All language subtitles for T H C S02E02 Henry VI Part 2 1080p SKYSHO WEB-DL DDP2 0 H 264-playWEB (1)_track3_[bul]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,558 --> 00:00:06,600 ДОСЕГА 2 00:00:06,725 --> 00:00:08,516 Ще ни познаете по тези цветове. 3 00:00:08,600 --> 00:00:11,808 Тази бледна и гневна роза 4 00:00:11,891 --> 00:00:16,016 като бял символ на кръвопиещата ми омраза. 5 00:00:16,100 --> 00:00:18,641 Какъв скандал е за нашата корона 6 00:00:18,725 --> 00:00:23,141 двама знатни перове да са в раздор? 7 00:00:29,850 --> 00:00:32,850 Победата е наша, долни твари. 8 00:00:32,933 --> 00:00:36,308 Обещавам да те направя кралица на Хенри. 9 00:00:37,475 --> 00:00:39,016 Дева на Франция, 10 00:00:39,100 --> 00:00:41,225 май аз стигнах до теб първи. 11 00:00:48,641 --> 00:00:50,100 Доведете магьосницата. 12 00:00:56,266 --> 00:00:58,266 Не... Не! Моля ви! 13 00:00:58,350 --> 00:00:59,600 Почакайте... Не. 14 00:01:00,141 --> 00:01:01,141 Чакайте. 15 00:01:05,141 --> 00:01:07,308 -Не! -Отведете я на кладата, 16 00:01:07,391 --> 00:01:08,808 твърде дълго е живяла 17 00:01:08,891 --> 00:01:11,266 да пълни света с порочна слава. 18 00:01:17,850 --> 00:01:19,933 Нека ви кажа кого осъждате. 19 00:01:22,600 --> 00:01:25,183 Не съм родена дъщеря на прост овчар, 20 00:01:26,058 --> 00:01:29,058 а потомка на стар кралски род. 21 00:01:29,558 --> 00:01:33,600 Избрана от небето да прави чудеса тук на земята. 22 00:01:33,683 --> 00:01:36,058 Не съм била в дела със зли духове. 23 00:01:37,641 --> 00:01:41,725 Но вие, които сте омърсени от похотта си, 24 00:01:43,058 --> 00:01:45,766 опетнени от чистата кръв на невинни, 25 00:01:46,725 --> 00:01:48,766 отсъждате веднага, че чудеса са невъзможни 26 00:01:48,850 --> 00:01:51,475 без помощта на дяволи. 27 00:01:52,141 --> 00:01:55,641 Жана Д'Арк е дева чиста 28 00:01:55,725 --> 00:01:58,141 и неопетнена във всяка своя мисъл, 29 00:01:58,225 --> 00:02:01,516 чиято невинна кръв, тъй грозно опетнена, 30 00:02:01,933 --> 00:02:05,850 ще крещи за мъст пред портите на рая! 31 00:02:06,600 --> 00:02:09,725 Сложете бъчви с катран около смъртния ѝ кол, 32 00:02:09,808 --> 00:02:12,475 та мъките ѝ да бъдат съкратени. 33 00:02:14,808 --> 00:02:16,308 Отведете я веднага. 34 00:02:21,641 --> 00:02:25,100 Нищо ли не ще размекне безмилостните ви сърца? 35 00:02:25,183 --> 00:02:28,016 Недей хаби молби, напразни ще са те. 36 00:02:29,600 --> 00:02:32,516 Нека ярко слънце нивга не огрее с лъчите си 37 00:02:32,600 --> 00:02:34,683 страната, в която живеете. 38 00:02:35,308 --> 00:02:39,558 Нека мракът и черната сянка на смъртта 39 00:02:39,641 --> 00:02:43,391 ви обгръщат, докато несгодите и отчаянието 40 00:02:43,475 --> 00:02:46,016 не ви накарат сам самички 41 00:02:46,600 --> 00:02:48,308 да нахлузите клупа на врата си. 42 00:02:48,808 --> 00:02:52,141 На парчета ще се разпаднеш и на пепел ти ще станеш. 43 00:02:53,308 --> 00:02:57,016 Проклета служителко на ада. 44 00:03:53,891 --> 00:03:57,641 УЕСТМИНСТЪ 45 00:03:58,558 --> 00:04:01,225 Благородни графе, вашето тъй ярко описание 46 00:04:01,308 --> 00:04:04,141 на прекрасната Маргарет ме удиви до безкрай. 47 00:04:05,141 --> 00:04:08,391 Добродетелите ѝ, украсени с външна красота, 48 00:04:08,475 --> 00:04:12,391 пораждат силни страсти в моята душа. 49 00:04:13,641 --> 00:04:15,558 И тъй както бурният ураган 50 00:04:15,641 --> 00:04:17,808 тласка и най-мощния кораб срещу течението, 51 00:04:18,683 --> 00:04:19,975 така и аз съм тласкан, 52 00:04:20,475 --> 00:04:23,475 от дъха на нейната слава, към крушение неизбежно... 53 00:04:24,266 --> 00:04:26,808 или пък към пристана на нейната любов? 54 00:04:27,350 --> 00:04:30,433 Постойте, добри ми господарю, този повърхностен разказ 55 00:04:30,516 --> 00:04:32,933 е само прелюдия към дължимата ѝ възхвала. 56 00:04:33,600 --> 00:04:36,350 Най-добрите качества на тази дивна дама, 57 00:04:36,433 --> 00:04:40,641 ако владеех добре перото, бих описал в цял том похвали. 58 00:04:40,725 --> 00:04:45,683 И още по-хубавото - макар тъй божествена и дивна, е толкоз скромна, 59 00:04:45,766 --> 00:04:47,933 че се съгласи да бъде на вашите услуги, 60 00:04:48,933 --> 00:04:51,183 да обича и почита Хенри като свой съпруг. 61 00:04:52,016 --> 00:04:54,141 А другояче Хенри не би и я приел. 62 00:04:56,350 --> 00:04:57,433 Затова... 63 00:04:58,266 --> 00:04:59,725 мой лорд-настойнико... 64 00:05:01,350 --> 00:05:04,391 съгласете се Маргарет Анжуска да бъде 65 00:05:05,766 --> 00:05:06,766 кралица на Англия. 66 00:05:08,808 --> 00:05:11,975 Значи да дам съгласие в подкрепа на греха? 67 00:05:17,016 --> 00:05:21,933 Знаете, милорд, че вече сте сгоден за друга почтена дама: 68 00:05:22,016 --> 00:05:23,933 дъщерята на графа на Арманяк. 69 00:05:25,975 --> 00:05:28,933 Тогава как ще се откажем от този договор 70 00:05:29,016 --> 00:05:31,975 без да бъде опозорена честта ви? 71 00:05:32,058 --> 00:05:35,266 Един крал е в правото си да се отрече от незаконна клетва, 72 00:05:35,350 --> 00:05:37,433 дъщеря на беден граф не е достойна за него 73 00:05:37,516 --> 00:05:39,350 и годежът може да бъде разтрогнат. 74 00:05:39,433 --> 00:05:42,058 Но с какво, питам се аз, Маргарет е повече от нея? 75 00:05:42,141 --> 00:05:43,975 Баща ѝ не е по-добър от един граф. 76 00:05:44,058 --> 00:05:45,891 Баща ѝ е с престиж тъй голям, 77 00:05:45,975 --> 00:05:48,016 че съюзът с него ще затвърди мира 78 00:05:48,100 --> 00:05:50,100 и ще държи французите в преданост. 79 00:05:50,183 --> 00:05:52,891 Това и графът на Арманяк го може. 80 00:05:52,975 --> 00:05:56,516 Освен това богатството му гарантира щедра зестра, 81 00:05:57,266 --> 00:06:00,391 докато Анжу по-скоро ще получи, отколкото ще даде. 82 00:06:00,475 --> 00:06:01,475 Зестра, милорд? 83 00:06:03,100 --> 00:06:06,100 Не позорете своя крал с такива думи. Нима е той тъй окаян, 84 00:06:06,183 --> 00:06:07,891 нещастен и беден, 85 00:06:07,975 --> 00:06:11,183 че да избира по богатство, а не по съвършена любов? 86 00:06:11,766 --> 00:06:15,808 Хенри може да обогати кралицата си. Не търси кралица, за да забогатее той. 87 00:06:16,391 --> 00:06:19,516 Само безполезните селяци се пазарят така за жените си, 88 00:06:19,600 --> 00:06:22,433 като търговци на волове, овце или коне. 89 00:06:25,058 --> 00:06:26,933 Бракът е с по-висша стойност. 90 00:06:28,100 --> 00:06:30,808 И коя би била по-достойна за Хенри като крал, 91 00:06:31,391 --> 00:06:32,641 ако не Маргарет? 92 00:06:33,141 --> 00:06:36,016 Неустрашимата ѝ смелост и непреклоним дух 93 00:06:36,100 --> 00:06:38,433 ще отговорят на надеждите ни за краля. 94 00:06:38,516 --> 00:06:40,641 Защото Хенри син на покорител е 95 00:06:40,725 --> 00:06:42,850 и вероятно баща на покорители ще стане, 96 00:06:42,933 --> 00:06:44,850 ако с дама тъй решителна 97 00:06:44,933 --> 00:06:48,266 като хубавата Маргарет, в любовен съюз се събере. 98 00:06:50,141 --> 00:06:52,641 Вземете кораба и във Франция идете, милорд. 99 00:06:53,350 --> 00:06:55,933 Съгласете се на всичко и така направете, че Маргарет 100 00:06:56,016 --> 00:06:59,058 да склони да прекоси морето, за да дойде в Англия 101 00:06:59,141 --> 00:07:03,266 и като вярна кралица на крал Хенри да бъде коронясана. 102 00:07:06,016 --> 00:07:08,350 ХЕНРИ 103 00:07:10,891 --> 00:07:13,766 А вие, добри ми чичо, прогонете всяка обида. 104 00:07:14,933 --> 00:07:16,808 Ако ме съдехте като по-младото си аз, 105 00:07:16,891 --> 00:07:18,475 а не сегашното, 106 00:07:19,516 --> 00:07:22,891 знам, че бихте извинили този мой внезапен порив. 107 00:07:23,891 --> 00:07:24,891 Ваше Велич... 108 00:08:06,308 --> 00:08:08,850 По заповед на Ваше кралско величество 109 00:08:10,100 --> 00:08:12,600 аз бях натоварен със задачата да ида до Франция, 110 00:08:12,683 --> 00:08:15,975 за да доведа принцеса Маргарет на Ваша милост. 111 00:08:16,641 --> 00:08:18,225 Изпълних задачата си. 112 00:08:19,058 --> 00:08:21,891 И сега смирено коленичил пред взора на Англия 113 00:08:22,016 --> 00:08:26,100 и нейните знатни перове, доставям аз най-ценния дар, 114 00:08:26,600 --> 00:08:28,558 който някой някога е давал. 115 00:08:29,016 --> 00:08:32,808 И най-дивната кралица, която някой крал е получавал. 116 00:09:18,475 --> 00:09:20,475 Добре дошла, кралице Маргарет. 117 00:09:23,558 --> 00:09:27,433 Не мога по-мил израз на любовта си да дам от тази нежна целувка. 118 00:09:43,016 --> 00:09:46,100 Господи, ти, който ми зае живот, 119 00:09:47,141 --> 00:09:50,391 заеми ми и сърце, преизпълнено с признателност! 120 00:09:51,058 --> 00:09:54,683 Затова, че чрез това красиво лице ме дари 121 00:09:54,766 --> 00:09:58,100 с цял свят на земни благословии за душата ми. 122 00:10:00,058 --> 00:10:01,100 Ако... 123 00:10:02,016 --> 00:10:04,766 любов споделена обединява нашите мисли? 124 00:10:07,058 --> 00:10:09,600 Велики кралю на Англия 125 00:10:09,683 --> 00:10:11,641 и мой милостиви господарю. 126 00:10:13,558 --> 00:10:16,850 Съвместните разговори, които умът ми водеше 127 00:10:16,933 --> 00:10:23,266 ден и нощ, насън и наяве с вас, господарю мой... 128 00:10:24,850 --> 00:10:29,100 ми дават смелостта да приветствам своя крал. 129 00:11:00,266 --> 00:11:04,766 Лордове, приветствайте единодушно 130 00:11:05,766 --> 00:11:07,683 моята любов. 131 00:11:09,058 --> 00:11:11,766 Да живее кралица Маргарет, 132 00:11:12,141 --> 00:11:15,308 щастието на Англия! 133 00:11:15,891 --> 00:11:17,808 Благодарим на всички ви. 134 00:11:19,725 --> 00:11:21,475 Лорд-настойнико, 135 00:11:22,141 --> 00:11:26,808 ако Ваша милост позволи, това е договорът за сключения мир 136 00:11:27,391 --> 00:11:28,933 между нашия крал 137 00:11:30,725 --> 00:11:32,891 и този на французите - крал Шарл. 138 00:11:35,641 --> 00:11:39,433 "Договорено бе между френския крал Шарл 139 00:11:39,516 --> 00:11:44,600 и Уилям, дук на Съмърсет, посланик на Хенри, крал на Англия, 140 00:11:45,141 --> 00:11:48,350 споменатият Хенри да се ожени за лейди Маргарет 141 00:11:48,433 --> 00:11:53,558 и да я направи кралица на Англия. Договорено бе, че херцогство Анжу, 142 00:11:53,641 --> 00:11:58,266 градовете Руан и Париж, както и графство Мейн, 143 00:11:58,350 --> 00:12:02,308 ще бъдат освободени и върнати на френския крал." 144 00:12:06,683 --> 00:12:08,475 Чичо, но какво ви стана? 145 00:12:10,808 --> 00:12:15,975 Простете, милостиви господарю. Внезапна болка прониза ме в сърцето 146 00:12:16,058 --> 00:12:20,600 и замъгли очите ми, та да не мога да чета нататък. 147 00:12:21,641 --> 00:12:23,766 Чичо Уинчестър, моля, продължете вие. 148 00:12:36,141 --> 00:12:39,891 "... А тя ще бъде изпратена на краля на Англия на негови разноски, 149 00:12:40,600 --> 00:12:42,225 без никаква зестра." 150 00:12:46,808 --> 00:12:48,183 Това ни удовлетворява. 151 00:12:49,516 --> 00:12:50,933 Благодаря, чичо Уинчестър. 152 00:12:53,141 --> 00:12:54,183 Елате, 153 00:12:55,225 --> 00:12:56,308 нека влезем. 154 00:13:17,516 --> 00:13:20,475 Смели перове на Англия, опорни стълбове на страната, 155 00:13:20,558 --> 00:13:23,600 пред вас дук Хъмфри трябва да излее свойта мъка. 156 00:13:24,600 --> 00:13:25,600 Какво? 157 00:13:25,683 --> 00:13:28,516 Нима брат ми Хенри не отдаде младостта си, 158 00:13:28,600 --> 00:13:32,475 храбростта, парите и хората си на войните? 159 00:13:33,975 --> 00:13:36,516 Нима не спеше често на открито, 160 00:13:37,350 --> 00:13:40,475 през зимен студ и летен жар, 161 00:13:40,558 --> 00:13:43,850 за да завладее Франция, която по наследство му се полага. 162 00:13:44,558 --> 00:13:48,391 И нима благородните Солзбъри и Толбът 163 00:13:48,475 --> 00:13:51,725 не дадоха живота си, за да запазят туй, що Хенри получи? 164 00:13:51,808 --> 00:13:57,808 Нима самите вие не получихте дълбоки рани във Франция и Нормандия? 165 00:13:58,308 --> 00:14:01,975 И нима напразно ще отидат всички тез усилия и труд? 166 00:14:03,391 --> 00:14:07,516 О, перове на Англия, позорен е този съюз! 167 00:14:08,016 --> 00:14:11,558 Пагубен е този брак, отменящ вашата слава, 168 00:14:11,641 --> 00:14:14,391 оскверняващ паметниците в покорена Франция, 169 00:14:14,475 --> 00:14:17,766 заличаващ всичко, сякаш нивгаш не е било! 170 00:14:17,850 --> 00:14:20,600 Глостър, какво значи тази пламенна реч? 171 00:14:21,391 --> 00:14:24,058 Франция е наша и ще си я запазим наша. 172 00:14:24,141 --> 00:14:27,600 Ще я запазим, ако можем, ала вече невъзможно е това. 173 00:14:27,683 --> 00:14:31,308 Съмърсет предаде Анжу и Мейн на дофина, 174 00:14:31,391 --> 00:14:33,641 когото сега трябва да наричаме "крал"! 175 00:14:33,725 --> 00:14:37,183 Анжу и Мейн! Бих се да спечелим и двете. 176 00:14:37,725 --> 00:14:41,225 А градовете, които спечелих с рани, 177 00:14:41,308 --> 00:14:44,641 върнати обратно с мирни думи! 178 00:14:45,933 --> 00:14:49,016 Бих предпочел Франция сърцето ми да изтръгне, 179 00:14:49,100 --> 00:14:51,808 преди да отстъпя в съгласие с този съюз. 180 00:14:52,433 --> 00:14:56,308 Кралете на Англия винаги са получавали купища злато 181 00:14:56,391 --> 00:14:58,141 и богати зестри с жените си. 182 00:14:59,225 --> 00:15:01,641 А нашият крал Хенри дава всичко свое, 183 00:15:02,516 --> 00:15:04,933 за да получи жена, гола като мишка? 184 00:15:05,016 --> 00:15:08,808 Във Франция да бе останала, да си пука там от глад. 185 00:15:08,891 --> 00:15:11,266 Лорд Глостър, тук вече прекалявате. 186 00:15:11,350 --> 00:15:13,308 Лорд Уинчестър, зная мислите ви. 187 00:15:13,391 --> 00:15:17,266 Не думите ми са прекалени, а присъствието ми ви притеснява. 188 00:15:18,683 --> 00:15:22,016 Лордове, сбогом и на прощаване думите ми запомнете: 189 00:15:22,391 --> 00:15:25,600 Франция да бъде наша вече забравете. 190 00:15:43,641 --> 00:15:46,558 И ето, тръгва си настойникът ни в гняв. 191 00:15:48,975 --> 00:15:50,725 Известно ви е, че е мой противник. 192 00:15:52,641 --> 00:15:54,266 Не, повече: такъв е на всички нас. 193 00:15:55,891 --> 00:15:58,516 И боя се, че на краля също не е пръв приятел. 194 00:15:59,808 --> 00:16:04,308 Помислете, той е следващият по кръв и наследник на английската корона. 195 00:16:06,683 --> 00:16:08,808 Боя се, че зад ласкателното си лустро 196 00:16:08,891 --> 00:16:11,308 той ще се окаже опасен настойник. 197 00:16:12,891 --> 00:16:15,100 И защо ще е настойник на нашия крал, 198 00:16:15,516 --> 00:16:18,433 щом кралят достатъчно голям е да управлява? 199 00:16:21,516 --> 00:16:25,266 Лорд Уинчестър, нека се обединим 200 00:16:26,100 --> 00:16:28,975 и заедно с дук Съмърсет бързо ще свалим 201 00:16:29,058 --> 00:16:31,141 дук Хъмфри от стола му. 202 00:16:33,975 --> 00:16:36,225 Ще дойде ден, когато Йорк ще си поиска своето 203 00:16:36,308 --> 00:16:38,433 и в удобно време - и короната. 204 00:16:38,516 --> 00:16:41,308 Няма да дам горделивият Ланкастър да узурпира правата ми, 205 00:16:41,391 --> 00:16:43,975 нито пък да носи короната на главата си, 206 00:16:44,058 --> 00:16:47,141 църковният му хумор не е подходящ за крал. 207 00:16:47,225 --> 00:16:50,766 Тогава, Йорк, в тишина изчакай дорде удобен миг не дойде. 208 00:16:51,391 --> 00:16:54,266 Когато всички спят, ти бди и гледай, 209 00:16:54,725 --> 00:16:57,308 вниквай надълбоко в тайните на страната. 210 00:16:57,391 --> 00:17:00,891 Докато Хенри се къпе в радостите на любовта, 211 00:17:01,475 --> 00:17:04,766 а пък Хенри с перовете е в страшна вражда. 212 00:17:06,516 --> 00:17:09,475 Тогава ще издигна млечнобялата си роза 213 00:17:10,766 --> 00:17:13,975 и ще го принудя да сдаде короната, 214 00:17:15,058 --> 00:17:17,933 задето с книжното си управление Англия докара до провал. 215 00:17:54,391 --> 00:17:58,475 Защо е моят господар оклюмал като презрял житен клас? 216 00:18:00,433 --> 00:18:03,475 Защо великият дук Хъмфри бърчи своите вежди? 217 00:18:07,016 --> 00:18:11,308 Защо очите ти в земята мрачна са забити, 218 00:18:11,391 --> 00:18:14,266 втренчени в това, което явно замъглява твоя взор? 219 00:18:15,141 --> 00:18:17,058 Какво виждаш там? 220 00:18:20,350 --> 00:18:21,683 Короната на крал Хенри? 221 00:18:23,308 --> 00:18:24,766 Ако е така, не сваляй поглед 222 00:18:25,766 --> 00:18:29,350 и пълзи по очи, дорде главата ти не се увенчае с нея. 223 00:18:31,933 --> 00:18:33,100 Ръка протегни, 224 00:18:35,016 --> 00:18:37,141 сграбчи славното злато. 225 00:18:39,141 --> 00:18:40,225 А ако твърде къса е? 226 00:18:41,558 --> 00:18:43,016 Ще ти я удължа с моята. 227 00:18:44,391 --> 00:18:49,100 И щом сграбчим го и двамата, ще издигнем глави до небесата. 228 00:18:49,266 --> 00:18:53,475 О, Нел, сладка Нел, ако обичаш своя лорд, 229 00:18:53,558 --> 00:18:56,266 заличи гангрената на властолюбивите ми мисли. 230 00:18:57,058 --> 00:19:02,808 И нека в този час, в който помисля нещо лошо за своя крал и племенник, 231 00:19:03,475 --> 00:19:07,725 добродетелния Хенри, да поема последния си дъх в този тленен свят. 232 00:19:13,683 --> 00:19:17,475 Лоши сънища от снощи ме гнетят. 233 00:19:21,308 --> 00:19:24,266 Какви сънища, милорд? Разкажи ми... 234 00:19:25,433 --> 00:19:28,600 и аз ще ги потуша със сладък разказ за моя сутрешен сън. 235 00:19:33,933 --> 00:19:36,975 Сънувах, че този жезъл... 236 00:19:38,141 --> 00:19:40,058 символ на моя знатен сан в двора, 237 00:19:40,141 --> 00:19:43,683 е счупен на две. От кого - забравих. 238 00:19:45,933 --> 00:19:48,683 Но мисля, че бе счупен от Кардинала. 239 00:19:49,683 --> 00:19:52,808 И на парчетата от счупения жезъл 240 00:19:52,891 --> 00:19:56,100 стояха главите на Съмърсет и Съфолк. 241 00:19:57,725 --> 00:19:59,100 Това беше сънят ми. 242 00:20:02,600 --> 00:20:04,558 Какво предвещава, един Господ знае. 243 00:20:07,350 --> 00:20:08,891 Било е само доказателство, 244 00:20:09,725 --> 00:20:13,016 че който скърши и пръчка от дъбравата на Глостър, ще загуби 245 00:20:13,100 --> 00:20:14,808 главата си за тази дързост. 246 00:20:15,766 --> 00:20:19,308 Но изслушай и мен, мой Хъмфри, 247 00:20:20,350 --> 00:20:21,641 мой сладък дук. 248 00:20:23,975 --> 00:20:28,433 Сънувах, че седя в ложата на величието 249 00:20:29,975 --> 00:20:32,308 в катедралата на Уестминстър. 250 00:20:33,850 --> 00:20:37,433 И после в тази ложа, където крале и кралици биват коронясвани, 251 00:20:38,683 --> 00:20:42,308 Хенри и дама Маргарет коленичиха пред мен. 252 00:20:42,391 --> 00:20:44,850 И сложиха короната на главата ми. 253 00:20:45,016 --> 00:20:48,016 Не, Елинор, трябва да те сгълча веднага. 254 00:20:48,141 --> 00:20:53,725 Не си ли втора дама в страната и жена на настойника, обична нему? 255 00:20:54,391 --> 00:20:57,975 И си седнала да ковеш предателства, 256 00:20:58,683 --> 00:21:02,808 за да свалиш съпруга си и себе си от висша почит до позор? 257 00:21:02,933 --> 00:21:04,975 Стой далеч и не ща да слушам повече! 258 00:21:05,058 --> 00:21:08,975 Но защо тъй гневен си на Елинор затуй, че ти разказа своя сън? 259 00:21:09,058 --> 00:21:12,058 Следващият път ще пазя сънищата си за себе си. 260 00:21:13,391 --> 00:21:14,891 Лорд-настойнико, 261 00:21:15,683 --> 00:21:18,600 Негово величество с удоволствие ви кани на събрание, 262 00:21:18,683 --> 00:21:20,766 свикано в Уестминстър. 263 00:21:21,850 --> 00:21:22,850 Тръгвам. 264 00:21:30,225 --> 00:21:32,891 Нел, ще дойдеш ли с нас? 265 00:21:33,766 --> 00:21:35,766 Да, добри ми господарю, ще ви последвам. 266 00:23:24,891 --> 00:23:29,016 Нима крал Хенри още ще бъде ученик 267 00:23:29,933 --> 00:23:32,433 под опеката на навъсения Глостър? 268 00:23:32,850 --> 00:23:36,058 Нима аз кралица само по титла ще бъда, 269 00:23:36,141 --> 00:23:38,641 а всъщност подчинена на някакъв си дук? 270 00:23:41,225 --> 00:23:44,808 Казвам ви, сър, когато се запознахме с вас помислих, 271 00:23:44,891 --> 00:23:48,933 че крал Хенри ще е като вас по смелост, маниери и пропорции. 272 00:23:49,725 --> 00:23:51,933 Но умът му посветен е единствено на светостта 273 00:23:52,016 --> 00:23:56,016 и това да се моли с броеницата си. 274 00:23:56,766 --> 00:23:59,600 Трябва колегията кардинали да го избере за папа 275 00:24:00,016 --> 00:24:01,641 и да го изпрати в Рим. 276 00:24:02,141 --> 00:24:05,641 Това вече ще е подходящ пост за негова святост. 277 00:24:09,850 --> 00:24:10,891 Бъдете търпелива. 278 00:24:12,058 --> 00:24:14,808 Тъй като аз бях причината да дойдете в Англия, 279 00:24:14,891 --> 00:24:18,683 аз ще се погрижа Ваша милост да е напълно удовлетворена в Англия. 280 00:24:20,683 --> 00:24:25,266 Освен лорд-настойника си имаме и Уинчестър, 281 00:24:26,100 --> 00:24:28,308 властният църковник, 282 00:24:29,016 --> 00:24:33,058 Съфолк, Ексетър и вечно мрънкащия Йорк. 283 00:24:34,058 --> 00:24:36,808 А дори и най-слабият от тях има по-голяма власт от краля. 284 00:24:38,475 --> 00:24:41,808 Но никой от тези лордове не ме дразни толкоз, 285 00:24:43,058 --> 00:24:47,391 колкото тази наперена дама, жената на лорд-настойника. 286 00:24:48,516 --> 00:24:54,016 Тя... разхожда се из двора с цяла гвардия от дами, 287 00:24:54,975 --> 00:24:57,725 по-скоро като емператрица, отколкото жена на дук Хъмфри. 288 00:24:58,725 --> 00:25:01,391 Непознатите в двора я вземат за кралицата. 289 00:25:01,475 --> 00:25:03,475 Носи доходите на един дук на гърба си, 290 00:25:03,558 --> 00:25:06,183 а в сърцето си презира бедността ни. 291 00:25:10,225 --> 00:25:12,308 Нима няма да доживея да ѝ отмъстя? 292 00:25:13,308 --> 00:25:15,891 Онзи ден се хвалеше пред своите ласкатели, 293 00:25:16,641 --> 00:25:20,183 че дори само шлейфът на най-скромната ѝ рокля 294 00:25:20,266 --> 00:25:23,433 струвал повече от всичките имоти на баща ми, 295 00:25:23,808 --> 00:25:26,183 преди Съмърсет да даде две области за дъщеря му. 296 00:25:26,266 --> 00:25:30,891 Мадам, самият аз приготвил съм ѝ клопки. 297 00:25:32,391 --> 00:25:34,933 И поставил съм хор от птички тъй примамливи, 298 00:25:35,016 --> 00:25:37,308 че скоро тя по тях ще се прехласне 299 00:25:37,391 --> 00:25:40,058 и няма да ви дразни повече. Та... 300 00:25:41,141 --> 00:25:42,141 оставете я на мира. 301 00:25:44,100 --> 00:25:47,058 И мадам, чуйте ме. 302 00:25:48,100 --> 00:25:51,433 Дръзвам да ви посъветвам, че макар да недолюбваме 303 00:25:51,600 --> 00:25:56,600 Кардинала, все пак трябва да обединим сили с него и лордовете, 304 00:25:57,308 --> 00:26:01,558 дорде не доведем дук Хъмфри до позор. 305 00:26:03,558 --> 00:26:04,600 Тогава един по един 306 00:26:06,850 --> 00:26:09,558 ще ги отскубнем всички най-накрая 307 00:26:10,183 --> 00:26:14,016 и вие самата ще поемете кормилото на страната. 308 00:26:17,058 --> 00:26:19,225 Ако Йорк се е държал недостойно във Франция, 309 00:26:19,308 --> 00:26:21,183 то нека го лишим от титлата "регент". 310 00:26:21,266 --> 00:26:23,350 Ако Съфолк недостоен е за мястото, 311 00:26:23,433 --> 00:26:26,641 нека Йорк да е регент. Отстъпвам му го. 312 00:26:26,725 --> 00:26:30,183 Дали Ваша милост е достоен или не, не е важно, 313 00:26:30,266 --> 00:26:32,725 не спорете, че Йорк е по-достоен. 314 00:26:34,433 --> 00:26:37,183 Властолюбиви Уорик, остави по-добрите да говорят. 315 00:26:37,266 --> 00:26:40,266 Кардиналът не е по-добър от мен на бойното поле. 316 00:26:40,350 --> 00:26:42,725 Всички присъстващи тук са по-добри от теб, Уорик. 317 00:26:42,808 --> 00:26:45,516 Уорик може да стане най-добър от всички. 318 00:26:45,600 --> 00:26:48,100 Покажи ни довод някакъв, Съмърсет. 319 00:26:48,600 --> 00:26:50,600 Защо трябва да предпочетем Съфолк? 320 00:26:50,683 --> 00:26:53,850 Защото всъщност кралят тъй би искал. 321 00:27:00,141 --> 00:27:04,225 Мадам, кралят е достатъчно голям 322 00:27:04,308 --> 00:27:05,808 и може сам да каже волята си. 323 00:27:06,308 --> 00:27:08,100 Това не са въпроси за жени. 324 00:27:10,475 --> 00:27:12,100 Щом той достатъчно голям е, 325 00:27:13,516 --> 00:27:15,183 защо е нужно Ваша милост да е 326 00:27:15,683 --> 00:27:18,225 настойник на негово Височество? 327 00:27:19,558 --> 00:27:23,016 Мадам, аз настойник съм на страната 328 00:27:23,100 --> 00:27:26,516 и ако кралят поиска, ще напусна своя пост. 329 00:27:27,766 --> 00:27:28,975 Напусни го тогава. 330 00:27:30,725 --> 00:27:32,516 Остави и арогантността си с него. 331 00:27:33,558 --> 00:27:35,350 Откакто ти си крал... 332 00:27:36,100 --> 00:27:40,350 А кой друг да е крал освен теб? Страната ни все повече върви към крах. 333 00:27:40,433 --> 00:27:43,141 Дофинът надви ни отвъд морето, 334 00:27:43,225 --> 00:27:45,350 а всички перове и благородници в страната 335 00:27:45,433 --> 00:27:47,516 са като роби на едноличната ти власт. 336 00:27:47,600 --> 00:27:49,016 Опустоши общините 337 00:27:49,100 --> 00:27:52,600 и опразни църковните сандъци със своите грабежи. 338 00:27:52,683 --> 00:27:56,891 За разкошните си замъци и дрехи на жена си 339 00:27:56,975 --> 00:27:59,516 пръсна всичките богатства на държавната хазна. 340 00:27:59,600 --> 00:28:01,975 А продажбите на служби и градове във Франция? 341 00:28:02,058 --> 00:28:04,641 Ако вината за тях бъде изобличена и доказана, 342 00:28:04,725 --> 00:28:07,725 бързо ще заподскачаш без глава на раменете си. 343 00:28:08,683 --> 00:28:10,058 Достатъчно. 344 00:28:13,266 --> 00:28:15,850 Кралят знае каквото знае. 345 00:28:32,558 --> 00:28:33,558 Дай ми ветрилото ми. 346 00:28:59,558 --> 00:29:01,016 Какво, слугиньо? 347 00:29:01,641 --> 00:29:02,725 Нима не можеш? 348 00:29:08,600 --> 00:29:10,600 Горделива французойке. 349 00:29:10,683 --> 00:29:12,725 Да можех с ноктите си да те доближа, 350 00:29:12,808 --> 00:29:15,225 божиите заповеди в лицето ти бих издълбала. 351 00:29:16,016 --> 00:29:18,600 Мила лельо, успокой се, стана против волята ѝ. 352 00:29:19,891 --> 00:29:21,600 Против волята ѝ? 353 00:29:23,600 --> 00:29:24,641 Добри кралю, 354 00:29:25,933 --> 00:29:27,350 вижте това навреме. 355 00:29:28,391 --> 00:29:31,891 Тя няма безнаказано да удря дама Елинор. 356 00:29:37,100 --> 00:29:38,141 Ваше величество. 357 00:29:58,683 --> 00:30:01,141 Как смело само вашият сокол политна, милорд. 358 00:30:01,475 --> 00:30:02,975 И колко по-високо от другите! 359 00:30:03,683 --> 00:30:05,433 И не е чудно, че също като вас 360 00:30:05,516 --> 00:30:07,933 соколите на лорд-настойника летят тъй нависоко, 361 00:30:08,016 --> 00:30:10,058 те знаят, че господарят им обича висините 362 00:30:10,141 --> 00:30:13,225 и мислите му по-високо и от сокол се реят. 363 00:30:13,308 --> 00:30:16,475 Милорд, само един низък и долен ум 364 00:30:16,558 --> 00:30:19,558 не може да лети по-високо от една птица. 365 00:30:19,641 --> 00:30:21,975 Така си и помислих, над облаците иска да е той. 366 00:30:22,058 --> 00:30:25,266 Ех, Съмърсет, Англия познава твоето нахалство. 367 00:30:25,891 --> 00:30:28,308 И твоята властолюбивост, Глостър. 368 00:30:29,100 --> 00:30:33,933 Моля, замълчете, добра ми кралице, и не дразнете тези разярени перове. 369 00:30:34,558 --> 00:30:36,558 Благословени са миротворците на земята. 370 00:30:38,350 --> 00:30:39,975 С усилването на вятъра 371 00:30:40,475 --> 00:30:42,725 растат и апетитите ви за разпри, лордове. 372 00:30:42,808 --> 00:30:45,350 Моля ви, нека потуша този спор. 373 00:30:48,558 --> 00:30:50,141 Какви са вестите, свети ми чичо? 374 00:30:50,225 --> 00:30:52,975 Такива, че сърцето ми от тях се свива. 375 00:30:54,100 --> 00:30:56,975 Лейди Елинор, жената на настойника, 376 00:30:58,225 --> 00:31:01,225 прави опити да подрине трона, 377 00:31:02,433 --> 00:31:05,100 призовавайки зли духове изпод земята, 378 00:31:05,683 --> 00:31:09,016 които да отнемат живота на крал Хенри 379 00:31:10,016 --> 00:31:12,016 и на някои други ваши съветници. 380 00:31:13,225 --> 00:31:16,516 Както скоро Ваша милост сам ще разбере. 381 00:31:25,058 --> 00:31:30,225 И тъй, лорд-настойнико, значи ли това, че съпругата ви отива на съд в Лондон? 382 00:31:30,308 --> 00:31:33,350 Тези вести май обърнаха острието на вашия меч. 383 00:31:33,433 --> 00:31:36,516 Властолюбиви лорде, оставете сърцето ми да скърби. 384 00:31:37,766 --> 00:31:42,225 Скръб и мъка сломиха всичките ми сили 385 00:31:42,308 --> 00:31:45,600 и тъй сломен какъвто съм, отстъпвам аз пред вас. 386 00:31:47,141 --> 00:31:48,766 О, Господи, 387 00:31:48,850 --> 00:31:52,266 как подло действат злите, 388 00:31:52,350 --> 00:31:55,725 по този начин трупайки беди връз собствените си глави! 389 00:31:56,725 --> 00:32:01,141 Глостър, виж гнездото си тъй опетнено с гняс и кал. 390 00:32:02,225 --> 00:32:05,558 И гледай ти да си безгрешен, нали си уж най-добрият. 391 00:32:05,641 --> 00:32:11,391 За мен, мадам, и небесата знаят колко предан съм на краля и страната. 392 00:32:12,391 --> 00:32:15,058 Колкото до моята съпруга, не зная как стоят нещата. 393 00:32:15,433 --> 00:32:17,725 Боли ме да чуя това, което чух. 394 00:32:18,266 --> 00:32:20,808 Благородна е, но ако е забравила чест и 395 00:32:20,891 --> 00:32:24,641 добродетел, общувайки с подобна сган, прогонвам я от себе си веднага. 396 00:32:25,433 --> 00:32:28,516 И на закона аз ще я предам, задето посрамила е 397 00:32:28,600 --> 00:32:30,183 името честно на Глостър. 398 00:32:32,475 --> 00:32:37,600 Е... ще останем тук за през нощта. 399 00:32:38,600 --> 00:32:43,433 А утре ще се върнем в Лондон, за да разнищим този въпрос докрай. 400 00:34:05,183 --> 00:34:07,891 Приближете се, дама Елинор Кобам. 401 00:34:13,100 --> 00:34:16,183 Пред погледа на Бог и нас, 402 00:34:17,391 --> 00:34:18,683 вината ви голяма е. 403 00:34:21,266 --> 00:34:24,141 Чуйте присъдата на закона за своя грях. 404 00:34:25,808 --> 00:34:29,725 Който е такъв, че по Божиите правила заслужава смърт. 405 00:34:32,683 --> 00:34:34,433 Вие, мадам, 406 00:34:35,600 --> 00:34:38,683 заради благородното си потекло, 407 00:34:39,600 --> 00:34:42,350 щом изтърпите три дни на открито покаяние, 408 00:34:43,516 --> 00:34:46,058 ще живеете в страната си в изгнание. 409 00:34:47,266 --> 00:34:50,725 Заедно със сър Джон Гласдейл отивате на остров Ман. 410 00:34:55,975 --> 00:34:57,225 Приветствам заточението. 411 00:35:03,808 --> 00:35:05,225 Приветствам свойта смърт. 412 00:35:07,391 --> 00:35:11,183 Елинор, виждаш, че законът 413 00:35:12,016 --> 00:35:13,600 те осъди. 414 00:35:13,683 --> 00:35:16,600 Не мога аз да оправдая този, когото законът е осъдил. 415 00:35:18,225 --> 00:35:21,600 Очите ми са пълни със сълзи, а сърцето ми - с мъка. 416 00:35:24,350 --> 00:35:27,725 Хъмфри, такъв позор на твойта възраст 417 00:35:27,808 --> 00:35:31,058 ще сведе главата ти печална до земята! 418 00:35:35,641 --> 00:35:38,891 Умолявам Ваше величество, пуснете ме да си вървя. 419 00:35:39,475 --> 00:35:41,433 Мъката си да потуша 420 00:35:41,516 --> 00:35:43,808 и старините си да облекча. 421 00:35:48,641 --> 00:35:49,641 Стойте... 422 00:35:50,850 --> 00:35:52,891 Хъмфри, дук на Глостър. 423 00:35:54,058 --> 00:35:56,600 Преди да тръгнете, предайте жезъла си. 424 00:35:58,183 --> 00:36:01,350 Хенри сам ще си бъде настойник. 425 00:36:01,933 --> 00:36:04,683 И Бог ще бъде моят пътеводител. 426 00:36:07,808 --> 00:36:09,600 Но върви си в мир... 427 00:36:09,725 --> 00:36:11,016 Хъмфри, 428 00:36:11,808 --> 00:36:15,350 не по-малко обичан от когато бе настойник на краля си. 429 00:36:16,266 --> 00:36:21,766 Не виждам защо един крал на зряла възраст трябва да бъде пазен 430 00:36:22,350 --> 00:36:23,725 като дете. 431 00:36:25,975 --> 00:36:29,725 Бог и крал Хенри управляват Англия! 432 00:36:30,308 --> 00:36:33,933 Върнете жезъла си, сър, и на краля неговата държава. 433 00:36:37,141 --> 00:36:38,266 Моят жезъл. 434 00:36:40,891 --> 00:36:44,350 Ето, благородни Хенри, 435 00:36:44,433 --> 00:36:45,933 моят жезъл. 436 00:36:47,516 --> 00:36:50,558 Връщам го доброволно сам, 437 00:36:51,725 --> 00:36:54,433 както баща ти Хенри даде го на мен. 438 00:36:57,100 --> 00:37:01,516 И също тъй с радост до нозете ти 439 00:37:02,266 --> 00:37:03,516 го оставям. 440 00:37:06,433 --> 00:37:10,100 Там, откъдето други с радост ще го получат. 441 00:37:14,600 --> 00:37:16,183 Сбогом, добри кралю. 442 00:37:17,766 --> 00:37:23,266 И когато ида в гроба, нека мир и чест красят ти трона! 443 00:37:49,350 --> 00:37:52,641 Този жезъл, символ на заслужена чест, 444 00:37:53,891 --> 00:37:56,516 нека тук стои, 445 00:37:57,141 --> 00:38:02,766 където най му приляга - в ръката на Хвнри. 446 00:38:34,225 --> 00:38:35,266 Елинор! 447 00:38:36,058 --> 00:38:39,141 Да гледаш моя срам ли си дошъл, милорд? 448 00:38:39,766 --> 00:38:41,766 Сега и ти наказан си с него. 449 00:38:42,850 --> 00:38:44,183 Чуй ги как ми се присмиват! 450 00:38:45,350 --> 00:38:46,391 Ах, Глостър... 451 00:38:47,975 --> 00:38:49,766 скрий се от злостните им погледи 452 00:38:49,850 --> 00:38:52,933 и тайничко в стаята си оплачи срама ми. 453 00:38:53,016 --> 00:38:56,391 И прогони враговете си, както моите, така и твоите. 454 00:38:56,475 --> 00:38:58,558 Търпение, нежна Нел, забрави тази мъка. 455 00:38:58,641 --> 00:39:01,808 Ах, Глостър, научи ме как да забравя себе си. 456 00:39:02,808 --> 00:39:05,308 Защото помисля ли, че съм твоя жена, 457 00:39:05,391 --> 00:39:07,808 мисля, че не бива тъй да бъда влачена 458 00:39:07,891 --> 00:39:10,391 в позор и срам, с надпис на гърба. 459 00:39:11,183 --> 00:39:13,308 Безмилостните камъни да режат нозете ми. 460 00:39:13,391 --> 00:39:16,600 А щом простена, завистниците да се смеят. 461 00:39:17,016 --> 00:39:18,808 Ах, Хъмфри, 462 00:39:19,641 --> 00:39:21,850 как да понеса този срам и позор? 463 00:39:23,141 --> 00:39:25,641 Сега мрак и нощ ще бъдат мойте дни. 464 00:39:25,725 --> 00:39:28,808 А да мисля за миналия си разкош ще бъде моят ад. 465 00:39:28,891 --> 00:39:30,100 Моля ви, сър Джон, 466 00:39:30,600 --> 00:39:32,016 пазете мойта дама! 467 00:39:32,100 --> 00:39:35,558 Не бъдете по-лош към нея, за това ви умолявам само! 468 00:39:35,641 --> 00:39:37,516 Ще кажа някой ден, 469 00:39:38,808 --> 00:39:43,516 че съм съпругата на дук Хъмфри, а той е принц и управник на земята ни. 470 00:39:43,600 --> 00:39:46,308 И макар да бе тъй добър управник и принц, 471 00:39:46,391 --> 00:39:48,516 стоя до мен и гледа безучастно, докато аз, 472 00:39:48,600 --> 00:39:52,183 неговата опозорена дукеса, ставах за посмешище и срам. 473 00:39:54,308 --> 00:39:56,683 Докато Съмърсет и Йорк... 474 00:39:57,225 --> 00:40:01,183 и онзи безбожен поп намазали са храстите да хванат в плен крилете ти, 475 00:40:01,891 --> 00:40:04,183 та както и да се опиташ да полетиш, 476 00:40:05,475 --> 00:40:06,808 да могат да те оплетат. 477 00:40:06,891 --> 00:40:10,558 Тихо, Нел, поспри се! Целиш се накриво, 478 00:40:11,475 --> 00:40:13,516 непровинен не могат те да ме осъдят. 479 00:40:14,433 --> 00:40:16,933 И двайсет пъти повече врагове да имам, 480 00:40:17,016 --> 00:40:19,891 не биха могли те да ми навредят, 481 00:40:19,975 --> 00:40:23,516 докато съм предан, честен и невинен. 482 00:40:23,891 --> 00:40:27,600 Най-добрата помощ ти е тишината, нежна ми Нел. 483 00:40:28,016 --> 00:40:30,641 Моля те, научи сърцето си на търпение. 484 00:40:30,725 --> 00:40:33,433 Ще мине малко време и тези дни ще бъдат само спомен. 485 00:40:59,141 --> 00:41:00,891 Викат Ваша милост на заседание. 486 00:41:02,600 --> 00:41:03,891 В замъка. 487 00:41:05,475 --> 00:41:06,808 Заседание сега? 488 00:41:07,975 --> 00:41:10,433 Без да поискат първо моето съгласие? 489 00:41:12,266 --> 00:41:13,808 Договорено е зад гърба ми. 490 00:41:16,600 --> 00:41:17,641 Е, 491 00:41:18,308 --> 00:41:19,683 ще бъда там. 492 00:41:26,600 --> 00:41:30,100 В сърцето си съм убеден, че граф Уорик 493 00:41:30,183 --> 00:41:32,933 един ден ще направи крал от дука на Йорк. 494 00:41:35,808 --> 00:41:38,766 Пък аз, приятелю мой, убеден съм, 495 00:41:39,600 --> 00:41:42,350 че Ричард ще доживее да направи от граф Уорик 496 00:41:42,433 --> 00:41:45,308 най-великия в Англия подир краля. 52840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.