Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,308 --> 00:00:14,516
Самите небеса,
планетите и таз земя
2
00:00:14,891 --> 00:00:18,516
съблюдават чин, йерархия и място,
3
00:00:18,641 --> 00:00:23,266
пост и обичаи, всичките в порядък.
4
00:00:24,266 --> 00:00:28,891
Но махнете вий чина,
разстройте тази струна
5
00:00:30,183 --> 00:00:34,433
и чуйте що за разногласие
от звуци ще последва!
6
00:00:58,308 --> 00:01:00,683
"ХЕНРИ VI" ПО УИЛЯМ ШЕКСПИ
7
00:01:01,516 --> 00:01:04,808
УЕСТМИНСТЪРСКОТО АБАТСТВО
СЛЕД ПОГРЕБЕНИЕТО НА ХЕНРИ VI
8
00:01:05,516 --> 00:01:07,891
СЪДБАТА НА СТРАНАТА И ЗАВОЮВАНИТЕ ОТ
ХЕНРИ V ФРЕНСКИ ТЕРИТОРИИ
9
00:01:07,975 --> 00:01:10,183
СЕГА ЛЕЖИ В РЪЦЕТЕ НA
МЛАДИЯ МУ СИН ХЕНРИ VI
10
00:01:10,266 --> 00:01:12,433
И ЛОРД-НАСТОЙНИКА
ХЪМФРИ ГЛОСТЪ
11
00:02:16,975 --> 00:02:21,558
Крал Хенри Пети,
твърде знаменит, за да живее дълго.
12
00:02:23,308 --> 00:02:26,891
Англия никога не е губила
крал тъй значим.
13
00:02:27,225 --> 00:02:29,808
Англия никога не е
имала крал преди него.
14
00:02:31,683 --> 00:02:36,016
Искрящите му очи,
пълни с гневен пламък,
15
00:02:37,266 --> 00:02:40,766
заслепяваха и отблъскваха враговете му
16
00:02:40,850 --> 00:02:45,725
по-силно и от обедното слънце,
надвиснало свирепо над лицата им.
17
00:02:47,433 --> 00:02:51,475
Хенри V, призовавам твоя дух:
18
00:02:51,558 --> 00:02:55,516
Пази тази страна,
защитавай я от граждански борби,
19
00:02:55,600 --> 00:02:58,308
бори се с вражеските планети
в небесата!
20
00:02:59,225 --> 00:03:02,725
Душата ти по-славна звезда ще стане
21
00:03:02,808 --> 00:03:05,183
и от Юлий Цезар...
22
00:03:07,308 --> 00:03:09,225
Почитаеми лордове,
23
00:03:09,933 --> 00:03:12,975
тъжни вести нося ви от Франция,
24
00:03:13,058 --> 00:03:16,808
за загуби, клане и неудобства.
25
00:03:18,100 --> 00:03:20,641
Париж, Жизор, Поатие - всички
са загубени.
26
00:03:20,725 --> 00:03:23,725
Какво говориш, и то пред трупа
на Хенри? Говори по-тихо.
27
00:03:24,516 --> 00:03:25,975
Загубата на велики градове
28
00:03:26,058 --> 00:03:28,808
като тези ще го накара
да се вдигне от мъртвите.
29
00:03:28,891 --> 00:03:30,683
Париж загубен ли е?
30
00:03:31,766 --> 00:03:33,475
Жизор отстъпен ли е?
31
00:03:34,308 --> 00:03:36,100
Да бе възкръснал Хенри,
32
00:03:36,183 --> 00:03:39,683
тези вести биха го
умъртвили наново.
33
00:03:39,808 --> 00:03:42,808
Как са били изгубени?
Какво предателство е използвано?
34
00:03:42,891 --> 00:03:46,225
Няма предателство, а само
недостиг на мъже и пари.
35
00:03:47,141 --> 00:03:50,141
Половината герб на Англия е отрязан.
36
00:03:50,225 --> 00:03:52,100
Макар сълзи да нямахме
за погребението,
37
00:03:52,183 --> 00:03:54,933
тези вести биха ги
отприщили като порой.
38
00:03:55,016 --> 00:03:57,433
Дай ми ризницата.
Ще се бия за Франция.
39
00:03:57,516 --> 00:03:59,766
На французите рани ще
дам вместо очи
40
00:03:59,850 --> 00:04:01,600
да плачат с тях
за тежките си мъки.
41
00:04:01,683 --> 00:04:02,933
Где да бягаме
от тоя срам?
42
00:04:03,058 --> 00:04:05,725
Кой ще бяга? Ще атакуваме
гърлата на враговете ни.
43
00:04:05,808 --> 00:04:08,141
Ексетър, ще се бия и за теб,
ако се бавиш.
44
00:04:08,225 --> 00:04:10,308
Глостър, защо се съмняваш
в решеността ми?
45
00:04:11,016 --> 00:04:14,641
В мислите ми армия цяла съм събрал
и Франция вече е победена.
46
00:04:15,350 --> 00:04:18,475
Милостиви лорде,
ще задълбоча мъката ви
47
00:04:18,558 --> 00:04:21,225
по кончината на крал Хенри
с тази вест.
48
00:04:21,308 --> 00:04:22,975
ОРЛЕАНС
49
00:04:23,058 --> 00:04:25,933
Трябва да ви съобщя за
битката за Орлеанс
50
00:04:26,808 --> 00:04:31,183
между храбрите лордове
Толбът и Солзбъри
51
00:04:32,516 --> 00:04:33,808
и французите.
52
00:04:36,766 --> 00:04:37,850
Солзбъри!
53
00:04:44,933 --> 00:04:47,225
Лагерът бе завладян през нощта.
54
00:04:48,641 --> 00:04:50,016
Толбът е паднал жертва?
55
00:04:50,100 --> 00:04:53,016
Не, жив е Толбът,
56
00:04:53,100 --> 00:04:54,891
но принуден да побегне от Орлеанс.
57
00:04:56,433 --> 00:04:57,766
Довиждане, господари мои.
58
00:04:57,808 --> 00:05:01,016
Огньове силни във Франция ще разпаля,
59
00:05:01,100 --> 00:05:03,475
пиршеството ни за Св. Георги
да подгрея.
60
00:05:03,725 --> 00:05:05,683
Или ще сразя дофина напълно,
61
00:05:06,183 --> 00:05:09,016
или ще го подчиня на нашия ярем.
Елате.
62
00:05:09,933 --> 00:05:12,100
Пък аз до кулата ще ида бързешком
63
00:05:12,891 --> 00:05:15,308
и там за крал ще обявя
младия Хенри.
64
00:06:09,600 --> 00:06:10,975
Ваше Величество.
65
00:06:18,516 --> 00:06:22,266
СЕДЕМНАДЕСЕТ ГОДИНИ ПО-КЪСНО
66
00:06:46,516 --> 00:06:48,891
Милорд, обичният ви племенник.
67
00:06:49,350 --> 00:06:51,891
Ричард Плантадженет? Той идва?
68
00:06:52,266 --> 00:06:53,975
Да, знатни вуйчо.
69
00:06:55,600 --> 00:06:57,516
Племенникът ви Ричард иде.
70
00:06:57,808 --> 00:06:59,100
Ръцете ми насочете,
71
00:06:59,433 --> 00:07:01,641
за да мога да го прегърна.
72
00:07:11,308 --> 00:07:12,933
Горкичкият ми той!
73
00:07:13,016 --> 00:07:14,891
Твоите беди на моите са равни.
74
00:07:15,891 --> 00:07:18,683
Лишен от чест и наследство.
75
00:07:20,433 --> 00:07:23,600
А сега арбитърът на отчаянието.
76
00:07:24,183 --> 00:07:26,016
Просто смъртта.
77
00:07:27,308 --> 00:07:30,183
Милостивият съдник на човешките неволи
78
00:07:31,766 --> 00:07:35,683
пощадил ме е и ме освобождава.
79
00:07:36,350 --> 00:07:38,641
Дано и неговите мъки свършат
80
00:07:39,850 --> 00:07:43,683
и ти изгубеното да си върнеш.
81
00:07:44,725 --> 00:07:46,058
Добри ми вуйчо,
82
00:07:47,016 --> 00:07:50,516
в името на баща ми,
в чест на един истински Плантадженет,
83
00:07:50,600 --> 00:07:53,141
в името на рода ни,
обявете ми причината.
84
00:07:57,308 --> 00:08:01,558
Хенри Четвърти,
дядо на младия крал,
85
00:08:02,975 --> 00:08:06,100
свали от трона
истинския крал Ричард.
86
00:08:06,933 --> 00:08:09,808
Аз бях следващ
до короната по рождение.
87
00:08:10,558 --> 00:08:13,266
И когато другарите ми
на узурпирането му се опълчиха
88
00:08:14,975 --> 00:08:18,891
и опитаха законният наследник
да върнат на трона,
89
00:08:20,975 --> 00:08:25,350
аз загубих свободата си,
а те - живота си.
90
00:08:26,058 --> 00:08:28,058
Вие ли сте законният крал?
91
00:08:29,058 --> 00:08:31,308
А аз - вашият наследник?
92
00:08:31,391 --> 00:08:34,100
В тишина макар,
но действай мъдро, племеннико.
93
00:08:34,891 --> 00:08:37,808
Домът на Ланкастър е силно укрепен
94
00:08:38,016 --> 00:08:40,683
и като планина,
95
00:08:41,141 --> 00:08:43,350
която не можеш да помръднеш.
96
00:08:45,475 --> 00:08:48,766
И така, довиждане.
97
00:08:49,350 --> 00:08:51,975
И нека всички твои надежди се сбъднат
98
00:08:52,058 --> 00:08:54,933
и в живота ти да има благоденствие
99
00:08:55,891 --> 00:08:58,725
и в мир, и във война.
100
00:09:13,558 --> 00:09:18,016
Тук угасна мрачната факла на Мортимър.
101
00:09:22,600 --> 00:09:25,266
А сега, за всички тез неправди
102
00:09:25,350 --> 00:09:27,475
и горчиви рани,
103
00:09:28,600 --> 00:09:32,891
с които твърде дълго съдбата
заливаше дома ми:
104
00:09:34,850 --> 00:09:39,558
мълчаливо кълна се аз
честта си да възвърна.
105
00:09:53,350 --> 00:09:55,558
Правуйчо ми бе Едмънд Мортимър,
106
00:09:56,100 --> 00:10:00,141
който се оженил за Филипа,
единствената дъщеря на дук Кларънс.
107
00:10:00,225 --> 00:10:04,683
Ето защо, ако по-големият син
наследява преди по-младия,
108
00:10:06,558 --> 00:10:07,683
то аз съм крал.
109
00:10:12,308 --> 00:10:14,975
Истината излиза тъй
гола от моята страна,
110
00:10:15,058 --> 00:10:17,933
че и всяко клето
сляпо око би я видяло.
111
00:10:23,475 --> 00:10:26,266
Щом езикът ти е тъй вързан
да говориш,
112
00:10:27,183 --> 00:10:29,600
нека онзи, който истински
благородник е роден,
113
00:10:29,683 --> 00:10:32,266
да се застъпи за мен,
ако говоря истината?
114
00:10:33,766 --> 00:10:35,683
И нека от този храст
115
00:10:37,933 --> 00:10:40,308
откъсне бяла роза с мен.
116
00:10:41,391 --> 00:10:43,058
Нека онзи, който не е страхливец,
117
00:10:44,225 --> 00:10:45,641
нито ласкател,
118
00:10:46,183 --> 00:10:49,308
да изтръгне червена роза
от този трън с мен.
119
00:10:50,766 --> 00:10:52,141
Не обичам цветовете
120
00:10:52,225 --> 00:10:56,016
и без всякакво
цветно ласкателство
121
00:10:56,100 --> 00:10:59,641
откъсвам тази бяла роза за моя лорд.
122
00:11:05,391 --> 00:11:08,516
Пък аз откъсвам таз червена роза
за храбрия Съмърсет
123
00:11:09,225 --> 00:11:11,433
и заставам зад неговата правота.
124
00:11:11,516 --> 00:11:14,225
Не късайте повече рози, господа,
125
00:11:14,308 --> 00:11:17,641
докато не решите,
че онзи, на чиято страна
126
00:11:17,725 --> 00:11:20,808
най-малко рози са откъснати от храста,
127
00:11:20,891 --> 00:11:24,350
ще отстъпи пред
мнението на другия.
128
00:11:24,433 --> 00:11:26,433
Лорд Уорик, вече е решено:
129
00:11:26,516 --> 00:11:29,641
ако аз имам най-малко,
подписвам мълчаливо.
130
00:11:30,975 --> 00:11:32,016
Аз също.
131
00:11:34,641 --> 00:11:37,683
Тогава в името на истината
132
00:11:38,350 --> 00:11:40,891
и правдата на случая.
133
00:11:46,391 --> 00:11:48,891
Аз откъсвам този
неопетнен бял цвят тук,
134
00:11:48,975 --> 00:11:53,100
издавайки своята присъда в полза
на страната на бялата роза.
135
00:11:53,183 --> 00:11:54,725
Гледай ти...
136
00:11:55,475 --> 00:11:56,683
Хайде! Кой друг остана?
137
00:12:01,725 --> 00:12:03,558
Е, Съмърсет, къде е твоят аргумент?
138
00:12:03,641 --> 00:12:08,683
Тук в ножницата ми, мислейки как ще
обрагри твоята роза в кърваво червено.
139
00:12:08,766 --> 00:12:10,141
Междувременно
140
00:12:11,266 --> 00:12:15,891
бузите ти наподобяват нашите рози,
защото пребледнели са от страх.
141
00:12:15,975 --> 00:12:19,766
Не ot страх, а от гняв, че езикът ти
не ще признае твоята грешка.
142
00:12:20,683 --> 00:12:23,308
Глупако горделив, да те няма!
143
00:12:23,391 --> 00:12:25,475
Презирам ви и двамата еднакво.
144
00:12:25,558 --> 00:12:28,433
Не обръщай
злобата си насам, Плантадженет.
145
00:12:28,891 --> 00:12:31,350
Ще обърна и аз камата си
към гръкляна ти.
146
00:12:31,433 --> 00:12:32,808
Да се оттеглим, Съфолк.
147
00:12:32,891 --> 00:12:35,558
Оказваме му чест на тоз селяк
като говорим с него.
148
00:12:38,350 --> 00:12:39,641
О, за Бога!
149
00:12:40,266 --> 00:12:42,058
Ти го хулиш, Съмърсет.
150
00:12:42,141 --> 00:12:44,641
Баща ти не бе ли екзекутиран
като изменник?
151
00:12:44,725 --> 00:12:47,391
Грехът му още живее
виновно в кръвта ми.
152
00:12:47,808 --> 00:12:50,016
И дорде не те възстановят,
си оставаш селяк.
153
00:12:50,100 --> 00:12:52,433
Баща ми не е бил изменник!
154
00:12:54,016 --> 00:12:56,516
И това ще докажа
на хора, по-добри от Съмърсет,
155
00:12:56,600 --> 00:12:58,308
и ще ви бичувам за тези опасения.
156
00:12:58,391 --> 00:12:59,850
Чуйте това добре,
157
00:13:00,600 --> 00:13:02,891
предупредени сте.
158
00:13:02,975 --> 00:13:05,808
Ще ни намерите в готовност
159
00:13:05,891 --> 00:13:09,558
и ще ни познаете по
тези цветове на врага ви,
160
00:13:09,641 --> 00:13:13,683
защото моите другари
ще ги носят, напук на вас.
161
00:13:13,766 --> 00:13:19,058
А до душата ми
тази бледна, гневна роза,
162
00:13:19,141 --> 00:13:23,183
бял символ на
кръвопиеща омраза,
163
00:13:24,600 --> 00:13:29,558
която аз и хората ми
завинаги ще носим.
164
00:13:29,641 --> 00:13:32,891
Върви и дано се
задавиш с амбицията си.
165
00:13:35,475 --> 00:13:38,266
УЕСТМИНСТЪ
166
00:14:08,266 --> 00:14:09,475
Глостър?
167
00:14:18,433 --> 00:14:21,266
Идваш с предварително измислени слова
168
00:14:22,016 --> 00:14:25,225
и памфлети, обмислени изкусно?
169
00:14:26,141 --> 00:14:27,266
Хъмфри Глостър,
170
00:14:27,808 --> 00:14:29,350
ако ще ме обвиняваш,
171
00:14:29,433 --> 00:14:31,641
прави го с намерение и отведнъж,
172
00:14:33,016 --> 00:14:36,475
тъй както аз ще отговоря
на това, което не можеш да отречеш.
173
00:14:38,433 --> 00:14:39,433
Ваше величество.
174
00:14:41,225 --> 00:14:43,100
Самонадеян попе!
175
00:14:43,183 --> 00:14:45,016
Мястото повелява да съм търпелив,
176
00:14:45,100 --> 00:14:47,725
инак бих дал отпор на твоята обида.
177
00:14:48,766 --> 00:14:51,433
Ти си най-долен лихвар,
178
00:14:51,516 --> 00:14:54,266
нагъл и безочлив,
179
00:14:54,766 --> 00:14:59,350
похотлив, безсмислен, далеч от
всеки с твоята професия и ранг.
180
00:14:59,433 --> 00:15:01,975
Освен това, пресеем ли твоите мисли,
181
00:15:02,350 --> 00:15:05,016
дори и Кралят, твоят господар,
ще се окаже на прицел
182
00:15:05,391 --> 00:15:08,808
на злобната завист,
извираща от сърцето ти.
183
00:15:10,808 --> 00:15:12,475
Глостър, отговори ми.
184
00:15:13,266 --> 00:15:17,891
Ако бях тъй алчен,
нахален или покварен
185
00:15:17,975 --> 00:15:20,975
както твърдиш,
защо съм тъй беден тогава?
186
00:15:22,475 --> 00:15:25,058
Не тази ярост бушува в дука,
187
00:15:25,141 --> 00:15:28,475
а това, че иска да царува сам.
188
00:15:29,641 --> 00:15:32,433
Да бъде само той до Краля.
189
00:15:33,308 --> 00:15:35,141
И това възпламенява с гръм гръдта му
190
00:15:35,225 --> 00:15:37,600
и го кара да бълва тези обвинения.
191
00:15:37,683 --> 00:15:40,100
Не съм ли лорд-настойник, дръзки попе?
192
00:15:40,183 --> 00:15:41,516
Непочтителен Глостър!
193
00:15:41,600 --> 00:15:45,350
А ти почтителен си само
по титлата си, но не и в живота.
194
00:15:45,433 --> 00:15:46,683
Рим ще поправи това!
195
00:15:46,766 --> 00:15:47,891
Върви натам тогава.
196
00:15:53,350 --> 00:15:55,891
Чичо Глостър и чичо Уинчестър,
197
00:15:55,975 --> 00:15:59,850
бих помолил, ако молитвите
могат да помогнат,
198
00:15:59,933 --> 00:16:04,558
да съедините сърцата си в любов
и разбирателство.
199
00:16:06,225 --> 00:16:09,433
Какъв скандал е туй за нашата корона,
200
00:16:09,516 --> 00:16:14,516
двама тъй знатни перове
да са в кавга.
201
00:16:16,141 --> 00:16:17,600
Повярвайте ми, лордове,
202
00:16:18,600 --> 00:16:23,058
въпреки крехката си възраст ще
ви кажа, че гражданският раздор
203
00:16:23,141 --> 00:16:27,808
е като отровна змия, която
гризе червата на обществото.
204
00:16:29,641 --> 00:16:31,975
Как потиска душата ми този раздор!
205
00:16:33,183 --> 00:16:36,891
Лорд Уинчестър, можете ли
наистина да гледате сълзите ми
206
00:16:36,975 --> 00:16:38,516
и да не трепнете ни веднъж?
207
00:16:39,933 --> 00:16:43,183
Кой би трябвало да предпочита мир,
208
00:16:43,266 --> 00:16:47,391
щом хората на църквата
се радват да са в бой?
209
00:16:47,475 --> 00:16:49,558
Отстъпете, лорд-настойнико.
210
00:16:50,475 --> 00:16:51,808
Отстъпи, Уинчестър.
211
00:16:51,891 --> 00:16:53,683
Да отстъпи той,
или аз никога няма.
212
00:16:55,058 --> 00:16:57,808
От съчувствие към Краля ще отстъпя.
213
00:17:01,016 --> 00:17:02,975
Вижте, лорд Уинчестър,
214
00:17:03,058 --> 00:17:06,058
как дукът прогони своя мрачен гняв.
215
00:17:06,766 --> 00:17:10,391
Защо вий сам сте още тъй
гневен и мрачен?
216
00:17:10,475 --> 00:17:13,516
Ето, Уинчестър,
предлагам ти ръката си.
217
00:17:18,975 --> 00:17:20,058
Позор,
218
00:17:20,975 --> 00:17:22,100
свети ми чичо!
219
00:17:22,975 --> 00:17:28,100
Чувал съм да ни учите, че злобата
е велик и страшен грях.
220
00:17:29,058 --> 00:17:32,308
Нима не ще дадете пример
за това, що проповядвахте?
221
00:17:35,891 --> 00:17:38,558
Дук Глостър, аз отстъпвам.
222
00:17:43,350 --> 00:17:47,058
О, обични мой чичо, драги дук Глостър,
223
00:17:47,141 --> 00:17:50,808
колко ме възрадва вашата спогодба!
224
00:17:53,475 --> 00:17:56,141
Приемете това примирие,
славни господарю,
225
00:17:56,475 --> 00:17:59,183
и възстановете правата
на Ричард Плантадженет.
226
00:18:07,725 --> 00:18:11,016
Добре премерено, лорд Уоруик.
Принце наш,
227
00:18:11,100 --> 00:18:13,475
имате отличен повод
да върнете на Ричард правата.
228
00:18:14,058 --> 00:18:19,183
Обични лордове, за нас е удоволствие
да върнем титлите на Ричард.
229
00:18:22,475 --> 00:18:24,433
Ваш скромен раб,
кълна ви се покорно
230
00:18:26,225 --> 00:18:29,266
във вечна служба до смъртта си.
231
00:18:29,683 --> 00:18:32,600
Коленичи тогава, долу в краката ми.
232
00:18:37,766 --> 00:18:40,558
И в замяна на този дълг осъществен,
233
00:18:43,016 --> 00:18:44,475
препасвам те
234
00:18:45,016 --> 00:18:47,350
с меча на благородната фамилия Йорк.
235
00:18:48,766 --> 00:18:51,808
Изправи се, Ричард,
като истински Плантадженет,
236
00:18:53,016 --> 00:18:56,433
изправи се от днес като дук Йорк.
237
00:18:56,808 --> 00:18:58,975
И колкото процъфтява Ричард,
238
00:19:00,683 --> 00:19:03,016
толкова да гинат онези,
239
00:19:04,183 --> 00:19:06,600
които таят злостни мисли
срещу Ваше величество.
240
00:19:10,183 --> 00:19:12,433
Добре дошъл, светъл принце,
241
00:19:13,058 --> 00:19:15,600
мощни дук Йорк!
242
00:19:18,433 --> 00:19:21,683
Пукни, долен принце,
недостоен дук Йорк.
243
00:19:22,433 --> 00:19:24,558
Сега Ваша милост най-добре
244
00:19:24,641 --> 00:19:27,600
да прекоси морето
и да приеме короната във Франция.
245
00:19:28,100 --> 00:19:30,350
Присъствието на краля
буди любов
246
00:19:30,433 --> 00:19:32,433
у неговите поданици
и верни приятели,
247
00:19:32,516 --> 00:19:34,475
и страх у враговете му.
248
00:19:34,558 --> 00:19:37,100
Щом Глостър казва,
крал Хенри тръгва,
249
00:19:38,100 --> 00:19:41,308
защото приятелският съвет
врага поразява.
250
00:19:42,058 --> 00:19:43,808
Корабите вече ви очакват!
251
00:20:05,350 --> 00:20:08,100
ФРАНЦИЯ
252
00:20:34,808 --> 00:20:38,100
Бог да пази крал Хенри
на Англия и Франция.
253
00:20:38,183 --> 00:20:40,516
Шести с това име.
254
00:20:40,600 --> 00:20:42,308
Бог да пази краля.
255
00:20:49,100 --> 00:20:50,683
Славни господарю,
256
00:20:51,350 --> 00:20:55,725
докато яздехме от Кале,
бързайки за коронацията ви,
257
00:20:56,225 --> 00:20:59,016
едно писмо ми бе доставено за вас
258
00:20:59,100 --> 00:21:00,766
от дофина на Франция.
259
00:21:06,350 --> 00:21:07,516
Лорд-настойнико,
260
00:21:09,433 --> 00:21:10,475
вижте писмото.
261
00:21:13,058 --> 00:21:14,308
"За краля"
262
00:21:15,641 --> 00:21:17,808
Забравил ли е, че вие сте му господар?
263
00:21:19,058 --> 00:21:21,600
"По специален повод
264
00:21:21,683 --> 00:21:24,391
бях разчувстван
от разрухата на моята страна.
265
00:21:24,475 --> 00:21:27,975
Воден от Жана ла Пусел,
266
00:21:28,808 --> 00:21:31,725
народът ми си върнал
изгубения град Руан,
267
00:21:32,475 --> 00:21:35,058
изхвърлил господстващите
ваши лордове там
268
00:21:35,141 --> 00:21:37,641
и сега народът ми ме приветства.
269
00:21:37,725 --> 00:21:40,641
Шарл, законният крал на Франция."
270
00:21:41,433 --> 00:21:43,266
Каква чудовищна измяна!
271
00:21:43,350 --> 00:21:46,058
Франция да не е въстанала?
272
00:21:46,141 --> 00:21:49,433
Въстанала е, господарю,
и е станала ваш враг.
273
00:21:56,100 --> 00:21:58,016
А сега, лорд Толбът,
274
00:21:58,808 --> 00:22:04,266
трябва да се върнете при Шарл
и да го накажете за тази обида.
275
00:22:04,933 --> 00:22:07,850
Какво ще кажете, милорд?
Доволен ли сте?
276
00:22:07,933 --> 00:22:09,558
Дали съм доволен?
277
00:22:10,266 --> 00:22:12,433
Бих се молил
на колене за тази задача.
278
00:22:12,516 --> 00:22:14,475
Тогава съберете сили
от събраните тук.
279
00:22:14,558 --> 00:22:16,766
Съмърсет! Имате конници, нали?
280
00:22:16,808 --> 00:22:17,808
Имам, милорд.
281
00:22:18,266 --> 00:22:20,808
Ще помогнете ли на Толбът
да обуздае французите?
282
00:22:20,891 --> 00:22:23,141
Кълна се, ще му осигуря
всичко нужно.
283
00:22:23,975 --> 00:22:25,016
Сега...
284
00:22:25,350 --> 00:22:28,433
с пълна мощ марш
право към Шарл.
285
00:22:28,516 --> 00:22:31,933
Нека разбере колко
зле приемаме измяната му
286
00:22:32,016 --> 00:22:34,933
и каква обида е да
се гавриш с приятел.
287
00:22:35,016 --> 00:22:36,350
Тръгвам, милорд.
288
00:22:36,808 --> 00:22:40,683
От все сърце ви желая
да всеете погром
289
00:22:41,225 --> 00:22:42,350
сред враговете си.
290
00:22:46,891 --> 00:22:49,183
Лорд Съмърсет и Йорк.
291
00:22:49,683 --> 00:22:51,433
Моля ви, елате.
292
00:22:59,766 --> 00:23:03,808
Не виждам причина, ако нося тази роза,
293
00:23:04,808 --> 00:23:06,433
някой поради това да ме заподозре
294
00:23:06,516 --> 00:23:09,058
в предпочитание към
Съмърсет пред Йорк.
295
00:23:09,683 --> 00:23:12,683
И двамата са ми роднини
и аз ги обичам и двамата.
296
00:23:13,975 --> 00:23:16,683
Тъй както се събрахме тук в мир,
297
00:23:17,891 --> 00:23:20,766
нека продължим напред с мир
298
00:23:21,766 --> 00:23:22,808
и любов.
299
00:23:29,600 --> 00:23:30,933
Братовчеде Йорк,
300
00:23:32,641 --> 00:23:36,391
възлагаме на Ваша милост да сте
регент на тези части на Фрнция.
301
00:23:38,058 --> 00:23:40,100
И добър ми лорд Съмърсет,
302
00:23:40,516 --> 00:23:43,933
обедини войските си от конници
с неговата пехота
303
00:23:44,016 --> 00:23:48,016
и като истински поданици
304
00:23:48,100 --> 00:23:52,308
последвайте и двамата Толбът
и нашия достоен чичо Ексетър
305
00:23:52,391 --> 00:23:55,225
към Руан и този предател Шарл.
306
00:23:56,016 --> 00:23:58,600
Тръгнете радостно заедно
307
00:23:59,641 --> 00:24:04,058
и излейте гневната си жлъч
връз враговете си.
308
00:24:20,891 --> 00:24:24,016
Кралят днес се
показа като умел оратор.
309
00:24:24,808 --> 00:24:29,516
Така е, но все пак не ми
харесва, че носи значката на Съмърсет.
310
00:24:29,600 --> 00:24:32,266
Тихо, не му се сърди,
просто негов каприз.
311
00:24:32,350 --> 00:24:34,725
Смея да предположа, господарю,
312
00:24:35,600 --> 00:24:37,308
че не е имал лоши мисли.
313
00:24:38,058 --> 00:24:39,391
Но да оставим това.
314
00:24:40,058 --> 00:24:42,266
Имаме по-важни дела да обмислим.
315
00:24:47,183 --> 00:24:50,225
Добре стори Ричард Йорк
да потисне своя глас.
316
00:24:54,766 --> 00:24:57,350
Защото да бе отприщил
страстите в сърцето си,
317
00:24:59,350 --> 00:25:01,391
боя се, че бихме станали
свидетели на
318
00:25:01,475 --> 00:25:03,475
по-пареща злоба
319
00:25:03,975 --> 00:25:08,808
и по-яростна омраза,
отколкото някога сме виждали.
320
00:25:12,766 --> 00:25:15,600
Достатъчно е, че скиптърът
в ръцете на деца е,
321
00:25:15,683 --> 00:25:18,766
но още по-лошо е когато завистта
322
00:25:20,016 --> 00:25:21,808
подклажда злостно разединение.
323
00:25:22,183 --> 00:25:24,058
Тогава започва разрухата.
324
00:25:26,350 --> 00:25:28,558
Тогава идва хаосът.
325
00:25:44,475 --> 00:25:47,516
РУАН
326
00:25:53,600 --> 00:25:55,183
Жана...
327
00:25:56,225 --> 00:25:57,516
Жана!
328
00:26:02,808 --> 00:26:04,266
Жана...
329
00:26:10,391 --> 00:26:11,600
Жана!
330
00:26:21,391 --> 00:26:22,891
Погледни страната си!
331
00:26:24,225 --> 00:26:26,516
Виж плодородна Франция
332
00:26:28,308 --> 00:26:30,266
и виж градовете
333
00:26:30,933 --> 00:26:32,808
и селата опустошени
334
00:26:32,891 --> 00:26:35,766
от безмилостната ръка
на жестокия враг!
335
00:26:37,308 --> 00:26:39,933
Ние сме малко стадо
боязливи елени на Англия,
336
00:26:41,516 --> 00:26:44,600
озадачени от крясъка
на френските псета!
337
00:26:46,183 --> 00:26:48,183
Щом сме английски елени,
338
00:26:49,350 --> 00:26:50,600
то нека сме в кръв,
339
00:26:51,308 --> 00:26:53,850
но не като
жалки, покосени нещастници,
340
00:26:54,475 --> 00:26:57,016
а като бесни, отчаяни елени!
341
00:26:57,100 --> 00:27:00,891
Добри хора! Аз съм
по рождение дъщеря на овчар.
342
00:27:01,266 --> 00:27:03,683
Умът ми не е обучаван
в никое изкуство.
343
00:27:04,141 --> 00:27:06,725
Пуснете кървавите хрътки
със стоманени глави
344
00:27:07,141 --> 00:27:09,600
и накарайте страхливците
да стоят настрани.
345
00:27:09,683 --> 00:27:11,808
Докато се молех пред кандилото,
346
00:27:12,516 --> 00:27:14,558
Божията майка благоволи
да ми се яви
347
00:27:15,391 --> 00:27:20,975
и в едно видение величествено ме
помоли да оставя основния си поминък
348
00:27:21,058 --> 00:27:23,600
и да освободя страната си от беда.
349
00:27:24,391 --> 00:27:27,975
Нека Бог и Свети Георги,
Толбът и правдата на Англия
350
00:27:28,391 --> 00:27:30,808
ни доведат до победа
в тази опасна битка!
351
00:28:36,808 --> 00:28:38,141
Лорд Съмърсет?
352
00:28:38,808 --> 00:28:39,808
Там.
353
00:29:40,183 --> 00:29:42,308
Сър Уилям, кажете сега,
откъде сте пратен?
354
00:29:42,850 --> 00:29:44,141
Откъде, Съмърсет?
355
00:29:45,100 --> 00:29:48,016
От купения и продаден лорд Толбът,
356
00:29:48,100 --> 00:29:50,766
който, заобграден от несгоди отвред,
357
00:29:50,850 --> 00:29:53,725
плаче за обещаната конница на
благородния Съмърсет.
358
00:29:53,850 --> 00:29:55,600
Кажете, ще пратите ли войските си?
359
00:29:55,683 --> 00:29:57,808
Твърде късно е. Не мога
да ги пратя сега.
360
00:29:59,350 --> 00:30:04,391
Този поход бе прибързано
замислен от Йорк и Толбът.
361
00:30:04,475 --> 00:30:09,600
Безразсъдната дързост на Толбът
помрачи блясъка на предната му слава
362
00:30:09,683 --> 00:30:14,100
с това необмислено,
отчаяно дело.
363
00:30:14,183 --> 00:30:16,683
Йорк го накара,
нека той му помага сега.
364
00:30:16,766 --> 00:30:19,391
А Йорк също тъй бързо
възкликва срещу Ваша милост,
365
00:30:19,475 --> 00:30:21,891
обвинявайки ви,
че задържате обещаната помощ.
366
00:30:21,975 --> 00:30:23,308
Йорк лъже.
367
00:30:25,391 --> 00:30:29,141
Да ги бе поискал, щеше да ги има.
Не му дължа нищо, нито пък любов.
368
00:30:31,808 --> 00:30:34,433
Не силата на Франция,
а измамата на Англия
369
00:30:34,516 --> 00:30:37,808
е хванала в капан
благородния ни Толбът.
370
00:30:37,891 --> 00:30:41,808
Изпратен е на смърт,
предаден на съдбата от вашия раздор.
371
00:30:43,683 --> 00:30:46,641
И синът му - младият Джон,
372
00:30:46,725 --> 00:30:52,391
от когото след два часа вест дойде,
че е тръгнал към воюващия си баща.
373
00:30:57,100 --> 00:30:58,641
Хайде тогава, вървете.
374
00:30:59,183 --> 00:31:01,100
Ще изпратя конниците веднага.
375
00:31:01,725 --> 00:31:04,350
До шест часа ще бъдат там на помощ.
376
00:31:04,433 --> 00:31:07,850
Твърде късно идва помощта,
той пленен е вече или убит.
377
00:31:07,933 --> 00:31:09,183
Ако е убит,
378
00:31:11,141 --> 00:31:12,808
смели Толбът, тогава сбогом!
379
00:31:14,183 --> 00:31:19,141
Славата му ще живее на тази земя,
а срамът му - вътре във вас.
380
00:31:43,100 --> 00:31:44,475
Татко!
381
00:31:44,933 --> 00:31:46,016
Джон!
382
00:31:51,391 --> 00:31:52,975
Джон, повиках те да дойдеш,
383
00:31:53,058 --> 00:31:55,058
за да възродим честта на името Толбът,
384
00:31:55,433 --> 00:31:57,058
но идваш насред пир на смъртта.
385
00:31:58,433 --> 00:32:00,058
Ужасна и неизбежна опасност.
386
00:32:00,725 --> 00:32:03,058
Затова, момчето ми,
качи се на най-бързия ми кон
387
00:32:03,516 --> 00:32:06,058
и аз ще те насоча как
да избягаш от гибелта си.
388
00:32:06,808 --> 00:32:08,391
Хайде, време не губи, а тръгвай.
389
00:32:09,558 --> 00:32:12,391
Не е ли името ми Толбът?
Не съм ли син твой?
390
00:32:13,058 --> 00:32:14,641
И да побягна?
391
00:32:15,100 --> 00:32:17,058
Ако обичаш моята майка,
392
00:32:17,141 --> 00:32:21,016
не позори името ѝ, като ме
изкарваш чужд син и роб!
393
00:32:21,475 --> 00:32:23,558
Бягай, за да мъстиш за
смъртта ми.
394
00:32:23,891 --> 00:32:26,100
Тоз, който бяга,
не ще се върне да мъсти.
395
00:32:27,141 --> 00:32:28,558
Останем ли и двамата,
396
00:32:29,391 --> 00:32:30,558
и двамата ще умрем.
397
00:32:30,641 --> 00:32:34,225
Тогава нека аз остана, татко,
а ти бягай.
398
00:32:35,350 --> 00:32:39,183
Моля те на колене за достойна смърт,
399
00:32:39,266 --> 00:32:41,600
каквато предпочитам пред
един опозорен живот.
400
00:32:41,683 --> 00:32:43,891
С моята благословия
заповядвам ти, тръгвай!
401
00:32:43,975 --> 00:32:46,975
Тръгвам аз, но да се бия,
не да бягам.
402
00:32:47,058 --> 00:32:50,891
Останеш ли, оставам и аз.
Тръгнеш ли ти, тръгвам с теб и аз.
403
00:32:51,516 --> 00:32:55,475
И аз не искам да живея,
ако баща ми умре.
404
00:33:00,641 --> 00:33:03,100
Ела тогава, рамо до рамо,
405
00:33:04,433 --> 00:33:06,016
заедно в живота и смъртта.
406
00:33:06,100 --> 00:33:08,891
И нека заедно душите ни
полетят към небесата.
407
00:33:49,016 --> 00:33:50,683
Къде е младият Толбът?
408
00:33:54,350 --> 00:33:55,850
Къде е храбрият Джон?
409
00:33:58,433 --> 00:33:59,850
Къде е другият ми живот?
410
00:34:17,808 --> 00:34:19,016
Не...
411
00:34:28,016 --> 00:34:29,141
Не, Джон...
412
00:34:30,808 --> 00:34:34,558
Сляпа ярост и силен гняв в сърцето
413
00:34:36,225 --> 00:34:38,766
изведнъж отделиха те от мен,
414
00:34:39,975 --> 00:34:42,766
за да се впуснеш
в смазващата битка на французите.
415
00:34:47,058 --> 00:34:48,225
И там,
416
00:34:50,475 --> 00:34:52,100
насред това море от кръв,
417
00:34:54,350 --> 00:34:57,266
момчето ми своя възвишен дух напои.
418
00:35:00,766 --> 00:35:02,766
И там загина моят Икар,
419
00:35:03,475 --> 00:35:04,766
цветът мой,
420
00:35:07,183 --> 00:35:08,475
в гордостта си.
421
00:35:21,766 --> 00:35:25,808
Да бяха Йорк и Съмърсет довели помощ,
бихме имали по-успешен ден.
422
00:35:26,433 --> 00:35:29,975
Накълцайте ги на парчета,
костите им разсечете,
423
00:35:30,058 --> 00:35:33,641
чиито живот бе славата
на Англия, чудото на Галия.
424
00:35:33,725 --> 00:35:36,475
Не, стойте!
В живота бягахме от тях
425
00:35:36,558 --> 00:35:39,350
със страх, сега в смъртта
не бива да се гаврим с тях.
426
00:35:40,058 --> 00:35:41,475
Къде е дофинът?
427
00:35:43,141 --> 00:35:45,516
Победата е наша, долни твари.
428
00:35:46,683 --> 00:35:49,808
Войските ви сразени са
от Бог и Франция.
429
00:35:49,891 --> 00:35:52,183
Кой си ти, дяволе?
430
00:35:52,641 --> 00:35:54,516
Къде е великият Херкулес
на тази битка,
431
00:35:55,808 --> 00:35:58,225
къде е храбрият лорд Толбът,
граф на Шрузбъри?
432
00:36:01,600 --> 00:36:04,558
Да бяха очите ми в
куршуми се превърнали,
433
00:36:04,641 --> 00:36:08,433
та с ярост по лицата ви
да ги изстрелям!
434
00:36:09,350 --> 00:36:12,016
Вървете, отнесете им телата.
435
00:36:12,100 --> 00:36:13,350
Ние ще ги отнесем.
436
00:36:41,183 --> 00:36:44,558
О, да можехме мъртвите
към живота да върнем!
437
00:36:45,100 --> 00:36:48,016
Бихме стреснали до смърт
цяла Франция.
438
00:37:21,975 --> 00:37:25,558
Английската армия,
която бе разделена на две,
439
00:37:27,475 --> 00:37:29,141
сега трябва да се слее
440
00:37:31,225 --> 00:37:32,600
в едно.
441
00:37:59,808 --> 00:38:02,100
От пепелта на Толбът ще изгрее
442
00:38:02,850 --> 00:38:06,308
Феникс, от който
цяла Франция от страх ще полудее.
443
00:38:25,100 --> 00:38:26,225
Отново!
444
00:38:50,850 --> 00:38:52,766
Жана... Жана...
445
00:38:53,433 --> 00:38:54,808
Жана?
446
00:38:55,766 --> 00:38:56,933
Жана?
447
00:39:01,516 --> 00:39:02,641
Жана?
448
00:39:09,891 --> 00:39:11,516
Аве Мария, пълна с благодат...
449
00:39:17,391 --> 00:39:18,558
Аве Мария...
450
00:40:49,766 --> 00:40:51,016
Предивна жено,
451
00:40:52,808 --> 00:40:53,808
не се бой
452
00:40:54,808 --> 00:40:55,891
и не бягай.
453
00:40:55,975 --> 00:40:58,100
Няма да те докосна
с непочтени ръце.
454
00:40:58,808 --> 00:41:00,933
Целувам тези пръсти
455
00:41:02,183 --> 00:41:03,641
в името на вечен мир
456
00:41:07,308 --> 00:41:10,016
и после ги полагам
нежно до страните ти.
457
00:41:20,725 --> 00:41:21,766
Коя си ти?
458
00:41:23,308 --> 00:41:24,975
Кажи, за да мога да те почета.
459
00:41:26,266 --> 00:41:27,433
Името ми е Маргарет
460
00:41:29,016 --> 00:41:30,433
и съм дъщеря на дук.
461
00:41:31,600 --> 00:41:34,058
Дукът на Анжу, който и да си ти.
462
00:41:39,391 --> 00:41:40,516
Граф съм аз
463
00:41:42,933 --> 00:41:44,683
и ме наричат Съмърсет.
464
00:41:45,433 --> 00:41:48,558
Кажете, Съмърсет,
ако името ви е така,
465
00:41:49,808 --> 00:41:51,725
какво трябва да платя,
за да си ида?
466
00:41:51,808 --> 00:41:55,516
Защото вярвам, че съм ваш затворник.
467
00:41:59,558 --> 00:42:00,766
Защо замлъкнахте?
468
00:42:01,600 --> 00:42:04,808
Какъв откуп трябва да платя?
469
00:42:04,891 --> 00:42:10,141
Нежна принцесо, не бихте
ли намерили щастие в този плен,
470
00:42:11,516 --> 00:42:12,600
ако станехте кралица?
471
00:42:12,850 --> 00:42:16,933
Да съм кралица в плен
е по-голям позор,
472
00:42:17,308 --> 00:42:19,808
отколкото да съм робиня
проста и сервилна.
473
00:42:20,683 --> 00:42:22,766
Принцесите трябва да са свободни.
474
00:42:22,975 --> 00:42:24,600
Свободна и ще бъдете,
475
00:42:25,933 --> 00:42:28,641
ако и кралят на Англия свободен е.
476
00:42:29,725 --> 00:42:30,766
Защо?
477
00:42:31,558 --> 00:42:33,350
Какво ме засяга неговата свобода?
478
00:42:33,683 --> 00:42:36,933
Ще ви направя кралица на Хенри
479
00:42:38,100 --> 00:42:40,516
и на главата ви ще сложа корона ценна,
480
00:42:40,600 --> 00:42:43,475
-ако се съгласите да бъдете моя...
-Какво?
481
00:42:45,933 --> 00:42:47,558
Негова любима.
482
00:42:53,391 --> 00:42:55,308
Не съм достойна да съм жена на Хенри.
483
00:42:56,350 --> 00:43:00,975
Не, аз не съм достоен
да ухажвам такава прекрасна дама
484
00:43:03,225 --> 00:43:04,308
да стане негова жена.
485
00:43:08,600 --> 00:43:10,433
Кажете, мадам, съгласна ли сте?
486
00:43:12,100 --> 00:43:13,141
Ами...
487
00:43:14,058 --> 00:43:15,683
Щом баща ми иска,
488
00:43:18,266 --> 00:43:19,266
ще се съглася и аз.
489
00:43:22,558 --> 00:43:23,641
Тогава,
490
00:43:24,391 --> 00:43:25,391
мадам,
491
00:43:27,183 --> 00:43:29,933
при замъка на баща ви
ще го привикаме,
492
00:43:31,683 --> 00:43:32,933
за да се разберем с него.
493
00:43:35,391 --> 00:43:36,891
Къде си, вещице?
494
00:43:46,933 --> 00:43:48,308
Девата на Франция.
495
00:43:48,891 --> 00:43:50,725
Мисля, че първи те спипах.
496
00:43:50,808 --> 00:43:54,350
Дано мъчителна чума да те тръшне!
497
00:43:55,016 --> 00:44:01,975
И дано бъдеш изненадан в леглото си
от кървави ръце, докато спиш!
498
00:44:02,308 --> 00:44:06,975
Долна вещице,
магьосница презряна, замълчи!
499
00:44:07,058 --> 00:44:10,266
Заклевам те, остави ме
да поругая още малко!
500
00:44:12,475 --> 00:44:16,641
Ругай, поганке,
когато идеш на кладата.
501
00:44:37,516 --> 00:44:39,100
Виж, Анжу.
502
00:44:40,808 --> 00:44:42,266
Виж, дъщеря ти е в плен!
503
00:44:42,600 --> 00:44:43,808
Какво да направя?
504
00:44:43,891 --> 00:44:47,266
Войник съм аз и не умея да хленча
505
00:44:47,350 --> 00:44:50,725
или да коря капризите на съдбата.
506
00:44:52,475 --> 00:44:54,016
Има какво да се направи.
507
00:44:55,308 --> 00:44:59,975
Съгласете се на тази чест
дъщеря ви да стане жена на моя крал.
508
00:45:00,850 --> 00:45:03,516
Убедих я аз, макар със сила,
509
00:45:03,600 --> 00:45:05,891
и този неин лек плен
510
00:45:05,975 --> 00:45:08,558
спечели на дъщеря ви кралска свобода.
511
00:45:10,433 --> 00:45:12,058
Дали говори туй, що мисли?
512
00:45:15,225 --> 00:45:19,683
Дивната Маргарет знае, че графът на
Съмърсет не ласкае, нито мами.
513
00:45:22,391 --> 00:45:26,016
Добре дошъл, смели графе,
в нашите земи.
514
00:45:27,058 --> 00:45:30,016
Прави в Анжу каквото пожелаеш.
515
00:45:32,766 --> 00:45:33,891
Благодаря, Анжу,
516
00:45:35,350 --> 00:45:37,225
щастлив с такава сладка рожба,
517
00:45:38,516 --> 00:45:40,225
достойна за жена на кралска особа.
518
00:45:40,308 --> 00:45:42,433
Какъв е отговорът на Ваша милост?
519
00:45:43,016 --> 00:45:45,683
Тъй като благоволяваш да
ухажваш недостойна като нея
520
00:45:45,766 --> 00:45:48,725
да стане жена на такъв лорд,
521
00:45:50,225 --> 00:45:54,433
при условие че мога
мирно да запазя своите
522
00:45:54,516 --> 00:45:57,141
графства Мейн и Анжу,
523
00:45:58,225 --> 00:46:01,100
Хенри може да вземе дъщеря ми,
щом я иска.
524
00:46:08,225 --> 00:46:09,308
Това е нейният откуп.
525
00:46:10,641 --> 00:46:12,683
Отвеждам я, а на вас обещавам
526
00:46:12,766 --> 00:46:17,683
Ваша милост да управлява спокойно
тези две графства.
527
00:46:17,766 --> 00:46:21,350
А аз пък, в името кралско на Хенри,
528
00:46:23,308 --> 00:46:24,641
ти давам нейната ръка
529
00:46:25,600 --> 00:46:28,100
в знак на съгласие за този съюз.
530
00:46:29,225 --> 00:46:31,350
Анжу на Франция,
смирено ви благодаря,
531
00:46:31,433 --> 00:46:33,308
понеже туй в услуга е на краля.
532
00:46:33,933 --> 00:46:37,391
Тръгвам за Англия с тази вест и да
подготвя тържествата за този брак.
533
00:46:39,433 --> 00:46:40,808
И тъй, довиждане, Анжу.
534
00:46:41,600 --> 00:46:45,600
Ще пазя този диамант на
сигурно място в златен дворец.
535
00:46:46,641 --> 00:46:51,100
Прегръщам те, както бих прегърнал
християнския принц, крал Хенри,
536
00:46:51,975 --> 00:46:53,350
ако той бе тук.
537
00:47:21,683 --> 00:47:22,766
До скоро, милорд.
538
00:47:25,600 --> 00:47:30,350
Добри пожелания, хвалби и молитви
отпраща Съмърсет към Маргарет.
539
00:47:32,350 --> 00:47:33,600
Довиждане, сладка мадам.
540
00:47:35,808 --> 00:47:38,808
Но поспри, Маргарет,
няма ли приветствие за моя крал?
541
00:47:39,725 --> 00:47:41,725
Предайте му приветствие,
каквото подобава
542
00:47:42,516 --> 00:47:44,683
на една девица и негова слугиня.
543
00:47:44,975 --> 00:47:46,225
И това в добавка.
544
00:47:57,391 --> 00:47:58,808
Това е за теб.
545
00:48:01,308 --> 00:48:06,058
Не съм тъй дръзка, че да пратя
подобен дразнещ знак на един крал.
54379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.