Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,903 --> 00:00:29,739
Du bist ein halber Avare,
Raduz.
2
00:00:34,535 --> 00:00:37,371
Ich musste sie töten,
sonst erfüllt sich die Prophezeiung nie.
3
00:00:39,415 --> 00:00:42,376
Du hattest Beischlaf mit ihm,
als er noch kein Stammesführer war.
4
00:00:42,543 --> 00:00:45,755
Was der April nicht vollbracht hat,
wird dir der Mai bringen.
5
00:00:45,921 --> 00:00:47,214
Du wirst Vater!
6
00:00:47,381 --> 00:00:48,966
Du, du sprichst unsere Sprache?
7
00:00:49,133 --> 00:00:50,134
Ich weiß es nicht.
8
00:00:51,844 --> 00:00:53,512
Gib mir ein Pferd!
9
00:00:53,679 --> 00:00:54,889
Schnell, ein Pferd!
10
00:00:55,055 --> 00:00:56,807
Fesselt ihn!
Worauf wartet ihr?
11
00:00:56,974 --> 00:00:58,350
Draha,
du musst mir helfen.
12
00:00:59,977 --> 00:01:01,729
War da auch noch
ein Eisenamulett?
13
00:01:01,896 --> 00:01:03,773
Es sieht aus wie eine Sonne.
14
00:01:03,939 --> 00:01:05,191
Seht alle her!
15
00:01:05,357 --> 00:01:06,650
Böse Kräfte!
16
00:01:06,817 --> 00:01:08,360
Das ist Desanas Sonne!
17
00:01:12,656 --> 00:01:13,240
Halt!
18
00:01:13,407 --> 00:01:15,201
Ich wünsche mir den Tod.
19
00:01:15,367 --> 00:01:16,535
Verschont den Fremden.
20
00:01:16,702 --> 00:01:17,953
Nur zu!
21
00:01:18,370 --> 00:01:21,290
Tue endlich einmal
in deinem Leben etwas Gutes.
22
00:01:21,415 --> 00:01:24,335
Dein neues Leben hat begonnen.
Ich nenne dich "Vlad".
23
00:01:25,753 --> 00:01:27,379
Wir haben uns immer
nahe gestanden.
24
00:01:27,546 --> 00:01:31,342
Und so frage ich dich jetzt:
Willst du meine Frau werden?
25
00:01:36,347 --> 00:01:38,015
Das ist Desana.
26
00:01:38,182 --> 00:01:39,517
Sie lebt.
27
00:01:40,142 --> 00:01:42,311
Kennt sie keine Scham?
28
00:01:45,564 --> 00:01:48,609
Vergib mir, Vater,
ich habe die Zeit aus den Augen verloren.
29
00:01:48,776 --> 00:01:50,236
Meine Tochter!
30
00:01:57,493 --> 00:01:58,828
Vater!
31
00:01:58,953 --> 00:02:01,455
Was soll das?
Was tust du denn, Vater? Vater!
32
00:02:01,622 --> 00:02:04,959
Es ist nichts Unrechtes geschehen,
glaube mir, Vater!
33
00:02:05,125 --> 00:02:06,544
Nichts Unrechtes?
34
00:02:06,710 --> 00:02:07,586
Da rein!
35
00:02:07,753 --> 00:02:09,630
Du bist also
nur spazieren gegangen?
36
00:02:09,797 --> 00:02:12,049
Was für Märchen
willst du mir erzählen? Ha?
37
00:02:12,216 --> 00:02:14,385
Sieh dich doch an,
in welchem Zustand du bist.
38
00:02:14,552 --> 00:02:16,220
Sieh dich nur an!
39
00:02:22,268 --> 00:02:26,522
Was ist mit mir geschehen?
Vater, wieso ist mein Haar ergraut?
40
00:02:27,147 --> 00:02:28,065
Was, bitte...
41
00:02:28,232 --> 00:02:30,776
Wegen dir
musste ein Mensch sterben.
42
00:02:33,404 --> 00:02:34,738
Wer?
43
00:02:34,947 --> 00:02:36,615
Bogdans Ehefrau.
44
00:02:37,575 --> 00:02:38,993
Zora?
45
00:02:41,328 --> 00:02:46,166
Wegen mir? Das verstehe ich nicht.
Wieso? Ich war doch nur zu spät.
46
00:02:46,584 --> 00:02:49,253
- Meine kleine Tochter...
- Wegen mir? Ich erinnere nichts...
47
00:02:49,420 --> 00:02:51,463
Wurdest du
von jemandem verhext?
48
00:03:00,681 --> 00:03:02,141
Vater!
49
00:04:06,121 --> 00:04:07,748
Ach, du lebst?
50
00:04:08,499 --> 00:04:11,752
Ich fürchtete,
Raduz hätte dich umgebracht.
51
00:04:14,588 --> 00:04:18,008
Wir wissen beide,
wer ihm was eingeflüstert hat.
52
00:04:19,259 --> 00:04:22,262
Doch das
führt mich nicht her.
53
00:04:22,596 --> 00:04:26,517
Was geschehen ist,
kann nicht ungeschehen gemacht werden.
54
00:04:26,684 --> 00:04:28,394
Was willst du dann hier?
55
00:04:30,479 --> 00:04:32,731
Ich möchte dich warnen.
56
00:04:35,567 --> 00:04:39,113
Du solltest dir abgewöhnen,
dich in das Leben anderer einzumischen.
57
00:04:39,279 --> 00:04:40,739
Hör auf mich!
58
00:04:41,573 --> 00:04:46,912
Menschen für den eigenen Vorteil zu benutzen,
ziemt sich nicht für unsere Stellung.
59
00:04:47,079 --> 00:04:49,707
Ich weiß nicht,
wovon du sprichst.
60
00:04:52,960 --> 00:04:57,172
Ich spreche von der Tochter
des Schmieds aus Weliki Stil.
61
00:04:58,424 --> 00:05:02,136
Du hast das Mädchen
in den Sümpfen zurückgelassen.
62
00:05:02,678 --> 00:05:05,055
Es war ein Opfer für Veles.
63
00:05:05,723 --> 00:05:07,766
Er hat es so gewünscht.
64
00:05:09,768 --> 00:05:11,478
Wir beide wissen...
65
00:05:11,854 --> 00:05:15,482
... dass du nicht mit
den Göttern sprechen kannst.
66
00:05:15,649 --> 00:05:18,610
Du hast Raduz genarrt,
nun gut.
67
00:05:18,777 --> 00:05:21,613
Aber mich
kannst du nicht täuschen.
68
00:05:21,780 --> 00:05:24,867
Du hast das Mädchen
den Waldgeistern überlassen.
69
00:05:25,034 --> 00:05:28,203
Mit ihnen vollbringst du
deine bösen Taten.
70
00:05:28,370 --> 00:05:30,330
Aber sei vorsichtig.
71
00:05:30,497 --> 00:05:33,876
Vergiss nicht,
sie wollen für alles einen Tribut.
72
00:05:34,043 --> 00:05:38,714
Lass es dir nicht noch einmal einfallen,
dieses Mädchen wieder anzurühren.
73
00:05:38,881 --> 00:05:40,883
Oder jemand anderen.
74
00:05:47,556 --> 00:05:49,141
Oder was?
75
00:06:25,219 --> 00:06:27,679
Du kannst es
ihnen nicht verübeln.
76
00:06:30,641 --> 00:06:34,520
Es war erklärt und richtig gestellt,
ich habe niemandem etwas getan.
77
00:06:36,939 --> 00:06:38,941
Du bist ein Fremder.
78
00:06:41,110 --> 00:06:43,195
Wieso bist du so sicher?
79
00:06:43,570 --> 00:06:45,739
Ich bin vielleicht ein Slawe
aus einem Nachbardorf.
80
00:06:48,575 --> 00:06:50,119
Nein.
81
00:06:53,372 --> 00:06:55,290
Woher weißt du das?
82
00:06:56,917 --> 00:06:58,627
Jeder weiß das.
83
00:07:00,504 --> 00:07:03,006
Deshalb gehen sie dir
aus dem Weg.
84
00:07:04,716 --> 00:07:07,886
Sie wissen es,
und hauptsächlich sehen sie es.
85
00:07:09,304 --> 00:07:10,848
Was sehen sie?
86
00:07:12,808 --> 00:07:14,935
Du bist nicht wie wir.
87
00:07:15,978 --> 00:07:18,063
Du siehst anders aus.
88
00:07:18,647 --> 00:07:20,607
Bewegst dich anders.
89
00:07:25,487 --> 00:07:27,573
Und vor allen Dingen...
90
00:07:27,948 --> 00:07:29,783
... denkst du anders.
91
00:07:31,326 --> 00:07:35,289
Jedem hier ist klar,
dass du nicht zu unserem Stamm gehörst.
92
00:07:37,291 --> 00:07:40,294
Und ganz sicher
bist du kein Slawe.
93
00:07:42,337 --> 00:07:45,048
Ist das der Grund,
warum mich alle meiden?
94
00:07:45,841 --> 00:07:47,843
Ich bin nur ein Mann.
95
00:07:48,010 --> 00:07:49,720
Vielleicht sehe ich anders aus.
96
00:07:49,887 --> 00:07:54,016
Aber ich bin hier, um zu helfen.
Wieso gibt mir keiner Arbeit?
97
00:08:00,772 --> 00:08:02,983
Sie fürchten sich vor dir.
98
00:08:05,319 --> 00:08:06,695
Ja?
99
00:08:07,404 --> 00:08:09,156
Das ist unsinnig.
100
00:08:10,407 --> 00:08:12,743
So sind die Menschen eben.
101
00:08:14,036 --> 00:08:17,915
Sie haben vor dem Neuen
und Unbekannten Angst.
102
00:08:18,373 --> 00:08:22,878
Denn so haben sie seit Urzeiten
ihre eigene Haut gerettet.
103
00:08:27,716 --> 00:08:29,718
Wann verlässt du uns?
104
00:08:31,261 --> 00:08:32,554
Niemals.
105
00:08:32,721 --> 00:08:35,349
Ich kenne nicht mal
meine Herkunft.
106
00:08:38,936 --> 00:08:41,313
Und was willst du jetzt tun?
107
00:08:44,316 --> 00:08:45,901
Hier bleiben.
108
00:08:47,194 --> 00:08:48,904
Ich habe
mein Gedächtnis verloren.
109
00:08:49,071 --> 00:08:51,698
Ich erinnere mich an nichts
von meinem vorherigen Leben.
110
00:08:52,449 --> 00:08:55,869
Bis ich herausgefunden habe,
wer ich bin, bleibe ich hier.
111
00:08:56,286 --> 00:09:00,332
Eure Siedlung ist
mein einziger Anhaltspunkt.
112
00:09:05,128 --> 00:09:06,880
Dann musst du dich
damit abfinden...
113
00:09:07,047 --> 00:09:09,841
... dass du hier für immer nur
ein Gast bleiben wirst.
114
00:09:26,525 --> 00:09:27,776
Wie kannst du es wagen...
115
00:09:27,943 --> 00:09:30,821
... den Stammesführer
ohne eine Antwort stehen zu lassen?
116
00:09:30,988 --> 00:09:34,449
Ist dir nicht bewusst, dass jedes Mädchen
hier in der Siedlung überglücklich wäre...
117
00:09:34,616 --> 00:09:37,536
... wenn der Stammesführer
um ihre Hand anhalten würde?
118
00:09:37,703 --> 00:09:39,663
Was glaubst du,
wer du bist?
119
00:09:40,038 --> 00:09:42,249
Sag doch auch mal was!
120
00:09:43,542 --> 00:09:46,378
Lass sie, sie weiß am besten,
was sie tun will.
121
00:09:46,795 --> 00:09:48,505
Ja, sicherlich.
122
00:09:48,797 --> 00:09:51,341
Wer weiß schon,
was in ihrem Kopf los ist?
123
00:09:51,508 --> 00:09:54,928
Willst du den Antrag ablehnen?
Das kannst du gleich vergessen.
124
00:09:55,095 --> 00:09:59,349
Auf wen wartest du denn?
Eine Waise, keine Mitgift...
125
00:10:00,142 --> 00:10:02,644
Es war nicht einfach,
Pferdezahn zu überreden.
126
00:10:03,186 --> 00:10:05,397
Dafür habe vielen Dank.
127
00:10:07,774 --> 00:10:09,985
Jetzt wird sie ungehörig!
128
00:10:10,152 --> 00:10:12,946
- Hast du das gehört?
- Lass das!
129
00:10:13,113 --> 00:10:16,533
Bist du denn von
allen guten Geistern verlassen?
130
00:10:17,951 --> 00:10:21,496
Solches Glück
kommt des Weges.
131
00:10:22,539 --> 00:10:27,127
Er ist sehr reich, der Stammesführer,
und freundlich.
132
00:10:27,294 --> 00:10:29,963
Du wickelst ihn ruckzuck
um den kleinen Finger.
133
00:10:30,130 --> 00:10:32,674
Er erfüllt dir jeden Wunsch,
sei sicher.
134
00:10:34,301 --> 00:10:37,679
- Und du willst ihn wirklich abweisen?
- Das habe ich nicht gesagt.
135
00:10:37,846 --> 00:10:39,264
Ach...
136
00:10:39,639 --> 00:10:42,142
Ich kann das
in deinen Augen sehen.
137
00:10:42,309 --> 00:10:45,562
Wieso zögerst du es denn hinaus?
Auf wen wartest du?
138
00:10:45,729 --> 00:10:47,439
Wo willst du hin?
139
00:10:48,607 --> 00:10:50,650
Wieder in die Wälder?
140
00:10:51,735 --> 00:10:52,736
Hör gut zu:
141
00:10:52,903 --> 00:10:56,406
Wir reden über deine Zukunft.
Du bleibst hier!
142
00:10:56,573 --> 00:10:57,866
Wag es nicht!
143
00:10:58,033 --> 00:11:00,660
Ich sage dir,
wenn du Bogdan nicht heiratest...
144
00:11:00,827 --> 00:11:02,996
... werfe ich dich hier hinaus!
145
00:11:03,163 --> 00:11:06,625
Sieh zu, wo du abbleibst.
Mir komm nicht wieder unter!
146
00:11:16,176 --> 00:11:17,677
Gib mir noch
eine Handvoll dazu.
147
00:11:17,844 --> 00:11:19,971
Carad! Carad!
148
00:11:21,306 --> 00:11:23,225
Du musst mir helfen.
149
00:11:23,642 --> 00:11:26,353
Meine Tochter Desana
ist zurückgekommen.
150
00:11:27,312 --> 00:11:30,107
Ich fürchte,
sie ist verhext worden.
151
00:11:30,690 --> 00:11:33,777
- Von wem?
- Das weiß ich nicht.
152
00:11:33,944 --> 00:11:37,697
Waldgeister, Irrlichter, Gnome, Hexen,
ich weiß nicht.
153
00:11:37,864 --> 00:11:40,992
- Ich kenn mich da nicht aus, aber du schon.
- Kann sein.
154
00:11:41,743 --> 00:11:44,121
Nimm den Fluch von ihr.
155
00:11:44,287 --> 00:11:46,748
Hilf meiner kleinen Desana.
156
00:11:48,125 --> 00:11:50,252
Was brauchst du dafür?
157
00:11:50,419 --> 00:11:51,878
Sag es.
158
00:11:52,504 --> 00:11:53,839
Griwni.
159
00:11:54,005 --> 00:11:55,882
Ich brauche Griwni von dir,
Schmied.
160
00:11:56,049 --> 00:11:58,510
Ihr habt dem ganzen Dorf Unheil gebracht.
Das wird dich was kosten.
161
00:11:58,677 --> 00:12:00,178
Verstehe.
162
00:12:00,971 --> 00:12:02,180
Ja, gut.
163
00:12:02,347 --> 00:12:04,224
Selbstverständlich.
164
00:12:11,898 --> 00:12:14,276
Da drüben, da ist sie.
165
00:12:50,020 --> 00:12:52,439
Jetzt sind deine Augen
meine Augen.
166
00:12:53,315 --> 00:12:55,984
Deine Seele ist meine Seele.
167
00:13:23,929 --> 00:13:27,641
- Das Mädchen ist befreit. Der Fluch ist fort.
- Was kostet es?
168
00:13:27,807 --> 00:13:29,476
4 Griwni.
169
00:13:44,491 --> 00:13:46,326
Geht's dir besser?
170
00:13:51,706 --> 00:13:53,166
Ja.
171
00:14:04,970 --> 00:14:08,265
Lenke deine Aufmerksamkeit
nach innen.
172
00:14:08,974 --> 00:14:11,560
Lasse alle Gedanken los.
173
00:14:11,685 --> 00:14:13,228
Die bösen.
174
00:14:14,020 --> 00:14:15,605
Die guten.
175
00:14:17,566 --> 00:14:18,942
Atme.
176
00:14:22,362 --> 00:14:24,781
Deine Gaben von Mokosch...
177
00:14:25,699 --> 00:14:28,827
... sind mit großem Geschick
zu handhaben.
178
00:14:28,994 --> 00:14:31,204
Ich bin mir nicht sicher.
179
00:14:31,830 --> 00:14:33,623
Du bist jung.
180
00:14:34,833 --> 00:14:38,295
Und dir ist noch
so viel Zeit gegeben.
181
00:14:39,588 --> 00:14:41,631
Du wirst noch alles lernen.
182
00:14:42,591 --> 00:14:44,217
Und was denn?
183
00:14:46,636 --> 00:14:48,305
Dinge wie...
184
00:14:48,847 --> 00:14:51,474
... dem Feuer zu befehlen.
185
00:14:54,853 --> 00:14:57,689
Vielleicht weißt du das schon.
186
00:14:58,523 --> 00:15:00,650
Dann versuche es.
187
00:15:01,610 --> 00:15:03,361
Lösche es jetzt.
188
00:15:04,988 --> 00:15:08,033
Soll ich es mit
den Füßen austreten?
189
00:15:08,825 --> 00:15:11,703
Lösche es
mit deinen Gedanken.
190
00:15:19,169 --> 00:15:21,546
Schließe deine Augen.
191
00:15:23,590 --> 00:15:26,468
Mach deinen Geist völlig frei.
192
00:15:26,635 --> 00:15:28,553
Und dann lösche es.
193
00:15:43,777 --> 00:15:49,115
Glaubst du etwa, dass es dir gleich
beim ersten Mal gelingen wird?
194
00:15:49,949 --> 00:15:52,327
Versuche es doch mal
auf andere Weise.
195
00:15:52,494 --> 00:15:53,787
Und wie?
196
00:16:19,771 --> 00:16:20,897
Nichts geschieht.
197
00:16:21,064 --> 00:16:23,733
Ich habe dir gesagt,
dass ich es nicht kann.
198
00:16:26,903 --> 00:16:29,322
War ich das wirklich?
199
00:16:41,876 --> 00:16:43,211
Also...
200
00:16:43,545 --> 00:16:45,380
Du wirst bald heiraten...
201
00:16:45,547 --> 00:16:48,133
Ich muss noch länger
darüber nachdenken.
202
00:16:50,218 --> 00:16:55,682
Es wäre nicht weise,
Bogdan mit einer Ablehnung zu beleidigen...
203
00:16:55,849 --> 00:16:58,810
... so, wie Dinge
für dich stehen.
204
00:17:00,019 --> 00:17:02,313
Wieso solltest du nicht
seine Frau werden?
205
00:17:02,480 --> 00:17:04,941
Du sagst doch,
ich habe Gaben.
206
00:17:05,400 --> 00:17:06,651
Ja.
207
00:17:06,818 --> 00:17:09,779
Die weisen Alten aus dem Dorf sagen,
wenn sie das tun...
208
00:17:09,946 --> 00:17:12,782
... verlieren Mädchen diese Gaben.
209
00:17:13,199 --> 00:17:16,870
- Was meinst du mit "das"?
- Tu nicht so, als ob du es nicht wüsstest.
210
00:17:17,036 --> 00:17:19,539
Wenn der Mann
der Frau beischläft.
211
00:17:20,039 --> 00:17:22,208
Ist das wirklich wahr?
212
00:17:24,586 --> 00:17:26,296
Das ist wahr.
213
00:17:31,843 --> 00:17:39,017
Wenn du deine Jungfräulichkeit verlierst,
verlierst du deine Macht.
214
00:17:42,187 --> 00:17:45,565
Und wieso willst du dann,
dass ich mich verheiraten soll?
215
00:17:45,732 --> 00:17:46,649
Ich verliere alles.
216
00:17:46,816 --> 00:17:48,985
Ich werde weder mit meinem Bruder,
dem Hirsch, reden können...
217
00:17:49,152 --> 00:17:51,446
... noch mit den Hunden sprechen.
218
00:17:56,951 --> 00:17:59,788
Mokosch lässt dir doch die Wahl.
219
00:18:00,705 --> 00:18:04,167
Du hattest genug Unbill
in deinem Leben.
220
00:18:05,710 --> 00:18:08,546
Vielleicht verdienst du jetzt...
221
00:18:08,713 --> 00:18:10,423
... ein wenig Glück.
222
00:18:13,885 --> 00:18:16,554
Denn die Gaben von Mokosch...
223
00:18:17,722 --> 00:18:19,808
... sind auch eine Last.
224
00:18:21,309 --> 00:18:24,479
Sie können dir
großes Leid bringen.
225
00:18:25,688 --> 00:18:27,774
Und Angst um dein Leben.
226
00:18:28,566 --> 00:18:30,944
So wie das anderer.
227
00:18:32,403 --> 00:18:34,030
Für einige Mädchen...
228
00:18:34,197 --> 00:18:37,492
... die nach ihrer Hochzeitsnacht
ihre Gaben verlieren...
229
00:18:37,659 --> 00:18:39,786
... ist es eine Erlösung.
230
00:18:40,912 --> 00:18:44,082
Das musst du
für dich entscheiden.
231
00:18:45,583 --> 00:18:49,838
Entweder führst du mit deinen Gaben
weiter ein Leben in Schmerz...
232
00:18:50,004 --> 00:18:52,966
... oder mit deinem Ehemann
in Unwissenheit.
233
00:18:56,219 --> 00:18:58,680
Du solltest weise wählen.
234
00:18:59,848 --> 00:19:02,350
Du kennst mein Schicksal gut.
235
00:19:03,893 --> 00:19:06,980
Diese Gaben wurden mir
nicht umsonst geschenkt.
236
00:19:08,314 --> 00:19:11,401
Und wenn ich sie habe,
weil jemand meine Hilfe benötigt?
237
00:19:11,568 --> 00:19:14,904
Seitdem Vlad zu uns ins Dorf gekommen ist,
fühle ich große Unruhe in mir.
238
00:19:15,071 --> 00:19:16,489
Und dir geht es doch genauso.
239
00:19:17,824 --> 00:19:20,994
Es wird etwas geschehen,
und es wird bald geschehen.
240
00:19:21,995 --> 00:19:23,204
Und wenn ich...
241
00:19:23,371 --> 00:19:26,374
... eine viel größere Aufgabe habe?
242
00:19:28,960 --> 00:19:30,962
Ist die Entscheidung
eine Prüfung?
243
00:19:31,129 --> 00:19:32,297
Sag es mir!
244
00:19:32,463 --> 00:19:34,007
Auf deine Weise...
245
00:19:35,300 --> 00:19:37,969
... musst du diese Wahl
selbst treffen.
246
00:19:38,511 --> 00:19:41,472
Überlass das andere den Göttern.
247
00:19:43,683 --> 00:19:47,437
Sie offenbaren dir ihre Pläne
noch früh genug.
248
00:20:02,994 --> 00:20:04,495
Belo!
249
00:20:10,627 --> 00:20:12,086
Belo...
250
00:20:15,965 --> 00:20:18,551
Du hast vorhin gesagt,
es ist gar nicht mehr weit.
251
00:20:18,718 --> 00:20:22,055
Wir laufen jetzt seit einer Ewigkeit rum,
ich kann meine Füße nicht mehr fühlen.
252
00:20:22,221 --> 00:20:23,640
Komm weiter!
253
00:20:24,474 --> 00:20:27,060
Wann gehen wir denn
wieder nach Hause?
254
00:20:27,226 --> 00:20:30,396
Wenn ich den richtigen Baum
gefunden habe.
255
00:20:30,563 --> 00:20:32,482
Was heißt "den richtigen"?
256
00:20:32,649 --> 00:20:36,486
Das hier muss genau reinpassen.
Ich habe es gestern gefunden.
257
00:20:36,653 --> 00:20:38,488
Ich werde einen Knüppel
daraus machen.
258
00:20:38,655 --> 00:20:41,783
Einen, der den Knüppel von Veles
in den Schatten stellt.
259
00:20:41,950 --> 00:20:45,203
Der Baum muss
die richtige Gabelung haben.
260
00:20:47,330 --> 00:20:48,623
Sieh nur!
261
00:20:48,998 --> 00:20:50,458
Der ist es!
262
00:20:53,378 --> 00:20:55,964
Sei vorsichtig, Belo!
Da könnten böse Bienen drin sein.
263
00:20:56,130 --> 00:20:58,967
Mein Onkel wurde mal in den Hals gestochen,
der ist fast erstickt.
264
00:20:59,133 --> 00:21:00,259
- Belo!
- Da sind keine Bienen.
265
00:21:00,426 --> 00:21:03,972
Belo! Der hatte große Schmerzen
und ist gestorben.
266
00:21:29,038 --> 00:21:31,833
Beim angestochenen Wildschwein!
267
00:21:32,000 --> 00:21:33,334
Belo!
268
00:21:45,304 --> 00:21:46,806
Ein Schatz...
269
00:21:48,224 --> 00:21:49,392
Ein Schatz!
270
00:21:49,559 --> 00:21:52,103
Jemand hat das Schwert
hier versteckt.
271
00:22:11,372 --> 00:22:13,916
- Was meinst du dazu?
- Nun...
272
00:22:14,459 --> 00:22:16,961
Also, so was habe ich
noch nie gesehen.
273
00:22:17,670 --> 00:22:19,130
Avarisch?
274
00:22:20,548 --> 00:22:23,384
Es ist ein Schwert,
und kein Säbel.
275
00:22:23,551 --> 00:22:26,220
Avare nutzen keine Schwerter.
276
00:22:26,387 --> 00:22:29,140
- Und wer kann dann der Besitzer sein?
- Ich weiß nicht.
277
00:22:29,307 --> 00:22:31,517
Es ist leicht. Als wäre es nicht
aus Eisen geschmiedet.
278
00:22:31,684 --> 00:22:33,519
Wo hast du das denn her?
279
00:22:34,395 --> 00:22:36,397
Wenn du nicht weißt,
wem es gehört, ist es meins.
280
00:22:37,565 --> 00:22:41,402
Ich will es dir doch nicht wegnehmen, Belo.
Du solltest nur gut darauf aufpassen.
281
00:22:41,569 --> 00:22:44,947
- Solche Schwerter sind eine Menge wert.
- Wie viel?
282
00:22:46,240 --> 00:22:50,286
Das kostet so viel wie ein Pferd,
vielleicht sogar wie drei.
283
00:23:29,700 --> 00:23:31,744
Weißt du, wer es zuerst
zu spüren bekommt?
284
00:23:32,203 --> 00:23:33,538
Wer?
285
00:23:34,330 --> 00:23:35,790
Vlad.
286
00:23:38,251 --> 00:23:40,419
Ich ziehe es ihm
durch die Schulter.
287
00:23:42,713 --> 00:23:44,715
Dann fällt er zu Boden.
288
00:23:47,343 --> 00:23:50,221
Nein! Bitte lass mich
am Leben, Belo!
289
00:23:50,388 --> 00:23:53,432
- Nein, ich flehe dich an, verschone mich!
- Nein, werde ich nicht.
290
00:23:53,599 --> 00:23:54,433
Und dann...
291
00:23:56,686 --> 00:23:58,229
Belo!
292
00:24:00,273 --> 00:24:02,525
Die Mädchen lästern nie wieder,
dass ich kein Mann sei.
293
00:24:02,692 --> 00:24:04,902
Sollen sie es doch wagen,
mich zu verspotten!
294
00:24:05,069 --> 00:24:07,488
Sollen sie es doch wagen!
295
00:24:09,198 --> 00:24:10,700
Gib mir das sofort!
296
00:24:11,284 --> 00:24:12,827
Werd ich nicht.
297
00:24:13,035 --> 00:24:15,246
Eine Sache gehört dem,
der es findet.
298
00:24:15,454 --> 00:24:17,582
Und ich hab's gefunden.
299
00:24:18,040 --> 00:24:19,000
Sag's ihm!
300
00:24:19,584 --> 00:24:22,670
Ja, er hat es gefunden,
ich war dabei.
301
00:24:22,837 --> 00:24:24,964
Du könntest dich
mit dem Schwert verletzen.
302
00:24:25,131 --> 00:24:27,425
- Ich weiß, wie man damit umgeht.
- Tust du nicht.
303
00:24:28,467 --> 00:24:30,636
Dieses Schwert ist verflucht.
304
00:24:30,803 --> 00:24:32,722
Spürst du nicht,
wie leicht es ist?
305
00:24:32,889 --> 00:24:35,183
Weil es mit einem
dunklen Fluch belegt ist.
306
00:24:35,808 --> 00:24:38,227
Es gehört nicht
in die Hände eines Jungen.
307
00:24:38,853 --> 00:24:41,647
Ich war nicht Schuld,
dass dieser Kerl meine Tonsur vereitelt hat.
308
00:24:41,814 --> 00:24:42,815
Siehst du?
309
00:24:42,982 --> 00:24:45,193
Das war doch kein Zufall.
310
00:24:45,359 --> 00:24:47,570
Gib es mir,
bevor dir noch etwas geschieht.
311
00:24:47,737 --> 00:24:49,322
Mh?
312
00:24:56,287 --> 00:24:57,413
Diesen Gürtel auch!
313
00:25:19,685 --> 00:25:21,854
Das ist alles Vlads Schuld.
314
00:25:22,021 --> 00:25:26,525
Ich wünschte, ich wäre ein Mann.
Carad hätte dann so etwas nicht gewagt.
315
00:25:30,780 --> 00:25:32,073
Belo!
316
00:25:32,240 --> 00:25:35,117
Sei nicht traurig,
das ist für dich.
317
00:25:36,035 --> 00:25:37,578
Ein Schatz!
318
00:25:37,912 --> 00:25:40,414
Nur klein,
aber ein Schatz.
319
00:25:45,753 --> 00:25:47,505
Ja, vielleicht.
320
00:25:58,975 --> 00:26:00,434
Hier.
321
00:26:13,447 --> 00:26:14,865
Zobor!
322
00:26:31,716 --> 00:26:34,010
Da wir hier alleine sind...
323
00:26:35,386 --> 00:26:39,181
Es scheint,
als sei Desana verhext worden.
324
00:26:40,850 --> 00:26:44,770
Sie ist durch die Sümpfe
geschleift worden.
325
00:26:45,479 --> 00:26:49,817
So ging dein Bruder
vor vielen Jahren verloren.
326
00:26:50,943 --> 00:26:55,489
Überlege es dir sorgfältig,
was du mit Bogdan tust.
327
00:26:55,656 --> 00:26:57,450
Und was du
ihm antworten wirst.
328
00:26:57,616 --> 00:26:59,660
Wieso sollte ich das?
329
00:27:01,454 --> 00:27:03,706
Oder es wäre nicht schwer,
die Menschen davon zu überzeugen...
330
00:27:03,873 --> 00:27:05,583
... dass du deine Hand
im Spiel hast.
331
00:27:05,750 --> 00:27:07,835
- Was?
- Ich weiß...
332
00:27:08,336 --> 00:27:13,341
Den ganzen Tag läufst du durch die Wälder
und sammelst deine Kräuter...
333
00:27:13,466 --> 00:27:14,967
... die du in die Tränke mischst.
334
00:27:15,134 --> 00:27:16,177
Denkst du, ich bin blind?
335
00:27:16,344 --> 00:27:19,889
Oder ich weiß nicht,
dass die Hunde jedes Wort von dir verstehen?
336
00:27:20,056 --> 00:27:22,475
Weil ich im Gegensatz zu dir
freundlich zu ihnen bin.
337
00:27:23,934 --> 00:27:25,102
Du...
338
00:27:25,311 --> 00:27:27,229
Eine Hexe bist du!
339
00:27:27,396 --> 00:27:28,773
Chaklunka!
340
00:27:29,273 --> 00:27:33,110
Wenn du Bogdan nicht heiratest,
wird das ganze Dorf erfahren...
341
00:27:33,277 --> 00:27:36,864
... wie du deinem eigenen Bruder
das Ende bereitet hast.
342
00:27:37,031 --> 00:27:38,616
Und deinen Eltern auch.
343
00:27:38,783 --> 00:27:41,410
Und jetzt fängst du an,
junge Mädchen zu töten.
344
00:27:41,577 --> 00:27:42,787
Das ist doch nicht wahr!
345
00:27:44,830 --> 00:27:48,501
Wer hier im Dorf
schert sich um die Wahrheit?
346
00:27:48,667 --> 00:27:50,711
Das würdest du nicht tun.
347
00:27:55,257 --> 00:27:57,968
Wenn ich dich
nicht anders überzeugen kann...
348
00:28:10,606 --> 00:28:12,691
Was soll ich nur machen?
349
00:28:13,984 --> 00:28:18,364
Weißt du, was es bedeutet,
wenn ich Bogdans Frau werde?
350
00:28:22,868 --> 00:28:27,498
Wie werden wir miteinander reden
und wie erkenne ich dich dann?
351
00:28:32,878 --> 00:28:35,714
Was sollen wir denn
jetzt bloß machen?
352
00:30:24,240 --> 00:30:27,535
Deine Braut ist für dich bereit,
Bogdan.
353
00:30:31,580 --> 00:30:34,667
Ich bin sicher, dass in diesem Haus
noch eine weitere Jungfrau ist.
354
00:30:36,877 --> 00:30:38,796
Ich habe ihn reingelegt...
355
00:30:38,963 --> 00:30:41,882
Da hat er sich aber erschreckt,
was?
356
00:30:55,396 --> 00:30:58,190
Sage mir,
tugendhafte Jungfrau:
357
00:30:58,357 --> 00:31:00,276
Wie nennt man dich?
358
00:31:00,568 --> 00:31:02,278
Pferdezahn.
359
00:31:06,615 --> 00:31:09,451
Ich versuche mein Glück
ein drittes Mal.
360
00:31:10,369 --> 00:31:13,122
Wer weiß,
wer jetzt da rauskommt?
361
00:31:28,679 --> 00:31:32,016
- Ah, da ist die Richtige.
- Sie ist so schön...
362
00:31:32,182 --> 00:31:34,226
Wie schön sie aussieht!
363
00:32:13,349 --> 00:32:15,100
Schenk mir was nach!
364
00:32:36,914 --> 00:32:40,042
Auf die Frischvermählten!
Viel Glück!
365
00:32:46,465 --> 00:32:50,219
Möge Gesundheit
euer steter Begleiter sein!
366
00:32:51,095 --> 00:32:52,554
Auf viele Kinder!
367
00:32:55,766 --> 00:32:58,310
Lasst uns tanzen!
368
00:33:10,239 --> 00:33:12,199
Hoch lebe das Brautpaar!
369
00:33:13,784 --> 00:33:15,285
Ja!
370
00:36:11,920 --> 00:36:15,090
Uh, ich bin ja so betrunken...
371
00:36:43,118 --> 00:36:45,579
Er hat ihr beigeschlafen.
372
00:37:41,927 --> 00:37:44,805
Wie kann man sich
so volllaufen lassen?
373
00:37:44,972 --> 00:37:46,974
- Steh auf!
- Aua!
374
00:37:47,140 --> 00:37:49,643
- Wieso hast du mich betrogen?
- Steh auf!
375
00:37:49,810 --> 00:37:53,647
Sie sollte doch mich heiraten
und nicht den Stammesführer!
376
00:37:53,814 --> 00:37:56,233
Hör mit deinem Geblöke auf!
377
00:37:56,400 --> 00:37:57,317
Geh jetzt!
378
00:37:57,484 --> 00:38:00,779
- Das wirst du noch bitter bereuen!
- Sei still!
379
00:38:00,946 --> 00:38:03,532
Du solltest mich heiraten!
380
00:38:05,158 --> 00:38:07,327
Und ich bin sehr klug!
381
00:38:07,494 --> 00:38:09,913
Und ich sehe gut aus, ja!
382
00:38:10,831 --> 00:38:14,126
Ich werde mich an euch allen,
euch allen rächen!
383
00:38:14,292 --> 00:38:16,962
Und meine Mami
und mein Papi auch!
384
00:38:17,129 --> 00:38:22,342
Du hast doch nicht gedacht,
dass du sie tatsächlich bekommst?
385
00:38:25,637 --> 00:38:27,222
Wieso nicht?
386
00:38:27,389 --> 00:38:29,850
Hast du das Ritual
der Tonsur geschafft?
387
00:38:30,017 --> 00:38:31,309
Nein.
388
00:38:31,810 --> 00:38:33,520
Bist du ein Mann?
389
00:38:33,854 --> 00:38:34,771
Nein.
390
00:38:34,938 --> 00:38:37,649
Nein? Ich bin kein Mann?
391
00:38:38,025 --> 00:38:40,027
Was denn sonst?
392
00:38:40,861 --> 00:38:43,030
Und was denkst du,
was das ist?
393
00:38:43,196 --> 00:38:46,533
Eine sehr große Gurke, ja?
394
00:38:47,117 --> 00:38:49,494
Du weißt ja nicht mal,
was du damit anstellen sollst.
395
00:38:49,661 --> 00:38:51,204
Tu ich doch.
396
00:38:53,123 --> 00:38:54,124
Lass das!
397
00:38:56,293 --> 00:38:58,837
Hör auf damit! Verschwinde!
398
00:39:00,172 --> 00:39:01,298
Hau ab!
399
00:39:01,465 --> 00:39:05,218
Das werdet ihr alle
eines Tages noch bereuen!
400
00:39:21,193 --> 00:39:23,695
Hast du meinen Rat befolgt?
401
00:39:26,531 --> 00:39:30,660
Ja, ich habe sie nicht angerührt,
sie ist eine Jungfrau geblieben.
402
00:39:32,662 --> 00:39:34,372
Ich danke dir.
403
00:39:38,126 --> 00:39:40,337
Das war dringend nötig.
404
00:39:41,671 --> 00:39:45,092
Wenn es, wie du sagst,
dem Dorf helfen wird...
405
00:39:45,258 --> 00:39:47,385
... ist es recht für mich.
406
00:39:50,555 --> 00:39:53,225
Du denkst jetzt
an deine Zora.
407
00:39:53,391 --> 00:39:54,851
Nicht wahr?
408
00:39:57,854 --> 00:39:59,606
Ihr geht es gut.
409
00:40:00,941 --> 00:40:03,110
Dort, bei Morena.
410
00:40:04,486 --> 00:40:06,571
Ganz sicher sogar.
411
00:40:47,445 --> 00:40:49,656
Ich kann das nicht mehr.
412
00:40:49,823 --> 00:40:54,578
Ich weiß nicht, was ich noch tun soll,
zu wem ich noch beten kann.
413
00:40:58,498 --> 00:41:00,333
Was ist geschehen?
414
00:41:08,425 --> 00:41:10,010
Dreh dich um.
415
00:41:12,971 --> 00:41:14,764
Zieh dein Kleid aus.
416
00:41:14,931 --> 00:41:16,766
Lass es doch, Mami.
417
00:41:17,601 --> 00:41:19,853
Mach dir keine Sorgen.
418
00:41:20,020 --> 00:41:22,272
Es kann noch
nächsten Monat geschehen.
419
00:41:22,439 --> 00:41:24,399
Wir haben also noch Zeit.
420
00:41:24,566 --> 00:41:26,234
Noch genug Zeit.
421
00:41:27,444 --> 00:41:29,404
Und wenn es nichts wird?
422
00:41:29,571 --> 00:41:31,698
Was sollen wir dann tun?
423
00:41:31,865 --> 00:41:34,242
Mach dir keine unnötigen Sorgen
über die Zukunft.
424
00:41:34,409 --> 00:41:36,286
Das Hier und Jetzt ist wichtig.
425
00:41:36,453 --> 00:41:38,413
Zieh dein Kleid aus.
426
00:41:40,707 --> 00:41:42,125
Schweig!
427
00:41:49,758 --> 00:41:51,468
Wo willst du hin?
428
00:41:52,135 --> 00:41:55,513
- Zu meiner Frau.
- Das geht jetzt nicht.
429
00:41:56,181 --> 00:41:57,182
Tut mir leid.
430
00:41:58,058 --> 00:42:00,560
Sie ist krank. Übergibt sich.
431
00:42:00,727 --> 00:42:02,812
Sie braucht jetzt viel Ruhe.
432
00:42:02,979 --> 00:42:06,775
Die ersten Monate sind die schlimmsten
für eine Schwangere.
433
00:42:15,825 --> 00:42:18,495
- Gib mir das Kleid.
- Verbrenne es.
434
00:42:18,662 --> 00:42:19,829
Nicht jetzt.
435
00:42:19,996 --> 00:42:22,874
Er könnte
jeden Moment zurückkommen.
436
00:43:32,444 --> 00:43:34,321
Was geht hier vor?
437
00:43:36,239 --> 00:43:38,408
Was versteckt ihr vor mir?
438
00:43:39,159 --> 00:43:40,618
Du blutest?
439
00:43:41,411 --> 00:43:43,663
Was ist mit
meinem Sohn geschehen?
440
00:43:45,290 --> 00:43:46,791
Rede!
441
00:43:47,709 --> 00:43:49,210
Abgegangen.
442
00:43:49,377 --> 00:43:53,506
Deine Frau hatte eine Fehlgeburt
und Angst, es dir zu sagen.
443
00:43:55,258 --> 00:43:56,968
Aber Carads Prophezeiung
war eindeutig.
444
00:43:57,635 --> 00:43:59,763
Glaub doch nicht daran!
445
00:43:59,929 --> 00:44:02,307
Carad kann das doch gar nicht.
446
00:44:20,492 --> 00:44:22,118
Armes Kind.
447
00:44:24,704 --> 00:44:26,706
Meine arme Tochter.
448
00:44:33,505 --> 00:44:35,673
So muss man es machen.
449
00:44:40,595 --> 00:44:42,639
Nun versuch du es.
450
00:44:50,897 --> 00:44:52,232
Gut.
451
00:44:52,482 --> 00:44:55,276
Ich hoffe, ich werde es nicht bedauern,
mich um dich zu kümmern.
452
00:44:55,443 --> 00:44:57,195
Mach schon weiter.
453
00:45:00,365 --> 00:45:03,034
Ich werde mal
nach Desana sehen.
454
00:45:11,334 --> 00:45:13,670
Draha möchte dich jetzt sehen.
455
00:45:21,094 --> 00:45:22,595
Was will sie?
456
00:45:22,971 --> 00:45:24,472
Weiß nicht.
457
00:45:25,515 --> 00:45:27,725
Kann sie nicht selbst kommen?
458
00:45:29,144 --> 00:45:31,104
Gehst du nun zu ihr?
459
00:45:31,438 --> 00:45:33,523
Oder ist es dir egal?
460
00:45:36,359 --> 00:45:38,778
Ich komme,
wenn ich hier fertig bin.
461
00:45:39,988 --> 00:45:41,948
Mach doch,
was du willst.
462
00:45:42,115 --> 00:45:44,868
Draha hat gesagt,
es ist eilig.
463
00:45:57,714 --> 00:46:00,842
Ich muss kurz fort,
ich bin schnell wieder da.
464
00:46:14,856 --> 00:46:16,357
Raduz!
465
00:46:20,195 --> 00:46:21,738
Ich habe wegen
deiner falschen Prophezeiung...
466
00:46:21,905 --> 00:46:24,199
... meinen Stiefvater
und meinen Stiefbruder getötet!
467
00:46:24,365 --> 00:46:26,159
Das sind die Bedingungen
von Veles gewesen!
468
00:46:26,326 --> 00:46:27,952
Und ich habe alles getan!
469
00:46:28,119 --> 00:46:30,121
Doch da ist kein Sohn!
470
00:46:30,914 --> 00:46:34,751
Die Prophezeiung hat sich
offensichtlich noch nicht erfüllt.
471
00:46:39,005 --> 00:46:41,966
Du kannst froh sein, dass ich dir nicht
an Ort und Stelle die Kehle durchschneide...
472
00:46:42,133 --> 00:46:43,718
... und dich an Veles opfere!
473
00:46:44,594 --> 00:46:47,430
Ich habe wahrlich
genug Blut an meinen Händen!
474
00:46:47,597 --> 00:46:50,975
Wage es nicht,
mir noch mal unter die Augen zu kommen!
475
00:47:12,872 --> 00:47:15,542
Belo, warte.
Wo gehen wir hin?
476
00:47:15,875 --> 00:47:18,127
Wir sind schon fast da.
477
00:47:20,171 --> 00:47:22,298
Was hat Draha im Sinn?
478
00:47:40,191 --> 00:47:41,568
Aha.
479
00:47:42,819 --> 00:47:44,988
Also alle gegen einen?
480
00:47:45,863 --> 00:47:48,157
Wie mutig ihr doch seid.
481
00:47:57,959 --> 00:47:59,877
Na gut, ich fang an.
482
00:48:08,011 --> 00:48:09,429
Belo! Belo!
483
00:48:09,679 --> 00:48:10,680
Belo!
484
00:48:16,269 --> 00:48:17,103
Belo!
485
00:48:17,770 --> 00:48:19,439
Nein, nichts.
486
00:48:24,777 --> 00:48:27,238
Wo hast du
diese Griffe gelernt?
487
00:48:31,618 --> 00:48:33,119
Weiß nicht.
488
00:48:39,000 --> 00:48:42,253
Belo, Belo...
Ich räche dich.
489
00:48:44,631 --> 00:48:46,591
Du bist stark.
490
00:49:01,272 --> 00:49:03,524
Ein Mann
wirst du so sicher nicht.
491
00:49:05,318 --> 00:49:08,071
Ich habe dein Ritual
nicht mit Absicht vereitelt.
492
00:49:08,237 --> 00:49:12,367
Und wenn du denkst, ein rasierter Kopf
macht dich zum Mann, so irrst du dich.
493
00:49:12,533 --> 00:49:14,202
Und was...
494
00:49:14,869 --> 00:49:17,246
... müssen wir dann machen?
495
00:49:19,415 --> 00:49:21,876
Lerne du erst klar sprechen.
496
00:49:22,502 --> 00:49:25,129
Und eine Frau zu befriedigen.
497
00:49:25,296 --> 00:49:27,131
Das macht aus dir
den wahren Mann.
498
00:49:40,812 --> 00:49:43,106
Wo hast du die Kette her?
499
00:49:44,273 --> 00:49:46,275
Woher hast du die?
33807
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.