 718 00:55:38,834 --> 00:55:42,167 per tutte le prove fornite in questo caso... 719 00:55:43,097 --> 00:55:46,541 non è un gentiluomo e non può essere considerato attendibile. 720 00:55:48,182 --> 00:55:49,814 So per certo che è così. 721 00:55:50,457 --> 00:55:52,479 L'ho visto con i miei stessi occhi. 722 00:55:53,257 --> 00:55:56,735 Le prove che ci ha fornito non possono essere considerate credibili. 723 00:55:56,765 --> 00:55:58,717 E' mio dovere, quindi, 724 00:55:59,394 --> 00:56:00,721 dire ad entrambi... 725 00:56:01,268 --> 00:56:02,638 che siete innocenti. 726 00:56:03,931 --> 00:56:06,187 E che ve ne andate da uomini liberi, 727 00:56:06,217 --> 00:56:10,385 senza alcuna condanna criminale o dubbio sulla vostra integrità. 728 00:56:26,148 --> 00:56:27,217 George. 729 00:56:28,240 --> 00:56:29,500 Non capisco. 730 00:56:31,000 --> 00:56:32,134 Sei libera. 731 00:56:33,771 --> 00:56:35,147 Sono il colpevole. 732 00:56:35,177 --> 00:56:36,721 Puoi divorziare da me. 733 00:56:37,268 --> 00:56:39,160 E anche il signor Eyre è libero. 734 00:56:43,531 --> 00:56:47,587 Spero lo renderai felice come so che hai provato a rendere felice me. 735 00:57:07,923 --> 00:57:09,517 Voglio che tu sappia... 736 00:57:09,702 --> 00:57:11,029 che ti voglio bene. 737 00:57:16,445 --> 00:57:17,554 Prima di... 738 00:57:20,537 --> 00:57:21,985 prima di dirti... 739 00:57:23,234 --> 00:57:24,660 che mi hai ucciso. 740 00:57:42,434 --> 00:57:43,500 George! 741 00:57:45,565 --> 00:57:46,740 George! 742 00:58:27,592 --> 00:58:30,496 www.subsfactory.it 53333

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.