Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,891 --> 00:00:06,975
Къде е баща ми?
2
00:00:07,058 --> 00:00:08,683
Досега
3
00:00:08,766 --> 00:00:11,891
Дори при тази гледка
сърцето ми на камък е превърнато.
4
00:00:13,641 --> 00:00:15,516
Мисли за Маргарет в мъстта си.
5
00:00:16,683 --> 00:00:19,516
Това е дворецът на страшния крал.
6
00:00:20,808 --> 00:00:22,516
Завладей го, Йорк.
7
00:00:22,600 --> 00:00:27,225
Позволете ми в тоз живот
аз да управлявам като крал.
8
00:00:27,308 --> 00:00:30,308
Ще управляваш в тишина,
докато си жив.
9
00:00:32,058 --> 00:00:34,641
Каква беда е това за
принца, вашият син!
10
00:00:52,641 --> 00:00:53,808
Негодник!
11
00:00:55,308 --> 00:00:57,058
Да бях умряла като девица
12
00:00:57,516 --> 00:01:00,683
и нивгаш да не бях те видяла,
ни родила твоя син.
13
00:01:00,766 --> 00:01:03,100
Виждайки те как се доказа
като негоден за баща.
14
00:01:03,641 --> 00:01:05,600
Да бе обичал сина си
15
00:01:06,350 --> 00:01:08,766
наполовина колкото мен,
или бе изпитал болката,
16
00:01:08,850 --> 00:01:12,933
която изтърпях за него нявга, или
да бе го хранил като мен с кръвта си,
17
00:01:13,016 --> 00:01:15,975
би оставил скъпата си
кръв сърдечна там,
18
00:01:16,058 --> 00:01:19,183
вместо да дадеш на
онзи свиреп дук да
19
00:01:19,266 --> 00:01:21,350
лиши от наследство
единствения ти син.
20
00:01:21,433 --> 00:01:23,141
Прости ми, Маргарет.
21
00:01:23,808 --> 00:01:26,558
Граф Уорик и дукът ме принудиха.
22
00:01:26,641 --> 00:01:28,516
Принудили те?
23
00:01:29,683 --> 00:01:33,058
Що за крал си ти,
щом други теб ще принуждават?
24
00:01:34,058 --> 00:01:36,141
Срам ме е да те слушам как говориш!
25
00:01:36,725 --> 00:01:37,933
Страхлив нещастник!
26
00:01:38,683 --> 00:01:42,766
Да бях аз там,
макар и само една глупава жена,
27
00:01:42,808 --> 00:01:45,016
войниците на копията си
биха ме нанизали
28
00:01:45,100 --> 00:01:46,808
преди да се съглася на това дело.
29
00:01:48,350 --> 00:01:52,475
Но ти предпочиташ живота си
пред честта си.
30
00:01:52,808 --> 00:01:54,058
И след като видях това,
31
00:01:55,308 --> 00:01:56,558
сама се развеждам от теб.
32
00:01:57,225 --> 00:02:00,975
И от масата, и от леглото ти, Хенри,
докато този акт на Парламента, с който
33
00:02:01,058 --> 00:02:03,933
синът ми е обезнаследен,
не бъде отменен.
34
00:02:07,225 --> 00:02:10,766
Лордовете, отрекли се от
страхливите ти цветове,
35
00:02:11,433 --> 00:02:15,308
ще последват моите,
за твой пълен позор.
36
00:02:15,725 --> 00:02:18,808
И пълна разруха на дома на Йорк.
37
00:02:21,058 --> 00:02:22,433
И тъй сега аз те напускам.
38
00:02:24,141 --> 00:02:27,975
Постой, Маргарет,
и чуй какво имам да кажа.
39
00:02:29,891 --> 00:02:32,516
Вече каза твърде много.
40
00:02:40,100 --> 00:02:41,933
Макар да не съм най-голям,
остави ме.
41
00:02:42,016 --> 00:02:43,850
Не, аз съм по-добър оратор.
42
00:02:43,933 --> 00:02:45,808
Но аз имам причини
силни и стабилни!
43
00:02:45,891 --> 00:02:46,891
Нима?
44
00:02:46,975 --> 00:02:48,433
Защо така сте, синове...
45
00:02:49,808 --> 00:02:50,891
в раздор?
46
00:02:52,308 --> 00:02:55,183
Каква е вашата свада?
Откъде започна тя?
47
00:03:00,183 --> 00:03:01,683
Няма свада,
48
00:03:03,100 --> 00:03:04,433
само леко несъгласие.
49
00:03:04,933 --> 00:03:05,933
За какво?
50
00:03:06,433 --> 00:03:08,766
Короната на Англия, татко,
която е твоя.
51
00:03:09,266 --> 00:03:10,350
Моя ли, момче?
52
00:03:12,016 --> 00:03:13,641
Не и докато крал Хенри не умре.
53
00:03:14,391 --> 00:03:17,558
Твоето право не
зависи от неговия живот или смърт.
54
00:03:18,391 --> 00:03:21,183
Сега си наследник,
затова наслади му се сега.
55
00:03:23,058 --> 00:03:24,975
Като освобождаваш дома на Ланкастър,
56
00:03:25,058 --> 00:03:27,141
това накрая ще те застигне, татко.
57
00:03:27,933 --> 00:03:29,225
Положих клетва.
58
00:03:30,683 --> 00:03:32,641
че той ще управлява тихо.
59
00:03:33,266 --> 00:03:35,766
В едно кралство всяка клетва
може да се наруши.
60
00:03:37,141 --> 00:03:39,433
Бих нарушил хиляда клетви
да управлявам година.
61
00:03:39,516 --> 00:03:41,641
Не. Да не дава Господ
да бъдете отхвърлен.
62
00:03:41,725 --> 00:03:42,725
И такъв ще бъда,
63
00:03:44,891 --> 00:03:46,475
ако претендирам открита война.
64
00:03:46,558 --> 00:03:50,058
Ще докажа обратното,
ако позволите да говоря.
65
00:03:50,600 --> 00:03:52,225
Не можеш, синко.
66
00:03:53,016 --> 00:03:54,016
Невъзможно е.
67
00:04:03,475 --> 00:04:07,391
Клетвата е без значние, ако не е
поета пред законен съд,
68
00:04:07,475 --> 00:04:09,475
който има власт над заклеващия се.
69
00:04:09,558 --> 00:04:11,850
Хенри нямаше, но узурпира мястото му.
70
00:04:12,850 --> 00:04:15,141
Но щом той накара ви да се отметнете,
71
00:04:15,225 --> 00:04:20,641
вашата клетва, милорд, е напразна и
необмислена. Следователно, на оръжие.
72
00:04:20,725 --> 00:04:23,100
Татко, помисли колко сладко
е да носиш корона.
73
00:04:23,183 --> 00:04:24,183
Защо се бавим тъй?
74
00:04:25,016 --> 00:04:28,766
Няма да спра дорде бялата роза,
която нося, не се обагри.
75
00:04:28,808 --> 00:04:31,516
Ако ще да е в топлата кръв
на сърцето на Хенри!
76
00:04:31,600 --> 00:04:32,600
Ричард!
77
00:04:34,766 --> 00:04:35,766
Достатъчно.
78
00:04:37,600 --> 00:04:38,600
Милорд!
79
00:04:39,266 --> 00:04:40,725
Повече не ще говорим за това.
80
00:04:40,808 --> 00:04:42,808
Кралицата и
северните графове и лордове
81
00:04:42,891 --> 00:04:44,725
възнамеряват да ви обсадят в дома ви.
82
00:04:44,808 --> 00:04:46,225
Тя е неудържима, милорд.
83
00:04:51,766 --> 00:04:53,850
Едуард и Джордж,
двамата оставате с мен.
84
00:04:54,516 --> 00:04:56,433
Ричард и Едмънд, бягайте с майка си.
85
00:04:57,141 --> 00:04:58,975
Татко, ще ги надвием, не бой се!
86
00:04:59,058 --> 00:05:00,475
Плантадженет!
87
00:05:01,600 --> 00:05:03,433
Ела, синко. Едмънд!
88
00:05:04,225 --> 00:05:05,808
Тръгвай, Ричард. След майка си!
89
00:05:06,433 --> 00:05:08,475
Да тръгнем напред
и да се бием с тях.
90
00:05:23,933 --> 00:05:25,641
Плантадженет!
91
00:05:37,933 --> 00:05:39,975
Иди в дома на сестра си.
Не гледай назад.
92
00:05:40,058 --> 00:05:41,516
Едмънд и Ричард
ще те следват.
93
00:05:41,600 --> 00:05:42,808
Ела, Ричард!
94
00:05:43,475 --> 00:05:44,600
Едмънд!
95
00:05:44,683 --> 00:05:45,975
Плантадженет!
96
00:05:46,058 --> 00:05:48,266
-Върви, майко!
-Клифърд приближава! Върви!
97
00:05:48,683 --> 00:05:50,766
Стойте тук, господари.
Скрийте се за малко.
98
00:05:50,808 --> 00:05:51,808
Плантадженет!
99
00:05:51,933 --> 00:05:54,725
-Едмънд! Ричард!
-Върви, майко! Идваме след теб!
100
00:07:56,100 --> 00:07:58,558
Ти, боклукът на проклетия дук на Йорк,
101
00:07:59,308 --> 00:08:02,850
чийто баща унищожи баща ми,
сега ще умреш.
102
00:08:03,016 --> 00:08:06,475
Аз съм твърде низък
за твоя гняв.
103
00:08:07,141 --> 00:08:09,433
Отмъсти си на мъжете,
а мен остави жив.
104
00:08:09,683 --> 00:08:11,100
Говориш напразно, момче.
105
00:08:11,891 --> 00:08:15,308
Кръвта на баща ми е спряла
отдавна извора на твойте думи.
106
00:08:15,975 --> 00:08:21,183
Гледката на всеки от дома на Йорк
е пагубна към моята душа.
107
00:08:21,766 --> 00:08:26,016
И дорде не изкореня проклетия им род
и не оставя ни един жив,
108
00:08:26,725 --> 00:08:27,808
ще живея в ада.
109
00:08:29,308 --> 00:08:30,308
Заради това...
110
00:08:31,475 --> 00:08:32,475
Нека да се моля!
111
00:08:33,391 --> 00:08:35,683
Нека да се моля преди
да приема смъртта си.
112
00:08:36,683 --> 00:08:40,766
Умолявам те, драги Клифърд, съжали ме!
113
00:08:41,933 --> 00:08:42,933
Съжаление?
114
00:08:43,308 --> 00:08:46,016
Баща ти посече моя баща.
115
00:08:46,766 --> 00:08:48,766
Поради това, умри!
116
00:09:09,766 --> 00:09:12,058
Плантадженет, идвам!
117
00:09:13,391 --> 00:09:14,391
Плантадженет!
118
00:10:02,933 --> 00:10:04,350
Плантадженет!
119
00:10:30,225 --> 00:10:33,433
Ела, твърди Уестмурланд.
120
00:10:34,641 --> 00:10:37,766
Предизвиквам твоята неутолима ярост
към по-голяма ярост.
121
00:10:37,808 --> 00:10:40,141
Няма да се боря с теб дума по дума.
122
00:10:41,266 --> 00:10:45,933
Но ще се бия с теб,
два удара за един.
123
00:11:27,475 --> 00:11:28,475
Спрете!
124
00:11:31,600 --> 00:11:32,641
Храбри Клифърд.
125
00:11:34,350 --> 00:11:38,516
Поради хиляди причини бих продължила
живота на един предател.
126
00:11:42,100 --> 00:11:43,100
Елате.
127
00:11:44,141 --> 00:11:45,433
Нека коленичи връз...
128
00:11:46,808 --> 00:11:48,183
това бунище тук.
129
00:11:57,475 --> 00:11:58,475
Какво?
130
00:11:59,891 --> 00:12:00,891
Какво,
131
00:12:02,933 --> 00:12:03,933
нима би бил
132
00:12:04,558 --> 00:12:06,308
кралят на Англия?
133
00:12:07,725 --> 00:12:11,266
Къде е твойта сбирщина
от синове да те подкрепи сега?
134
00:12:13,308 --> 00:12:17,558
Къде е скъпият ти Едмънд?
135
00:12:23,766 --> 00:12:25,100
Корона за Йорк.
136
00:12:29,308 --> 00:12:30,558
Виж, Йорк.
137
00:12:32,725 --> 00:12:37,141
Напоявам тази кърпичка с кръвта
на храбрия Клифърд,
138
00:12:37,225 --> 00:12:41,975
чието острие прониза
гърлото на младото момче.
139
00:12:43,766 --> 00:12:44,808
Давам ти това...
140
00:12:45,641 --> 00:12:49,391
та да пресуши и бузите ти при това.
141
00:12:53,225 --> 00:12:56,016
Защо си тъй търпелив, човече?
142
00:12:57,766 --> 00:12:59,350
Би трябвало да си вбесен.
143
00:13:02,100 --> 00:13:03,725
Йорк не може да
говори без корона.
144
00:13:06,641 --> 00:13:10,433
Дръжте ръцете му,
дорде му я сложа на главата.
145
00:13:29,641 --> 00:13:32,516
Сега вече изглежда като крал.
146
00:13:34,933 --> 00:13:38,058
Това е той, който отне
престола на крал Хенри.
147
00:13:38,933 --> 00:13:41,808
И това бе негов осиновен наследник.
148
00:13:43,100 --> 00:13:49,433
Но как така великият Плантадженет
бива коронован тъй скоро
149
00:13:50,016 --> 00:13:52,141
и нарушава тържествената си клетва?
150
00:13:53,516 --> 00:13:54,600
Както мисля аз,
151
00:13:55,725 --> 00:13:57,266
ти не бива да си крал
152
00:13:57,933 --> 00:14:01,100
докато нашият крал Хенри
не се здрависа със смъртта.
153
00:14:05,183 --> 00:14:10,350
Това също е голяма грешка,
при това твърде непростима.
154
00:14:14,308 --> 00:14:18,266
Короната свалете, а заедно
с нея и главата му също.
155
00:14:18,350 --> 00:14:21,683
Това е моята служба,
в името на баща ми.
156
00:14:26,725 --> 00:14:27,766
Не, спрете.
157
00:14:29,933 --> 00:14:33,016
Нека чуем неговите молитви.
158
00:14:36,808 --> 00:14:38,891
Вълчицата на Франция.
159
00:14:40,141 --> 00:14:43,350
Тигърско сърце, обвито
в лицето на жена.
160
00:14:44,016 --> 00:14:47,475
Ето! Вземи си короната,
и с нея моето проклятие!
161
00:14:48,975 --> 00:14:51,725
Че в нужда твоя да
ти дойде туй успокоение.
162
00:14:53,225 --> 00:14:56,433
Докато аз жъна от свирепата ти ръка.
163
00:15:01,308 --> 00:15:04,391
Коравосърдечний Клифърд,
отнеми ме от този свят,
164
00:15:06,641 --> 00:15:07,725
душата ми в небесата,
165
00:15:10,183 --> 00:15:12,100
проклятието мое връз главите ви!
166
00:15:16,183 --> 00:15:17,808
Това е за смъртта на баща ми.
167
00:15:21,683 --> 00:15:25,641
А това е за правото
на нашия сърдечен крал.
168
00:15:33,683 --> 00:15:37,641
Това е отмъщение
за любимия ни Съмърсет.
169
00:15:53,391 --> 00:15:54,433
Отрежете му главата,
170
00:15:56,308 --> 00:15:58,391
набучете я на кол на портите на града.
171
00:16:49,100 --> 00:16:51,016
Чудя се как баща ни е избягал.
172
00:16:52,100 --> 00:16:53,183
Мечът му.
173
00:17:15,933 --> 00:17:18,808
Виж как утрото
отваря златните ѝ порти,
174
00:17:21,308 --> 00:17:23,850
прощава се със славното слънце.
175
00:17:26,391 --> 00:17:29,058
Очите ми ли заслепени са
или виждам три слънца?
176
00:17:31,725 --> 00:17:33,308
Три славни слънца.
177
00:17:34,683 --> 00:17:36,516
Всяко от тях съвършено слънце.
178
00:17:38,808 --> 00:17:41,183
Не разделени от блуждаещите облаци,
179
00:17:41,683 --> 00:17:45,725
а разкъсани в бледото
и ярко чисто небе.
180
00:17:46,600 --> 00:17:48,391
Вижте. Вижте.
181
00:17:48,475 --> 00:17:51,975
Прегръщат се и сякаш се целуват,
заклети в неприкосновен съюз.
182
00:17:53,975 --> 00:17:56,225
Сега са като едно кандило,
светлина и слънце.
183
00:17:58,183 --> 00:18:01,433
И тъй небесата
предвиждат някакво събитие.
184
00:18:03,225 --> 00:18:05,016
Мисля, че ни призовава, братко...
185
00:18:06,016 --> 00:18:07,058
към бойното поле.
186
00:18:08,100 --> 00:18:10,808
Че ние, синовете на
смелия Плантадженет,
187
00:18:11,433 --> 00:18:13,266
трябва да обединим светлините си
188
00:18:13,975 --> 00:18:17,058
и да надделеем над светлината
на земята и този свят.
189
00:18:18,183 --> 00:18:19,933
Но идва някой, чиито свъсен поглед
190
00:18:20,016 --> 00:18:22,641
предсказва ужасната история,
висяща на езика му.
191
00:18:30,016 --> 00:18:31,266
Господарю мой.
192
00:18:31,933 --> 00:18:33,808
Бях само жалък зрител,
193
00:18:33,891 --> 00:18:35,933
когато благородният
дук Йорк бе посечен.
194
00:18:37,350 --> 00:18:39,225
Баща ви бе възпиран от множество ръце,
195
00:18:40,850 --> 00:18:45,433
но загина единствено от яростната ръка
на безмилостния Клифърд и кралицата.
196
00:18:46,183 --> 00:18:48,391
Която короняса милостивия дук
с презрение,
197
00:18:49,516 --> 00:18:52,808
в лицето му изсмя се,
а после в мъката си той плака.
198
00:18:54,433 --> 00:18:57,433
Безмилостната кралица
му даде да подсуши страните си.
199
00:18:58,558 --> 00:18:59,558
Кърпичка...
200
00:19:00,975 --> 00:19:03,433
накисната в невинната кръв
на младия драг Едмънд,
201
00:19:03,516 --> 00:19:05,225
убит от суровия Клифърд.
202
00:19:07,266 --> 00:19:09,558
След много подигравки,
много гнусни подигравки,
203
00:19:11,225 --> 00:19:12,516
отнеха те главата му...
204
00:19:14,683 --> 00:19:17,141
и набучиха я високо
на градските порти.
205
00:19:18,266 --> 00:19:19,808
И там стои тя и до днес.
206
00:19:22,225 --> 00:19:24,975
Най-тъжната гледка, която
някога съм виждал.
207
00:19:38,600 --> 00:19:40,100
Драги дук Йорк,
208
00:19:42,058 --> 00:19:45,808
нашата опора, на която да се облегнем,
сега те няма и ние нямаме нищо.
209
00:19:46,641 --> 00:19:48,891
О, Клифърд, буен Клифърд,
210
00:19:50,141 --> 00:19:53,225
ти посече цветето на Европа
заради благородството му.
211
00:19:53,308 --> 00:19:55,600
Сега душата ми превърна се в затвор.
212
00:19:57,600 --> 00:19:59,808
Оттук насетне повече
няма да изпитам радост.
213
00:20:02,641 --> 00:20:03,641
Никога.
214
00:20:05,391 --> 00:20:07,975
Никога няма да видя повече радост.
215
00:20:10,100 --> 00:20:11,266
Не можем да плачем.
216
00:20:14,391 --> 00:20:15,891
Плачът е за бебетата!
217
00:20:17,433 --> 00:20:19,266
А за мен - бой и мъст.
218
00:20:20,225 --> 00:20:21,933
Ричард, кълна се в името ти.
219
00:20:22,433 --> 00:20:26,225
Ще отмъстя за твойта смърт или ще
загина в опити за мъст.
220
00:20:26,308 --> 00:20:28,350
Името си храбрият дук на теб остави.
221
00:20:28,766 --> 00:20:31,058
На мен остави
земите си и титлата на дук.
222
00:20:32,475 --> 00:20:35,183
Не земи и титла на дук,
223
00:20:36,266 --> 00:20:38,850
той трон и кралството ти остави!
224
00:20:38,933 --> 00:20:42,266
Или са твои,
или не си бил негово дете.
225
00:20:42,850 --> 00:20:45,058
Е, какво сега, добри лордове.
226
00:20:47,141 --> 00:20:51,391
Знайте, че тази моя силна дясна ръка
227
00:20:51,475 --> 00:20:54,933
може да отскубне короната
от главата на немощния Хенри.
228
00:20:55,016 --> 00:20:58,641
Да беше тъй
известен и дързък като воин,
229
00:20:59,225 --> 00:21:04,558
както е известен с благост,
мир и молитви.
230
00:21:05,516 --> 00:21:07,683
Но какво да правим
в тези смутни времена?
231
00:21:08,391 --> 00:21:11,433
Да захвърлим доспехите си ли трябва?
232
00:21:12,100 --> 00:21:15,933
Или смело връз
шлемовете на враговете
233
00:21:16,350 --> 00:21:19,558
предаността си да докажем
с отмъстителни ръце?
234
00:21:20,100 --> 00:21:23,850
Ако е второто, кажете "да"
и на бой, лордове!
235
00:21:24,391 --> 00:21:26,475
Затова Уорик дошъл е да те търси.
236
00:21:31,100 --> 00:21:33,308
А сега, другари,
към Лондон да вървим
237
00:21:33,391 --> 00:21:35,808
и да изкрещим отново
"Атака!" над нашите врагове.
238
00:21:35,891 --> 00:21:40,100
Лорд Уорик, на твоето рамо
аз ще се облегна.
239
00:21:40,516 --> 00:21:41,600
И когато паднеш,
240
00:21:42,183 --> 00:21:43,433
да не дава Господ,
241
00:21:44,891 --> 00:21:48,183
ще падне също тъй и Едуард,
да пазят небесата от такваз опасност.
242
00:21:48,266 --> 00:21:49,891
Вече не си граф Марч,
243
00:21:50,725 --> 00:21:51,725
а дук Йорк.
244
00:21:52,433 --> 00:21:56,016
Следващата крачка
е кралският трон на Англия.
245
00:21:56,100 --> 00:21:59,975
За крал на Англия
ще бъдеш провъзгласяван
246
00:22:00,058 --> 00:22:03,308
във всеки окръг, през който минем.
247
00:22:03,391 --> 00:22:04,683
Крал Едуард!
248
00:22:20,808 --> 00:22:22,141
Добре дошли, милорди.
249
00:22:24,475 --> 00:22:27,766
Ей там е главата на подлия враг,
250
00:22:27,808 --> 00:22:30,433
който искаше с короната
ваша да се увенчае.
251
00:22:32,558 --> 00:22:36,891
Не радва ли това сърцето ви, милорд?
252
00:22:38,308 --> 00:22:43,225
Тази гледка пронизва
дълбоко самата ми душа.
253
00:22:43,891 --> 00:22:48,308
Възпри мъстта си, мили Боже.
254
00:22:49,475 --> 00:22:50,850
Милостиви господарю,
255
00:22:52,558 --> 00:22:55,808
оставете настрана тази неуместна
и вредна милозливост.
256
00:22:56,516 --> 00:22:59,308
Властолюбивият Йорк
короната ви желаеше.
257
00:23:00,475 --> 00:23:02,350
Само дук, а искаше
синът му крал да стане.
258
00:23:03,058 --> 00:23:04,600
А вие сам крал сте,
259
00:23:05,391 --> 00:23:08,933
благословен със син, когото
от наследство лишихте
260
00:23:10,100 --> 00:23:12,558
и тъй показахте се като нелюбящ баща.
261
00:23:15,891 --> 00:23:17,433
Не би ли било жалко,
262
00:23:18,058 --> 00:23:22,433
ако туй момче свято загуби рожденните
си права по вина на баща си?
263
00:23:23,808 --> 00:23:25,558
Погледнете момчето
264
00:23:26,433 --> 00:23:28,933
и втвърдете омекналото си сърце.
265
00:23:31,391 --> 00:23:32,391
Клифърд,
266
00:23:33,850 --> 00:23:39,891
не си ли чувал, че добитото
със зло не носи нищо хубаво?
267
00:23:40,891 --> 00:23:41,891
И дали щастлив
268
00:23:42,516 --> 00:23:44,808
е бил този син,
269
00:23:45,433 --> 00:23:48,891
чиито баща зарад ламтежите си
отиде в ада?
270
00:23:51,766 --> 00:23:55,558
На сина си своите
добри дела ще завещая
271
00:23:56,433 --> 00:23:59,975
и щастлив бих бил дори
баща ми да не ми бе оставил друго.
272
00:24:05,350 --> 00:24:06,350
Братовчеде Йорк,
273
00:24:08,016 --> 00:24:11,933
да знаеха добрите ти приятели
каква мъка е за мен,
274
00:24:12,016 --> 00:24:14,391
че тъй посечен ти си бил.
275
00:24:14,475 --> 00:24:15,725
Милорд,
276
00:24:15,808 --> 00:24:18,141
духа си ободрете,
277
00:24:18,891 --> 00:24:20,266
враговете ни са близо.
278
00:24:21,016 --> 00:24:25,808
А тази ваша плаха смелост
всява смут в последователите ви.
279
00:24:27,516 --> 00:24:29,183
Обещахте рицарство
на нашия син.
280
00:24:29,766 --> 00:24:32,433
Извадете меча си и
го посветете веднага.
281
00:24:32,516 --> 00:24:33,725
Едуард, коленичи.
282
00:24:40,183 --> 00:24:41,225
Едуард,
283
00:24:42,225 --> 00:24:43,266
Нед,
284
00:24:44,725 --> 00:24:46,475
принц на Уелс,
285
00:24:48,058 --> 00:24:49,183
вдигни се рицар от днес
286
00:24:51,850 --> 00:24:53,016
и този урок запомни.
287
00:24:54,433 --> 00:24:57,350
Своя меч за правото вади.
288
00:25:05,600 --> 00:25:09,266
Милостиви татко,
с твое кралско позволение
289
00:25:09,350 --> 00:25:12,475
аз ще защитавам
короната ни до смъртта си.
290
00:25:12,558 --> 00:25:13,641
Господарю мой...
291
00:25:15,766 --> 00:25:18,475
Кралски пълководци,
в готовност вий бъдете.
292
00:25:18,558 --> 00:25:22,225
Защото с въоръжена до зъби
войска иде Уорик,
293
00:25:22,308 --> 00:25:23,933
подкрепяйки дука на Йорк.
294
00:25:24,016 --> 00:25:27,100
Какъвто сега е Едуард след
смъртта на баща си.
295
00:25:27,558 --> 00:25:29,308
Всички го провъзгласяват за крал.
296
00:25:29,766 --> 00:25:32,225
Гответе се за битка, близо са.
297
00:25:34,183 --> 00:25:36,391
Бих предложил Ваше височество
да не идва.
298
00:25:36,891 --> 00:25:40,225
Кралицата ни води по-успешно
във ваше отсъствие.
299
00:25:41,183 --> 00:25:43,766
Да, господарю,
остави ни да посрещнем съдбата си.
300
00:25:44,266 --> 00:25:46,766
Но това е и моята съдба.
301
00:25:49,808 --> 00:25:51,558
Затова ще дойда и аз.
302
00:25:51,725 --> 00:25:54,766
Тогава готов бъдете да се биете!
303
00:27:19,141 --> 00:27:22,100
Нима има крал, управлявал земен трон
304
00:27:22,183 --> 00:27:24,391
и командвал не по-неохотно от мен?
305
00:27:26,391 --> 00:27:31,016
Едва пропълзял от люлката си,
бил съм коронован като крал,
306
00:27:31,558 --> 00:27:33,725
още на девет месеца.
307
00:27:35,350 --> 00:27:39,433
Нима има поданик, копнял да бъде крал
308
00:27:39,516 --> 00:27:43,350
толкова, колкото
аз копнея да бъда поданик.
309
00:27:51,058 --> 00:27:53,808
Тук ли си, касапино?
310
00:27:55,766 --> 00:27:59,350
Да, гърбатко, тук съм
да ти дам отговор.
311
00:28:00,891 --> 00:28:04,808
Ти си този, убил брат ми, нали така?
312
00:28:04,933 --> 00:28:06,141
Да.
313
00:28:06,683 --> 00:28:10,350
Това е ръката, пронизала
баща ти Йорк,
314
00:28:11,058 --> 00:28:15,391
а ето я ръката, убила
брат ти Едмънд.
315
00:28:15,475 --> 00:28:19,641
А това е сърцето, което
ликува от тяхната смърт.
316
00:28:20,225 --> 00:28:21,808
Не говори тъй безсрамно,
317
00:28:22,433 --> 00:28:24,975
че ще вечеряш
при Исус Христос довечера.
318
00:28:25,058 --> 00:28:26,725
Противна твар осакатена,
319
00:28:27,808 --> 00:28:29,516
нещо май си се объркал.
320
00:28:29,600 --> 00:28:33,433
Ако не в рая, за вечеря в ада
със сигурност ще бъдеш гост!
321
00:28:34,475 --> 00:28:35,516
Хайде, бий се!
322
00:29:15,433 --> 00:29:16,558
Хайде, Ричард.
323
00:29:18,308 --> 00:29:20,141
Аз пронизах гръдта на баща ти.
324
00:29:21,391 --> 00:29:23,141
Сега ти разполови гърдите ми.
325
00:29:24,683 --> 00:29:25,766
Отпрати ме, Ричард!
326
00:29:27,725 --> 00:29:28,725
Имай милост...
327
00:29:33,225 --> 00:29:34,600
и ме убий.
328
00:29:42,016 --> 00:29:43,891
Убий ме, Ричард, имай милост!
329
00:29:48,308 --> 00:29:49,350
Ричард!
330
00:30:01,641 --> 00:30:02,808
О, Хенри.
331
00:30:09,058 --> 00:30:11,933
Да бе управлявал тъй
както кралете трябва,
332
00:30:12,725 --> 00:30:15,391
или както твоят баща и
неговият баща управляваха,
333
00:30:16,225 --> 00:30:19,725
аз и още десет хиляди в
това нещастно кралство
334
00:30:20,725 --> 00:30:23,808
нямаше да оставят вдовици у дома,
скърбящи за смъртта ни.
335
00:30:27,891 --> 00:30:30,100
Врагът ни е безмилостен...
336
00:30:30,600 --> 00:30:32,100
и няма да ни пощади.
337
00:30:38,350 --> 00:30:40,516
От загубата на кръв скоро ще припадна.
338
00:30:43,433 --> 00:30:44,975
Убий ме, Хенри.
339
00:31:03,850 --> 00:31:05,100
Убий ме.
340
00:31:10,016 --> 00:31:11,391
Направи го.
341
00:31:39,308 --> 00:31:41,975
И този като мен е скромен пехотинец.
342
00:31:42,058 --> 00:31:44,683
И сега, след като го убих,
парите няма да му трябват.
343
00:31:45,975 --> 00:31:48,641
Няма да оставя пари да идат на вятъра.
344
00:31:49,100 --> 00:31:51,058
Къде са ти короните, старче?
345
00:31:51,975 --> 00:31:54,433
Дай ми златото си, ако имаш такова,
346
00:31:54,516 --> 00:31:56,641
изкупил съм си го с много труд и пот.
347
00:32:05,350 --> 00:32:06,350
Кой е това?
348
00:32:08,141 --> 00:32:09,141
Господи.
349
00:32:10,766 --> 00:32:12,266
Това е лицето на баща ми.
350
00:32:21,475 --> 00:32:24,058
Тежки времена,
пораждащи таквиз събития!
351
00:32:26,016 --> 00:32:27,100
Самият аз,
352
00:32:28,600 --> 00:32:30,725
получил живота си от ръцете му,
353
00:32:32,808 --> 00:32:36,016
сега със своите ръце живота му отнех.
354
00:32:37,766 --> 00:32:38,975
О, не.
355
00:32:40,016 --> 00:32:41,308
Не, не.
356
00:32:43,766 --> 00:32:45,141
Това е най-големият ми син.
357
00:32:48,350 --> 00:32:50,225
Прости ми, Господи,
358
00:32:51,808 --> 00:32:53,433
не знаех какво върша.
359
00:32:57,766 --> 00:32:59,266
И прости ми, татко,
360
00:33:01,391 --> 00:33:03,141
че не те познах.
361
00:33:07,141 --> 00:33:10,516
О, смили се, Господи,
над таз окаяна епоха!
362
00:33:13,266 --> 00:33:14,308
О, милост,
363
00:33:16,308 --> 00:33:17,350
милост,
364
00:33:19,225 --> 00:33:20,266
нежни небеса,
365
00:33:21,641 --> 00:33:22,683
имайте милост.
366
00:33:26,766 --> 00:33:28,183
Ще те отнеса оттук,
367
00:33:29,308 --> 00:33:31,516
та другаде да те оплача.
368
00:33:32,641 --> 00:33:33,766
Ще те отнеса оттук.
369
00:33:35,683 --> 00:33:37,808
Пък ако трябва да те влача.
370
00:33:48,266 --> 00:33:50,016
Да бях умрял и аз,
371
00:33:51,391 --> 00:33:53,808
да беше волята на Бог такава.
372
00:33:55,433 --> 00:33:58,933
Защото в този свят
373
00:33:59,725 --> 00:34:03,225
само мъка и злочестини останаха.
374
00:34:24,933 --> 00:34:26,641
Бягайте, мадам, бягайте.
375
00:34:26,933 --> 00:34:28,308
Кралят е изчезнал.
376
00:34:28,850 --> 00:34:32,308
Йорк ликува и се къпе
в пролятата ни кръв.
377
00:34:32,391 --> 00:34:33,433
Бягайте!
378
00:34:51,516 --> 00:34:53,516
Да живее крал Едуард!
379
00:34:57,891 --> 00:35:00,058
Сега да си отдъхнем, лордове.
380
00:35:01,391 --> 00:35:04,683
Успехът ни позволява
да поседнем малко, а и изглажда
381
00:35:04,766 --> 00:35:07,516
бръчките на войната
с мирно изражение.
382
00:35:09,183 --> 00:35:11,516
Чия душа тъй трудно
прощава се с плътта?
383
00:35:12,933 --> 00:35:15,891
И сега щом боят свърши,
ако ще да е приятел или пък враг,
384
00:35:16,350 --> 00:35:17,641
човечен с него бъди.
385
00:35:17,725 --> 00:35:20,016
Върни назад милостивите си слова,
386
00:35:21,308 --> 00:35:22,975
защото това е Клифърд.
387
00:35:25,141 --> 00:35:27,891
Свалете главата от градските порти.
388
00:35:28,475 --> 00:35:29,933
Главата на баща ти,
389
00:35:30,308 --> 00:35:32,016
която Клифърд сложи там.
390
00:35:32,558 --> 00:35:33,975
Вместо нея
391
00:35:34,391 --> 00:35:36,350
сега ще сложим неговата там.
392
00:35:37,100 --> 00:35:40,766
На мяра с мяра да отговорим.
393
00:35:41,266 --> 00:35:44,058
Вдигнете този гибелен бухал,
394
00:35:44,141 --> 00:35:46,975
който само смърт е носил на дома ни.
395
00:35:49,350 --> 00:35:51,475
Мисля, че губи съзнание.
396
00:35:51,808 --> 00:35:52,808
Говори, Клифърд!
397
00:35:55,058 --> 00:35:56,558
Знаеш ли кой ти говори?
398
00:36:01,391 --> 00:36:05,683
Мрачната сянка на смъртта
надвиснала е над лъчите му на живот.
399
00:36:06,350 --> 00:36:10,225
И той не вижда, нито чува нищо
от това, що казваме.
400
00:36:10,308 --> 00:36:14,183
Клифърд, моли се за пощада
без да получиш милост.
401
00:36:16,891 --> 00:36:17,891
Какво?
402
00:36:18,641 --> 00:36:19,641
Няма дори ругатня?
403
00:36:20,808 --> 00:36:22,266
Светът ще да се е свършил,
404
00:36:22,350 --> 00:36:24,766
щом Клифърд и една ругатня
за приятелите си няма.
405
00:36:25,766 --> 00:36:27,725
По това разбирам, че е мъртъв.
406
00:36:28,808 --> 00:36:30,391
Откъснете главата на предателя.
407
00:36:30,808 --> 00:36:33,891
А сетне в победоносен
марш към двореца да вървим.
408
00:36:34,433 --> 00:36:39,225
Там ще бъдеш коронясан
като крал на Англия.
409
00:36:43,516 --> 00:36:45,766
Да бъде твойта воля,
драги Уорик, нека бъде.
410
00:36:46,433 --> 00:36:49,850
Защото върху твойте рамене
аз полагам своя трон.
411
00:36:51,891 --> 00:36:52,891
Ричард...
412
00:36:53,808 --> 00:36:56,183
Ще те направя дук на Глостър.
413
00:36:56,266 --> 00:36:57,475
А Джордж - на Кларънс.
414
00:36:57,975 --> 00:37:02,766
Уорик, също като нас, ще има право
да си върши туй що си поиска.
415
00:37:03,766 --> 00:37:06,891
А сега към Лондон, за да влезете
в притежание на тези титли.
416
00:39:13,266 --> 00:39:14,266
Сега,
417
00:39:17,683 --> 00:39:20,100
макар от чиста любов,
418
00:39:20,891 --> 00:39:24,975
поздравявам собствената си земя
с алчния си поглед.
419
00:39:25,433 --> 00:39:26,850
Не, Хари!
420
00:39:27,975 --> 00:39:30,558
Хари, не е твоя таз земя.
421
00:39:31,016 --> 00:39:35,808
Тронът ти от друг зает е,
скиптърът ти от теб е изтръгнат.
422
00:39:36,266 --> 00:39:40,350
Мирото, с което бе помазан,
е отмито.
423
00:39:40,433 --> 00:39:43,725
Никой не ще коленичи пред теб,
наричайки те Цезар.
424
00:39:43,808 --> 00:39:46,933
Не, никой не ще от теб
правата си да търси.
425
00:39:50,100 --> 00:39:54,433
Защото как мога да помогна на тях,
щом на себе си не мога?
426
00:40:05,975 --> 00:40:09,558
Нека прегърна
тез злочестини и несгоди,
427
00:40:09,641 --> 00:40:13,516
защото мъдреците казват,
че те са най-мъдрият ни учител!
428
00:40:33,058 --> 00:40:36,433
Това е предишният крал.
Да го хванем.
429
00:40:37,183 --> 00:40:38,266
Поспри за малко.
430
00:40:40,016 --> 00:40:41,308
Господи.
431
00:40:42,016 --> 00:40:46,141
Да можех само прост овчар да бъда,
по-щастлив бих бил.
432
00:40:47,475 --> 00:40:48,683
Така само да си седя
433
00:40:49,516 --> 00:40:52,891
и да гледам как минутите минават.
434
00:40:53,725 --> 00:40:56,808
Колко от тях изпълват часа.
435
00:40:58,350 --> 00:41:00,475
Колко часове изпълват деня.
436
00:41:02,225 --> 00:41:06,266
Колко дни изпълват една година.
437
00:41:08,516 --> 00:41:12,641
И колко години може
да живее смъртният човек.
438
00:41:14,141 --> 00:41:18,100
Щом туй пресметна,
сетне сметка да си правя.
439
00:41:19,766 --> 00:41:21,933
Толкова часа трябва
стадото си да гледам,
440
00:41:22,516 --> 00:41:25,225
след толкоз дни овцете ми
ще имат малки,
441
00:41:25,725 --> 00:41:29,183
след толкова години
руното им аз ще стрижа.
442
00:41:30,891 --> 00:41:33,475
И така минути,
443
00:41:34,058 --> 00:41:37,725
часове, дни, месеци и години
444
00:41:37,808 --> 00:41:40,975
ще минават тихо до самия край.
445
00:41:41,766 --> 00:41:47,725
Когато спокойните старини
в тих гроб ще ме изпратят.
446
00:41:52,016 --> 00:41:53,725
Какъв живот би бил този,
447
00:41:55,433 --> 00:41:59,225
колко сладък и прекрасен.
448
00:42:00,975 --> 00:42:05,391
Нима глогът не дава
по-сладка сянка над съня на овчарите,
449
00:42:05,475 --> 00:42:07,183
докато гледат
кротките си овчици,
450
00:42:07,683 --> 00:42:12,475
отколкото богато бродирания балдахин
на кралете, които...
451
00:42:14,350 --> 00:42:17,475
нощем заспиват в страх от измяна?
452
00:42:22,600 --> 00:42:23,891
О, да, така е.
453
00:42:27,808 --> 00:42:30,141
Хиляда пъти по-сладка.
454
00:42:31,808 --> 00:42:32,808
Ей, я кажи!
455
00:42:34,266 --> 00:42:37,141
Кой си ти,
че за крале и кралици говориш?
456
00:42:37,725 --> 00:42:39,183
Повече, отколкото изглеждам
457
00:42:39,766 --> 00:42:42,475
и по-малко, отколкото ми
се полага по рождение съм аз.
458
00:42:42,558 --> 00:42:45,558
Хората могат да говорят за крале,
защо да не мога и аз?
459
00:42:49,391 --> 00:42:51,558
Да, но ти говориш сякаш
сам ти си крал.
460
00:42:52,141 --> 00:42:53,683
Ами такъв съм
461
00:42:53,766 --> 00:42:56,058
духом и това е достатъчно.
462
00:42:57,516 --> 00:42:59,100
Но щом си крал,
463
00:43:00,600 --> 00:43:02,308
къде ти е короната?
464
00:43:03,725 --> 00:43:05,475
Моята корона е в сърцето ми,
465
00:43:06,683 --> 00:43:08,891
а не на главата ми,
не може да се види.
466
00:43:10,350 --> 00:43:13,308
Моята корона нарича се "доволство".
467
00:43:14,975 --> 00:43:17,808
Корона, на каквато
рядко радват се кралете.
468
00:43:17,933 --> 00:43:22,391
Е, щом си крал,
коронясан с доволство,
469
00:43:22,766 --> 00:43:26,641
трябва да си доволен да тръгнеш с нас.
470
00:44:00,100 --> 00:44:04,641
Бог да пази крал Едуард,
четвърти с това име!
471
00:44:05,058 --> 00:44:07,266
Бог да пази краля!
472
00:44:22,558 --> 00:44:27,891
Десет години по-късно
473
00:44:32,891 --> 00:44:35,266
Какво ви води във Франция?
474
00:44:35,350 --> 00:44:38,016
Да венчая сестрата на
френския крал с Едуард.
475
00:44:38,558 --> 00:44:40,808
Така ще обединим двете страни
476
00:44:40,933 --> 00:44:44,433
и след като Франция е наш приятел,
няма да се боим,
477
00:44:44,516 --> 00:44:47,475
че разпръснатите врагове
ще се надигнат отново.
478
00:44:48,725 --> 00:44:55,391
Така Маргарет е използвала положението
и произхода си, за да получи убежище
479
00:44:55,475 --> 00:44:57,808
за себе си и сина си в сърцето
на двора на Луи.
480
00:44:59,183 --> 00:45:01,600
Крал Луи не може да жили остро,
481
00:45:01,683 --> 00:45:04,683
но пък може дълго да бръмчи,
дразнейки ушите ти.
482
00:45:04,766 --> 00:45:08,558
Той е принц, попаднал
бързо в плен на затрогващи слова.
483
00:45:09,308 --> 00:45:11,808
Крал Луи е обзет от разкаяние
484
00:45:11,891 --> 00:45:13,808
да слуша нейните жалби
485
00:45:13,891 --> 00:45:15,975
и да гледа солените ѝ сълзи.
486
00:45:16,808 --> 00:45:18,266
Кралица Маргарет е
умел оратор.
487
00:45:18,350 --> 00:45:22,183
И тигър ще укроти със стон и въздишка.
488
00:45:23,683 --> 00:45:24,683
Истина говорите.
489
00:45:25,891 --> 00:45:28,016
-Довиждане, милорд.
-Лорд Хейстингс,
490
00:45:28,558 --> 00:45:29,558
довиждане.
491
00:45:54,891 --> 00:45:56,058
Добри кралю на Англия.
492
00:45:56,558 --> 00:46:00,891
При битката до Еджкот бе убит съпругът
на тази дама - сър Ричард Грей.
493
00:46:00,975 --> 00:46:03,433
Сетне земите му биват
присвоени от Ланкастърци.
494
00:46:04,016 --> 00:46:05,891
Молбата ѝ сега е да
си върне тези земи.
495
00:46:06,391 --> 00:46:08,266
Ваше височество трябва
да удовлетвори
496
00:46:08,891 --> 00:46:10,475
молбата ѝ, иначе ще е непочтено.
497
00:46:12,766 --> 00:46:16,766
Вдовице, ще обмислим вашата молба,
елате друг път да узнаете волята ни.
498
00:46:16,850 --> 00:46:18,850
Господарю, не мога още да чакам.
499
00:46:19,558 --> 00:46:21,891
Моля ви, може ли
да знам решението ви сега?
500
00:46:22,350 --> 00:46:24,433
И каквато е вашата воля,
ще задоволи и мен.
501
00:46:32,975 --> 00:46:35,641
Виждам, че дамата има
какво да даде,
502
00:46:35,725 --> 00:46:39,308
преди кралят да задоволи
скромната ѝ молба.
503
00:46:41,141 --> 00:46:42,141
Колко
504
00:46:42,808 --> 00:46:45,600
деца имате, вдовице, кажете ми?
505
00:46:45,683 --> 00:46:47,725
Един син, милостиви господарю.
506
00:46:49,183 --> 00:46:51,266
Жалко би било да загуби
бащините си земи.
507
00:46:51,641 --> 00:46:54,058
Жалко би било, затова
му ги върнете, господарю.
508
00:46:54,141 --> 00:46:55,475
Лордове, оставете ни.
509
00:47:17,100 --> 00:47:18,225
Сега ми кажете, мадам,
510
00:47:19,891 --> 00:47:20,891
обичате ли сина си?
511
00:47:20,975 --> 00:47:23,516
Да, тъй силно,
колкото обичам и себе си.
512
00:47:23,600 --> 00:47:25,725
И бихте направила много за него?
513
00:47:25,808 --> 00:47:27,808
За негово добро бих
страдала, ако трябва.
514
00:47:27,933 --> 00:47:31,433
Тогава за негово добро
върнете му земите на мъжа си.
515
00:47:31,516 --> 00:47:33,350
Затова съм дошла при Ваше височество.
516
00:47:36,141 --> 00:47:38,975
И как ще ми услужите вие,
ако ви ги дам?
517
00:47:39,058 --> 00:47:41,433
Каквото ми наредите,
всичко ще направя.
518
00:47:41,516 --> 00:47:44,183
Но сигурно с някои изключения?
519
00:47:44,266 --> 00:47:46,433
Не, освен ако не мога да го сторя.
520
00:47:46,516 --> 00:47:48,725
Да, но каквото ще поискам,
ти го можеш.
521
00:47:48,808 --> 00:47:51,975
Тогава ще направя
каквото ваша милост нареди.
522
00:48:00,516 --> 00:48:03,516
Какво ви спира, господарю,
да кажете каква ми е задачата?
523
00:48:03,600 --> 00:48:06,516
Задачата е лесна - само
любовта към един крал.
524
00:48:07,600 --> 00:48:09,891
Като ваш поданик любовта
ми вече налице е.
525
00:48:09,975 --> 00:48:14,475
Не, не такава любов имах предвид.
526
00:48:14,558 --> 00:48:17,016
Тогава значи нямате предвид
каквото аз си мислех.
527
00:48:18,808 --> 00:48:20,600
Казано направо,
искам те в леглото.
528
00:48:20,683 --> 00:48:23,766
Казано направо,
по-скоро в затвора бих лежала.
529
00:48:26,308 --> 00:48:29,558
Значи тогава няма да получиш
земите на мъжа си.
530
00:48:29,641 --> 00:48:31,391
Но поне честта си ще запазя,
531
00:48:31,475 --> 00:48:33,433
защото тя за земи не се продава.
532
00:48:33,516 --> 00:48:36,016
Така детето си ще ощетиш премного.
533
00:48:36,100 --> 00:48:39,266
А така Ваше височество
ощетявате и него, и мен,
534
00:48:39,350 --> 00:48:42,183
предлагайки да стана ваша държанка.
535
00:48:46,683 --> 00:48:48,558
Не си разбрала думите ми добре.
536
00:48:52,183 --> 00:48:54,558
А ако кажа, че крал Едуард
те взема за кралица?
537
00:48:57,516 --> 00:48:59,016
Негова кралица ли, милорд?
538
00:48:59,808 --> 00:49:00,850
Сладка вдовице,
539
00:49:03,891 --> 00:49:09,100
кълна се в трона си, че казвам
само туй, що душата ми иска.
540
00:49:11,891 --> 00:49:14,100
А то е да се насладя на любовта ти.
541
00:49:14,183 --> 00:49:16,350
Но тя е повече,
отколкото мога да ви дам.
542
00:49:16,433 --> 00:49:17,433
Чуй ме, вдовице.
543
00:49:20,725 --> 00:49:22,391
Искам те за своя кралица.
53702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.