All language subtitles for Shogun [1980] DVDRip H264 Part 02 - CODY.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,800 --> 00:00:14,678 l don't understand. Wakarimasen. 2 00:00:46,360 --> 00:00:48,510 Anjin-san? 3 00:01:57,120 --> 00:01:58,917 ls that where we're going? 4 00:01:59,120 --> 00:02:02,476 - The castle there? Hai? - Hai. 5 00:02:04,960 --> 00:02:08,839 Sweet Jesus! l thought l was a dead man! 6 00:02:40,120 --> 00:02:45,911 At the castle lake, Lord Toranaga was teaching the art of fishing 7 00:02:46,120 --> 00:02:49,351 to Yaemon, the young son of the late Taiko 8 00:02:49,560 --> 00:02:52,120 and his consort, the Lady Ochiba. 9 00:03:05,240 --> 00:03:08,550 Toranaga had arranged Blackthorne's release from prison 10 00:03:08,760 --> 00:03:11,320 for the same reason he had sent him there/ 11 00:03:11,520 --> 00:03:13,954 to keep him out of Lord lshido's reach 12 00:03:14,160 --> 00:03:17,277 and thereby save the Englishman's life. 13 00:03:19,880 --> 00:03:23,429 lt gives me great pleasure to see you again, my Lady. 14 00:03:23,640 --> 00:03:28,316 Thank you, Captain. l am pleased to see you are well. 15 00:03:28,520 --> 00:03:32,195 - May l present the Lady Kiri-sama? - Konnichiwa. 16 00:03:36,160 --> 00:03:38,037 ls she Lord Toranaga's wife? 17 00:03:38,240 --> 00:03:42,199 No. Lord Toranaga's wife died many years ago. 18 00:03:42,400 --> 00:03:44,868 The Lady Kiri-sama was once his consort. 19 00:03:45,080 --> 00:03:48,356 Now she is mistress of his household. 20 00:03:49,480 --> 00:03:51,710 Konnichiwa, Toranaga-sama. 21 00:04:14,040 --> 00:04:18,238 l only learned a few words. How do you say, ''l don't speak Japanese''? 22 00:04:18,440 --> 00:04:20,749 l am sure Lord Toranaga understands. 23 00:04:34,480 --> 00:04:39,793 Lord Toranaga wishes to know where you learned your few words. 24 00:04:40,000 --> 00:04:41,718 ln prison. 25 00:04:41,920 --> 00:04:45,230 There was a Franciscan monk. He taught me. 26 00:05:00,040 --> 00:05:03,237 Lord Toranaga wishes to know about you and your country. 27 00:05:03,440 --> 00:05:07,592 My lord also wishes to know about your ships and weapons 28 00:05:07,800 --> 00:05:09,995 and how you guided your ships here. 29 00:05:10,200 --> 00:05:13,397 My master wishes to understand all of this. 30 00:05:13,600 --> 00:05:17,798 - That's nearly everything l know. - Precisely what my master wishes. 31 00:05:18,000 --> 00:05:20,560 l will tell him, but it may take time. 32 00:05:20,760 --> 00:05:23,752 My master has the time. 33 00:05:25,560 --> 00:05:29,348 - Where shall l begin? - At the beginning. 34 00:05:49,120 --> 00:05:51,315 This is a map of the world. 35 00:05:52,200 --> 00:05:54,668 The earth is round, like an orange. 36 00:05:54,880 --> 00:05:59,192 This map is like its skin, cut off and laid out flat. 37 00:06:06,880 --> 00:06:10,236 This is north, south, east, west. 38 00:06:10,440 --> 00:06:14,035 Japan, Nihon, is here. 39 00:06:14,240 --> 00:06:16,470 My country is here. 40 00:06:22,600 --> 00:06:23,999 Hai. 41 00:06:26,200 --> 00:06:28,077 This is Africa. 42 00:06:28,280 --> 00:06:30,157 These are the Americas. 43 00:06:30,360 --> 00:06:33,272 We know only the coastlines, very little else. 44 00:06:37,680 --> 00:06:43,277 Lord Toranaga wishes you to show him how you came to Japan. 45 00:06:43,480 --> 00:06:45,152 This way. 46 00:06:45,360 --> 00:06:48,716 By Magellan's Pass, by the tip of South America. 47 00:06:50,360 --> 00:06:54,273 Magellan, a Portuguese navigator, discovered it 80 years ago. 48 00:06:54,480 --> 00:06:57,711 The Spanish and Portuguese have kept the way secret. 49 00:06:57,920 --> 00:07:01,754 We were the first outsiders through the pass. 50 00:07:01,960 --> 00:07:06,795 - Aren't you going to translate? - l will explain everything to him later. 51 00:07:07,000 --> 00:07:10,470 When he wishes to know something, he will ask. 52 00:07:11,960 --> 00:07:16,715 70 years ago, the kings of Spain and Portugal signed a treaty, 53 00:07:16,920 --> 00:07:21,630 dividing the ownership of the New World, the undiscovered world, between them. 54 00:07:21,840 --> 00:07:25,799 Your country is in the Portuguese half and is officially Portuguese. 55 00:07:26,720 --> 00:07:28,836 Lord Toranaga, you, everyone, 56 00:07:29,040 --> 00:07:32,555 this castle, everything in it, was given to the Portuguese. 57 00:07:32,760 --> 00:07:35,877 Excuse me, but that does not make sense. 58 00:07:36,080 --> 00:07:38,150 Perhaps, but it's true. 59 00:07:38,360 --> 00:07:43,753 Legal documents gave each king the right to claim non-Catholic land 60 00:07:43,960 --> 00:07:47,475 and replace the existing government with Catholic rule. 61 00:07:47,680 --> 00:07:52,196 Many lands in the Americas have had their treasures taken back to Spain. 62 00:07:52,400 --> 00:07:55,233 Portugal has taken gold and silver from Brazil. 63 00:07:55,440 --> 00:08:01,197 lf this is true, how could the kings give themselves such rights? 64 00:08:01,400 --> 00:08:04,358 They didn't. The Pope gave them the rights. 65 00:08:04,560 --> 00:08:07,358 The vicar of Christ on earth himself. 66 00:08:07,560 --> 00:08:10,199 ln exchange for spreading God's word. 67 00:08:10,400 --> 00:08:14,439 - l don't believe what you say is true. - lt is true. 68 00:08:14,640 --> 00:08:20,954 Pope Clement Vll sanctioned the Treaty of Saragossa in 1 529, 69 00:08:21,160 --> 00:08:24,391 giving Portugal the exclusive right to your country. 70 00:08:24,600 --> 00:08:27,273 And Cathay. 71 00:08:40,360 --> 00:08:43,397 My lord wishes me to explain what you have said. 72 00:08:43,600 --> 00:08:46,398 You may wait over there. 73 00:09:40,440 --> 00:09:45,719 Lord Toranaga will continue his discussion with you later. 74 00:09:45,920 --> 00:09:48,115 l am at his service, Lady. 75 00:09:49,360 --> 00:09:51,396 Was the boy Lord Toranaga's son? 76 00:09:51,600 --> 00:09:56,390 Yaemon is the heir. He is the son of the late Taiko. 77 00:09:56,600 --> 00:10:00,195 - And the woman who just came? - She is the Lady Yodo. 78 00:10:00,400 --> 00:10:03,278 She is the official mother of the heir. 79 00:10:04,400 --> 00:10:07,039 Lord Toranaga has instructed me to tell you 80 00:10:07,240 --> 00:10:09,834 that you are to be taken to your quarters. 81 00:10:10,040 --> 00:10:15,751 When he wishes to see you again, he will send for you. Please. 82 00:11:03,320 --> 00:11:06,790 - How bad? - Very bad, Captain Ferriera. 83 00:11:07,000 --> 00:11:09,673 Toranaga has been questioning Blackthorne. 84 00:11:09,880 --> 00:11:12,394 The sooner that heretic is dead, the better. 85 00:11:12,600 --> 00:11:15,751 lf the Dutch and English spread their filth in Asia, 86 00:11:15,960 --> 00:11:17,996 we are in for trouble. 87 00:11:18,200 --> 00:11:20,475 We are already in trouble, Captain. 88 00:11:20,680 --> 00:11:24,389 Toranaga said Blackthorne told him of the Treaty of Saragossa, 89 00:11:24,600 --> 00:11:28,149 and then he asked me if such a thing could be. 90 00:11:28,360 --> 00:11:31,477 - How did you answer? - With the truth. 91 00:11:31,680 --> 00:11:34,956 Fool! You endanger all our profits. 92 00:11:36,400 --> 00:11:39,631 A false answer would endanger very much more. 93 00:11:40,960 --> 00:11:44,589 Our whole position here is based on trust. 94 00:11:44,800 --> 00:11:47,758 And what else did the Jappo say? 95 00:11:49,560 --> 00:11:55,032 He requests a written explanation of our conquests in the New World. 96 00:11:55,240 --> 00:11:58,710 And, ''purely for my own interest'', were his exact words, 97 00:11:58,920 --> 00:12:03,277 the amount of gold and silver taken from the Americas. 98 00:12:03,480 --> 00:12:06,040 This must absolutely be refused! 99 00:12:06,240 --> 00:12:08,117 You cannot refuse Toranaga. 100 00:12:08,320 --> 00:12:10,595 He's just another murdering heathen. 101 00:12:10,800 --> 00:12:13,598 Without my Black Ship, their economy would collapse. 102 00:12:13,800 --> 00:12:18,078 We've purchased a million ducats' worth of silk at the Canton fair, 103 00:12:18,280 --> 00:12:22,273 and we'll have at least 1 00,000 ounces of Chinese gold. 104 00:12:22,480 --> 00:12:26,598 Yes, Captain, they need our silk to make their kimonos, 105 00:12:29,480 --> 00:12:33,189 but this is your first visit to Japan. 106 00:12:33,400 --> 00:12:35,994 You have no idea of our problems here. 107 00:12:36,200 --> 00:12:39,670 They need us, that's true, but we need them more. 108 00:12:39,880 --> 00:12:42,314 You must excuse me, Your Eminence, 109 00:12:42,520 --> 00:12:45,080 but sometimes soldiers must do God's work. 110 00:12:45,280 --> 00:12:47,589 l must ask you, Captain, formally, 111 00:12:47,800 --> 00:12:51,713 not to even think of interfering with internal politics here. 112 00:12:51,920 --> 00:12:55,674 l am captain of the Black Ship this year, 113 00:12:55,880 --> 00:13:00,510 therefore Governor of Macao this year with viceregal powers over these waters, 114 00:13:00,720 --> 00:13:07,114 and if l choose to eliminate Toranaga or anyone else, 115 00:13:07,320 --> 00:13:08,673 l will. 116 00:13:15,440 --> 00:13:19,274 Then you do so over my direct orders to the contrary 117 00:13:19,480 --> 00:13:21,755 and risk immediate excommunication. 118 00:13:23,560 --> 00:13:26,358 This is beyond your jurisdiction, Eminence. 119 00:13:26,560 --> 00:13:29,711 This is a temporal matter, not a spiritual one. 120 00:13:29,920 --> 00:13:34,391 Once and for all, you will not involve yourself in internal politics. 121 00:13:34,600 --> 00:13:39,230 Only if the internal politics do not interfere with my plans. 122 00:13:40,280 --> 00:13:45,673 By Christ's blood, my Black Ship will sail on time from Macao to Nagasaki 123 00:13:45,880 --> 00:13:51,352 and then, the richest treasure ship in history, she will head home! 124 00:13:51,560 --> 00:13:55,712 As Christ is my judge, that is what is going to happen! 125 00:13:57,400 --> 00:14:01,951 - Our prayers will go with you. - So will your profits. 126 00:14:02,160 --> 00:14:07,518 But if that Dutch pig, the Erasmus, with her English captain, catches us at sea, 127 00:14:07,720 --> 00:14:09,870 we would lose everything. 128 00:14:10,920 --> 00:14:14,469 l hope you understand that. 129 00:14:16,080 --> 00:14:19,152 You have made it quite clear, Captain. 130 00:14:20,160 --> 00:14:24,551 Yes. l'll be getting back to my ship now. 131 00:14:24,760 --> 00:14:29,515 Perhaps you'll come aboard to dine with me tomorrow night? 132 00:14:32,920 --> 00:14:35,798 Yes, some good food would be wonderful again. 133 00:14:36,000 --> 00:14:37,831 Thank you. You're very kind. 134 00:14:38,040 --> 00:14:40,349 Tomorrow. At dusk. 135 00:14:51,920 --> 00:14:55,196 We must be very careful, Martin. 136 00:14:55,400 --> 00:14:57,391 Painfully careful. 137 00:15:00,640 --> 00:15:03,313 The more Toranaga learns from the heretic, 138 00:15:03,520 --> 00:15:06,751 the more perilous our situation. 139 00:15:06,960 --> 00:15:11,078 Then, Your Eminence, we shall have to do something unexpected. 140 00:18:38,080 --> 00:18:39,399 Anjin... 141 00:18:41,680 --> 00:18:44,513 No, no, he did not wound me. lye. 142 00:18:50,600 --> 00:18:53,956 The mark of the Amida Tong, 143 00:18:54,160 --> 00:18:57,835 the deadliest assassins in all Japan. 144 00:19:07,000 --> 00:19:10,276 Lord Toranaga's first question/ 145 00:19:10,480 --> 00:19:14,234 ''Who would know how to hire one of these men?'' 146 00:19:21,480 --> 00:19:25,268 When he was summoned, Lord Yabu was certain 147 00:19:25,480 --> 00:19:28,950 that the moment of his destruction had arrived. 148 00:19:29,160 --> 00:19:33,472 But Lord Toranaga simply invited him to watch the sunrise. 149 00:19:36,680 --> 00:19:39,148 Still, the message was clear. 150 00:19:39,360 --> 00:19:44,115 Yabu knew that Toranaga was not pleased. 151 00:21:29,640 --> 00:21:31,232 Konnichiwa. 152 00:21:33,120 --> 00:21:36,669 Good day. Please sit down, Anjin-san. 153 00:21:36,880 --> 00:21:38,313 Thank you. 154 00:21:41,640 --> 00:21:44,359 Lord Toranaga has instructed me to tell you 155 00:21:44,560 --> 00:21:47,393 how much he regrets the incident of last night. 156 00:21:47,600 --> 00:21:49,352 Your samurai have been doubled, 157 00:21:49,560 --> 00:21:53,155 and every effort will be made to prevent it happening again. 158 00:21:53,360 --> 00:21:56,716 Please inform Lord Toranaga of my appreciation. 159 00:21:58,480 --> 00:22:02,758 Lord Toranaga will send you to the provinces in the next few days 160 00:22:02,960 --> 00:22:04,837 so you may recuperate. 161 00:22:05,040 --> 00:22:09,158 ln the meantime, he asks if you would prepare a few maps 162 00:22:09,360 --> 00:22:14,514 showing the way you came here and showing the world as you know it. 163 00:22:17,800 --> 00:22:21,110 He has provided you with these materials. 164 00:22:23,680 --> 00:22:26,319 Will this be acceptable? 165 00:22:28,080 --> 00:22:30,878 Yes, this will be acceptable. 166 00:22:32,440 --> 00:22:34,476 My master will meet with you soon. 167 00:22:34,680 --> 00:22:39,515 He has instructed me to answer any questions you might have. 168 00:22:39,720 --> 00:22:44,032 Lord Toranaga is anxious you learn about our ways and customs 169 00:22:44,240 --> 00:22:49,109 as he is equally anxious to know about the outside world. 170 00:22:49,320 --> 00:22:51,675 Then, you will answer any question? 171 00:22:51,880 --> 00:22:54,110 As well as l am able. 172 00:23:12,440 --> 00:23:17,230 - What does it mean? - That is the sign of the Amida Tong. 173 00:23:17,440 --> 00:23:20,637 lt is a secret society and... 174 00:23:20,840 --> 00:23:23,832 - l don't know much about it. - What do you know? 175 00:23:24,040 --> 00:23:29,273 They spend their lives training to become a perfect weapon for one kill. 176 00:23:29,480 --> 00:23:32,677 They swear to kill only at the order of the leader. 177 00:23:32,880 --> 00:23:37,158 lf they fail to kill, they must take their own life at once. 178 00:23:37,360 --> 00:23:39,794 Not one of them has been caught alive. 179 00:23:41,840 --> 00:23:46,038 Why did one of these Amida Tong attack me last night? 180 00:23:49,400 --> 00:23:52,995 That is a question Lord Toranaga is attempting to answer. 181 00:24:32,480 --> 00:24:35,711 More? Well, why not? 182 00:24:35,920 --> 00:24:37,797 What do you call this stuff? 183 00:24:39,040 --> 00:24:42,112 Namuka...or however the hell you say it! 184 00:24:42,320 --> 00:24:46,313 - Sakazuki. - Sakazuki! Very good! 185 00:24:46,520 --> 00:24:48,476 More sakazuki. 186 00:24:52,280 --> 00:24:54,475 Hai. Sakazuki. 187 00:24:55,560 --> 00:24:59,348 - Sakazuki. - No. lye... 188 00:24:59,560 --> 00:25:01,437 To drink. Drink. 189 00:25:14,360 --> 00:25:15,713 Whatever it is... 190 00:25:19,480 --> 00:25:21,755 l think it's got me a little drunk. 191 00:25:22,760 --> 00:25:25,194 Must be why l feel so damn good. 192 00:25:26,440 --> 00:25:30,672 Sakazuki. More sakazuki. 193 00:25:37,040 --> 00:25:39,600 l promised her rings for her fingers 194 00:25:41,240 --> 00:25:43,629 Sparkling flowers for her flaxen hair 195 00:25:45,360 --> 00:25:48,557 l swore that l'd never Set sail in foul weather 196 00:25:48,760 --> 00:25:51,320 But stay by her side at the shore 197 00:25:53,680 --> 00:25:56,433 Fare-thee-well, oh, you Barbary merchants 198 00:25:56,640 --> 00:25:58,949 Fare-thee-well to the Spanish blockade 199 00:25:59,160 --> 00:26:01,754 Fare-thee-well to the Straits of Gibraltar 200 00:26:01,960 --> 00:26:04,235 And the treacherous seas of Cathay 201 00:26:21,800 --> 00:26:24,553 Konnichiwa, Toranaga-sama. 202 00:26:29,680 --> 00:26:33,195 My master asks what you were doing. 203 00:26:33,400 --> 00:26:36,631 lt was just a dance, Mariko-san. A sailor's dance. 204 00:26:41,360 --> 00:26:44,557 My master says he would like to see your dance. 205 00:26:44,760 --> 00:26:48,070 - Now? - Of course now. 206 00:27:07,480 --> 00:27:09,675 l promised her rings for her fingers 207 00:27:09,880 --> 00:27:11,518 Sparkling flowers for her flaxen hair 208 00:27:11,720 --> 00:27:14,439 l swore that l'd never Set sail in foul weather 209 00:27:14,640 --> 00:27:16,551 But stay by her side at the shore 210 00:27:16,760 --> 00:27:19,433 Fare-thee-well, oh, you Barbary merchants 211 00:27:19,640 --> 00:27:21,915 Fare-thee-well to the Spanish blockade 212 00:27:22,120 --> 00:27:24,395 Fare-thee-well to the Straits of Gibraltar 213 00:27:24,600 --> 00:27:26,318 And the treacherous seas of Cathay 214 00:27:26,520 --> 00:27:29,193 l gave her my word to be married 215 00:27:29,400 --> 00:27:31,311 And took her sweet vow in return 216 00:27:31,520 --> 00:27:33,715 l swore that l'd never Set sail in foul weather 217 00:27:33,920 --> 00:27:35,558 But stay by her side at the shore 218 00:27:35,760 --> 00:27:38,274 Fare-thee-well to you Barbary merchants 219 00:27:38,480 --> 00:27:40,357 Fare-thee-well to the Spanish blockade 220 00:27:40,560 --> 00:27:42,710 Fare-thee-well to the Straits of Gibraltar 221 00:27:42,920 --> 00:27:45,753 And the treacherous seas of Cathay 222 00:28:10,360 --> 00:28:13,591 - Lord Toranaga will dance your dance. - What? 223 00:28:36,040 --> 00:28:38,554 l promised her rings for her fingers 224 00:28:38,760 --> 00:28:41,320 Sparkling flowers for her flaxen hair 225 00:28:41,520 --> 00:28:44,239 l swore that l'd never Set sail in foul weather 226 00:28:44,440 --> 00:28:46,635 But stay by her side at the shore 227 00:28:46,840 --> 00:28:50,310 Fare-thee-well, oh, you Barbary merchants 228 00:28:50,520 --> 00:28:52,829 Fare-thee-well to the Spanish blockade 229 00:28:53,040 --> 00:28:55,508 Fare-thee-well to the Straits of Gibraltar 230 00:28:55,720 --> 00:28:57,870 And the treacherous seas of Cathay 231 00:28:58,080 --> 00:29:01,038 l gave her my promise to marry 232 00:29:01,240 --> 00:29:03,435 And took her sweet vow in return 233 00:29:03,640 --> 00:29:06,108 l swore that l'd never Set sail in foul weather 234 00:29:06,320 --> 00:29:07,992 But stay by her side at the shore 235 00:29:08,200 --> 00:29:12,273 Fare-thee-well, oh, you Barbary merchants 236 00:29:12,480 --> 00:29:15,313 Fare-thee-well to the Spanish blockade 237 00:29:15,520 --> 00:29:18,398 Fare-thee-well to the Straits of Gibraltar 238 00:29:18,600 --> 00:29:21,512 And the treacherous seas of Cathay 239 00:29:21,720 --> 00:29:24,439 l built her a cottage in Chatham 240 00:29:24,640 --> 00:29:26,517 Gave her children to sit by the fire 241 00:29:26,720 --> 00:29:28,711 l swore that l'd never Set sail in foul weather 242 00:29:28,920 --> 00:29:31,354 But stay by her side at the shore 243 00:29:31,560 --> 00:29:34,393 Fare-thee-well, oh, you Barbary merchants 244 00:29:34,600 --> 00:29:36,397 Fare-thee-well to the Spanish blockade 245 00:29:36,600 --> 00:29:39,068 Fare-thee-well to the Straits of Gibraltar 246 00:29:39,280 --> 00:29:41,669 And the treacherous seas of Cathay 247 00:29:41,880 --> 00:29:45,190 But a cottage is too small for a sailor 248 00:29:45,400 --> 00:29:48,073 Without the blue sea and the sky 249 00:29:48,280 --> 00:29:50,635 Though l swore that l'd never Set sail in foul weather 250 00:29:50,840 --> 00:29:53,035 l left her behind at the shore 251 00:29:53,240 --> 00:29:56,038 Take me back, oh, you Barbary merchants 252 00:29:56,240 --> 00:29:58,435 Let me risk the Spanish blockade 253 00:29:58,640 --> 00:30:00,596 Carry me to the Straits of Gibraltar 254 00:30:00,800 --> 00:30:03,439 And the treacherous seas of Cathay 255 00:30:23,960 --> 00:30:30,354 My master says that he would be pleased for you to accept this as a gift. 256 00:30:30,560 --> 00:30:34,155 Arigato gozaimashita, Toranaga-sama. 257 00:30:39,200 --> 00:30:41,509 Lord Toranaga has enjoyed your dance. 258 00:30:41,720 --> 00:30:45,508 Maybe one day he will show you a dance of his. 259 00:31:15,840 --> 00:31:18,991 My master says that you will leave at dusk. 260 00:31:19,200 --> 00:31:21,509 - Dusk? - ls that not a correct word? 261 00:31:21,720 --> 00:31:24,757 Yes, but you said l'd be leaving in a few days. 262 00:31:24,960 --> 00:31:28,794 Yes, but now he has said that you will leave this evening. 263 00:31:29,000 --> 00:31:33,073 He is sending the Lady Kiri-sama to Yedo to prepare for his return. 264 00:31:33,280 --> 00:31:35,430 You will go with her. 265 00:31:35,640 --> 00:31:37,392 ls it possible...? 266 00:31:37,600 --> 00:31:41,593 - Will l see Lord Toranaga before l go? - l do not know. 267 00:31:42,800 --> 00:31:44,916 l wanted to ask him, to request, 268 00:31:45,120 --> 00:31:48,749 if it would be possible to release Friar Domingo. 269 00:31:48,960 --> 00:31:51,428 He's the monk l met in prison. 270 00:31:51,640 --> 00:31:56,031 My master sent for the man yesterday after you mentioned him, 271 00:31:56,240 --> 00:32:00,756 but l am sorry, the man was already dead. 272 00:32:03,320 --> 00:32:04,639 How? 273 00:32:04,840 --> 00:32:09,755 My master told me that he died when his name was called out. 274 00:32:11,200 --> 00:32:12,758 Poor man. 275 00:32:12,960 --> 00:32:17,670 Lord Toranaga will tell you that life and death are the same. 276 00:32:19,640 --> 00:32:22,677 ls that what you believe, too? 277 00:32:22,880 --> 00:32:25,394 You have seen what l believe. 278 00:32:36,200 --> 00:32:39,590 Rako-san says your dance was very excellent. 279 00:32:39,800 --> 00:32:42,678 She'd like to ask a question. 280 00:32:42,880 --> 00:32:44,757 What is it? Hai. 281 00:32:49,840 --> 00:32:55,153 Rako-san asks if your women are the same as us in body. 282 00:32:55,360 --> 00:32:57,669 l assume so. 283 00:33:04,840 --> 00:33:09,470 Asa-san asks, in pillowing, how do your women compare with ours? 284 00:33:09,680 --> 00:33:12,717 Pillowing? l don't understand. 285 00:33:12,920 --> 00:33:19,189 Pillowing is our way of referring to the physical joining of man and woman. 286 00:33:23,040 --> 00:33:25,952 l have nothing to base the comparison on. 287 00:33:26,160 --> 00:33:29,391 You haven't pillowed since you have been here? 288 00:33:29,600 --> 00:33:31,238 No. 289 00:33:31,440 --> 00:33:34,318 You must be feeling very constricted, neh? 290 00:33:37,080 --> 00:33:40,755 One of these ladies would be delighted to pillow with you. 291 00:33:40,960 --> 00:33:43,793 Or all of them, if you wish. 292 00:33:44,000 --> 00:33:45,672 All? 293 00:33:48,360 --> 00:33:52,990 Certainly. But if you don't want them, there is no need to worry. 294 00:33:53,200 --> 00:33:55,475 They would not be offended. 295 00:33:55,680 --> 00:33:59,832 Tell me the sort of lady you would like and we shall arrange it. 296 00:34:01,560 --> 00:34:03,676 Thank you, but... 297 00:34:05,360 --> 00:34:07,237 ...perhaps later. 298 00:34:07,440 --> 00:34:09,317 Are you sure? 299 00:34:10,320 --> 00:34:14,359 Excuse me, but my master has given specific instructions 300 00:34:14,560 --> 00:34:16,994 that your health is to be improved. 301 00:34:17,200 --> 00:34:20,795 How can you be healthy without pillowing? 302 00:34:21,000 --> 00:34:23,798 lt is very important for a man. Yes? 303 00:34:24,680 --> 00:34:27,148 Thank you, but l... 304 00:34:28,160 --> 00:34:30,390 Not now. 305 00:34:31,320 --> 00:34:34,471 Or maybe you would prefer a boy? 306 00:34:37,040 --> 00:34:40,191 - A boy? - Only if you wish it. 307 00:34:40,400 --> 00:34:42,391 l do not wish it. 308 00:34:42,600 --> 00:34:46,070 Do l look like a God-cursed sodomite? 309 00:34:47,760 --> 00:34:51,673 Please forgive me. l have made a terrible mistake. 310 00:34:51,880 --> 00:34:53,711 l was only trying to please, 311 00:34:53,920 --> 00:34:56,957 but l have never known an Englishman before, 312 00:34:57,160 --> 00:34:59,993 so l have no way of knowing your... 313 00:35:00,200 --> 00:35:01,997 ...your intimate customs. 314 00:35:02,200 --> 00:35:05,670 Well, lady, my intimate customs do not include boys. 315 00:35:08,760 --> 00:35:11,797 Please forgive me for offending you. 316 00:35:12,000 --> 00:35:16,312 lt was entirely my fault, due to my stupidity and ignorance. 317 00:35:36,400 --> 00:35:39,836 Since Blackthorne had told Lord Toranaga 318 00:35:40,040 --> 00:35:44,875 that his rutters, the ship's log detailing her long voyage, had been stolen, 319 00:35:45,080 --> 00:35:46,991 Father Alvito knew 320 00:35:47,200 --> 00:35:51,318 that the continued possession of these papers could be dangerous. 321 00:36:02,200 --> 00:36:06,716 There would be disadvantages in giving up the documents to Toranaga, 322 00:36:06,920 --> 00:36:10,595 including explaining how Father Sebastio in Anjiro 323 00:36:10,800 --> 00:36:14,554 had removed them from the Englishman's ship. 324 00:37:26,880 --> 00:37:29,030 Pilot-Major Blackthorne? 325 00:37:38,680 --> 00:37:40,875 l didn't know that you were here. 326 00:37:41,080 --> 00:37:45,358 Where did you think l was? Still in that foul prison? 327 00:37:47,640 --> 00:37:50,677 - You are becoming quite Japanese. - l'm learning. 328 00:37:50,880 --> 00:37:56,318 No. l doubt you will ever learn enough to understand these people. 329 00:37:56,520 --> 00:37:58,476 Do you? 330 00:38:01,040 --> 00:38:03,873 l have lived here since l was a boy. 331 00:38:04,080 --> 00:38:06,275 Does that surprise you? 332 00:38:07,320 --> 00:38:10,710 Yes, l was ordained here as well. 333 00:38:12,640 --> 00:38:15,791 Their language is as natural to me as my own, 334 00:38:17,440 --> 00:38:19,635 and still they are a mystery. 335 00:38:19,840 --> 00:38:22,673 - l'm pleased to hear it. - Why? 336 00:38:24,600 --> 00:38:27,398 lt will not help you to be my enemy, Pilot-Major. 337 00:38:27,600 --> 00:38:32,196 - That is a fight you surely will lose. - l choose my fights carefully. 338 00:38:32,400 --> 00:38:35,437 But when l do fight, l win. 339 00:38:35,640 --> 00:38:38,200 Let me tell you something, Englishman. 340 00:38:38,400 --> 00:38:41,676 You will not choose your next fight. 341 00:38:41,880 --> 00:38:43,757 War is coming to this country. 342 00:38:43,960 --> 00:38:47,555 The empire is divided into two camps: Toranaga's and lshido's. 343 00:38:47,760 --> 00:38:51,230 lf you think that kimono will keep you safe, 344 00:38:51,440 --> 00:38:53,317 you are sadly mistaken. 345 00:38:54,320 --> 00:38:57,551 Whose side are you on, priest? 346 00:38:57,760 --> 00:39:00,069 On the side of peace. 347 00:39:01,920 --> 00:39:04,275 Always on the side of peace. 348 00:39:05,600 --> 00:39:07,477 Listen to me. 349 00:39:08,280 --> 00:39:13,115 lf you can persuade Toranaga to return your ship, leave before it's too late. 350 00:39:13,320 --> 00:39:16,437 Leave as quickly as you can. 351 00:39:16,640 --> 00:39:20,599 You mean leave before the Black Ship arrives, don't you? 352 00:39:24,680 --> 00:39:29,515 - Who spoke to you of the Black Ship? - Who sends hired assassins at night? 353 00:39:32,920 --> 00:39:36,595 You will burn in hell for all eternity, heretic. 354 00:39:36,800 --> 00:39:39,360 You will burn in hell. 355 00:39:39,560 --> 00:39:42,233 That l promise you. 356 00:40:12,120 --> 00:40:14,634 - ls Lord Toranaga coming with us? - No. 357 00:40:14,840 --> 00:40:17,479 He cannot leave without Lord lshido's permission. 358 00:40:17,680 --> 00:40:19,557 You will be safer in Yedo. 359 00:40:19,760 --> 00:40:22,957 - When will Lord Toranaga come? - l do not know. 360 00:40:23,160 --> 00:40:24,718 Whenever he can. 361 00:40:24,920 --> 00:40:27,229 - How do we get to Yedo? - On the galley. 362 00:40:27,440 --> 00:40:30,512 And then what will happen to me? 363 00:40:30,720 --> 00:40:33,917 That is for Lord Toranaga to decide. 364 00:40:34,120 --> 00:40:36,953 Now we will be leaving. 365 00:40:59,120 --> 00:41:01,998 Why is Lady Kiri crying? 366 00:41:02,200 --> 00:41:06,079 She is unhappy to be separated from Sazuko-san, 367 00:41:06,280 --> 00:41:08,157 even for this short time. 368 00:41:08,360 --> 00:41:10,476 - ls that her daughter? - Daughter? No. 369 00:41:10,680 --> 00:41:14,798 The Lady Sazuko is the youngest of Lord Toranaga's consorts. 370 00:41:21,520 --> 00:41:24,159 Hai, tono. 371 00:41:30,040 --> 00:41:33,510 Lord Buntaro requests that you walk beside my palanquin. 372 00:41:33,720 --> 00:41:35,278 Who is he? 373 00:41:35,480 --> 00:41:39,917 Lord Buntaro, Lord of Sakura. 374 00:41:40,120 --> 00:41:42,873 He is the son of Hiromatsu-sama. 375 00:41:44,680 --> 00:41:47,433 He is my husband. 376 00:44:29,920 --> 00:44:31,751 Lord lshido! 377 00:44:31,960 --> 00:44:34,520 - What does he want? - l don't know. 378 00:45:00,440 --> 00:45:04,149 Lord lshido has a message for his niece in Yedo. 379 00:45:04,360 --> 00:45:07,352 He asks if Lady Kiri-sama will take it. 380 00:45:45,160 --> 00:45:50,280 lt's bad luck in my country for a prince to give a message like a commoner. 381 00:45:50,480 --> 00:45:55,395 You cannot touch a prince. Very bad luck! The worst luck there is. 382 00:45:55,600 --> 00:45:58,637 Thy master is in here! Help me! 383 00:46:26,720 --> 00:46:29,518 No. Please. 384 00:46:40,000 --> 00:46:44,471 Tell them to follow me! Tell them l've gone mad! 385 00:46:46,040 --> 00:46:48,679 Out of my way! Out of my way! 386 00:47:46,640 --> 00:47:51,668 - Are they coming? l can't keep this up. - Yes! Yes, Anjin-san. 387 00:47:51,880 --> 00:47:56,078 Our people are coming. You can stop dancing now. 388 00:48:13,240 --> 00:48:15,800 You are a brave man, Anjin-san. 389 00:48:16,000 --> 00:48:17,797 l thank you for saving him. 390 00:48:18,000 --> 00:48:23,279 Why didn't Lord Toranaga leave the castle openly? Why the masquerade? 391 00:48:23,480 --> 00:48:27,758 No one leaves Osaka Castle without Lord lshido's permission. 392 00:48:27,960 --> 00:48:30,190 Not even my master. 393 00:48:30,400 --> 00:48:34,313 - Did you know he was there? - Not until you told me. 394 00:48:34,520 --> 00:48:37,478 - But you saw earlier. - Yes. 395 00:48:37,680 --> 00:48:39,557 And l saw what you did, 396 00:48:39,760 --> 00:48:43,958 putting yourself between lshido's arrow and my back. 397 00:48:44,160 --> 00:48:49,598 - Your bravery is greater than mine. - No, please. You must not say that. 398 00:48:49,800 --> 00:48:53,873 That is the truth. How do you say ''truth'' in Japanese? 399 00:48:54,080 --> 00:48:56,071 Honto. 400 00:48:56,280 --> 00:48:59,909 Then it is honto that you are braver than l. 401 00:49:00,120 --> 00:49:03,795 You are brave and you are beautiful. 402 00:49:05,000 --> 00:49:08,151 You have a honeyed tongue. 403 00:49:08,360 --> 00:49:12,399 That you are beautiful is honto as well. 404 00:49:12,600 --> 00:49:16,832 Here it is not wise to notice another man's woman. 405 00:49:17,040 --> 00:49:19,918 Our customs are very strong. 406 00:49:21,200 --> 00:49:25,910 For example, if a married woman is found alone with a man, 407 00:49:26,120 --> 00:49:32,958 by law her husband or his brother or his father can put her to death. 408 00:49:33,160 --> 00:49:35,196 That's not even civilised. 409 00:49:35,400 --> 00:49:40,235 We find ourselves quite civilised, Anjin-san. 410 00:49:40,440 --> 00:49:45,309 You must remember our culture is a thousand years old. 411 00:49:45,520 --> 00:49:48,034 We are ancient people. 412 00:49:48,240 --> 00:49:53,109 Our emperor is the 1 07th of his unbroken line, 413 00:49:53,320 --> 00:49:57,029 right back to the celestial spirits. 414 00:49:57,240 --> 00:50:02,633 lf you believe that, how can you also say you're a Catholic? 415 00:50:02,840 --> 00:50:05,752 l am only a ten-year Christian, 416 00:50:05,960 --> 00:50:10,112 and though l believe in the Christian God with all my soul, 417 00:50:10,320 --> 00:50:12,914 our Emperor is without question. 418 00:50:14,200 --> 00:50:17,237 Yes, l am a Christian, 419 00:50:17,440 --> 00:50:19,829 but first l am Japanese. 420 00:51:38,520 --> 00:51:40,476 Get down! 421 00:52:19,560 --> 00:52:21,152 Stay down! 422 00:52:53,200 --> 00:52:54,599 Hai. 423 00:52:56,200 --> 00:52:58,794 Lord Toranaga wishes us to go with him. 424 00:52:59,000 --> 00:53:01,673 My husband will take a separate route. 425 00:53:01,880 --> 00:53:05,475 - lf we separate... - Do not argue, please. 426 00:53:06,200 --> 00:53:07,633 Wakarimasu. 427 00:53:26,920 --> 00:53:29,036 Who were they? Who attacked us? 428 00:53:29,240 --> 00:53:31,231 Lord lshido's men? 429 00:53:31,440 --> 00:53:32,919 Bandits or... 430 00:53:33,120 --> 00:53:35,350 l do not know. 431 00:54:33,720 --> 00:54:37,190 - Who are they? - Lord Toranaga's samurai. 432 00:54:43,480 --> 00:54:45,869 ln Osaka Castle at the appointed hour, 433 00:54:46,080 --> 00:54:50,232 General Hiromatsu followed Lord Toranaga's instructions. 434 00:54:50,440 --> 00:54:53,671 He requested an immediate interview with Lord lshido. 435 00:55:19,200 --> 00:55:23,591 ''What could be so urgent?'' demanded the master of Osaka Castle. 436 00:55:37,320 --> 00:55:42,678 Lord Toranaga's letter was his resignation from the Council of Regents. 437 00:55:49,440 --> 00:55:54,434 - How can we reach the galley? - Lord Toranaga will find a way. 438 00:55:55,800 --> 00:55:59,190 The odds are not exactly in our favour. 439 00:55:59,400 --> 00:56:03,359 He has asked me to explain to you what he has done. 440 00:56:03,560 --> 00:56:07,155 My master has resigned from the Council of Regents. 441 00:56:07,360 --> 00:56:10,113 Now there are only four of them, 442 00:56:10,320 --> 00:56:13,153 and five are needed to make any decision. 443 00:56:13,360 --> 00:56:16,830 - lshido will appoint another one. - No. He cannot. 444 00:56:17,040 --> 00:56:20,476 The four will have to agree, and they will argue. 445 00:56:20,680 --> 00:56:24,559 - Sooner or later they'll decide. - By then my master will be safe. 446 00:56:25,560 --> 00:56:27,516 Mariko... 447 00:56:27,720 --> 00:56:29,199 Hai, tono. 448 00:56:37,720 --> 00:56:40,996 Lord Toranaga says you and l will go to the galley 449 00:56:41,200 --> 00:56:43,953 and tell them we have been attacked by bandits. 450 00:56:44,160 --> 00:56:49,188 - Will they believe you? - Whatever, we are to go onto the galley. 451 00:56:52,400 --> 00:56:55,119 Then l'll want a knife. Better give me two. 452 00:57:32,600 --> 00:57:36,309 You go over there! Hurry! lsogi! lsogi! lsogi! 453 00:57:57,720 --> 00:58:01,508 - Konbanwa, Anjin-san. - Konbanwa, Captain-san. 454 00:58:08,680 --> 00:58:13,515 The Captain says you saved his ship during the storm on your trip here. 455 00:58:13,720 --> 00:58:17,759 Ask him if his ship is ready to sail when the others arrive. 456 00:58:23,960 --> 00:58:28,272 He says the ship is ready to leave on your command. 457 01:00:39,000 --> 01:00:41,639 The castle alarm. 458 01:00:41,840 --> 01:00:44,400 Lord lshido knows. 459 01:00:44,600 --> 01:00:46,750 Look at him. 460 01:00:46,960 --> 01:00:50,430 As if he had all the time in the world. 461 01:00:52,600 --> 01:00:53,999 l... 462 01:00:54,760 --> 01:00:57,832 l thank you for my life, Anjin-san. 463 01:01:05,240 --> 01:01:06,639 Hai. 464 01:01:08,440 --> 01:01:10,317 - Anjin-san! - Hai? 465 01:01:12,000 --> 01:01:15,709 - Hai, Captain-san. Cast off. - Hai. 466 01:01:59,160 --> 01:02:02,197 Any closer and l will blow her out of the water. 467 01:02:02,400 --> 01:02:05,915 - No. - We risk nothing and gain everything. 468 01:02:06,120 --> 01:02:08,918 We pretend we didn't know Toranaga was aboard. 469 01:02:09,120 --> 01:02:14,353 We thought the bandits, led by the heretic, were going to attack us. 470 01:02:14,560 --> 01:02:16,915 The galley is flying Toranaga's flag. 471 01:02:17,120 --> 01:02:21,079 False colours. That's the oldest trick in the world. 472 01:02:21,280 --> 01:02:25,592 With Toranaga dead, that would make things simple for us. 473 01:02:25,800 --> 01:02:28,519 We will not interfere in their politics. 474 01:02:28,720 --> 01:02:31,109 But you interfere all the time. 475 01:02:31,320 --> 01:02:34,232 The Society of Jesus is famous for interfering. 476 01:02:34,440 --> 01:02:37,876 Don't talk to me as if l'm some thick-headed peasant. 477 01:02:38,080 --> 01:02:43,074 - While l'm aboard, you will not sink her. - Then kindly go ashore. 478 01:02:51,640 --> 01:02:53,835 They could blow us to hell. 479 01:02:54,040 --> 01:02:56,634 No Portuguese ship would fire on us. 480 01:03:00,320 --> 01:03:01,673 Mariko. 481 01:03:17,800 --> 01:03:19,199 Anjin... 482 01:03:22,040 --> 01:03:25,715 My master asks what you would do to break through. 483 01:03:25,920 --> 01:03:31,631 Cannon would be best, but there aren't any and this ship couldn't hold them. 484 01:03:32,760 --> 01:03:38,392 You could put 20 men with muskets on the bow and simply blast through. 485 01:03:57,120 --> 01:04:00,317 Santiago! Sight for the quarterdeck! 486 01:04:00,520 --> 01:04:03,637 Aye, sir, she's an easy target. 487 01:04:03,840 --> 01:04:08,356 lt's a waste to kill a pilot like that. We should use him. 488 01:04:10,040 --> 01:04:12,270 Ready, sir. 489 01:04:12,480 --> 01:04:15,313 l say thou shalt not kill. 490 01:04:16,080 --> 01:04:19,709 But we kill all the time, Father. 491 01:04:19,920 --> 01:04:23,435 While l am here, there will be no killing. 492 01:04:36,480 --> 01:04:38,436 Ahoy, frigate! 493 01:04:41,560 --> 01:04:42,913 Ahoy, lngl�s! 494 01:04:43,120 --> 01:04:45,793 - ls that you, Rodrigues? - Aye! 495 01:04:46,720 --> 01:04:48,995 Permission to come aboard? 496 01:04:49,200 --> 01:04:50,918 Who, lngl�s? 497 01:04:51,120 --> 01:04:55,796 Lord Toranaga, his interpreter and guards. 498 01:04:56,000 --> 01:04:58,116 l don't want samurai aboard. 499 01:04:58,320 --> 01:05:03,314 Lord Toranaga must bring some. lt's a matter of face. Settle on five. 500 01:05:04,200 --> 01:05:08,716 Five. But tell that heretic he must come as well. 501 01:05:08,920 --> 01:05:12,276 - Why? - For my amusement, Eminence. 502 01:05:13,720 --> 01:05:15,915 For my amusement. 503 01:05:17,720 --> 01:05:19,597 Tell him. 504 01:05:23,760 --> 01:05:26,149 Five guards only, lngl�s. 505 01:05:26,360 --> 01:05:28,715 But you come, too. 506 01:05:28,920 --> 01:05:31,115 Why me? 507 01:05:31,320 --> 01:05:33,788 Tell him something, Pilot. 508 01:05:37,480 --> 01:05:39,198 Convince him. 509 01:05:43,600 --> 01:05:45,750 There's grog on the table. 510 01:05:45,960 --> 01:05:49,953 There's a fine roast capon with greens and gravy. 511 01:05:50,160 --> 01:05:53,516 There's new golden bread and a side of beef. 512 01:05:53,720 --> 01:05:56,188 There's fresh oranges from Goa, 513 01:05:56,400 --> 01:06:00,712 and there's even a gallon of Madeira wine to wash it all down. 514 01:06:00,920 --> 01:06:03,639 Damn you to hell, Rodrigues! 515 01:06:04,760 --> 01:06:07,320 He's coming. 516 01:06:07,520 --> 01:06:10,034 Permission to come aboard! 517 01:07:07,720 --> 01:07:10,598 Well, look who's gone Jappo. 518 01:07:10,800 --> 01:07:14,509 - You didn't say there were priests. - You didn't ask. 519 01:07:15,520 --> 01:07:18,273 - Where's the food? - ln my cabin. 520 01:07:18,480 --> 01:07:20,471 Come, l'll show you. 521 01:07:32,280 --> 01:07:36,512 - l'll give you some decent clothes. - The food first, Spaniard. 522 01:07:36,720 --> 01:07:40,315 A Spaniard would let you starve, Jappo. 523 01:07:41,520 --> 01:07:43,397 ln there. 524 01:08:02,840 --> 01:08:07,197 Listen, you whore-gutted, pox-marked motherless scum. 525 01:08:07,400 --> 01:08:08,958 l need a favour. 526 01:08:20,240 --> 01:08:23,198 Slowly, lngl�s. Slowly. 527 01:08:24,240 --> 01:08:27,596 Which do you prefer, brandy or grog? 528 01:08:27,800 --> 01:08:29,677 Both. 529 01:08:39,640 --> 01:08:43,110 Lord Toranaga says Lord lshido is trying to kill him. 530 01:08:43,320 --> 01:08:44,753 So are many other lords. 531 01:08:44,960 --> 01:08:47,793 They have done in the past and will do again. 532 01:08:48,000 --> 01:08:52,551 He says if he is killed, it will simplify things for the moment. 533 01:08:52,760 --> 01:08:54,637 He is in lshido's trap now. 534 01:08:54,840 --> 01:08:58,355 lf the trap works, it will produce a temporary advantage. 535 01:08:58,560 --> 01:09:02,792 lf Lord Toranaga escapes, then there never was a trap. 536 01:09:03,000 --> 01:09:06,151 Enough, enough, enough! Ask him what he wants. 537 01:09:17,400 --> 01:09:21,439 Lord Toranaga said he was considering asking you 538 01:09:21,640 --> 01:09:25,997 to build a large temple, a cathedral in Yedo, 539 01:09:26,200 --> 01:09:29,556 as a measure of his confidence in our interests. 540 01:09:30,720 --> 01:09:33,188 l thank you, Lord Toranaga. 541 01:09:34,600 --> 01:09:38,593 l've yearned for many years to hear that news. 542 01:09:40,640 --> 01:09:43,359 We will always endeavour to assist you. 543 01:09:53,760 --> 01:09:56,991 He says since there are pirates in the harbour... 544 01:09:57,200 --> 01:09:59,031 Pirates? Hell! 545 01:09:59,240 --> 01:10:03,074 He requires 20 muskets and enough shot to deal with it. 546 01:10:03,280 --> 01:10:07,353 You're always selling arms. This should be no problem. 547 01:10:07,560 --> 01:10:12,429 Not for you. You've made your deal. What's he offering me? 548 01:10:12,640 --> 01:10:15,837 Please, Captain, you must help us. Please. 549 01:10:20,200 --> 01:10:23,510 l beg you on behalf of the Church. 550 01:10:24,600 --> 01:10:29,435 Since you ask help in the Church's name, of course l will do what you ask. 551 01:10:29,640 --> 01:10:34,509 ln return l want the Captain-Generalship of next year's Black Ship, 552 01:10:34,720 --> 01:10:38,349 whether this year is successful or not. 553 01:10:39,560 --> 01:10:41,755 You dare ransom me and the Church? 554 01:10:41,960 --> 01:10:46,954 This is merely a business arrangement between you, me and this monkey. 555 01:10:51,480 --> 01:10:53,710 He is no monkey. Remember that. 556 01:10:55,000 --> 01:10:58,231 What next? Surely there's something else. 557 01:11:00,280 --> 01:11:03,477 l want the heretic. 558 01:11:06,960 --> 01:11:09,679 l want the Englishman. 559 01:11:33,320 --> 01:11:38,030 Lord Toranaga says that you can have the Englishman. 560 01:12:22,680 --> 01:12:25,638 Madonna, what a pig! 561 01:12:25,840 --> 01:12:28,035 Get him up onto the quarterdeck. 562 01:12:28,240 --> 01:12:30,754 Get someone to clean this cabin up. 563 01:12:32,920 --> 01:12:36,196 Come on, you drunken piece of English filth. 564 01:12:36,400 --> 01:12:37,753 Wake up! 565 01:13:04,760 --> 01:13:06,830 - Listen, lngl�s. - Leave me alone. 566 01:13:07,040 --> 01:13:10,316 l owed you a life. Now that's settled. 567 01:13:10,520 --> 01:13:12,431 Throw him overboard. 568 01:13:19,760 --> 01:13:22,149 And stay the hell off my ship! 569 01:13:30,480 --> 01:13:31,959 What have you done? 570 01:13:32,160 --> 01:13:35,232 The lngl�s offended me, so l threw him overboard. 571 01:13:35,440 --> 01:13:39,035 - l want this man aboard! - You'll have to swim after him. 572 01:13:44,000 --> 01:13:48,198 Damn your soul, Rodrigues! You know what you've cost me? 573 01:13:48,400 --> 01:13:51,915 l'm sorry, Captain. How was l to know you wanted him? 574 01:13:52,120 --> 01:13:54,315 Put the priests ashore. 575 01:13:54,520 --> 01:13:57,193 We are sailing for Macao. 576 01:13:57,400 --> 01:14:00,710 Yes, Captain. Whatever you say. 577 01:14:20,440 --> 01:14:25,798 Thy mouth in the devil's ear, lngl�s! 578 01:14:26,000 --> 01:14:29,834 Thy mother was there first, Rodrigues! 579 01:15:17,040 --> 01:15:19,156 Now! 580 01:17:25,560 --> 01:17:27,994 Why are we stopped at Anjiro? 581 01:17:28,200 --> 01:17:30,873 The Erasmus... Where's my ship? 582 01:17:31,080 --> 01:17:34,277 Lord Toranaga had it moved to Yedo for safety. 583 01:17:34,480 --> 01:17:37,119 Yedo? What about my crew? 584 01:17:37,320 --> 01:17:41,552 They are under Lord Toranaga's protection in Yedo. 585 01:17:46,800 --> 01:17:52,158 Yabu-sama! Yabu-sama! 586 01:17:52,360 --> 01:17:54,920 Yabu-sama! 587 01:18:19,480 --> 01:18:24,235 - What's he doing? - He's inspecting Lord Yabu's troops. 588 01:18:26,280 --> 01:18:29,272 - And then what? - He will let us know. 589 01:18:53,120 --> 01:18:57,238 ''Samurai of lzu, vassals of my friend Kasigi Yabu, 590 01:19:00,520 --> 01:19:03,034 ''l am honoured to be here. 591 01:19:08,600 --> 01:19:11,558 ''l am honoured to see part of the strength of lzu, 592 01:19:11,760 --> 01:19:14,479 ''the forces of my great ally. 593 01:19:14,680 --> 01:19:17,956 ''Today dark clouds are gathering over the empire 594 01:19:18,160 --> 01:19:19,957 ''to threaten the Taiko's peace. 595 01:19:20,920 --> 01:19:23,957 ''Let every samurai be prepared. 596 01:19:24,160 --> 01:19:26,469 ''Let every weapon be sharp. 597 01:19:26,680 --> 01:19:29,433 ''Together we will defend our country. 598 01:19:29,640 --> 01:19:32,552 ''Together we will prevail. '' 599 01:19:56,120 --> 01:19:59,476 Toranaga-sama! 600 01:19:59,680 --> 01:20:04,708 The sound of his personal samurai celebrating Lord Toranaga's name 601 01:20:04,920 --> 01:20:10,278 caused Kasigi Yabu's pride to vanish with his honour. 602 01:20:18,400 --> 01:20:22,154 But Toranaga understood Yabu's potential for treachery. 603 01:20:22,360 --> 01:20:26,319 Yabu's troops had responded as Toranaga knew they would. 604 01:20:26,520 --> 01:20:31,878 Now that he had diminished Yabu, he would raise him up again. 605 01:20:49,520 --> 01:20:52,159 ''l have carried this sword for 1 5 years. 606 01:20:52,360 --> 01:20:57,354 ''We've gone through many battles together, and it has never failed me, 607 01:20:57,560 --> 01:21:02,315 ''as l know you, Kasigi Yabu, will never fail me. '' 608 01:21:14,920 --> 01:21:17,992 This is Lord Toranaga's gift for you. 609 01:21:20,360 --> 01:21:22,157 Domo, Toranaga-sama. 610 01:21:34,200 --> 01:21:36,395 Aren't we going with him? 611 01:21:36,600 --> 01:21:39,751 - No. - Then how do we get to Yedo? 612 01:21:39,960 --> 01:21:43,430 Lord Toranaga said we were going to Yedo. My ship is there. 613 01:21:43,640 --> 01:21:46,632 - We are to stay here. - Why here? 614 01:21:47,640 --> 01:21:51,553 You expressed an interest in learning our language. 615 01:21:51,760 --> 01:21:54,638 That is what my master wishes you to do. 616 01:21:54,840 --> 01:21:57,195 But why here? Why not in Yedo? 617 01:21:58,560 --> 01:22:02,519 l'm sorry, Anjin-san, but l do not know. 618 01:22:03,560 --> 01:22:07,599 l can only tell you that Lord Toranaga is very wise. 619 01:22:07,800 --> 01:22:11,793 Whatever his reason, it must be very good. 620 01:22:13,680 --> 01:22:16,558 Aren't you going to open your present? 621 01:23:01,240 --> 01:23:05,916 Lord Yabu says that you are welcome in this village. 622 01:23:06,120 --> 01:23:09,999 This paper is under Lord Toranaga's seal, Anjin-san. 623 01:23:10,200 --> 01:23:12,794 You are to keep it. 624 01:23:14,200 --> 01:23:16,998 He has given you a great honour. 625 01:23:17,200 --> 01:23:19,270 He has made you hatamoto. 626 01:23:19,480 --> 01:23:22,836 You are a special retainer on his personal staff. 627 01:23:30,680 --> 01:23:33,513 That house is to be provided for you. 628 01:23:47,000 --> 01:23:52,870 Lord Yabu says that you will please learn our language as quickly as possible. 629 01:23:53,080 --> 01:23:56,311 And tonight you will go to his house. 630 01:24:00,000 --> 01:24:02,878 Wakarimasu ka, Anjin-san? 631 01:24:03,080 --> 01:24:06,595 Hai, wakarimasu. Domo, Yabu-sama. 632 01:24:46,960 --> 01:24:48,871 Hai, Yabu-sama. 633 01:25:11,600 --> 01:25:13,636 What did he say? 634 01:25:14,920 --> 01:25:17,036 He... 635 01:25:17,240 --> 01:25:21,677 Lord Yabu told them that you are his honoured guest here. 636 01:25:21,880 --> 01:25:26,476 He said that you are also Lord Toranaga's very honoured retainer. 637 01:25:26,680 --> 01:25:29,592 That you are here to learn our language. 638 01:25:29,800 --> 01:25:34,635 This whole village has the honour and responsibility of teaching you. 639 01:25:36,280 --> 01:25:38,157 What else? 640 01:25:38,360 --> 01:25:41,591 The village is responsible, Anjin-san. 641 01:25:43,000 --> 01:25:48,393 lf you have not learned to speak our language well enough in six months, 642 01:25:48,600 --> 01:25:51,353 the village will be burned. 643 01:25:54,720 --> 01:25:57,518 But before that, 644 01:25:57,720 --> 01:26:01,793 every man, woman and child will be crucified. 645 01:26:02,000 --> 01:26:05,390 - Crucified? - Those are Lord Yabu's orders. 646 01:26:05,600 --> 01:26:09,229 There is nothing anyone can do to stop him. 647 01:26:11,840 --> 01:26:13,956 There must be some way. 648 01:26:14,160 --> 01:26:18,312 ln Japan, Anjin-san, there are only Japanese ways. 649 01:26:51,960 --> 01:26:54,679 - Konbanwa, Anjin-san. - Konbanwa. 650 01:26:54,880 --> 01:26:58,156 Good evening. Did you enjoy your walk? 651 01:26:58,360 --> 01:27:00,715 l walked through the village. 652 01:27:00,920 --> 01:27:03,309 Looked at their faces. 653 01:27:03,520 --> 01:27:08,036 l know that Lord Yabu's orders distressed you, 654 01:27:08,240 --> 01:27:11,516 but you must learn to be patient with us. 655 01:27:11,720 --> 01:27:13,995 Patient? 656 01:27:14,200 --> 01:27:17,431 Please sit down. You must be tired. 657 01:27:17,640 --> 01:27:19,517 Thank you. 658 01:27:21,080 --> 01:27:24,390 Would you like some sake? Or a bath, maybe. 659 01:27:24,600 --> 01:27:27,717 - The water is hot. - Some sake, please. 660 01:27:56,400 --> 01:27:58,516 Thank you. Domo. 661 01:28:00,720 --> 01:28:04,838 l'm honoured to tell you that Usaki Fujiko is given to you as consort. 662 01:28:05,040 --> 01:28:06,393 What? 663 01:28:06,600 --> 01:28:11,310 Lord Toranaga asked her if she would be your consort, 664 01:28:11,520 --> 01:28:16,548 and she said she would be honoured and she has agreed. 665 01:28:16,760 --> 01:28:22,312 - But l haven't agreed. - But, Anjin-san, you cannot refuse. 666 01:28:22,520 --> 01:28:26,638 The Lady Fujiko would be considered a great honour. 667 01:28:26,840 --> 01:28:30,150 She is recently widowed. 668 01:28:32,360 --> 01:28:34,316 She is only nineteen, 669 01:28:34,520 --> 01:28:39,275 but she has lost her husband and her son and is filled with remorse. 670 01:28:39,480 --> 01:28:42,552 What happened to her husband and son? 671 01:28:42,760 --> 01:28:45,672 They were put to death. 672 01:28:45,880 --> 01:28:49,429 Her husband foolishly put Lord Toranaga's life in danger. 673 01:28:49,640 --> 01:28:55,795 Lord Toranaga had an infant put to death for something the father did? 674 01:28:56,760 --> 01:29:01,038 Yes. Our customs are different from yours. 675 01:29:01,240 --> 01:29:05,597 You see, by law, we belong to our liege lord. 676 01:29:05,800 --> 01:29:10,191 By law, a father possesses the lives of his wife, children and consorts. 677 01:29:10,400 --> 01:29:12,789 Your husband could put you to death? 678 01:29:13,000 --> 01:29:16,993 Yes, that is his right. 679 01:29:19,120 --> 01:29:21,998 lf you accept the Lady Fujiko, 680 01:29:22,200 --> 01:29:25,636 she will look after your house and servants. 681 01:29:26,360 --> 01:29:30,069 Or, if you prefer, simply ignore her. 682 01:29:30,280 --> 01:29:33,955 Think of her as nothing, but allow her to stay. 683 01:29:34,160 --> 01:29:36,993 Accept her and then, if she offends you, 684 01:29:37,200 --> 01:29:39,555 you will have the right to kill her. 685 01:29:39,760 --> 01:29:42,718 That's the only answer you have, isn't it? 686 01:29:42,920 --> 01:29:44,956 No, Anjin-san. 687 01:29:45,160 --> 01:29:48,277 Life and death are the same. 688 01:29:48,480 --> 01:29:54,237 Maybe you will do Fujiko-san a greater service by taking her life. 689 01:29:54,440 --> 01:29:56,396 So l'm trapped again. 690 01:29:59,440 --> 01:30:02,432 lf l don't accept her, she will die. 691 01:30:03,440 --> 01:30:06,989 lf l don't learn your language, a village will be butchered. 692 01:30:07,200 --> 01:30:09,555 lf l don't do whatever you want, 693 01:30:09,760 --> 01:30:12,832 some innocent will always be killed. 694 01:30:13,880 --> 01:30:16,599 There's no way out. 695 01:30:21,320 --> 01:30:23,197 Anjin-san... 696 01:30:25,120 --> 01:30:27,236 ...forget the village. 697 01:30:27,440 --> 01:30:31,353 A million things can happen before those six months are up. 698 01:30:33,760 --> 01:30:37,639 You must leave karma to karma. 699 01:30:39,920 --> 01:30:45,631 Today you are here, and nothing you can do will change that. 700 01:30:47,520 --> 01:30:50,478 Tomorrow does not exist. 701 01:30:50,680 --> 01:30:53,148 There is only now. 702 01:30:53,360 --> 01:30:55,999 There is only this moment. 703 01:30:57,320 --> 01:30:59,356 Nothing else. 704 01:30:59,560 --> 01:31:01,437 Nothing. 705 01:31:39,320 --> 01:31:44,030 Omi-san has been ordered to escort you to Lord Yabu's house. 706 01:31:53,440 --> 01:31:55,590 l'm sorry, Anjin-san, 707 01:31:55,800 --> 01:31:59,475 but Omi-san orders you to give him your pistol. 708 01:32:02,640 --> 01:32:05,677 Tell him this weapon is a gift from Lord Toranaga. 709 01:32:05,880 --> 01:32:08,952 He already knows that, Anjin-san. 710 01:32:23,080 --> 01:32:26,516 Please, Anjin-san. This is very dangerous. 711 01:32:26,720 --> 01:32:29,280 You must see Lord Yabu without your pistol. 712 01:32:29,480 --> 01:32:32,711 l'll kill him if he comes any nearer. 713 01:32:49,280 --> 01:32:53,353 You can leave the pistol here or give it to Fujiko-san. 714 01:32:53,560 --> 01:32:57,030 What could she do? He'll just take it from her. 715 01:32:57,240 --> 01:32:58,912 Listen to me. 716 01:32:59,120 --> 01:33:01,190 Fujiko-san is your consort. 717 01:33:01,400 --> 01:33:06,235 lf you order it, she will protect the pistol with her life. 718 01:33:09,920 --> 01:33:14,072 l'm sorry, Anjin-san, but you must do something. 719 01:33:18,880 --> 01:33:22,555 l want you to say this to Fujiko-san exactly. 720 01:33:22,760 --> 01:33:24,557 ''l'm going to give you my pistol. 721 01:33:24,760 --> 01:33:28,639 ''You are to guard it. No one but me is to touch it.'' 722 01:34:05,440 --> 01:34:07,317 Shall we go? 723 01:34:17,600 --> 01:34:22,276 - What did he say? - He will report this to Lord Yabu. 724 01:34:46,760 --> 01:34:51,914 Your consort points out that a hatamoto has to wear the two swords of a samurai. 725 01:34:52,120 --> 01:34:55,749 She asked if you would consider using these. 726 01:36:03,640 --> 01:36:05,596 What did he say? 727 01:36:05,800 --> 01:36:08,678 Lord Yabu received a message from Osaka 728 01:36:08,880 --> 01:36:13,112 saying lto Teruzumi has been chosen for the Council of Regents. 729 01:36:13,320 --> 01:36:17,359 He has taken his place and Lord lshido is the new president. 730 01:36:17,560 --> 01:36:22,429 Lord Yabu says they are going to impeach Lord Toranaga in 20 days. 731 01:36:22,640 --> 01:36:25,359 Lord Toranaga was wrong. They agreed on someone. 732 01:36:26,840 --> 01:36:30,799 l have told you, Anjin-san, Lord Toranaga is very wise. 733 01:36:31,000 --> 01:36:33,116 He is seldom wrong. 734 01:36:33,320 --> 01:36:37,313 But if this time he is wrong, what will happen? 735 01:36:38,680 --> 01:36:40,432 Tomorrow does not exist. 736 01:36:41,600 --> 01:36:44,751 20 tomorrows is a long time. 737 01:36:51,280 --> 01:36:55,751 Lord Yabu asks if you have ever been part of any battles on land. 738 01:36:56,880 --> 01:36:59,110 Yes, in Holland and once in France. 739 01:37:08,240 --> 01:37:11,755 As a favour, he would like to know European strategy. 740 01:37:11,960 --> 01:37:15,748 He would like to know how battles are fought in your country. 741 01:37:17,400 --> 01:37:20,073 l would be happy to grant Lord Yabu's favour. 742 01:37:20,280 --> 01:37:21,998 Even more. 743 01:37:22,200 --> 01:37:25,795 lf he wishes, l will train his men to fight. 744 01:37:26,000 --> 01:37:28,673 To fight so that they are unbeatable. 745 01:37:46,320 --> 01:37:49,039 But in return l would also ask a favour. 746 01:37:49,240 --> 01:37:51,708 l would ask Lord Yabu as a humble favour 747 01:37:51,920 --> 01:37:55,071 to rescind his decree about the village. 748 01:38:25,400 --> 01:38:28,198 Lord Yabu says the village is unimportant. 749 01:38:28,480 --> 01:38:32,314 The villagers are nothing for you to be concerned about. 750 01:38:32,520 --> 01:38:34,750 Please apologise to Lord Yabu, 751 01:38:34,960 --> 01:38:37,838 but l must ask him to rescind the decree tonight. 752 01:38:38,040 --> 01:38:41,669 He just said no, Anjin-san. lt would not be polite. 753 01:38:41,880 --> 01:38:43,757 Yes, l understand. 754 01:38:43,960 --> 01:38:47,475 But please ask him again. lt is very important to me. 755 01:38:49,560 --> 01:38:51,437 Please, Mariko-san. 756 01:39:09,040 --> 01:39:13,750 He says the village means nothing, but his decree cannot be changed. 757 01:39:17,880 --> 01:39:20,189 Thank you. 758 01:39:20,400 --> 01:39:22,709 Yes, l understand. 759 01:39:22,920 --> 01:39:28,950 Please thank Yabu-san, but tell him that l cannot live with this shame. 760 01:39:30,200 --> 01:39:31,838 What? 761 01:39:37,400 --> 01:39:41,473 l cannot live with the shame of having the village on my conscience. 762 01:39:41,680 --> 01:39:43,557 l am dishonoured. 763 01:39:43,760 --> 01:39:47,435 lt is more than l can bear. lt is against my Christian beliefs. 764 01:39:49,280 --> 01:39:52,238 l will have to commit suicide at once. 765 01:39:53,560 --> 01:39:55,551 Suicide? 766 01:40:50,840 --> 01:40:55,994 Lord Yabu says that suicide is not a foreign custom. 767 01:40:56,920 --> 01:40:58,990 lt is against the Christian God. 768 01:40:59,200 --> 01:41:02,476 How can you kill yourself? 769 01:41:02,680 --> 01:41:04,591 l am very sorry, 770 01:41:04,800 --> 01:41:06,995 but custom or not, God or not, 771 01:41:07,200 --> 01:41:10,670 the shame of the village is greater than l can bear. 772 01:41:10,880 --> 01:41:13,075 l am in Japan. l am hatamoto. 773 01:41:13,280 --> 01:41:15,635 l have a right to live by your laws. 774 01:41:22,760 --> 01:41:27,550 Lord Yabu asks how you would commit suicide. 775 01:42:00,400 --> 01:42:02,994 Anjin-san... 776 01:42:03,680 --> 01:42:07,719 Lord Yabu says the decree will not be changed. 777 01:42:09,040 --> 01:42:11,235 l'm... 778 01:42:11,440 --> 01:42:14,352 l am very sorry. 779 01:45:39,360 --> 01:45:43,990 Lord Yabu says that whatever you learn will be enough. 780 01:45:45,240 --> 01:45:48,550 The village will not be burned. 781 01:45:50,720 --> 01:45:54,315 Do you hear me, Anjin-san? 782 01:45:58,360 --> 01:46:02,353 The rain is fine, isn't it? 783 01:46:05,080 --> 01:46:07,958 You should rest now, Anjin-san. 784 01:46:09,640 --> 01:46:11,517 Yes. 785 01:46:13,720 --> 01:46:15,915 l would like to go home. 786 01:46:24,920 --> 01:46:27,150 Sorry to be so slow. 787 01:46:27,360 --> 01:46:30,636 You must not be sorry, Anjin-san. 788 01:46:32,360 --> 01:46:36,512 Tonight you are reborn. 789 01:46:41,400 --> 01:46:43,834 This is another life. 790 01:46:44,040 --> 01:46:46,395 A new life. 791 01:48:07,080 --> 01:48:08,479 Hai. 792 01:48:18,280 --> 01:48:20,157 Domo. 793 01:48:36,440 --> 01:48:39,830 Hai. l slept very well. Domo. 794 01:48:40,040 --> 01:48:42,156 How do you say it? Yoku... 795 01:48:52,880 --> 01:48:54,233 Hai... 796 01:49:03,160 --> 01:49:06,596 ...and your language, all European languages, 797 01:49:06,800 --> 01:49:09,917 are much more difficult than Japanese. 798 01:49:10,120 --> 01:49:12,998 Japanese is really very simple. 799 01:49:13,200 --> 01:49:15,794 Look how much you have learned already. 800 01:49:22,160 --> 01:49:25,994 Most Japanese verbs end in -masu. 801 01:49:26,200 --> 01:49:30,398 To make it a question, you just add ka. 802 01:49:30,600 --> 01:49:33,876 Wakarimasu ka? Do you understand? 803 01:49:34,080 --> 01:49:37,038 Wakarimasu. l understand. 804 01:49:38,640 --> 01:49:45,637 To make it negative, you just change -masu to -masen. 805 01:49:47,560 --> 01:49:49,630 ...''l do not understand''. 806 01:49:50,840 --> 01:49:53,991 ''To eat'' is... 807 01:49:54,560 --> 01:49:57,552 Ask me if l have eaten. 808 01:50:01,400 --> 01:50:05,837 Or if l have not eaten, what do l say? 809 01:50:09,840 --> 01:50:12,229 ...''to go''. 810 01:50:18,760 --> 01:50:21,593 - Are they all that way? - Almost. 811 01:50:26,120 --> 01:50:28,076 Write them down. 812 01:50:41,560 --> 01:50:45,394 ...''to read''. 813 01:50:46,960 --> 01:50:50,316 ...''to come''. 814 01:50:52,120 --> 01:50:55,954 ...''to cut''. 815 01:50:57,880 --> 01:51:01,111 ...''to become''. 816 01:51:04,080 --> 01:51:05,991 How do you say ''there is''? 817 01:51:06,200 --> 01:51:10,273 ...''there is'' or ''there are''. 818 01:51:10,480 --> 01:51:12,516 They are both the same. 819 01:51:12,720 --> 01:51:14,711 ...means ''l go'', 820 01:51:14,920 --> 01:51:19,118 but also ''you'', ''he'', ''she'', ''they'' and ''we go''. 821 01:51:19,320 --> 01:51:21,231 lt is very simple. 822 01:51:22,280 --> 01:51:26,751 But how do you tell the difference between ''l go'' and ''they go''? 823 01:51:26,960 --> 01:51:30,430 By inflection, Anjin-san. And by tone. 824 01:51:30,640 --> 01:51:32,517 Listen. 825 01:51:36,080 --> 01:51:38,389 Sounds exactly the same! 826 01:51:40,360 --> 01:51:45,354 That is because you are still thinking in your own language. 827 01:51:45,560 --> 01:51:49,792 To understand Japanese, you have to think Japanese. 828 01:51:50,920 --> 01:51:53,798 Our language is the language of the infinite. 829 01:51:54,000 --> 01:51:56,560 lt is all so simple, Anjin-san. 830 01:52:22,440 --> 01:52:25,591 - l've never seen you do that before. - What? 831 01:52:25,800 --> 01:52:29,475 Laugh. Really laugh, as though you were happy. 832 01:52:29,680 --> 01:52:32,797 Right now, l am happy. 833 01:52:33,000 --> 01:52:35,150 Tomorrow does not exist. 834 01:52:35,360 --> 01:52:39,114 Only now. Only this moment, Anjin-san. 835 01:52:39,320 --> 01:52:41,880 l wish this moment could last for ever. 836 01:52:43,600 --> 01:52:46,751 - l wish... - What do you wish? 837 01:52:47,480 --> 01:52:50,517 l wish you were to be my consort. 838 01:52:54,040 --> 01:52:56,759 l belong to Lord Buntaro, 839 01:52:56,960 --> 01:52:59,155 and until he is dead, 840 01:53:00,320 --> 01:53:03,312 l cannot think or say what might be thought or said. 841 01:53:05,760 --> 01:53:07,637 Please, Anjin-san. 842 01:53:07,840 --> 01:53:10,593 Do not say any more. 843 01:53:44,280 --> 01:53:47,431 ...is ''l'', 844 01:53:47,640 --> 01:53:50,438 and...is ''you''. 845 01:53:50,640 --> 01:53:54,918 To make it possessive, you change wa to no. 846 01:53:56,320 --> 01:53:58,788 - Wakarimasu ka? - Hai. 847 01:54:01,320 --> 01:54:03,197 Possessive. 848 01:54:06,320 --> 01:54:08,197 Very good. 849 01:54:09,720 --> 01:54:12,393 ...means ''this is''. 850 01:54:14,800 --> 01:54:18,509 ...means ''What is this?'' 851 01:54:23,320 --> 01:54:25,675 ''Paper'' is... 852 01:54:35,640 --> 01:54:38,996 Where in God's name did she find that? 853 01:54:48,120 --> 01:54:52,193 Fujiko-san says one of the servants caught this pheasant. 854 01:54:52,400 --> 01:54:57,793 She understands that you eat meat, so she sent them to hunt for you. 855 01:55:05,080 --> 01:55:09,392 Now l want to hang that pheasant. l'll need some rope. 856 01:55:13,240 --> 01:55:15,117 What are you going to do? 857 01:55:15,320 --> 01:55:18,153 l'm going to hang the pheasant there. 858 01:55:18,360 --> 01:55:21,397 lt will go rotten. lt should be prepared at once. 859 01:55:21,600 --> 01:55:25,115 Pheasant meat is dry, so you hang it for a few days. 860 01:55:25,320 --> 01:55:28,551 - lt matures the meat. - Anjin-san... 861 01:55:31,000 --> 01:55:32,319 Domo. 862 01:55:32,520 --> 01:55:36,911 Some think you should hang a pheasant by the tail feathers until it drops off, 863 01:55:37,120 --> 01:55:39,076 but that's an old wives' tale. 864 01:55:39,280 --> 01:55:43,876 The neck's the place. The juices stay where they belong. 865 01:55:46,400 --> 01:55:50,473 Some people let it hang till it falls off the neck, 866 01:55:51,520 --> 01:55:54,751 but l don't like my meat quite that gamey. 867 01:55:59,680 --> 01:56:01,671 There. 868 01:56:04,480 --> 01:56:07,517 No one is to touch it but me. Mariko, explain. 869 01:56:07,720 --> 01:56:09,995 No one but me. 870 01:56:24,240 --> 01:56:27,038 Now, that is going to be a royal feast. 871 01:57:21,880 --> 01:57:24,838 Please do not let me disturb you. 872 01:57:25,040 --> 01:57:27,429 No, l was just... 873 01:57:27,640 --> 01:57:30,154 l'm almost finished. 874 01:57:30,360 --> 01:57:35,593 - l can come back later if you wish. - No, no. 875 01:57:35,800 --> 01:57:38,473 You're not disturbing me. 876 01:58:07,160 --> 01:58:09,469 Did your training go well, Anjin-san? 877 01:58:09,680 --> 01:58:11,875 Yes, very well. 878 01:58:12,080 --> 01:58:15,311 Lord Yabu's men are learning very quickly. 879 01:58:17,720 --> 01:58:19,597 ls this usual? 880 01:58:19,800 --> 01:58:23,349 l mean, for you to be...to be... 881 01:58:23,560 --> 01:58:26,120 To be sharing your bath? 882 01:58:26,960 --> 01:58:31,670 ln Japan, Anjin-san, we have no shame of our bodies. 883 01:58:31,880 --> 01:58:34,314 Everything is natural and normal. 884 01:58:34,520 --> 01:58:39,071 And because there are so many of us, that is also necessary. 885 01:58:41,120 --> 01:58:44,715 The one thing we do not have is privacy. 886 01:58:44,920 --> 01:58:47,434 So we must learn to create our own. 887 01:58:47,640 --> 01:58:52,236 We are taught from childhood to disappear within ourselves, 888 01:58:52,440 --> 01:58:55,910 to grow impenetrable walls behind which we live. 889 01:58:57,720 --> 01:58:59,711 What walls? 890 01:59:00,640 --> 01:59:03,871 We have an endless maze to hide in, Anjin-san. 891 01:59:04,080 --> 01:59:06,469 Rituals and customs. 892 01:59:06,680 --> 01:59:08,716 Even our language has nuances, 893 01:59:08,920 --> 01:59:14,074 which allow us to avoid any question we do not want to answer. 894 01:59:25,440 --> 01:59:28,512 May l share your bath? 895 01:59:28,720 --> 01:59:30,517 Yes. Dozo. Please. 896 01:59:54,360 --> 01:59:56,590 l will tell you a secret. 897 01:59:59,480 --> 02:00:02,278 Do not be fooled by our bows and smiles, 898 02:00:02,480 --> 02:00:05,597 our gentleness and attentions. 899 02:00:05,800 --> 02:00:12,433 Beneath them all we can be far away, safe and alone. 900 02:00:12,640 --> 02:00:14,995 That is what we seek. Oblivion. 901 02:00:27,280 --> 02:00:30,477 Someday you will understand. 902 02:00:31,320 --> 02:00:35,916 l'm sure, someday you will understand. 903 02:01:49,880 --> 02:01:51,916 Mariko? 904 02:02:36,920 --> 02:02:39,957 ...Anjin-sama. 905 02:02:40,160 --> 02:02:42,674 ...Fujiko-san. 906 02:03:00,680 --> 02:03:02,079 Hai. 907 02:03:16,160 --> 02:03:17,513 Hai. 908 02:03:21,280 --> 02:03:24,078 ln fact, l slept marvellously well. 909 02:03:27,680 --> 02:03:30,240 Someday perhaps you will. 910 02:03:56,320 --> 02:03:58,197 ls something wrong? 911 02:03:58,400 --> 02:04:00,277 Nothing's wrong. 912 02:04:00,480 --> 02:04:04,393 At this moment, nothing in the whole world. 913 02:04:04,600 --> 02:04:08,388 Then shall we begin our lesson? 914 02:04:09,560 --> 02:04:12,438 Thou art beautiful and l love thee. 915 02:04:14,920 --> 02:04:17,912 Love is a Christian word. 916 02:04:18,920 --> 02:04:22,913 Thou art beautiful and Christian and l love thee. 917 02:04:24,200 --> 02:04:26,714 l will take that as a compliment. 918 02:04:26,920 --> 02:04:29,354 Take it as l meant it. 919 02:04:29,560 --> 02:04:31,869 You seem very happy today. 920 02:04:33,040 --> 02:04:35,031 You know why. 921 02:04:36,680 --> 02:04:39,478 l know nothing, Anjin-san. 922 02:04:40,920 --> 02:04:42,797 Nothing? 923 02:04:43,920 --> 02:04:46,388 Why have you lost your smile? 924 02:04:46,600 --> 02:04:48,636 Because l don't understand. 925 02:04:48,840 --> 02:04:51,274 There is nothing to understand. 926 02:04:52,960 --> 02:04:55,428 What passed in the night, then? 927 02:04:58,360 --> 02:05:00,874 l passed your door in the night 928 02:05:01,080 --> 02:05:03,310 when my maid was with you. 929 02:05:05,000 --> 02:05:06,991 What? 930 02:05:10,840 --> 02:05:13,149 Fujiko-san and l, 931 02:05:13,360 --> 02:05:17,353 we thought she would be a pleasing gift for you. 932 02:05:17,560 --> 02:05:20,757 And she pleased you, did she not? 933 02:05:22,280 --> 02:05:25,590 - lt was no maid! - lt was. 934 02:05:25,800 --> 02:05:27,870 We anointed her with my perfume 935 02:05:28,080 --> 02:05:31,675 and instructed her not to speak, only to touch. 936 02:05:33,160 --> 02:05:38,678 A joke concerning things of great importance can be without humour. 937 02:05:40,560 --> 02:05:46,237 Things of great import will always be treated with great import. 938 02:05:47,920 --> 02:05:52,072 But a maid in the night with a man is without import. 939 02:05:53,680 --> 02:05:56,319 lt is only a gift from her to him 940 02:05:56,520 --> 02:05:59,432 and sometimes from him to her. 941 02:06:00,560 --> 02:06:01,959 Nothing more. 942 02:06:02,920 --> 02:06:04,478 Never? 943 02:06:07,320 --> 02:06:13,316 Only when the woman and the man join together against the law. 944 02:06:13,520 --> 02:06:15,909 lf a woman who belonged to a man, 945 02:06:16,120 --> 02:06:19,032 as l belong to Lord Buntaro... 946 02:06:20,120 --> 02:06:22,839 lf she joined with another man, 947 02:06:23,040 --> 02:06:25,634 that would be a serious crime. 948 02:06:25,840 --> 02:06:29,435 A crime punishable by death. 949 02:06:31,480 --> 02:06:33,755 Forgive me. 950 02:06:33,960 --> 02:06:36,076 l am a fool. 951 02:06:43,960 --> 02:06:47,919 How do l tell this maid that l love her? 952 02:06:51,280 --> 02:06:53,236 That would not be seemly. 953 02:06:53,440 --> 02:06:55,635 lt is our custom to make life simple. 954 02:06:56,800 --> 02:06:58,995 We admire simplicity, 955 02:06:59,200 --> 02:07:02,988 so men and women can take pillowing for what it is. 956 02:07:03,960 --> 02:07:09,353 - Then nothing is to be said between us? - Nothing. That is wise. 957 02:07:09,560 --> 02:07:11,710 And if l don't agree? 958 02:07:11,920 --> 02:07:13,558 You must. 959 02:07:14,680 --> 02:07:16,352 You are here. 960 02:07:16,560 --> 02:07:18,551 This is your home. 76325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.