All language subtitles for Midsomer.Murders.S23E04.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV_Track03
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,643 --> 00:00:26,883
Fem, seks, syv, otte og zut.
2
00:00:29,203 --> 00:00:31,163
Og zee, zee.
3
00:00:31,323 --> 00:00:34,643
Og kom sÄ, Evelyn.
4
00:00:34,803 --> 00:00:38,643
Tramp med de store plader.
Posér.
5
00:00:41,083 --> 00:00:42,923
Forfra.
6
00:00:47,003 --> 00:00:48,683
SkĂžnt!
7
00:00:53,243 --> 00:00:55,963
Kig pÄ mig.
8
00:01:05,923 --> 00:01:08,763
Her er Nelly!
9
00:01:10,243 --> 00:01:12,443
Nelly ...!
10
00:01:15,563 --> 00:01:17,243
Nigel!
11
00:01:17,403 --> 00:01:21,323
Ja, ja, d'damer.
Hold pÄ parykkerne.
12
00:01:25,043 --> 00:01:29,443
- Nej, glem det.
- Lige pÄ en studs.
13
00:01:29,603 --> 00:01:32,443
SĂ„ skal jeg vĂŠre der.
14
00:01:34,003 --> 00:01:38,283
- Det kĂžrer bare, kan jeg se.
- Sikke en Karen.
15
00:01:41,563 --> 00:01:46,003
- Hvis opkald skjuler du?
- Hvad kommer det dig ved?
16
00:01:46,163 --> 00:01:50,483
Skal du bruge hjĂŠlp, eller dropper
vi det bare som en dÄrlig spÞg?
17
00:01:50,643 --> 00:01:55,123
Og nĂžjes med din dominoturnering?
Det tror jeg sÄ ikke lige.
18
00:01:55,283 --> 00:01:59,483
Desuden er det til velgĂžrenhed.
Hvad er dit problem, Lois?
19
00:01:59,643 --> 00:02:01,723
Dig. Det her.
20
00:02:01,883 --> 00:02:05,843
MĂŠnd i kvindeklĂŠder virker
bare sÄ aggressivt, ikke?
21
00:02:06,003 --> 00:02:12,643
- MĂŠnds vĂŠrste forestilling om kvinder.
- Siger kvinden med leen ...!
22
00:02:12,803 --> 00:02:14,963
SĂ„. Jeg sagde det.
23
00:02:15,123 --> 00:02:20,403
MÄske leger det med kÞnsnormerne.
Har du tÊnkt pÄ det?
24
00:02:20,563 --> 00:02:23,323
Og jeg er altsÄ kvinde.
25
00:02:23,483 --> 00:02:27,323
Du kan altid skabe balance, Lois.
Kom som dragking.
26
00:02:27,483 --> 00:02:29,523
Det kunne fungere.
27
00:02:29,683 --> 00:02:36,923
- Hellere stikke dominobrikker i Ăžjnene.
- Det kan vi godt klare. Godt, forfra.
28
00:02:51,163 --> 00:02:55,123
En flok opblĂŠste, forklĂŠdte tabere.
29
00:03:41,683 --> 00:03:47,523
Giver du aldrig op? Jeg har sagt, hvad
jeg mener. Handlinger har fĂžlger.
30
00:03:49,283 --> 00:03:54,323
KRIMINALKOMMISSĂR BARNABY
31
00:03:59,403 --> 00:04:03,083
KLĂDT PĂ
TIL MORD
32
00:04:49,163 --> 00:04:51,963
Efter Dem, chef.
33
00:04:52,123 --> 00:04:54,163
Ikke noget.
34
00:04:54,323 --> 00:04:57,763
Jamen dog. Teater- og filmlegenden.
35
00:04:57,923 --> 00:05:02,723
- Som satte alt til for vin og kvinder.
- Det sker jo nemt.
36
00:05:02,883 --> 00:05:05,483
Kan jeg forestille mig.
37
00:06:13,123 --> 00:06:17,083
Det er nĂŠppe kryogenetik, vel?
38
00:06:18,763 --> 00:06:26,043
Det er det ikke, nej. Ofret fik
et kraftigt slag i venstre tinding.
39
00:06:26,203 --> 00:06:30,843
- Er det dÞdsÄrsagen?
- Det ved jeg fÞrst pÄ laboratoriet.
40
00:06:31,003 --> 00:06:35,483
Chef...
Hun hedder Lois Springfield.
41
00:06:35,643 --> 00:06:40,803
Single, ejer af Suds, Zaps & Zips,
landsbyens lokale renseri.
42
00:06:40,963 --> 00:06:45,043
- GĂžr i vask, rens og omsyninger.
- Hvem fandt hende?
43
00:06:45,203 --> 00:06:49,083
Ejeren, Gill Templeton,
og en ansat, Chantelle Dawlish.
44
00:06:49,243 --> 00:06:53,683
Der var prĂžve til showet i morgen.
De medvirkende venter i baren.
45
00:06:53,843 --> 00:06:57,483
- Lad os begynde med ejeren.
- Var hun dragqueen?
46
00:06:57,643 --> 00:06:59,843
Nej da.
47
00:07:00,003 --> 00:07:05,003
Kjolen er bare smidt pÄ.
Hun har sit tÞj pÄ under den.
48
00:07:05,163 --> 00:07:10,083
SĂ„ morderen har
klĂŠdt hende ud post mortem.
49
00:07:10,243 --> 00:07:13,683
Ingen queen ville lĂŠgge
makeup sÄdan der.
50
00:07:15,163 --> 00:07:19,883
Jeg har engang udgjort
halvdelen af en dragduo.
51
00:07:21,163 --> 00:07:24,563
"Ava Hart-Byrne"...
52
00:07:24,723 --> 00:07:29,283
Vi lavede en vild udgave
af "Relight My Fire".
53
00:07:29,443 --> 00:07:34,163
- Ava Hart-Byrne og ...?
- Morgan Donor.
54
00:07:34,323 --> 00:07:38,523
Dejlig fyr. Colin.
Med de flotteste ben.
55
00:07:38,683 --> 00:07:42,123
Jeg har aldrig set en mand
se bedre ud i lycra.
56
00:07:42,283 --> 00:07:46,083
Han kunne vÊre nÄet til tops,
men havde andre planer.
57
00:07:46,243 --> 00:07:50,963
Nu er han chef
for den skotske sundhedsstyrelse.
58
00:07:58,603 --> 00:08:01,763
- Er du okay?
- Ja.
59
00:08:01,923 --> 00:08:05,803
- Vil du have noget?
- Et glas vand, tak.
60
00:08:06,883 --> 00:08:11,803
Barnaby og Winter, politiet.
Mrs. Templeton?
61
00:08:12,803 --> 00:08:15,683
Jeg fatter det ikke.
62
00:08:15,843 --> 00:08:21,643
- Det er skrĂŠkkeligt.
- Jeg mĂždte kl. 11 og fandt hende.
63
00:08:21,803 --> 00:08:27,363
- Kendte De miss Springfield godt?
- Ja. Hun drev renseriet i Ärevis.
64
00:08:27,523 --> 00:08:30,403
- Landsbyens centrum.
- Familie?
65
00:08:30,563 --> 00:08:34,843
Nej. Enebarn.
Giftede sig aldrig eller fik bĂžrn.
66
00:08:35,003 --> 00:08:39,563
- Hvad lavede miss Springfield her?
- Hun forberedte sin dominoturnering.
67
00:08:39,723 --> 00:08:43,403
- Til velgĂžrenhedsarrangementet?
- Ja og nej.
68
00:08:43,563 --> 00:08:49,883
Hvert Är udnÊvner byrÄdet,
ledet af Lois, en vĂŠrdig sag -
69
00:08:50,043 --> 00:08:53,683
- og stemmer
om et stĂžttearrangement til den.
70
00:08:53,843 --> 00:08:57,443
Og i Är...
71
00:08:57,603 --> 00:09:01,843
...var de sÄ venlige at...
72
00:09:03,163 --> 00:09:08,603
...ville skaffe midler til
at fÄ min sÞn, Rocco, til Amerika.
73
00:09:08,763 --> 00:09:13,003
- Han har leukĂŠmi.
- Det gĂžr mig ondt at hĂžre.
74
00:09:13,163 --> 00:09:17,923
Jeg er overvĂŠldet over omsorgen.
Det er bekosteligt -
75
00:09:18,083 --> 00:09:24,163
- men der er en ny behandling pÄ
en klinik i Florida. Der skal han hen.
76
00:09:24,323 --> 00:09:30,483
SĂ„ hun gik med til arrangementet
trods dominoturneringen?
77
00:09:30,643 --> 00:09:36,203
Det haster for Rocco,
sÄ det her var den tidligst mulige dato.
78
00:09:36,363 --> 00:09:41,003
- Det faldt bare oven i turneringen.
- Men Lois gik med til det.
79
00:09:41,163 --> 00:09:45,523
- Eller hun blev nedstemt.
- JasÄ.
80
00:09:45,683 --> 00:09:49,763
Bor De og Deres sĂžn her?
81
00:09:49,923 --> 00:09:54,563
- SÄ mÄ vi ogsÄ tale med Rocco.
- Javist. Hvis han har det okay.
82
00:09:56,163 --> 00:09:59,843
- Bor der andre her?
- Nej.
83
00:10:00,003 --> 00:10:05,043
Hvis De mener mr. Templeton,
er den dĂžgenigt for lĂŠngst vĂŠk.
84
00:10:10,083 --> 00:10:14,163
- Har du ikke klienter i dag?
- Jo.
85
00:10:14,323 --> 00:10:19,043
Jeg fik et afbud, sÄ jeg tog en lÞbetur.
Det bliver sent i aften.
86
00:10:19,203 --> 00:10:22,923
Jeg har nogle ting at ordne.
SĂ„ glem aftensmaden.
87
00:10:23,083 --> 00:10:26,643
Er det et andet
af dine ufĂŠrdige projekter?
88
00:10:26,803 --> 00:10:31,283
- Du ved, jeg gerne har travlt.
- Dickie...
89
00:10:31,443 --> 00:10:36,163
Jeg ved godt, hvor du var i aftes.
90
00:10:36,323 --> 00:10:40,203
Din smarte nye racercykel.
Det kalder jeg midtvejskrise.
91
00:10:40,363 --> 00:10:43,723
Midtvejs?
Jeg er altsÄ i min bedste alder.
92
00:10:43,883 --> 00:10:50,603
GĂžr det nu ikke til en vane. FĂ„ dig en
ordentlig hobby. Golf eller sÄdan noget.
93
00:10:56,243 --> 00:11:01,483
- Mener du det, Nige?
- Rolig nu. Jeg drukner mine sorger.
94
00:11:01,643 --> 00:11:05,483
Ingen til mig, tak.
Hvem er den anden sÄ til?
95
00:11:05,643 --> 00:11:11,643
- Jeg er meget, meget rystet.
- Du kunne jo ikke udstÄ Lois.
96
00:11:11,803 --> 00:11:15,923
- Forstil dig nu ikke.
- Op pÄ stiletterne, d'damer.
97
00:11:16,083 --> 00:11:20,403
StrĂžmerne er her.
Godeftermiddag. Lad mig prĂŠsentere:
98
00:11:20,563 --> 00:11:25,163
BĂžsse. Hetero. CiskĂžnnet.
99
00:11:25,323 --> 00:11:30,923
Og mig. Hvad fanden jeg sÄ end er.
Gavtyv og omflakkende troubadour.
100
00:11:31,083 --> 00:11:36,163
En stakkels gĂžgler,
der bryster sig i rampelyset.
101
00:11:36,323 --> 00:11:40,683
"Vi er af samme stof,
som drĂžmme gĂžres af."
102
00:11:40,843 --> 00:11:45,803
"Og vores korte liv
omsluttes af en sĂžvn."
103
00:11:45,963 --> 00:11:47,723
Prospero.
104
00:11:47,883 --> 00:11:54,083
- Jeg er skuespiller.
- Ja. Jeg kender til Deres... karriere.
105
00:11:56,043 --> 00:11:59,643
Ophelia Crotchet.
106
00:11:59,803 --> 00:12:04,803
KriminalkommissĂŠr Barnaby.
Kriminalassistent Winter.
107
00:12:04,963 --> 00:12:11,123
SĂ„ I var alle her, da det skete?
SĂ„ I Lois Springfield?
108
00:12:11,283 --> 00:12:15,803
- Hun stak hovedet ind.
- I dén grad. Ved 10.30-tiden.
109
00:12:15,963 --> 00:12:20,323
- Hun markerede sig og gik igen.
- De brĂžd Dem ikke om hende?
110
00:12:20,483 --> 00:12:25,483
Godt set, hr.
Er det en form for sjette sans?
111
00:12:25,643 --> 00:12:31,443
- Nej, vi hĂžrte samtalen, da vi kom.
- Det var Lois, der ikke brĂžd sig om os.
112
00:12:31,603 --> 00:12:35,243
- Jeg siger det bare.
- Hvad lavede I, da hun var gÄet?
113
00:12:35,403 --> 00:12:39,523
- Vi Ăžvede, til lyset gik.
- Og hvor lĂŠnge var det vĂŠk?
114
00:12:39,683 --> 00:12:44,123
En halv times tid.
Shawn Dawlish, elektriker.
115
00:12:44,283 --> 00:12:47,883
- Forlod andre rummet?
- Jeg skiftede fustage.
116
00:12:48,043 --> 00:12:51,763
- Arbejder De her?
- Nej, for himlens skyld da.
117
00:12:51,923 --> 00:12:55,203
Men jeg er blevet fast inventar her.
118
00:12:55,363 --> 00:12:58,643
Drag, domino, fustageskift...
119
00:12:58,803 --> 00:13:03,163
Jeg spĂŠnder over alle verdener
som en kolos.
120
00:13:03,323 --> 00:13:08,483
- Og jeg tjekkede min telefon.
- Jeg syede pÄ mit drÞmmekostume.
121
00:13:08,643 --> 00:13:14,523
- DrĂžm videre, snuske.
- Apropos... Jeg mÄ videre med det.
122
00:13:17,723 --> 00:13:21,963
SĂ„ eller hĂžrte nogen
noget mistĂŠnkeligt?
123
00:13:22,123 --> 00:13:29,323
Jeg gjorde. Jeg sÄ, der var alarmerende
lavvande i lagerbeholdningen i kĂŠlderen.
124
00:13:29,483 --> 00:13:31,763
Nigel!
125
00:13:32,763 --> 00:13:36,763
- Beklager, frue.
- Hvad i himlens navn foregÄr der?
126
00:13:36,923 --> 00:13:41,203
ForhÄbentlig ingen problemer
med dominoen i morgen.
127
00:13:41,363 --> 00:13:45,523
- Nigel!
- Det er mor, som vil have sin Ăžl.
128
00:13:47,443 --> 00:13:51,123
Et lille problem, er jeg bange for.
MĂ„ jeg ...?
129
00:13:51,283 --> 00:13:53,803
Jeg kommer, mor.
130
00:14:02,403 --> 00:14:06,123
- Du burde ikke vĂŠre oppe.
- Hvad foregÄr der?
131
00:14:06,283 --> 00:14:10,603
- Har du taget din medicin?
- Hvad foregÄr der, mor?
132
00:14:10,763 --> 00:14:15,163
Der er sket noget.
133
00:14:15,323 --> 00:14:17,763
Det er Lois.
134
00:14:18,963 --> 00:14:22,603
Hun er blevet drĂŠbt.
135
00:14:24,923 --> 00:14:28,803
- Er min aften sÄ aflyst?
- Nej da.
136
00:14:28,963 --> 00:14:33,243
Det skal du ikke
bryde dit lille hoved med.
137
00:14:37,163 --> 00:14:42,963
Miss Springfields lig var majet ud
i drag. Siger det Dem noget?
138
00:14:43,123 --> 00:14:50,363
Nej sgu. "Majet ud" og "drag"
i samme sĂŠtning? UtĂŠnkeligt.
139
00:14:50,523 --> 00:14:54,363
Det var for sjov.
Jeg tÞr slet ikke tÊnke pÄ synet.
140
00:14:54,523 --> 00:14:58,763
Det giver ingen mening.
Medmindre det er en hentydning.
141
00:14:58,923 --> 00:15:03,523
"Killer Queens" og alt det der.
Det ville ikke vĂŠre fĂžrste gang.
142
00:15:03,683 --> 00:15:07,443
- Hvordan?
- Jeg bliver trollet. OgsÄ Evelyn.
143
00:15:07,603 --> 00:15:11,483
Og ikke af en afskyelig skabning,
der bor under en bro.
144
00:15:11,643 --> 00:15:16,043
- Hvor lÊnge har det stÄet pÄ?
- Fra vi tog hul pÄ forberedelserne.
145
00:15:16,203 --> 00:15:20,523
Vi skal have adgang til Deres
sociale medier for at spore det.
146
00:15:20,683 --> 00:15:26,283
Gerne. Nogle gange undrer jeg mig over,
at jeg forlod London.
147
00:15:26,443 --> 00:15:29,723
Et knust hjerte, fĂžr du spĂžrger.
148
00:15:29,883 --> 00:15:33,923
En succesrig advokat. Vellidt.
149
00:15:34,083 --> 00:15:37,523
Lidt for vellidt, viste det sig.
150
00:15:37,683 --> 00:15:43,643
SĂ„ jeg tog hertil for at slikke
mine sÄr. Flyttede ind hos Evelyn.
151
00:15:43,803 --> 00:15:48,563
- Ikke i bibelsk forstand. ForstÄr du?
- Javist.
152
00:15:48,723 --> 00:15:55,003
Hun har blÄt teaterblod i Ärerne.
Farmand er impresario i London.
153
00:15:55,163 --> 00:16:01,043
- Men han er desvĂŠrre ikke til drag.
- Og tog man godt imod Dem her?
154
00:16:03,123 --> 00:16:08,323
NÄr man klÊder sig, som jeg gÞr,
forventer man ingen varm velkomst.
155
00:16:08,483 --> 00:16:13,803
- Og temperaturen hos Lois Springfield?
- Under frysepunktet.
156
00:16:15,283 --> 00:16:18,923
Havde nogen andre her
et problem med hende?
157
00:16:19,083 --> 00:16:22,883
MÄske Richard... Dickie Dent.
158
00:16:23,043 --> 00:16:27,163
Lokal fysioterapeut.
Rivaliserende dominogalning.
159
00:16:27,323 --> 00:16:33,003
De var som kat og hund.
AltsÄ, de skÊndtes.
160
00:16:33,163 --> 00:16:37,683
Hans klinik ligger lige
pÄ den anden side af vejen.
161
00:16:37,843 --> 00:16:45,403
- Forvirrer en kvindelig dragqueen dig?
- Nej. En af mine gode venner var det.
162
00:16:45,563 --> 00:16:49,803
AFAB-queen, bioqueen,
divaqueen, faux, hyper...
163
00:16:49,963 --> 00:16:55,523
Det er et Ăžmt punkt for Malik, men jeg
identificerer mig som ciskĂžnnet kvinde.
164
00:16:55,683 --> 00:16:59,323
- Drag er en kunstform.
- Og det mente Lois ikke?
165
00:16:59,483 --> 00:17:03,763
I det mindste var Lois ĂŠrlig.
Hun levede gennemautentisk -
166
00:17:03,923 --> 00:17:08,603
- og generede gladeligt alle.
Der var ingen hemmeligheder med hende.
167
00:17:08,763 --> 00:17:13,843
Der er ingen hemmeligheder i livet.
Kun skjulte sandheder.
168
00:17:14,003 --> 00:17:19,443
- Det sagde min far altid.
- Og hvad er din skjulte sandhed?
169
00:17:21,003 --> 00:17:28,683
Nogle kan ikke skjule deres fĂžlelser.
Malik foreslog Lois at gÄ i drag.
170
00:17:28,843 --> 00:17:34,563
Hun svarede, hun hellere ville stikke
dominobrikker i Ăžjnene. Og han sagde...
171
00:17:34,723 --> 00:17:37,243
"Det kan vi godt klare."
172
00:17:37,403 --> 00:17:41,283
Men han mente det garanteret ikke.
173
00:17:43,283 --> 00:17:47,283
Har nogen fortalt dig,
at du har perfekte kindben?
174
00:17:47,443 --> 00:17:52,363
Og har balder som kokosnĂždder?
Jeg smugkiggede tidligere.
175
00:17:53,363 --> 00:17:57,643
Du ville vĂŠre en pragtfuld queen.
176
00:17:57,803 --> 00:18:02,003
- GÄr det at tale med Rocco nu?
- Han sover faktisk.
177
00:18:02,163 --> 00:18:06,443
MÄske nÄr han vÄgner,
hvis det er okay.
178
00:18:51,043 --> 00:18:54,523
Beklager, jeg er sent pÄ den.
Eller er De tidligt?
179
00:18:54,683 --> 00:18:59,403
Lav flere udstrĂŠkninger. De havde
tydeligvis besvĂŠr med at rette Dem op.
180
00:18:59,563 --> 00:19:03,603
- PÄ ingen mÄde. Richard Dent?
- Jeg foretrĂŠkker Dickie.
181
00:19:03,763 --> 00:19:06,083
PrĂžv cykling.
182
00:19:06,243 --> 00:19:11,083
KriminalkommissÊr Barnaby. Jeg mÄ
tale med Dem om Lois Springfield.
183
00:19:11,243 --> 00:19:16,283
- Hvad har den gamle skĂžge nu gjort?
- Hun er dĂžd. Eller rettere drĂŠbt.
184
00:19:16,443 --> 00:19:20,603
Tidligere i morges. Kan De redegĂžre
for Deres fĂŠrden i dag?
185
00:19:20,763 --> 00:19:24,963
Ja. Jeg fik en aflysning
og lÞb en tur. Et bad, og sÄ her.
186
00:19:25,123 --> 00:19:30,883
- SĂ„ mellem 10.30 og 11 var De...
- Ude at lĂžbe.
187
00:19:32,283 --> 00:19:37,923
- Kom De godt ud af det med Lois?
- Det kender De jo godt svaret pÄ.
188
00:19:38,083 --> 00:19:42,563
Nej. Jeg lagde heller ikke skjul pÄ det.
Hun var pÄ kant med alle.
189
00:19:42,723 --> 00:19:46,763
- OgsÄ dragqueens?
- Ja, det var et drama i sig selv.
190
00:19:46,923 --> 00:19:51,003
- Hvad var Ärsagen for Dem?
- Domino. Kongernes sport.
191
00:19:51,163 --> 00:19:54,123
- Det er da galoplĂžb.
- Ikke her.
192
00:19:54,283 --> 00:19:58,723
Jeg, Lois og Norinda Bellamy
har haft hver vores hold i Ärevis.
193
00:19:58,883 --> 00:20:05,083
- Og fejden handlede ikke om andet?
- Nej. Jeg var sur over seedningen.
194
00:20:05,243 --> 00:20:11,163
Lois seedede sit hold
over mit og Norindas.
195
00:20:11,323 --> 00:20:13,843
Javel ja.
196
00:21:01,963 --> 00:21:04,003
TYV
197
00:21:08,163 --> 00:21:14,163
Vi mÄ tale med Rocco Templeton
snarest muligt, men trĂŠd varsomt.
198
00:21:14,323 --> 00:21:21,363
Javel. Klinikken i Florida er i Ăžvrigt
god nok. De er pionerer pÄ omrÄdet.
199
00:21:21,523 --> 00:21:26,083
Hvorfor klĂŠdte morderen hende ud?
Som et fingerpeg?
200
00:21:26,243 --> 00:21:28,803
Eller som et budskab.
201
00:21:28,963 --> 00:21:33,043
MĂŠnd har jo klĂŠdt sig ud
som kvinder i generationer.
202
00:21:33,203 --> 00:21:38,083
- Les Dawson, Paul O'Grady...
- RuPaul.
203
00:21:39,243 --> 00:21:44,803
Bortset fra Lois' afsmag for drag
og rivalisering med Dickie Dent -
204
00:21:44,963 --> 00:21:47,483
- hvad ved vi sÄ?
205
00:21:47,643 --> 00:21:52,403
Hendes Ăžkonomi var i orden.
Forretningen gik fint. ByrÄdsformand...
206
00:21:52,563 --> 00:21:56,883
Tjek byrÄdets mÞdereferater -
207
00:21:57,043 --> 00:22:01,483
- og se, om der var misliebige
uoverensstemmelser. Det er der tit.
208
00:22:01,643 --> 00:22:06,523
Alle, der var til prĂžven,
havde mulighed for at myrde hende.
209
00:22:06,683 --> 00:22:11,843
Malik truede jo med at stikke
dominobrikker i hendes Ăžjne.
210
00:22:12,003 --> 00:22:15,763
Eller nogen ville fÄ os til at tro,
at det var ham.
211
00:22:15,923 --> 00:22:20,443
Hvilke kommentarer var der
pÄ Maliks sociale medier?
212
00:22:20,603 --> 00:22:25,043
Forskellige.
Og ikke kun fra vores troll.
213
00:22:25,203 --> 00:22:30,003
Der var angreb fra flere sider.
OgsÄ fra folk, der mente -
214
00:22:30,163 --> 00:22:34,323
- at dragqueens gĂžr nar ad
det heteroseksuelle narrativ.
215
00:22:34,483 --> 00:22:41,203
Trollen kalder sig "Superman-N-Me".
Teknikerne prĂžver at spore vedkommende.
216
00:22:41,363 --> 00:22:44,883
- Andet?
- Ja, faktisk...
217
00:22:45,043 --> 00:22:51,083
- AngÄende min Ärlige MUS...
- SĂ„ intet presserende. Fint.
218
00:22:53,163 --> 00:23:00,843
Hvor ubetĂŠnksomt af Lois. Jeg ville
konfrontere hende med hendes seedning.
219
00:23:01,003 --> 00:23:04,243
- Mor, hun er dĂžd.
- Hvor det ligner hende.
220
00:23:04,403 --> 00:23:08,283
NĂ„ ja, det her er til dig.
221
00:23:31,523 --> 00:23:34,763
GĂžr Ava Hart-Byrne comeback?
222
00:23:34,923 --> 00:23:38,683
Der er sket sĂŠrere ting. Men nej.
223
00:23:38,843 --> 00:23:43,443
- Er stiletten dÞdsÄrsagen?
- Nej, den slog hende ud.
224
00:23:43,603 --> 00:23:48,963
StÞrrelse 41-42, smal, hÄndlavet.
DesvĂŠrre ingen fingeraftryk.
225
00:23:49,123 --> 00:23:52,923
DÞdsÄrsagen
var kvĂŠlning med korsettet -
226
00:23:53,083 --> 00:23:56,883
- der blev strammet.
Ofret fik klemt vejret ud af sig.
227
00:23:57,043 --> 00:24:01,843
Symbolsk, mÄske?
Ville nogen gĂžre hende tavs?
228
00:24:02,003 --> 00:24:07,163
Dominobrikkerne er standardbrikker.
Intet specielt. Men der er noget andet.
229
00:24:07,323 --> 00:24:14,043
Jeg fandt stofstumpen her pÄ et vindue
mellem pubben og beboelsen.
230
00:24:15,683 --> 00:24:21,683
MÄske fra en dragqueen? Men hvorfor
skulle de kravle ind ad et vindue?
231
00:24:21,843 --> 00:24:27,563
- Det lader jeg dig om at regne ud.
- Der er begÄet hÊrvÊrk i renseriet.
232
00:24:27,723 --> 00:24:32,483
- Lad os kigge pÄ det.
- Jeg vil gerne forberede mig...
233
00:24:32,643 --> 00:24:35,603
Ja, jo.
234
00:24:35,763 --> 00:24:40,283
Forberede mig pÄ at fejle... NÄ.
235
00:24:45,723 --> 00:24:49,123
Jeg troede ikke, her var Äbent
efter det med Lois.
236
00:24:49,283 --> 00:24:54,963
The show must go on, skatter.
Og man kan ikke leve af velgĂžrenhed.
237
00:24:55,123 --> 00:25:00,043
Det kan man nu heller ikke rigtig
af det her. Jeg er forud for min tid.
238
00:25:00,203 --> 00:25:04,163
Det her havde Lois
helt sikkert ikke drĂžmt om.
239
00:25:04,323 --> 00:25:08,963
Typisk, at den lumske heks prĂžver
at overskygge mig i sidste Ăžjeblik.
240
00:25:09,123 --> 00:25:13,083
- Det er slemt nok med Nigel.
- Mr. Payne.
241
00:25:13,243 --> 00:25:17,843
De truede Lois Springfield i morges.
Vil De forklare Dem?
242
00:25:18,003 --> 00:25:22,883
HÄndgemÊng pÄ sikker afstand...
Min tunge er mit eneste vÄben.
243
00:25:23,043 --> 00:25:29,243
At slÄ nogen ihjel er noget griseri.
Jeg risikerer at ĂždelĂŠgge mine negle.
244
00:25:31,283 --> 00:25:35,363
- Og det her er sÄ billetsalget?
- Ja.
245
00:25:35,523 --> 00:25:41,283
Olivia Dent. ByrÄdskasserer, dramalÊrer,
bogorm. SkrĂŠkkeligt med Lois.
246
00:25:41,443 --> 00:25:46,483
- Ja. Er De i familie med Dickie Dent?
- Han er min mand.
247
00:25:46,643 --> 00:25:52,443
- Er De med pÄ hans dominohold?
- Nej, gudfader. Jeg er ikke til domino.
248
00:25:52,603 --> 00:25:58,963
Deres mand sagde, han lĂžb
i formiddags mellem 10.30 og 11.
249
00:25:59,123 --> 00:26:03,643
- Er det korrekt?
- Han kom da svedende hjem.
250
00:26:03,803 --> 00:26:09,243
- Er det en del af pensum for eleverne?
- Jeg hÄber at sÊtte det op.
251
00:26:09,403 --> 00:26:14,963
MÄske nÊste Är. Jeg har overtalt
Nigel til at genoplive sin Romeo.
252
00:26:15,123 --> 00:26:20,563
- Nigel Bellamy? Som Romeo?
- Det er en gammel drĂžm.
253
00:26:20,723 --> 00:26:26,003
Og da Nigel vendte hjem, snakkede vi
om det. Det kan blive hans comeback.
254
00:26:26,163 --> 00:26:29,683
Gud hjĂŠlpe os.
Pas pÄ, hvad du Þnsker dig, min pige.
255
00:26:29,843 --> 00:26:35,323
BerĂžmmelsens tinder
er ikke sĂŠrlig svimlende. Tro mig.
256
00:26:35,483 --> 00:26:41,243
Er De som dramalĂŠrer
involveret i dragshowet?
257
00:26:41,403 --> 00:26:46,803
Kun som ven af huset. Det vigtige
overlader jeg til profferne her.
258
00:26:49,483 --> 00:26:53,163
Ăn ting til:
Hvad stĂžrrelse sko bruger De?
259
00:26:53,323 --> 00:26:56,203
Er det et ledende spÞrgsmÄl?
260
00:26:56,363 --> 00:27:04,083
- 41-42. HjĂŠlper det?
- Ja. Har De en glitrende, pink stilet?
261
00:27:04,243 --> 00:27:08,363
Der stÄr et par i rekvisitrummet.
De har stÄet der hele ugen.
262
00:27:08,523 --> 00:27:12,363
- Er det da Deres?
- Nej.
263
00:27:12,523 --> 00:27:18,403
Faktisk blev sÄdan en brugt
til at slÄ Louis Springfield ud.
264
00:27:20,803 --> 00:27:26,043
Nej. Pink sko er ikke mig.
Alt for tarvelige.
265
00:27:43,163 --> 00:27:48,443
- Undskyld, men stÄr jeg for tur?
- Hvorfor tror De det?
266
00:27:48,603 --> 00:27:51,603
Jeg ved ikke... Jeg er jo queen.
267
00:27:51,763 --> 00:27:56,563
Jeg arbejdede deltids her, men kom
bare for at gĂžre mit kostume fĂŠrdigt.
268
00:27:56,723 --> 00:28:02,203
Vi forstod ellers, at miss Springfield
ikke var meget for queens.
269
00:28:02,363 --> 00:28:08,803
Sandt. Men hun manglede hjÊlp, sÄ hun
tÄlte mig. Men jeg fik at hÞre for det.
270
00:28:08,963 --> 00:28:16,403
- Nogen overvÄgningskameraer?
- Lois fĂžlte sig tryg nok uden.
271
00:28:16,563 --> 00:28:22,643
Hun kendte ligesom folk bedre,
end de kendte sig selv.
272
00:28:22,803 --> 00:28:26,083
Hvorfor skrive "Tyv" pÄ gulvet?
273
00:28:26,243 --> 00:28:29,523
Jeg ved det ikke.
274
00:28:29,683 --> 00:28:34,603
Lois havde et kedeligt ry
for at gÄ i folks lommer.
275
00:28:34,763 --> 00:28:38,683
Hun kendte alles snavsetĂžj.
Bogstavelig talt.
276
00:28:40,123 --> 00:28:42,963
Gjaldt det isĂŠr nogen bestemt?
277
00:29:02,203 --> 00:29:05,003
Siger det her Dem noget?
278
00:29:09,043 --> 00:29:12,883
- Chan? Er du der?
- Ja.
279
00:29:17,123 --> 00:29:21,883
Det er din spĂžg, ikke?
Vil du seriĂžst gĂžre det?
280
00:29:22,043 --> 00:29:27,803
Jeg bakker op om, at du er trans. Men
hvorfor udstille dig selv offentligt?
281
00:29:27,963 --> 00:29:30,963
- Hvorfor dog?
- Hvorfor lade vĂŠre?
282
00:29:31,123 --> 00:29:36,403
- For Gills, Roccos og min egen skyld.
- Hvad med mig? TĂŠller jeg ikke?
283
00:29:36,563 --> 00:29:40,963
Det her handler om mig, Chan.
Jeg troede, du var okay med det.
284
00:29:41,123 --> 00:29:43,363
Det er jeg.
285
00:29:43,523 --> 00:29:47,563
- Herhjemme. Privat.
- Men ikke offentligt?
286
00:29:49,403 --> 00:29:54,283
Jeg skammer mig ikke, Chan.
Og det skal du heller ikke gĂžre.
287
00:29:57,883 --> 00:30:06,163
Winter, tjek al overvÄgning omkring
renseriet. En opgave til pÄ listen.
288
00:30:06,323 --> 00:30:11,163
Teknikerne har sporet trollens
mobilkonto... Rocco Templeton.
289
00:30:11,323 --> 00:30:15,123
Han har trollet folk,
der stĂžtter hans behandling.
290
00:30:15,283 --> 00:30:21,123
PĂ„ med vanten. Vi har prĂžve. Og en
tredobbelt espresso. Nej, firedobbelt.
291
00:30:21,283 --> 00:30:26,003
- Hvordan stÄr det til, Nigel?
- Bedre end nogensinde, kĂŠre Liv.
292
00:30:26,163 --> 00:30:32,843
- Er du pÄ lakridserne?
- Jeg trÊkker mig. Vi mÄ aflyse!
293
00:30:33,003 --> 00:30:39,083
Aflyse? Aflyse? Hvis du aflyser,
vil jeg hÊvne mig sÄ grumt...
294
00:30:39,243 --> 00:30:44,083
Hvad jeg vil gĂžre...
Hvad... Hvad er det nu?
295
00:30:44,243 --> 00:30:49,083
"... er endnu ikke klart. Men det
skal blive en rĂŠdsel for vor jord."
296
00:30:49,243 --> 00:30:53,123
Som hun sagde.
Jamen vi gĂžr det jo for Rocco.
297
00:30:53,283 --> 00:30:58,763
Olivier aflyste aldrig.
Han optrÄdte under hele Blitzen.
298
00:30:58,923 --> 00:31:03,443
Gielgud var Hamlet tre dage
efter en blindtarmsoperation.
299
00:31:03,603 --> 00:31:06,363
- De var legender.
- OgsÄ jeg.
300
00:31:06,523 --> 00:31:09,523
Min BlegnĂŠb blev
sammenlignet med O'Toole.
301
00:31:09,683 --> 00:31:13,843
O'Toole? Eller utÄlelig?
302
00:31:14,003 --> 00:31:20,043
Og blev du ikke bandlyst fra West End?
Derfor vendte du hjem sidste Är.
303
00:31:20,203 --> 00:31:26,403
Ja ja, men tÊnk pÄ, hvad vi kan opnÄ.
Vil du risikere dit faglige omdĂžmme?
304
00:31:26,563 --> 00:31:30,803
- Jeg har i det mindste et, skatter.
- Jeg burde...
305
00:31:30,963 --> 00:31:34,963
Nigel, mÄske kan vi
sludre lidt senere...
306
00:31:35,123 --> 00:31:39,843
Snart. Det lover jeg. Men jeg mÄ ile.
Vi ses derovre. Tout de suite.
307
00:31:46,643 --> 00:31:49,123
Jeg ved, hvad du har gjort.
308
00:31:55,723 --> 00:32:00,203
Jeg sĂŠtter mig ikke i den tingest.
Jeg er ikke nogen olding.
309
00:32:00,363 --> 00:32:04,683
Nej, men du er en syg dreng,
der har brug for frisk luft.
310
00:32:04,843 --> 00:32:07,403
Jeg er ikke nogen dreng.
311
00:32:08,403 --> 00:32:12,563
Undskyld. Vi skal gĂžre det kort.
Men du var i bygningen -
312
00:32:12,723 --> 00:32:15,963
- da Lois Springfield blev drĂŠbt.
313
00:32:16,123 --> 00:32:19,683
SĂ„ eller hĂžrte du
noget mistĂŠnkeligt?
314
00:32:19,843 --> 00:32:24,963
Nej. Jeg havde hovedtelefoner pÄ
for at overdĂžve prĂžverne.
315
00:32:25,123 --> 00:32:29,643
Har du det fint med de her dragqueens,
som hjĂŠlper dig?
316
00:32:29,803 --> 00:32:32,843
SelvfĂžlgelig. Hvorfor dog ikke?
317
00:32:33,003 --> 00:32:38,283
Fordi der er sendt grove beskeder
til Malik og Evelyn fra din mobil.
318
00:32:38,443 --> 00:32:43,843
Den mistede jeg for flere uger siden.
Nogen mÄ have stjÄlet den.
319
00:32:44,003 --> 00:32:46,843
Det er en ny.
Med et nyt nummer.
320
00:32:47,003 --> 00:32:52,723
For at kunne styre, hvem der kan
kontakte Rocco. Han skal jo hvile sig.
321
00:32:54,483 --> 00:33:02,483
- RĂŠkker billetsalget til Roccos tur?
- Ikke helt. Det krĂŠver donationer.
322
00:33:02,643 --> 00:33:08,683
Nigel har doneret en masse memorabilia,
folk kan byde pÄ. Det bÞr hjÊlpe.
323
00:33:08,843 --> 00:33:15,683
Er der andre klinikker i verden
som den i Florida?
324
00:33:15,843 --> 00:33:20,163
Nej, den er enestÄende.
Der er ikke andre som den.
325
00:33:22,843 --> 00:33:29,083
Ăn ting til... Ved De, hvorfor nogen
ville anklage Lois for at vĂŠre en tyv?
326
00:33:29,243 --> 00:33:31,523
Nej. Slet ikke.
327
00:33:34,403 --> 00:33:36,083
Tak.
328
00:33:38,603 --> 00:33:41,683
Kom, sĂŠt dig over i den.
329
00:33:41,843 --> 00:33:47,883
- Taler Rocco mon sandt om sin mobil?
- MÄske. Men hans mor kontrollerer ham.
330
00:33:48,043 --> 00:33:53,803
- Hun er vel bekymret, fordi han er syg.
- Man kan ogsÄ vÊre for bekymret.
331
00:33:53,963 --> 00:33:57,443
Hun overgĂžr det lidt.
332
00:34:05,163 --> 00:34:11,043
- NĂ„? Hvilken vĂŠlger du?
- Glem det. Hvilket nummer vil du lave?
333
00:34:11,203 --> 00:34:16,763
"Are 'Friends' Electric" eller "Electric
Avenue". Eller "High Voltage".
334
00:34:16,923 --> 00:34:22,403
- Jeg kan jo ikke synge.
- Det stopper ikke mig. Du kan mime.
335
00:34:23,843 --> 00:34:27,963
Pludselig virker sofa,
snacks og fjernsyn fristende.
336
00:34:29,403 --> 00:34:32,283
- Omsider!
- GlĂŠdelig jul.
337
00:34:32,443 --> 00:34:35,643
- Er De god til el?
- Shawn hjalp.
338
00:34:35,803 --> 00:34:39,883
- Skal du prĂžve kostume, skatter?
- Det hÄber jeg.
339
00:34:40,043 --> 00:34:46,163
Genkender I den her? Har nogen
en iturevet beklĂŠdningsgenstand?
340
00:34:46,323 --> 00:34:49,843
Mr. Dawlish?
341
00:34:50,923 --> 00:34:53,683
Rocco.
342
00:34:53,843 --> 00:34:56,763
Hvad vil du, Chantelle?
343
00:34:56,923 --> 00:34:59,803
Chantelle...
344
00:34:59,963 --> 00:35:05,563
Vi har fundet denne stofstump.
Den hang fast i et vindue her.
345
00:35:05,723 --> 00:35:12,483
IfĂžlge din far er det fra en af hans
skjorter, du bruger. Kan du forklare?
346
00:35:12,643 --> 00:35:17,363
- Jeg havde intet at gĂžre med Lois.
- Hun ville besĂžge mig.
347
00:35:17,523 --> 00:35:22,603
- Hvorfor dog det?
- Mrs. Templeton, jeg be'r Dem.
348
00:35:22,763 --> 00:35:25,483
Fordi...
349
00:35:28,003 --> 00:35:32,083
- Fordi vi er kĂŠrester.
- Nej, I er ej.
350
00:35:32,243 --> 00:35:36,003
Siden hvornÄr?
Du er ikke rask, Rocco.
351
00:35:36,163 --> 00:35:38,603
Hvad tÊnkte du pÄ?
352
00:35:38,763 --> 00:35:42,803
- Du kan ikke have kĂŠrester.
- Jeg er syg, men ikke dĂžd.
353
00:35:42,963 --> 00:35:47,283
Netop derfor sagde vi intet.
Vi vidste, hun ikke ville billige det.
354
00:35:47,443 --> 00:35:51,323
- Nej, selvfĂžlgelig ikke.
- Vi har intet forkert gjort.
355
00:35:51,483 --> 00:35:56,483
Det forklarer ikke, at du brĂžd ind.
Du mÄ da have adgang overalt.
356
00:35:56,643 --> 00:36:01,683
- SpĂžrg gnavpotten der.
- Jeg gĂžr, hvad der skal til for Rocco.
357
00:36:01,843 --> 00:36:05,643
- Husk det, begge to.
- Hvordan skulle vi glemme det?
358
00:36:05,803 --> 00:36:12,643
Det er for din egen skyld. Det gĂŠlder
om at fÄ ham til Florida og blive rask.
359
00:36:12,803 --> 00:36:17,123
Intet andet. Intet.
Det ved du udmĂŠrket godt.
360
00:36:17,283 --> 00:36:24,083
Jeg er nĂždt til at bryde ind, fordi hun
lÄser ham inde pÄ vÊrelset hele dagen.
361
00:36:24,243 --> 00:36:28,203
SĂ„ er det godt.
GĂ„ din vej. Og bliv vĂŠk.
362
00:36:28,363 --> 00:36:33,883
- Fyrer du mig?
- Ja. Forsvind. Og hold dig fra min sĂžn.
363
00:36:34,043 --> 00:36:39,843
Fordriv hende ikke, som du gjorde
med far. Fordi du var jaloux pÄ Lois.
364
00:36:40,003 --> 00:36:42,563
Sandheden gĂžr ondt, hvad?
365
00:36:44,803 --> 00:36:49,323
Se selv. Forsvind og bliv vĂŠk.
366
00:36:49,483 --> 00:36:52,243
Jeg har det fint.
367
00:36:56,403 --> 00:37:00,163
Jeg har det fint.
Lad mig vĂŠre.
368
00:37:07,203 --> 00:37:10,403
Imponerende.
369
00:37:12,163 --> 00:37:17,283
- Du var tydeligvis talentfuld.
- Og se mig sÄ nu.
370
00:37:17,443 --> 00:37:21,923
Pjat. Du er snart i topform igen.
371
00:37:34,963 --> 00:37:39,083
LÄser De virkelig Deres sÞn inde,
mrs. Templeton?
372
00:37:39,243 --> 00:37:43,283
Nej, overhovedet ikke.
Det er noget sludder.
373
00:37:43,443 --> 00:37:45,923
Fjollet teenagedrama.
374
00:37:46,083 --> 00:37:50,683
Hvad mente Rocco med,
at De var jaloux pÄ Lois?
375
00:37:50,843 --> 00:37:56,003
Hans far forlod os.
Der havde vĂŠret rygter.
376
00:37:56,163 --> 00:37:59,443
Om Deres mand og Lois Springfield?
377
00:37:59,603 --> 00:38:03,123
Troede De pÄ dem?
378
00:38:03,283 --> 00:38:08,563
Jeg ved det ikke. Jeg konfronterede ham.
Han nĂŠgtede, men skred alligevel.
379
00:38:08,723 --> 00:38:13,323
- Hvorfor har De ikke nĂŠvnt det?
- Det er alt sammen fortid.
380
00:38:13,483 --> 00:38:16,203
Lois og jeg var fine venner.
381
00:38:16,363 --> 00:38:20,523
Og dog bruger pubben
et renseri i Great Auburn.
382
00:38:20,683 --> 00:38:24,203
Selv om Lois' ligger lige ved siden af.
383
00:38:24,363 --> 00:38:28,283
Vi har vĂŠrelser.
Sengelinned, dyner.
384
00:38:28,443 --> 00:38:34,643
Mere end Lois' firma kunne klare.
Hvis I nu vil have mig undskyldt.
385
00:39:05,723 --> 00:39:08,403
MĂžd mig kl. 20
386
00:39:16,563 --> 00:39:18,363
Hvor?
387
00:39:26,643 --> 00:39:31,643
Kommer du ind til prĂžven? Jeg har
aldrig set dig tĂžve foran en pub fĂžr.
388
00:39:34,723 --> 00:39:38,003
- Er du okay?
- Ikke rigtig.
389
00:39:41,803 --> 00:39:44,283
Jeg har fÄet et brev.
390
00:39:49,083 --> 00:39:54,483
- Chef, kan vi tale om min...
- Sange om ulykkelig kĂŠrlighed.
391
00:39:54,643 --> 00:40:01,803
Vi skal have fundet ud af alt om vores
dragqueens, deres shows og fĂžlgere.
392
00:40:01,963 --> 00:40:05,363
TÊnk pÄ det som research.
393
00:41:23,163 --> 00:41:26,483
Hallo!
394
00:41:43,283 --> 00:41:46,803
Er der noget, jeg bĂžr vide?
395
00:41:46,963 --> 00:41:50,883
Og jeg glemte at spĂžrge,
hvordan det gik med Jamie.
396
00:41:51,043 --> 00:41:53,923
- Hvilket?
- Hans MUS.
397
00:41:54,083 --> 00:41:58,963
- Han har vĂŠret bekymret for den.
- Jeg med. Jeg hader den slags.
398
00:41:59,123 --> 00:42:02,683
- Det er altsÄ vigtigt, John.
- Jeg har haft travlt.
399
00:42:02,843 --> 00:42:05,483
Det ved jeg.
400
00:42:05,643 --> 00:42:10,803
NÄ, men jeg er ogsÄ at finde
pÄ King's Arms senere i aften.
401
00:42:10,963 --> 00:42:16,963
Jeg mĂždte en begejstret Olivia Dent. Hun
vil instruere Nigel Bellamy nÊste Är.
402
00:42:17,123 --> 00:42:22,683
- Jeg vidste ikke, I var venner.
- Mere lĂžse bekendte.
403
00:42:22,843 --> 00:42:27,523
Hun sÞgte ogsÄ inspektÞrstillingen.
Hun tog det flot, at jeg fik den.
404
00:42:27,683 --> 00:42:32,363
- Ikke alt er en konkurrence.
- Ikke det?
405
00:42:47,123 --> 00:42:50,163
Dickie...
Du tabte den her.
406
00:42:52,843 --> 00:42:58,043
- Er du klar til i aften?
- I dén grad. Vinderen rydder bordet.
407
00:42:59,843 --> 00:43:02,803
Jakke, taske, nĂžgler, tjek.
408
00:43:02,963 --> 00:43:08,283
SĂ„ lad os komme i gang, team.
I ser ikke alt for vilde ud.
409
00:43:08,443 --> 00:43:11,963
Din teambuilding gÄr godt, kan jeg se.
410
00:43:13,763 --> 00:43:18,923
Jamie! Vi talte lige om,
at John bÞr holde sin dÞr mere Äben.
411
00:43:19,083 --> 00:43:20,923
Det er den altid.
412
00:43:21,083 --> 00:43:25,123
Med trygge grĂŠnser, klar tale
og transparens. Ikke sandt?
413
00:43:25,283 --> 00:43:28,763
Som Sarah pÄpegede,
fungerer et team bedst -
414
00:43:28,923 --> 00:43:33,643
- nÄr vi har frihed til at prÞve,
til at lykkes og til at fejle.
415
00:43:33,803 --> 00:43:39,163
- Og sÄ skal man kunne kommunikere...
- Nogen har prĂžvet at drĂŠbe Malik Payne.
416
00:43:39,323 --> 00:43:43,763
SĂ„ sig dog frem
i stedet for at stÄ der og plapre. Kom.
417
00:43:55,923 --> 00:44:01,003
- Genkendte De bilen, der kĂžrte Dem ned?
- Nej.
418
00:44:01,163 --> 00:44:08,483
Den var sort og ramponeret og...
Beklager. Det hele gik sÄ hurtigt.
419
00:44:08,643 --> 00:44:13,523
- Jeg gÄr ikke rigtig op i biler.
- Var chauffĂžren mand eller kvinde?
420
00:44:13,683 --> 00:44:16,683
Mest nonbinĂŠr.
421
00:44:16,843 --> 00:44:19,603
Jeg sÄ ikke nogen.
422
00:44:19,763 --> 00:44:23,803
Hvad lavede De sÄ langt fra landsbyen?
423
00:44:23,963 --> 00:44:29,803
Oven pÄ den mareridtsdag trÊngte jeg til
luft, ikke til at blive forsĂžgt myrdet.
424
00:44:29,963 --> 00:44:33,283
MÄske ville vedkommende
bare advare dig.
425
00:44:33,443 --> 00:44:36,483
Om hvad?
Og hvad med sÄ at tale sammen?
426
00:44:36,643 --> 00:44:41,003
Nogen prĂžver at lĂŠgge hindringer
i vejen for showet.
427
00:44:41,163 --> 00:44:46,923
MÄske en af dominospillerne.
I sÄ fald mÄ vi queens stÄ fast.
428
00:44:47,083 --> 00:44:51,123
- "Vi queens"...
- Ja, vi queens. Du ved det godt.
429
00:44:53,123 --> 00:44:57,883
Bare rolig.
SÄdan er vi hele tiden.
430
00:44:58,043 --> 00:45:01,563
Det er bare godmodigt drilleri.
431
00:45:01,723 --> 00:45:05,603
- Det handler ikke om queens, vel?
- Det passer med trollen.
432
00:45:05,763 --> 00:45:11,003
Glem det. Det her er noget andet.
Jeg er altid blevet trollet.
433
00:45:11,163 --> 00:45:14,883
Jeg blev trollet, fĂžr der var trolls.
434
00:45:15,043 --> 00:45:20,203
Hvis det her handler om noget andet,
hvad kan det sÄ vÊre?
435
00:45:20,363 --> 00:45:24,203
Det aner jeg virkelig ikke.
436
00:45:24,363 --> 00:45:28,963
Mr. Payne lyver for os.
Vi mÄ endevende hans for- og nutid.
437
00:45:29,123 --> 00:45:35,683
AngÄende renseriet fangede et kamera
pÄ en forbipasserende bus indbruddet.
438
00:45:44,923 --> 00:45:50,203
NÄdada.
Jeg tager en snak med mrs. Bellamy.
439
00:45:51,363 --> 00:45:54,563
- Var det kun bukser?
- Nej.
440
00:45:54,723 --> 00:46:00,683
Alskens former for undertĂžj.
Hver gang jeg indleverede vasketĂžj -
441
00:46:00,843 --> 00:46:04,003
- forsvandt noget pÄ mystisk vis.
442
00:46:04,163 --> 00:46:08,363
- Jeg mÄtte jÊvnligt gÄ trusselÞs.
- Spar os detaljerne, mor.
443
00:46:08,523 --> 00:46:13,003
SĂ„ De brĂžd ind, endevendte stedet
og skrev pÄ gulvet.
444
00:46:13,163 --> 00:46:18,243
- Hvad med en diskret forespĂžrgsel?
- Jeg er ikke den diskrete type.
445
00:46:18,403 --> 00:46:21,643
- Og det er princippet.
- Det er ogsÄ indbrud.
446
00:46:21,803 --> 00:46:26,043
NÄr mor fÄr en fiks idé,
sÄ hold afstand.
447
00:46:29,123 --> 00:46:33,563
Og hvordan kom De ellers ud af det
med miss Springfield?
448
00:46:33,723 --> 00:46:37,603
Nogenlunde. Men hun inviterede
mig ikke med pÄ sit hold.
449
00:46:37,763 --> 00:46:42,483
- Hendes dominohold?
- SÄ mÄtte jeg lave mit eget.
450
00:46:42,643 --> 00:46:45,843
"Norindas Brikblandere".
451
00:46:46,003 --> 00:46:50,163
FÞr vi kan spille flere smÄ spil,
mÄ vi sigte Dem.
452
00:46:50,323 --> 00:46:54,683
De kan gĂžre, hvad De vil -
453
00:46:54,843 --> 00:46:58,043
- bare jeg er klar til turneringen.
454
00:46:58,203 --> 00:47:04,643
Herover, alle sammen.
Gratis secco... NĂ„, der har vi dem.
455
00:47:04,803 --> 00:47:07,643
Kom, tag et glas.
456
00:47:07,803 --> 00:47:12,283
Arrangementet er bundlÞst, sÄ at sige.
457
00:47:12,443 --> 00:47:15,523
Al den frĂŠkhed. Mums.
458
00:47:16,523 --> 00:47:20,523
Og her kommer rĂžvhullerne.
459
00:47:20,683 --> 00:47:23,163
Domino Dickie?
460
00:47:23,323 --> 00:47:28,643
Eller er det Dominatrix Dickie?
En drink, skatter?
461
00:47:28,803 --> 00:47:33,523
- Din facon indbyder til problemer.
- Problemer?
462
00:47:33,683 --> 00:47:38,683
Ja, det ved du jo alt om
med din luskede lille livsfĂžrelse.
463
00:47:46,443 --> 00:47:52,043
Hr. kriminalassistent. Har du
skiftet mening om at gÄ pÄ scenen?
464
00:47:52,203 --> 00:47:55,243
- Beklager.
- En skam.
465
00:47:55,403 --> 00:47:59,563
Det her job er spild af dig.
Rent spild. Ikke sandt?
466
00:47:59,723 --> 00:48:01,483
Bestemt.
467
00:48:01,643 --> 00:48:06,443
MĂ„ jeg udnytte hans lĂŠkre hĂŠnder,
mens han snuser rundt?
468
00:48:06,603 --> 00:48:10,843
- Afpatruljerer lokalet, mener jeg.
- Gerne.
469
00:48:14,163 --> 00:48:18,083
Jamen sÄ gÞr dig nyttig,
medmindre du vil...
470
00:48:18,243 --> 00:48:23,923
- Jeg overlader gerne dominoen til Dem.
- UdmĂŠrket. SĂ„ spĂŠr Ăžjnene op.
471
00:48:29,483 --> 00:48:33,283
- Det mÄ du undskylde.
- Nej, det var mig.
472
00:48:37,723 --> 00:48:41,803
Rocco ...! Du er jo ikke klar.
Kom. VĂŠrsgo.
473
00:48:41,963 --> 00:48:45,603
- Jeg gÄr ikke med.
- Det er du nĂždt til.
474
00:48:45,763 --> 00:48:51,763
- Det hele handler om dig.
- Nej, om dig. Jeg er bare pÄskuddet.
475
00:48:51,923 --> 00:48:57,763
Jeg er for syg til at gĂžre noget
som helst, men rask nok til det her?
476
00:49:02,843 --> 00:49:06,043
Hvad hvis jeg fik fat i Chantelle?
477
00:49:08,403 --> 00:49:11,043
Vil du sÄ komme?
478
00:49:12,323 --> 00:49:16,963
Jeg forsĂžger. GĂžr dig klar.
Jeg sms'er hende.
479
00:49:17,123 --> 00:49:23,043
SĂ„, d'damer.
Electric Dreams prĂŠsenterer...
480
00:49:31,843 --> 00:49:37,083
Du milde. Jeg har set lidt af hvert,
men den der er...
481
00:49:37,243 --> 00:49:40,443
Pragtfuld. Aldeles pragtfuld!
482
00:49:41,483 --> 00:49:45,323
Kom her, piger.
Kom, Davina.
483
00:49:47,123 --> 00:49:52,363
Folk skal fÄ en uforglemmelig aften.
484
00:49:52,523 --> 00:49:58,363
Vi er nĂŠsten klar derude. I brechen
igen, som man siger. KnĂŠk og brĂŠk.
485
00:50:03,883 --> 00:50:07,403
Er du klar til showet?
Hvor er Jamie?
486
00:50:07,563 --> 00:50:11,123
I selskabslokalet. Spandtjans.
Er du her ogsÄ, Fleur?
487
00:50:11,283 --> 00:50:16,803
Naturligvis.
Det er lige min kop champagne.
488
00:50:23,283 --> 00:50:26,403
Sarah. Ophelia Crochet.
489
00:50:26,563 --> 00:50:31,723
- Dav.
- Han er meget frejdig, ikke?
490
00:50:31,883 --> 00:50:35,963
- FornĂžjelsen er min, Sarah.
- Og min. Ava Hart-Byrne.
491
00:50:36,123 --> 00:50:39,323
Lige min type kvinde.
492
00:50:39,483 --> 00:50:43,163
Med forlov...
Nyd showet, tĂžser.
493
00:50:55,923 --> 00:50:58,843
Velkommen. Denne vej.
494
00:51:06,603 --> 00:51:08,923
Lad mig dĂž.
495
00:51:58,163 --> 00:52:01,603
- De ĂŠder os levende.
- Det hÄber jeg da.
496
00:52:01,763 --> 00:52:06,483
Stram balderne, piger. Vi er pÄ.
Det gÊlder ogsÄ dig, DeeDee DeWinter.
497
00:52:06,643 --> 00:52:12,083
- Hvad med at ryste rĂžven lidt?
- Du kan stadig nÄ et lille nummer.
498
00:52:12,243 --> 00:52:14,723
"I Fought the Law"?
499
00:52:14,883 --> 00:52:18,843
Jeg nĂžjes med spanden.
Jeg skal bare holde lidt Ăžje.
500
00:52:19,003 --> 00:52:22,003
I ser i Ăžvrigt fantastiske ud.
501
00:52:24,283 --> 00:52:29,003
- Skal du ikke Ăžnske mig knĂŠk og brĂŠk?
- KnĂŠk og brĂŠk.
502
00:52:49,723 --> 00:52:56,123
Mine ĂŠrede gĂŠster...
Ingen kĂžn undtaget.
503
00:52:56,283 --> 00:53:00,243
Velkommen til
denne ganske sĂŠrlige aften.
504
00:53:00,403 --> 00:53:04,163
Jeg ved godt, I tĂŠnker,
at scenen virker lidt slap.
505
00:53:04,323 --> 00:53:09,563
Men bare rolig. Jeg kan
sagtens fÄ noget op at stÄ.
506
00:53:09,723 --> 00:53:15,883
Ikke sandt, kriminalassistent?
Og I skal vide, hvis I undrer jer...
507
00:53:16,043 --> 00:53:20,043
Poserne under mine Ăžjne
er specialdesignede.
508
00:53:20,203 --> 00:53:25,643
Oversize, eksklusive,
meget bekostelige...
509
00:53:25,803 --> 00:53:29,643
Jeg er sÄ nervÞs!
Kan I mĂŠrke det?
510
00:53:29,803 --> 00:53:32,203
Men sÄ...
511
00:53:32,363 --> 00:53:37,643
Bare et glimt af dig, Wintersnut,
og alt er fint igen.
512
00:54:59,203 --> 00:55:03,363
SÄdan! Vi tager fÞringen.
513
00:55:04,323 --> 00:55:06,883
Du er heldig, her er Nelly!
514
00:55:12,083 --> 00:55:16,163
Godt. Masser af tid til et comeback.
515
00:55:16,323 --> 00:55:21,163
Jeg har 20 minutters pause.
Ingen slÄr min mor. Kvit eller dobbelt?
516
00:55:21,323 --> 00:55:22,523
Top.
517
00:55:22,683 --> 00:55:27,123
- Vend brikkerne, Dickie.
- SÄdan skal det lyde, min dreng.
518
00:55:27,283 --> 00:55:31,763
Og nu, kun denne ene aften -
519
00:55:31,923 --> 00:55:40,363
- eller mÄske ikke...
Tag godt imod Davina Delish.
520
00:55:50,563 --> 00:55:54,523
SĂ„ hurtigt kommer han
ellers aldrig til lommerne.
521
00:55:54,683 --> 00:55:57,643
Kom, Shawnie.
Vis lidt ben.
522
00:55:57,803 --> 00:56:02,163
Alkoholikere bĂžr forblive anonyme.
523
00:56:02,323 --> 00:56:07,003
Og de her ben
er i Ăžvrigt alt for gode til dig.
524
00:56:07,163 --> 00:56:10,323
Hallo? Ja. Ăjeblik.
525
00:56:32,403 --> 00:56:35,683
Kom sÄ ...!
526
00:56:44,363 --> 00:56:46,283
Pokkers!
527
00:56:52,683 --> 00:56:55,683
I frĂŠkkerter!
528
00:56:55,843 --> 00:57:01,963
Og husk, folkens:
Det er skĂžnt at vĂŠre dronning.
529
00:57:04,963 --> 00:57:08,003
Og kan jeg fÄ et "amen"?
530
00:57:11,483 --> 00:57:13,803
Det er min far!
531
00:57:17,243 --> 00:57:21,643
Bevar roen, alle sammen.
532
00:57:23,203 --> 00:57:28,963
- Forlod nogen lokalet, fĂžr lyset gik?
- Det sÄ jeg ikke. Malik har lÞjet.
533
00:57:29,123 --> 00:57:34,163
- Okay. Hvor er Sarah og Fleur?
- De mÄ stadig vÊre derinde.
534
00:57:48,603 --> 00:57:52,083
- Hvorfor er jeg her?
- Vi taler med alle.
535
00:57:52,243 --> 00:57:57,443
Men du stod i kulissen,
og du havde tid, da lyset var gÄet.
536
00:57:57,603 --> 00:58:04,763
- Hvem havde adgang til garderoben?
- Alle og enhver. Der er adgang udefra.
537
00:58:04,923 --> 00:58:09,043
Det er os, der bliver trollet.
Man gÄr tydeligvis efter os.
538
00:58:09,203 --> 00:58:14,083
Lois blev majet grotesk ud. Evelyn...
539
00:58:14,243 --> 00:58:16,803
...er dĂžd.
540
00:58:16,963 --> 00:58:20,483
- Evelyn, som du misbilligede.
- SeriĂžst?
541
00:58:20,643 --> 00:58:24,363
Vi havde et komplekst forhold.
Det gĂžr mig ikke til morder.
542
00:58:24,523 --> 00:58:29,603
Ligner jeg en,
der ville drÊbe pÄ grund af en kjole?
543
00:58:29,763 --> 00:58:32,843
Svar ikke pÄ det.
544
00:58:33,003 --> 00:58:37,763
Det, jeg mener, er...
Ja, vi havde vore uoverensstemmelser.
545
00:58:37,923 --> 00:58:43,883
Men modsat nogen derude
accepterer vi dem og lever med dem.
546
00:58:44,043 --> 00:58:47,683
- Vi slÄr ikke hinanden ihjel.
- Fin indstilling.
547
00:58:47,843 --> 00:58:51,883
- Hvorfor tror I mig sÄ ikke?
- Fordi De har lĂžjet for os.
548
00:58:52,043 --> 00:58:57,483
De forklarede ikke, hvad De skulle,
da De blev forsĂžgt kĂžrt ned.
549
00:58:57,643 --> 00:59:03,003
Og De forlod ikke London af hjertesorg.
De forlod London -
550
00:59:03,163 --> 00:59:09,843
- fordi Deres bofĂŠlle og elsker
anklagede Dem for tyveri og vold.
551
00:59:10,003 --> 00:59:14,803
Vi opsporede anklageskriftet.
Sagen kĂžrer vist stadig.
552
00:59:14,963 --> 00:59:17,723
SĂ„... Sandheden, tak.
553
00:59:20,683 --> 00:59:24,123
Enhver historie har to sider.
554
00:59:24,283 --> 00:59:29,323
Jeg er ikke stolt af, hvad jeg gjorde
eller ikke gjorde, men...
555
00:59:30,323 --> 00:59:34,083
Men nu bliver jeg
afpresset pÄ grund af det.
556
00:59:34,243 --> 00:59:39,163
- Nogen truede med at offentliggĂžre det.
- Medmindre ...?
557
00:59:39,323 --> 00:59:42,283
Aner det ikke. Vi skulle mĂždes.
558
00:59:42,443 --> 00:59:46,643
Nede ved engen.
Jeg var pÄ vej, da jeg blev kÞrt ned.
559
00:59:46,803 --> 00:59:50,403
Hvordan fik du beskederne?
Ikke pÄ dine sociale medier.
560
00:59:50,563 --> 00:59:53,603
- PĂ„ sms.
- Det mÄ vi tjekke.
561
00:59:53,763 --> 00:59:57,723
Hvorfor har du ikke sagt det her?
562
00:59:57,883 --> 01:00:00,803
Fordi jeg skammer mig.
563
01:00:00,963 --> 01:00:04,283
Jeg er begyndt forfra her.
Jeg kan lide det.
564
01:00:04,443 --> 01:00:09,843
Jeg fĂžler omsider, jeg passer ind.
At det giver mening at blive her.
565
01:00:10,003 --> 01:00:15,523
MÄske kan jeg endda
leve lykkeligt til mine dages ende.
566
01:00:19,923 --> 01:00:24,203
- Skal vi anholde mr. Payne?
- Nej, vi lader ham lĂžbe.
567
01:00:24,363 --> 01:00:27,923
Sms'erne var fra en mobil
med taletidskort.
568
01:00:28,083 --> 01:00:31,203
Mon afpresseren ogsÄ er vores morder?
569
01:00:31,363 --> 01:00:36,003
Men hvorfor skulle afpresseren
prĂžve at kĂžre ham ned?
570
01:00:36,163 --> 01:00:39,243
Nej, prĂŠcis.
571
01:00:39,403 --> 01:00:42,923
Vi mÄ prÞve at finde varevognens ejer.
572
01:00:43,083 --> 01:00:47,283
- Og hvem der gÄr efter vore dragqueens.
- Hvem vil De nu afhĂžre?
573
01:00:47,443 --> 01:00:52,963
Ă
h, gid dog mit alt for faste kĂžd
kunne smelte bort -
574
01:00:53,123 --> 01:00:58,243
- oplĂžses som en dug...
575
01:01:05,763 --> 01:01:10,603
Hendes lys blev slukket alt for tidligt,
og alt det, vi havde...
576
01:01:10,763 --> 01:01:13,763
Ja ja. Jeg forstÄr, De er rystet.
577
01:01:13,923 --> 01:01:19,083
Men i gÄr sÄ jeg Dem skÊndes
med miss Hardy.
578
01:01:19,243 --> 01:01:24,123
Hvad er jeg vel for et vildt,
vrantent, vanskabt vrag?
579
01:01:24,283 --> 01:01:28,243
Et temmelig floromvundet et.
Tal venligst lige ud af posen.
580
01:01:28,403 --> 01:01:30,803
Ja jo...
581
01:01:34,603 --> 01:01:40,203
Jeg har vĂŠret en paria i branchen
i Ärevis. Faktisk i Ärtier.
582
01:01:40,363 --> 01:01:47,923
Evelyn fik mig i gang igen. Vi planlagde
at turnere med "Romeo og Julie".
583
01:01:48,083 --> 01:01:51,643
Ja, jeg ved,
jeg er en noget bedaget Romeo.
584
01:01:51,803 --> 01:01:55,563
Men McKellen
spillede Hamlet i sine firsere.
585
01:01:55,723 --> 01:02:02,003
Hvor gik turneen hen? Storbyer rundtom?
Rom, Milano, Paris ...?
586
01:02:02,163 --> 01:02:07,883
Ikke hvad jeg ved af. London var
pÄ tapetet, men ingen af de steder.
587
01:02:08,043 --> 01:02:12,123
Og hvad gik skÊnderiet ud pÄ?
588
01:02:12,283 --> 01:02:16,763
Jeg fik et brev fra hendes far.
Evelyn etablerede kontakt.
589
01:02:16,923 --> 01:02:23,163
Han var indstillet pÄ at finansiere os.
Jeg gik i baglÄs. Det skrÊmte mig.
590
01:02:23,323 --> 01:02:28,843
Jeg sagde til Evelyn,
at jeg ikke turde... Skudt i sĂŠnk.
591
01:02:29,003 --> 01:02:33,083
- En fiasko.
- Og hvad sagde miss Hardy?
592
01:02:33,243 --> 01:02:38,843
Hun prĂžvede at overtale mig. Hun roste
mig. Og sagde, hun ville stĂžtte mig.
593
01:02:39,003 --> 01:02:42,563
For det er sÄdan, hun er.
594
01:02:42,723 --> 01:02:45,163
Var...
595
01:02:45,323 --> 01:02:49,283
SÄ I skÊndtes, fordi hun troede pÄ Dem?
596
01:02:49,443 --> 01:02:54,123
Hun vovede pelsen for mig.
Det betĂžd utrolig meget.
597
01:02:57,003 --> 01:03:04,403
Se pÄ mig, hr. Jeg er en Äben bog.
Jeg ville ikke kunne skjule noget.
598
01:03:14,643 --> 01:03:21,723
Vi fik samlet nok ind. Mere end nok.
Nu kan jeg bestille flybilletter.
599
01:03:21,883 --> 01:03:25,763
- Det nĂŠrmer sig.
- Vi kan ikke tage af sted.
600
01:03:25,923 --> 01:03:31,883
- Ikke efter det, der skete.
- Jo, netop. Det sagde alle.
601
01:03:32,923 --> 01:03:39,963
Det her mÄ ikke stoppe det,
Evelyn og alle andre arbejdede for.
602
01:03:40,123 --> 01:03:43,923
Vi mÄ af sted. For deres skyld.
603
01:03:45,683 --> 01:03:49,443
Jeg vil se Chantelle.
Hvor er min mobil?
604
01:03:49,603 --> 01:03:53,843
Aner det ikke.
Men det er ikke lige tidspunktet.
605
01:04:00,243 --> 01:04:05,923
- Noget fra byrÄdsreferaterne?
- En hundehĂžmhĂžm uden for slagteren.
606
01:04:06,083 --> 01:04:11,003
Og der er mangel pÄ skovÊbler i Är.
Men ellers...
607
01:04:11,163 --> 01:04:16,043
- Led videre. Hvad med varevognen?
- MÄske.
608
01:04:16,203 --> 01:04:21,323
DĂŠksporene er karakteristiske
og passer med en ĂŠldre Transit.
609
01:04:21,483 --> 01:04:26,523
Ingen brugtvognsforhandlere har
solgt en, men vi tjekker skrotpladserne.
610
01:04:26,683 --> 01:04:30,723
- Der kan ikke vĂŠre mange tilbage.
- Og noget andet...
611
01:04:30,883 --> 01:04:34,963
Alle landsbyboeres sociale medier
er blevet finkĂŠmmet.
612
01:04:35,123 --> 01:04:39,843
Vores troll har konsekvent
stavet "homofobi" forkert...
613
01:04:40,003 --> 01:04:44,043
I en stĂžttebesked til vores queens -
614
01:04:44,203 --> 01:04:48,483
- staver Chantelle Dawlish
det ogsÄ forkert.
615
01:04:54,803 --> 01:04:57,963
Okay ...! Du klarede det godt i aftes.
616
01:05:07,803 --> 01:05:11,643
- Handler det om Evelyn?
- Mere om trolling.
617
01:05:11,803 --> 01:05:16,243
Og de beskeder, du vist sendte
til Malik Payne og Evelyn Hardy.
618
01:05:16,403 --> 01:05:20,883
- Jeg er slet ikke med.
- PrĂžv stivstikkerne i landsbyen.
619
01:05:21,043 --> 01:05:26,563
- Min datter er ikke homofobisk.
- Hun er heller ingen Ăžrn til at stave.
620
01:05:26,723 --> 01:05:31,643
- Chantelle, sig det hellere selv.
- Det...
621
01:05:34,883 --> 01:05:39,683
- Det var mig, far.
- Hvorfor? Jeg forstÄr ikke...
622
01:05:39,843 --> 01:05:43,883
- Du fandt det da fint i aftes.
- Men ikke tidligere.
623
01:05:44,043 --> 01:05:50,403
Du skulle ikke omgÄs dem.
Jeg ville have dem til at aflyse -
624
01:05:50,563 --> 01:05:54,003
- sÄ du ikke blev en del af det.
625
01:05:54,163 --> 01:06:00,763
Det skulle hjĂŠlpe din kĂŠreste. Hvorfor
bruge hans mobil til at sabotere det?
626
01:06:00,923 --> 01:06:07,723
Jeg fandt bare pÄ at tage den.
Jeg troede ikke, beskederne blev sporet.
627
01:06:07,883 --> 01:06:12,723
Og det handler ikke om queens.
Det har det aldrig gjort.
628
01:06:12,883 --> 01:06:17,563
- I forstÄr ikke...
- MÄske forstÄr jeg mere, end du tror.
629
01:06:17,723 --> 01:06:23,363
Dit brugernavn, "Superman-N-Me"...
Det her handler om din far, ikke?
630
01:06:24,963 --> 01:06:30,203
Jeg ville ikke have, han blottede sig.
Jeg ville ikke hÞre hÄnen bagefter.
631
01:06:30,363 --> 01:06:36,363
At folk ville sige, at mor skred,
fordi han er trans. For det gjorde hun.
632
01:06:36,523 --> 01:06:41,243
Tror du, hun skred,
fordi jeg er trans?
633
01:06:41,403 --> 01:06:46,803
Nej... Jeg ved det ikke, far.
Du har jo aldrig talt om det.
634
01:06:46,963 --> 01:06:50,763
Det var ikke derfor, hun skred.
635
01:06:50,923 --> 01:06:54,163
Hun fandt en anden mand.
636
01:06:54,323 --> 01:06:59,123
Jeg sagde intet, fordi du ikke
skulle bebrejde hende noget.
637
01:06:59,283 --> 01:07:03,323
SĂ„ du lod mig tro,
det var pÄ grund af dig?
638
01:07:03,483 --> 01:07:07,363
Det vidste jeg ikke, du troede.
639
01:07:09,243 --> 01:07:14,083
Det er op til mr. Payne,
om han vil anmelde det.
640
01:07:46,643 --> 01:07:50,043
Det skal nok gÄ, Rocco.
Send en ambulance.
641
01:07:50,203 --> 01:07:56,203
Elverton-Cum-Latterly... Er din mor
pÄ pubben? PÄ grÞnningen, ja.
642
01:07:56,363 --> 01:07:58,203
Det haster.
643
01:07:58,363 --> 01:08:01,923
Rocco? Hvor er din mor?
644
01:08:07,763 --> 01:08:09,803
Vi mÄ hente Gill.
645
01:08:15,803 --> 01:08:20,043
- Liv, det er ikke det, du tror...
- Rocco er kollapset.
646
01:08:20,203 --> 01:08:23,763
Han har brug for Dem.
647
01:08:26,243 --> 01:08:30,843
- Det er ikke, som det ser ud.
- Det er det i hĂžj grad.
648
01:08:31,003 --> 01:08:34,923
Du er en rĂžv med Ăžrer, Dickie.
649
01:08:43,323 --> 01:08:45,843
Rocco ...!
650
01:08:47,603 --> 01:08:50,483
Hvad skete der?
Hvad laver I her?
651
01:08:50,643 --> 01:08:54,843
- Hvem ringede efter ambulancen?
- Det gjorde jeg.
652
01:08:55,003 --> 01:08:59,643
- Hvordan kunne du vÊre sÄ dum?
- Deres sĂžn har brug for hjĂŠlp.
653
01:08:59,803 --> 01:09:05,043
Overhovedet ikke.
Jeg tager mig af ham. Ingen andre.
654
01:09:07,563 --> 01:09:12,283
Lad min sĂžn vĂŠre.
Lad ham vĂŠre, sagde jeg.
655
01:09:12,443 --> 01:09:17,443
- Jeg klarer resten.
- Han skal i det mindste tilses.
656
01:09:17,603 --> 01:09:19,483
Nej.
657
01:09:21,803 --> 01:09:26,323
De gĂžr det bare vĂŠrre.
Jeg har hans medicin.
658
01:09:26,483 --> 01:09:32,403
Han skal bare have ro, fĂžr vi
tager til Florida. Klinikken venter.
659
01:09:44,243 --> 01:09:51,083
Jeg har kendt til affĂŠren lĂŠnge. Jeg er
ikke dum. Han havde altid "projekter".
660
01:09:51,243 --> 01:09:56,403
Men ogsÄ han fortjener vel
et forsÞg pÄ at finde lykken.
661
01:09:56,563 --> 01:10:02,363
Nigel og Evelyn planlagde ogsÄ
at sĂŠtte "Romeo og Julie" op.
662
01:10:02,523 --> 01:10:06,523
Vidste De det?
Havde De ikke noget imod det?
663
01:10:06,683 --> 01:10:10,843
Ikke rigtig. Jeg vendte
bare nogle ideer med Nigel.
664
01:10:11,003 --> 01:10:14,883
Og helt fint, at han endte
med Evelyn og hendes far.
665
01:10:15,043 --> 01:10:21,003
Hun var sÄ begejstret, da hun fortalte
mig det. Det var dejligt at se.
666
01:10:21,163 --> 01:10:26,283
Jeg er bare glad for, at Nigel
kommer tilbage, hvor han hĂžrer til.
667
01:10:32,323 --> 01:10:35,723
- Winter?
- Jeg har fundet skrothandleren.
668
01:10:35,883 --> 01:10:41,603
Varevognen blev kĂžbt kontant
under et falsk navn til reservedele.
669
01:10:42,603 --> 01:10:47,243
MĂžd mig hos Dents. Jeg vil tale
med en mand om et projekt.
670
01:10:56,483 --> 01:10:59,563
Vi er her angÄende Deres varevogn.
671
01:11:05,843 --> 01:11:09,563
Jeg fulgte efter Malik,
da han forlod huset.
672
01:11:09,723 --> 01:11:13,483
- Fordi?
- Jeg kan ikke lide dragqueens.
673
01:11:13,643 --> 01:11:17,563
Det er ikke politisk korrekt,
men sandt.
674
01:11:17,723 --> 01:11:22,043
- De er maskuline misfostre.
- Vel ikke Evelyn Hardy.
675
01:11:22,203 --> 01:11:28,763
- De brĂžd Dem ikke om Malik.
- Nej. Og det stÄr jeg ved.
676
01:11:28,923 --> 01:11:33,403
- Arrangementet var en skĂŠndsel.
- Det mener alle heldigvis ikke.
677
01:11:33,563 --> 01:11:39,283
NĂŠsten alle mine klienter fabler om,
hvor pragtfulde de udskud er.
678
01:11:39,443 --> 01:11:45,243
- GÊlder det ogsÄ Gill Templeton?
- Mit privatliv rager ikke jer.
679
01:11:45,403 --> 01:11:51,243
Hun mÄ da knuselske dem
med deres stĂžtte til hendes sĂžn.
680
01:11:53,043 --> 01:11:58,763
De var ude at lĂžbe, da Deres dominorival
miss Springfield blev myrdet.
681
01:11:58,923 --> 01:12:02,403
Og De var pÄ King's Arms i aftes,
da lyset gik.
682
01:12:02,563 --> 01:12:08,763
- DrĂŠbte De Lois eller Evelyn?
- Nej. Jeg gav bare Malik et rap.
683
01:12:08,923 --> 01:12:14,043
- De prĂžvede at kĂžre ham ned.
- Jeg har fortalt, hvad jeg ved.
684
01:12:14,203 --> 01:12:17,843
Jeg sagde jo,
det her intet har med mig at gĂžre.
685
01:12:19,923 --> 01:12:26,243
Jeg kÞbte varevognen som et pÄskud.
SĂ„ Olivia troede, jeg renoverede den.
686
01:12:26,403 --> 01:12:32,683
Malik tirrede mig. Han fornemmede
nok min afsky og pirkede til den.
687
01:12:32,843 --> 01:12:39,723
Jeg ville bare give igen. Det var ikke
planlagt. Jeg ville bare skrĂŠmme ham.
688
01:12:41,723 --> 01:12:47,403
Tidligere sagde De, at nĂŠsten alle
synes, de dragqueens er pragtfulde.
689
01:12:47,563 --> 01:12:51,763
Hvem andre brĂžd sig ikke om dem?
690
01:12:53,123 --> 01:12:58,043
Lois, selvfĂžlgelig.
Men isĂŠr Norinda Bellamy.
691
01:13:01,083 --> 01:13:03,963
Tag mr. Dent med og sigt ham.
692
01:13:04,123 --> 01:13:08,403
Jeg taler med mrs. Bellamy.
Jeg vil bare tjekke noget fĂžrst.
693
01:13:17,443 --> 01:13:22,963
- NĂ„, har De befriet mine trusser?
- Ikke just.
694
01:13:23,123 --> 01:13:28,923
Men jeg har lĂŠst nogle retsdokumenter
fra Malik Paynes tid i London.
695
01:13:29,083 --> 01:13:33,763
Det er jeg sÄ ikke ene om.
De har ogsÄ vÊret i dem. Hvorfor?
696
01:13:33,923 --> 01:13:38,923
- Hvad har du nu gjort?
- Endnu en fiks idé?
697
01:13:39,083 --> 01:13:43,363
Har Deres mor
en mobil med taletidskort?
698
01:13:43,523 --> 01:13:48,003
Den har hun brugt til
at afpresse mr. Payne.
699
01:13:48,163 --> 01:13:53,883
Og hvad sÄ? Min sÞn fortjener
langt bedre end det her. Se ham.
700
01:13:54,043 --> 01:13:59,243
Filmpremierer, rĂžde lĂžbere,
gallaforestillinger...
701
01:13:59,403 --> 01:14:04,403
Og nu mÄ han lave drag
i en beverding i Elverton-Cum-Latterly.
702
01:14:04,563 --> 01:14:07,723
- Har De et problem med det?
- Nej.
703
01:14:07,883 --> 01:14:11,763
Det er ydmygende.
Han er en stjerne.
704
01:14:11,923 --> 01:14:17,883
Og det bebrejder De mr. Payne,
sÄ De afpressede ham?
705
01:14:18,043 --> 01:14:21,843
Han skulle bare holde op
og lade min dreng i fred.
706
01:14:22,003 --> 01:14:27,403
Og ikke kun professionelt.
Hold dog op. KnÊgten er varm pÄ dig.
707
01:14:27,563 --> 01:14:31,963
Det er indlysende for alle
undtagen dig.
708
01:14:32,123 --> 01:14:38,963
Jeg Ăžnskede bare, at Malik
ville smutte med alt sit dragpjat.
709
01:14:39,123 --> 01:14:43,683
SĂ„ min dreng kunne fokusere
pÄ sin rigtige karriere.
710
01:14:43,843 --> 01:14:50,163
- Og ellers ...?
- Ville jeg afslĂžre ham for hele verden.
711
01:14:50,323 --> 01:14:52,963
Ă
h Nigel...
712
01:14:54,323 --> 01:14:58,843
Du er mere vĂŠrd end en gang
forsamlingshusdilettanteri.
713
01:14:59,003 --> 01:15:05,323
Der tager du fejl, mor. Jeg var
for nedbrudt til at kunne prĂŠstere.
714
01:15:05,483 --> 01:15:09,283
Det "dragpjat" har givet mig
mit liv tilbage.
715
01:15:09,443 --> 01:15:13,443
Du skal da ud og udleve din drĂžm.
716
01:15:13,603 --> 01:15:17,563
Det gĂžr jeg! Eller gjorde...
717
01:15:17,723 --> 01:15:22,923
Evelyns far ville investere
i mit forestÄende comeback.
718
01:15:29,603 --> 01:15:34,123
Jeg venter pÄ, at klinikken i Florida
finder Roccos journal frem.
719
01:15:34,283 --> 01:15:37,683
- De tĂžver, fordi den er fortrolig.
- Pres pÄ.
720
01:15:37,843 --> 01:15:40,763
Men jeg fandt det her.
721
01:15:40,923 --> 01:15:45,003
ByrÄdsformand
Lois Springfield stemte...
722
01:15:45,163 --> 01:15:49,603
...
for drag-arrangementet. Men
hun hadede jo drag. Hvorfor sÄ?
723
01:15:49,763 --> 01:15:54,603
- MÄske grundet lokalt pres.
- Evelyn Hardys obduktionsrapport.
724
01:15:54,763 --> 01:15:59,523
DÞdsÄrsagen var vel
elektrisk stĂžd med mange volt?
725
01:15:59,683 --> 01:16:05,243
Elektrisk stĂžd, ja. Mange volt, nej.
Det er strĂžmstyrken, der gĂžr forskellen.
726
01:16:05,403 --> 01:16:10,523
Det viser sig, at kjolens Äl
blev holdt sammen med bukseelastik.
727
01:16:10,683 --> 01:16:17,403
- Det bruges tit af modne kvinder.
- MÄske
blev mrs. Bellamys tÞj stjÄlet.
728
01:16:17,563 --> 01:16:20,043
Okay. Tak.
729
01:16:20,203 --> 01:16:25,123
Klinikken i Florida har aldrig hĂžrt
om Rocco eller Gill Templeton.
730
01:16:25,283 --> 01:16:29,883
De har ingen aftaler med ham
af nogen art.
731
01:16:31,083 --> 01:16:34,483
- Hvorfor lyve om sin sĂžns sygdom?
- Penge.
732
01:16:34,643 --> 01:16:39,563
Og hvis Lois og Evelyn opdagede det,
kan det forklare, de blev drĂŠbt.
733
01:16:39,723 --> 01:16:42,963
- Mon Rocco er meddelagtig?
- Vi fÄr se.
734
01:16:49,043 --> 01:16:52,403
Jeg taler med Rocco.
Hold Ăžje med mrs. Templeton.
735
01:16:59,763 --> 01:17:03,483
Den er lÄst.
Jeg er lÄst inde.
736
01:17:12,323 --> 01:17:15,123
Er du okay?
737
01:17:16,123 --> 01:17:19,483
SÄ din mor lÄser dig faktisk inde?
738
01:17:21,963 --> 01:17:27,443
- Er der sket noget?
- Jeg mÄ spÞrge hende om din tilstand.
739
01:17:27,603 --> 01:17:32,803
Jeg er 16. Ikke noget barn.
Hvis det handler om mig, sÄ spÞrg mig.
740
01:17:47,803 --> 01:17:51,323
HvornÄr begyndte din sygdom?
741
01:17:51,483 --> 01:17:55,843
- For halvandet Ärs tid siden. Hvorfor?
- Hvad var symptomerne?
742
01:17:58,883 --> 01:18:02,883
SlĂžvhed... StĂŠrkt svingende puls.
743
01:18:03,043 --> 01:18:08,163
Min tunge svulmede op. SĂ„ tog de
blodprÞver. SÄdan fik jeg diagnosen.
744
01:18:08,323 --> 01:18:12,563
Hvem fortalte dig om diagnosen?
LĂŠgen?
745
01:18:12,723 --> 01:18:19,323
Nej, det gjorde mor. Jeg var for syg
til at tage med hende pÄ hospitalet.
746
01:18:19,483 --> 01:18:24,403
Hvad med efterfĂžlgende
scanninger og kontroller?
747
01:18:24,563 --> 01:18:28,803
Mor ville skÄne mig,
sÄ hun talte selv med lÊgerne.
748
01:18:32,323 --> 01:18:35,563
Hvorfor spĂžrger De?
749
01:18:35,723 --> 01:18:41,003
Fordi din medicin
er ikke mod leukĂŠmi.
750
01:18:41,163 --> 01:18:46,843
Faktisk bÞr den undgÄs ved blodsygdomme.
Ligesom nĂždder, chokolade og druer.
751
01:18:47,003 --> 01:18:51,203
Ellers kan de forvĂŠrre tilstanden.
752
01:18:55,563 --> 01:18:59,163
Hvad foregÄr der? Er alt i orden?
753
01:19:01,363 --> 01:19:06,083
- De har ikke ret til at opsĂžge Rocco.
- I dette tilfĂŠlde jo.
754
01:19:06,243 --> 01:19:11,163
- Vi var bekymrede for ham.
- Vi har lige et par spÞrgsmÄl.
755
01:19:12,443 --> 01:19:16,883
- Han har brug for mig.
- Mere brug for at tale med andre.
756
01:19:17,043 --> 01:19:20,723
Vi har tjekket.
Deres sĂžn har ikke leukĂŠmi.
757
01:19:20,883 --> 01:19:25,083
Han har derimod en mor,
som gĂžr ham syg.
758
01:19:26,563 --> 01:19:31,083
Mor? Slip mig.
FortÊl mig, hvad der foregÄr.
759
01:19:31,243 --> 01:19:35,323
- Jeg ville bare dit bedste.
- Hvordan kan det vĂŠre hans bedste?
760
01:19:35,483 --> 01:19:39,363
Og I skulle ikke til nogen klinik,
for han er ikke syg.
761
01:19:39,523 --> 01:19:45,403
Jeg ville forklare, nÄr vi var der.
Rocco har altid drĂžmt om Amerika.
762
01:19:45,563 --> 01:19:51,643
Vi skulle dertil med hans far, men han
skred. Han sagde, jeg var besidderisk.
763
01:19:51,803 --> 01:19:56,843
Jeg vil ikke miste min anden kĂŠrlighed
ogsÄ. Roccos drÞm skal opfyldes.
764
01:19:57,003 --> 01:20:03,843
- SĂ„ De tog gerne imod donationerne?
- Jeg forstÄr ikke... Jeg er syg.
765
01:20:09,323 --> 01:20:13,403
Du har anĂŠmi. Ikke andet.
766
01:20:13,563 --> 01:20:19,563
Du tog fars forsvinden sÄ tungt. Jeg
ville hjÊlpe dig til at fÄ det bedre.
767
01:20:19,723 --> 01:20:24,283
Har du forgiftet mig?
FÄet mig til at tro, jeg var dÞdssyg?
768
01:20:24,443 --> 01:20:29,563
Det skulle bare vĂŠre kort tid.
Men sÄ tog landsbyen affÊre.
769
01:20:29,723 --> 01:20:34,403
Og jo mere syg Rocco blev,
des flere stĂžttede os. Jeg blev fristet.
770
01:20:34,563 --> 01:20:39,443
Et nyt liv. En frisk start.
Et andet sted.
771
01:20:39,603 --> 01:20:43,803
- Vidste Lois og Evelyn besked?
- Nej. Ingen vidste noget.
772
01:20:43,963 --> 01:20:47,363
Slet ingen.
773
01:20:47,523 --> 01:20:51,963
Rocco...
Tro mig, jeg ikke ville gĂžre dig ondt.
774
01:21:17,523 --> 01:21:22,203
Mrs. Templeton.
Jeg mÄ spÞrge Dem om noget andet.
775
01:21:22,363 --> 01:21:28,603
Vi opdagede, at Lois Springfield stemte
for drag-arrangementet i byrÄdet.
776
01:21:28,763 --> 01:21:33,003
Selv om hun hadede det.
Hvorfor gjorde hun det?
777
01:21:33,163 --> 01:21:39,763
Jeg er ikke sikker.
Men valget endte med at stÄ -
778
01:21:39,923 --> 01:21:45,123
- mellem dragqueens
og "Romeo og Julie".
779
01:21:45,283 --> 01:21:50,323
Hvorfor skulle Lois hade "Romeo
og Julie" mere end dragqueens?
780
01:21:50,483 --> 01:21:53,403
MÄske pÄ grund af Olivia.
781
01:21:53,563 --> 01:21:58,883
Rygtet gik, at Lois og Dickie
havde haft en affĂŠre.
782
01:22:00,563 --> 01:22:05,923
Og sÄ gjorde Olivia Lois rasende
ved at prÞve at kuppe byrÄdet.
783
01:22:06,923 --> 01:22:12,003
SÄ Lois ville hÊvne sig pÄ Olivia
ved at stemme for drag-arrangementet?
784
01:22:12,163 --> 01:22:15,283
Det vil jeg tro.
785
01:22:15,443 --> 01:22:18,483
Jeg ved det ikke...
786
01:22:24,963 --> 01:22:30,203
Tak, mrs. Templeton.
En betjent fÞlger Dem hen pÄ stationen -
787
01:22:30,363 --> 01:22:36,603
- hvor De vil blive sigtet
for at bedrage offentligheden.
788
01:22:36,763 --> 01:22:41,443
Og for, hvad De har gjort mod Deres sĂžn.
789
01:22:50,443 --> 01:22:53,483
En sidste ting, mrs. Templeton.
790
01:22:53,643 --> 01:22:58,683
Dickie Dent...
Hvordan indgik han i Deres planer?
791
01:22:58,843 --> 01:23:02,283
Han pÄtÊnkte at tage med mig.
792
01:23:21,883 --> 01:23:26,283
Se til Nigel Bellamy.
Han er mÄske i fare.
793
01:23:36,523 --> 01:23:39,723
Mrs. Bellamy sagde,
at Nigel er gÄet en tur.
794
01:23:39,883 --> 01:23:43,403
- Sagde hun hvorhen?
- Til engen.
795
01:23:44,923 --> 01:23:49,083
- Er du klar til sidste tĂŠppefald?
- Hvad handler det her om?
796
01:23:49,243 --> 01:23:53,683
Os. Det har altid handlet om os.
797
01:23:53,843 --> 01:23:58,083
- Indtil ogsÄ han svigtede Dem.
- De ved intet om mig.
798
01:23:58,243 --> 01:24:02,923
Mere end De aner. Deres liv har vĂŠret
en kĂŠde af skuffelser, ikke?
799
01:24:03,083 --> 01:24:07,403
- Som en dominoeffekt.
- Jeg krĂŠvede ikke meget.
800
01:24:07,563 --> 01:24:13,443
Jeg ville vĂŠre inspektĂžr, ikke
dramalĂŠrer. Formand, ikke kasserer.
801
01:24:13,603 --> 01:24:20,083
Jeg Ăžnskede en, der elskede mig trofast.
Nu er jeg gift med en ussel libertiner.
802
01:24:20,243 --> 01:24:26,643
SĂ„ kom Nigel, og De forelskede Dem.
Og "Romeo og Julie" var helt perfekt.
803
01:24:26,803 --> 01:24:31,323
- Men Lois stemte for dragqueens.
- For at chikanere mig.
804
01:24:31,483 --> 01:24:37,203
- Og hun fandt Deres flotte turnéplan.
- Hun rev den midtover.
805
01:24:37,363 --> 01:24:41,763
Drillede mig og kaldte mig fantast,
fordi jeg drĂžmte om Nigel.
806
01:24:41,923 --> 01:24:48,443
Hun ville fortĂŠlle alle det. Og det gik
ikke. Nigel skulle se, at det var os to.
807
01:24:48,603 --> 01:24:51,043
Og Evelyn Hardy?
808
01:24:51,203 --> 01:24:57,723
Hun fortalte, at hendes far ville
finansiere "deres" stykke. Mit stykke!
809
01:24:57,883 --> 01:25:01,723
Var det, da De tabte glassene?
810
01:25:01,883 --> 01:25:05,403
Hun sagde, Nigel holdt mig for nar.
811
01:25:05,563 --> 01:25:11,363
Men hun stjal min idé. Min drÞm.
Og frem for alt min Nigel.
812
01:25:11,523 --> 01:25:16,843
- Jeg har aldrig vĂŠret din Nigel.
- Du flirtede med mig.
813
01:25:17,003 --> 01:25:21,483
- Jeg flirter med alle.
- Du talte med mig.
814
01:25:21,643 --> 01:25:28,803
Viskede mine gamle skuffelser vĂŠk.
Du begravede dem for evigt.
815
01:25:28,963 --> 01:25:36,003
Du lÄste mit hjerte op, Nigel. Jeg har
fulgt hvert sekund af din karriere.
816
01:25:36,163 --> 01:25:40,843
Hver triumf, hver katastrofe...
Og sÄ var du her.
817
01:25:41,003 --> 01:25:45,323
Du tilbĂžd mig noget bedre.
Og du tog det igen, som alle andre.
818
01:25:45,483 --> 01:25:48,523
- Du forrÄdte mig.
- Jeg forstÄr ingenting.
819
01:25:48,683 --> 01:25:52,723
Du gav mig hÄb.
Det var alt, jeg havde.
820
01:25:52,883 --> 01:25:55,883
Og sÄ tog du det fra mig.
821
01:25:56,043 --> 01:25:58,883
- Og nu vil jeg have hĂŠvn.
- Nej!
822
01:25:59,043 --> 01:26:02,643
Men stille, der er lys bag ruden der.
823
01:26:02,803 --> 01:26:06,843
Ă
h, det er Ăžst, og Julie er solen.
824
01:26:07,003 --> 01:26:12,203
StÄ op, min sol,
og drÊb den blege mÄne.
825
01:26:12,363 --> 01:26:15,563
Dens gustne farve skyldes nid og nag -
826
01:26:15,723 --> 01:26:21,123
- mod dig, dens tjenerinde,
for du strÄler langt klarere end hende.
827
01:26:21,283 --> 01:26:27,403
Hun er min dronning.
Hun er min kĂŠrlighed.
828
01:26:39,763 --> 01:26:44,323
Sid ned, Winter.
Jeg har noget at fortĂŠlle dig.
829
01:26:51,843 --> 01:26:56,203
Jeg gÄr ud fra,
du leder efter en til at spille Julie.
830
01:26:56,363 --> 01:26:59,683
Det gĂžr jeg nok.
831
01:27:06,803 --> 01:27:12,763
Du ved godt, at jeg grundlĂŠggende
er hetero, ikke? Tror jeg nok.
832
01:27:13,883 --> 01:27:17,323
Ingen er fuldkommen.
833
01:27:30,123 --> 01:27:35,363
Godt, at alle pengene til Roccos tur
bliver givet tilbage.
834
01:27:38,883 --> 01:27:43,163
- Hvordan gik MUS'en?
- Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige.
835
01:27:43,323 --> 01:27:47,803
- SĂ„ godt?
- Fremragende prĂŠstation.
836
01:27:47,963 --> 01:27:50,803
Det skyldes jo oplĂŠringen.
837
01:27:50,963 --> 01:27:53,963
- Som vel bĂžr udlĂžse en omgang.
- Gerne.
838
01:27:54,123 --> 01:27:58,283
FÞr du gÄr...
Sarah og jeg snakkede lige.
839
01:27:59,363 --> 01:28:03,003
Politiforbundets Ärlige fest.
840
01:28:03,163 --> 01:28:09,763
Hvad siger du? Kigger Ava Hart-Byrne
pÄ den nye Morgan Donor?
841
01:28:14,363 --> 01:28:16,883
Ja. Hvorfor ikke?
842
01:28:47,043 --> 01:28:50,483
Tekster: Jesper Dannow
Subline
74851