All language subtitles for T H C S01E05 Henry IV Part 2 1080p SKYSHO WEB-DL DDP2 0 H 264-playWEB (1)_track3_[bul]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,725 --> 00:00:44,933 Милорд, милорд, 2 00:00:45,183 --> 00:00:48,516 шерифът, заедно с огромен брой мъже, е на вратата. 3 00:00:48,808 --> 00:00:51,016 Бягайте, всички. 4 00:00:51,266 --> 00:00:55,433 Имам какво още да кажа за онзи Фалстаф. 5 00:00:59,141 --> 00:01:00,558 Ела! Хайде! 6 00:01:01,100 --> 00:01:04,808 Милорд, идват да претърсят тук. 7 00:01:12,100 --> 00:01:15,725 Скрий се или нека ликът ти да показва честност и чиста съвест. 8 00:01:15,891 --> 00:01:19,808 И двете имах, но годността им изтече, така че ще се скрия. 9 00:01:21,016 --> 00:01:22,725 Изчакайте. 10 00:02:11,141 --> 00:02:12,141 Шерифе, 11 00:02:13,391 --> 00:02:15,058 защо ме търсите? 12 00:02:16,891 --> 00:02:18,641 Простете ми, милорд. 13 00:02:20,475 --> 00:02:23,600 Няколко души са последвали едни мъже до тази кръчма. 14 00:02:25,683 --> 00:02:27,350 Какви мъже? 15 00:02:27,766 --> 00:02:30,100 Единият от тях е добре познат. 16 00:02:31,183 --> 00:02:32,975 Противен, дебел мъж. 17 00:02:33,683 --> 00:02:35,391 Тлъст като лой. 18 00:02:43,725 --> 00:02:47,225 Такъв мъж, мога да ви уверя, тук няма. 19 00:02:47,433 --> 00:02:49,766 Защото лично аз го пратих по една работа. 20 00:02:50,558 --> 00:02:53,058 И, шерифе, давам ви дума, 21 00:02:53,141 --> 00:02:55,933 че утре до обяд 22 00:02:56,183 --> 00:03:00,683 ще изпратя при вас него или друг, когото търсите за някакво обяснение. 23 00:03:02,558 --> 00:03:04,266 А сега напуснете това място. 24 00:03:08,725 --> 00:03:10,183 Напуснете кръчмата. 25 00:03:14,183 --> 00:03:16,475 Добре, милорд. 26 00:03:19,808 --> 00:03:22,641 Двама благородници били обрани 27 00:03:22,725 --> 00:03:24,475 и загубили триста марки. 28 00:03:31,600 --> 00:03:32,600 Сигурно е вярно. 29 00:03:34,683 --> 00:03:36,141 Ако той е обрал тези мъже, 30 00:03:36,641 --> 00:03:38,183 ще понесе наказанието. 31 00:03:40,016 --> 00:03:41,225 Сега си вървете. 32 00:03:45,058 --> 00:03:47,475 Лека нощ, господарю. 33 00:03:50,016 --> 00:03:52,141 Не е ли утро вече? 34 00:03:55,350 --> 00:03:56,391 Прав сте, милорд. 35 00:03:57,350 --> 00:03:58,641 Вече е два часът сутринта. 36 00:04:49,433 --> 00:04:51,100 Чуйте колко шумно хърка. 37 00:04:52,558 --> 00:04:54,641 Претърсете джобовете му. 38 00:05:16,558 --> 00:05:18,266 Само книжа носи. 39 00:05:19,350 --> 00:05:21,600 Да видим какви са. Прочети ги. 40 00:05:32,600 --> 00:05:35,683 Петел, два шилинга и два пенса. 41 00:05:36,725 --> 00:05:38,141 Сос, четири пенса. 42 00:05:38,725 --> 00:05:40,391 Вино. 43 00:05:41,475 --> 00:05:42,475 Два галона. 44 00:05:43,808 --> 00:05:45,391 Пет шилинга и осем пенса. 45 00:05:45,475 --> 00:05:47,183 Аншоа и вино. 46 00:05:47,266 --> 00:05:48,266 След вечеря. 47 00:05:48,725 --> 00:05:50,308 Два шилинга и шест пенса. 48 00:05:50,516 --> 00:05:51,516 Хляб. 49 00:05:51,766 --> 00:05:52,808 Половин пени. 50 00:05:53,725 --> 00:05:55,100 Ужас! 51 00:05:56,016 --> 00:05:57,891 Хляб само за половин пени 52 00:05:58,058 --> 00:06:00,641 при толкова голямо количество вино. 53 00:06:04,516 --> 00:06:06,016 Запази всичко друго. 54 00:06:06,100 --> 00:06:07,766 Ще го изчетем на спокойствие. 55 00:06:08,225 --> 00:06:09,808 Оставете го да спи до сутринта. 56 00:06:11,433 --> 00:06:12,433 Ще отида в двореца, 57 00:06:15,266 --> 00:06:17,183 после всички ще се включим в боя. 58 00:06:18,725 --> 00:06:19,725 До утре, Нед. 59 00:06:23,683 --> 00:06:25,516 До утре, милорд. 60 00:07:21,266 --> 00:07:22,975 Лордове, оставете ни. 61 00:07:24,558 --> 00:07:27,516 С принца на Уелс ще поговорим насаме. 62 00:07:31,808 --> 00:07:32,933 Вие останете. 63 00:07:52,891 --> 00:07:57,391 Не знам дали Бог е решил така, защото съм извършил нещо грешно, 64 00:07:57,683 --> 00:08:00,475 че ме е обрекъл собствената ми плът и кръв 65 00:08:00,558 --> 00:08:04,975 да ме измъчва и наказва заради моите простъпки. 66 00:08:05,058 --> 00:08:09,683 Иначе защо би сметнал, че тези нередни, низки страсти, 67 00:08:09,808 --> 00:08:13,558 тези недостойни, ужасни, порочни дела, 68 00:08:13,808 --> 00:08:16,266 безсмислени удоволствия и противни другари, 69 00:08:16,808 --> 00:08:21,141 с които си се сбрал, подхождат на кралската ти кръв 70 00:08:22,100 --> 00:08:24,600 и са на едно ниво с теб, с принца? 71 00:08:24,683 --> 00:08:25,975 Ако може да се изкажа. 72 00:08:26,058 --> 00:08:29,516 С държанието си изгуби своето място в съвета. 73 00:08:29,600 --> 00:08:32,350 То е вече отредено за брат ти. 74 00:08:33,225 --> 00:08:38,475 А ти си почти пълен непознат за двора и принцовете от рода ни. 75 00:08:41,308 --> 00:08:43,808 Надеждите, които си таял, са покрусени 76 00:08:44,933 --> 00:08:49,766 и всеки предугажда скорошния ти провал. 77 00:08:51,808 --> 00:08:55,183 Ако самият аз се бях показвал често 78 00:08:56,183 --> 00:08:58,141 с недостойни и долни другари, 79 00:08:58,683 --> 00:08:59,683 хорското мнение, 80 00:08:59,850 --> 00:09:01,558 което ми спечели короната, 81 00:09:02,600 --> 00:09:05,141 щеше да доведе до моето падение. 82 00:09:06,266 --> 00:09:09,058 Щях да загубя своята репутация. 83 00:09:10,558 --> 00:09:13,350 Но тъй като не се показвах често, 84 00:09:15,183 --> 00:09:18,225 като комета будех възхищение. 85 00:09:19,141 --> 00:09:22,600 Бащите сочеха на децата си: "Ето го!". 86 00:09:23,475 --> 00:09:27,558 Приемаха ме като дар небесен, 87 00:09:29,350 --> 00:09:31,808 а аз се обгърнах с толкова скромност, 88 00:09:32,933 --> 00:09:36,016 че сърцата на хората изпълних с лоялност, 89 00:09:36,641 --> 00:09:39,808 а устите им с приветствия гръмки. 90 00:09:42,225 --> 00:09:44,600 А кралят лекомислено се перчеше навсякъде 91 00:09:45,600 --> 00:09:48,600 с повърхностни глупаци и комедианти. 92 00:09:49,433 --> 00:09:52,141 Смеси кралската си кръв с безумни идиоти. 93 00:09:52,475 --> 00:09:54,808 Реши, че всички трябва да го знаят. 94 00:09:57,933 --> 00:10:00,308 След време, вече щом го видеха, 95 00:10:00,891 --> 00:10:02,975 бе станал като кукувицата през юни. 96 00:10:03,266 --> 00:10:06,016 Чуваш я, но не мислиш за нея. 97 00:10:07,975 --> 00:10:10,266 По пътя му си тръгнал, Хари. 98 00:10:10,516 --> 00:10:13,850 Не наподобяваш принц заради презряната компания. 99 00:10:13,975 --> 00:10:15,266 Всички погледи 100 00:10:15,391 --> 00:10:17,516 са уморени да се взират в теб. 101 00:10:18,183 --> 00:10:19,516 Освен моят, 102 00:10:20,141 --> 00:10:23,600 който иска да те вижда повече, но ето че в момента, 103 00:10:23,725 --> 00:10:26,850 неволно е замрежен от глупавите чувства. 104 00:10:31,225 --> 00:10:34,516 Ще се опитам от сега нататък 105 00:10:35,808 --> 00:10:37,141 да се поправя. 106 00:10:43,266 --> 00:10:44,558 Ще отбележа, 107 00:10:44,641 --> 00:10:47,975 че досега приличаш повече на Ричард, когато от Франция 108 00:10:48,058 --> 00:10:54,058 се върнах в Рейвънспърг, а Пърси повече на мен прилича. 109 00:10:55,850 --> 00:10:59,266 Той е по-достоен за короната от теб. 110 00:10:59,516 --> 00:11:01,266 Ти си сянка на престолонаследник. 111 00:11:03,350 --> 00:11:05,725 И без да е наследник на престола, 112 00:11:06,391 --> 00:11:09,433 той събра войници безброй. 113 00:11:10,433 --> 00:11:12,808 И макар да не е на възраст по-голям от теб, 114 00:11:13,100 --> 00:11:15,266 той поведе стари лордове, почтени епископи 115 00:11:15,391 --> 00:11:17,558 към кървави битки и жестоки дела. 116 00:11:18,391 --> 00:11:20,100 Три пъти победи. 117 00:11:20,766 --> 00:11:21,891 Този Хотспър! 118 00:11:22,141 --> 00:11:25,058 Марс в бебешки дрехи, 119 00:11:25,808 --> 00:11:30,016 този малък воин с делата си смути великия Дъглас. 120 00:11:30,475 --> 00:11:31,516 Плени го веднъж, 121 00:11:31,725 --> 00:11:33,141 после го пусна. 122 00:11:33,350 --> 00:11:34,350 Сдружиха се. 123 00:11:34,516 --> 00:11:36,516 Сега и двамата са срещу мен, 124 00:11:36,641 --> 00:11:39,516 за да разклатят моя трон. 125 00:11:45,058 --> 00:11:47,641 Но защо ти разказвам това? 126 00:11:50,600 --> 00:11:53,391 Защо ти говоря за врагове, 127 00:11:56,100 --> 00:11:59,308 след като ти си моят най-близък и най-обичан враг? 128 00:12:00,683 --> 00:12:02,391 Може да се случи 129 00:12:02,641 --> 00:12:06,141 заради долния ти страх, подлото държание и лошия ти нрав 130 00:12:06,308 --> 00:12:09,016 да се биеш срещу мен заедно с Пърси. 131 00:12:09,350 --> 00:12:11,016 Не си мисли това! 132 00:12:12,766 --> 00:12:13,975 Няма да се случи. 133 00:12:15,475 --> 00:12:18,225 За да изкупя греховете си, главата на Пърси ще донеса. 134 00:12:18,391 --> 00:12:23,600 И щом се прославя някой ден, с гордост ще кажа, че съм твой син. 135 00:12:24,266 --> 00:12:26,683 И щом веднъж този ден дойде, 136 00:12:27,266 --> 00:12:29,600 същото това именито, почтено момче, 137 00:12:30,225 --> 00:12:31,933 този смел Хотспър, 138 00:12:32,350 --> 00:12:33,933 този възхваляван рицар 139 00:12:34,308 --> 00:12:36,808 ще срещне презрения Хари. 140 00:12:39,058 --> 00:12:40,725 Тогава ще принудя 141 00:12:41,058 --> 00:12:42,183 това момче от Севера 142 00:12:42,725 --> 00:12:44,600 да размени своите славни дела 143 00:12:45,350 --> 00:12:46,600 за моите презрени. 144 00:12:52,308 --> 00:12:53,933 В името на Бога 145 00:12:54,641 --> 00:12:55,725 аз давам обещание. 146 00:12:57,350 --> 00:12:59,475 По-скоро бих умрял хиляда пъти, 147 00:12:59,600 --> 00:13:01,808 отколкото да наруша и част от тази клетва. 148 00:13:11,141 --> 00:13:13,308 Хиляди размирници ще умрат. 149 00:13:33,058 --> 00:13:36,683 Ще ти поверя върховната власт. 150 00:13:40,266 --> 00:13:41,350 Така ще бъде вече. 151 00:14:00,725 --> 00:14:02,933 Лорд Мортимър, и вие, Глендауър. 152 00:14:03,058 --> 00:14:05,891 Няма ли да седнете? И вие, чичо Устър. 153 00:14:05,975 --> 00:14:08,350 По дяволите, картата забравих. 154 00:14:08,808 --> 00:14:09,975 Не! 155 00:14:10,183 --> 00:14:11,183 Ето я. 156 00:14:12,225 --> 00:14:14,725 Седнете, Пърси, седнете, добри братовчеде. 157 00:14:15,058 --> 00:14:16,100 Хотспър! 158 00:14:17,350 --> 00:14:20,516 С това име ви нарича кралят, а щом ви спомене, 159 00:14:21,225 --> 00:14:23,350 бузите му побледняват, 160 00:14:23,641 --> 00:14:26,391 въздиша тежко и се моли вече да сте в рая. 161 00:14:26,475 --> 00:14:29,433 А пък щом чуе името Оуен Глендауър, мечтае да сте в ада. 162 00:14:29,558 --> 00:14:31,266 Не го виня! 163 00:14:31,558 --> 00:14:34,725 Когато съм се раждал, земята се разтресла из основи, 164 00:14:35,100 --> 00:14:36,391 от страх обзета. 165 00:14:36,975 --> 00:14:40,266 Щеше да е същото и котката на майка ви да бе родила в онзи ден. 166 00:14:40,350 --> 00:14:43,225 Не е било заради вас, нито заради онези котета. 167 00:14:43,350 --> 00:14:45,808 Наистина земята се разтресла заради мен. 168 00:14:46,141 --> 00:14:48,600 Значи със земята не мислим еднакво, 169 00:14:48,683 --> 00:14:50,683 щом казвате, че тя се плаши от вас. 170 00:14:50,808 --> 00:14:53,725 Небесата били обгърнати в огън, земята се тресяла от страх. 171 00:14:53,933 --> 00:14:59,350 Сега стана ясно, земята видяла, че небесата горят от това се бояла. 172 00:14:59,683 --> 00:15:00,766 Братовчеде. 173 00:15:00,933 --> 00:15:03,016 Не смеят много хора така да ме обиждат. 174 00:15:03,100 --> 00:15:04,933 Позволи ми пак да ти кажа още нещо. 175 00:15:05,100 --> 00:15:06,100 Като съм се раждал, 176 00:15:06,266 --> 00:15:08,516 небесата са се изпълнили с огнени кълба. 177 00:15:08,600 --> 00:15:10,308 Козите в бяг слязли от планината 178 00:15:10,475 --> 00:15:13,808 и стадата ужасено се струпали в полята. 179 00:15:14,266 --> 00:15:17,183 Тези знамения показват, че не съм обикновен. 180 00:15:17,391 --> 00:15:19,600 А и животът ми доказва, 181 00:15:19,808 --> 00:15:22,433 че аз не съм като другите хора. 182 00:15:22,516 --> 00:15:25,016 Да, другите не говорят на уелски като вас. 183 00:15:25,266 --> 00:15:26,475 Отивам да обядвам. 184 00:15:27,641 --> 00:15:28,683 Спри! 185 00:15:28,808 --> 00:15:30,891 Пърси, ще го подлудиш! 186 00:15:31,308 --> 00:15:33,308 Мога да призова духовете на океана. 187 00:15:33,475 --> 00:15:35,433 И аз мога, както може всеки мъж. 188 00:15:35,516 --> 00:15:37,766 Но дали ще дойдат, щом ги викнете? 189 00:15:37,891 --> 00:15:40,516 Мога да ви науча как да заповядвате на дявола. 190 00:15:40,641 --> 00:15:43,891 А аз ще ви науча как да го посрамите говорете само истини. 191 00:15:44,225 --> 00:15:46,016 С истината посрамете дявола! 192 00:15:46,475 --> 00:15:49,266 Спрете вече с тези безсмислени брътвежи! 193 00:15:49,391 --> 00:15:52,308 Три пъти крал Хенри тръгва на бой срещу мен. 194 00:15:52,600 --> 00:15:55,975 Не се върна, облечен в победа, сразен бе и от студа. 195 00:15:56,391 --> 00:15:59,016 Върнал се е гол в студа! 196 00:15:59,391 --> 00:16:02,266 Как не се е простудил? 197 00:16:04,683 --> 00:16:06,600 Елате! Ето я картата. 198 00:16:07,433 --> 00:16:10,600 Ще разделим ли земята според нашето споразумение? 199 00:16:11,516 --> 00:16:13,225 Архидяконът я раздели 200 00:16:13,308 --> 00:16:15,641 на три части, съвсем поравно. 201 00:16:18,808 --> 00:16:21,391 Но мисля, че моята част, тук, на север от Бъртон, 202 00:16:21,600 --> 00:16:23,933 не е колкото вашите. 203 00:16:24,391 --> 00:16:28,850 Ето, реката се извива и при вас остава най-хубавата ми земя. 204 00:16:29,558 --> 00:16:34,100 Не бива толкова към мен тя да тече и да ми отнема най-плодородното парче. 205 00:16:35,516 --> 00:16:36,808 Да не тече? 206 00:16:37,558 --> 00:16:40,266 Трябва да тече, и то точно тук. 207 00:16:40,766 --> 00:16:42,475 Няма да я местим. 208 00:16:42,558 --> 00:16:43,725 Няма ли? 209 00:16:43,808 --> 00:16:45,766 И вие няма да го правите. 210 00:16:45,933 --> 00:16:47,266 А кой ще ме спре? 211 00:16:47,350 --> 00:16:49,058 Аз ще ви спра! 212 00:16:49,600 --> 00:16:51,266 Не мога да ви разбера. 213 00:16:51,891 --> 00:16:53,058 Кажете го на уелски. 214 00:16:53,975 --> 00:16:57,558 Говоря на английски като вас, 215 00:16:58,266 --> 00:17:00,391 учих се в английския двор. 216 00:17:00,600 --> 00:17:02,100 И като млад 217 00:17:02,225 --> 00:17:05,016 написах на английски толкова прекрасни песни 218 00:17:05,141 --> 00:17:07,225 и им придадох такова изящество, 219 00:17:07,308 --> 00:17:09,558 каквото за вас е съвсем чуждо. 220 00:17:09,725 --> 00:17:12,766 Това наистина радва моето сърце. 221 00:17:13,475 --> 00:17:17,558 По-скоро като котка ще замяукам, отколкото да стихоплетствам като вас. 222 00:17:17,766 --> 00:17:20,683 Добре, изместете Трент. 223 00:17:20,975 --> 00:17:23,183 Загубих интерес! 224 00:17:25,558 --> 00:17:26,558 Ще вървим ли? 225 00:17:30,683 --> 00:17:32,350 Луната свети ярко, 226 00:17:32,975 --> 00:17:34,266 може да тръгнете довечера. 227 00:17:35,391 --> 00:17:37,808 Ще кажа на жените ви, че заминавате. 228 00:17:48,183 --> 00:17:50,266 Дъщеря ми ще се поболее, 229 00:17:50,933 --> 00:17:53,183 тя обича много Мортимър. 230 00:18:05,100 --> 00:18:08,808 По дяволите, Пърси. Ядоса много моя тъст! 231 00:18:08,933 --> 00:18:10,641 Не мога да се спра! 232 00:18:11,266 --> 00:18:14,558 Често той ме подлудява, дори за мравка да отвори дума. 233 00:18:15,016 --> 00:18:19,808 Или за предсказаното от Мерлин, или за дракони, или за риби без перки. 234 00:18:20,016 --> 00:18:23,475 Той обаче е достоен мъж. 235 00:18:24,225 --> 00:18:25,433 Ще ти кажа нещо. 236 00:18:25,683 --> 00:18:28,808 Никой жив мъж на света не би изтърпял твоите унижения, 237 00:18:28,891 --> 00:18:31,183 без да ти отвърне или порицае. 238 00:18:33,308 --> 00:18:35,558 Не прекалявай, умолявам те. 239 00:18:35,808 --> 00:18:38,683 Наистина упорството ви е голямо. 240 00:18:38,891 --> 00:18:42,933 Откакто сте тук, все го ядосвате, търпението му не щадите. 241 00:18:43,058 --> 00:18:45,516 Положете усилия да не става така! 242 00:18:45,600 --> 00:18:47,850 Взех си поука! 243 00:18:48,225 --> 00:18:50,225 Дано вашето държание ви донесе успех. 244 00:19:09,808 --> 00:19:12,016 Точно това до яд ме докарва. 245 00:19:12,308 --> 00:19:14,933 Съпругата ми от английски не разбира, аз от уелски. 246 00:19:16,141 --> 00:19:18,808 Дъщеря ми плаче, защото се разделяте. 247 00:19:19,100 --> 00:19:20,808 Иска да бъде войник, 248 00:19:21,266 --> 00:19:22,683 да отиде на война с вас. 249 00:19:22,933 --> 00:19:25,016 Кажете й, че тя и лейди Пърси 250 00:19:25,183 --> 00:19:27,891 ще ни последват много скоро. 251 00:19:45,225 --> 00:19:46,308 Тя е много скръбна. 252 00:19:50,058 --> 00:19:51,600 Знам какво си мислиш. 253 00:19:51,933 --> 00:19:55,641 Тези красиви ридания на уелски, разбирам добре какво значат 254 00:19:55,725 --> 00:20:00,141 и ако не ме бе страх, че ще се посрамя, 255 00:20:00,391 --> 00:20:02,475 със същото бих ти отвърнал и аз. 256 00:20:16,933 --> 00:20:19,433 Иска да полегнете на пода от тръстика 257 00:20:20,808 --> 00:20:23,016 и в скута й глава да сложите. 258 00:20:24,016 --> 00:20:26,475 А тя ще запее песен любима, 259 00:20:27,100 --> 00:20:29,766 с която бога на съня да призове. 260 00:20:32,058 --> 00:20:34,641 От сърце желая да чуя песента й. 261 00:20:35,266 --> 00:20:37,891 Дотогава ще изготвите спогодбата ни. 262 00:20:38,100 --> 00:20:39,100 Така и направете. 263 00:20:39,225 --> 00:20:40,516 А музикантите, 264 00:20:40,641 --> 00:20:44,016 които за вас ще свирят, сега са на хиляда левги оттук. 265 00:20:44,141 --> 00:20:46,808 Скоро ще пристигнат. 266 00:20:55,641 --> 00:20:57,058 Седнете и ги изчакайте. 267 00:21:09,266 --> 00:21:11,558 Ела, Кет, теб те бива да лежиш. 268 00:21:12,600 --> 00:21:15,850 Бързо, бързо, да сложа и аз глава в твоя скут. 269 00:21:16,975 --> 00:21:18,683 Стига, глупако. 270 00:21:21,016 --> 00:21:23,558 Сега е ясно, дяволът говори уелски. 271 00:21:24,100 --> 00:21:26,433 Не е чудно, че е толкова непредвидим. 272 00:21:37,808 --> 00:21:40,391 А и от музика отбира. 273 00:21:40,891 --> 00:21:44,058 Стой мирен, разбойнико, и чуй песента. 274 00:21:44,266 --> 00:21:45,975 По-добре да слушам как кучето ми 275 00:21:46,308 --> 00:21:47,391 вие на ирландски. 276 00:21:47,600 --> 00:21:49,266 А искаш ли да ти счупя главата? 277 00:21:49,475 --> 00:21:50,516 Не. 278 00:21:50,600 --> 00:21:52,183 Мълчи тогава. 279 00:21:52,266 --> 00:21:55,141 Жените трябва да мълчат. 280 00:21:55,350 --> 00:21:57,058 Бог да те води. 281 00:21:58,350 --> 00:22:00,058 Към леглото на уелската дама. 282 00:22:00,183 --> 00:22:01,266 Какво каза? 283 00:22:01,391 --> 00:22:03,225 Тихо, тя пее. 284 00:22:41,891 --> 00:22:43,558 Хайде, Кет. 285 00:22:51,933 --> 00:22:55,558 -Попей ми. -Няма. 286 00:23:19,850 --> 00:23:22,141 Ще тръгна до два часа, 287 00:23:24,558 --> 00:23:26,433 а ти ще дойдеш после. 288 00:24:00,600 --> 00:24:01,808 Бардолф. 289 00:24:04,433 --> 00:24:06,225 Да не съм отслабнал много 290 00:24:06,350 --> 00:24:07,850 след последното ни дело? 291 00:24:08,100 --> 00:24:09,350 Не съм ли мършав? 292 00:24:11,850 --> 00:24:13,141 Виж, кожата ми 293 00:24:13,683 --> 00:24:17,558 виси по мен като одежда по старица. 294 00:24:23,183 --> 00:24:24,225 По-добре да се покая. 295 00:24:26,225 --> 00:24:30,558 Защото скоро няма да имам сили, за да го направя. 296 00:24:33,766 --> 00:24:36,725 Ако не съм забравил как изглежда църквата отвътре. 297 00:24:38,058 --> 00:24:39,308 Като зрънце пипер съм. 298 00:24:42,391 --> 00:24:43,725 Църквата отвътре! 299 00:24:49,808 --> 00:24:50,808 Тези другари! 300 00:24:51,433 --> 00:24:54,058 До смърт ще ме доведе тази лоша компания. 301 00:24:54,516 --> 00:24:57,641 Сър Джон, ако така се дразните, не ви остава много време. 302 00:25:00,558 --> 00:25:02,641 За това си прав. 303 00:25:10,933 --> 00:25:13,641 Изпей ми някоя вулгарна песен, да се разведря. 304 00:25:20,933 --> 00:25:24,600 Цял живот бях порядъчен, поне доколкото бе нужно. 305 00:25:25,433 --> 00:25:26,850 Ругаех рядко. 306 00:25:27,266 --> 00:25:28,933 Залагах само седем пъти седмично. 307 00:25:29,975 --> 00:25:33,683 Ходех до бордея най-много по веднъж на четвърт час. 308 00:25:34,725 --> 00:25:37,016 Поне три-четири мои дълга съм платил. 309 00:25:37,183 --> 00:25:39,766 Поживях си добре, бях скромен. 310 00:25:39,933 --> 00:25:41,975 А сега водя лош и нескромен живот. 311 00:25:42,141 --> 00:25:44,975 Понеже сте толкова дебел, 312 00:25:45,683 --> 00:25:48,683 нищо у вас не може да е скромно. 313 00:25:50,266 --> 00:25:53,808 Скромността не е за вас, сър Джон. 314 00:25:54,808 --> 00:25:57,808 Ти оправи лицето си, а аз ще оправя своя живот. 315 00:25:59,516 --> 00:26:01,225 Но, сър Джон, 316 00:26:01,350 --> 00:26:04,141 лицето ми не ви пречи. 317 00:26:06,641 --> 00:26:09,975 Щом го погледна, се сещам за пламъците на ада. 318 00:26:17,933 --> 00:26:21,891 Доброто вино има две предимства. 319 00:26:22,391 --> 00:26:26,516 Първото е, че стига до мозъка и изтрива всички глупави и лоши мисли, 320 00:26:26,766 --> 00:26:30,266 които са се настанили там. Умът ти заработва бързо, 321 00:26:30,391 --> 00:26:34,058 спохождат те идея след идея, а щом достигнат до езика, 322 00:26:34,225 --> 00:26:36,141 излива се порой от мъдри думи. 323 00:26:37,475 --> 00:26:40,683 Второто качество на това отлично вино 324 00:26:42,516 --> 00:26:45,141 е, че сгрява кръвта, която преди е била 325 00:26:45,600 --> 00:26:46,891 студена и бавна, 326 00:26:46,975 --> 00:26:51,391 а черният дроб блед и студен, което говори за слабост и страх. 327 00:26:51,725 --> 00:26:54,433 Но виното сгрява кръвта, кара я да потече по-бързо 328 00:26:54,516 --> 00:26:57,100 из цялото тяло от органи до крайници. 329 00:26:59,558 --> 00:27:00,975 Огрява лицето. 330 00:27:04,183 --> 00:27:05,266 А то като факел 331 00:27:05,350 --> 00:27:08,600 повежда всички от царството на телата ни. 332 00:27:08,683 --> 00:27:11,225 Тогава всяка част, всеки орган 333 00:27:11,308 --> 00:27:13,475 застават зад своя началник 334 00:27:13,641 --> 00:27:17,141 сърцето, което, вдъхновено от тази подкрепа, 335 00:27:17,516 --> 00:27:19,891 се готви за храбри дела. 336 00:27:26,600 --> 00:27:28,183 Такъв кураж ти дава виното. 337 00:27:28,725 --> 00:27:32,683 Затова с виното идва и умението в боя. 338 00:27:36,641 --> 00:27:38,933 С негова помощ принц Хари 339 00:27:39,558 --> 00:27:40,808 е станал толкова смел! 340 00:27:41,141 --> 00:27:44,100 Студената кръв, наследена от баща му, 341 00:27:44,183 --> 00:27:45,433 той е култивирал, 342 00:27:45,683 --> 00:27:48,683 сякаш е безплодна земя, като я е подхранил, обработил 343 00:27:48,808 --> 00:27:54,350 с помощта на много чаши добро вино, 344 00:27:55,058 --> 00:27:57,641 докато е станала гореща и дръзка. 345 00:28:04,183 --> 00:28:05,600 Ако имах хиляда синове, 346 00:28:06,391 --> 00:28:09,308 първият ми урок щеше да бъде 347 00:28:10,433 --> 00:28:12,100 да избягват леките напитки 348 00:28:12,391 --> 00:28:15,266 и да свикнат с виното. 349 00:28:15,350 --> 00:28:17,933 Научи ли кой е бъркал в джоба ми? 350 00:28:18,016 --> 00:28:19,016 Защо, сър Джон? 351 00:28:19,183 --> 00:28:22,891 Какво си мислите? Да не държа крадци в дома си? 352 00:28:22,975 --> 00:28:24,183 Опитах да науча. 353 00:28:24,350 --> 00:28:26,141 Поразпитах, мъжът ми също. 354 00:28:26,308 --> 00:28:27,641 Питахме всеки мъж, 355 00:28:27,725 --> 00:28:28,850 всяко момче, 356 00:28:28,975 --> 00:28:32,683 всеки прислужник! Нищичко не е изчезвало оттук преди. 357 00:28:32,766 --> 00:28:34,558 Кълна се, че бях обран. 358 00:28:34,641 --> 00:28:36,558 -Ама и ти си никаквица! -Никаквица? 359 00:28:36,808 --> 00:28:38,308 Няма да ви се размине! 360 00:28:38,391 --> 00:28:41,350 Никой не ме е обиждал така в моята собствена кръчма. 361 00:28:41,433 --> 00:28:43,600 Познавам те добре. 362 00:28:43,725 --> 00:28:44,933 Не, сър Джон! 363 00:28:45,016 --> 00:28:48,433 Не вие познавате мен, а аз вас. 364 00:28:48,683 --> 00:28:52,850 Дължите ми пари и започвате кавга, за да не ми платите. 365 00:28:53,100 --> 00:28:54,725 Имате дълг, сър Джон, 366 00:28:54,891 --> 00:28:58,891 за храна и напитки, а и назаем ви дадох 24 фунта. 367 00:28:59,308 --> 00:29:01,183 И той е ял и пил, нека той плати! 368 00:29:01,350 --> 00:29:02,391 Той ли? 369 00:29:02,516 --> 00:29:04,100 Той е беден, няма пукната пара. 370 00:29:04,225 --> 00:29:06,558 Как така е беден! Виж това лице. 371 00:29:06,725 --> 00:29:07,891 Как да не е богат? 372 00:29:08,183 --> 00:29:11,141 За носа и бузите пари ще вземе. 373 00:29:11,516 --> 00:29:12,600 И едно пени не давам. 374 00:29:12,891 --> 00:29:16,641 Не може ли да си отдъхне човек, без да го оберат? 375 00:29:17,766 --> 00:29:20,641 Изгубих дядовия пръстен, който струва 40 марки. 376 00:29:20,808 --> 00:29:22,016 Господи! 377 00:29:22,225 --> 00:29:25,725 Чувала съм принца да му казва неведнъж, че пръстенът е меден. 378 00:29:25,808 --> 00:29:28,600 Какво? Принцът е доносник и глупак. 379 00:29:28,725 --> 00:29:32,600 Ако го каже пред мен, ще го набия като куче. 380 00:29:33,891 --> 00:29:35,225 Привет, момче! 381 00:29:36,266 --> 00:29:37,308 Момче! 382 00:29:37,558 --> 00:29:38,641 Ще маршируваме ли? 383 00:29:38,725 --> 00:29:40,308 Милорд, чуйте ме. 384 00:29:40,433 --> 00:29:43,266 -Какво искате да кажете? -Чуйте ме, господарю. 385 00:29:43,350 --> 00:29:46,475 -Не слушай нея, слушай мен. -Кажи, Джак. 386 00:29:46,558 --> 00:29:50,016 Онази нощ заспах ей тук и ме обраха. 387 00:29:50,100 --> 00:29:51,766 Какво ти взеха, Джак? 388 00:29:51,891 --> 00:29:55,683 Ще повярваш ли, Хал? Три-четири разписки за по 40 фунта 389 00:29:55,808 --> 00:29:57,641 и пръстена на дядо ми. 390 00:29:57,725 --> 00:29:59,516 Той струва осем пенита най-много. 391 00:29:59,600 --> 00:30:03,475 И аз така му казах, както и че съм го чула от вас. 392 00:30:03,641 --> 00:30:06,350 А той изрече доста зли неща за вас, 393 00:30:06,433 --> 00:30:09,683 какъвто си е приказлив, и рече, че ще ви набие като куче. 394 00:30:09,766 --> 00:30:11,891 Какво? 395 00:30:12,016 --> 00:30:14,475 -Не е вярно! -Ако лъжа, в мене честност няма. 396 00:30:14,766 --> 00:30:17,391 Ако ти си честна, то честна е и всяка лека жена. 397 00:30:17,641 --> 00:30:20,058 Махай се, гад такава! 398 00:30:22,100 --> 00:30:23,975 Гад ли? Каква гад? 399 00:30:24,058 --> 00:30:27,266 Как каква? Не и такава, за която да благодарим на Бога. 400 00:30:27,641 --> 00:30:29,350 Не бихте благодарили за мен? 401 00:30:29,683 --> 00:30:32,516 Трябва да знаете, че съм жена на почтен мъж. 402 00:30:32,641 --> 00:30:35,808 И може да сте рицар, но само злодей би ме нарекъл така. 403 00:30:35,933 --> 00:30:39,475 Може да си жена, но щом отричаш, ти си животно. 404 00:30:39,725 --> 00:30:45,016 -Какво животно? -Какво животно ли? Ами видра. 405 00:30:45,516 --> 00:30:47,516 И защо пък видра, сър Джон? 406 00:30:48,600 --> 00:30:52,891 Защото тя не е риба и не е бозайник, не знаеш какво да я правиш. 407 00:30:53,558 --> 00:30:56,141 Ужасно е така да ме описвате. 408 00:30:56,225 --> 00:30:58,641 Всеки мъж знае какво да прави с мен. 409 00:30:58,766 --> 00:31:00,225 Негодник сте вие! 410 00:31:00,391 --> 00:31:02,225 Твоите думи са верни. 411 00:31:02,308 --> 00:31:04,433 А той те клевети безбожно. 412 00:31:04,933 --> 00:31:08,058 Той клевети и вас, милорд, а онзи ден каза, 413 00:31:08,350 --> 00:31:09,975 че му дължите хиляда фунта. 414 00:31:10,725 --> 00:31:12,058 Сър! 415 00:31:12,475 --> 00:31:14,183 Наистина ли ти дължа хиляда фунта? 416 00:31:14,308 --> 00:31:15,475 Хиляда фунта ли? 417 00:31:15,641 --> 00:31:18,933 Милион, но твоето приятелство струва милион, значи него ми дължиш. 418 00:31:19,016 --> 00:31:23,891 Милорд, нарече ви глупак и каза, че ще ви набие. 419 00:31:26,058 --> 00:31:27,308 Вярно ли е, Бардолф? 420 00:31:29,808 --> 00:31:33,558 Да, това казахте, сър Джон. 421 00:31:35,683 --> 00:31:37,558 Ако кажеш, че пръстенът ми е меден. 422 00:31:38,100 --> 00:31:39,308 Казвам, че е меден. 423 00:31:40,766 --> 00:31:42,891 Сега ще сториш ли обещаното? 424 00:31:43,183 --> 00:31:46,016 Ако ти беше обикновен човек, бих го сторил, 425 00:31:46,308 --> 00:31:47,725 но ти си принц. 426 00:31:48,100 --> 00:31:51,683 Страхувам се от теб, тъй както се боя от рева на малко лъвче. 427 00:31:52,808 --> 00:31:54,475 Защо не ме сравняваш с голям лъв? 428 00:31:54,891 --> 00:31:57,183 Само кралят буди страх като лъва. 429 00:31:57,266 --> 00:31:59,808 Нали не мислиш, че си страшен, както баща ти? 430 00:32:00,100 --> 00:32:03,183 В сърцето ти няма място за вярност, почтеност 431 00:32:03,516 --> 00:32:08,350 и честност, то вече е запълнено с черва и стомах. 432 00:32:08,891 --> 00:32:11,641 Ще обвиниш една честна жена, че те е обрала? 433 00:32:12,641 --> 00:32:15,016 Защо, кучи сине, негоднико безсрамен? 434 00:32:15,808 --> 00:32:19,100 Ако в джобовете ти е имало друго, освен сметки от кръчмата, 435 00:32:19,183 --> 00:32:21,016 бележки за бордеи 436 00:32:21,141 --> 00:32:23,308 и захар за едно пени, 437 00:32:23,391 --> 00:32:25,683 за да си набавиш сили, значи аз съм лъжец. 438 00:32:26,100 --> 00:32:27,683 Нямаш ли срама? 439 00:32:30,475 --> 00:32:33,433 Дори Адам е съгрешил в онези невинни времена. 440 00:32:34,433 --> 00:32:37,350 Как да устои горкият Джак Фалстаф в нашето греховно време? 441 00:32:38,975 --> 00:32:42,975 Нося повече плът от другите, затова съм по-грешен. 442 00:32:48,433 --> 00:32:50,808 Значи признаваш, че ти си ме обрал. 443 00:32:55,100 --> 00:32:57,183 Явно, щом знам какво си носил. 444 00:33:05,725 --> 00:33:06,766 Кръчмарке, 445 00:33:07,808 --> 00:33:09,266 прощавам ти. 446 00:33:10,308 --> 00:33:11,475 Приготви вечеря, 447 00:33:11,975 --> 00:33:14,891 люби се с мъжа си, нагледай слугите, погрижи се за гостите. 448 00:33:15,350 --> 00:33:18,350 Да знаеш, че аз съм отстъпчив, ако чуя подходящ довод. 449 00:33:19,016 --> 00:33:20,891 Виж колко лесно се успокоих. 450 00:33:22,141 --> 00:33:23,808 А сега върви. 451 00:33:29,516 --> 00:33:30,516 Кажи ми, Хал, 452 00:33:31,058 --> 00:33:32,266 новините от двореца. 453 00:33:34,725 --> 00:33:37,558 Говорят ли за обира? 454 00:33:43,183 --> 00:33:46,850 Сладка мръвчице, сигурно аз съм твоят ангел пазител. 455 00:33:47,933 --> 00:33:49,725 Парите са върнати. 456 00:33:50,683 --> 00:33:53,266 Не обичам пари да се връщат. 457 00:33:53,891 --> 00:33:54,891 Става двойна работа. 458 00:33:54,975 --> 00:33:57,766 Сдобрих се с баща си и мога да правя каквото си искам. 459 00:33:57,891 --> 00:34:00,891 Първо трябва да обереш хазната. Още сега, милорд. 460 00:34:00,975 --> 00:34:03,100 Намерих ти работа, ще командваш пешаци. 461 00:34:03,183 --> 00:34:04,600 Ще ми се да бях на кон. 462 00:34:04,766 --> 00:34:07,933 Занеси това писмо на лорд Джон Ланкастър. 463 00:34:09,600 --> 00:34:12,266 На брат ми Джон. А това на лорд Уестморланд. 464 00:34:12,558 --> 00:34:14,016 Върви, Пойнс, при конете. 465 00:34:14,808 --> 00:34:15,891 При конете! 466 00:34:15,975 --> 00:34:18,933 Защото с теб ни чакат 30 мили преди обяда. 467 00:34:19,016 --> 00:34:20,058 Джак! 468 00:34:20,350 --> 00:34:23,808 Ела утре в два часа следобед в Темпълхол. 469 00:34:24,391 --> 00:34:25,850 Земята се тресе! 470 00:34:26,683 --> 00:34:28,350 Пърси се е вдигнал срещу нас! 471 00:34:28,933 --> 00:34:31,641 Ще се бием до смърт ние или те! 472 00:34:39,350 --> 00:34:40,558 Добре казано. 473 00:34:44,350 --> 00:34:46,058 Какви смелчаци! 474 00:34:56,683 --> 00:34:57,683 Бардолф! 475 00:34:58,766 --> 00:35:00,433 Върви напред до Ковънтри 476 00:35:01,225 --> 00:35:02,600 и ми купи бутилка вино. 477 00:35:03,141 --> 00:35:05,308 Ще ми дадеш ли пари, капитане? 478 00:35:05,433 --> 00:35:06,975 Плати я ти. 479 00:35:09,100 --> 00:35:10,350 Аз ще ти ги дам. 480 00:35:13,308 --> 00:35:15,891 Кажи на лейтенант Пето да ме чака в края на града. 481 00:35:17,641 --> 00:35:19,933 Добре, капитане! 482 00:35:22,308 --> 00:35:23,516 Сбогом. 483 00:35:30,141 --> 00:35:32,266 Ако не ме е срам от войниците ми, 484 00:35:33,808 --> 00:35:35,391 значи съм сушена риба. 485 00:35:37,100 --> 00:35:39,266 Злоупотребих с длъжността си. 486 00:35:39,725 --> 00:35:42,683 На мястото на сто и петдесет войници 487 00:35:43,808 --> 00:35:45,558 аз събрах над триста фунта. 488 00:35:48,141 --> 00:35:50,308 Намерих само заможни стопани, страхливци, 489 00:35:54,266 --> 00:35:59,016 за които виковете на войната звучат като зова на дявола. 490 00:35:59,725 --> 00:36:02,766 Платиха ми, за да не се бият. 491 00:36:02,850 --> 00:36:03,975 И сега 492 00:36:04,266 --> 00:36:05,933 в моя отряд има само бедняци, 493 00:36:06,391 --> 00:36:09,600 облечени в дрипи като Лазар, както го изрисуват по картините. 494 00:36:11,225 --> 00:36:14,350 Те разяждат като гангрена спокойния и тих свят. 495 00:36:15,391 --> 00:36:18,433 Един луд мъж ни срещна и ми каза, 496 00:36:18,891 --> 00:36:22,683 че съм свалил мъртъвците от бесилките и съм ги накарал да се бият. 497 00:36:23,600 --> 00:36:26,266 Тези злодеи ходят разкрачени, 498 00:36:26,516 --> 00:36:28,100 все едно оковани, 499 00:36:28,308 --> 00:36:31,100 но вярно е, че мнозина от затвора извадих. 500 00:36:32,100 --> 00:36:34,266 Как си, дебелако Джак? 501 00:36:34,975 --> 00:36:36,141 Хал! 502 00:36:36,391 --> 00:36:39,141 Как си? Какво, по дяволите, търсиш в Уорикшир? 503 00:36:39,308 --> 00:36:41,766 Извинете ме, лорд Уестморланд. 504 00:36:41,850 --> 00:36:44,350 Очаквах вече да сте в Шрузбъри. 505 00:36:44,433 --> 00:36:47,683 Наистина, сър Джон, трябваше да съм там, вие също. 506 00:36:47,808 --> 00:36:51,100 Войските ми са там, а кралят ни очаква. 507 00:36:51,225 --> 00:36:52,600 Ще пътуваме цяла нощ. 508 00:36:53,600 --> 00:36:56,725 Не ме мислете. Аз съм пъргав като котка, когато краде сметана. 509 00:36:57,975 --> 00:36:59,683 Сигурно наистина си крал сметана, 510 00:37:00,141 --> 00:37:02,433 защото каквото откраднеш, ти превръщаш в масло. 511 00:37:04,016 --> 00:37:05,141 Кажи ми, Джак. 512 00:37:05,725 --> 00:37:07,683 Чии войници са тези, идващи зад теб? 513 00:37:08,350 --> 00:37:09,683 Мои са, Хал, мои. 514 00:37:10,266 --> 00:37:12,391 Не бях виждал толкова окаяни негодници. 515 00:37:13,725 --> 00:37:15,433 Те са пушечно месо. 516 00:37:16,058 --> 00:37:18,266 Наред с по-добрите могат да умрат. 517 00:37:18,641 --> 00:37:20,391 И те са смъртни като всички. 518 00:37:21,100 --> 00:37:24,141 Но, сър Джон, те са изключително бедни и дрипави. 519 00:37:24,350 --> 00:37:25,600 Приличат на просяци. 520 00:37:26,350 --> 00:37:29,058 Не знам по бедност на кого приличат, 521 00:37:29,808 --> 00:37:33,183 но по мършавост не и на мен. 522 00:37:33,725 --> 00:37:35,308 Да побързаме. 523 00:37:35,808 --> 00:37:37,641 Пърси вече е на бойното поле. 524 00:37:57,225 --> 00:37:58,933 Добре го каза. 525 00:37:59,933 --> 00:38:01,641 Не обичам да лаская. 526 00:38:01,891 --> 00:38:05,683 Но в сърцето си пазя повече място за теб, отколкото за друг. 527 00:38:06,100 --> 00:38:08,141 Подложи ме на изпитание. 528 00:38:08,641 --> 00:38:10,225 Нека докажа своите думи! 529 00:38:10,350 --> 00:38:11,933 Ти си кралят на почтеността. 530 00:38:12,058 --> 00:38:13,766 Мога само да ти благодаря. 531 00:38:16,725 --> 00:38:18,516 Баща ми е пратил тези писма. 532 00:38:18,600 --> 00:38:19,808 Защо сам не е дошъл? 533 00:38:19,933 --> 00:38:22,016 Не може, тежко се е разболял. 534 00:38:22,100 --> 00:38:23,141 Божичко! 535 00:38:23,225 --> 00:38:24,808 Как може да е болен 536 00:38:24,933 --> 00:38:27,558 в това размирно време? Кой води войските му? 537 00:38:27,808 --> 00:38:30,308 Писмото му ще ви каже, милорд. 538 00:38:31,600 --> 00:38:33,308 Болен ли е? Слабост ли показва? 539 00:38:35,016 --> 00:38:38,058 Тази болест засяга целия ни замисъл. 540 00:38:45,600 --> 00:38:47,683 По-добре баща ти да беше тук. 541 00:38:47,850 --> 00:38:50,308 Отсъствието му повдига завеса, 542 00:38:50,475 --> 00:38:53,558 зад която невежите виждат страх, и той ги възпира. 543 00:38:53,641 --> 00:38:54,891 Преувеличаваш. 544 00:38:55,016 --> 00:38:56,891 Аз бих използвал, че го няма. 545 00:38:57,058 --> 00:39:00,308 Така планът ни ще блесне по-ярко, отколкото, ако бе дошъл. 546 00:39:00,433 --> 00:39:03,183 На нас, в Шотландия, не ни е позната 547 00:39:03,683 --> 00:39:05,266 тази думичка "страх"! 548 00:39:11,600 --> 00:39:14,933 Привет, Върнон, добре дошъл си. 549 00:39:15,725 --> 00:39:18,100 Кралят лично е потеглил 550 00:39:18,641 --> 00:39:20,808 с многобройна, мощна армия. 551 00:39:20,891 --> 00:39:22,891 Това е нищо! Друго има ли? 552 00:39:23,725 --> 00:39:24,850 Къде е синът му? 553 00:39:25,350 --> 00:39:27,391 Онзи бързоход глупак, принцът на Уелс, 554 00:39:27,516 --> 00:39:29,225 който няма очи за нищо 555 00:39:29,308 --> 00:39:30,308 на този свят? 556 00:39:30,391 --> 00:39:32,600 Видях младия Хари, с шлем на глава. 557 00:39:33,266 --> 00:39:35,808 Смел и въоръжен до зъби, 558 00:39:36,975 --> 00:39:39,725 подскочи нагоре като крилатия пратеник Меркурий. 559 00:39:40,391 --> 00:39:42,975 Стига! Спри! 560 00:39:44,641 --> 00:39:47,266 Денят на страшния съд наближава. 561 00:39:48,100 --> 00:39:50,350 Ако ще мрем, 562 00:39:50,433 --> 00:39:55,183 нека да е с радост! 563 00:40:06,350 --> 00:40:09,225 Защо да се явя пред Бога, преди да ме повика? 564 00:40:12,850 --> 00:40:15,933 Както и да е. Имам чест и тя ме води. 565 00:40:18,225 --> 00:40:21,891 Но ако тази чест ме води към смъртта, какво тогава? 566 00:40:23,725 --> 00:40:25,433 Дали честта ще зашие изгубен крак? 567 00:40:25,558 --> 00:40:27,725 Не. Ами ръка? Не. 568 00:40:28,641 --> 00:40:31,516 Или от рана ще отнеме болката? Не може. 569 00:40:32,891 --> 00:40:36,058 Значи честта не е хирург? Не е. 570 00:40:38,808 --> 00:40:42,183 Какво е тя тогава? Празна дума. 571 00:40:43,350 --> 00:40:46,766 Какво съдържа тази дума? Какво е "чест"? 572 00:40:51,891 --> 00:40:53,183 Само въздушна струя. 573 00:40:54,558 --> 00:40:57,100 Кой я притежава? Онзи, който умря в сряда. 574 00:40:58,100 --> 00:40:59,558 Усеща ли я той? Не. 575 00:40:59,725 --> 00:41:01,516 Чува ли я? Не. 576 00:41:02,391 --> 00:41:04,100 Значи тя не се долавя. 577 00:41:04,891 --> 00:41:05,933 Поне от мъртвите. 578 00:41:07,433 --> 00:41:09,433 Но дали пък е сред живите? 579 00:41:10,183 --> 00:41:11,808 Не. Защо? 580 00:41:12,766 --> 00:41:14,808 Клеветата не би позволила. 581 00:41:16,391 --> 00:41:17,808 Затова няма да я търся. 582 00:41:18,016 --> 00:41:19,058 Чест! 583 00:41:19,891 --> 00:41:21,391 Тя е само паметник на гроба. 584 00:41:23,350 --> 00:41:25,016 Стига разсъждения. 585 00:42:02,766 --> 00:42:04,350 Ще го нападнем тази нощ. 586 00:42:04,433 --> 00:42:07,016 -Или не. -Тогава той ще победи. 587 00:42:07,100 --> 00:42:08,141 Няма. 588 00:42:08,225 --> 00:42:10,850 Така ли мислиш? Не чака ли още войски? 589 00:42:10,933 --> 00:42:12,100 Ние също! 590 00:42:12,183 --> 00:42:13,766 Неговите идват, нашите не знам. 591 00:42:13,850 --> 00:42:16,350 Послушай ни, не влизай в бой тази нощ. 592 00:42:16,433 --> 00:42:17,725 Недейте, милорд. 593 00:42:17,808 --> 00:42:22,516 Това не е добър съвет, у вас говорят страхът и тревогата. 594 00:42:22,850 --> 00:42:24,558 Не ме обиждайте, Дъглас. 595 00:42:25,933 --> 00:42:27,100 В живота си кълна се. 596 00:42:27,725 --> 00:42:30,891 В битката утре ще видим кой се страхува. 597 00:42:31,016 --> 00:42:32,308 Да, или тази нощ. 598 00:42:32,475 --> 00:42:34,308 -Достатъчно. -Казвам да е тази нощ. 599 00:42:34,725 --> 00:42:36,475 Няма да е така. 600 00:42:38,183 --> 00:42:41,641 Чудя се как добри пълководци като вас 601 00:42:41,725 --> 00:42:43,600 не могат да видят пречките 602 00:42:43,725 --> 00:42:45,475 на пътя пред нас. 603 00:42:46,266 --> 00:42:48,641 Конницата на братовчед ми още я няма. 604 00:42:49,725 --> 00:42:51,641 Чичо ви Устър дойде едва днес 605 00:42:51,891 --> 00:42:54,141 и смелостта на хората му още е заспала. 606 00:42:54,516 --> 00:42:56,725 Конете им не са събрали сили. 607 00:42:56,891 --> 00:42:58,433 Уморени са и конете на врага. 608 00:42:58,641 --> 00:43:01,808 Войските на краля са в пъти повече от нашите. 609 00:43:02,141 --> 00:43:04,100 Нека да съберем още хора. 610 00:43:04,350 --> 00:43:05,683 Пуснете ме! 611 00:43:15,058 --> 00:43:17,516 Идвам с предложение от краля. 612 00:43:18,266 --> 00:43:19,725 Сър Уолтър Блънт. 613 00:43:19,933 --> 00:43:20,975 Добре дошли. 614 00:43:21,641 --> 00:43:24,016 Само да бяхте на наша страна! 615 00:43:24,475 --> 00:43:26,391 Бог да помага да не бъда с вас, 616 00:43:27,225 --> 00:43:30,850 докато сте против законния крал, без да зачитате правото и реда. 617 00:43:33,933 --> 00:43:34,975 Да говорим по работа. 618 00:43:36,641 --> 00:43:39,266 Кралят ме изпрати да науча защо сте недоволни 619 00:43:39,475 --> 00:43:42,433 и защо в тези мирни времена 620 00:43:42,600 --> 00:43:44,308 започвате жестока война. 621 00:43:45,350 --> 00:43:48,058 Ако кралят е забравил някоя от вашите заслуги, 622 00:43:48,266 --> 00:43:50,766 той ви приканва да я назовете и много скоро 623 00:43:50,891 --> 00:43:53,100 ще изпълни вашите желания, и даже повече. 624 00:43:53,975 --> 00:43:56,225 Той ще помилва всички вас 625 00:43:57,558 --> 00:43:59,516 и хората, които сте подвели. 626 00:44:00,183 --> 00:44:01,350 Кралят е милостив. 627 00:44:02,391 --> 00:44:05,308 Наясно сме, че кралят знае кога да обещава 628 00:44:05,683 --> 00:44:07,391 и кога да изпълнява. 629 00:44:07,683 --> 00:44:12,225 Баща ми, чичо ми и аз някога поднесохме му трона. 630 00:44:12,475 --> 00:44:14,641 Когато имаше не повече от 26 войници, 631 00:44:15,266 --> 00:44:16,641 когато беше слаб, 632 00:44:17,600 --> 00:44:19,016 беден и презрян, 633 00:44:19,266 --> 00:44:21,975 незнаен изгнаник, търсещ пътя към дома, 634 00:44:22,391 --> 00:44:24,516 баща ми го посрещна на брега. 635 00:44:25,058 --> 00:44:27,308 И щом чу как се кълне в Бога, 636 00:44:27,475 --> 00:44:30,308 че е дошъл да си върне титлата херцог на Ланкастър, 637 00:44:30,391 --> 00:44:32,058 баща ми, трогнат от сърце, 638 00:44:32,391 --> 00:44:34,975 се закле да му помогне и така направи. 639 00:44:35,058 --> 00:44:37,350 А щом лордовете и бароните видяха 640 00:44:37,433 --> 00:44:39,558 подкрепата, която баща ми му дава, 641 00:44:39,808 --> 00:44:42,183 и важни, и малки дойдоха да му се поклонят. 642 00:44:43,100 --> 00:44:45,558 Но много скоро славата му завъртя главата 643 00:44:45,808 --> 00:44:47,725 и започна да забравя тази клетва 644 00:44:48,058 --> 00:44:51,183 към баща ми, дори обеща да поправи неправдите в страната. 645 00:44:52,308 --> 00:44:54,016 И с този милосърден израз, 646 00:44:54,141 --> 00:44:56,183 с престорената справедливост 647 00:44:56,308 --> 00:44:58,808 спечели сърцата на всички, както се стремеше. 648 00:44:58,891 --> 00:45:00,266 Не съм дошъл за тези думи. 649 00:45:00,683 --> 00:45:01,725 На въпроса. 650 00:45:02,808 --> 00:45:04,975 Скоро отне трона от краля, 651 00:45:05,141 --> 00:45:07,350 а не след дълго живота му. 652 00:45:07,600 --> 00:45:10,058 Веднага вдигна данъците на хората. 653 00:45:10,516 --> 00:45:12,725 Обиждаше ме след всяка моя победа. 654 00:45:13,058 --> 00:45:14,933 Реши да ме набеди за предател. 655 00:45:15,391 --> 00:45:17,516 Изгони и чичо ми от съвета, 656 00:45:17,766 --> 00:45:20,391 а баща ми от своя двор отстрани. 657 00:45:21,266 --> 00:45:22,558 Нарушаваше клетви. 658 00:45:22,808 --> 00:45:24,183 Правеше само злини. 659 00:45:24,808 --> 00:45:26,016 И накрая 660 00:45:26,100 --> 00:45:29,058 ни принуди да сберем войски 661 00:45:30,266 --> 00:45:32,891 и да поставим под въпрос правата му, 662 00:45:33,475 --> 00:45:36,475 които според нас не са нито преки, нито дълготрайни. 663 00:45:42,600 --> 00:45:44,725 Това ли да занеса на краля? 664 00:45:48,516 --> 00:45:49,683 Не това, сър Уолтър. 665 00:45:51,350 --> 00:45:52,766 Няма да влизаме в бой сега. 666 00:45:53,558 --> 00:45:56,683 Рано утре сутрин моят чичо ще му отнесе отговора. 667 00:45:58,766 --> 00:46:00,183 Довиждане засега. 668 00:46:05,058 --> 00:46:07,266 Дано приемете предложението на краля. 669 00:46:08,183 --> 00:46:09,433 Може и така да стане. 670 00:46:11,141 --> 00:46:12,391 Моля се да е така. 63385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.