All language subtitles for T H C S02E03 Henry VI Part 3 1080p SKYSHO WEB-DL DDP2 0 H 264-playWEB (1)_track3_[bul]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,891 --> 00:00:06,975 Къде е баща ми? 2 00:00:07,058 --> 00:00:08,683 Досега 3 00:00:08,766 --> 00:00:11,891 Дори при тази гледка сърцето ми на камък е превърнато. 4 00:00:13,641 --> 00:00:15,516 Мисли за Маргарет в мъстта си. 5 00:00:16,683 --> 00:00:19,516 Това е дворецът на страшния крал. 6 00:00:20,808 --> 00:00:22,516 Завладей го, Йорк. 7 00:00:22,600 --> 00:00:27,225 Позволете ми в тоз живот аз да управлявам като крал. 8 00:00:27,308 --> 00:00:30,308 Ще управляваш в тишина, докато си жив. 9 00:00:32,058 --> 00:00:34,641 Каква беда е това за принца, вашият син! 10 00:00:52,641 --> 00:00:53,808 Негодник! 11 00:00:55,308 --> 00:00:57,058 Да бях умряла като девица 12 00:00:57,516 --> 00:01:00,683 и нивгаш да не бях те видяла, ни родила твоя син. 13 00:01:00,766 --> 00:01:03,100 Виждайки те как се доказа като негоден за баща. 14 00:01:03,641 --> 00:01:05,600 Да бе обичал сина си 15 00:01:06,350 --> 00:01:08,766 наполовина колкото мен, или бе изпитал болката, 16 00:01:08,850 --> 00:01:12,933 която изтърпях за него нявга, или да бе го хранил като мен с кръвта си, 17 00:01:13,016 --> 00:01:15,975 би оставил скъпата си кръв сърдечна там, 18 00:01:16,058 --> 00:01:19,183 вместо да дадеш на онзи свиреп дук да 19 00:01:19,266 --> 00:01:21,350 лиши от наследство единствения ти син. 20 00:01:21,433 --> 00:01:23,141 Прости ми, Маргарет. 21 00:01:23,808 --> 00:01:26,558 Граф Уорик и дукът ме принудиха. 22 00:01:26,641 --> 00:01:28,516 Принудили те? 23 00:01:29,683 --> 00:01:33,058 Що за крал си ти, щом други теб ще принуждават? 24 00:01:34,058 --> 00:01:36,141 Срам ме е да те слушам как говориш! 25 00:01:36,725 --> 00:01:37,933 Страхлив нещастник! 26 00:01:38,683 --> 00:01:42,766 Да бях аз там, макар и само една глупава жена, 27 00:01:42,808 --> 00:01:45,016 войниците на копията си биха ме нанизали 28 00:01:45,100 --> 00:01:46,808 преди да се съглася на това дело. 29 00:01:48,350 --> 00:01:52,475 Но ти предпочиташ живота си пред честта си. 30 00:01:52,808 --> 00:01:54,058 И след като видях това, 31 00:01:55,308 --> 00:01:56,558 сама се развеждам от теб. 32 00:01:57,225 --> 00:02:00,975 И от масата, и от леглото ти, Хенри, докато този акт на Парламента, с който 33 00:02:01,058 --> 00:02:03,933 синът ми е обезнаследен, не бъде отменен. 34 00:02:07,225 --> 00:02:10,766 Лордовете, отрекли се от страхливите ти цветове, 35 00:02:11,433 --> 00:02:15,308 ще последват моите, за твой пълен позор. 36 00:02:15,725 --> 00:02:18,808 И пълна разруха на дома на Йорк. 37 00:02:21,058 --> 00:02:22,433 И тъй сега аз те напускам. 38 00:02:24,141 --> 00:02:27,975 Постой, Маргарет, и чуй какво имам да кажа. 39 00:02:29,891 --> 00:02:32,516 Вече каза твърде много. 40 00:02:40,100 --> 00:02:41,933 Макар да не съм най-голям, остави ме. 41 00:02:42,016 --> 00:02:43,850 Не, аз съм по-добър оратор. 42 00:02:43,933 --> 00:02:45,808 Но аз имам причини силни и стабилни! 43 00:02:45,891 --> 00:02:46,891 Нима? 44 00:02:46,975 --> 00:02:48,433 Защо така сте, синове... 45 00:02:49,808 --> 00:02:50,891 в раздор? 46 00:02:52,308 --> 00:02:55,183 Каква е вашата свада? Откъде започна тя? 47 00:03:00,183 --> 00:03:01,683 Няма свада, 48 00:03:03,100 --> 00:03:04,433 само леко несъгласие. 49 00:03:04,933 --> 00:03:05,933 За какво? 50 00:03:06,433 --> 00:03:08,766 Короната на Англия, татко, която е твоя. 51 00:03:09,266 --> 00:03:10,350 Моя ли, момче? 52 00:03:12,016 --> 00:03:13,641 Не и докато крал Хенри не умре. 53 00:03:14,391 --> 00:03:17,558 Твоето право не зависи от неговия живот или смърт. 54 00:03:18,391 --> 00:03:21,183 Сега си наследник, затова наслади му се сега. 55 00:03:23,058 --> 00:03:24,975 Като освобождаваш дома на Ланкастър, 56 00:03:25,058 --> 00:03:27,141 това накрая ще те застигне, татко. 57 00:03:27,933 --> 00:03:29,225 Положих клетва. 58 00:03:30,683 --> 00:03:32,641 че той ще управлява тихо. 59 00:03:33,266 --> 00:03:35,766 В едно кралство всяка клетва може да се наруши. 60 00:03:37,141 --> 00:03:39,433 Бих нарушил хиляда клетви да управлявам година. 61 00:03:39,516 --> 00:03:41,641 Не. Да не дава Господ да бъдете отхвърлен. 62 00:03:41,725 --> 00:03:42,725 И такъв ще бъда, 63 00:03:44,891 --> 00:03:46,475 ако претендирам открита война. 64 00:03:46,558 --> 00:03:50,058 Ще докажа обратното, ако позволите да говоря. 65 00:03:50,600 --> 00:03:52,225 Не можеш, синко. 66 00:03:53,016 --> 00:03:54,016 Невъзможно е. 67 00:04:03,475 --> 00:04:07,391 Клетвата е без значние, ако не е поета пред законен съд, 68 00:04:07,475 --> 00:04:09,475 който има власт над заклеващия се. 69 00:04:09,558 --> 00:04:11,850 Хенри нямаше, но узурпира мястото му. 70 00:04:12,850 --> 00:04:15,141 Но щом той накара ви да се отметнете, 71 00:04:15,225 --> 00:04:20,641 вашата клетва, милорд, е напразна и необмислена. Следователно, на оръжие. 72 00:04:20,725 --> 00:04:23,100 Татко, помисли колко сладко е да носиш корона. 73 00:04:23,183 --> 00:04:24,183 Защо се бавим тъй? 74 00:04:25,016 --> 00:04:28,766 Няма да спра дорде бялата роза, която нося, не се обагри. 75 00:04:28,808 --> 00:04:31,516 Ако ще да е в топлата кръв на сърцето на Хенри! 76 00:04:31,600 --> 00:04:32,600 Ричард! 77 00:04:34,766 --> 00:04:35,766 Достатъчно. 78 00:04:37,600 --> 00:04:38,600 Милорд! 79 00:04:39,266 --> 00:04:40,725 Повече не ще говорим за това. 80 00:04:40,808 --> 00:04:42,808 Кралицата и северните графове и лордове 81 00:04:42,891 --> 00:04:44,725 възнамеряват да ви обсадят в дома ви. 82 00:04:44,808 --> 00:04:46,225 Тя е неудържима, милорд. 83 00:04:51,766 --> 00:04:53,850 Едуард и Джордж, двамата оставате с мен. 84 00:04:54,516 --> 00:04:56,433 Ричард и Едмънд, бягайте с майка си. 85 00:04:57,141 --> 00:04:58,975 Татко, ще ги надвием, не бой се! 86 00:04:59,058 --> 00:05:00,475 Плантадженет! 87 00:05:01,600 --> 00:05:03,433 Ела, синко. Едмънд! 88 00:05:04,225 --> 00:05:05,808 Тръгвай, Ричард. След майка си! 89 00:05:06,433 --> 00:05:08,475 Да тръгнем напред и да се бием с тях. 90 00:05:23,933 --> 00:05:25,641 Плантадженет! 91 00:05:37,933 --> 00:05:39,975 Иди в дома на сестра си. Не гледай назад. 92 00:05:40,058 --> 00:05:41,516 Едмънд и Ричард ще те следват. 93 00:05:41,600 --> 00:05:42,808 Ела, Ричард! 94 00:05:43,475 --> 00:05:44,600 Едмънд! 95 00:05:44,683 --> 00:05:45,975 Плантадженет! 96 00:05:46,058 --> 00:05:48,266 -Върви, майко! -Клифърд приближава! Върви! 97 00:05:48,683 --> 00:05:50,766 Стойте тук, господари. Скрийте се за малко. 98 00:05:50,808 --> 00:05:51,808 Плантадженет! 99 00:05:51,933 --> 00:05:54,725 -Едмънд! Ричард! -Върви, майко! Идваме след теб! 100 00:07:56,100 --> 00:07:58,558 Ти, боклукът на проклетия дук на Йорк, 101 00:07:59,308 --> 00:08:02,850 чийто баща унищожи баща ми, сега ще умреш. 102 00:08:03,016 --> 00:08:06,475 Аз съм твърде низък за твоя гняв. 103 00:08:07,141 --> 00:08:09,433 Отмъсти си на мъжете, а мен остави жив. 104 00:08:09,683 --> 00:08:11,100 Говориш напразно, момче. 105 00:08:11,891 --> 00:08:15,308 Кръвта на баща ми е спряла отдавна извора на твойте думи. 106 00:08:15,975 --> 00:08:21,183 Гледката на всеки от дома на Йорк е пагубна към моята душа. 107 00:08:21,766 --> 00:08:26,016 И дорде не изкореня проклетия им род и не оставя ни един жив, 108 00:08:26,725 --> 00:08:27,808 ще живея в ада. 109 00:08:29,308 --> 00:08:30,308 Заради това... 110 00:08:31,475 --> 00:08:32,475 Нека да се моля! 111 00:08:33,391 --> 00:08:35,683 Нека да се моля преди да приема смъртта си. 112 00:08:36,683 --> 00:08:40,766 Умолявам те, драги Клифърд, съжали ме! 113 00:08:41,933 --> 00:08:42,933 Съжаление? 114 00:08:43,308 --> 00:08:46,016 Баща ти посече моя баща. 115 00:08:46,766 --> 00:08:48,766 Поради това, умри! 116 00:09:09,766 --> 00:09:12,058 Плантадженет, идвам! 117 00:09:13,391 --> 00:09:14,391 Плантадженет! 118 00:10:02,933 --> 00:10:04,350 Плантадженет! 119 00:10:30,225 --> 00:10:33,433 Ела, твърди Уестмурланд. 120 00:10:34,641 --> 00:10:37,766 Предизвиквам твоята неутолима ярост към по-голяма ярост. 121 00:10:37,808 --> 00:10:40,141 Няма да се боря с теб дума по дума. 122 00:10:41,266 --> 00:10:45,933 Но ще се бия с теб, два удара за един. 123 00:11:27,475 --> 00:11:28,475 Спрете! 124 00:11:31,600 --> 00:11:32,641 Храбри Клифърд. 125 00:11:34,350 --> 00:11:38,516 Поради хиляди причини бих продължила живота на един предател. 126 00:11:42,100 --> 00:11:43,100 Елате. 127 00:11:44,141 --> 00:11:45,433 Нека коленичи връз... 128 00:11:46,808 --> 00:11:48,183 това бунище тук. 129 00:11:57,475 --> 00:11:58,475 Какво? 130 00:11:59,891 --> 00:12:00,891 Какво, 131 00:12:02,933 --> 00:12:03,933 нима би бил 132 00:12:04,558 --> 00:12:06,308 кралят на Англия? 133 00:12:07,725 --> 00:12:11,266 Къде е твойта сбирщина от синове да те подкрепи сега? 134 00:12:13,308 --> 00:12:17,558 Къде е скъпият ти Едмънд? 135 00:12:23,766 --> 00:12:25,100 Корона за Йорк. 136 00:12:29,308 --> 00:12:30,558 Виж, Йорк. 137 00:12:32,725 --> 00:12:37,141 Напоявам тази кърпичка с кръвта на храбрия Клифърд, 138 00:12:37,225 --> 00:12:41,975 чието острие прониза гърлото на младото момче. 139 00:12:43,766 --> 00:12:44,808 Давам ти това... 140 00:12:45,641 --> 00:12:49,391 та да пресуши и бузите ти при това. 141 00:12:53,225 --> 00:12:56,016 Защо си тъй търпелив, човече? 142 00:12:57,766 --> 00:12:59,350 Би трябвало да си вбесен. 143 00:13:02,100 --> 00:13:03,725 Йорк не може да говори без корона. 144 00:13:06,641 --> 00:13:10,433 Дръжте ръцете му, дорде му я сложа на главата. 145 00:13:29,641 --> 00:13:32,516 Сега вече изглежда като крал. 146 00:13:34,933 --> 00:13:38,058 Това е той, който отне престола на крал Хенри. 147 00:13:38,933 --> 00:13:41,808 И това бе негов осиновен наследник. 148 00:13:43,100 --> 00:13:49,433 Но как така великият Плантадженет бива коронован тъй скоро 149 00:13:50,016 --> 00:13:52,141 и нарушава тържествената си клетва? 150 00:13:53,516 --> 00:13:54,600 Както мисля аз, 151 00:13:55,725 --> 00:13:57,266 ти не бива да си крал 152 00:13:57,933 --> 00:14:01,100 докато нашият крал Хенри не се здрависа със смъртта. 153 00:14:05,183 --> 00:14:10,350 Това също е голяма грешка, при това твърде непростима. 154 00:14:14,308 --> 00:14:18,266 Короната свалете, а заедно с нея и главата му също. 155 00:14:18,350 --> 00:14:21,683 Това е моята служба, в името на баща ми. 156 00:14:26,725 --> 00:14:27,766 Не, спрете. 157 00:14:29,933 --> 00:14:33,016 Нека чуем неговите молитви. 158 00:14:36,808 --> 00:14:38,891 Вълчицата на Франция. 159 00:14:40,141 --> 00:14:43,350 Тигърско сърце, обвито в лицето на жена. 160 00:14:44,016 --> 00:14:47,475 Ето! Вземи си короната, и с нея моето проклятие! 161 00:14:48,975 --> 00:14:51,725 Че в нужда твоя да ти дойде туй успокоение. 162 00:14:53,225 --> 00:14:56,433 Докато аз жъна от свирепата ти ръка. 163 00:15:01,308 --> 00:15:04,391 Коравосърдечний Клифърд, отнеми ме от този свят, 164 00:15:06,641 --> 00:15:07,725 душата ми в небесата, 165 00:15:10,183 --> 00:15:12,100 проклятието мое връз главите ви! 166 00:15:16,183 --> 00:15:17,808 Това е за смъртта на баща ми. 167 00:15:21,683 --> 00:15:25,641 А това е за правото на нашия сърдечен крал. 168 00:15:33,683 --> 00:15:37,641 Това е отмъщение за любимия ни Съмърсет. 169 00:15:53,391 --> 00:15:54,433 Отрежете му главата, 170 00:15:56,308 --> 00:15:58,391 набучете я на кол на портите на града. 171 00:16:49,100 --> 00:16:51,016 Чудя се как баща ни е избягал. 172 00:16:52,100 --> 00:16:53,183 Мечът му. 173 00:17:15,933 --> 00:17:18,808 Виж как утрото отваря златните ѝ порти, 174 00:17:21,308 --> 00:17:23,850 прощава се със славното слънце. 175 00:17:26,391 --> 00:17:29,058 Очите ми ли заслепени са или виждам три слънца? 176 00:17:31,725 --> 00:17:33,308 Три славни слънца. 177 00:17:34,683 --> 00:17:36,516 Всяко от тях съвършено слънце. 178 00:17:38,808 --> 00:17:41,183 Не разделени от блуждаещите облаци, 179 00:17:41,683 --> 00:17:45,725 а разкъсани в бледото и ярко чисто небе. 180 00:17:46,600 --> 00:17:48,391 Вижте. Вижте. 181 00:17:48,475 --> 00:17:51,975 Прегръщат се и сякаш се целуват, заклети в неприкосновен съюз. 182 00:17:53,975 --> 00:17:56,225 Сега са като едно кандило, светлина и слънце. 183 00:17:58,183 --> 00:18:01,433 И тъй небесата предвиждат някакво събитие. 184 00:18:03,225 --> 00:18:05,016 Мисля, че ни призовава, братко... 185 00:18:06,016 --> 00:18:07,058 към бойното поле. 186 00:18:08,100 --> 00:18:10,808 Че ние, синовете на смелия Плантадженет, 187 00:18:11,433 --> 00:18:13,266 трябва да обединим светлините си 188 00:18:13,975 --> 00:18:17,058 и да надделеем над светлината на земята и този свят. 189 00:18:18,183 --> 00:18:19,933 Но идва някой, чиито свъсен поглед 190 00:18:20,016 --> 00:18:22,641 предсказва ужасната история, висяща на езика му. 191 00:18:30,016 --> 00:18:31,266 Господарю мой. 192 00:18:31,933 --> 00:18:33,808 Бях само жалък зрител, 193 00:18:33,891 --> 00:18:35,933 когато благородният дук Йорк бе посечен. 194 00:18:37,350 --> 00:18:39,225 Баща ви бе възпиран от множество ръце, 195 00:18:40,850 --> 00:18:45,433 но загина единствено от яростната ръка на безмилостния Клифърд и кралицата. 196 00:18:46,183 --> 00:18:48,391 Която короняса милостивия дук с презрение, 197 00:18:49,516 --> 00:18:52,808 в лицето му изсмя се, а после в мъката си той плака. 198 00:18:54,433 --> 00:18:57,433 Безмилостната кралица му даде да подсуши страните си. 199 00:18:58,558 --> 00:18:59,558 Кърпичка... 200 00:19:00,975 --> 00:19:03,433 накисната в невинната кръв на младия драг Едмънд, 201 00:19:03,516 --> 00:19:05,225 убит от суровия Клифърд. 202 00:19:07,266 --> 00:19:09,558 След много подигравки, много гнусни подигравки, 203 00:19:11,225 --> 00:19:12,516 отнеха те главата му... 204 00:19:14,683 --> 00:19:17,141 и набучиха я високо на градските порти. 205 00:19:18,266 --> 00:19:19,808 И там стои тя и до днес. 206 00:19:22,225 --> 00:19:24,975 Най-тъжната гледка, която някога съм виждал. 207 00:19:38,600 --> 00:19:40,100 Драги дук Йорк, 208 00:19:42,058 --> 00:19:45,808 нашата опора, на която да се облегнем, сега те няма и ние нямаме нищо. 209 00:19:46,641 --> 00:19:48,891 О, Клифърд, буен Клифърд, 210 00:19:50,141 --> 00:19:53,225 ти посече цветето на Европа заради благородството му. 211 00:19:53,308 --> 00:19:55,600 Сега душата ми превърна се в затвор. 212 00:19:57,600 --> 00:19:59,808 Оттук насетне повече няма да изпитам радост. 213 00:20:02,641 --> 00:20:03,641 Никога. 214 00:20:05,391 --> 00:20:07,975 Никога няма да видя повече радост. 215 00:20:10,100 --> 00:20:11,266 Не можем да плачем. 216 00:20:14,391 --> 00:20:15,891 Плачът е за бебетата! 217 00:20:17,433 --> 00:20:19,266 А за мен - бой и мъст. 218 00:20:20,225 --> 00:20:21,933 Ричард, кълна се в името ти. 219 00:20:22,433 --> 00:20:26,225 Ще отмъстя за твойта смърт или ще загина в опити за мъст. 220 00:20:26,308 --> 00:20:28,350 Името си храбрият дук на теб остави. 221 00:20:28,766 --> 00:20:31,058 На мен остави земите си и титлата на дук. 222 00:20:32,475 --> 00:20:35,183 Не земи и титла на дук, 223 00:20:36,266 --> 00:20:38,850 той трон и кралството ти остави! 224 00:20:38,933 --> 00:20:42,266 Или са твои, или не си бил негово дете. 225 00:20:42,850 --> 00:20:45,058 Е, какво сега, добри лордове. 226 00:20:47,141 --> 00:20:51,391 Знайте, че тази моя силна дясна ръка 227 00:20:51,475 --> 00:20:54,933 може да отскубне короната от главата на немощния Хенри. 228 00:20:55,016 --> 00:20:58,641 Да беше тъй известен и дързък като воин, 229 00:20:59,225 --> 00:21:04,558 както е известен с благост, мир и молитви. 230 00:21:05,516 --> 00:21:07,683 Но какво да правим в тези смутни времена? 231 00:21:08,391 --> 00:21:11,433 Да захвърлим доспехите си ли трябва? 232 00:21:12,100 --> 00:21:15,933 Или смело връз шлемовете на враговете 233 00:21:16,350 --> 00:21:19,558 предаността си да докажем с отмъстителни ръце? 234 00:21:20,100 --> 00:21:23,850 Ако е второто, кажете "да" и на бой, лордове! 235 00:21:24,391 --> 00:21:26,475 Затова Уорик дошъл е да те търси. 236 00:21:31,100 --> 00:21:33,308 А сега, другари, към Лондон да вървим 237 00:21:33,391 --> 00:21:35,808 и да изкрещим отново "Атака!" над нашите врагове. 238 00:21:35,891 --> 00:21:40,100 Лорд Уорик, на твоето рамо аз ще се облегна. 239 00:21:40,516 --> 00:21:41,600 И когато паднеш, 240 00:21:42,183 --> 00:21:43,433 да не дава Господ, 241 00:21:44,891 --> 00:21:48,183 ще падне също тъй и Едуард, да пазят небесата от такваз опасност. 242 00:21:48,266 --> 00:21:49,891 Вече не си граф Марч, 243 00:21:50,725 --> 00:21:51,725 а дук Йорк. 244 00:21:52,433 --> 00:21:56,016 Следващата крачка е кралският трон на Англия. 245 00:21:56,100 --> 00:21:59,975 За крал на Англия ще бъдеш провъзгласяван 246 00:22:00,058 --> 00:22:03,308 във всеки окръг, през който минем. 247 00:22:03,391 --> 00:22:04,683 Крал Едуард! 248 00:22:20,808 --> 00:22:22,141 Добре дошли, милорди. 249 00:22:24,475 --> 00:22:27,766 Ей там е главата на подлия враг, 250 00:22:27,808 --> 00:22:30,433 който искаше с короната ваша да се увенчае. 251 00:22:32,558 --> 00:22:36,891 Не радва ли това сърцето ви, милорд? 252 00:22:38,308 --> 00:22:43,225 Тази гледка пронизва дълбоко самата ми душа. 253 00:22:43,891 --> 00:22:48,308 Възпри мъстта си, мили Боже. 254 00:22:49,475 --> 00:22:50,850 Милостиви господарю, 255 00:22:52,558 --> 00:22:55,808 оставете настрана тази неуместна и вредна милозливост. 256 00:22:56,516 --> 00:22:59,308 Властолюбивият Йорк короната ви желаеше. 257 00:23:00,475 --> 00:23:02,350 Само дук, а искаше синът му крал да стане. 258 00:23:03,058 --> 00:23:04,600 А вие сам крал сте, 259 00:23:05,391 --> 00:23:08,933 благословен със син, когото от наследство лишихте 260 00:23:10,100 --> 00:23:12,558 и тъй показахте се като нелюбящ баща. 261 00:23:15,891 --> 00:23:17,433 Не би ли било жалко, 262 00:23:18,058 --> 00:23:22,433 ако туй момче свято загуби рожденните си права по вина на баща си? 263 00:23:23,808 --> 00:23:25,558 Погледнете момчето 264 00:23:26,433 --> 00:23:28,933 и втвърдете омекналото си сърце. 265 00:23:31,391 --> 00:23:32,391 Клифърд, 266 00:23:33,850 --> 00:23:39,891 не си ли чувал, че добитото със зло не носи нищо хубаво? 267 00:23:40,891 --> 00:23:41,891 И дали щастлив 268 00:23:42,516 --> 00:23:44,808 е бил този син, 269 00:23:45,433 --> 00:23:48,891 чиито баща зарад ламтежите си отиде в ада? 270 00:23:51,766 --> 00:23:55,558 На сина си своите добри дела ще завещая 271 00:23:56,433 --> 00:23:59,975 и щастлив бих бил дори баща ми да не ми бе оставил друго. 272 00:24:05,350 --> 00:24:06,350 Братовчеде Йорк, 273 00:24:08,016 --> 00:24:11,933 да знаеха добрите ти приятели каква мъка е за мен, 274 00:24:12,016 --> 00:24:14,391 че тъй посечен ти си бил. 275 00:24:14,475 --> 00:24:15,725 Милорд, 276 00:24:15,808 --> 00:24:18,141 духа си ободрете, 277 00:24:18,891 --> 00:24:20,266 враговете ни са близо. 278 00:24:21,016 --> 00:24:25,808 А тази ваша плаха смелост всява смут в последователите ви. 279 00:24:27,516 --> 00:24:29,183 Обещахте рицарство на нашия син. 280 00:24:29,766 --> 00:24:32,433 Извадете меча си и го посветете веднага. 281 00:24:32,516 --> 00:24:33,725 Едуард, коленичи. 282 00:24:40,183 --> 00:24:41,225 Едуард, 283 00:24:42,225 --> 00:24:43,266 Нед, 284 00:24:44,725 --> 00:24:46,475 принц на Уелс, 285 00:24:48,058 --> 00:24:49,183 вдигни се рицар от днес 286 00:24:51,850 --> 00:24:53,016 и този урок запомни. 287 00:24:54,433 --> 00:24:57,350 Своя меч за правото вади. 288 00:25:05,600 --> 00:25:09,266 Милостиви татко, с твое кралско позволение 289 00:25:09,350 --> 00:25:12,475 аз ще защитавам короната ни до смъртта си. 290 00:25:12,558 --> 00:25:13,641 Господарю мой... 291 00:25:15,766 --> 00:25:18,475 Кралски пълководци, в готовност вий бъдете. 292 00:25:18,558 --> 00:25:22,225 Защото с въоръжена до зъби войска иде Уорик, 293 00:25:22,308 --> 00:25:23,933 подкрепяйки дука на Йорк. 294 00:25:24,016 --> 00:25:27,100 Какъвто сега е Едуард след смъртта на баща си. 295 00:25:27,558 --> 00:25:29,308 Всички го провъзгласяват за крал. 296 00:25:29,766 --> 00:25:32,225 Гответе се за битка, близо са. 297 00:25:34,183 --> 00:25:36,391 Бих предложил Ваше височество да не идва. 298 00:25:36,891 --> 00:25:40,225 Кралицата ни води по-успешно във ваше отсъствие. 299 00:25:41,183 --> 00:25:43,766 Да, господарю, остави ни да посрещнем съдбата си. 300 00:25:44,266 --> 00:25:46,766 Но това е и моята съдба. 301 00:25:49,808 --> 00:25:51,558 Затова ще дойда и аз. 302 00:25:51,725 --> 00:25:54,766 Тогава готов бъдете да се биете! 303 00:27:19,141 --> 00:27:22,100 Нима има крал, управлявал земен трон 304 00:27:22,183 --> 00:27:24,391 и командвал не по-неохотно от мен? 305 00:27:26,391 --> 00:27:31,016 Едва пропълзял от люлката си, бил съм коронован като крал, 306 00:27:31,558 --> 00:27:33,725 още на девет месеца. 307 00:27:35,350 --> 00:27:39,433 Нима има поданик, копнял да бъде крал 308 00:27:39,516 --> 00:27:43,350 толкова, колкото аз копнея да бъда поданик. 309 00:27:51,058 --> 00:27:53,808 Тук ли си, касапино? 310 00:27:55,766 --> 00:27:59,350 Да, гърбатко, тук съм да ти дам отговор. 311 00:28:00,891 --> 00:28:04,808 Ти си този, убил брат ми, нали така? 312 00:28:04,933 --> 00:28:06,141 Да. 313 00:28:06,683 --> 00:28:10,350 Това е ръката, пронизала баща ти Йорк, 314 00:28:11,058 --> 00:28:15,391 а ето я ръката, убила брат ти Едмънд. 315 00:28:15,475 --> 00:28:19,641 А това е сърцето, което ликува от тяхната смърт. 316 00:28:20,225 --> 00:28:21,808 Не говори тъй безсрамно, 317 00:28:22,433 --> 00:28:24,975 че ще вечеряш при Исус Христос довечера. 318 00:28:25,058 --> 00:28:26,725 Противна твар осакатена, 319 00:28:27,808 --> 00:28:29,516 нещо май си се объркал. 320 00:28:29,600 --> 00:28:33,433 Ако не в рая, за вечеря в ада със сигурност ще бъдеш гост! 321 00:28:34,475 --> 00:28:35,516 Хайде, бий се! 322 00:29:15,433 --> 00:29:16,558 Хайде, Ричард. 323 00:29:18,308 --> 00:29:20,141 Аз пронизах гръдта на баща ти. 324 00:29:21,391 --> 00:29:23,141 Сега ти разполови гърдите ми. 325 00:29:24,683 --> 00:29:25,766 Отпрати ме, Ричард! 326 00:29:27,725 --> 00:29:28,725 Имай милост... 327 00:29:33,225 --> 00:29:34,600 и ме убий. 328 00:29:42,016 --> 00:29:43,891 Убий ме, Ричард, имай милост! 329 00:29:48,308 --> 00:29:49,350 Ричард! 330 00:30:01,641 --> 00:30:02,808 О, Хенри. 331 00:30:09,058 --> 00:30:11,933 Да бе управлявал тъй както кралете трябва, 332 00:30:12,725 --> 00:30:15,391 или както твоят баща и неговият баща управляваха, 333 00:30:16,225 --> 00:30:19,725 аз и още десет хиляди в това нещастно кралство 334 00:30:20,725 --> 00:30:23,808 нямаше да оставят вдовици у дома, скърбящи за смъртта ни. 335 00:30:27,891 --> 00:30:30,100 Врагът ни е безмилостен... 336 00:30:30,600 --> 00:30:32,100 и няма да ни пощади. 337 00:30:38,350 --> 00:30:40,516 От загубата на кръв скоро ще припадна. 338 00:30:43,433 --> 00:30:44,975 Убий ме, Хенри. 339 00:31:03,850 --> 00:31:05,100 Убий ме. 340 00:31:10,016 --> 00:31:11,391 Направи го. 341 00:31:39,308 --> 00:31:41,975 И този като мен е скромен пехотинец. 342 00:31:42,058 --> 00:31:44,683 И сега, след като го убих, парите няма да му трябват. 343 00:31:45,975 --> 00:31:48,641 Няма да оставя пари да идат на вятъра. 344 00:31:49,100 --> 00:31:51,058 Къде са ти короните, старче? 345 00:31:51,975 --> 00:31:54,433 Дай ми златото си, ако имаш такова, 346 00:31:54,516 --> 00:31:56,641 изкупил съм си го с много труд и пот. 347 00:32:05,350 --> 00:32:06,350 Кой е това? 348 00:32:08,141 --> 00:32:09,141 Господи. 349 00:32:10,766 --> 00:32:12,266 Това е лицето на баща ми. 350 00:32:21,475 --> 00:32:24,058 Тежки времена, пораждащи таквиз събития! 351 00:32:26,016 --> 00:32:27,100 Самият аз, 352 00:32:28,600 --> 00:32:30,725 получил живота си от ръцете му, 353 00:32:32,808 --> 00:32:36,016 сега със своите ръце живота му отнех. 354 00:32:37,766 --> 00:32:38,975 О, не. 355 00:32:40,016 --> 00:32:41,308 Не, не. 356 00:32:43,766 --> 00:32:45,141 Това е най-големият ми син. 357 00:32:48,350 --> 00:32:50,225 Прости ми, Господи, 358 00:32:51,808 --> 00:32:53,433 не знаех какво върша. 359 00:32:57,766 --> 00:32:59,266 И прости ми, татко, 360 00:33:01,391 --> 00:33:03,141 че не те познах. 361 00:33:07,141 --> 00:33:10,516 О, смили се, Господи, над таз окаяна епоха! 362 00:33:13,266 --> 00:33:14,308 О, милост, 363 00:33:16,308 --> 00:33:17,350 милост, 364 00:33:19,225 --> 00:33:20,266 нежни небеса, 365 00:33:21,641 --> 00:33:22,683 имайте милост. 366 00:33:26,766 --> 00:33:28,183 Ще те отнеса оттук, 367 00:33:29,308 --> 00:33:31,516 та другаде да те оплача. 368 00:33:32,641 --> 00:33:33,766 Ще те отнеса оттук. 369 00:33:35,683 --> 00:33:37,808 Пък ако трябва да те влача. 370 00:33:48,266 --> 00:33:50,016 Да бях умрял и аз, 371 00:33:51,391 --> 00:33:53,808 да беше волята на Бог такава. 372 00:33:55,433 --> 00:33:58,933 Защото в този свят 373 00:33:59,725 --> 00:34:03,225 само мъка и злочестини останаха. 374 00:34:24,933 --> 00:34:26,641 Бягайте, мадам, бягайте. 375 00:34:26,933 --> 00:34:28,308 Кралят е изчезнал. 376 00:34:28,850 --> 00:34:32,308 Йорк ликува и се къпе в пролятата ни кръв. 377 00:34:32,391 --> 00:34:33,433 Бягайте! 378 00:34:51,516 --> 00:34:53,516 Да живее крал Едуард! 379 00:34:57,891 --> 00:35:00,058 Сега да си отдъхнем, лордове. 380 00:35:01,391 --> 00:35:04,683 Успехът ни позволява да поседнем малко, а и изглажда 381 00:35:04,766 --> 00:35:07,516 бръчките на войната с мирно изражение. 382 00:35:09,183 --> 00:35:11,516 Чия душа тъй трудно прощава се с плътта? 383 00:35:12,933 --> 00:35:15,891 И сега щом боят свърши, ако ще да е приятел или пък враг, 384 00:35:16,350 --> 00:35:17,641 човечен с него бъди. 385 00:35:17,725 --> 00:35:20,016 Върни назад милостивите си слова, 386 00:35:21,308 --> 00:35:22,975 защото това е Клифърд. 387 00:35:25,141 --> 00:35:27,891 Свалете главата от градските порти. 388 00:35:28,475 --> 00:35:29,933 Главата на баща ти, 389 00:35:30,308 --> 00:35:32,016 която Клифърд сложи там. 390 00:35:32,558 --> 00:35:33,975 Вместо нея 391 00:35:34,391 --> 00:35:36,350 сега ще сложим неговата там. 392 00:35:37,100 --> 00:35:40,766 На мяра с мяра да отговорим. 393 00:35:41,266 --> 00:35:44,058 Вдигнете този гибелен бухал, 394 00:35:44,141 --> 00:35:46,975 който само смърт е носил на дома ни. 395 00:35:49,350 --> 00:35:51,475 Мисля, че губи съзнание. 396 00:35:51,808 --> 00:35:52,808 Говори, Клифърд! 397 00:35:55,058 --> 00:35:56,558 Знаеш ли кой ти говори? 398 00:36:01,391 --> 00:36:05,683 Мрачната сянка на смъртта надвиснала е над лъчите му на живот. 399 00:36:06,350 --> 00:36:10,225 И той не вижда, нито чува нищо от това, що казваме. 400 00:36:10,308 --> 00:36:14,183 Клифърд, моли се за пощада без да получиш милост. 401 00:36:16,891 --> 00:36:17,891 Какво? 402 00:36:18,641 --> 00:36:19,641 Няма дори ругатня? 403 00:36:20,808 --> 00:36:22,266 Светът ще да се е свършил, 404 00:36:22,350 --> 00:36:24,766 щом Клифърд и една ругатня за приятелите си няма. 405 00:36:25,766 --> 00:36:27,725 По това разбирам, че е мъртъв. 406 00:36:28,808 --> 00:36:30,391 Откъснете главата на предателя. 407 00:36:30,808 --> 00:36:33,891 А сетне в победоносен марш към двореца да вървим. 408 00:36:34,433 --> 00:36:39,225 Там ще бъдеш коронясан като крал на Англия. 409 00:36:43,516 --> 00:36:45,766 Да бъде твойта воля, драги Уорик, нека бъде. 410 00:36:46,433 --> 00:36:49,850 Защото върху твойте рамене аз полагам своя трон. 411 00:36:51,891 --> 00:36:52,891 Ричард... 412 00:36:53,808 --> 00:36:56,183 Ще те направя дук на Глостър. 413 00:36:56,266 --> 00:36:57,475 А Джордж - на Кларънс. 414 00:36:57,975 --> 00:37:02,766 Уорик, също като нас, ще има право да си върши туй що си поиска. 415 00:37:03,766 --> 00:37:06,891 А сега към Лондон, за да влезете в притежание на тези титли. 416 00:39:13,266 --> 00:39:14,266 Сега, 417 00:39:17,683 --> 00:39:20,100 макар от чиста любов, 418 00:39:20,891 --> 00:39:24,975 поздравявам собствената си земя с алчния си поглед. 419 00:39:25,433 --> 00:39:26,850 Не, Хари! 420 00:39:27,975 --> 00:39:30,558 Хари, не е твоя таз земя. 421 00:39:31,016 --> 00:39:35,808 Тронът ти от друг зает е, скиптърът ти от теб е изтръгнат. 422 00:39:36,266 --> 00:39:40,350 Мирото, с което бе помазан, е отмито. 423 00:39:40,433 --> 00:39:43,725 Никой не ще коленичи пред теб, наричайки те Цезар. 424 00:39:43,808 --> 00:39:46,933 Не, никой не ще от теб правата си да търси. 425 00:39:50,100 --> 00:39:54,433 Защото как мога да помогна на тях, щом на себе си не мога? 426 00:40:05,975 --> 00:40:09,558 Нека прегърна тез злочестини и несгоди, 427 00:40:09,641 --> 00:40:13,516 защото мъдреците казват, че те са най-мъдрият ни учител! 428 00:40:33,058 --> 00:40:36,433 Това е предишният крал. Да го хванем. 429 00:40:37,183 --> 00:40:38,266 Поспри за малко. 430 00:40:40,016 --> 00:40:41,308 Господи. 431 00:40:42,016 --> 00:40:46,141 Да можех само прост овчар да бъда, по-щастлив бих бил. 432 00:40:47,475 --> 00:40:48,683 Така само да си седя 433 00:40:49,516 --> 00:40:52,891 и да гледам как минутите минават. 434 00:40:53,725 --> 00:40:56,808 Колко от тях изпълват часа. 435 00:40:58,350 --> 00:41:00,475 Колко часове изпълват деня. 436 00:41:02,225 --> 00:41:06,266 Колко дни изпълват една година. 437 00:41:08,516 --> 00:41:12,641 И колко години може да живее смъртният човек. 438 00:41:14,141 --> 00:41:18,100 Щом туй пресметна, сетне сметка да си правя. 439 00:41:19,766 --> 00:41:21,933 Толкова часа трябва стадото си да гледам, 440 00:41:22,516 --> 00:41:25,225 след толкоз дни овцете ми ще имат малки, 441 00:41:25,725 --> 00:41:29,183 след толкова години руното им аз ще стрижа. 442 00:41:30,891 --> 00:41:33,475 И така минути, 443 00:41:34,058 --> 00:41:37,725 часове, дни, месеци и години 444 00:41:37,808 --> 00:41:40,975 ще минават тихо до самия край. 445 00:41:41,766 --> 00:41:47,725 Когато спокойните старини в тих гроб ще ме изпратят. 446 00:41:52,016 --> 00:41:53,725 Какъв живот би бил този, 447 00:41:55,433 --> 00:41:59,225 колко сладък и прекрасен. 448 00:42:00,975 --> 00:42:05,391 Нима глогът не дава по-сладка сянка над съня на овчарите, 449 00:42:05,475 --> 00:42:07,183 докато гледат кротките си овчици, 450 00:42:07,683 --> 00:42:12,475 отколкото богато бродирания балдахин на кралете, които... 451 00:42:14,350 --> 00:42:17,475 нощем заспиват в страх от измяна? 452 00:42:22,600 --> 00:42:23,891 О, да, така е. 453 00:42:27,808 --> 00:42:30,141 Хиляда пъти по-сладка. 454 00:42:31,808 --> 00:42:32,808 Ей, я кажи! 455 00:42:34,266 --> 00:42:37,141 Кой си ти, че за крале и кралици говориш? 456 00:42:37,725 --> 00:42:39,183 Повече, отколкото изглеждам 457 00:42:39,766 --> 00:42:42,475 и по-малко, отколкото ми се полага по рождение съм аз. 458 00:42:42,558 --> 00:42:45,558 Хората могат да говорят за крале, защо да не мога и аз? 459 00:42:49,391 --> 00:42:51,558 Да, но ти говориш сякаш сам ти си крал. 460 00:42:52,141 --> 00:42:53,683 Ами такъв съм 461 00:42:53,766 --> 00:42:56,058 духом и това е достатъчно. 462 00:42:57,516 --> 00:42:59,100 Но щом си крал, 463 00:43:00,600 --> 00:43:02,308 къде ти е короната? 464 00:43:03,725 --> 00:43:05,475 Моята корона е в сърцето ми, 465 00:43:06,683 --> 00:43:08,891 а не на главата ми, не може да се види. 466 00:43:10,350 --> 00:43:13,308 Моята корона нарича се "доволство". 467 00:43:14,975 --> 00:43:17,808 Корона, на каквато рядко радват се кралете. 468 00:43:17,933 --> 00:43:22,391 Е, щом си крал, коронясан с доволство, 469 00:43:22,766 --> 00:43:26,641 трябва да си доволен да тръгнеш с нас. 470 00:44:00,100 --> 00:44:04,641 Бог да пази крал Едуард, четвърти с това име! 471 00:44:05,058 --> 00:44:07,266 Бог да пази краля! 472 00:44:22,558 --> 00:44:27,891 Десет години по-късно 473 00:44:32,891 --> 00:44:35,266 Какво ви води във Франция? 474 00:44:35,350 --> 00:44:38,016 Да венчая сестрата на френския крал с Едуард. 475 00:44:38,558 --> 00:44:40,808 Така ще обединим двете страни 476 00:44:40,933 --> 00:44:44,433 и след като Франция е наш приятел, няма да се боим, 477 00:44:44,516 --> 00:44:47,475 че разпръснатите врагове ще се надигнат отново. 478 00:44:48,725 --> 00:44:55,391 Така Маргарет е използвала положението и произхода си, за да получи убежище 479 00:44:55,475 --> 00:44:57,808 за себе си и сина си в сърцето на двора на Луи. 480 00:44:59,183 --> 00:45:01,600 Крал Луи не може да жили остро, 481 00:45:01,683 --> 00:45:04,683 но пък може дълго да бръмчи, дразнейки ушите ти. 482 00:45:04,766 --> 00:45:08,558 Той е принц, попаднал бързо в плен на затрогващи слова. 483 00:45:09,308 --> 00:45:11,808 Крал Луи е обзет от разкаяние 484 00:45:11,891 --> 00:45:13,808 да слуша нейните жалби 485 00:45:13,891 --> 00:45:15,975 и да гледа солените ѝ сълзи. 486 00:45:16,808 --> 00:45:18,266 Кралица Маргарет е умел оратор. 487 00:45:18,350 --> 00:45:22,183 И тигър ще укроти със стон и въздишка. 488 00:45:23,683 --> 00:45:24,683 Истина говорите. 489 00:45:25,891 --> 00:45:28,016 -Довиждане, милорд. -Лорд Хейстингс, 490 00:45:28,558 --> 00:45:29,558 довиждане. 491 00:45:54,891 --> 00:45:56,058 Добри кралю на Англия. 492 00:45:56,558 --> 00:46:00,891 При битката до Еджкот бе убит съпругът на тази дама - сър Ричард Грей. 493 00:46:00,975 --> 00:46:03,433 Сетне земите му биват присвоени от Ланкастърци. 494 00:46:04,016 --> 00:46:05,891 Молбата ѝ сега е да си върне тези земи. 495 00:46:06,391 --> 00:46:08,266 Ваше височество трябва да удовлетвори 496 00:46:08,891 --> 00:46:10,475 молбата ѝ, иначе ще е непочтено. 497 00:46:12,766 --> 00:46:16,766 Вдовице, ще обмислим вашата молба, елате друг път да узнаете волята ни. 498 00:46:16,850 --> 00:46:18,850 Господарю, не мога още да чакам. 499 00:46:19,558 --> 00:46:21,891 Моля ви, може ли да знам решението ви сега? 500 00:46:22,350 --> 00:46:24,433 И каквато е вашата воля, ще задоволи и мен. 501 00:46:32,975 --> 00:46:35,641 Виждам, че дамата има какво да даде, 502 00:46:35,725 --> 00:46:39,308 преди кралят да задоволи скромната ѝ молба. 503 00:46:41,141 --> 00:46:42,141 Колко 504 00:46:42,808 --> 00:46:45,600 деца имате, вдовице, кажете ми? 505 00:46:45,683 --> 00:46:47,725 Един син, милостиви господарю. 506 00:46:49,183 --> 00:46:51,266 Жалко би било да загуби бащините си земи. 507 00:46:51,641 --> 00:46:54,058 Жалко би било, затова му ги върнете, господарю. 508 00:46:54,141 --> 00:46:55,475 Лордове, оставете ни. 509 00:47:17,100 --> 00:47:18,225 Сега ми кажете, мадам, 510 00:47:19,891 --> 00:47:20,891 обичате ли сина си? 511 00:47:20,975 --> 00:47:23,516 Да, тъй силно, колкото обичам и себе си. 512 00:47:23,600 --> 00:47:25,725 И бихте направила много за него? 513 00:47:25,808 --> 00:47:27,808 За негово добро бих страдала, ако трябва. 514 00:47:27,933 --> 00:47:31,433 Тогава за негово добро върнете му земите на мъжа си. 515 00:47:31,516 --> 00:47:33,350 Затова съм дошла при Ваше височество. 516 00:47:36,141 --> 00:47:38,975 И как ще ми услужите вие, ако ви ги дам? 517 00:47:39,058 --> 00:47:41,433 Каквото ми наредите, всичко ще направя. 518 00:47:41,516 --> 00:47:44,183 Но сигурно с някои изключения? 519 00:47:44,266 --> 00:47:46,433 Не, освен ако не мога да го сторя. 520 00:47:46,516 --> 00:47:48,725 Да, но каквото ще поискам, ти го можеш. 521 00:47:48,808 --> 00:47:51,975 Тогава ще направя каквото ваша милост нареди. 522 00:48:00,516 --> 00:48:03,516 Какво ви спира, господарю, да кажете каква ми е задачата? 523 00:48:03,600 --> 00:48:06,516 Задачата е лесна - само любовта към един крал. 524 00:48:07,600 --> 00:48:09,891 Като ваш поданик любовта ми вече налице е. 525 00:48:09,975 --> 00:48:14,475 Не, не такава любов имах предвид. 526 00:48:14,558 --> 00:48:17,016 Тогава значи нямате предвид каквото аз си мислех. 527 00:48:18,808 --> 00:48:20,600 Казано направо, искам те в леглото. 528 00:48:20,683 --> 00:48:23,766 Казано направо, по-скоро в затвора бих лежала. 529 00:48:26,308 --> 00:48:29,558 Значи тогава няма да получиш земите на мъжа си. 530 00:48:29,641 --> 00:48:31,391 Но поне честта си ще запазя, 531 00:48:31,475 --> 00:48:33,433 защото тя за земи не се продава. 532 00:48:33,516 --> 00:48:36,016 Така детето си ще ощетиш премного. 533 00:48:36,100 --> 00:48:39,266 А така Ваше височество ощетявате и него, и мен, 534 00:48:39,350 --> 00:48:42,183 предлагайки да стана ваша държанка. 535 00:48:46,683 --> 00:48:48,558 Не си разбрала думите ми добре. 536 00:48:52,183 --> 00:48:54,558 А ако кажа, че крал Едуард те взема за кралица? 537 00:48:57,516 --> 00:48:59,016 Негова кралица ли, милорд? 538 00:48:59,808 --> 00:49:00,850 Сладка вдовице, 539 00:49:03,891 --> 00:49:09,100 кълна се в трона си, че казвам само туй, що душата ми иска. 540 00:49:11,891 --> 00:49:14,100 А то е да се насладя на любовта ти. 541 00:49:14,183 --> 00:49:16,350 Но тя е повече, отколкото мога да ви дам. 542 00:49:16,433 --> 00:49:17,433 Чуй ме, вдовице. 543 00:49:20,725 --> 00:49:22,391 Искам те за своя кралица. 53702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.