Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,725 --> 00:00:44,933
Милорд, милорд,
2
00:00:45,183 --> 00:00:48,516
шерифът, заедно с огромен брой мъже,
е на вратата.
3
00:00:48,808 --> 00:00:51,016
Бягайте, всички.
4
00:00:51,266 --> 00:00:55,433
Имам какво още да кажа
за онзи Фалстаф.
5
00:00:59,141 --> 00:01:00,558
Ела! Хайде!
6
00:01:01,100 --> 00:01:04,808
Милорд, идват да претърсят тук.
7
00:01:12,100 --> 00:01:15,725
Скрий се или нека ликът ти
да показва честност и чиста съвест.
8
00:01:15,891 --> 00:01:19,808
И двете имах, но годността им изтече,
така че ще се скрия.
9
00:01:21,016 --> 00:01:22,725
Изчакайте.
10
00:02:11,141 --> 00:02:12,141
Шерифе,
11
00:02:13,391 --> 00:02:15,058
защо ме търсите?
12
00:02:16,891 --> 00:02:18,641
Простете ми, милорд.
13
00:02:20,475 --> 00:02:23,600
Няколко души са последвали едни мъже
до тази кръчма.
14
00:02:25,683 --> 00:02:27,350
Какви мъже?
15
00:02:27,766 --> 00:02:30,100
Единият от тях е добре познат.
16
00:02:31,183 --> 00:02:32,975
Противен, дебел мъж.
17
00:02:33,683 --> 00:02:35,391
Тлъст като лой.
18
00:02:43,725 --> 00:02:47,225
Такъв мъж, мога да ви уверя, тук няма.
19
00:02:47,433 --> 00:02:49,766
Защото лично аз
го пратих по една работа.
20
00:02:50,558 --> 00:02:53,058
И, шерифе, давам ви дума,
21
00:02:53,141 --> 00:02:55,933
че утре до обяд
22
00:02:56,183 --> 00:03:00,683
ще изпратя при вас него или друг,
когото търсите за някакво обяснение.
23
00:03:02,558 --> 00:03:04,266
А сега напуснете това място.
24
00:03:08,725 --> 00:03:10,183
Напуснете кръчмата.
25
00:03:14,183 --> 00:03:16,475
Добре, милорд.
26
00:03:19,808 --> 00:03:22,641
Двама благородници били обрани
27
00:03:22,725 --> 00:03:24,475
и загубили триста марки.
28
00:03:31,600 --> 00:03:32,600
Сигурно е вярно.
29
00:03:34,683 --> 00:03:36,141
Ако той е обрал тези мъже,
30
00:03:36,641 --> 00:03:38,183
ще понесе наказанието.
31
00:03:40,016 --> 00:03:41,225
Сега си вървете.
32
00:03:45,058 --> 00:03:47,475
Лека нощ, господарю.
33
00:03:50,016 --> 00:03:52,141
Не е ли утро вече?
34
00:03:55,350 --> 00:03:56,391
Прав сте, милорд.
35
00:03:57,350 --> 00:03:58,641
Вече е два часът сутринта.
36
00:04:49,433 --> 00:04:51,100
Чуйте колко шумно хърка.
37
00:04:52,558 --> 00:04:54,641
Претърсете джобовете му.
38
00:05:16,558 --> 00:05:18,266
Само книжа носи.
39
00:05:19,350 --> 00:05:21,600
Да видим какви са. Прочети ги.
40
00:05:32,600 --> 00:05:35,683
Петел, два шилинга и два пенса.
41
00:05:36,725 --> 00:05:38,141
Сос, четири пенса.
42
00:05:38,725 --> 00:05:40,391
Вино.
43
00:05:41,475 --> 00:05:42,475
Два галона.
44
00:05:43,808 --> 00:05:45,391
Пет шилинга и осем пенса.
45
00:05:45,475 --> 00:05:47,183
Аншоа и вино.
46
00:05:47,266 --> 00:05:48,266
След вечеря.
47
00:05:48,725 --> 00:05:50,308
Два шилинга и шест пенса.
48
00:05:50,516 --> 00:05:51,516
Хляб.
49
00:05:51,766 --> 00:05:52,808
Половин пени.
50
00:05:53,725 --> 00:05:55,100
Ужас!
51
00:05:56,016 --> 00:05:57,891
Хляб само за половин пени
52
00:05:58,058 --> 00:06:00,641
при толкова голямо количество вино.
53
00:06:04,516 --> 00:06:06,016
Запази всичко друго.
54
00:06:06,100 --> 00:06:07,766
Ще го изчетем на спокойствие.
55
00:06:08,225 --> 00:06:09,808
Оставете го да спи до сутринта.
56
00:06:11,433 --> 00:06:12,433
Ще отида в двореца,
57
00:06:15,266 --> 00:06:17,183
после всички ще се включим в боя.
58
00:06:18,725 --> 00:06:19,725
До утре, Нед.
59
00:06:23,683 --> 00:06:25,516
До утре, милорд.
60
00:07:21,266 --> 00:07:22,975
Лордове, оставете ни.
61
00:07:24,558 --> 00:07:27,516
С принца на Уелс ще поговорим насаме.
62
00:07:31,808 --> 00:07:32,933
Вие останете.
63
00:07:52,891 --> 00:07:57,391
Не знам дали Бог е решил така,
защото съм извършил нещо грешно,
64
00:07:57,683 --> 00:08:00,475
че ме е обрекъл
собствената ми плът и кръв
65
00:08:00,558 --> 00:08:04,975
да ме измъчва и наказва
заради моите простъпки.
66
00:08:05,058 --> 00:08:09,683
Иначе защо би сметнал,
че тези нередни, низки страсти,
67
00:08:09,808 --> 00:08:13,558
тези недостойни, ужасни, порочни дела,
68
00:08:13,808 --> 00:08:16,266
безсмислени удоволствия
и противни другари,
69
00:08:16,808 --> 00:08:21,141
с които си се сбрал,
подхождат на кралската ти кръв
70
00:08:22,100 --> 00:08:24,600
и са на едно ниво с теб, с принца?
71
00:08:24,683 --> 00:08:25,975
Ако може да се изкажа.
72
00:08:26,058 --> 00:08:29,516
С държанието си изгуби
своето място в съвета.
73
00:08:29,600 --> 00:08:32,350
То е вече отредено за брат ти.
74
00:08:33,225 --> 00:08:38,475
А ти си почти пълен непознат
за двора и принцовете от рода ни.
75
00:08:41,308 --> 00:08:43,808
Надеждите, които си таял, са покрусени
76
00:08:44,933 --> 00:08:49,766
и всеки предугажда
скорошния ти провал.
77
00:08:51,808 --> 00:08:55,183
Ако самият аз се бях показвал често
78
00:08:56,183 --> 00:08:58,141
с недостойни и долни другари,
79
00:08:58,683 --> 00:08:59,683
хорското мнение,
80
00:08:59,850 --> 00:09:01,558
което ми спечели короната,
81
00:09:02,600 --> 00:09:05,141
щеше да доведе до моето падение.
82
00:09:06,266 --> 00:09:09,058
Щях да загубя своята репутация.
83
00:09:10,558 --> 00:09:13,350
Но тъй като не се показвах често,
84
00:09:15,183 --> 00:09:18,225
като комета будех възхищение.
85
00:09:19,141 --> 00:09:22,600
Бащите сочеха на децата си: "Ето го!".
86
00:09:23,475 --> 00:09:27,558
Приемаха ме като дар небесен,
87
00:09:29,350 --> 00:09:31,808
а аз се обгърнах с толкова скромност,
88
00:09:32,933 --> 00:09:36,016
че сърцата на хората
изпълних с лоялност,
89
00:09:36,641 --> 00:09:39,808
а устите им с приветствия гръмки.
90
00:09:42,225 --> 00:09:44,600
А кралят лекомислено
се перчеше навсякъде
91
00:09:45,600 --> 00:09:48,600
с повърхностни глупаци и комедианти.
92
00:09:49,433 --> 00:09:52,141
Смеси кралската си кръв
с безумни идиоти.
93
00:09:52,475 --> 00:09:54,808
Реши, че всички трябва да го знаят.
94
00:09:57,933 --> 00:10:00,308
След време, вече щом го видеха,
95
00:10:00,891 --> 00:10:02,975
бе станал като кукувицата през юни.
96
00:10:03,266 --> 00:10:06,016
Чуваш я, но не мислиш за нея.
97
00:10:07,975 --> 00:10:10,266
По пътя му си тръгнал, Хари.
98
00:10:10,516 --> 00:10:13,850
Не наподобяваш принц
заради презряната компания.
99
00:10:13,975 --> 00:10:15,266
Всички погледи
100
00:10:15,391 --> 00:10:17,516
са уморени да се взират в теб.
101
00:10:18,183 --> 00:10:19,516
Освен моят,
102
00:10:20,141 --> 00:10:23,600
който иска да те вижда повече,
но ето че в момента,
103
00:10:23,725 --> 00:10:26,850
неволно е замрежен
от глупавите чувства.
104
00:10:31,225 --> 00:10:34,516
Ще се опитам от сега нататък
105
00:10:35,808 --> 00:10:37,141
да се поправя.
106
00:10:43,266 --> 00:10:44,558
Ще отбележа,
107
00:10:44,641 --> 00:10:47,975
че досега приличаш повече на Ричард,
когато от Франция
108
00:10:48,058 --> 00:10:54,058
се върнах в Рейвънспърг,
а Пърси повече на мен прилича.
109
00:10:55,850 --> 00:10:59,266
Той е по-достоен за короната от теб.
110
00:10:59,516 --> 00:11:01,266
Ти си сянка на престолонаследник.
111
00:11:03,350 --> 00:11:05,725
И без да е наследник на престола,
112
00:11:06,391 --> 00:11:09,433
той събра войници безброй.
113
00:11:10,433 --> 00:11:12,808
И макар да не е
на възраст по-голям от теб,
114
00:11:13,100 --> 00:11:15,266
той поведе стари лордове,
почтени епископи
115
00:11:15,391 --> 00:11:17,558
към кървави битки и жестоки дела.
116
00:11:18,391 --> 00:11:20,100
Три пъти победи.
117
00:11:20,766 --> 00:11:21,891
Този Хотспър!
118
00:11:22,141 --> 00:11:25,058
Марс в бебешки дрехи,
119
00:11:25,808 --> 00:11:30,016
този малък воин
с делата си смути великия Дъглас.
120
00:11:30,475 --> 00:11:31,516
Плени го веднъж,
121
00:11:31,725 --> 00:11:33,141
после го пусна.
122
00:11:33,350 --> 00:11:34,350
Сдружиха се.
123
00:11:34,516 --> 00:11:36,516
Сега и двамата са срещу мен,
124
00:11:36,641 --> 00:11:39,516
за да разклатят моя трон.
125
00:11:45,058 --> 00:11:47,641
Но защо ти разказвам това?
126
00:11:50,600 --> 00:11:53,391
Защо ти говоря за врагове,
127
00:11:56,100 --> 00:11:59,308
след като ти си моят най-близък
и най-обичан враг?
128
00:12:00,683 --> 00:12:02,391
Може да се случи
129
00:12:02,641 --> 00:12:06,141
заради долния ти страх,
подлото държание и лошия ти нрав
130
00:12:06,308 --> 00:12:09,016
да се биеш срещу мен заедно с Пърси.
131
00:12:09,350 --> 00:12:11,016
Не си мисли това!
132
00:12:12,766 --> 00:12:13,975
Няма да се случи.
133
00:12:15,475 --> 00:12:18,225
За да изкупя греховете си,
главата на Пърси ще донеса.
134
00:12:18,391 --> 00:12:23,600
И щом се прославя някой ден,
с гордост ще кажа, че съм твой син.
135
00:12:24,266 --> 00:12:26,683
И щом веднъж този ден дойде,
136
00:12:27,266 --> 00:12:29,600
същото това именито, почтено момче,
137
00:12:30,225 --> 00:12:31,933
този смел Хотспър,
138
00:12:32,350 --> 00:12:33,933
този възхваляван рицар
139
00:12:34,308 --> 00:12:36,808
ще срещне презрения Хари.
140
00:12:39,058 --> 00:12:40,725
Тогава ще принудя
141
00:12:41,058 --> 00:12:42,183
това момче от Севера
142
00:12:42,725 --> 00:12:44,600
да размени своите славни дела
143
00:12:45,350 --> 00:12:46,600
за моите презрени.
144
00:12:52,308 --> 00:12:53,933
В името на Бога
145
00:12:54,641 --> 00:12:55,725
аз давам обещание.
146
00:12:57,350 --> 00:12:59,475
По-скоро бих умрял хиляда пъти,
147
00:12:59,600 --> 00:13:01,808
отколкото да наруша
и част от тази клетва.
148
00:13:11,141 --> 00:13:13,308
Хиляди размирници ще умрат.
149
00:13:33,058 --> 00:13:36,683
Ще ти поверя върховната власт.
150
00:13:40,266 --> 00:13:41,350
Така ще бъде вече.
151
00:14:00,725 --> 00:14:02,933
Лорд Мортимър, и вие, Глендауър.
152
00:14:03,058 --> 00:14:05,891
Няма ли да седнете? И вие, чичо Устър.
153
00:14:05,975 --> 00:14:08,350
По дяволите, картата забравих.
154
00:14:08,808 --> 00:14:09,975
Не!
155
00:14:10,183 --> 00:14:11,183
Ето я.
156
00:14:12,225 --> 00:14:14,725
Седнете, Пърси,
седнете, добри братовчеде.
157
00:14:15,058 --> 00:14:16,100
Хотспър!
158
00:14:17,350 --> 00:14:20,516
С това име ви нарича кралят,
а щом ви спомене,
159
00:14:21,225 --> 00:14:23,350
бузите му побледняват,
160
00:14:23,641 --> 00:14:26,391
въздиша тежко
и се моли вече да сте в рая.
161
00:14:26,475 --> 00:14:29,433
А пък щом чуе името Оуен Глендауър,
мечтае да сте в ада.
162
00:14:29,558 --> 00:14:31,266
Не го виня!
163
00:14:31,558 --> 00:14:34,725
Когато съм се раждал,
земята се разтресла из основи,
164
00:14:35,100 --> 00:14:36,391
от страх обзета.
165
00:14:36,975 --> 00:14:40,266
Щеше да е същото и котката на майка ви
да бе родила в онзи ден.
166
00:14:40,350 --> 00:14:43,225
Не е било заради вас,
нито заради онези котета.
167
00:14:43,350 --> 00:14:45,808
Наистина земята се разтресла
заради мен.
168
00:14:46,141 --> 00:14:48,600
Значи със земята не мислим еднакво,
169
00:14:48,683 --> 00:14:50,683
щом казвате, че тя се плаши от вас.
170
00:14:50,808 --> 00:14:53,725
Небесата били обгърнати в огън,
земята се тресяла от страх.
171
00:14:53,933 --> 00:14:59,350
Сега стана ясно, земята видяла,
че небесата горят от това се бояла.
172
00:14:59,683 --> 00:15:00,766
Братовчеде.
173
00:15:00,933 --> 00:15:03,016
Не смеят много хора
така да ме обиждат.
174
00:15:03,100 --> 00:15:04,933
Позволи ми пак да ти кажа още нещо.
175
00:15:05,100 --> 00:15:06,100
Като съм се раждал,
176
00:15:06,266 --> 00:15:08,516
небесата са се изпълнили
с огнени кълба.
177
00:15:08,600 --> 00:15:10,308
Козите в бяг слязли от планината
178
00:15:10,475 --> 00:15:13,808
и стадата ужасено
се струпали в полята.
179
00:15:14,266 --> 00:15:17,183
Тези знамения показват,
че не съм обикновен.
180
00:15:17,391 --> 00:15:19,600
А и животът ми доказва,
181
00:15:19,808 --> 00:15:22,433
че аз не съм като другите хора.
182
00:15:22,516 --> 00:15:25,016
Да, другите не говорят на уелски
като вас.
183
00:15:25,266 --> 00:15:26,475
Отивам да обядвам.
184
00:15:27,641 --> 00:15:28,683
Спри!
185
00:15:28,808 --> 00:15:30,891
Пърси, ще го подлудиш!
186
00:15:31,308 --> 00:15:33,308
Мога да призова духовете на океана.
187
00:15:33,475 --> 00:15:35,433
И аз мога, както може всеки мъж.
188
00:15:35,516 --> 00:15:37,766
Но дали ще дойдат, щом ги викнете?
189
00:15:37,891 --> 00:15:40,516
Мога да ви науча
как да заповядвате на дявола.
190
00:15:40,641 --> 00:15:43,891
А аз ще ви науча как да го посрамите
говорете само истини.
191
00:15:44,225 --> 00:15:46,016
С истината посрамете дявола!
192
00:15:46,475 --> 00:15:49,266
Спрете вече
с тези безсмислени брътвежи!
193
00:15:49,391 --> 00:15:52,308
Три пъти крал Хенри
тръгва на бой срещу мен.
194
00:15:52,600 --> 00:15:55,975
Не се върна, облечен в победа,
сразен бе и от студа.
195
00:15:56,391 --> 00:15:59,016
Върнал се е гол в студа!
196
00:15:59,391 --> 00:16:02,266
Как не се е простудил?
197
00:16:04,683 --> 00:16:06,600
Елате! Ето я картата.
198
00:16:07,433 --> 00:16:10,600
Ще разделим ли земята
според нашето споразумение?
199
00:16:11,516 --> 00:16:13,225
Архидяконът я раздели
200
00:16:13,308 --> 00:16:15,641
на три части, съвсем поравно.
201
00:16:18,808 --> 00:16:21,391
Но мисля, че моята част,
тук, на север от Бъртон,
202
00:16:21,600 --> 00:16:23,933
не е колкото вашите.
203
00:16:24,391 --> 00:16:28,850
Ето, реката се извива и при вас остава
най-хубавата ми земя.
204
00:16:29,558 --> 00:16:34,100
Не бива толкова към мен тя да тече
и да ми отнема най-плодородното парче.
205
00:16:35,516 --> 00:16:36,808
Да не тече?
206
00:16:37,558 --> 00:16:40,266
Трябва да тече, и то точно тук.
207
00:16:40,766 --> 00:16:42,475
Няма да я местим.
208
00:16:42,558 --> 00:16:43,725
Няма ли?
209
00:16:43,808 --> 00:16:45,766
И вие няма да го правите.
210
00:16:45,933 --> 00:16:47,266
А кой ще ме спре?
211
00:16:47,350 --> 00:16:49,058
Аз ще ви спра!
212
00:16:49,600 --> 00:16:51,266
Не мога да ви разбера.
213
00:16:51,891 --> 00:16:53,058
Кажете го на уелски.
214
00:16:53,975 --> 00:16:57,558
Говоря на английски като вас,
215
00:16:58,266 --> 00:17:00,391
учих се в английския двор.
216
00:17:00,600 --> 00:17:02,100
И като млад
217
00:17:02,225 --> 00:17:05,016
написах на английски
толкова прекрасни песни
218
00:17:05,141 --> 00:17:07,225
и им придадох такова изящество,
219
00:17:07,308 --> 00:17:09,558
каквото за вас е съвсем чуждо.
220
00:17:09,725 --> 00:17:12,766
Това наистина радва моето сърце.
221
00:17:13,475 --> 00:17:17,558
По-скоро като котка ще замяукам,
отколкото да стихоплетствам като вас.
222
00:17:17,766 --> 00:17:20,683
Добре, изместете Трент.
223
00:17:20,975 --> 00:17:23,183
Загубих интерес!
224
00:17:25,558 --> 00:17:26,558
Ще вървим ли?
225
00:17:30,683 --> 00:17:32,350
Луната свети ярко,
226
00:17:32,975 --> 00:17:34,266
може да тръгнете довечера.
227
00:17:35,391 --> 00:17:37,808
Ще кажа на жените ви, че заминавате.
228
00:17:48,183 --> 00:17:50,266
Дъщеря ми ще се поболее,
229
00:17:50,933 --> 00:17:53,183
тя обича много Мортимър.
230
00:18:05,100 --> 00:18:08,808
По дяволите, Пърси.
Ядоса много моя тъст!
231
00:18:08,933 --> 00:18:10,641
Не мога да се спра!
232
00:18:11,266 --> 00:18:14,558
Често той ме подлудява,
дори за мравка да отвори дума.
233
00:18:15,016 --> 00:18:19,808
Или за предсказаното от Мерлин,
или за дракони, или за риби без перки.
234
00:18:20,016 --> 00:18:23,475
Той обаче е достоен мъж.
235
00:18:24,225 --> 00:18:25,433
Ще ти кажа нещо.
236
00:18:25,683 --> 00:18:28,808
Никой жив мъж на света
не би изтърпял твоите унижения,
237
00:18:28,891 --> 00:18:31,183
без да ти отвърне или порицае.
238
00:18:33,308 --> 00:18:35,558
Не прекалявай, умолявам те.
239
00:18:35,808 --> 00:18:38,683
Наистина упорството ви е голямо.
240
00:18:38,891 --> 00:18:42,933
Откакто сте тук, все го ядосвате,
търпението му не щадите.
241
00:18:43,058 --> 00:18:45,516
Положете усилия да не става така!
242
00:18:45,600 --> 00:18:47,850
Взех си поука!
243
00:18:48,225 --> 00:18:50,225
Дано вашето държание ви донесе успех.
244
00:19:09,808 --> 00:19:12,016
Точно това до яд ме докарва.
245
00:19:12,308 --> 00:19:14,933
Съпругата ми от английски не разбира,
аз от уелски.
246
00:19:16,141 --> 00:19:18,808
Дъщеря ми плаче, защото се разделяте.
247
00:19:19,100 --> 00:19:20,808
Иска да бъде войник,
248
00:19:21,266 --> 00:19:22,683
да отиде на война с вас.
249
00:19:22,933 --> 00:19:25,016
Кажете й, че тя и лейди Пърси
250
00:19:25,183 --> 00:19:27,891
ще ни последват много скоро.
251
00:19:45,225 --> 00:19:46,308
Тя е много скръбна.
252
00:19:50,058 --> 00:19:51,600
Знам какво си мислиш.
253
00:19:51,933 --> 00:19:55,641
Тези красиви ридания на уелски,
разбирам добре какво значат
254
00:19:55,725 --> 00:20:00,141
и ако не ме бе страх,
че ще се посрамя,
255
00:20:00,391 --> 00:20:02,475
със същото бих ти отвърнал и аз.
256
00:20:16,933 --> 00:20:19,433
Иска да полегнете на пода от тръстика
257
00:20:20,808 --> 00:20:23,016
и в скута й глава да сложите.
258
00:20:24,016 --> 00:20:26,475
А тя ще запее песен любима,
259
00:20:27,100 --> 00:20:29,766
с която бога на съня да призове.
260
00:20:32,058 --> 00:20:34,641
От сърце желая да чуя песента й.
261
00:20:35,266 --> 00:20:37,891
Дотогава ще изготвите спогодбата ни.
262
00:20:38,100 --> 00:20:39,100
Така и направете.
263
00:20:39,225 --> 00:20:40,516
А музикантите,
264
00:20:40,641 --> 00:20:44,016
които за вас ще свирят,
сега са на хиляда левги оттук.
265
00:20:44,141 --> 00:20:46,808
Скоро ще пристигнат.
266
00:20:55,641 --> 00:20:57,058
Седнете и ги изчакайте.
267
00:21:09,266 --> 00:21:11,558
Ела, Кет, теб те бива да лежиш.
268
00:21:12,600 --> 00:21:15,850
Бързо, бързо,
да сложа и аз глава в твоя скут.
269
00:21:16,975 --> 00:21:18,683
Стига, глупако.
270
00:21:21,016 --> 00:21:23,558
Сега е ясно, дяволът говори уелски.
271
00:21:24,100 --> 00:21:26,433
Не е чудно, че е толкова непредвидим.
272
00:21:37,808 --> 00:21:40,391
А и от музика отбира.
273
00:21:40,891 --> 00:21:44,058
Стой мирен, разбойнико, и чуй песента.
274
00:21:44,266 --> 00:21:45,975
По-добре да слушам как кучето ми
275
00:21:46,308 --> 00:21:47,391
вие на ирландски.
276
00:21:47,600 --> 00:21:49,266
А искаш ли да ти счупя главата?
277
00:21:49,475 --> 00:21:50,516
Не.
278
00:21:50,600 --> 00:21:52,183
Мълчи тогава.
279
00:21:52,266 --> 00:21:55,141
Жените трябва да мълчат.
280
00:21:55,350 --> 00:21:57,058
Бог да те води.
281
00:21:58,350 --> 00:22:00,058
Към леглото на уелската дама.
282
00:22:00,183 --> 00:22:01,266
Какво каза?
283
00:22:01,391 --> 00:22:03,225
Тихо, тя пее.
284
00:22:41,891 --> 00:22:43,558
Хайде, Кет.
285
00:22:51,933 --> 00:22:55,558
-Попей ми.
-Няма.
286
00:23:19,850 --> 00:23:22,141
Ще тръгна до два часа,
287
00:23:24,558 --> 00:23:26,433
а ти ще дойдеш после.
288
00:24:00,600 --> 00:24:01,808
Бардолф.
289
00:24:04,433 --> 00:24:06,225
Да не съм отслабнал много
290
00:24:06,350 --> 00:24:07,850
след последното ни дело?
291
00:24:08,100 --> 00:24:09,350
Не съм ли мършав?
292
00:24:11,850 --> 00:24:13,141
Виж, кожата ми
293
00:24:13,683 --> 00:24:17,558
виси по мен като одежда по старица.
294
00:24:23,183 --> 00:24:24,225
По-добре да се покая.
295
00:24:26,225 --> 00:24:30,558
Защото скоро няма да имам сили,
за да го направя.
296
00:24:33,766 --> 00:24:36,725
Ако не съм забравил
как изглежда църквата отвътре.
297
00:24:38,058 --> 00:24:39,308
Като зрънце пипер съм.
298
00:24:42,391 --> 00:24:43,725
Църквата отвътре!
299
00:24:49,808 --> 00:24:50,808
Тези другари!
300
00:24:51,433 --> 00:24:54,058
До смърт ще ме доведе
тази лоша компания.
301
00:24:54,516 --> 00:24:57,641
Сър Джон, ако така се дразните,
не ви остава много време.
302
00:25:00,558 --> 00:25:02,641
За това си прав.
303
00:25:10,933 --> 00:25:13,641
Изпей ми някоя вулгарна песен,
да се разведря.
304
00:25:20,933 --> 00:25:24,600
Цял живот бях порядъчен,
поне доколкото бе нужно.
305
00:25:25,433 --> 00:25:26,850
Ругаех рядко.
306
00:25:27,266 --> 00:25:28,933
Залагах само седем пъти седмично.
307
00:25:29,975 --> 00:25:33,683
Ходех до бордея
най-много по веднъж на четвърт час.
308
00:25:34,725 --> 00:25:37,016
Поне три-четири мои дълга съм платил.
309
00:25:37,183 --> 00:25:39,766
Поживях си добре, бях скромен.
310
00:25:39,933 --> 00:25:41,975
А сега водя лош и нескромен живот.
311
00:25:42,141 --> 00:25:44,975
Понеже сте толкова дебел,
312
00:25:45,683 --> 00:25:48,683
нищо у вас не може да е скромно.
313
00:25:50,266 --> 00:25:53,808
Скромността не е за вас, сър Джон.
314
00:25:54,808 --> 00:25:57,808
Ти оправи лицето си,
а аз ще оправя своя живот.
315
00:25:59,516 --> 00:26:01,225
Но, сър Джон,
316
00:26:01,350 --> 00:26:04,141
лицето ми не ви пречи.
317
00:26:06,641 --> 00:26:09,975
Щом го погледна,
се сещам за пламъците на ада.
318
00:26:17,933 --> 00:26:21,891
Доброто вино има две предимства.
319
00:26:22,391 --> 00:26:26,516
Първото е, че стига до мозъка
и изтрива всички глупави и лоши мисли,
320
00:26:26,766 --> 00:26:30,266
които са се настанили там.
Умът ти заработва бързо,
321
00:26:30,391 --> 00:26:34,058
спохождат те идея след идея,
а щом достигнат до езика,
322
00:26:34,225 --> 00:26:36,141
излива се порой от мъдри думи.
323
00:26:37,475 --> 00:26:40,683
Второто качество на това отлично вино
324
00:26:42,516 --> 00:26:45,141
е, че сгрява кръвта,
която преди е била
325
00:26:45,600 --> 00:26:46,891
студена и бавна,
326
00:26:46,975 --> 00:26:51,391
а черният дроб блед и студен,
което говори за слабост и страх.
327
00:26:51,725 --> 00:26:54,433
Но виното сгрява кръвта,
кара я да потече по-бързо
328
00:26:54,516 --> 00:26:57,100
из цялото тяло
от органи до крайници.
329
00:26:59,558 --> 00:27:00,975
Огрява лицето.
330
00:27:04,183 --> 00:27:05,266
А то като факел
331
00:27:05,350 --> 00:27:08,600
повежда всички
от царството на телата ни.
332
00:27:08,683 --> 00:27:11,225
Тогава всяка част, всеки орган
333
00:27:11,308 --> 00:27:13,475
застават зад своя началник
334
00:27:13,641 --> 00:27:17,141
сърцето, което,
вдъхновено от тази подкрепа,
335
00:27:17,516 --> 00:27:19,891
се готви за храбри дела.
336
00:27:26,600 --> 00:27:28,183
Такъв кураж ти дава виното.
337
00:27:28,725 --> 00:27:32,683
Затова с виното идва и умението в боя.
338
00:27:36,641 --> 00:27:38,933
С негова помощ принц Хари
339
00:27:39,558 --> 00:27:40,808
е станал толкова смел!
340
00:27:41,141 --> 00:27:44,100
Студената кръв, наследена от баща му,
341
00:27:44,183 --> 00:27:45,433
той е култивирал,
342
00:27:45,683 --> 00:27:48,683
сякаш е безплодна земя,
като я е подхранил, обработил
343
00:27:48,808 --> 00:27:54,350
с помощта на много чаши добро вино,
344
00:27:55,058 --> 00:27:57,641
докато е станала гореща и дръзка.
345
00:28:04,183 --> 00:28:05,600
Ако имах хиляда синове,
346
00:28:06,391 --> 00:28:09,308
първият ми урок щеше да бъде
347
00:28:10,433 --> 00:28:12,100
да избягват леките напитки
348
00:28:12,391 --> 00:28:15,266
и да свикнат с виното.
349
00:28:15,350 --> 00:28:17,933
Научи ли кой е бъркал в джоба ми?
350
00:28:18,016 --> 00:28:19,016
Защо, сър Джон?
351
00:28:19,183 --> 00:28:22,891
Какво си мислите?
Да не държа крадци в дома си?
352
00:28:22,975 --> 00:28:24,183
Опитах да науча.
353
00:28:24,350 --> 00:28:26,141
Поразпитах, мъжът ми също.
354
00:28:26,308 --> 00:28:27,641
Питахме всеки мъж,
355
00:28:27,725 --> 00:28:28,850
всяко момче,
356
00:28:28,975 --> 00:28:32,683
всеки прислужник!
Нищичко не е изчезвало оттук преди.
357
00:28:32,766 --> 00:28:34,558
Кълна се, че бях обран.
358
00:28:34,641 --> 00:28:36,558
-Ама и ти си никаквица!
-Никаквица?
359
00:28:36,808 --> 00:28:38,308
Няма да ви се размине!
360
00:28:38,391 --> 00:28:41,350
Никой не ме е обиждал така
в моята собствена кръчма.
361
00:28:41,433 --> 00:28:43,600
Познавам те добре.
362
00:28:43,725 --> 00:28:44,933
Не, сър Джон!
363
00:28:45,016 --> 00:28:48,433
Не вие познавате мен, а аз вас.
364
00:28:48,683 --> 00:28:52,850
Дължите ми пари и започвате кавга,
за да не ми платите.
365
00:28:53,100 --> 00:28:54,725
Имате дълг, сър Джон,
366
00:28:54,891 --> 00:28:58,891
за храна и напитки,
а и назаем ви дадох 24 фунта.
367
00:28:59,308 --> 00:29:01,183
И той е ял и пил, нека той плати!
368
00:29:01,350 --> 00:29:02,391
Той ли?
369
00:29:02,516 --> 00:29:04,100
Той е беден, няма пукната пара.
370
00:29:04,225 --> 00:29:06,558
Как така е беден! Виж това лице.
371
00:29:06,725 --> 00:29:07,891
Как да не е богат?
372
00:29:08,183 --> 00:29:11,141
За носа и бузите пари ще вземе.
373
00:29:11,516 --> 00:29:12,600
И едно пени не давам.
374
00:29:12,891 --> 00:29:16,641
Не може ли да си отдъхне човек,
без да го оберат?
375
00:29:17,766 --> 00:29:20,641
Изгубих дядовия пръстен,
който струва 40 марки.
376
00:29:20,808 --> 00:29:22,016
Господи!
377
00:29:22,225 --> 00:29:25,725
Чувала съм принца да му казва
неведнъж, че пръстенът е меден.
378
00:29:25,808 --> 00:29:28,600
Какво? Принцът е доносник и глупак.
379
00:29:28,725 --> 00:29:32,600
Ако го каже пред мен,
ще го набия като куче.
380
00:29:33,891 --> 00:29:35,225
Привет, момче!
381
00:29:36,266 --> 00:29:37,308
Момче!
382
00:29:37,558 --> 00:29:38,641
Ще маршируваме ли?
383
00:29:38,725 --> 00:29:40,308
Милорд, чуйте ме.
384
00:29:40,433 --> 00:29:43,266
-Какво искате да кажете?
-Чуйте ме, господарю.
385
00:29:43,350 --> 00:29:46,475
-Не слушай нея, слушай мен.
-Кажи, Джак.
386
00:29:46,558 --> 00:29:50,016
Онази нощ заспах ей тук и ме обраха.
387
00:29:50,100 --> 00:29:51,766
Какво ти взеха, Джак?
388
00:29:51,891 --> 00:29:55,683
Ще повярваш ли, Хал?
Три-четири разписки за по 40 фунта
389
00:29:55,808 --> 00:29:57,641
и пръстена на дядо ми.
390
00:29:57,725 --> 00:29:59,516
Той струва осем пенита най-много.
391
00:29:59,600 --> 00:30:03,475
И аз така му казах,
както и че съм го чула от вас.
392
00:30:03,641 --> 00:30:06,350
А той изрече доста зли неща за вас,
393
00:30:06,433 --> 00:30:09,683
какъвто си е приказлив,
и рече, че ще ви набие като куче.
394
00:30:09,766 --> 00:30:11,891
Какво?
395
00:30:12,016 --> 00:30:14,475
-Не е вярно!
-Ако лъжа, в мене честност няма.
396
00:30:14,766 --> 00:30:17,391
Ако ти си честна,
то честна е и всяка лека жена.
397
00:30:17,641 --> 00:30:20,058
Махай се, гад такава!
398
00:30:22,100 --> 00:30:23,975
Гад ли? Каква гад?
399
00:30:24,058 --> 00:30:27,266
Как каква? Не и такава,
за която да благодарим на Бога.
400
00:30:27,641 --> 00:30:29,350
Не бихте благодарили за мен?
401
00:30:29,683 --> 00:30:32,516
Трябва да знаете,
че съм жена на почтен мъж.
402
00:30:32,641 --> 00:30:35,808
И може да сте рицар,
но само злодей би ме нарекъл така.
403
00:30:35,933 --> 00:30:39,475
Може да си жена,
но щом отричаш, ти си животно.
404
00:30:39,725 --> 00:30:45,016
-Какво животно?
-Какво животно ли? Ами видра.
405
00:30:45,516 --> 00:30:47,516
И защо пък видра, сър Джон?
406
00:30:48,600 --> 00:30:52,891
Защото тя не е риба и не е бозайник,
не знаеш какво да я правиш.
407
00:30:53,558 --> 00:30:56,141
Ужасно е така да ме описвате.
408
00:30:56,225 --> 00:30:58,641
Всеки мъж знае какво да прави с мен.
409
00:30:58,766 --> 00:31:00,225
Негодник сте вие!
410
00:31:00,391 --> 00:31:02,225
Твоите думи са верни.
411
00:31:02,308 --> 00:31:04,433
А той те клевети безбожно.
412
00:31:04,933 --> 00:31:08,058
Той клевети и вас, милорд,
а онзи ден каза,
413
00:31:08,350 --> 00:31:09,975
че му дължите хиляда фунта.
414
00:31:10,725 --> 00:31:12,058
Сър!
415
00:31:12,475 --> 00:31:14,183
Наистина ли ти дължа хиляда фунта?
416
00:31:14,308 --> 00:31:15,475
Хиляда фунта ли?
417
00:31:15,641 --> 00:31:18,933
Милион, но твоето приятелство
струва милион, значи него ми дължиш.
418
00:31:19,016 --> 00:31:23,891
Милорд, нарече ви глупак
и каза, че ще ви набие.
419
00:31:26,058 --> 00:31:27,308
Вярно ли е, Бардолф?
420
00:31:29,808 --> 00:31:33,558
Да, това казахте, сър Джон.
421
00:31:35,683 --> 00:31:37,558
Ако кажеш,
че пръстенът ми е меден.
422
00:31:38,100 --> 00:31:39,308
Казвам, че е меден.
423
00:31:40,766 --> 00:31:42,891
Сега ще сториш ли обещаното?
424
00:31:43,183 --> 00:31:46,016
Ако ти беше обикновен човек,
бих го сторил,
425
00:31:46,308 --> 00:31:47,725
но ти си принц.
426
00:31:48,100 --> 00:31:51,683
Страхувам се от теб, тъй както се боя
от рева на малко лъвче.
427
00:31:52,808 --> 00:31:54,475
Защо не ме сравняваш с голям лъв?
428
00:31:54,891 --> 00:31:57,183
Само кралят буди страх като лъва.
429
00:31:57,266 --> 00:31:59,808
Нали не мислиш, че си страшен,
както баща ти?
430
00:32:00,100 --> 00:32:03,183
В сърцето ти няма място
за вярност, почтеност
431
00:32:03,516 --> 00:32:08,350
и честност,
то вече е запълнено с черва и стомах.
432
00:32:08,891 --> 00:32:11,641
Ще обвиниш една честна жена,
че те е обрала?
433
00:32:12,641 --> 00:32:15,016
Защо, кучи сине, негоднико безсрамен?
434
00:32:15,808 --> 00:32:19,100
Ако в джобовете ти е имало друго,
освен сметки от кръчмата,
435
00:32:19,183 --> 00:32:21,016
бележки за бордеи
436
00:32:21,141 --> 00:32:23,308
и захар за едно пени,
437
00:32:23,391 --> 00:32:25,683
за да си набавиш сили,
значи аз съм лъжец.
438
00:32:26,100 --> 00:32:27,683
Нямаш ли срама?
439
00:32:30,475 --> 00:32:33,433
Дори Адам е съгрешил
в онези невинни времена.
440
00:32:34,433 --> 00:32:37,350
Как да устои горкият Джак Фалстаф
в нашето греховно време?
441
00:32:38,975 --> 00:32:42,975
Нося повече плът от другите,
затова съм по-грешен.
442
00:32:48,433 --> 00:32:50,808
Значи признаваш, че ти си ме обрал.
443
00:32:55,100 --> 00:32:57,183
Явно, щом знам какво си носил.
444
00:33:05,725 --> 00:33:06,766
Кръчмарке,
445
00:33:07,808 --> 00:33:09,266
прощавам ти.
446
00:33:10,308 --> 00:33:11,475
Приготви вечеря,
447
00:33:11,975 --> 00:33:14,891
люби се с мъжа си, нагледай слугите,
погрижи се за гостите.
448
00:33:15,350 --> 00:33:18,350
Да знаеш, че аз съм отстъпчив,
ако чуя подходящ довод.
449
00:33:19,016 --> 00:33:20,891
Виж колко лесно се успокоих.
450
00:33:22,141 --> 00:33:23,808
А сега върви.
451
00:33:29,516 --> 00:33:30,516
Кажи ми, Хал,
452
00:33:31,058 --> 00:33:32,266
новините от двореца.
453
00:33:34,725 --> 00:33:37,558
Говорят ли за обира?
454
00:33:43,183 --> 00:33:46,850
Сладка мръвчице,
сигурно аз съм твоят ангел пазител.
455
00:33:47,933 --> 00:33:49,725
Парите са върнати.
456
00:33:50,683 --> 00:33:53,266
Не обичам пари да се връщат.
457
00:33:53,891 --> 00:33:54,891
Става двойна работа.
458
00:33:54,975 --> 00:33:57,766
Сдобрих се с баща си
и мога да правя каквото си искам.
459
00:33:57,891 --> 00:34:00,891
Първо трябва да обереш хазната.
Още сега, милорд.
460
00:34:00,975 --> 00:34:03,100
Намерих ти работа,
ще командваш пешаци.
461
00:34:03,183 --> 00:34:04,600
Ще ми се да бях на кон.
462
00:34:04,766 --> 00:34:07,933
Занеси това писмо
на лорд Джон Ланкастър.
463
00:34:09,600 --> 00:34:12,266
На брат ми Джон.
А това на лорд Уестморланд.
464
00:34:12,558 --> 00:34:14,016
Върви, Пойнс, при конете.
465
00:34:14,808 --> 00:34:15,891
При конете!
466
00:34:15,975 --> 00:34:18,933
Защото с теб ни чакат 30 мили
преди обяда.
467
00:34:19,016 --> 00:34:20,058
Джак!
468
00:34:20,350 --> 00:34:23,808
Ела утре в два часа следобед
в Темпълхол.
469
00:34:24,391 --> 00:34:25,850
Земята се тресе!
470
00:34:26,683 --> 00:34:28,350
Пърси се е вдигнал срещу нас!
471
00:34:28,933 --> 00:34:31,641
Ще се бием до смърт ние или те!
472
00:34:39,350 --> 00:34:40,558
Добре казано.
473
00:34:44,350 --> 00:34:46,058
Какви смелчаци!
474
00:34:56,683 --> 00:34:57,683
Бардолф!
475
00:34:58,766 --> 00:35:00,433
Върви напред до Ковънтри
476
00:35:01,225 --> 00:35:02,600
и ми купи бутилка вино.
477
00:35:03,141 --> 00:35:05,308
Ще ми дадеш ли пари, капитане?
478
00:35:05,433 --> 00:35:06,975
Плати я ти.
479
00:35:09,100 --> 00:35:10,350
Аз ще ти ги дам.
480
00:35:13,308 --> 00:35:15,891
Кажи на лейтенант Пето
да ме чака в края на града.
481
00:35:17,641 --> 00:35:19,933
Добре, капитане!
482
00:35:22,308 --> 00:35:23,516
Сбогом.
483
00:35:30,141 --> 00:35:32,266
Ако не ме е срам от войниците ми,
484
00:35:33,808 --> 00:35:35,391
значи съм сушена риба.
485
00:35:37,100 --> 00:35:39,266
Злоупотребих с длъжността си.
486
00:35:39,725 --> 00:35:42,683
На мястото на сто и петдесет войници
487
00:35:43,808 --> 00:35:45,558
аз събрах над триста фунта.
488
00:35:48,141 --> 00:35:50,308
Намерих само
заможни стопани, страхливци,
489
00:35:54,266 --> 00:35:59,016
за които виковете на войната
звучат като зова на дявола.
490
00:35:59,725 --> 00:36:02,766
Платиха ми, за да не се бият.
491
00:36:02,850 --> 00:36:03,975
И сега
492
00:36:04,266 --> 00:36:05,933
в моя отряд има само бедняци,
493
00:36:06,391 --> 00:36:09,600
облечени в дрипи като Лазар,
както го изрисуват по картините.
494
00:36:11,225 --> 00:36:14,350
Те разяждат като гангрена
спокойния и тих свят.
495
00:36:15,391 --> 00:36:18,433
Един луд мъж ни срещна и ми каза,
496
00:36:18,891 --> 00:36:22,683
че съм свалил мъртъвците от бесилките
и съм ги накарал да се бият.
497
00:36:23,600 --> 00:36:26,266
Тези злодеи ходят разкрачени,
498
00:36:26,516 --> 00:36:28,100
все едно оковани,
499
00:36:28,308 --> 00:36:31,100
но вярно е,
че мнозина от затвора извадих.
500
00:36:32,100 --> 00:36:34,266
Как си, дебелако Джак?
501
00:36:34,975 --> 00:36:36,141
Хал!
502
00:36:36,391 --> 00:36:39,141
Как си? Какво, по дяволите,
търсиш в Уорикшир?
503
00:36:39,308 --> 00:36:41,766
Извинете ме, лорд Уестморланд.
504
00:36:41,850 --> 00:36:44,350
Очаквах вече да сте в Шрузбъри.
505
00:36:44,433 --> 00:36:47,683
Наистина, сър Джон,
трябваше да съм там, вие също.
506
00:36:47,808 --> 00:36:51,100
Войските ми са там,
а кралят ни очаква.
507
00:36:51,225 --> 00:36:52,600
Ще пътуваме цяла нощ.
508
00:36:53,600 --> 00:36:56,725
Не ме мислете. Аз съм пъргав
като котка, когато краде сметана.
509
00:36:57,975 --> 00:36:59,683
Сигурно наистина си крал сметана,
510
00:37:00,141 --> 00:37:02,433
защото каквото откраднеш,
ти превръщаш в масло.
511
00:37:04,016 --> 00:37:05,141
Кажи ми, Джак.
512
00:37:05,725 --> 00:37:07,683
Чии войници са тези,
идващи зад теб?
513
00:37:08,350 --> 00:37:09,683
Мои са, Хал, мои.
514
00:37:10,266 --> 00:37:12,391
Не бях виждал
толкова окаяни негодници.
515
00:37:13,725 --> 00:37:15,433
Те са пушечно месо.
516
00:37:16,058 --> 00:37:18,266
Наред с по-добрите могат да умрат.
517
00:37:18,641 --> 00:37:20,391
И те са смъртни като всички.
518
00:37:21,100 --> 00:37:24,141
Но, сър Джон,
те са изключително бедни и дрипави.
519
00:37:24,350 --> 00:37:25,600
Приличат на просяци.
520
00:37:26,350 --> 00:37:29,058
Не знам по бедност на кого приличат,
521
00:37:29,808 --> 00:37:33,183
но по мършавост не и на мен.
522
00:37:33,725 --> 00:37:35,308
Да побързаме.
523
00:37:35,808 --> 00:37:37,641
Пърси вече е на бойното поле.
524
00:37:57,225 --> 00:37:58,933
Добре го каза.
525
00:37:59,933 --> 00:38:01,641
Не обичам да лаская.
526
00:38:01,891 --> 00:38:05,683
Но в сърцето си пазя повече място
за теб, отколкото за друг.
527
00:38:06,100 --> 00:38:08,141
Подложи ме на изпитание.
528
00:38:08,641 --> 00:38:10,225
Нека докажа своите думи!
529
00:38:10,350 --> 00:38:11,933
Ти си кралят на почтеността.
530
00:38:12,058 --> 00:38:13,766
Мога само да ти благодаря.
531
00:38:16,725 --> 00:38:18,516
Баща ми е пратил тези писма.
532
00:38:18,600 --> 00:38:19,808
Защо сам не е дошъл?
533
00:38:19,933 --> 00:38:22,016
Не може, тежко се е разболял.
534
00:38:22,100 --> 00:38:23,141
Божичко!
535
00:38:23,225 --> 00:38:24,808
Как може да е болен
536
00:38:24,933 --> 00:38:27,558
в това размирно време?
Кой води войските му?
537
00:38:27,808 --> 00:38:30,308
Писмото му ще ви каже, милорд.
538
00:38:31,600 --> 00:38:33,308
Болен ли е? Слабост ли показва?
539
00:38:35,016 --> 00:38:38,058
Тази болест засяга целия ни замисъл.
540
00:38:45,600 --> 00:38:47,683
По-добре баща ти да беше тук.
541
00:38:47,850 --> 00:38:50,308
Отсъствието му повдига завеса,
542
00:38:50,475 --> 00:38:53,558
зад която невежите виждат страх,
и той ги възпира.
543
00:38:53,641 --> 00:38:54,891
Преувеличаваш.
544
00:38:55,016 --> 00:38:56,891
Аз бих използвал, че го няма.
545
00:38:57,058 --> 00:39:00,308
Така планът ни ще блесне по-ярко,
отколкото, ако бе дошъл.
546
00:39:00,433 --> 00:39:03,183
На нас, в Шотландия, не ни е позната
547
00:39:03,683 --> 00:39:05,266
тази думичка "страх"!
548
00:39:11,600 --> 00:39:14,933
Привет, Върнон, добре дошъл си.
549
00:39:15,725 --> 00:39:18,100
Кралят лично е потеглил
550
00:39:18,641 --> 00:39:20,808
с многобройна, мощна армия.
551
00:39:20,891 --> 00:39:22,891
Това е нищо! Друго има ли?
552
00:39:23,725 --> 00:39:24,850
Къде е синът му?
553
00:39:25,350 --> 00:39:27,391
Онзи бързоход глупак, принцът на Уелс,
554
00:39:27,516 --> 00:39:29,225
който няма очи за нищо
555
00:39:29,308 --> 00:39:30,308
на този свят?
556
00:39:30,391 --> 00:39:32,600
Видях младия Хари, с шлем на глава.
557
00:39:33,266 --> 00:39:35,808
Смел и въоръжен до зъби,
558
00:39:36,975 --> 00:39:39,725
подскочи нагоре
като крилатия пратеник Меркурий.
559
00:39:40,391 --> 00:39:42,975
Стига! Спри!
560
00:39:44,641 --> 00:39:47,266
Денят на страшния съд наближава.
561
00:39:48,100 --> 00:39:50,350
Ако ще мрем,
562
00:39:50,433 --> 00:39:55,183
нека да е с радост!
563
00:40:06,350 --> 00:40:09,225
Защо да се явя пред Бога,
преди да ме повика?
564
00:40:12,850 --> 00:40:15,933
Както и да е. Имам чест и тя ме води.
565
00:40:18,225 --> 00:40:21,891
Но ако тази чест
ме води към смъртта, какво тогава?
566
00:40:23,725 --> 00:40:25,433
Дали честта ще зашие изгубен крак?
567
00:40:25,558 --> 00:40:27,725
Не. Ами ръка? Не.
568
00:40:28,641 --> 00:40:31,516
Или от рана ще отнеме болката?
Не може.
569
00:40:32,891 --> 00:40:36,058
Значи честта не е хирург? Не е.
570
00:40:38,808 --> 00:40:42,183
Какво е тя тогава? Празна дума.
571
00:40:43,350 --> 00:40:46,766
Какво съдържа тази дума?
Какво е "чест"?
572
00:40:51,891 --> 00:40:53,183
Само въздушна струя.
573
00:40:54,558 --> 00:40:57,100
Кой я притежава?
Онзи, който умря в сряда.
574
00:40:58,100 --> 00:40:59,558
Усеща ли я той? Не.
575
00:40:59,725 --> 00:41:01,516
Чува ли я? Не.
576
00:41:02,391 --> 00:41:04,100
Значи тя не се долавя.
577
00:41:04,891 --> 00:41:05,933
Поне от мъртвите.
578
00:41:07,433 --> 00:41:09,433
Но дали пък е сред живите?
579
00:41:10,183 --> 00:41:11,808
Не. Защо?
580
00:41:12,766 --> 00:41:14,808
Клеветата не би позволила.
581
00:41:16,391 --> 00:41:17,808
Затова няма да я търся.
582
00:41:18,016 --> 00:41:19,058
Чест!
583
00:41:19,891 --> 00:41:21,391
Тя е само паметник на гроба.
584
00:41:23,350 --> 00:41:25,016
Стига разсъждения.
585
00:42:02,766 --> 00:42:04,350
Ще го нападнем тази нощ.
586
00:42:04,433 --> 00:42:07,016
-Или не.
-Тогава той ще победи.
587
00:42:07,100 --> 00:42:08,141
Няма.
588
00:42:08,225 --> 00:42:10,850
Така ли мислиш? Не чака ли още войски?
589
00:42:10,933 --> 00:42:12,100
Ние също!
590
00:42:12,183 --> 00:42:13,766
Неговите идват, нашите не знам.
591
00:42:13,850 --> 00:42:16,350
Послушай ни, не влизай в бой тази нощ.
592
00:42:16,433 --> 00:42:17,725
Недейте, милорд.
593
00:42:17,808 --> 00:42:22,516
Това не е добър съвет,
у вас говорят страхът и тревогата.
594
00:42:22,850 --> 00:42:24,558
Не ме обиждайте, Дъглас.
595
00:42:25,933 --> 00:42:27,100
В живота си кълна се.
596
00:42:27,725 --> 00:42:30,891
В битката утре ще видим
кой се страхува.
597
00:42:31,016 --> 00:42:32,308
Да, или тази нощ.
598
00:42:32,475 --> 00:42:34,308
-Достатъчно.
-Казвам да е тази нощ.
599
00:42:34,725 --> 00:42:36,475
Няма да е така.
600
00:42:38,183 --> 00:42:41,641
Чудя се как добри пълководци като вас
601
00:42:41,725 --> 00:42:43,600
не могат да видят пречките
602
00:42:43,725 --> 00:42:45,475
на пътя пред нас.
603
00:42:46,266 --> 00:42:48,641
Конницата на братовчед ми още я няма.
604
00:42:49,725 --> 00:42:51,641
Чичо ви Устър дойде едва днес
605
00:42:51,891 --> 00:42:54,141
и смелостта на хората му
още е заспала.
606
00:42:54,516 --> 00:42:56,725
Конете им не са събрали сили.
607
00:42:56,891 --> 00:42:58,433
Уморени са и конете на врага.
608
00:42:58,641 --> 00:43:01,808
Войските на краля
са в пъти повече от нашите.
609
00:43:02,141 --> 00:43:04,100
Нека да съберем още хора.
610
00:43:04,350 --> 00:43:05,683
Пуснете ме!
611
00:43:15,058 --> 00:43:17,516
Идвам с предложение от краля.
612
00:43:18,266 --> 00:43:19,725
Сър Уолтър Блънт.
613
00:43:19,933 --> 00:43:20,975
Добре дошли.
614
00:43:21,641 --> 00:43:24,016
Само да бяхте на наша страна!
615
00:43:24,475 --> 00:43:26,391
Бог да помага да не бъда с вас,
616
00:43:27,225 --> 00:43:30,850
докато сте против законния крал,
без да зачитате правото и реда.
617
00:43:33,933 --> 00:43:34,975
Да говорим по работа.
618
00:43:36,641 --> 00:43:39,266
Кралят ме изпрати да науча
защо сте недоволни
619
00:43:39,475 --> 00:43:42,433
и защо в тези мирни времена
620
00:43:42,600 --> 00:43:44,308
започвате жестока война.
621
00:43:45,350 --> 00:43:48,058
Ако кралят е забравил
някоя от вашите заслуги,
622
00:43:48,266 --> 00:43:50,766
той ви приканва да я назовете
и много скоро
623
00:43:50,891 --> 00:43:53,100
ще изпълни вашите желания,
и даже повече.
624
00:43:53,975 --> 00:43:56,225
Той ще помилва всички вас
625
00:43:57,558 --> 00:43:59,516
и хората, които сте подвели.
626
00:44:00,183 --> 00:44:01,350
Кралят е милостив.
627
00:44:02,391 --> 00:44:05,308
Наясно сме,
че кралят знае кога да обещава
628
00:44:05,683 --> 00:44:07,391
и кога да изпълнява.
629
00:44:07,683 --> 00:44:12,225
Баща ми, чичо ми и аз
някога поднесохме му трона.
630
00:44:12,475 --> 00:44:14,641
Когато имаше не повече от 26 войници,
631
00:44:15,266 --> 00:44:16,641
когато беше слаб,
632
00:44:17,600 --> 00:44:19,016
беден и презрян,
633
00:44:19,266 --> 00:44:21,975
незнаен изгнаник,
търсещ пътя към дома,
634
00:44:22,391 --> 00:44:24,516
баща ми го посрещна на брега.
635
00:44:25,058 --> 00:44:27,308
И щом чу как се кълне в Бога,
636
00:44:27,475 --> 00:44:30,308
че е дошъл да си върне
титлата херцог на Ланкастър,
637
00:44:30,391 --> 00:44:32,058
баща ми, трогнат от сърце,
638
00:44:32,391 --> 00:44:34,975
се закле да му помогне и така направи.
639
00:44:35,058 --> 00:44:37,350
А щом лордовете и бароните видяха
640
00:44:37,433 --> 00:44:39,558
подкрепата, която баща ми му дава,
641
00:44:39,808 --> 00:44:42,183
и важни, и малки дойдоха
да му се поклонят.
642
00:44:43,100 --> 00:44:45,558
Но много скоро
славата му завъртя главата
643
00:44:45,808 --> 00:44:47,725
и започна да забравя тази клетва
644
00:44:48,058 --> 00:44:51,183
към баща ми, дори обеща
да поправи неправдите в страната.
645
00:44:52,308 --> 00:44:54,016
И с този милосърден израз,
646
00:44:54,141 --> 00:44:56,183
с престорената справедливост
647
00:44:56,308 --> 00:44:58,808
спечели сърцата на всички,
както се стремеше.
648
00:44:58,891 --> 00:45:00,266
Не съм дошъл за тези думи.
649
00:45:00,683 --> 00:45:01,725
На въпроса.
650
00:45:02,808 --> 00:45:04,975
Скоро отне трона от краля,
651
00:45:05,141 --> 00:45:07,350
а не след дълго живота му.
652
00:45:07,600 --> 00:45:10,058
Веднага вдигна данъците на хората.
653
00:45:10,516 --> 00:45:12,725
Обиждаше ме след всяка моя победа.
654
00:45:13,058 --> 00:45:14,933
Реши да ме набеди за предател.
655
00:45:15,391 --> 00:45:17,516
Изгони и чичо ми от съвета,
656
00:45:17,766 --> 00:45:20,391
а баща ми от своя двор отстрани.
657
00:45:21,266 --> 00:45:22,558
Нарушаваше клетви.
658
00:45:22,808 --> 00:45:24,183
Правеше само злини.
659
00:45:24,808 --> 00:45:26,016
И накрая
660
00:45:26,100 --> 00:45:29,058
ни принуди да сберем войски
661
00:45:30,266 --> 00:45:32,891
и да поставим под въпрос правата му,
662
00:45:33,475 --> 00:45:36,475
които според нас не са нито преки,
нито дълготрайни.
663
00:45:42,600 --> 00:45:44,725
Това ли да занеса на краля?
664
00:45:48,516 --> 00:45:49,683
Не това, сър Уолтър.
665
00:45:51,350 --> 00:45:52,766
Няма да влизаме в бой сега.
666
00:45:53,558 --> 00:45:56,683
Рано утре сутрин моят чичо
ще му отнесе отговора.
667
00:45:58,766 --> 00:46:00,183
Довиждане засега.
668
00:46:05,058 --> 00:46:07,266
Дано приемете предложението на краля.
669
00:46:08,183 --> 00:46:09,433
Може и така да стане.
670
00:46:11,141 --> 00:46:12,391
Моля се да е така.
63385
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.