All language subtitles for T H C S02E01 Henry VI Part 1 1080p SKYSHO WEB-DL DDP2 0 H 264-playWEB (1)_track3_[bul]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,308 --> 00:00:14,516 Самите небеса, планетите и таз земя 2 00:00:14,891 --> 00:00:18,516 съблюдават чин, йерархия и място, 3 00:00:18,641 --> 00:00:23,266 пост и обичаи, всичките в порядък. 4 00:00:24,266 --> 00:00:28,891 Но махнете вий чина, разстройте тази струна 5 00:00:30,183 --> 00:00:34,433 и чуйте що за разногласие от звуци ще последва! 6 00:00:58,308 --> 00:01:00,683 "ХЕНРИ VI" ПО УИЛЯМ ШЕКСПИ 7 00:01:01,516 --> 00:01:04,808 УЕСТМИНСТЪРСКОТО АБАТСТВО СЛЕД ПОГРЕБЕНИЕТО НА ХЕНРИ VI 8 00:01:05,516 --> 00:01:07,891 СЪДБАТА НА СТРАНАТА И ЗАВОЮВАНИТЕ ОТ ХЕНРИ V ФРЕНСКИ ТЕРИТОРИИ 9 00:01:07,975 --> 00:01:10,183 СЕГА ЛЕЖИ В РЪЦЕТЕ НA МЛАДИЯ МУ СИН ХЕНРИ VI 10 00:01:10,266 --> 00:01:12,433 И ЛОРД-НАСТОЙНИКА ХЪМФРИ ГЛОСТЪ 11 00:02:16,975 --> 00:02:21,558 Крал Хенри Пети, твърде знаменит, за да живее дълго. 12 00:02:23,308 --> 00:02:26,891 Англия никога не е губила крал тъй значим. 13 00:02:27,225 --> 00:02:29,808 Англия никога не е имала крал преди него. 14 00:02:31,683 --> 00:02:36,016 Искрящите му очи, пълни с гневен пламък, 15 00:02:37,266 --> 00:02:40,766 заслепяваха и отблъскваха враговете му 16 00:02:40,850 --> 00:02:45,725 по-силно и от обедното слънце, надвиснало свирепо над лицата им. 17 00:02:47,433 --> 00:02:51,475 Хенри V, призовавам твоя дух: 18 00:02:51,558 --> 00:02:55,516 Пази тази страна, защитавай я от граждански борби, 19 00:02:55,600 --> 00:02:58,308 бори се с вражеските планети в небесата! 20 00:02:59,225 --> 00:03:02,725 Душата ти по-славна звезда ще стане 21 00:03:02,808 --> 00:03:05,183 и от Юлий Цезар... 22 00:03:07,308 --> 00:03:09,225 Почитаеми лордове, 23 00:03:09,933 --> 00:03:12,975 тъжни вести нося ви от Франция, 24 00:03:13,058 --> 00:03:16,808 за загуби, клане и неудобства. 25 00:03:18,100 --> 00:03:20,641 Париж, Жизор, Поатие - всички са загубени. 26 00:03:20,725 --> 00:03:23,725 Какво говориш, и то пред трупа на Хенри? Говори по-тихо. 27 00:03:24,516 --> 00:03:25,975 Загубата на велики градове 28 00:03:26,058 --> 00:03:28,808 като тези ще го накара да се вдигне от мъртвите. 29 00:03:28,891 --> 00:03:30,683 Париж загубен ли е? 30 00:03:31,766 --> 00:03:33,475 Жизор отстъпен ли е? 31 00:03:34,308 --> 00:03:36,100 Да бе възкръснал Хенри, 32 00:03:36,183 --> 00:03:39,683 тези вести биха го умъртвили наново. 33 00:03:39,808 --> 00:03:42,808 Как са били изгубени? Какво предателство е използвано? 34 00:03:42,891 --> 00:03:46,225 Няма предателство, а само недостиг на мъже и пари. 35 00:03:47,141 --> 00:03:50,141 Половината герб на Англия е отрязан. 36 00:03:50,225 --> 00:03:52,100 Макар сълзи да нямахме за погребението, 37 00:03:52,183 --> 00:03:54,933 тези вести биха ги отприщили като порой. 38 00:03:55,016 --> 00:03:57,433 Дай ми ризницата. Ще се бия за Франция. 39 00:03:57,516 --> 00:03:59,766 На французите рани ще дам вместо очи 40 00:03:59,850 --> 00:04:01,600 да плачат с тях за тежките си мъки. 41 00:04:01,683 --> 00:04:02,933 Где да бягаме от тоя срам? 42 00:04:03,058 --> 00:04:05,725 Кой ще бяга? Ще атакуваме гърлата на враговете ни. 43 00:04:05,808 --> 00:04:08,141 Ексетър, ще се бия и за теб, ако се бавиш. 44 00:04:08,225 --> 00:04:10,308 Глостър, защо се съмняваш в решеността ми? 45 00:04:11,016 --> 00:04:14,641 В мислите ми армия цяла съм събрал и Франция вече е победена. 46 00:04:15,350 --> 00:04:18,475 Милостиви лорде, ще задълбоча мъката ви 47 00:04:18,558 --> 00:04:21,225 по кончината на крал Хенри с тази вест. 48 00:04:21,308 --> 00:04:22,975 ОРЛЕАНС 49 00:04:23,058 --> 00:04:25,933 Трябва да ви съобщя за битката за Орлеанс 50 00:04:26,808 --> 00:04:31,183 между храбрите лордове Толбът и Солзбъри 51 00:04:32,516 --> 00:04:33,808 и французите. 52 00:04:36,766 --> 00:04:37,850 Солзбъри! 53 00:04:44,933 --> 00:04:47,225 Лагерът бе завладян през нощта. 54 00:04:48,641 --> 00:04:50,016 Толбът е паднал жертва? 55 00:04:50,100 --> 00:04:53,016 Не, жив е Толбът, 56 00:04:53,100 --> 00:04:54,891 но принуден да побегне от Орлеанс. 57 00:04:56,433 --> 00:04:57,766 Довиждане, господари мои. 58 00:04:57,808 --> 00:05:01,016 Огньове силни във Франция ще разпаля, 59 00:05:01,100 --> 00:05:03,475 пиршеството ни за Св. Георги да подгрея. 60 00:05:03,725 --> 00:05:05,683 Или ще сразя дофина напълно, 61 00:05:06,183 --> 00:05:09,016 или ще го подчиня на нашия ярем. Елате. 62 00:05:09,933 --> 00:05:12,100 Пък аз до кулата ще ида бързешком 63 00:05:12,891 --> 00:05:15,308 и там за крал ще обявя младия Хенри. 64 00:06:09,600 --> 00:06:10,975 Ваше Величество. 65 00:06:18,516 --> 00:06:22,266 СЕДЕМНАДЕСЕТ ГОДИНИ ПО-КЪСНО 66 00:06:46,516 --> 00:06:48,891 Милорд, обичният ви племенник. 67 00:06:49,350 --> 00:06:51,891 Ричард Плантадженет? Той идва? 68 00:06:52,266 --> 00:06:53,975 Да, знатни вуйчо. 69 00:06:55,600 --> 00:06:57,516 Племенникът ви Ричард иде. 70 00:06:57,808 --> 00:06:59,100 Ръцете ми насочете, 71 00:06:59,433 --> 00:07:01,641 за да мога да го прегърна. 72 00:07:11,308 --> 00:07:12,933 Горкичкият ми той! 73 00:07:13,016 --> 00:07:14,891 Твоите беди на моите са равни. 74 00:07:15,891 --> 00:07:18,683 Лишен от чест и наследство. 75 00:07:20,433 --> 00:07:23,600 А сега арбитърът на отчаянието. 76 00:07:24,183 --> 00:07:26,016 Просто смъртта. 77 00:07:27,308 --> 00:07:30,183 Милостивият съдник на човешките неволи 78 00:07:31,766 --> 00:07:35,683 пощадил ме е и ме освобождава. 79 00:07:36,350 --> 00:07:38,641 Дано и неговите мъки свършат 80 00:07:39,850 --> 00:07:43,683 и ти изгубеното да си върнеш. 81 00:07:44,725 --> 00:07:46,058 Добри ми вуйчо, 82 00:07:47,016 --> 00:07:50,516 в името на баща ми, в чест на един истински Плантадженет, 83 00:07:50,600 --> 00:07:53,141 в името на рода ни, обявете ми причината. 84 00:07:57,308 --> 00:08:01,558 Хенри Четвърти, дядо на младия крал, 85 00:08:02,975 --> 00:08:06,100 свали от трона истинския крал Ричард. 86 00:08:06,933 --> 00:08:09,808 Аз бях следващ до короната по рождение. 87 00:08:10,558 --> 00:08:13,266 И когато другарите ми на узурпирането му се опълчиха 88 00:08:14,975 --> 00:08:18,891 и опитаха законният наследник да върнат на трона, 89 00:08:20,975 --> 00:08:25,350 аз загубих свободата си, а те - живота си. 90 00:08:26,058 --> 00:08:28,058 Вие ли сте законният крал? 91 00:08:29,058 --> 00:08:31,308 А аз - вашият наследник? 92 00:08:31,391 --> 00:08:34,100 В тишина макар, но действай мъдро, племеннико. 93 00:08:34,891 --> 00:08:37,808 Домът на Ланкастър е силно укрепен 94 00:08:38,016 --> 00:08:40,683 и като планина, 95 00:08:41,141 --> 00:08:43,350 която не можеш да помръднеш. 96 00:08:45,475 --> 00:08:48,766 И така, довиждане. 97 00:08:49,350 --> 00:08:51,975 И нека всички твои надежди се сбъднат 98 00:08:52,058 --> 00:08:54,933 и в живота ти да има благоденствие 99 00:08:55,891 --> 00:08:58,725 и в мир, и във война. 100 00:09:13,558 --> 00:09:18,016 Тук угасна мрачната факла на Мортимър. 101 00:09:22,600 --> 00:09:25,266 А сега, за всички тез неправди 102 00:09:25,350 --> 00:09:27,475 и горчиви рани, 103 00:09:28,600 --> 00:09:32,891 с които твърде дълго съдбата заливаше дома ми: 104 00:09:34,850 --> 00:09:39,558 мълчаливо кълна се аз честта си да възвърна. 105 00:09:53,350 --> 00:09:55,558 Правуйчо ми бе Едмънд Мортимър, 106 00:09:56,100 --> 00:10:00,141 който се оженил за Филипа, единствената дъщеря на дук Кларънс. 107 00:10:00,225 --> 00:10:04,683 Ето защо, ако по-големият син наследява преди по-младия, 108 00:10:06,558 --> 00:10:07,683 то аз съм крал. 109 00:10:12,308 --> 00:10:14,975 Истината излиза тъй гола от моята страна, 110 00:10:15,058 --> 00:10:17,933 че и всяко клето сляпо око би я видяло. 111 00:10:23,475 --> 00:10:26,266 Щом езикът ти е тъй вързан да говориш, 112 00:10:27,183 --> 00:10:29,600 нека онзи, който истински благородник е роден, 113 00:10:29,683 --> 00:10:32,266 да се застъпи за мен, ако говоря истината? 114 00:10:33,766 --> 00:10:35,683 И нека от този храст 115 00:10:37,933 --> 00:10:40,308 откъсне бяла роза с мен. 116 00:10:41,391 --> 00:10:43,058 Нека онзи, който не е страхливец, 117 00:10:44,225 --> 00:10:45,641 нито ласкател, 118 00:10:46,183 --> 00:10:49,308 да изтръгне червена роза от този трън с мен. 119 00:10:50,766 --> 00:10:52,141 Не обичам цветовете 120 00:10:52,225 --> 00:10:56,016 и без всякакво цветно ласкателство 121 00:10:56,100 --> 00:10:59,641 откъсвам тази бяла роза за моя лорд. 122 00:11:05,391 --> 00:11:08,516 Пък аз откъсвам таз червена роза за храбрия Съмърсет 123 00:11:09,225 --> 00:11:11,433 и заставам зад неговата правота. 124 00:11:11,516 --> 00:11:14,225 Не късайте повече рози, господа, 125 00:11:14,308 --> 00:11:17,641 докато не решите, че онзи, на чиято страна 126 00:11:17,725 --> 00:11:20,808 най-малко рози са откъснати от храста, 127 00:11:20,891 --> 00:11:24,350 ще отстъпи пред мнението на другия. 128 00:11:24,433 --> 00:11:26,433 Лорд Уорик, вече е решено: 129 00:11:26,516 --> 00:11:29,641 ако аз имам най-малко, подписвам мълчаливо. 130 00:11:30,975 --> 00:11:32,016 Аз също. 131 00:11:34,641 --> 00:11:37,683 Тогава в името на истината 132 00:11:38,350 --> 00:11:40,891 и правдата на случая. 133 00:11:46,391 --> 00:11:48,891 Аз откъсвам този неопетнен бял цвят тук, 134 00:11:48,975 --> 00:11:53,100 издавайки своята присъда в полза на страната на бялата роза. 135 00:11:53,183 --> 00:11:54,725 Гледай ти... 136 00:11:55,475 --> 00:11:56,683 Хайде! Кой друг остана? 137 00:12:01,725 --> 00:12:03,558 Е, Съмърсет, къде е твоят аргумент? 138 00:12:03,641 --> 00:12:08,683 Тук в ножницата ми, мислейки как ще обрагри твоята роза в кърваво червено. 139 00:12:08,766 --> 00:12:10,141 Междувременно 140 00:12:11,266 --> 00:12:15,891 бузите ти наподобяват нашите рози, защото пребледнели са от страх. 141 00:12:15,975 --> 00:12:19,766 Не ot страх, а от гняв, че езикът ти не ще признае твоята грешка. 142 00:12:20,683 --> 00:12:23,308 Глупако горделив, да те няма! 143 00:12:23,391 --> 00:12:25,475 Презирам ви и двамата еднакво. 144 00:12:25,558 --> 00:12:28,433 Не обръщай злобата си насам, Плантадженет. 145 00:12:28,891 --> 00:12:31,350 Ще обърна и аз камата си към гръкляна ти. 146 00:12:31,433 --> 00:12:32,808 Да се оттеглим, Съфолк. 147 00:12:32,891 --> 00:12:35,558 Оказваме му чест на тоз селяк като говорим с него. 148 00:12:38,350 --> 00:12:39,641 О, за Бога! 149 00:12:40,266 --> 00:12:42,058 Ти го хулиш, Съмърсет. 150 00:12:42,141 --> 00:12:44,641 Баща ти не бе ли екзекутиран като изменник? 151 00:12:44,725 --> 00:12:47,391 Грехът му още живее виновно в кръвта ми. 152 00:12:47,808 --> 00:12:50,016 И дорде не те възстановят, си оставаш селяк. 153 00:12:50,100 --> 00:12:52,433 Баща ми не е бил изменник! 154 00:12:54,016 --> 00:12:56,516 И това ще докажа на хора, по-добри от Съмърсет, 155 00:12:56,600 --> 00:12:58,308 и ще ви бичувам за тези опасения. 156 00:12:58,391 --> 00:12:59,850 Чуйте това добре, 157 00:13:00,600 --> 00:13:02,891 предупредени сте. 158 00:13:02,975 --> 00:13:05,808 Ще ни намерите в готовност 159 00:13:05,891 --> 00:13:09,558 и ще ни познаете по тези цветове на врага ви, 160 00:13:09,641 --> 00:13:13,683 защото моите другари ще ги носят, напук на вас. 161 00:13:13,766 --> 00:13:19,058 А до душата ми тази бледна, гневна роза, 162 00:13:19,141 --> 00:13:23,183 бял символ на кръвопиеща омраза, 163 00:13:24,600 --> 00:13:29,558 която аз и хората ми завинаги ще носим. 164 00:13:29,641 --> 00:13:32,891 Върви и дано се задавиш с амбицията си. 165 00:13:35,475 --> 00:13:38,266 УЕСТМИНСТЪ 166 00:14:08,266 --> 00:14:09,475 Глостър? 167 00:14:18,433 --> 00:14:21,266 Идваш с предварително измислени слова 168 00:14:22,016 --> 00:14:25,225 и памфлети, обмислени изкусно? 169 00:14:26,141 --> 00:14:27,266 Хъмфри Глостър, 170 00:14:27,808 --> 00:14:29,350 ако ще ме обвиняваш, 171 00:14:29,433 --> 00:14:31,641 прави го с намерение и отведнъж, 172 00:14:33,016 --> 00:14:36,475 тъй както аз ще отговоря на това, което не можеш да отречеш. 173 00:14:38,433 --> 00:14:39,433 Ваше величество. 174 00:14:41,225 --> 00:14:43,100 Самонадеян попе! 175 00:14:43,183 --> 00:14:45,016 Мястото повелява да съм търпелив, 176 00:14:45,100 --> 00:14:47,725 инак бих дал отпор на твоята обида. 177 00:14:48,766 --> 00:14:51,433 Ти си най-долен лихвар, 178 00:14:51,516 --> 00:14:54,266 нагъл и безочлив, 179 00:14:54,766 --> 00:14:59,350 похотлив, безсмислен, далеч от всеки с твоята професия и ранг. 180 00:14:59,433 --> 00:15:01,975 Освен това, пресеем ли твоите мисли, 181 00:15:02,350 --> 00:15:05,016 дори и Кралят, твоят господар, ще се окаже на прицел 182 00:15:05,391 --> 00:15:08,808 на злобната завист, извираща от сърцето ти. 183 00:15:10,808 --> 00:15:12,475 Глостър, отговори ми. 184 00:15:13,266 --> 00:15:17,891 Ако бях тъй алчен, нахален или покварен 185 00:15:17,975 --> 00:15:20,975 както твърдиш, защо съм тъй беден тогава? 186 00:15:22,475 --> 00:15:25,058 Не тази ярост бушува в дука, 187 00:15:25,141 --> 00:15:28,475 а това, че иска да царува сам. 188 00:15:29,641 --> 00:15:32,433 Да бъде само той до Краля. 189 00:15:33,308 --> 00:15:35,141 И това възпламенява с гръм гръдта му 190 00:15:35,225 --> 00:15:37,600 и го кара да бълва тези обвинения. 191 00:15:37,683 --> 00:15:40,100 Не съм ли лорд-настойник, дръзки попе? 192 00:15:40,183 --> 00:15:41,516 Непочтителен Глостър! 193 00:15:41,600 --> 00:15:45,350 А ти почтителен си само по титлата си, но не и в живота. 194 00:15:45,433 --> 00:15:46,683 Рим ще поправи това! 195 00:15:46,766 --> 00:15:47,891 Върви натам тогава. 196 00:15:53,350 --> 00:15:55,891 Чичо Глостър и чичо Уинчестър, 197 00:15:55,975 --> 00:15:59,850 бих помолил, ако молитвите могат да помогнат, 198 00:15:59,933 --> 00:16:04,558 да съедините сърцата си в любов и разбирателство. 199 00:16:06,225 --> 00:16:09,433 Какъв скандал е туй за нашата корона, 200 00:16:09,516 --> 00:16:14,516 двама тъй знатни перове да са в кавга. 201 00:16:16,141 --> 00:16:17,600 Повярвайте ми, лордове, 202 00:16:18,600 --> 00:16:23,058 въпреки крехката си възраст ще ви кажа, че гражданският раздор 203 00:16:23,141 --> 00:16:27,808 е като отровна змия, която гризе червата на обществото. 204 00:16:29,641 --> 00:16:31,975 Как потиска душата ми този раздор! 205 00:16:33,183 --> 00:16:36,891 Лорд Уинчестър, можете ли наистина да гледате сълзите ми 206 00:16:36,975 --> 00:16:38,516 и да не трепнете ни веднъж? 207 00:16:39,933 --> 00:16:43,183 Кой би трябвало да предпочита мир, 208 00:16:43,266 --> 00:16:47,391 щом хората на църквата се радват да са в бой? 209 00:16:47,475 --> 00:16:49,558 Отстъпете, лорд-настойнико. 210 00:16:50,475 --> 00:16:51,808 Отстъпи, Уинчестър. 211 00:16:51,891 --> 00:16:53,683 Да отстъпи той, или аз никога няма. 212 00:16:55,058 --> 00:16:57,808 От съчувствие към Краля ще отстъпя. 213 00:17:01,016 --> 00:17:02,975 Вижте, лорд Уинчестър, 214 00:17:03,058 --> 00:17:06,058 как дукът прогони своя мрачен гняв. 215 00:17:06,766 --> 00:17:10,391 Защо вий сам сте още тъй гневен и мрачен? 216 00:17:10,475 --> 00:17:13,516 Ето, Уинчестър, предлагам ти ръката си. 217 00:17:18,975 --> 00:17:20,058 Позор, 218 00:17:20,975 --> 00:17:22,100 свети ми чичо! 219 00:17:22,975 --> 00:17:28,100 Чувал съм да ни учите, че злобата е велик и страшен грях. 220 00:17:29,058 --> 00:17:32,308 Нима не ще дадете пример за това, що проповядвахте? 221 00:17:35,891 --> 00:17:38,558 Дук Глостър, аз отстъпвам. 222 00:17:43,350 --> 00:17:47,058 О, обични мой чичо, драги дук Глостър, 223 00:17:47,141 --> 00:17:50,808 колко ме възрадва вашата спогодба! 224 00:17:53,475 --> 00:17:56,141 Приемете това примирие, славни господарю, 225 00:17:56,475 --> 00:17:59,183 и възстановете правата на Ричард Плантадженет. 226 00:18:07,725 --> 00:18:11,016 Добре премерено, лорд Уоруик. Принце наш, 227 00:18:11,100 --> 00:18:13,475 имате отличен повод да върнете на Ричард правата. 228 00:18:14,058 --> 00:18:19,183 Обични лордове, за нас е удоволствие да върнем титлите на Ричард. 229 00:18:22,475 --> 00:18:24,433 Ваш скромен раб, кълна ви се покорно 230 00:18:26,225 --> 00:18:29,266 във вечна служба до смъртта си. 231 00:18:29,683 --> 00:18:32,600 Коленичи тогава, долу в краката ми. 232 00:18:37,766 --> 00:18:40,558 И в замяна на този дълг осъществен, 233 00:18:43,016 --> 00:18:44,475 препасвам те 234 00:18:45,016 --> 00:18:47,350 с меча на благородната фамилия Йорк. 235 00:18:48,766 --> 00:18:51,808 Изправи се, Ричард, като истински Плантадженет, 236 00:18:53,016 --> 00:18:56,433 изправи се от днес като дук Йорк. 237 00:18:56,808 --> 00:18:58,975 И колкото процъфтява Ричард, 238 00:19:00,683 --> 00:19:03,016 толкова да гинат онези, 239 00:19:04,183 --> 00:19:06,600 които таят злостни мисли срещу Ваше величество. 240 00:19:10,183 --> 00:19:12,433 Добре дошъл, светъл принце, 241 00:19:13,058 --> 00:19:15,600 мощни дук Йорк! 242 00:19:18,433 --> 00:19:21,683 Пукни, долен принце, недостоен дук Йорк. 243 00:19:22,433 --> 00:19:24,558 Сега Ваша милост най-добре 244 00:19:24,641 --> 00:19:27,600 да прекоси морето и да приеме короната във Франция. 245 00:19:28,100 --> 00:19:30,350 Присъствието на краля буди любов 246 00:19:30,433 --> 00:19:32,433 у неговите поданици и верни приятели, 247 00:19:32,516 --> 00:19:34,475 и страх у враговете му. 248 00:19:34,558 --> 00:19:37,100 Щом Глостър казва, крал Хенри тръгва, 249 00:19:38,100 --> 00:19:41,308 защото приятелският съвет врага поразява. 250 00:19:42,058 --> 00:19:43,808 Корабите вече ви очакват! 251 00:20:05,350 --> 00:20:08,100 ФРАНЦИЯ 252 00:20:34,808 --> 00:20:38,100 Бог да пази крал Хенри на Англия и Франция. 253 00:20:38,183 --> 00:20:40,516 Шести с това име. 254 00:20:40,600 --> 00:20:42,308 Бог да пази краля. 255 00:20:49,100 --> 00:20:50,683 Славни господарю, 256 00:20:51,350 --> 00:20:55,725 докато яздехме от Кале, бързайки за коронацията ви, 257 00:20:56,225 --> 00:20:59,016 едно писмо ми бе доставено за вас 258 00:20:59,100 --> 00:21:00,766 от дофина на Франция. 259 00:21:06,350 --> 00:21:07,516 Лорд-настойнико, 260 00:21:09,433 --> 00:21:10,475 вижте писмото. 261 00:21:13,058 --> 00:21:14,308 "За краля" 262 00:21:15,641 --> 00:21:17,808 Забравил ли е, че вие сте му господар? 263 00:21:19,058 --> 00:21:21,600 "По специален повод 264 00:21:21,683 --> 00:21:24,391 бях разчувстван от разрухата на моята страна. 265 00:21:24,475 --> 00:21:27,975 Воден от Жана ла Пусел, 266 00:21:28,808 --> 00:21:31,725 народът ми си върнал изгубения град Руан, 267 00:21:32,475 --> 00:21:35,058 изхвърлил господстващите ваши лордове там 268 00:21:35,141 --> 00:21:37,641 и сега народът ми ме приветства. 269 00:21:37,725 --> 00:21:40,641 Шарл, законният крал на Франция." 270 00:21:41,433 --> 00:21:43,266 Каква чудовищна измяна! 271 00:21:43,350 --> 00:21:46,058 Франция да не е въстанала? 272 00:21:46,141 --> 00:21:49,433 Въстанала е, господарю, и е станала ваш враг. 273 00:21:56,100 --> 00:21:58,016 А сега, лорд Толбът, 274 00:21:58,808 --> 00:22:04,266 трябва да се върнете при Шарл и да го накажете за тази обида. 275 00:22:04,933 --> 00:22:07,850 Какво ще кажете, милорд? Доволен ли сте? 276 00:22:07,933 --> 00:22:09,558 Дали съм доволен? 277 00:22:10,266 --> 00:22:12,433 Бих се молил на колене за тази задача. 278 00:22:12,516 --> 00:22:14,475 Тогава съберете сили от събраните тук. 279 00:22:14,558 --> 00:22:16,766 Съмърсет! Имате конници, нали? 280 00:22:16,808 --> 00:22:17,808 Имам, милорд. 281 00:22:18,266 --> 00:22:20,808 Ще помогнете ли на Толбът да обуздае французите? 282 00:22:20,891 --> 00:22:23,141 Кълна се, ще му осигуря всичко нужно. 283 00:22:23,975 --> 00:22:25,016 Сега... 284 00:22:25,350 --> 00:22:28,433 с пълна мощ марш право към Шарл. 285 00:22:28,516 --> 00:22:31,933 Нека разбере колко зле приемаме измяната му 286 00:22:32,016 --> 00:22:34,933 и каква обида е да се гавриш с приятел. 287 00:22:35,016 --> 00:22:36,350 Тръгвам, милорд. 288 00:22:36,808 --> 00:22:40,683 От все сърце ви желая да всеете погром 289 00:22:41,225 --> 00:22:42,350 сред враговете си. 290 00:22:46,891 --> 00:22:49,183 Лорд Съмърсет и Йорк. 291 00:22:49,683 --> 00:22:51,433 Моля ви, елате. 292 00:22:59,766 --> 00:23:03,808 Не виждам причина, ако нося тази роза, 293 00:23:04,808 --> 00:23:06,433 някой поради това да ме заподозре 294 00:23:06,516 --> 00:23:09,058 в предпочитание към Съмърсет пред Йорк. 295 00:23:09,683 --> 00:23:12,683 И двамата са ми роднини и аз ги обичам и двамата. 296 00:23:13,975 --> 00:23:16,683 Тъй както се събрахме тук в мир, 297 00:23:17,891 --> 00:23:20,766 нека продължим напред с мир 298 00:23:21,766 --> 00:23:22,808 и любов. 299 00:23:29,600 --> 00:23:30,933 Братовчеде Йорк, 300 00:23:32,641 --> 00:23:36,391 възлагаме на Ваша милост да сте регент на тези части на Фрнция. 301 00:23:38,058 --> 00:23:40,100 И добър ми лорд Съмърсет, 302 00:23:40,516 --> 00:23:43,933 обедини войските си от конници с неговата пехота 303 00:23:44,016 --> 00:23:48,016 и като истински поданици 304 00:23:48,100 --> 00:23:52,308 последвайте и двамата Толбът и нашия достоен чичо Ексетър 305 00:23:52,391 --> 00:23:55,225 към Руан и този предател Шарл. 306 00:23:56,016 --> 00:23:58,600 Тръгнете радостно заедно 307 00:23:59,641 --> 00:24:04,058 и излейте гневната си жлъч връз враговете си. 308 00:24:20,891 --> 00:24:24,016 Кралят днес се показа като умел оратор. 309 00:24:24,808 --> 00:24:29,516 Така е, но все пак не ми харесва, че носи значката на Съмърсет. 310 00:24:29,600 --> 00:24:32,266 Тихо, не му се сърди, просто негов каприз. 311 00:24:32,350 --> 00:24:34,725 Смея да предположа, господарю, 312 00:24:35,600 --> 00:24:37,308 че не е имал лоши мисли. 313 00:24:38,058 --> 00:24:39,391 Но да оставим това. 314 00:24:40,058 --> 00:24:42,266 Имаме по-важни дела да обмислим. 315 00:24:47,183 --> 00:24:50,225 Добре стори Ричард Йорк да потисне своя глас. 316 00:24:54,766 --> 00:24:57,350 Защото да бе отприщил страстите в сърцето си, 317 00:24:59,350 --> 00:25:01,391 боя се, че бихме станали свидетели на 318 00:25:01,475 --> 00:25:03,475 по-пареща злоба 319 00:25:03,975 --> 00:25:08,808 и по-яростна омраза, отколкото някога сме виждали. 320 00:25:12,766 --> 00:25:15,600 Достатъчно е, че скиптърът в ръцете на деца е, 321 00:25:15,683 --> 00:25:18,766 но още по-лошо е когато завистта 322 00:25:20,016 --> 00:25:21,808 подклажда злостно разединение. 323 00:25:22,183 --> 00:25:24,058 Тогава започва разрухата. 324 00:25:26,350 --> 00:25:28,558 Тогава идва хаосът. 325 00:25:44,475 --> 00:25:47,516 РУАН 326 00:25:53,600 --> 00:25:55,183 Жана... 327 00:25:56,225 --> 00:25:57,516 Жана! 328 00:26:02,808 --> 00:26:04,266 Жана... 329 00:26:10,391 --> 00:26:11,600 Жана! 330 00:26:21,391 --> 00:26:22,891 Погледни страната си! 331 00:26:24,225 --> 00:26:26,516 Виж плодородна Франция 332 00:26:28,308 --> 00:26:30,266 и виж градовете 333 00:26:30,933 --> 00:26:32,808 и селата опустошени 334 00:26:32,891 --> 00:26:35,766 от безмилостната ръка на жестокия враг! 335 00:26:37,308 --> 00:26:39,933 Ние сме малко стадо боязливи елени на Англия, 336 00:26:41,516 --> 00:26:44,600 озадачени от крясъка на френските псета! 337 00:26:46,183 --> 00:26:48,183 Щом сме английски елени, 338 00:26:49,350 --> 00:26:50,600 то нека сме в кръв, 339 00:26:51,308 --> 00:26:53,850 но не като жалки, покосени нещастници, 340 00:26:54,475 --> 00:26:57,016 а като бесни, отчаяни елени! 341 00:26:57,100 --> 00:27:00,891 Добри хора! Аз съм по рождение дъщеря на овчар. 342 00:27:01,266 --> 00:27:03,683 Умът ми не е обучаван в никое изкуство. 343 00:27:04,141 --> 00:27:06,725 Пуснете кървавите хрътки със стоманени глави 344 00:27:07,141 --> 00:27:09,600 и накарайте страхливците да стоят настрани. 345 00:27:09,683 --> 00:27:11,808 Докато се молех пред кандилото, 346 00:27:12,516 --> 00:27:14,558 Божията майка благоволи да ми се яви 347 00:27:15,391 --> 00:27:20,975 и в едно видение величествено ме помоли да оставя основния си поминък 348 00:27:21,058 --> 00:27:23,600 и да освободя страната си от беда. 349 00:27:24,391 --> 00:27:27,975 Нека Бог и Свети Георги, Толбът и правдата на Англия 350 00:27:28,391 --> 00:27:30,808 ни доведат до победа в тази опасна битка! 351 00:28:36,808 --> 00:28:38,141 Лорд Съмърсет? 352 00:28:38,808 --> 00:28:39,808 Там. 353 00:29:40,183 --> 00:29:42,308 Сър Уилям, кажете сега, откъде сте пратен? 354 00:29:42,850 --> 00:29:44,141 Откъде, Съмърсет? 355 00:29:45,100 --> 00:29:48,016 От купения и продаден лорд Толбът, 356 00:29:48,100 --> 00:29:50,766 който, заобграден от несгоди отвред, 357 00:29:50,850 --> 00:29:53,725 плаче за обещаната конница на благородния Съмърсет. 358 00:29:53,850 --> 00:29:55,600 Кажете, ще пратите ли войските си? 359 00:29:55,683 --> 00:29:57,808 Твърде късно е. Не мога да ги пратя сега. 360 00:29:59,350 --> 00:30:04,391 Този поход бе прибързано замислен от Йорк и Толбът. 361 00:30:04,475 --> 00:30:09,600 Безразсъдната дързост на Толбът помрачи блясъка на предната му слава 362 00:30:09,683 --> 00:30:14,100 с това необмислено, отчаяно дело. 363 00:30:14,183 --> 00:30:16,683 Йорк го накара, нека той му помага сега. 364 00:30:16,766 --> 00:30:19,391 А Йорк също тъй бързо възкликва срещу Ваша милост, 365 00:30:19,475 --> 00:30:21,891 обвинявайки ви, че задържате обещаната помощ. 366 00:30:21,975 --> 00:30:23,308 Йорк лъже. 367 00:30:25,391 --> 00:30:29,141 Да ги бе поискал, щеше да ги има. Не му дължа нищо, нито пък любов. 368 00:30:31,808 --> 00:30:34,433 Не силата на Франция, а измамата на Англия 369 00:30:34,516 --> 00:30:37,808 е хванала в капан благородния ни Толбът. 370 00:30:37,891 --> 00:30:41,808 Изпратен е на смърт, предаден на съдбата от вашия раздор. 371 00:30:43,683 --> 00:30:46,641 И синът му - младият Джон, 372 00:30:46,725 --> 00:30:52,391 от когото след два часа вест дойде, че е тръгнал към воюващия си баща. 373 00:30:57,100 --> 00:30:58,641 Хайде тогава, вървете. 374 00:30:59,183 --> 00:31:01,100 Ще изпратя конниците веднага. 375 00:31:01,725 --> 00:31:04,350 До шест часа ще бъдат там на помощ. 376 00:31:04,433 --> 00:31:07,850 Твърде късно идва помощта, той пленен е вече или убит. 377 00:31:07,933 --> 00:31:09,183 Ако е убит, 378 00:31:11,141 --> 00:31:12,808 смели Толбът, тогава сбогом! 379 00:31:14,183 --> 00:31:19,141 Славата му ще живее на тази земя, а срамът му - вътре във вас. 380 00:31:43,100 --> 00:31:44,475 Татко! 381 00:31:44,933 --> 00:31:46,016 Джон! 382 00:31:51,391 --> 00:31:52,975 Джон, повиках те да дойдеш, 383 00:31:53,058 --> 00:31:55,058 за да възродим честта на името Толбът, 384 00:31:55,433 --> 00:31:57,058 но идваш насред пир на смъртта. 385 00:31:58,433 --> 00:32:00,058 Ужасна и неизбежна опасност. 386 00:32:00,725 --> 00:32:03,058 Затова, момчето ми, качи се на най-бързия ми кон 387 00:32:03,516 --> 00:32:06,058 и аз ще те насоча как да избягаш от гибелта си. 388 00:32:06,808 --> 00:32:08,391 Хайде, време не губи, а тръгвай. 389 00:32:09,558 --> 00:32:12,391 Не е ли името ми Толбът? Не съм ли син твой? 390 00:32:13,058 --> 00:32:14,641 И да побягна? 391 00:32:15,100 --> 00:32:17,058 Ако обичаш моята майка, 392 00:32:17,141 --> 00:32:21,016 не позори името ѝ, като ме изкарваш чужд син и роб! 393 00:32:21,475 --> 00:32:23,558 Бягай, за да мъстиш за смъртта ми. 394 00:32:23,891 --> 00:32:26,100 Тоз, който бяга, не ще се върне да мъсти. 395 00:32:27,141 --> 00:32:28,558 Останем ли и двамата, 396 00:32:29,391 --> 00:32:30,558 и двамата ще умрем. 397 00:32:30,641 --> 00:32:34,225 Тогава нека аз остана, татко, а ти бягай. 398 00:32:35,350 --> 00:32:39,183 Моля те на колене за достойна смърт, 399 00:32:39,266 --> 00:32:41,600 каквато предпочитам пред един опозорен живот. 400 00:32:41,683 --> 00:32:43,891 С моята благословия заповядвам ти, тръгвай! 401 00:32:43,975 --> 00:32:46,975 Тръгвам аз, но да се бия, не да бягам. 402 00:32:47,058 --> 00:32:50,891 Останеш ли, оставам и аз. Тръгнеш ли ти, тръгвам с теб и аз. 403 00:32:51,516 --> 00:32:55,475 И аз не искам да живея, ако баща ми умре. 404 00:33:00,641 --> 00:33:03,100 Ела тогава, рамо до рамо, 405 00:33:04,433 --> 00:33:06,016 заедно в живота и смъртта. 406 00:33:06,100 --> 00:33:08,891 И нека заедно душите ни полетят към небесата. 407 00:33:49,016 --> 00:33:50,683 Къде е младият Толбът? 408 00:33:54,350 --> 00:33:55,850 Къде е храбрият Джон? 409 00:33:58,433 --> 00:33:59,850 Къде е другият ми живот? 410 00:34:17,808 --> 00:34:19,016 Не... 411 00:34:28,016 --> 00:34:29,141 Не, Джон... 412 00:34:30,808 --> 00:34:34,558 Сляпа ярост и силен гняв в сърцето 413 00:34:36,225 --> 00:34:38,766 изведнъж отделиха те от мен, 414 00:34:39,975 --> 00:34:42,766 за да се впуснеш в смазващата битка на французите. 415 00:34:47,058 --> 00:34:48,225 И там, 416 00:34:50,475 --> 00:34:52,100 насред това море от кръв, 417 00:34:54,350 --> 00:34:57,266 момчето ми своя възвишен дух напои. 418 00:35:00,766 --> 00:35:02,766 И там загина моят Икар, 419 00:35:03,475 --> 00:35:04,766 цветът мой, 420 00:35:07,183 --> 00:35:08,475 в гордостта си. 421 00:35:21,766 --> 00:35:25,808 Да бяха Йорк и Съмърсет довели помощ, бихме имали по-успешен ден. 422 00:35:26,433 --> 00:35:29,975 Накълцайте ги на парчета, костите им разсечете, 423 00:35:30,058 --> 00:35:33,641 чиито живот бе славата на Англия, чудото на Галия. 424 00:35:33,725 --> 00:35:36,475 Не, стойте! В живота бягахме от тях 425 00:35:36,558 --> 00:35:39,350 със страх, сега в смъртта не бива да се гаврим с тях. 426 00:35:40,058 --> 00:35:41,475 Къде е дофинът? 427 00:35:43,141 --> 00:35:45,516 Победата е наша, долни твари. 428 00:35:46,683 --> 00:35:49,808 Войските ви сразени са от Бог и Франция. 429 00:35:49,891 --> 00:35:52,183 Кой си ти, дяволе? 430 00:35:52,641 --> 00:35:54,516 Къде е великият Херкулес на тази битка, 431 00:35:55,808 --> 00:35:58,225 къде е храбрият лорд Толбът, граф на Шрузбъри? 432 00:36:01,600 --> 00:36:04,558 Да бяха очите ми в куршуми се превърнали, 433 00:36:04,641 --> 00:36:08,433 та с ярост по лицата ви да ги изстрелям! 434 00:36:09,350 --> 00:36:12,016 Вървете, отнесете им телата. 435 00:36:12,100 --> 00:36:13,350 Ние ще ги отнесем. 436 00:36:41,183 --> 00:36:44,558 О, да можехме мъртвите към живота да върнем! 437 00:36:45,100 --> 00:36:48,016 Бихме стреснали до смърт цяла Франция. 438 00:37:21,975 --> 00:37:25,558 Английската армия, която бе разделена на две, 439 00:37:27,475 --> 00:37:29,141 сега трябва да се слее 440 00:37:31,225 --> 00:37:32,600 в едно. 441 00:37:59,808 --> 00:38:02,100 От пепелта на Толбът ще изгрее 442 00:38:02,850 --> 00:38:06,308 Феникс, от който цяла Франция от страх ще полудее. 443 00:38:25,100 --> 00:38:26,225 Отново! 444 00:38:50,850 --> 00:38:52,766 Жана... Жана... 445 00:38:53,433 --> 00:38:54,808 Жана? 446 00:38:55,766 --> 00:38:56,933 Жана? 447 00:39:01,516 --> 00:39:02,641 Жана? 448 00:39:09,891 --> 00:39:11,516 Аве Мария, пълна с благодат... 449 00:39:17,391 --> 00:39:18,558 Аве Мария... 450 00:40:49,766 --> 00:40:51,016 Предивна жено, 451 00:40:52,808 --> 00:40:53,808 не се бой 452 00:40:54,808 --> 00:40:55,891 и не бягай. 453 00:40:55,975 --> 00:40:58,100 Няма да те докосна с непочтени ръце. 454 00:40:58,808 --> 00:41:00,933 Целувам тези пръсти 455 00:41:02,183 --> 00:41:03,641 в името на вечен мир 456 00:41:07,308 --> 00:41:10,016 и после ги полагам нежно до страните ти. 457 00:41:20,725 --> 00:41:21,766 Коя си ти? 458 00:41:23,308 --> 00:41:24,975 Кажи, за да мога да те почета. 459 00:41:26,266 --> 00:41:27,433 Името ми е Маргарет 460 00:41:29,016 --> 00:41:30,433 и съм дъщеря на дук. 461 00:41:31,600 --> 00:41:34,058 Дукът на Анжу, който и да си ти. 462 00:41:39,391 --> 00:41:40,516 Граф съм аз 463 00:41:42,933 --> 00:41:44,683 и ме наричат Съмърсет. 464 00:41:45,433 --> 00:41:48,558 Кажете, Съмърсет, ако името ви е така, 465 00:41:49,808 --> 00:41:51,725 какво трябва да платя, за да си ида? 466 00:41:51,808 --> 00:41:55,516 Защото вярвам, че съм ваш затворник. 467 00:41:59,558 --> 00:42:00,766 Защо замлъкнахте? 468 00:42:01,600 --> 00:42:04,808 Какъв откуп трябва да платя? 469 00:42:04,891 --> 00:42:10,141 Нежна принцесо, не бихте ли намерили щастие в този плен, 470 00:42:11,516 --> 00:42:12,600 ако станехте кралица? 471 00:42:12,850 --> 00:42:16,933 Да съм кралица в плен е по-голям позор, 472 00:42:17,308 --> 00:42:19,808 отколкото да съм робиня проста и сервилна. 473 00:42:20,683 --> 00:42:22,766 Принцесите трябва да са свободни. 474 00:42:22,975 --> 00:42:24,600 Свободна и ще бъдете, 475 00:42:25,933 --> 00:42:28,641 ако и кралят на Англия свободен е. 476 00:42:29,725 --> 00:42:30,766 Защо? 477 00:42:31,558 --> 00:42:33,350 Какво ме засяга неговата свобода? 478 00:42:33,683 --> 00:42:36,933 Ще ви направя кралица на Хенри 479 00:42:38,100 --> 00:42:40,516 и на главата ви ще сложа корона ценна, 480 00:42:40,600 --> 00:42:43,475 -ако се съгласите да бъдете моя... -Какво? 481 00:42:45,933 --> 00:42:47,558 Негова любима. 482 00:42:53,391 --> 00:42:55,308 Не съм достойна да съм жена на Хенри. 483 00:42:56,350 --> 00:43:00,975 Не, аз не съм достоен да ухажвам такава прекрасна дама 484 00:43:03,225 --> 00:43:04,308 да стане негова жена. 485 00:43:08,600 --> 00:43:10,433 Кажете, мадам, съгласна ли сте? 486 00:43:12,100 --> 00:43:13,141 Ами... 487 00:43:14,058 --> 00:43:15,683 Щом баща ми иска, 488 00:43:18,266 --> 00:43:19,266 ще се съглася и аз. 489 00:43:22,558 --> 00:43:23,641 Тогава, 490 00:43:24,391 --> 00:43:25,391 мадам, 491 00:43:27,183 --> 00:43:29,933 при замъка на баща ви ще го привикаме, 492 00:43:31,683 --> 00:43:32,933 за да се разберем с него. 493 00:43:35,391 --> 00:43:36,891 Къде си, вещице? 494 00:43:46,933 --> 00:43:48,308 Девата на Франция. 495 00:43:48,891 --> 00:43:50,725 Мисля, че първи те спипах. 496 00:43:50,808 --> 00:43:54,350 Дано мъчителна чума да те тръшне! 497 00:43:55,016 --> 00:44:01,975 И дано бъдеш изненадан в леглото си от кървави ръце, докато спиш! 498 00:44:02,308 --> 00:44:06,975 Долна вещице, магьосница презряна, замълчи! 499 00:44:07,058 --> 00:44:10,266 Заклевам те, остави ме да поругая още малко! 500 00:44:12,475 --> 00:44:16,641 Ругай, поганке, когато идеш на кладата. 501 00:44:37,516 --> 00:44:39,100 Виж, Анжу. 502 00:44:40,808 --> 00:44:42,266 Виж, дъщеря ти е в плен! 503 00:44:42,600 --> 00:44:43,808 Какво да направя? 504 00:44:43,891 --> 00:44:47,266 Войник съм аз и не умея да хленча 505 00:44:47,350 --> 00:44:50,725 или да коря капризите на съдбата. 506 00:44:52,475 --> 00:44:54,016 Има какво да се направи. 507 00:44:55,308 --> 00:44:59,975 Съгласете се на тази чест дъщеря ви да стане жена на моя крал. 508 00:45:00,850 --> 00:45:03,516 Убедих я аз, макар със сила, 509 00:45:03,600 --> 00:45:05,891 и този неин лек плен 510 00:45:05,975 --> 00:45:08,558 спечели на дъщеря ви кралска свобода. 511 00:45:10,433 --> 00:45:12,058 Дали говори туй, що мисли? 512 00:45:15,225 --> 00:45:19,683 Дивната Маргарет знае, че графът на Съмърсет не ласкае, нито мами. 513 00:45:22,391 --> 00:45:26,016 Добре дошъл, смели графе, в нашите земи. 514 00:45:27,058 --> 00:45:30,016 Прави в Анжу каквото пожелаеш. 515 00:45:32,766 --> 00:45:33,891 Благодаря, Анжу, 516 00:45:35,350 --> 00:45:37,225 щастлив с такава сладка рожба, 517 00:45:38,516 --> 00:45:40,225 достойна за жена на кралска особа. 518 00:45:40,308 --> 00:45:42,433 Какъв е отговорът на Ваша милост? 519 00:45:43,016 --> 00:45:45,683 Тъй като благоволяваш да ухажваш недостойна като нея 520 00:45:45,766 --> 00:45:48,725 да стане жена на такъв лорд, 521 00:45:50,225 --> 00:45:54,433 при условие че мога мирно да запазя своите 522 00:45:54,516 --> 00:45:57,141 графства Мейн и Анжу, 523 00:45:58,225 --> 00:46:01,100 Хенри може да вземе дъщеря ми, щом я иска. 524 00:46:08,225 --> 00:46:09,308 Това е нейният откуп. 525 00:46:10,641 --> 00:46:12,683 Отвеждам я, а на вас обещавам 526 00:46:12,766 --> 00:46:17,683 Ваша милост да управлява спокойно тези две графства. 527 00:46:17,766 --> 00:46:21,350 А аз пък, в името кралско на Хенри, 528 00:46:23,308 --> 00:46:24,641 ти давам нейната ръка 529 00:46:25,600 --> 00:46:28,100 в знак на съгласие за този съюз. 530 00:46:29,225 --> 00:46:31,350 Анжу на Франция, смирено ви благодаря, 531 00:46:31,433 --> 00:46:33,308 понеже туй в услуга е на краля. 532 00:46:33,933 --> 00:46:37,391 Тръгвам за Англия с тази вест и да подготвя тържествата за този брак. 533 00:46:39,433 --> 00:46:40,808 И тъй, довиждане, Анжу. 534 00:46:41,600 --> 00:46:45,600 Ще пазя този диамант на сигурно място в златен дворец. 535 00:46:46,641 --> 00:46:51,100 Прегръщам те, както бих прегърнал християнския принц, крал Хенри, 536 00:46:51,975 --> 00:46:53,350 ако той бе тук. 537 00:47:21,683 --> 00:47:22,766 До скоро, милорд. 538 00:47:25,600 --> 00:47:30,350 Добри пожелания, хвалби и молитви отпраща Съмърсет към Маргарет. 539 00:47:32,350 --> 00:47:33,600 Довиждане, сладка мадам. 540 00:47:35,808 --> 00:47:38,808 Но поспри, Маргарет, няма ли приветствие за моя крал? 541 00:47:39,725 --> 00:47:41,725 Предайте му приветствие, каквото подобава 542 00:47:42,516 --> 00:47:44,683 на една девица и негова слугиня. 543 00:47:44,975 --> 00:47:46,225 И това в добавка. 544 00:47:57,391 --> 00:47:58,808 Това е за теб. 545 00:48:01,308 --> 00:48:06,058 Не съм тъй дръзка, че да пратя подобен дразнещ знак на един крал. 54379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.