Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,558 --> 00:00:06,600
ДОСЕГА
2
00:00:06,725 --> 00:00:08,516
Ще ни познаете по тези цветове.
3
00:00:08,600 --> 00:00:11,808
Тази бледна и гневна роза
4
00:00:11,891 --> 00:00:16,016
като бял символ
на кръвопиещата ми омраза.
5
00:00:16,100 --> 00:00:18,641
Какъв скандал е за нашата корона
6
00:00:18,725 --> 00:00:23,141
двама знатни перове да са в раздор?
7
00:00:29,850 --> 00:00:32,850
Победата е наша, долни твари.
8
00:00:32,933 --> 00:00:36,308
Обещавам да те направя
кралица на Хенри.
9
00:00:37,475 --> 00:00:39,016
Дева на Франция,
10
00:00:39,100 --> 00:00:41,225
май аз стигнах до теб първи.
11
00:00:48,641 --> 00:00:50,100
Доведете магьосницата.
12
00:00:56,266 --> 00:00:58,266
Не... Не! Моля ви!
13
00:00:58,350 --> 00:00:59,600
Почакайте... Не.
14
00:01:00,141 --> 00:01:01,141
Чакайте.
15
00:01:05,141 --> 00:01:07,308
-Не!
-Отведете я на кладата,
16
00:01:07,391 --> 00:01:08,808
твърде дълго е живяла
17
00:01:08,891 --> 00:01:11,266
да пълни света с порочна слава.
18
00:01:17,850 --> 00:01:19,933
Нека ви кажа кого осъждате.
19
00:01:22,600 --> 00:01:25,183
Не съм родена дъщеря на прост овчар,
20
00:01:26,058 --> 00:01:29,058
а потомка на стар кралски род.
21
00:01:29,558 --> 00:01:33,600
Избрана от небето
да прави чудеса тук на земята.
22
00:01:33,683 --> 00:01:36,058
Не съм била в дела със зли духове.
23
00:01:37,641 --> 00:01:41,725
Но вие, които сте
омърсени от похотта си,
24
00:01:43,058 --> 00:01:45,766
опетнени от чистата кръв на невинни,
25
00:01:46,725 --> 00:01:48,766
отсъждате веднага,
че чудеса са невъзможни
26
00:01:48,850 --> 00:01:51,475
без помощта на дяволи.
27
00:01:52,141 --> 00:01:55,641
Жана Д'Арк е дева чиста
28
00:01:55,725 --> 00:01:58,141
и неопетнена във всяка своя мисъл,
29
00:01:58,225 --> 00:02:01,516
чиято невинна кръв,
тъй грозно опетнена,
30
00:02:01,933 --> 00:02:05,850
ще крещи за мъст
пред портите на рая!
31
00:02:06,600 --> 00:02:09,725
Сложете бъчви с катран
около смъртния ѝ кол,
32
00:02:09,808 --> 00:02:12,475
та мъките ѝ да бъдат съкратени.
33
00:02:14,808 --> 00:02:16,308
Отведете я веднага.
34
00:02:21,641 --> 00:02:25,100
Нищо ли не ще размекне
безмилостните ви сърца?
35
00:02:25,183 --> 00:02:28,016
Недей хаби молби, напразни ще са те.
36
00:02:29,600 --> 00:02:32,516
Нека ярко слънце
нивга не огрее с лъчите си
37
00:02:32,600 --> 00:02:34,683
страната, в която живеете.
38
00:02:35,308 --> 00:02:39,558
Нека мракът и черната
сянка на смъртта
39
00:02:39,641 --> 00:02:43,391
ви обгръщат,
докато несгодите и отчаянието
40
00:02:43,475 --> 00:02:46,016
не ви накарат сам самички
41
00:02:46,600 --> 00:02:48,308
да нахлузите клупа на врата си.
42
00:02:48,808 --> 00:02:52,141
На парчета ще се разпаднеш
и на пепел ти ще станеш.
43
00:02:53,308 --> 00:02:57,016
Проклета служителко на ада.
44
00:03:53,891 --> 00:03:57,641
УЕСТМИНСТЪ
45
00:03:58,558 --> 00:04:01,225
Благородни графе,
вашето тъй ярко описание
46
00:04:01,308 --> 00:04:04,141
на прекрасната Маргарет
ме удиви до безкрай.
47
00:04:05,141 --> 00:04:08,391
Добродетелите ѝ,
украсени с външна красота,
48
00:04:08,475 --> 00:04:12,391
пораждат силни страсти в моята душа.
49
00:04:13,641 --> 00:04:15,558
И тъй както бурният ураган
50
00:04:15,641 --> 00:04:17,808
тласка и най-мощния кораб
срещу течението,
51
00:04:18,683 --> 00:04:19,975
така и аз съм тласкан,
52
00:04:20,475 --> 00:04:23,475
от дъха на нейната слава,
към крушение неизбежно...
53
00:04:24,266 --> 00:04:26,808
или пък към
пристана на нейната любов?
54
00:04:27,350 --> 00:04:30,433
Постойте, добри ми господарю,
този повърхностен разказ
55
00:04:30,516 --> 00:04:32,933
е само прелюдия към
дължимата ѝ възхвала.
56
00:04:33,600 --> 00:04:36,350
Най-добрите качества
на тази дивна дама,
57
00:04:36,433 --> 00:04:40,641
ако владеех добре перото,
бих описал в цял том похвали.
58
00:04:40,725 --> 00:04:45,683
И още по-хубавото - макар тъй
божествена и дивна, е толкоз скромна,
59
00:04:45,766 --> 00:04:47,933
че се съгласи да бъде
на вашите услуги,
60
00:04:48,933 --> 00:04:51,183
да обича и почита Хенри
като свой съпруг.
61
00:04:52,016 --> 00:04:54,141
А другояче Хенри не би и я приел.
62
00:04:56,350 --> 00:04:57,433
Затова...
63
00:04:58,266 --> 00:04:59,725
мой лорд-настойнико...
64
00:05:01,350 --> 00:05:04,391
съгласете се Маргарет Анжуска да бъде
65
00:05:05,766 --> 00:05:06,766
кралица на Англия.
66
00:05:08,808 --> 00:05:11,975
Значи да дам съгласие
в подкрепа на греха?
67
00:05:17,016 --> 00:05:21,933
Знаете, милорд, че вече сте
сгоден за друга почтена дама:
68
00:05:22,016 --> 00:05:23,933
дъщерята на графа на Арманяк.
69
00:05:25,975 --> 00:05:28,933
Тогава как ще се откажем
от този договор
70
00:05:29,016 --> 00:05:31,975
без да бъде опозорена честта ви?
71
00:05:32,058 --> 00:05:35,266
Един крал е в правото си да се
отрече от незаконна клетва,
72
00:05:35,350 --> 00:05:37,433
дъщеря на беден граф не е
достойна за него
73
00:05:37,516 --> 00:05:39,350
и годежът може да бъде разтрогнат.
74
00:05:39,433 --> 00:05:42,058
Но с какво, питам се аз,
Маргарет е повече от нея?
75
00:05:42,141 --> 00:05:43,975
Баща ѝ не е по-добър от един граф.
76
00:05:44,058 --> 00:05:45,891
Баща ѝ е с престиж тъй голям,
77
00:05:45,975 --> 00:05:48,016
че съюзът с него ще затвърди мира
78
00:05:48,100 --> 00:05:50,100
и ще държи французите в преданост.
79
00:05:50,183 --> 00:05:52,891
Това и графът на Арманяк го може.
80
00:05:52,975 --> 00:05:56,516
Освен това богатството му
гарантира щедра зестра,
81
00:05:57,266 --> 00:06:00,391
докато Анжу по-скоро ще получи,
отколкото ще даде.
82
00:06:00,475 --> 00:06:01,475
Зестра, милорд?
83
00:06:03,100 --> 00:06:06,100
Не позорете своя крал с такива думи.
Нима е той тъй окаян,
84
00:06:06,183 --> 00:06:07,891
нещастен и беден,
85
00:06:07,975 --> 00:06:11,183
че да избира по богатство,
а не по съвършена любов?
86
00:06:11,766 --> 00:06:15,808
Хенри може да обогати кралицата си.
Не търси кралица, за да забогатее той.
87
00:06:16,391 --> 00:06:19,516
Само безполезните селяци
се пазарят така за жените си,
88
00:06:19,600 --> 00:06:22,433
като търговци на волове,
овце или коне.
89
00:06:25,058 --> 00:06:26,933
Бракът е с по-висша стойност.
90
00:06:28,100 --> 00:06:30,808
И коя би била по-достойна за
Хенри като крал,
91
00:06:31,391 --> 00:06:32,641
ако не Маргарет?
92
00:06:33,141 --> 00:06:36,016
Неустрашимата ѝ смелост
и непреклоним дух
93
00:06:36,100 --> 00:06:38,433
ще отговорят на надеждите
ни за краля.
94
00:06:38,516 --> 00:06:40,641
Защото Хенри син на покорител е
95
00:06:40,725 --> 00:06:42,850
и вероятно баща на
покорители ще стане,
96
00:06:42,933 --> 00:06:44,850
ако с дама тъй решителна
97
00:06:44,933 --> 00:06:48,266
като хубавата Маргарет,
в любовен съюз се събере.
98
00:06:50,141 --> 00:06:52,641
Вземете кораба и във
Франция идете, милорд.
99
00:06:53,350 --> 00:06:55,933
Съгласете се на всичко
и така направете, че Маргарет
100
00:06:56,016 --> 00:06:59,058
да склони да прекоси
морето, за да дойде в Англия
101
00:06:59,141 --> 00:07:03,266
и като вярна кралица на крал Хенри
да бъде коронясана.
102
00:07:06,016 --> 00:07:08,350
ХЕНРИ
103
00:07:10,891 --> 00:07:13,766
А вие, добри ми чичо,
прогонете всяка обида.
104
00:07:14,933 --> 00:07:16,808
Ако ме съдехте като
по-младото си аз,
105
00:07:16,891 --> 00:07:18,475
а не сегашното,
106
00:07:19,516 --> 00:07:22,891
знам, че бихте извинили
този мой внезапен порив.
107
00:07:23,891 --> 00:07:24,891
Ваше Велич...
108
00:08:06,308 --> 00:08:08,850
По заповед на
Ваше кралско величество
109
00:08:10,100 --> 00:08:12,600
аз бях натоварен със задачата
да ида до Франция,
110
00:08:12,683 --> 00:08:15,975
за да доведа принцеса Маргарет
на Ваша милост.
111
00:08:16,641 --> 00:08:18,225
Изпълних задачата си.
112
00:08:19,058 --> 00:08:21,891
И сега смирено коленичил
пред взора на Англия
113
00:08:22,016 --> 00:08:26,100
и нейните знатни перове,
доставям аз най-ценния дар,
114
00:08:26,600 --> 00:08:28,558
който някой някога е давал.
115
00:08:29,016 --> 00:08:32,808
И най-дивната кралица,
която някой крал е получавал.
116
00:09:18,475 --> 00:09:20,475
Добре дошла, кралице Маргарет.
117
00:09:23,558 --> 00:09:27,433
Не мога по-мил израз на любовта си
да дам от тази нежна целувка.
118
00:09:43,016 --> 00:09:46,100
Господи, ти, който ми зае живот,
119
00:09:47,141 --> 00:09:50,391
заеми ми и сърце,
преизпълнено с признателност!
120
00:09:51,058 --> 00:09:54,683
Затова, че чрез това
красиво лице ме дари
121
00:09:54,766 --> 00:09:58,100
с цял свят на земни
благословии за душата ми.
122
00:10:00,058 --> 00:10:01,100
Ако...
123
00:10:02,016 --> 00:10:04,766
любов споделена
обединява нашите мисли?
124
00:10:07,058 --> 00:10:09,600
Велики кралю на Англия
125
00:10:09,683 --> 00:10:11,641
и мой милостиви господарю.
126
00:10:13,558 --> 00:10:16,850
Съвместните разговори,
които умът ми водеше
127
00:10:16,933 --> 00:10:23,266
ден и нощ, насън и наяве с вас,
господарю мой...
128
00:10:24,850 --> 00:10:29,100
ми дават смелостта
да приветствам своя крал.
129
00:11:00,266 --> 00:11:04,766
Лордове, приветствайте единодушно
130
00:11:05,766 --> 00:11:07,683
моята любов.
131
00:11:09,058 --> 00:11:11,766
Да живее кралица Маргарет,
132
00:11:12,141 --> 00:11:15,308
щастието на Англия!
133
00:11:15,891 --> 00:11:17,808
Благодарим на всички ви.
134
00:11:19,725 --> 00:11:21,475
Лорд-настойнико,
135
00:11:22,141 --> 00:11:26,808
ако Ваша милост позволи,
това е договорът за сключения мир
136
00:11:27,391 --> 00:11:28,933
между нашия крал
137
00:11:30,725 --> 00:11:32,891
и този на французите - крал Шарл.
138
00:11:35,641 --> 00:11:39,433
"Договорено бе между
френския крал Шарл
139
00:11:39,516 --> 00:11:44,600
и Уилям, дук на Съмърсет,
посланик на Хенри, крал на Англия,
140
00:11:45,141 --> 00:11:48,350
споменатият Хенри
да се ожени за лейди Маргарет
141
00:11:48,433 --> 00:11:53,558
и да я направи кралица на Англия.
Договорено бе, че херцогство Анжу,
142
00:11:53,641 --> 00:11:58,266
градовете Руан и Париж,
както и графство Мейн,
143
00:11:58,350 --> 00:12:02,308
ще бъдат освободени и
върнати на френския крал."
144
00:12:06,683 --> 00:12:08,475
Чичо, но какво ви стана?
145
00:12:10,808 --> 00:12:15,975
Простете, милостиви господарю.
Внезапна болка прониза ме в сърцето
146
00:12:16,058 --> 00:12:20,600
и замъгли очите ми,
та да не мога да чета нататък.
147
00:12:21,641 --> 00:12:23,766
Чичо Уинчестър, моля, продължете вие.
148
00:12:36,141 --> 00:12:39,891
"... А тя ще бъде изпратена на
краля на Англия на негови разноски,
149
00:12:40,600 --> 00:12:42,225
без никаква зестра."
150
00:12:46,808 --> 00:12:48,183
Това ни удовлетворява.
151
00:12:49,516 --> 00:12:50,933
Благодаря, чичо Уинчестър.
152
00:12:53,141 --> 00:12:54,183
Елате,
153
00:12:55,225 --> 00:12:56,308
нека влезем.
154
00:13:17,516 --> 00:13:20,475
Смели перове на Англия,
опорни стълбове на страната,
155
00:13:20,558 --> 00:13:23,600
пред вас дук Хъмфри
трябва да излее свойта мъка.
156
00:13:24,600 --> 00:13:25,600
Какво?
157
00:13:25,683 --> 00:13:28,516
Нима брат ми Хенри не отдаде
младостта си,
158
00:13:28,600 --> 00:13:32,475
храбростта, парите и
хората си на войните?
159
00:13:33,975 --> 00:13:36,516
Нима не спеше често на открито,
160
00:13:37,350 --> 00:13:40,475
през зимен студ и летен жар,
161
00:13:40,558 --> 00:13:43,850
за да завладее Франция,
която по наследство му се полага.
162
00:13:44,558 --> 00:13:48,391
И нима благородните Солзбъри и Толбът
163
00:13:48,475 --> 00:13:51,725
не дадоха живота си,
за да запазят туй, що Хенри получи?
164
00:13:51,808 --> 00:13:57,808
Нима самите вие не получихте дълбоки
рани във Франция и Нормандия?
165
00:13:58,308 --> 00:14:01,975
И нима напразно ще отидат
всички тез усилия и труд?
166
00:14:03,391 --> 00:14:07,516
О, перове на Англия,
позорен е този съюз!
167
00:14:08,016 --> 00:14:11,558
Пагубен е този брак,
отменящ вашата слава,
168
00:14:11,641 --> 00:14:14,391
оскверняващ паметниците
в покорена Франция,
169
00:14:14,475 --> 00:14:17,766
заличаващ всичко,
сякаш нивгаш не е било!
170
00:14:17,850 --> 00:14:20,600
Глостър, какво значи
тази пламенна реч?
171
00:14:21,391 --> 00:14:24,058
Франция е наша
и ще си я запазим наша.
172
00:14:24,141 --> 00:14:27,600
Ще я запазим, ако можем,
ала вече невъзможно е това.
173
00:14:27,683 --> 00:14:31,308
Съмърсет предаде Анжу и Мейн
на дофина,
174
00:14:31,391 --> 00:14:33,641
когото сега трябва да наричаме "крал"!
175
00:14:33,725 --> 00:14:37,183
Анжу и Мейн!
Бих се да спечелим и двете.
176
00:14:37,725 --> 00:14:41,225
А градовете, които спечелих с рани,
177
00:14:41,308 --> 00:14:44,641
върнати обратно с мирни думи!
178
00:14:45,933 --> 00:14:49,016
Бих предпочел Франция
сърцето ми да изтръгне,
179
00:14:49,100 --> 00:14:51,808
преди да отстъпя
в съгласие с този съюз.
180
00:14:52,433 --> 00:14:56,308
Кралете на Англия винаги
са получавали купища злато
181
00:14:56,391 --> 00:14:58,141
и богати зестри с жените си.
182
00:14:59,225 --> 00:15:01,641
А нашият крал Хенри дава всичко свое,
183
00:15:02,516 --> 00:15:04,933
за да получи жена, гола като мишка?
184
00:15:05,016 --> 00:15:08,808
Във Франция да бе останала,
да си пука там от глад.
185
00:15:08,891 --> 00:15:11,266
Лорд Глостър, тук вече прекалявате.
186
00:15:11,350 --> 00:15:13,308
Лорд Уинчестър, зная мислите ви.
187
00:15:13,391 --> 00:15:17,266
Не думите ми са прекалени,
а присъствието ми ви притеснява.
188
00:15:18,683 --> 00:15:22,016
Лордове, сбогом
и на прощаване думите ми запомнете:
189
00:15:22,391 --> 00:15:25,600
Франция да бъде наша вече забравете.
190
00:15:43,641 --> 00:15:46,558
И ето, тръгва си
настойникът ни в гняв.
191
00:15:48,975 --> 00:15:50,725
Известно ви е, че е мой противник.
192
00:15:52,641 --> 00:15:54,266
Не, повече:
такъв е на всички нас.
193
00:15:55,891 --> 00:15:58,516
И боя се, че на краля
също не е пръв приятел.
194
00:15:59,808 --> 00:16:04,308
Помислете, той е следващият по кръв
и наследник на английската корона.
195
00:16:06,683 --> 00:16:08,808
Боя се, че зад ласкателното си лустро
196
00:16:08,891 --> 00:16:11,308
той ще се окаже опасен настойник.
197
00:16:12,891 --> 00:16:15,100
И защо ще е
настойник на нашия крал,
198
00:16:15,516 --> 00:16:18,433
щом кралят достатъчно голям
е да управлява?
199
00:16:21,516 --> 00:16:25,266
Лорд Уинчестър, нека се обединим
200
00:16:26,100 --> 00:16:28,975
и заедно с дук Съмърсет
бързо ще свалим
201
00:16:29,058 --> 00:16:31,141
дук Хъмфри от стола му.
202
00:16:33,975 --> 00:16:36,225
Ще дойде ден, когато Йорк
ще си поиска своето
203
00:16:36,308 --> 00:16:38,433
и в удобно време - и короната.
204
00:16:38,516 --> 00:16:41,308
Няма да дам горделивият
Ланкастър да узурпира правата ми,
205
00:16:41,391 --> 00:16:43,975
нито пък да носи
короната на главата си,
206
00:16:44,058 --> 00:16:47,141
църковният му хумор
не е подходящ за крал.
207
00:16:47,225 --> 00:16:50,766
Тогава, Йорк, в тишина изчакай
дорде удобен миг не дойде.
208
00:16:51,391 --> 00:16:54,266
Когато всички спят,
ти бди и гледай,
209
00:16:54,725 --> 00:16:57,308
вниквай надълбоко в
тайните на страната.
210
00:16:57,391 --> 00:17:00,891
Докато Хенри се къпе
в радостите на любовта,
211
00:17:01,475 --> 00:17:04,766
а пък Хенри с перовете
е в страшна вражда.
212
00:17:06,516 --> 00:17:09,475
Тогава ще издигна млечнобялата си роза
213
00:17:10,766 --> 00:17:13,975
и ще го принудя да сдаде короната,
214
00:17:15,058 --> 00:17:17,933
задето с книжното си управление
Англия докара до провал.
215
00:17:54,391 --> 00:17:58,475
Защо е моят господар оклюмал
като презрял житен клас?
216
00:18:00,433 --> 00:18:03,475
Защо великият дук Хъмфри
бърчи своите вежди?
217
00:18:07,016 --> 00:18:11,308
Защо очите ти в земята
мрачна са забити,
218
00:18:11,391 --> 00:18:14,266
втренчени в това, което
явно замъглява твоя взор?
219
00:18:15,141 --> 00:18:17,058
Какво виждаш там?
220
00:18:20,350 --> 00:18:21,683
Короната на крал Хенри?
221
00:18:23,308 --> 00:18:24,766
Ако е така, не сваляй поглед
222
00:18:25,766 --> 00:18:29,350
и пълзи по очи, дорде
главата ти не се увенчае с нея.
223
00:18:31,933 --> 00:18:33,100
Ръка протегни,
224
00:18:35,016 --> 00:18:37,141
сграбчи славното злато.
225
00:18:39,141 --> 00:18:40,225
А ако твърде къса е?
226
00:18:41,558 --> 00:18:43,016
Ще ти я удължа с моята.
227
00:18:44,391 --> 00:18:49,100
И щом сграбчим го и двамата,
ще издигнем глави до небесата.
228
00:18:49,266 --> 00:18:53,475
О, Нел, сладка Нел,
ако обичаш своя лорд,
229
00:18:53,558 --> 00:18:56,266
заличи гангрената
на властолюбивите ми мисли.
230
00:18:57,058 --> 00:19:02,808
И нека в този час, в който помисля
нещо лошо за своя крал и племенник,
231
00:19:03,475 --> 00:19:07,725
добродетелния Хенри, да поема
последния си дъх в този тленен свят.
232
00:19:13,683 --> 00:19:17,475
Лоши сънища от снощи ме гнетят.
233
00:19:21,308 --> 00:19:24,266
Какви сънища, милорд? Разкажи ми...
234
00:19:25,433 --> 00:19:28,600
и аз ще ги потуша със сладък
разказ за моя сутрешен сън.
235
00:19:33,933 --> 00:19:36,975
Сънувах, че този жезъл...
236
00:19:38,141 --> 00:19:40,058
символ на моя знатен сан в двора,
237
00:19:40,141 --> 00:19:43,683
е счупен на две. От кого - забравих.
238
00:19:45,933 --> 00:19:48,683
Но мисля, че бе счупен от Кардинала.
239
00:19:49,683 --> 00:19:52,808
И на парчетата от счупения жезъл
240
00:19:52,891 --> 00:19:56,100
стояха главите на Съмърсет и Съфолк.
241
00:19:57,725 --> 00:19:59,100
Това беше сънят ми.
242
00:20:02,600 --> 00:20:04,558
Какво предвещава, един Господ знае.
243
00:20:07,350 --> 00:20:08,891
Било е само доказателство,
244
00:20:09,725 --> 00:20:13,016
че който скърши и пръчка от
дъбравата на Глостър, ще загуби
245
00:20:13,100 --> 00:20:14,808
главата си за тази дързост.
246
00:20:15,766 --> 00:20:19,308
Но изслушай и мен, мой Хъмфри,
247
00:20:20,350 --> 00:20:21,641
мой сладък дук.
248
00:20:23,975 --> 00:20:28,433
Сънувах, че седя в ложата на величието
249
00:20:29,975 --> 00:20:32,308
в катедралата на Уестминстър.
250
00:20:33,850 --> 00:20:37,433
И после в тази ложа, където
крале и кралици биват коронясвани,
251
00:20:38,683 --> 00:20:42,308
Хенри и дама Маргарет
коленичиха пред мен.
252
00:20:42,391 --> 00:20:44,850
И сложиха короната на главата ми.
253
00:20:45,016 --> 00:20:48,016
Не, Елинор, трябва да
те сгълча веднага.
254
00:20:48,141 --> 00:20:53,725
Не си ли втора дама в страната
и жена на настойника, обична нему?
255
00:20:54,391 --> 00:20:57,975
И си седнала да ковеш предателства,
256
00:20:58,683 --> 00:21:02,808
за да свалиш съпруга си и себе си
от висша почит до позор?
257
00:21:02,933 --> 00:21:04,975
Стой далеч
и не ща да слушам повече!
258
00:21:05,058 --> 00:21:08,975
Но защо тъй гневен си на Елинор
затуй, че ти разказа своя сън?
259
00:21:09,058 --> 00:21:12,058
Следващият път ще пазя
сънищата си за себе си.
260
00:21:13,391 --> 00:21:14,891
Лорд-настойнико,
261
00:21:15,683 --> 00:21:18,600
Негово величество с удоволствие
ви кани на събрание,
262
00:21:18,683 --> 00:21:20,766
свикано в Уестминстър.
263
00:21:21,850 --> 00:21:22,850
Тръгвам.
264
00:21:30,225 --> 00:21:32,891
Нел, ще дойдеш ли с нас?
265
00:21:33,766 --> 00:21:35,766
Да, добри ми господарю,
ще ви последвам.
266
00:23:24,891 --> 00:23:29,016
Нима крал Хенри още ще бъде ученик
267
00:23:29,933 --> 00:23:32,433
под опеката на навъсения Глостър?
268
00:23:32,850 --> 00:23:36,058
Нима аз кралица само по титла ще бъда,
269
00:23:36,141 --> 00:23:38,641
а всъщност подчинена на
някакъв си дук?
270
00:23:41,225 --> 00:23:44,808
Казвам ви, сър, когато се
запознахме с вас помислих,
271
00:23:44,891 --> 00:23:48,933
че крал Хенри ще е като вас
по смелост, маниери и пропорции.
272
00:23:49,725 --> 00:23:51,933
Но умът му посветен
е единствено на светостта
273
00:23:52,016 --> 00:23:56,016
и това да се моли с броеницата си.
274
00:23:56,766 --> 00:23:59,600
Трябва колегията кардинали
да го избере за папа
275
00:24:00,016 --> 00:24:01,641
и да го изпрати в Рим.
276
00:24:02,141 --> 00:24:05,641
Това вече ще е подходящ пост
за негова святост.
277
00:24:09,850 --> 00:24:10,891
Бъдете търпелива.
278
00:24:12,058 --> 00:24:14,808
Тъй като аз бях причината
да дойдете в Англия,
279
00:24:14,891 --> 00:24:18,683
аз ще се погрижа Ваша милост да е
напълно удовлетворена в Англия.
280
00:24:20,683 --> 00:24:25,266
Освен лорд-настойника
си имаме и Уинчестър,
281
00:24:26,100 --> 00:24:28,308
властният църковник,
282
00:24:29,016 --> 00:24:33,058
Съфолк, Ексетър и
вечно мрънкащия Йорк.
283
00:24:34,058 --> 00:24:36,808
А дори и най-слабият от тях има
по-голяма власт от краля.
284
00:24:38,475 --> 00:24:41,808
Но никой от тези лордове
не ме дразни толкоз,
285
00:24:43,058 --> 00:24:47,391
колкото тази наперена дама,
жената на лорд-настойника.
286
00:24:48,516 --> 00:24:54,016
Тя... разхожда се из двора с
цяла гвардия от дами,
287
00:24:54,975 --> 00:24:57,725
по-скоро като емператрица,
отколкото жена на дук Хъмфри.
288
00:24:58,725 --> 00:25:01,391
Непознатите в двора я
вземат за кралицата.
289
00:25:01,475 --> 00:25:03,475
Носи доходите на един дук на гърба си,
290
00:25:03,558 --> 00:25:06,183
а в сърцето си презира бедността ни.
291
00:25:10,225 --> 00:25:12,308
Нима няма да доживея да ѝ отмъстя?
292
00:25:13,308 --> 00:25:15,891
Онзи ден се хвалеше
пред своите ласкатели,
293
00:25:16,641 --> 00:25:20,183
че дори само шлейфът
на най-скромната ѝ рокля
294
00:25:20,266 --> 00:25:23,433
струвал повече от
всичките имоти на баща ми,
295
00:25:23,808 --> 00:25:26,183
преди Съмърсет да даде две
области за дъщеря му.
296
00:25:26,266 --> 00:25:30,891
Мадам, самият аз
приготвил съм ѝ клопки.
297
00:25:32,391 --> 00:25:34,933
И поставил съм хор от
птички тъй примамливи,
298
00:25:35,016 --> 00:25:37,308
че скоро тя по тях ще се прехласне
299
00:25:37,391 --> 00:25:40,058
и няма да ви дразни повече.
Та...
300
00:25:41,141 --> 00:25:42,141
оставете я на мира.
301
00:25:44,100 --> 00:25:47,058
И мадам, чуйте ме.
302
00:25:48,100 --> 00:25:51,433
Дръзвам да ви посъветвам,
че макар да недолюбваме
303
00:25:51,600 --> 00:25:56,600
Кардинала, все пак трябва
да обединим сили с него и лордовете,
304
00:25:57,308 --> 00:26:01,558
дорде не доведем
дук Хъмфри до позор.
305
00:26:03,558 --> 00:26:04,600
Тогава един по един
306
00:26:06,850 --> 00:26:09,558
ще ги отскубнем всички най-накрая
307
00:26:10,183 --> 00:26:14,016
и вие самата ще поемете
кормилото на страната.
308
00:26:17,058 --> 00:26:19,225
Ако Йорк се е държал
недостойно във Франция,
309
00:26:19,308 --> 00:26:21,183
то нека го лишим от титлата "регент".
310
00:26:21,266 --> 00:26:23,350
Ако Съфолк недостоен е за мястото,
311
00:26:23,433 --> 00:26:26,641
нека Йорк да е регент.
Отстъпвам му го.
312
00:26:26,725 --> 00:26:30,183
Дали Ваша милост е достоен или не,
не е важно,
313
00:26:30,266 --> 00:26:32,725
не спорете, че Йорк е по-достоен.
314
00:26:34,433 --> 00:26:37,183
Властолюбиви Уорик,
остави по-добрите да говорят.
315
00:26:37,266 --> 00:26:40,266
Кардиналът не е по-добър
от мен на бойното поле.
316
00:26:40,350 --> 00:26:42,725
Всички присъстващи тук
са по-добри от теб, Уорик.
317
00:26:42,808 --> 00:26:45,516
Уорик може да
стане най-добър от всички.
318
00:26:45,600 --> 00:26:48,100
Покажи ни довод някакъв, Съмърсет.
319
00:26:48,600 --> 00:26:50,600
Защо трябва да предпочетем Съфолк?
320
00:26:50,683 --> 00:26:53,850
Защото всъщност кралят тъй би искал.
321
00:27:00,141 --> 00:27:04,225
Мадам, кралят е достатъчно голям
322
00:27:04,308 --> 00:27:05,808
и може сам да каже волята си.
323
00:27:06,308 --> 00:27:08,100
Това не са въпроси за жени.
324
00:27:10,475 --> 00:27:12,100
Щом той достатъчно голям е,
325
00:27:13,516 --> 00:27:15,183
защо е нужно Ваша милост да е
326
00:27:15,683 --> 00:27:18,225
настойник на негово Височество?
327
00:27:19,558 --> 00:27:23,016
Мадам, аз настойник съм на страната
328
00:27:23,100 --> 00:27:26,516
и ако кралят поиска,
ще напусна своя пост.
329
00:27:27,766 --> 00:27:28,975
Напусни го тогава.
330
00:27:30,725 --> 00:27:32,516
Остави и арогантността си с него.
331
00:27:33,558 --> 00:27:35,350
Откакто ти си крал...
332
00:27:36,100 --> 00:27:40,350
А кой друг да е крал освен теб?
Страната ни все повече върви към крах.
333
00:27:40,433 --> 00:27:43,141
Дофинът надви ни отвъд морето,
334
00:27:43,225 --> 00:27:45,350
а всички перове и
благородници в страната
335
00:27:45,433 --> 00:27:47,516
са като роби на едноличната ти власт.
336
00:27:47,600 --> 00:27:49,016
Опустоши общините
337
00:27:49,100 --> 00:27:52,600
и опразни църковните сандъци
със своите грабежи.
338
00:27:52,683 --> 00:27:56,891
За разкошните си замъци
и дрехи на жена си
339
00:27:56,975 --> 00:27:59,516
пръсна всичките богатства
на държавната хазна.
340
00:27:59,600 --> 00:28:01,975
А продажбите на служби
и градове във Франция?
341
00:28:02,058 --> 00:28:04,641
Ако вината за тях бъде
изобличена и доказана,
342
00:28:04,725 --> 00:28:07,725
бързо ще заподскачаш
без глава на раменете си.
343
00:28:08,683 --> 00:28:10,058
Достатъчно.
344
00:28:13,266 --> 00:28:15,850
Кралят знае каквото знае.
345
00:28:32,558 --> 00:28:33,558
Дай ми ветрилото ми.
346
00:28:59,558 --> 00:29:01,016
Какво, слугиньо?
347
00:29:01,641 --> 00:29:02,725
Нима не можеш?
348
00:29:08,600 --> 00:29:10,600
Горделива французойке.
349
00:29:10,683 --> 00:29:12,725
Да можех с
ноктите си да те доближа,
350
00:29:12,808 --> 00:29:15,225
божиите заповеди в лицето
ти бих издълбала.
351
00:29:16,016 --> 00:29:18,600
Мила лельо, успокой се,
стана против волята ѝ.
352
00:29:19,891 --> 00:29:21,600
Против волята ѝ?
353
00:29:23,600 --> 00:29:24,641
Добри кралю,
354
00:29:25,933 --> 00:29:27,350
вижте това навреме.
355
00:29:28,391 --> 00:29:31,891
Тя няма безнаказано
да удря дама Елинор.
356
00:29:37,100 --> 00:29:38,141
Ваше величество.
357
00:29:58,683 --> 00:30:01,141
Как смело само вашият
сокол политна, милорд.
358
00:30:01,475 --> 00:30:02,975
И колко по-високо от другите!
359
00:30:03,683 --> 00:30:05,433
И не е чудно, че също като вас
360
00:30:05,516 --> 00:30:07,933
соколите на лорд-настойника
летят тъй нависоко,
361
00:30:08,016 --> 00:30:10,058
те знаят, че господарят им
обича висините
362
00:30:10,141 --> 00:30:13,225
и мислите му по-високо
и от сокол се реят.
363
00:30:13,308 --> 00:30:16,475
Милорд, само един низък и долен ум
364
00:30:16,558 --> 00:30:19,558
не може да лети
по-високо от една птица.
365
00:30:19,641 --> 00:30:21,975
Така си и помислих,
над облаците иска да е той.
366
00:30:22,058 --> 00:30:25,266
Ех, Съмърсет, Англия
познава твоето нахалство.
367
00:30:25,891 --> 00:30:28,308
И твоята властолюбивост, Глостър.
368
00:30:29,100 --> 00:30:33,933
Моля, замълчете, добра ми кралице,
и не дразнете тези разярени перове.
369
00:30:34,558 --> 00:30:36,558
Благословени са
миротворците на земята.
370
00:30:38,350 --> 00:30:39,975
С усилването на вятъра
371
00:30:40,475 --> 00:30:42,725
растат и апетитите ви
за разпри, лордове.
372
00:30:42,808 --> 00:30:45,350
Моля ви, нека потуша този спор.
373
00:30:48,558 --> 00:30:50,141
Какви са вестите, свети ми чичо?
374
00:30:50,225 --> 00:30:52,975
Такива, че сърцето ми от тях се свива.
375
00:30:54,100 --> 00:30:56,975
Лейди Елинор, жената на настойника,
376
00:30:58,225 --> 00:31:01,225
прави опити да подрине трона,
377
00:31:02,433 --> 00:31:05,100
призовавайки зли духове изпод земята,
378
00:31:05,683 --> 00:31:09,016
които да отнемат живота на крал Хенри
379
00:31:10,016 --> 00:31:12,016
и на някои други ваши съветници.
380
00:31:13,225 --> 00:31:16,516
Както скоро Ваша милост
сам ще разбере.
381
00:31:25,058 --> 00:31:30,225
И тъй, лорд-настойнико, значи ли това,
че съпругата ви отива на съд в Лондон?
382
00:31:30,308 --> 00:31:33,350
Тези вести май обърнаха
острието на вашия меч.
383
00:31:33,433 --> 00:31:36,516
Властолюбиви лорде,
оставете сърцето ми да скърби.
384
00:31:37,766 --> 00:31:42,225
Скръб и мъка сломиха всичките ми сили
385
00:31:42,308 --> 00:31:45,600
и тъй сломен какъвто съм,
отстъпвам аз пред вас.
386
00:31:47,141 --> 00:31:48,766
О, Господи,
387
00:31:48,850 --> 00:31:52,266
как подло действат злите,
388
00:31:52,350 --> 00:31:55,725
по този начин трупайки беди връз
собствените си глави!
389
00:31:56,725 --> 00:32:01,141
Глостър, виж гнездото си
тъй опетнено с гняс и кал.
390
00:32:02,225 --> 00:32:05,558
И гледай ти да си безгрешен,
нали си уж най-добрият.
391
00:32:05,641 --> 00:32:11,391
За мен, мадам, и небесата знаят
колко предан съм на краля и страната.
392
00:32:12,391 --> 00:32:15,058
Колкото до моята съпруга,
не зная как стоят нещата.
393
00:32:15,433 --> 00:32:17,725
Боли ме да чуя това, което чух.
394
00:32:18,266 --> 00:32:20,808
Благородна е, но ако е
забравила чест и
395
00:32:20,891 --> 00:32:24,641
добродетел, общувайки с подобна сган,
прогонвам я от себе си веднага.
396
00:32:25,433 --> 00:32:28,516
И на закона аз ще я предам,
задето посрамила е
397
00:32:28,600 --> 00:32:30,183
името честно на Глостър.
398
00:32:32,475 --> 00:32:37,600
Е... ще останем тук за през нощта.
399
00:32:38,600 --> 00:32:43,433
А утре ще се върнем в Лондон,
за да разнищим този въпрос докрай.
400
00:34:05,183 --> 00:34:07,891
Приближете се, дама Елинор Кобам.
401
00:34:13,100 --> 00:34:16,183
Пред погледа на Бог и нас,
402
00:34:17,391 --> 00:34:18,683
вината ви голяма е.
403
00:34:21,266 --> 00:34:24,141
Чуйте присъдата на закона
за своя грях.
404
00:34:25,808 --> 00:34:29,725
Който е такъв, че по Божиите
правила заслужава смърт.
405
00:34:32,683 --> 00:34:34,433
Вие, мадам,
406
00:34:35,600 --> 00:34:38,683
заради благородното си потекло,
407
00:34:39,600 --> 00:34:42,350
щом изтърпите три дни
на открито покаяние,
408
00:34:43,516 --> 00:34:46,058
ще живеете в страната си в изгнание.
409
00:34:47,266 --> 00:34:50,725
Заедно със сър Джон Гласдейл
отивате на остров Ман.
410
00:34:55,975 --> 00:34:57,225
Приветствам заточението.
411
00:35:03,808 --> 00:35:05,225
Приветствам свойта смърт.
412
00:35:07,391 --> 00:35:11,183
Елинор, виждаш, че законът
413
00:35:12,016 --> 00:35:13,600
те осъди.
414
00:35:13,683 --> 00:35:16,600
Не мога аз да оправдая този,
когото законът е осъдил.
415
00:35:18,225 --> 00:35:21,600
Очите ми са пълни със сълзи,
а сърцето ми - с мъка.
416
00:35:24,350 --> 00:35:27,725
Хъмфри, такъв позор на твойта възраст
417
00:35:27,808 --> 00:35:31,058
ще сведе главата ти печална до земята!
418
00:35:35,641 --> 00:35:38,891
Умолявам Ваше величество,
пуснете ме да си вървя.
419
00:35:39,475 --> 00:35:41,433
Мъката си да потуша
420
00:35:41,516 --> 00:35:43,808
и старините си да облекча.
421
00:35:48,641 --> 00:35:49,641
Стойте...
422
00:35:50,850 --> 00:35:52,891
Хъмфри, дук на Глостър.
423
00:35:54,058 --> 00:35:56,600
Преди да тръгнете, предайте жезъла си.
424
00:35:58,183 --> 00:36:01,350
Хенри сам ще си бъде настойник.
425
00:36:01,933 --> 00:36:04,683
И Бог ще бъде моят пътеводител.
426
00:36:07,808 --> 00:36:09,600
Но върви си в мир...
427
00:36:09,725 --> 00:36:11,016
Хъмфри,
428
00:36:11,808 --> 00:36:15,350
не по-малко обичан от когато
бе настойник на краля си.
429
00:36:16,266 --> 00:36:21,766
Не виждам защо един крал на зряла
възраст трябва да бъде пазен
430
00:36:22,350 --> 00:36:23,725
като дете.
431
00:36:25,975 --> 00:36:29,725
Бог и крал Хенри управляват Англия!
432
00:36:30,308 --> 00:36:33,933
Върнете жезъла си, сър,
и на краля неговата държава.
433
00:36:37,141 --> 00:36:38,266
Моят жезъл.
434
00:36:40,891 --> 00:36:44,350
Ето, благородни Хенри,
435
00:36:44,433 --> 00:36:45,933
моят жезъл.
436
00:36:47,516 --> 00:36:50,558
Връщам го доброволно сам,
437
00:36:51,725 --> 00:36:54,433
както баща ти Хенри даде го на мен.
438
00:36:57,100 --> 00:37:01,516
И също тъй с радост до нозете ти
439
00:37:02,266 --> 00:37:03,516
го оставям.
440
00:37:06,433 --> 00:37:10,100
Там, откъдето други с радост
ще го получат.
441
00:37:14,600 --> 00:37:16,183
Сбогом, добри кралю.
442
00:37:17,766 --> 00:37:23,266
И когато ида в гроба,
нека мир и чест красят ти трона!
443
00:37:49,350 --> 00:37:52,641
Този жезъл, символ на заслужена чест,
444
00:37:53,891 --> 00:37:56,516
нека тук стои,
445
00:37:57,141 --> 00:38:02,766
където най му
приляга - в ръката на Хвнри.
446
00:38:34,225 --> 00:38:35,266
Елинор!
447
00:38:36,058 --> 00:38:39,141
Да гледаш моя срам
ли си дошъл, милорд?
448
00:38:39,766 --> 00:38:41,766
Сега и ти наказан си с него.
449
00:38:42,850 --> 00:38:44,183
Чуй ги как ми се присмиват!
450
00:38:45,350 --> 00:38:46,391
Ах, Глостър...
451
00:38:47,975 --> 00:38:49,766
скрий се от злостните им погледи
452
00:38:49,850 --> 00:38:52,933
и тайничко в стаята си
оплачи срама ми.
453
00:38:53,016 --> 00:38:56,391
И прогони враговете си,
както моите, така и твоите.
454
00:38:56,475 --> 00:38:58,558
Търпение, нежна Нел,
забрави тази мъка.
455
00:38:58,641 --> 00:39:01,808
Ах, Глостър, научи ме
как да забравя себе си.
456
00:39:02,808 --> 00:39:05,308
Защото помисля ли, че съм твоя жена,
457
00:39:05,391 --> 00:39:07,808
мисля, че не бива тъй да бъда влачена
458
00:39:07,891 --> 00:39:10,391
в позор и срам,
с надпис на гърба.
459
00:39:11,183 --> 00:39:13,308
Безмилостните камъни да
режат нозете ми.
460
00:39:13,391 --> 00:39:16,600
А щом простена,
завистниците да се смеят.
461
00:39:17,016 --> 00:39:18,808
Ах, Хъмфри,
462
00:39:19,641 --> 00:39:21,850
как да понеса този срам и позор?
463
00:39:23,141 --> 00:39:25,641
Сега мрак и нощ ще бъдат мойте дни.
464
00:39:25,725 --> 00:39:28,808
А да мисля за миналия си разкош
ще бъде моят ад.
465
00:39:28,891 --> 00:39:30,100
Моля ви, сър Джон,
466
00:39:30,600 --> 00:39:32,016
пазете мойта дама!
467
00:39:32,100 --> 00:39:35,558
Не бъдете по-лош към нея,
за това ви умолявам само!
468
00:39:35,641 --> 00:39:37,516
Ще кажа някой ден,
469
00:39:38,808 --> 00:39:43,516
че съм съпругата на дук Хъмфри,
а той е принц и управник на земята ни.
470
00:39:43,600 --> 00:39:46,308
И макар да бе тъй добър
управник и принц,
471
00:39:46,391 --> 00:39:48,516
стоя до мен
и гледа безучастно, докато аз,
472
00:39:48,600 --> 00:39:52,183
неговата опозорена дукеса,
ставах за посмешище и срам.
473
00:39:54,308 --> 00:39:56,683
Докато Съмърсет и Йорк...
474
00:39:57,225 --> 00:40:01,183
и онзи безбожен поп намазали са
храстите да хванат в плен крилете ти,
475
00:40:01,891 --> 00:40:04,183
та както и да се опиташ да полетиш,
476
00:40:05,475 --> 00:40:06,808
да могат да те оплетат.
477
00:40:06,891 --> 00:40:10,558
Тихо, Нел, поспри се!
Целиш се накриво,
478
00:40:11,475 --> 00:40:13,516
непровинен не могат те да ме осъдят.
479
00:40:14,433 --> 00:40:16,933
И двайсет пъти повече врагове да имам,
480
00:40:17,016 --> 00:40:19,891
не биха могли те да ми навредят,
481
00:40:19,975 --> 00:40:23,516
докато съм предан, честен и невинен.
482
00:40:23,891 --> 00:40:27,600
Най-добрата помощ ти е
тишината, нежна ми Нел.
483
00:40:28,016 --> 00:40:30,641
Моля те, научи сърцето си на търпение.
484
00:40:30,725 --> 00:40:33,433
Ще мине малко време и
тези дни ще бъдат само спомен.
485
00:40:59,141 --> 00:41:00,891
Викат Ваша милост на заседание.
486
00:41:02,600 --> 00:41:03,891
В замъка.
487
00:41:05,475 --> 00:41:06,808
Заседание сега?
488
00:41:07,975 --> 00:41:10,433
Без да поискат първо моето съгласие?
489
00:41:12,266 --> 00:41:13,808
Договорено е зад гърба ми.
490
00:41:16,600 --> 00:41:17,641
Е,
491
00:41:18,308 --> 00:41:19,683
ще бъда там.
492
00:41:26,600 --> 00:41:30,100
В сърцето си съм убеден,
че граф Уорик
493
00:41:30,183 --> 00:41:32,933
един ден ще направи
крал от дука на Йорк.
494
00:41:35,808 --> 00:41:38,766
Пък аз, приятелю мой, убеден съм,
495
00:41:39,600 --> 00:41:42,350
че Ричард ще доживее да направи
от граф Уорик
496
00:41:42,433 --> 00:41:45,308
най-великия в Англия подир краля.
52840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.