All language subtitles for Midsomer.Murders.S23E04.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,643 --> 00:00:26,883 Fem, seks, syv, otte og zut. 2 00:00:29,203 --> 00:00:31,163 Og zee, zee. 3 00:00:31,323 --> 00:00:34,643 Og kom sĂ„, Evelyn. 4 00:00:34,803 --> 00:00:38,643 Tramp med de store plader. PosĂ©r. 5 00:00:41,083 --> 00:00:42,923 Forfra. 6 00:00:47,003 --> 00:00:48,683 SkĂžnt! 7 00:00:53,243 --> 00:00:55,963 Kig pĂ„ mig. 8 00:01:05,923 --> 00:01:08,763 Her er Nelly! 9 00:01:10,243 --> 00:01:12,443 Nelly ...! 10 00:01:15,563 --> 00:01:17,243 Nigel! 11 00:01:17,403 --> 00:01:21,323 Ja, ja, d'damer. Hold pĂ„ parykkerne. 12 00:01:25,043 --> 00:01:29,443 - Nej, glem det. - Lige pĂ„ en studs. 13 00:01:29,603 --> 00:01:32,443 SĂ„ skal jeg vĂŠre der. 14 00:01:34,003 --> 00:01:38,283 - Det kĂžrer bare, kan jeg se. - Sikke en Karen. 15 00:01:41,563 --> 00:01:46,003 - Hvis opkald skjuler du? - Hvad kommer det dig ved? 16 00:01:46,163 --> 00:01:50,483 Skal du bruge hjĂŠlp, eller dropper vi det bare som en dĂ„rlig spĂžg? 17 00:01:50,643 --> 00:01:55,123 Og nĂžjes med din dominoturnering? Det tror jeg sĂ„ ikke lige. 18 00:01:55,283 --> 00:01:59,483 Desuden er det til velgĂžrenhed. Hvad er dit problem, Lois? 19 00:01:59,643 --> 00:02:01,723 Dig. Det her. 20 00:02:01,883 --> 00:02:05,843 MĂŠnd i kvindeklĂŠder virker bare sĂ„ aggressivt, ikke? 21 00:02:06,003 --> 00:02:12,643 - MĂŠnds vĂŠrste forestilling om kvinder. - Siger kvinden med leen ...! 22 00:02:12,803 --> 00:02:14,963 SĂ„. Jeg sagde det. 23 00:02:15,123 --> 00:02:20,403 MĂ„ske leger det med kĂžnsnormerne. Har du tĂŠnkt pĂ„ det? 24 00:02:20,563 --> 00:02:23,323 Og jeg er altsĂ„ kvinde. 25 00:02:23,483 --> 00:02:27,323 Du kan altid skabe balance, Lois. Kom som dragking. 26 00:02:27,483 --> 00:02:29,523 Det kunne fungere. 27 00:02:29,683 --> 00:02:36,923 - Hellere stikke dominobrikker i Ăžjnene. - Det kan vi godt klare. Godt, forfra. 28 00:02:51,163 --> 00:02:55,123 En flok opblĂŠste, forklĂŠdte tabere. 29 00:03:41,683 --> 00:03:47,523 Giver du aldrig op? Jeg har sagt, hvad jeg mener. Handlinger har fĂžlger. 30 00:03:49,283 --> 00:03:54,323 KRIMINALKOMMISSÆR BARNABY 31 00:03:59,403 --> 00:04:03,083 KLÆDT PÅ TIL MORD 32 00:04:49,163 --> 00:04:51,963 Efter Dem, chef. 33 00:04:52,123 --> 00:04:54,163 Ikke noget. 34 00:04:54,323 --> 00:04:57,763 Jamen dog. Teater- og filmlegenden. 35 00:04:57,923 --> 00:05:02,723 - Som satte alt til for vin og kvinder. - Det sker jo nemt. 36 00:05:02,883 --> 00:05:05,483 Kan jeg forestille mig. 37 00:06:13,123 --> 00:06:17,083 Det er nĂŠppe kryogenetik, vel? 38 00:06:18,763 --> 00:06:26,043 Det er det ikke, nej. Ofret fik et kraftigt slag i venstre tinding. 39 00:06:26,203 --> 00:06:30,843 - Er det dĂždsĂ„rsagen? - Det ved jeg fĂžrst pĂ„ laboratoriet. 40 00:06:31,003 --> 00:06:35,483 Chef... Hun hedder Lois Springfield. 41 00:06:35,643 --> 00:06:40,803 Single, ejer af Suds, Zaps & Zips, landsbyens lokale renseri. 42 00:06:40,963 --> 00:06:45,043 - GĂžr i vask, rens og omsyninger. - Hvem fandt hende? 43 00:06:45,203 --> 00:06:49,083 Ejeren, Gill Templeton, og en ansat, Chantelle Dawlish. 44 00:06:49,243 --> 00:06:53,683 Der var prĂžve til showet i morgen. De medvirkende venter i baren. 45 00:06:53,843 --> 00:06:57,483 - Lad os begynde med ejeren. - Var hun dragqueen? 46 00:06:57,643 --> 00:06:59,843 Nej da. 47 00:07:00,003 --> 00:07:05,003 Kjolen er bare smidt pĂ„. Hun har sit tĂžj pĂ„ under den. 48 00:07:05,163 --> 00:07:10,083 SĂ„ morderen har klĂŠdt hende ud post mortem. 49 00:07:10,243 --> 00:07:13,683 Ingen queen ville lĂŠgge makeup sĂ„dan der. 50 00:07:15,163 --> 00:07:19,883 Jeg har engang udgjort halvdelen af en dragduo. 51 00:07:21,163 --> 00:07:24,563 "Ava Hart-Byrne"... 52 00:07:24,723 --> 00:07:29,283 Vi lavede en vild udgave af "Relight My Fire". 53 00:07:29,443 --> 00:07:34,163 - Ava Hart-Byrne og ...? - Morgan Donor. 54 00:07:34,323 --> 00:07:38,523 Dejlig fyr. Colin. Med de flotteste ben. 55 00:07:38,683 --> 00:07:42,123 Jeg har aldrig set en mand se bedre ud i lycra. 56 00:07:42,283 --> 00:07:46,083 Han kunne vĂŠre nĂ„et til tops, men havde andre planer. 57 00:07:46,243 --> 00:07:50,963 Nu er han chef for den skotske sundhedsstyrelse. 58 00:07:58,603 --> 00:08:01,763 - Er du okay? - Ja. 59 00:08:01,923 --> 00:08:05,803 - Vil du have noget? - Et glas vand, tak. 60 00:08:06,883 --> 00:08:11,803 Barnaby og Winter, politiet. Mrs. Templeton? 61 00:08:12,803 --> 00:08:15,683 Jeg fatter det ikke. 62 00:08:15,843 --> 00:08:21,643 - Det er skrĂŠkkeligt. - Jeg mĂždte kl. 11 og fandt hende. 63 00:08:21,803 --> 00:08:27,363 - Kendte De miss Springfield godt? - Ja. Hun drev renseriet i Ă„revis. 64 00:08:27,523 --> 00:08:30,403 - Landsbyens centrum. - Familie? 65 00:08:30,563 --> 00:08:34,843 Nej. Enebarn. Giftede sig aldrig eller fik bĂžrn. 66 00:08:35,003 --> 00:08:39,563 - Hvad lavede miss Springfield her? - Hun forberedte sin dominoturnering. 67 00:08:39,723 --> 00:08:43,403 - Til velgĂžrenhedsarrangementet? - Ja og nej. 68 00:08:43,563 --> 00:08:49,883 Hvert Ă„r udnĂŠvner byrĂ„det, ledet af Lois, en vĂŠrdig sag - 69 00:08:50,043 --> 00:08:53,683 - og stemmer om et stĂžttearrangement til den. 70 00:08:53,843 --> 00:08:57,443 Og i Ă„r... 71 00:08:57,603 --> 00:09:01,843 ...var de sĂ„ venlige at... 72 00:09:03,163 --> 00:09:08,603 ...ville skaffe midler til at fĂ„ min sĂžn, Rocco, til Amerika. 73 00:09:08,763 --> 00:09:13,003 - Han har leukĂŠmi. - Det gĂžr mig ondt at hĂžre. 74 00:09:13,163 --> 00:09:17,923 Jeg er overvĂŠldet over omsorgen. Det er bekosteligt - 75 00:09:18,083 --> 00:09:24,163 - men der er en ny behandling pĂ„ en klinik i Florida. Der skal han hen. 76 00:09:24,323 --> 00:09:30,483 SĂ„ hun gik med til arrangementet trods dominoturneringen? 77 00:09:30,643 --> 00:09:36,203 Det haster for Rocco, sĂ„ det her var den tidligst mulige dato. 78 00:09:36,363 --> 00:09:41,003 - Det faldt bare oven i turneringen. - Men Lois gik med til det. 79 00:09:41,163 --> 00:09:45,523 - Eller hun blev nedstemt. - JasĂ„. 80 00:09:45,683 --> 00:09:49,763 Bor De og Deres sĂžn her? 81 00:09:49,923 --> 00:09:54,563 - SĂ„ mĂ„ vi ogsĂ„ tale med Rocco. - Javist. Hvis han har det okay. 82 00:09:56,163 --> 00:09:59,843 - Bor der andre her? - Nej. 83 00:10:00,003 --> 00:10:05,043 Hvis De mener mr. Templeton, er den dĂžgenigt for lĂŠngst vĂŠk. 84 00:10:10,083 --> 00:10:14,163 - Har du ikke klienter i dag? - Jo. 85 00:10:14,323 --> 00:10:19,043 Jeg fik et afbud, sĂ„ jeg tog en lĂžbetur. Det bliver sent i aften. 86 00:10:19,203 --> 00:10:22,923 Jeg har nogle ting at ordne. SĂ„ glem aftensmaden. 87 00:10:23,083 --> 00:10:26,643 Er det et andet af dine ufĂŠrdige projekter? 88 00:10:26,803 --> 00:10:31,283 - Du ved, jeg gerne har travlt. - Dickie... 89 00:10:31,443 --> 00:10:36,163 Jeg ved godt, hvor du var i aftes. 90 00:10:36,323 --> 00:10:40,203 Din smarte nye racercykel. Det kalder jeg midtvejskrise. 91 00:10:40,363 --> 00:10:43,723 Midtvejs? Jeg er altsĂ„ i min bedste alder. 92 00:10:43,883 --> 00:10:50,603 GĂžr det nu ikke til en vane. FĂ„ dig en ordentlig hobby. Golf eller sĂ„dan noget. 93 00:10:56,243 --> 00:11:01,483 - Mener du det, Nige? - Rolig nu. Jeg drukner mine sorger. 94 00:11:01,643 --> 00:11:05,483 Ingen til mig, tak. Hvem er den anden sĂ„ til? 95 00:11:05,643 --> 00:11:11,643 - Jeg er meget, meget rystet. - Du kunne jo ikke udstĂ„ Lois. 96 00:11:11,803 --> 00:11:15,923 - Forstil dig nu ikke. - Op pĂ„ stiletterne, d'damer. 97 00:11:16,083 --> 00:11:20,403 StrĂžmerne er her. Godeftermiddag. Lad mig prĂŠsentere: 98 00:11:20,563 --> 00:11:25,163 BĂžsse. Hetero. CiskĂžnnet. 99 00:11:25,323 --> 00:11:30,923 Og mig. Hvad fanden jeg sĂ„ end er. Gavtyv og omflakkende troubadour. 100 00:11:31,083 --> 00:11:36,163 En stakkels gĂžgler, der bryster sig i rampelyset. 101 00:11:36,323 --> 00:11:40,683 "Vi er af samme stof, som drĂžmme gĂžres af." 102 00:11:40,843 --> 00:11:45,803 "Og vores korte liv omsluttes af en sĂžvn." 103 00:11:45,963 --> 00:11:47,723 Prospero. 104 00:11:47,883 --> 00:11:54,083 - Jeg er skuespiller. - Ja. Jeg kender til Deres... karriere. 105 00:11:56,043 --> 00:11:59,643 Ophelia Crotchet. 106 00:11:59,803 --> 00:12:04,803 KriminalkommissĂŠr Barnaby. Kriminalassistent Winter. 107 00:12:04,963 --> 00:12:11,123 SĂ„ I var alle her, da det skete? SĂ„ I Lois Springfield? 108 00:12:11,283 --> 00:12:15,803 - Hun stak hovedet ind. - I dĂ©n grad. Ved 10.30-tiden. 109 00:12:15,963 --> 00:12:20,323 - Hun markerede sig og gik igen. - De brĂžd Dem ikke om hende? 110 00:12:20,483 --> 00:12:25,483 Godt set, hr. Er det en form for sjette sans? 111 00:12:25,643 --> 00:12:31,443 - Nej, vi hĂžrte samtalen, da vi kom. - Det var Lois, der ikke brĂžd sig om os. 112 00:12:31,603 --> 00:12:35,243 - Jeg siger det bare. - Hvad lavede I, da hun var gĂ„et? 113 00:12:35,403 --> 00:12:39,523 - Vi Ăžvede, til lyset gik. - Og hvor lĂŠnge var det vĂŠk? 114 00:12:39,683 --> 00:12:44,123 En halv times tid. Shawn Dawlish, elektriker. 115 00:12:44,283 --> 00:12:47,883 - Forlod andre rummet? - Jeg skiftede fustage. 116 00:12:48,043 --> 00:12:51,763 - Arbejder De her? - Nej, for himlens skyld da. 117 00:12:51,923 --> 00:12:55,203 Men jeg er blevet fast inventar her. 118 00:12:55,363 --> 00:12:58,643 Drag, domino, fustageskift... 119 00:12:58,803 --> 00:13:03,163 Jeg spĂŠnder over alle verdener som en kolos. 120 00:13:03,323 --> 00:13:08,483 - Og jeg tjekkede min telefon. - Jeg syede pĂ„ mit drĂžmmekostume. 121 00:13:08,643 --> 00:13:14,523 - DrĂžm videre, snuske. - Apropos... Jeg mĂ„ videre med det. 122 00:13:17,723 --> 00:13:21,963 SĂ„ eller hĂžrte nogen noget mistĂŠnkeligt? 123 00:13:22,123 --> 00:13:29,323 Jeg gjorde. Jeg sĂ„, der var alarmerende lavvande i lagerbeholdningen i kĂŠlderen. 124 00:13:29,483 --> 00:13:31,763 Nigel! 125 00:13:32,763 --> 00:13:36,763 - Beklager, frue. - Hvad i himlens navn foregĂ„r der? 126 00:13:36,923 --> 00:13:41,203 ForhĂ„bentlig ingen problemer med dominoen i morgen. 127 00:13:41,363 --> 00:13:45,523 - Nigel! - Det er mor, som vil have sin Ăžl. 128 00:13:47,443 --> 00:13:51,123 Et lille problem, er jeg bange for. MĂ„ jeg ...? 129 00:13:51,283 --> 00:13:53,803 Jeg kommer, mor. 130 00:14:02,403 --> 00:14:06,123 - Du burde ikke vĂŠre oppe. - Hvad foregĂ„r der? 131 00:14:06,283 --> 00:14:10,603 - Har du taget din medicin? - Hvad foregĂ„r der, mor? 132 00:14:10,763 --> 00:14:15,163 Der er sket noget. 133 00:14:15,323 --> 00:14:17,763 Det er Lois. 134 00:14:18,963 --> 00:14:22,603 Hun er blevet drĂŠbt. 135 00:14:24,923 --> 00:14:28,803 - Er min aften sĂ„ aflyst? - Nej da. 136 00:14:28,963 --> 00:14:33,243 Det skal du ikke bryde dit lille hoved med. 137 00:14:37,163 --> 00:14:42,963 Miss Springfields lig var majet ud i drag. Siger det Dem noget? 138 00:14:43,123 --> 00:14:50,363 Nej sgu. "Majet ud" og "drag" i samme sĂŠtning? UtĂŠnkeligt. 139 00:14:50,523 --> 00:14:54,363 Det var for sjov. Jeg tĂžr slet ikke tĂŠnke pĂ„ synet. 140 00:14:54,523 --> 00:14:58,763 Det giver ingen mening. Medmindre det er en hentydning. 141 00:14:58,923 --> 00:15:03,523 "Killer Queens" og alt det der. Det ville ikke vĂŠre fĂžrste gang. 142 00:15:03,683 --> 00:15:07,443 - Hvordan? - Jeg bliver trollet. OgsĂ„ Evelyn. 143 00:15:07,603 --> 00:15:11,483 Og ikke af en afskyelig skabning, der bor under en bro. 144 00:15:11,643 --> 00:15:16,043 - Hvor lĂŠnge har det stĂ„et pĂ„? - Fra vi tog hul pĂ„ forberedelserne. 145 00:15:16,203 --> 00:15:20,523 Vi skal have adgang til Deres sociale medier for at spore det. 146 00:15:20,683 --> 00:15:26,283 Gerne. Nogle gange undrer jeg mig over, at jeg forlod London. 147 00:15:26,443 --> 00:15:29,723 Et knust hjerte, fĂžr du spĂžrger. 148 00:15:29,883 --> 00:15:33,923 En succesrig advokat. Vellidt. 149 00:15:34,083 --> 00:15:37,523 Lidt for vellidt, viste det sig. 150 00:15:37,683 --> 00:15:43,643 SĂ„ jeg tog hertil for at slikke mine sĂ„r. Flyttede ind hos Evelyn. 151 00:15:43,803 --> 00:15:48,563 - Ikke i bibelsk forstand. ForstĂ„r du? - Javist. 152 00:15:48,723 --> 00:15:55,003 Hun har blĂ„t teaterblod i Ă„rerne. Farmand er impresario i London. 153 00:15:55,163 --> 00:16:01,043 - Men han er desvĂŠrre ikke til drag. - Og tog man godt imod Dem her? 154 00:16:03,123 --> 00:16:08,323 NĂ„r man klĂŠder sig, som jeg gĂžr, forventer man ingen varm velkomst. 155 00:16:08,483 --> 00:16:13,803 - Og temperaturen hos Lois Springfield? - Under frysepunktet. 156 00:16:15,283 --> 00:16:18,923 Havde nogen andre her et problem med hende? 157 00:16:19,083 --> 00:16:22,883 MĂ„ske Richard... Dickie Dent. 158 00:16:23,043 --> 00:16:27,163 Lokal fysioterapeut. Rivaliserende dominogalning. 159 00:16:27,323 --> 00:16:33,003 De var som kat og hund. AltsĂ„, de skĂŠndtes. 160 00:16:33,163 --> 00:16:37,683 Hans klinik ligger lige pĂ„ den anden side af vejen. 161 00:16:37,843 --> 00:16:45,403 - Forvirrer en kvindelig dragqueen dig? - Nej. En af mine gode venner var det. 162 00:16:45,563 --> 00:16:49,803 AFAB-queen, bioqueen, divaqueen, faux, hyper... 163 00:16:49,963 --> 00:16:55,523 Det er et Ăžmt punkt for Malik, men jeg identificerer mig som ciskĂžnnet kvinde. 164 00:16:55,683 --> 00:16:59,323 - Drag er en kunstform. - Og det mente Lois ikke? 165 00:16:59,483 --> 00:17:03,763 I det mindste var Lois ĂŠrlig. Hun levede gennemautentisk - 166 00:17:03,923 --> 00:17:08,603 - og generede gladeligt alle. Der var ingen hemmeligheder med hende. 167 00:17:08,763 --> 00:17:13,843 Der er ingen hemmeligheder i livet. Kun skjulte sandheder. 168 00:17:14,003 --> 00:17:19,443 - Det sagde min far altid. - Og hvad er din skjulte sandhed? 169 00:17:21,003 --> 00:17:28,683 Nogle kan ikke skjule deres fĂžlelser. Malik foreslog Lois at gĂ„ i drag. 170 00:17:28,843 --> 00:17:34,563 Hun svarede, hun hellere ville stikke dominobrikker i Ăžjnene. Og han sagde... 171 00:17:34,723 --> 00:17:37,243 "Det kan vi godt klare." 172 00:17:37,403 --> 00:17:41,283 Men han mente det garanteret ikke. 173 00:17:43,283 --> 00:17:47,283 Har nogen fortalt dig, at du har perfekte kindben? 174 00:17:47,443 --> 00:17:52,363 Og har balder som kokosnĂždder? Jeg smugkiggede tidligere. 175 00:17:53,363 --> 00:17:57,643 Du ville vĂŠre en pragtfuld queen. 176 00:17:57,803 --> 00:18:02,003 - GĂ„r det at tale med Rocco nu? - Han sover faktisk. 177 00:18:02,163 --> 00:18:06,443 MĂ„ske nĂ„r han vĂ„gner, hvis det er okay. 178 00:18:51,043 --> 00:18:54,523 Beklager, jeg er sent pĂ„ den. Eller er De tidligt? 179 00:18:54,683 --> 00:18:59,403 Lav flere udstrĂŠkninger. De havde tydeligvis besvĂŠr med at rette Dem op. 180 00:18:59,563 --> 00:19:03,603 - PĂ„ ingen mĂ„de. Richard Dent? - Jeg foretrĂŠkker Dickie. 181 00:19:03,763 --> 00:19:06,083 PrĂžv cykling. 182 00:19:06,243 --> 00:19:11,083 KriminalkommissĂŠr Barnaby. Jeg mĂ„ tale med Dem om Lois Springfield. 183 00:19:11,243 --> 00:19:16,283 - Hvad har den gamle skĂžge nu gjort? - Hun er dĂžd. Eller rettere drĂŠbt. 184 00:19:16,443 --> 00:19:20,603 Tidligere i morges. Kan De redegĂžre for Deres fĂŠrden i dag? 185 00:19:20,763 --> 00:19:24,963 Ja. Jeg fik en aflysning og lĂžb en tur. Et bad, og sĂ„ her. 186 00:19:25,123 --> 00:19:30,883 - SĂ„ mellem 10.30 og 11 var De... - Ude at lĂžbe. 187 00:19:32,283 --> 00:19:37,923 - Kom De godt ud af det med Lois? - Det kender De jo godt svaret pĂ„. 188 00:19:38,083 --> 00:19:42,563 Nej. Jeg lagde heller ikke skjul pĂ„ det. Hun var pĂ„ kant med alle. 189 00:19:42,723 --> 00:19:46,763 - OgsĂ„ dragqueens? - Ja, det var et drama i sig selv. 190 00:19:46,923 --> 00:19:51,003 - Hvad var Ă„rsagen for Dem? - Domino. Kongernes sport. 191 00:19:51,163 --> 00:19:54,123 - Det er da galoplĂžb. - Ikke her. 192 00:19:54,283 --> 00:19:58,723 Jeg, Lois og Norinda Bellamy har haft hver vores hold i Ă„revis. 193 00:19:58,883 --> 00:20:05,083 - Og fejden handlede ikke om andet? - Nej. Jeg var sur over seedningen. 194 00:20:05,243 --> 00:20:11,163 Lois seedede sit hold over mit og Norindas. 195 00:20:11,323 --> 00:20:13,843 Javel ja. 196 00:21:01,963 --> 00:21:04,003 TYV 197 00:21:08,163 --> 00:21:14,163 Vi mĂ„ tale med Rocco Templeton snarest muligt, men trĂŠd varsomt. 198 00:21:14,323 --> 00:21:21,363 Javel. Klinikken i Florida er i Ăžvrigt god nok. De er pionerer pĂ„ omrĂ„det. 199 00:21:21,523 --> 00:21:26,083 Hvorfor klĂŠdte morderen hende ud? Som et fingerpeg? 200 00:21:26,243 --> 00:21:28,803 Eller som et budskab. 201 00:21:28,963 --> 00:21:33,043 MĂŠnd har jo klĂŠdt sig ud som kvinder i generationer. 202 00:21:33,203 --> 00:21:38,083 - Les Dawson, Paul O'Grady... - RuPaul. 203 00:21:39,243 --> 00:21:44,803 Bortset fra Lois' afsmag for drag og rivalisering med Dickie Dent - 204 00:21:44,963 --> 00:21:47,483 - hvad ved vi sĂ„? 205 00:21:47,643 --> 00:21:52,403 Hendes Ăžkonomi var i orden. Forretningen gik fint. ByrĂ„dsformand... 206 00:21:52,563 --> 00:21:56,883 Tjek byrĂ„dets mĂždereferater - 207 00:21:57,043 --> 00:22:01,483 - og se, om der var misliebige uoverensstemmelser. Det er der tit. 208 00:22:01,643 --> 00:22:06,523 Alle, der var til prĂžven, havde mulighed for at myrde hende. 209 00:22:06,683 --> 00:22:11,843 Malik truede jo med at stikke dominobrikker i hendes Ăžjne. 210 00:22:12,003 --> 00:22:15,763 Eller nogen ville fĂ„ os til at tro, at det var ham. 211 00:22:15,923 --> 00:22:20,443 Hvilke kommentarer var der pĂ„ Maliks sociale medier? 212 00:22:20,603 --> 00:22:25,043 Forskellige. Og ikke kun fra vores troll. 213 00:22:25,203 --> 00:22:30,003 Der var angreb fra flere sider. OgsĂ„ fra folk, der mente - 214 00:22:30,163 --> 00:22:34,323 - at dragqueens gĂžr nar ad det heteroseksuelle narrativ. 215 00:22:34,483 --> 00:22:41,203 Trollen kalder sig "Superman-N-Me". Teknikerne prĂžver at spore vedkommende. 216 00:22:41,363 --> 00:22:44,883 - Andet? - Ja, faktisk... 217 00:22:45,043 --> 00:22:51,083 - AngĂ„ende min Ă„rlige MUS... - SĂ„ intet presserende. Fint. 218 00:22:53,163 --> 00:23:00,843 Hvor ubetĂŠnksomt af Lois. Jeg ville konfrontere hende med hendes seedning. 219 00:23:01,003 --> 00:23:04,243 - Mor, hun er dĂžd. - Hvor det ligner hende. 220 00:23:04,403 --> 00:23:08,283 NĂ„ ja, det her er til dig. 221 00:23:31,523 --> 00:23:34,763 GĂžr Ava Hart-Byrne comeback? 222 00:23:34,923 --> 00:23:38,683 Der er sket sĂŠrere ting. Men nej. 223 00:23:38,843 --> 00:23:43,443 - Er stiletten dĂždsĂ„rsagen? - Nej, den slog hende ud. 224 00:23:43,603 --> 00:23:48,963 StĂžrrelse 41-42, smal, hĂ„ndlavet. DesvĂŠrre ingen fingeraftryk. 225 00:23:49,123 --> 00:23:52,923 DĂždsĂ„rsagen var kvĂŠlning med korsettet - 226 00:23:53,083 --> 00:23:56,883 - der blev strammet. Ofret fik klemt vejret ud af sig. 227 00:23:57,043 --> 00:24:01,843 Symbolsk, mĂ„ske? Ville nogen gĂžre hende tavs? 228 00:24:02,003 --> 00:24:07,163 Dominobrikkerne er standardbrikker. Intet specielt. Men der er noget andet. 229 00:24:07,323 --> 00:24:14,043 Jeg fandt stofstumpen her pĂ„ et vindue mellem pubben og beboelsen. 230 00:24:15,683 --> 00:24:21,683 MĂ„ske fra en dragqueen? Men hvorfor skulle de kravle ind ad et vindue? 231 00:24:21,843 --> 00:24:27,563 - Det lader jeg dig om at regne ud. - Der er begĂ„et hĂŠrvĂŠrk i renseriet. 232 00:24:27,723 --> 00:24:32,483 - Lad os kigge pĂ„ det. - Jeg vil gerne forberede mig... 233 00:24:32,643 --> 00:24:35,603 Ja, jo. 234 00:24:35,763 --> 00:24:40,283 Forberede mig pĂ„ at fejle... NĂ„. 235 00:24:45,723 --> 00:24:49,123 Jeg troede ikke, her var Ă„bent efter det med Lois. 236 00:24:49,283 --> 00:24:54,963 The show must go on, skatter. Og man kan ikke leve af velgĂžrenhed. 237 00:24:55,123 --> 00:25:00,043 Det kan man nu heller ikke rigtig af det her. Jeg er forud for min tid. 238 00:25:00,203 --> 00:25:04,163 Det her havde Lois helt sikkert ikke drĂžmt om. 239 00:25:04,323 --> 00:25:08,963 Typisk, at den lumske heks prĂžver at overskygge mig i sidste Ăžjeblik. 240 00:25:09,123 --> 00:25:13,083 - Det er slemt nok med Nigel. - Mr. Payne. 241 00:25:13,243 --> 00:25:17,843 De truede Lois Springfield i morges. Vil De forklare Dem? 242 00:25:18,003 --> 00:25:22,883 HĂ„ndgemĂŠng pĂ„ sikker afstand... Min tunge er mit eneste vĂ„ben. 243 00:25:23,043 --> 00:25:29,243 At slĂ„ nogen ihjel er noget griseri. Jeg risikerer at ĂždelĂŠgge mine negle. 244 00:25:31,283 --> 00:25:35,363 - Og det her er sĂ„ billetsalget? - Ja. 245 00:25:35,523 --> 00:25:41,283 Olivia Dent. ByrĂ„dskasserer, dramalĂŠrer, bogorm. SkrĂŠkkeligt med Lois. 246 00:25:41,443 --> 00:25:46,483 - Ja. Er De i familie med Dickie Dent? - Han er min mand. 247 00:25:46,643 --> 00:25:52,443 - Er De med pĂ„ hans dominohold? - Nej, gudfader. Jeg er ikke til domino. 248 00:25:52,603 --> 00:25:58,963 Deres mand sagde, han lĂžb i formiddags mellem 10.30 og 11. 249 00:25:59,123 --> 00:26:03,643 - Er det korrekt? - Han kom da svedende hjem. 250 00:26:03,803 --> 00:26:09,243 - Er det en del af pensum for eleverne? - Jeg hĂ„ber at sĂŠtte det op. 251 00:26:09,403 --> 00:26:14,963 MĂ„ske nĂŠste Ă„r. Jeg har overtalt Nigel til at genoplive sin Romeo. 252 00:26:15,123 --> 00:26:20,563 - Nigel Bellamy? Som Romeo? - Det er en gammel drĂžm. 253 00:26:20,723 --> 00:26:26,003 Og da Nigel vendte hjem, snakkede vi om det. Det kan blive hans comeback. 254 00:26:26,163 --> 00:26:29,683 Gud hjĂŠlpe os. Pas pĂ„, hvad du Ăžnsker dig, min pige. 255 00:26:29,843 --> 00:26:35,323 BerĂžmmelsens tinder er ikke sĂŠrlig svimlende. Tro mig. 256 00:26:35,483 --> 00:26:41,243 Er De som dramalĂŠrer involveret i dragshowet? 257 00:26:41,403 --> 00:26:46,803 Kun som ven af huset. Det vigtige overlader jeg til profferne her. 258 00:26:49,483 --> 00:26:53,163 Én ting til: Hvad stĂžrrelse sko bruger De? 259 00:26:53,323 --> 00:26:56,203 Er det et ledende spĂžrgsmĂ„l? 260 00:26:56,363 --> 00:27:04,083 - 41-42. HjĂŠlper det? - Ja. Har De en glitrende, pink stilet? 261 00:27:04,243 --> 00:27:08,363 Der stĂ„r et par i rekvisitrummet. De har stĂ„et der hele ugen. 262 00:27:08,523 --> 00:27:12,363 - Er det da Deres? - Nej. 263 00:27:12,523 --> 00:27:18,403 Faktisk blev sĂ„dan en brugt til at slĂ„ Louis Springfield ud. 264 00:27:20,803 --> 00:27:26,043 Nej. Pink sko er ikke mig. Alt for tarvelige. 265 00:27:43,163 --> 00:27:48,443 - Undskyld, men stĂ„r jeg for tur? - Hvorfor tror De det? 266 00:27:48,603 --> 00:27:51,603 Jeg ved ikke... Jeg er jo queen. 267 00:27:51,763 --> 00:27:56,563 Jeg arbejdede deltids her, men kom bare for at gĂžre mit kostume fĂŠrdigt. 268 00:27:56,723 --> 00:28:02,203 Vi forstod ellers, at miss Springfield ikke var meget for queens. 269 00:28:02,363 --> 00:28:08,803 Sandt. Men hun manglede hjĂŠlp, sĂ„ hun tĂ„lte mig. Men jeg fik at hĂžre for det. 270 00:28:08,963 --> 00:28:16,403 - Nogen overvĂ„gningskameraer? - Lois fĂžlte sig tryg nok uden. 271 00:28:16,563 --> 00:28:22,643 Hun kendte ligesom folk bedre, end de kendte sig selv. 272 00:28:22,803 --> 00:28:26,083 Hvorfor skrive "Tyv" pĂ„ gulvet? 273 00:28:26,243 --> 00:28:29,523 Jeg ved det ikke. 274 00:28:29,683 --> 00:28:34,603 Lois havde et kedeligt ry for at gĂ„ i folks lommer. 275 00:28:34,763 --> 00:28:38,683 Hun kendte alles snavsetĂžj. Bogstavelig talt. 276 00:28:40,123 --> 00:28:42,963 Gjaldt det isĂŠr nogen bestemt? 277 00:29:02,203 --> 00:29:05,003 Siger det her Dem noget? 278 00:29:09,043 --> 00:29:12,883 - Chan? Er du der? - Ja. 279 00:29:17,123 --> 00:29:21,883 Det er din spĂžg, ikke? Vil du seriĂžst gĂžre det? 280 00:29:22,043 --> 00:29:27,803 Jeg bakker op om, at du er trans. Men hvorfor udstille dig selv offentligt? 281 00:29:27,963 --> 00:29:30,963 - Hvorfor dog? - Hvorfor lade vĂŠre? 282 00:29:31,123 --> 00:29:36,403 - For Gills, Roccos og min egen skyld. - Hvad med mig? TĂŠller jeg ikke? 283 00:29:36,563 --> 00:29:40,963 Det her handler om mig, Chan. Jeg troede, du var okay med det. 284 00:29:41,123 --> 00:29:43,363 Det er jeg. 285 00:29:43,523 --> 00:29:47,563 - Herhjemme. Privat. - Men ikke offentligt? 286 00:29:49,403 --> 00:29:54,283 Jeg skammer mig ikke, Chan. Og det skal du heller ikke gĂžre. 287 00:29:57,883 --> 00:30:06,163 Winter, tjek al overvĂ„gning omkring renseriet. En opgave til pĂ„ listen. 288 00:30:06,323 --> 00:30:11,163 Teknikerne har sporet trollens mobilkonto... Rocco Templeton. 289 00:30:11,323 --> 00:30:15,123 Han har trollet folk, der stĂžtter hans behandling. 290 00:30:15,283 --> 00:30:21,123 PĂ„ med vanten. Vi har prĂžve. Og en tredobbelt espresso. Nej, firedobbelt. 291 00:30:21,283 --> 00:30:26,003 - Hvordan stĂ„r det til, Nigel? - Bedre end nogensinde, kĂŠre Liv. 292 00:30:26,163 --> 00:30:32,843 - Er du pĂ„ lakridserne? - Jeg trĂŠkker mig. Vi mĂ„ aflyse! 293 00:30:33,003 --> 00:30:39,083 Aflyse? Aflyse? Hvis du aflyser, vil jeg hĂŠvne mig sĂ„ grumt... 294 00:30:39,243 --> 00:30:44,083 Hvad jeg vil gĂžre... Hvad... Hvad er det nu? 295 00:30:44,243 --> 00:30:49,083 "... er endnu ikke klart. Men det skal blive en rĂŠdsel for vor jord." 296 00:30:49,243 --> 00:30:53,123 Som hun sagde. Jamen vi gĂžr det jo for Rocco. 297 00:30:53,283 --> 00:30:58,763 Olivier aflyste aldrig. Han optrĂ„dte under hele Blitzen. 298 00:30:58,923 --> 00:31:03,443 Gielgud var Hamlet tre dage efter en blindtarmsoperation. 299 00:31:03,603 --> 00:31:06,363 - De var legender. - OgsĂ„ jeg. 300 00:31:06,523 --> 00:31:09,523 Min BlegnĂŠb blev sammenlignet med O'Toole. 301 00:31:09,683 --> 00:31:13,843 O'Toole? Eller utĂ„lelig? 302 00:31:14,003 --> 00:31:20,043 Og blev du ikke bandlyst fra West End? Derfor vendte du hjem sidste Ă„r. 303 00:31:20,203 --> 00:31:26,403 Ja ja, men tĂŠnk pĂ„, hvad vi kan opnĂ„. Vil du risikere dit faglige omdĂžmme? 304 00:31:26,563 --> 00:31:30,803 - Jeg har i det mindste et, skatter. - Jeg burde... 305 00:31:30,963 --> 00:31:34,963 Nigel, mĂ„ske kan vi sludre lidt senere... 306 00:31:35,123 --> 00:31:39,843 Snart. Det lover jeg. Men jeg mĂ„ ile. Vi ses derovre. Tout de suite. 307 00:31:46,643 --> 00:31:49,123 Jeg ved, hvad du har gjort. 308 00:31:55,723 --> 00:32:00,203 Jeg sĂŠtter mig ikke i den tingest. Jeg er ikke nogen olding. 309 00:32:00,363 --> 00:32:04,683 Nej, men du er en syg dreng, der har brug for frisk luft. 310 00:32:04,843 --> 00:32:07,403 Jeg er ikke nogen dreng. 311 00:32:08,403 --> 00:32:12,563 Undskyld. Vi skal gĂžre det kort. Men du var i bygningen - 312 00:32:12,723 --> 00:32:15,963 - da Lois Springfield blev drĂŠbt. 313 00:32:16,123 --> 00:32:19,683 SĂ„ eller hĂžrte du noget mistĂŠnkeligt? 314 00:32:19,843 --> 00:32:24,963 Nej. Jeg havde hovedtelefoner pĂ„ for at overdĂžve prĂžverne. 315 00:32:25,123 --> 00:32:29,643 Har du det fint med de her dragqueens, som hjĂŠlper dig? 316 00:32:29,803 --> 00:32:32,843 SelvfĂžlgelig. Hvorfor dog ikke? 317 00:32:33,003 --> 00:32:38,283 Fordi der er sendt grove beskeder til Malik og Evelyn fra din mobil. 318 00:32:38,443 --> 00:32:43,843 Den mistede jeg for flere uger siden. Nogen mĂ„ have stjĂ„let den. 319 00:32:44,003 --> 00:32:46,843 Det er en ny. Med et nyt nummer. 320 00:32:47,003 --> 00:32:52,723 For at kunne styre, hvem der kan kontakte Rocco. Han skal jo hvile sig. 321 00:32:54,483 --> 00:33:02,483 - RĂŠkker billetsalget til Roccos tur? - Ikke helt. Det krĂŠver donationer. 322 00:33:02,643 --> 00:33:08,683 Nigel har doneret en masse memorabilia, folk kan byde pĂ„. Det bĂžr hjĂŠlpe. 323 00:33:08,843 --> 00:33:15,683 Er der andre klinikker i verden som den i Florida? 324 00:33:15,843 --> 00:33:20,163 Nej, den er enestĂ„ende. Der er ikke andre som den. 325 00:33:22,843 --> 00:33:29,083 Én ting til... Ved De, hvorfor nogen ville anklage Lois for at vĂŠre en tyv? 326 00:33:29,243 --> 00:33:31,523 Nej. Slet ikke. 327 00:33:34,403 --> 00:33:36,083 Tak. 328 00:33:38,603 --> 00:33:41,683 Kom, sĂŠt dig over i den. 329 00:33:41,843 --> 00:33:47,883 - Taler Rocco mon sandt om sin mobil? - MĂ„ske. Men hans mor kontrollerer ham. 330 00:33:48,043 --> 00:33:53,803 - Hun er vel bekymret, fordi han er syg. - Man kan ogsĂ„ vĂŠre for bekymret. 331 00:33:53,963 --> 00:33:57,443 Hun overgĂžr det lidt. 332 00:34:05,163 --> 00:34:11,043 - NĂ„? Hvilken vĂŠlger du? - Glem det. Hvilket nummer vil du lave? 333 00:34:11,203 --> 00:34:16,763 "Are 'Friends' Electric" eller "Electric Avenue". Eller "High Voltage". 334 00:34:16,923 --> 00:34:22,403 - Jeg kan jo ikke synge. - Det stopper ikke mig. Du kan mime. 335 00:34:23,843 --> 00:34:27,963 Pludselig virker sofa, snacks og fjernsyn fristende. 336 00:34:29,403 --> 00:34:32,283 - Omsider! - GlĂŠdelig jul. 337 00:34:32,443 --> 00:34:35,643 - Er De god til el? - Shawn hjalp. 338 00:34:35,803 --> 00:34:39,883 - Skal du prĂžve kostume, skatter? - Det hĂ„ber jeg. 339 00:34:40,043 --> 00:34:46,163 Genkender I den her? Har nogen en iturevet beklĂŠdningsgenstand? 340 00:34:46,323 --> 00:34:49,843 Mr. Dawlish? 341 00:34:50,923 --> 00:34:53,683 Rocco. 342 00:34:53,843 --> 00:34:56,763 Hvad vil du, Chantelle? 343 00:34:56,923 --> 00:34:59,803 Chantelle... 344 00:34:59,963 --> 00:35:05,563 Vi har fundet denne stofstump. Den hang fast i et vindue her. 345 00:35:05,723 --> 00:35:12,483 IfĂžlge din far er det fra en af hans skjorter, du bruger. Kan du forklare? 346 00:35:12,643 --> 00:35:17,363 - Jeg havde intet at gĂžre med Lois. - Hun ville besĂžge mig. 347 00:35:17,523 --> 00:35:22,603 - Hvorfor dog det? - Mrs. Templeton, jeg be'r Dem. 348 00:35:22,763 --> 00:35:25,483 Fordi... 349 00:35:28,003 --> 00:35:32,083 - Fordi vi er kĂŠrester. - Nej, I er ej. 350 00:35:32,243 --> 00:35:36,003 Siden hvornĂ„r? Du er ikke rask, Rocco. 351 00:35:36,163 --> 00:35:38,603 Hvad tĂŠnkte du pĂ„? 352 00:35:38,763 --> 00:35:42,803 - Du kan ikke have kĂŠrester. - Jeg er syg, men ikke dĂžd. 353 00:35:42,963 --> 00:35:47,283 Netop derfor sagde vi intet. Vi vidste, hun ikke ville billige det. 354 00:35:47,443 --> 00:35:51,323 - Nej, selvfĂžlgelig ikke. - Vi har intet forkert gjort. 355 00:35:51,483 --> 00:35:56,483 Det forklarer ikke, at du brĂžd ind. Du mĂ„ da have adgang overalt. 356 00:35:56,643 --> 00:36:01,683 - SpĂžrg gnavpotten der. - Jeg gĂžr, hvad der skal til for Rocco. 357 00:36:01,843 --> 00:36:05,643 - Husk det, begge to. - Hvordan skulle vi glemme det? 358 00:36:05,803 --> 00:36:12,643 Det er for din egen skyld. Det gĂŠlder om at fĂ„ ham til Florida og blive rask. 359 00:36:12,803 --> 00:36:17,123 Intet andet. Intet. Det ved du udmĂŠrket godt. 360 00:36:17,283 --> 00:36:24,083 Jeg er nĂždt til at bryde ind, fordi hun lĂ„ser ham inde pĂ„ vĂŠrelset hele dagen. 361 00:36:24,243 --> 00:36:28,203 SĂ„ er det godt. GĂ„ din vej. Og bliv vĂŠk. 362 00:36:28,363 --> 00:36:33,883 - Fyrer du mig? - Ja. Forsvind. Og hold dig fra min sĂžn. 363 00:36:34,043 --> 00:36:39,843 Fordriv hende ikke, som du gjorde med far. Fordi du var jaloux pĂ„ Lois. 364 00:36:40,003 --> 00:36:42,563 Sandheden gĂžr ondt, hvad? 365 00:36:44,803 --> 00:36:49,323 Se selv. Forsvind og bliv vĂŠk. 366 00:36:49,483 --> 00:36:52,243 Jeg har det fint. 367 00:36:56,403 --> 00:37:00,163 Jeg har det fint. Lad mig vĂŠre. 368 00:37:07,203 --> 00:37:10,403 Imponerende. 369 00:37:12,163 --> 00:37:17,283 - Du var tydeligvis talentfuld. - Og se mig sĂ„ nu. 370 00:37:17,443 --> 00:37:21,923 Pjat. Du er snart i topform igen. 371 00:37:34,963 --> 00:37:39,083 LĂ„ser De virkelig Deres sĂžn inde, mrs. Templeton? 372 00:37:39,243 --> 00:37:43,283 Nej, overhovedet ikke. Det er noget sludder. 373 00:37:43,443 --> 00:37:45,923 Fjollet teenagedrama. 374 00:37:46,083 --> 00:37:50,683 Hvad mente Rocco med, at De var jaloux pĂ„ Lois? 375 00:37:50,843 --> 00:37:56,003 Hans far forlod os. Der havde vĂŠret rygter. 376 00:37:56,163 --> 00:37:59,443 Om Deres mand og Lois Springfield? 377 00:37:59,603 --> 00:38:03,123 Troede De pĂ„ dem? 378 00:38:03,283 --> 00:38:08,563 Jeg ved det ikke. Jeg konfronterede ham. Han nĂŠgtede, men skred alligevel. 379 00:38:08,723 --> 00:38:13,323 - Hvorfor har De ikke nĂŠvnt det? - Det er alt sammen fortid. 380 00:38:13,483 --> 00:38:16,203 Lois og jeg var fine venner. 381 00:38:16,363 --> 00:38:20,523 Og dog bruger pubben et renseri i Great Auburn. 382 00:38:20,683 --> 00:38:24,203 Selv om Lois' ligger lige ved siden af. 383 00:38:24,363 --> 00:38:28,283 Vi har vĂŠrelser. Sengelinned, dyner. 384 00:38:28,443 --> 00:38:34,643 Mere end Lois' firma kunne klare. Hvis I nu vil have mig undskyldt. 385 00:39:05,723 --> 00:39:08,403 MĂžd mig kl. 20 386 00:39:16,563 --> 00:39:18,363 Hvor? 387 00:39:26,643 --> 00:39:31,643 Kommer du ind til prĂžven? Jeg har aldrig set dig tĂžve foran en pub fĂžr. 388 00:39:34,723 --> 00:39:38,003 - Er du okay? - Ikke rigtig. 389 00:39:41,803 --> 00:39:44,283 Jeg har fĂ„et et brev. 390 00:39:49,083 --> 00:39:54,483 - Chef, kan vi tale om min... - Sange om ulykkelig kĂŠrlighed. 391 00:39:54,643 --> 00:40:01,803 Vi skal have fundet ud af alt om vores dragqueens, deres shows og fĂžlgere. 392 00:40:01,963 --> 00:40:05,363 TĂŠnk pĂ„ det som research. 393 00:41:23,163 --> 00:41:26,483 Hallo! 394 00:41:43,283 --> 00:41:46,803 Er der noget, jeg bĂžr vide? 395 00:41:46,963 --> 00:41:50,883 Og jeg glemte at spĂžrge, hvordan det gik med Jamie. 396 00:41:51,043 --> 00:41:53,923 - Hvilket? - Hans MUS. 397 00:41:54,083 --> 00:41:58,963 - Han har vĂŠret bekymret for den. - Jeg med. Jeg hader den slags. 398 00:41:59,123 --> 00:42:02,683 - Det er altsĂ„ vigtigt, John. - Jeg har haft travlt. 399 00:42:02,843 --> 00:42:05,483 Det ved jeg. 400 00:42:05,643 --> 00:42:10,803 NĂ„, men jeg er ogsĂ„ at finde pĂ„ King's Arms senere i aften. 401 00:42:10,963 --> 00:42:16,963 Jeg mĂždte en begejstret Olivia Dent. Hun vil instruere Nigel Bellamy nĂŠste Ă„r. 402 00:42:17,123 --> 00:42:22,683 - Jeg vidste ikke, I var venner. - Mere lĂžse bekendte. 403 00:42:22,843 --> 00:42:27,523 Hun sĂžgte ogsĂ„ inspektĂžrstillingen. Hun tog det flot, at jeg fik den. 404 00:42:27,683 --> 00:42:32,363 - Ikke alt er en konkurrence. - Ikke det? 405 00:42:47,123 --> 00:42:50,163 Dickie... Du tabte den her. 406 00:42:52,843 --> 00:42:58,043 - Er du klar til i aften? - I dĂ©n grad. Vinderen rydder bordet. 407 00:42:59,843 --> 00:43:02,803 Jakke, taske, nĂžgler, tjek. 408 00:43:02,963 --> 00:43:08,283 SĂ„ lad os komme i gang, team. I ser ikke alt for vilde ud. 409 00:43:08,443 --> 00:43:11,963 Din teambuilding gĂ„r godt, kan jeg se. 410 00:43:13,763 --> 00:43:18,923 Jamie! Vi talte lige om, at John bĂžr holde sin dĂžr mere Ă„ben. 411 00:43:19,083 --> 00:43:20,923 Det er den altid. 412 00:43:21,083 --> 00:43:25,123 Med trygge grĂŠnser, klar tale og transparens. Ikke sandt? 413 00:43:25,283 --> 00:43:28,763 Som Sarah pĂ„pegede, fungerer et team bedst - 414 00:43:28,923 --> 00:43:33,643 - nĂ„r vi har frihed til at prĂžve, til at lykkes og til at fejle. 415 00:43:33,803 --> 00:43:39,163 - Og sĂ„ skal man kunne kommunikere... - Nogen har prĂžvet at drĂŠbe Malik Payne. 416 00:43:39,323 --> 00:43:43,763 SĂ„ sig dog frem i stedet for at stĂ„ der og plapre. Kom. 417 00:43:55,923 --> 00:44:01,003 - Genkendte De bilen, der kĂžrte Dem ned? - Nej. 418 00:44:01,163 --> 00:44:08,483 Den var sort og ramponeret og... Beklager. Det hele gik sĂ„ hurtigt. 419 00:44:08,643 --> 00:44:13,523 - Jeg gĂ„r ikke rigtig op i biler. - Var chauffĂžren mand eller kvinde? 420 00:44:13,683 --> 00:44:16,683 Mest nonbinĂŠr. 421 00:44:16,843 --> 00:44:19,603 Jeg sĂ„ ikke nogen. 422 00:44:19,763 --> 00:44:23,803 Hvad lavede De sĂ„ langt fra landsbyen? 423 00:44:23,963 --> 00:44:29,803 Oven pĂ„ den mareridtsdag trĂŠngte jeg til luft, ikke til at blive forsĂžgt myrdet. 424 00:44:29,963 --> 00:44:33,283 MĂ„ske ville vedkommende bare advare dig. 425 00:44:33,443 --> 00:44:36,483 Om hvad? Og hvad med sĂ„ at tale sammen? 426 00:44:36,643 --> 00:44:41,003 Nogen prĂžver at lĂŠgge hindringer i vejen for showet. 427 00:44:41,163 --> 00:44:46,923 MĂ„ske en af dominospillerne. I sĂ„ fald mĂ„ vi queens stĂ„ fast. 428 00:44:47,083 --> 00:44:51,123 - "Vi queens"... - Ja, vi queens. Du ved det godt. 429 00:44:53,123 --> 00:44:57,883 Bare rolig. SĂ„dan er vi hele tiden. 430 00:44:58,043 --> 00:45:01,563 Det er bare godmodigt drilleri. 431 00:45:01,723 --> 00:45:05,603 - Det handler ikke om queens, vel? - Det passer med trollen. 432 00:45:05,763 --> 00:45:11,003 Glem det. Det her er noget andet. Jeg er altid blevet trollet. 433 00:45:11,163 --> 00:45:14,883 Jeg blev trollet, fĂžr der var trolls. 434 00:45:15,043 --> 00:45:20,203 Hvis det her handler om noget andet, hvad kan det sĂ„ vĂŠre? 435 00:45:20,363 --> 00:45:24,203 Det aner jeg virkelig ikke. 436 00:45:24,363 --> 00:45:28,963 Mr. Payne lyver for os. Vi mĂ„ endevende hans for- og nutid. 437 00:45:29,123 --> 00:45:35,683 AngĂ„ende renseriet fangede et kamera pĂ„ en forbipasserende bus indbruddet. 438 00:45:44,923 --> 00:45:50,203 NĂ„dada. Jeg tager en snak med mrs. Bellamy. 439 00:45:51,363 --> 00:45:54,563 - Var det kun bukser? - Nej. 440 00:45:54,723 --> 00:46:00,683 Alskens former for undertĂžj. Hver gang jeg indleverede vasketĂžj - 441 00:46:00,843 --> 00:46:04,003 - forsvandt noget pĂ„ mystisk vis. 442 00:46:04,163 --> 00:46:08,363 - Jeg mĂ„tte jĂŠvnligt gĂ„ trusselĂžs. - Spar os detaljerne, mor. 443 00:46:08,523 --> 00:46:13,003 SĂ„ De brĂžd ind, endevendte stedet og skrev pĂ„ gulvet. 444 00:46:13,163 --> 00:46:18,243 - Hvad med en diskret forespĂžrgsel? - Jeg er ikke den diskrete type. 445 00:46:18,403 --> 00:46:21,643 - Og det er princippet. - Det er ogsĂ„ indbrud. 446 00:46:21,803 --> 00:46:26,043 NĂ„r mor fĂ„r en fiks idĂ©, sĂ„ hold afstand. 447 00:46:29,123 --> 00:46:33,563 Og hvordan kom De ellers ud af det med miss Springfield? 448 00:46:33,723 --> 00:46:37,603 Nogenlunde. Men hun inviterede mig ikke med pĂ„ sit hold. 449 00:46:37,763 --> 00:46:42,483 - Hendes dominohold? - SĂ„ mĂ„tte jeg lave mit eget. 450 00:46:42,643 --> 00:46:45,843 "Norindas Brikblandere". 451 00:46:46,003 --> 00:46:50,163 FĂžr vi kan spille flere smĂ„ spil, mĂ„ vi sigte Dem. 452 00:46:50,323 --> 00:46:54,683 De kan gĂžre, hvad De vil - 453 00:46:54,843 --> 00:46:58,043 - bare jeg er klar til turneringen. 454 00:46:58,203 --> 00:47:04,643 Herover, alle sammen. Gratis secco... NĂ„, der har vi dem. 455 00:47:04,803 --> 00:47:07,643 Kom, tag et glas. 456 00:47:07,803 --> 00:47:12,283 Arrangementet er bundlĂžst, sĂ„ at sige. 457 00:47:12,443 --> 00:47:15,523 Al den frĂŠkhed. Mums. 458 00:47:16,523 --> 00:47:20,523 Og her kommer rĂžvhullerne. 459 00:47:20,683 --> 00:47:23,163 Domino Dickie? 460 00:47:23,323 --> 00:47:28,643 Eller er det Dominatrix Dickie? En drink, skatter? 461 00:47:28,803 --> 00:47:33,523 - Din facon indbyder til problemer. - Problemer? 462 00:47:33,683 --> 00:47:38,683 Ja, det ved du jo alt om med din luskede lille livsfĂžrelse. 463 00:47:46,443 --> 00:47:52,043 Hr. kriminalassistent. Har du skiftet mening om at gĂ„ pĂ„ scenen? 464 00:47:52,203 --> 00:47:55,243 - Beklager. - En skam. 465 00:47:55,403 --> 00:47:59,563 Det her job er spild af dig. Rent spild. Ikke sandt? 466 00:47:59,723 --> 00:48:01,483 Bestemt. 467 00:48:01,643 --> 00:48:06,443 MĂ„ jeg udnytte hans lĂŠkre hĂŠnder, mens han snuser rundt? 468 00:48:06,603 --> 00:48:10,843 - Afpatruljerer lokalet, mener jeg. - Gerne. 469 00:48:14,163 --> 00:48:18,083 Jamen sĂ„ gĂžr dig nyttig, medmindre du vil... 470 00:48:18,243 --> 00:48:23,923 - Jeg overlader gerne dominoen til Dem. - UdmĂŠrket. SĂ„ spĂŠr Ăžjnene op. 471 00:48:29,483 --> 00:48:33,283 - Det mĂ„ du undskylde. - Nej, det var mig. 472 00:48:37,723 --> 00:48:41,803 Rocco ...! Du er jo ikke klar. Kom. VĂŠrsgo. 473 00:48:41,963 --> 00:48:45,603 - Jeg gĂ„r ikke med. - Det er du nĂždt til. 474 00:48:45,763 --> 00:48:51,763 - Det hele handler om dig. - Nej, om dig. Jeg er bare pĂ„skuddet. 475 00:48:51,923 --> 00:48:57,763 Jeg er for syg til at gĂžre noget som helst, men rask nok til det her? 476 00:49:02,843 --> 00:49:06,043 Hvad hvis jeg fik fat i Chantelle? 477 00:49:08,403 --> 00:49:11,043 Vil du sĂ„ komme? 478 00:49:12,323 --> 00:49:16,963 Jeg forsĂžger. GĂžr dig klar. Jeg sms'er hende. 479 00:49:17,123 --> 00:49:23,043 SĂ„, d'damer. Electric Dreams prĂŠsenterer... 480 00:49:31,843 --> 00:49:37,083 Du milde. Jeg har set lidt af hvert, men den der er... 481 00:49:37,243 --> 00:49:40,443 Pragtfuld. Aldeles pragtfuld! 482 00:49:41,483 --> 00:49:45,323 Kom her, piger. Kom, Davina. 483 00:49:47,123 --> 00:49:52,363 Folk skal fĂ„ en uforglemmelig aften. 484 00:49:52,523 --> 00:49:58,363 Vi er nĂŠsten klar derude. I brechen igen, som man siger. KnĂŠk og brĂŠk. 485 00:50:03,883 --> 00:50:07,403 Er du klar til showet? Hvor er Jamie? 486 00:50:07,563 --> 00:50:11,123 I selskabslokalet. Spandtjans. Er du her ogsĂ„, Fleur? 487 00:50:11,283 --> 00:50:16,803 Naturligvis. Det er lige min kop champagne. 488 00:50:23,283 --> 00:50:26,403 Sarah. Ophelia Crochet. 489 00:50:26,563 --> 00:50:31,723 - Dav. - Han er meget frejdig, ikke? 490 00:50:31,883 --> 00:50:35,963 - FornĂžjelsen er min, Sarah. - Og min. Ava Hart-Byrne. 491 00:50:36,123 --> 00:50:39,323 Lige min type kvinde. 492 00:50:39,483 --> 00:50:43,163 Med forlov... Nyd showet, tĂžser. 493 00:50:55,923 --> 00:50:58,843 Velkommen. Denne vej. 494 00:51:06,603 --> 00:51:08,923 Lad mig dĂž. 495 00:51:58,163 --> 00:52:01,603 - De ĂŠder os levende. - Det hĂ„ber jeg da. 496 00:52:01,763 --> 00:52:06,483 Stram balderne, piger. Vi er pĂ„. Det gĂŠlder ogsĂ„ dig, DeeDee DeWinter. 497 00:52:06,643 --> 00:52:12,083 - Hvad med at ryste rĂžven lidt? - Du kan stadig nĂ„ et lille nummer. 498 00:52:12,243 --> 00:52:14,723 "I Fought the Law"? 499 00:52:14,883 --> 00:52:18,843 Jeg nĂžjes med spanden. Jeg skal bare holde lidt Ăžje. 500 00:52:19,003 --> 00:52:22,003 I ser i Ăžvrigt fantastiske ud. 501 00:52:24,283 --> 00:52:29,003 - Skal du ikke Ăžnske mig knĂŠk og brĂŠk? - KnĂŠk og brĂŠk. 502 00:52:49,723 --> 00:52:56,123 Mine ĂŠrede gĂŠster... Ingen kĂžn undtaget. 503 00:52:56,283 --> 00:53:00,243 Velkommen til denne ganske sĂŠrlige aften. 504 00:53:00,403 --> 00:53:04,163 Jeg ved godt, I tĂŠnker, at scenen virker lidt slap. 505 00:53:04,323 --> 00:53:09,563 Men bare rolig. Jeg kan sagtens fĂ„ noget op at stĂ„. 506 00:53:09,723 --> 00:53:15,883 Ikke sandt, kriminalassistent? Og I skal vide, hvis I undrer jer... 507 00:53:16,043 --> 00:53:20,043 Poserne under mine Ăžjne er specialdesignede. 508 00:53:20,203 --> 00:53:25,643 Oversize, eksklusive, meget bekostelige... 509 00:53:25,803 --> 00:53:29,643 Jeg er sĂ„ nervĂžs! Kan I mĂŠrke det? 510 00:53:29,803 --> 00:53:32,203 Men sĂ„... 511 00:53:32,363 --> 00:53:37,643 Bare et glimt af dig, Wintersnut, og alt er fint igen. 512 00:54:59,203 --> 00:55:03,363 SĂ„dan! Vi tager fĂžringen. 513 00:55:04,323 --> 00:55:06,883 Du er heldig, her er Nelly! 514 00:55:12,083 --> 00:55:16,163 Godt. Masser af tid til et comeback. 515 00:55:16,323 --> 00:55:21,163 Jeg har 20 minutters pause. Ingen slĂ„r min mor. Kvit eller dobbelt? 516 00:55:21,323 --> 00:55:22,523 Top. 517 00:55:22,683 --> 00:55:27,123 - Vend brikkerne, Dickie. - SĂ„dan skal det lyde, min dreng. 518 00:55:27,283 --> 00:55:31,763 Og nu, kun denne ene aften - 519 00:55:31,923 --> 00:55:40,363 - eller mĂ„ske ikke... Tag godt imod Davina Delish. 520 00:55:50,563 --> 00:55:54,523 SĂ„ hurtigt kommer han ellers aldrig til lommerne. 521 00:55:54,683 --> 00:55:57,643 Kom, Shawnie. Vis lidt ben. 522 00:55:57,803 --> 00:56:02,163 Alkoholikere bĂžr forblive anonyme. 523 00:56:02,323 --> 00:56:07,003 Og de her ben er i Ăžvrigt alt for gode til dig. 524 00:56:07,163 --> 00:56:10,323 Hallo? Ja. Øjeblik. 525 00:56:32,403 --> 00:56:35,683 Kom sĂ„ ...! 526 00:56:44,363 --> 00:56:46,283 Pokkers! 527 00:56:52,683 --> 00:56:55,683 I frĂŠkkerter! 528 00:56:55,843 --> 00:57:01,963 Og husk, folkens: Det er skĂžnt at vĂŠre dronning. 529 00:57:04,963 --> 00:57:08,003 Og kan jeg fĂ„ et "amen"? 530 00:57:11,483 --> 00:57:13,803 Det er min far! 531 00:57:17,243 --> 00:57:21,643 Bevar roen, alle sammen. 532 00:57:23,203 --> 00:57:28,963 - Forlod nogen lokalet, fĂžr lyset gik? - Det sĂ„ jeg ikke. Malik har lĂžjet. 533 00:57:29,123 --> 00:57:34,163 - Okay. Hvor er Sarah og Fleur? - De mĂ„ stadig vĂŠre derinde. 534 00:57:48,603 --> 00:57:52,083 - Hvorfor er jeg her? - Vi taler med alle. 535 00:57:52,243 --> 00:57:57,443 Men du stod i kulissen, og du havde tid, da lyset var gĂ„et. 536 00:57:57,603 --> 00:58:04,763 - Hvem havde adgang til garderoben? - Alle og enhver. Der er adgang udefra. 537 00:58:04,923 --> 00:58:09,043 Det er os, der bliver trollet. Man gĂ„r tydeligvis efter os. 538 00:58:09,203 --> 00:58:14,083 Lois blev majet grotesk ud. Evelyn... 539 00:58:14,243 --> 00:58:16,803 ...er dĂžd. 540 00:58:16,963 --> 00:58:20,483 - Evelyn, som du misbilligede. - SeriĂžst? 541 00:58:20,643 --> 00:58:24,363 Vi havde et komplekst forhold. Det gĂžr mig ikke til morder. 542 00:58:24,523 --> 00:58:29,603 Ligner jeg en, der ville drĂŠbe pĂ„ grund af en kjole? 543 00:58:29,763 --> 00:58:32,843 Svar ikke pĂ„ det. 544 00:58:33,003 --> 00:58:37,763 Det, jeg mener, er... Ja, vi havde vore uoverensstemmelser. 545 00:58:37,923 --> 00:58:43,883 Men modsat nogen derude accepterer vi dem og lever med dem. 546 00:58:44,043 --> 00:58:47,683 - Vi slĂ„r ikke hinanden ihjel. - Fin indstilling. 547 00:58:47,843 --> 00:58:51,883 - Hvorfor tror I mig sĂ„ ikke? - Fordi De har lĂžjet for os. 548 00:58:52,043 --> 00:58:57,483 De forklarede ikke, hvad De skulle, da De blev forsĂžgt kĂžrt ned. 549 00:58:57,643 --> 00:59:03,003 Og De forlod ikke London af hjertesorg. De forlod London - 550 00:59:03,163 --> 00:59:09,843 - fordi Deres bofĂŠlle og elsker anklagede Dem for tyveri og vold. 551 00:59:10,003 --> 00:59:14,803 Vi opsporede anklageskriftet. Sagen kĂžrer vist stadig. 552 00:59:14,963 --> 00:59:17,723 SĂ„... Sandheden, tak. 553 00:59:20,683 --> 00:59:24,123 Enhver historie har to sider. 554 00:59:24,283 --> 00:59:29,323 Jeg er ikke stolt af, hvad jeg gjorde eller ikke gjorde, men... 555 00:59:30,323 --> 00:59:34,083 Men nu bliver jeg afpresset pĂ„ grund af det. 556 00:59:34,243 --> 00:59:39,163 - Nogen truede med at offentliggĂžre det. - Medmindre ...? 557 00:59:39,323 --> 00:59:42,283 Aner det ikke. Vi skulle mĂždes. 558 00:59:42,443 --> 00:59:46,643 Nede ved engen. Jeg var pĂ„ vej, da jeg blev kĂžrt ned. 559 00:59:46,803 --> 00:59:50,403 Hvordan fik du beskederne? Ikke pĂ„ dine sociale medier. 560 00:59:50,563 --> 00:59:53,603 - PĂ„ sms. - Det mĂ„ vi tjekke. 561 00:59:53,763 --> 00:59:57,723 Hvorfor har du ikke sagt det her? 562 00:59:57,883 --> 01:00:00,803 Fordi jeg skammer mig. 563 01:00:00,963 --> 01:00:04,283 Jeg er begyndt forfra her. Jeg kan lide det. 564 01:00:04,443 --> 01:00:09,843 Jeg fĂžler omsider, jeg passer ind. At det giver mening at blive her. 565 01:00:10,003 --> 01:00:15,523 MĂ„ske kan jeg endda leve lykkeligt til mine dages ende. 566 01:00:19,923 --> 01:00:24,203 - Skal vi anholde mr. Payne? - Nej, vi lader ham lĂžbe. 567 01:00:24,363 --> 01:00:27,923 Sms'erne var fra en mobil med taletidskort. 568 01:00:28,083 --> 01:00:31,203 Mon afpresseren ogsĂ„ er vores morder? 569 01:00:31,363 --> 01:00:36,003 Men hvorfor skulle afpresseren prĂžve at kĂžre ham ned? 570 01:00:36,163 --> 01:00:39,243 Nej, prĂŠcis. 571 01:00:39,403 --> 01:00:42,923 Vi mĂ„ prĂžve at finde varevognens ejer. 572 01:00:43,083 --> 01:00:47,283 - Og hvem der gĂ„r efter vore dragqueens. - Hvem vil De nu afhĂžre? 573 01:00:47,443 --> 01:00:52,963 Åh, gid dog mit alt for faste kĂžd kunne smelte bort - 574 01:00:53,123 --> 01:00:58,243 - oplĂžses som en dug... 575 01:01:05,763 --> 01:01:10,603 Hendes lys blev slukket alt for tidligt, og alt det, vi havde... 576 01:01:10,763 --> 01:01:13,763 Ja ja. Jeg forstĂ„r, De er rystet. 577 01:01:13,923 --> 01:01:19,083 Men i gĂ„r sĂ„ jeg Dem skĂŠndes med miss Hardy. 578 01:01:19,243 --> 01:01:24,123 Hvad er jeg vel for et vildt, vrantent, vanskabt vrag? 579 01:01:24,283 --> 01:01:28,243 Et temmelig floromvundet et. Tal venligst lige ud af posen. 580 01:01:28,403 --> 01:01:30,803 Ja jo... 581 01:01:34,603 --> 01:01:40,203 Jeg har vĂŠret en paria i branchen i Ă„revis. Faktisk i Ă„rtier. 582 01:01:40,363 --> 01:01:47,923 Evelyn fik mig i gang igen. Vi planlagde at turnere med "Romeo og Julie". 583 01:01:48,083 --> 01:01:51,643 Ja, jeg ved, jeg er en noget bedaget Romeo. 584 01:01:51,803 --> 01:01:55,563 Men McKellen spillede Hamlet i sine firsere. 585 01:01:55,723 --> 01:02:02,003 Hvor gik turneen hen? Storbyer rundtom? Rom, Milano, Paris ...? 586 01:02:02,163 --> 01:02:07,883 Ikke hvad jeg ved af. London var pĂ„ tapetet, men ingen af de steder. 587 01:02:08,043 --> 01:02:12,123 Og hvad gik skĂŠnderiet ud pĂ„? 588 01:02:12,283 --> 01:02:16,763 Jeg fik et brev fra hendes far. Evelyn etablerede kontakt. 589 01:02:16,923 --> 01:02:23,163 Han var indstillet pĂ„ at finansiere os. Jeg gik i baglĂ„s. Det skrĂŠmte mig. 590 01:02:23,323 --> 01:02:28,843 Jeg sagde til Evelyn, at jeg ikke turde... Skudt i sĂŠnk. 591 01:02:29,003 --> 01:02:33,083 - En fiasko. - Og hvad sagde miss Hardy? 592 01:02:33,243 --> 01:02:38,843 Hun prĂžvede at overtale mig. Hun roste mig. Og sagde, hun ville stĂžtte mig. 593 01:02:39,003 --> 01:02:42,563 For det er sĂ„dan, hun er. 594 01:02:42,723 --> 01:02:45,163 Var... 595 01:02:45,323 --> 01:02:49,283 SĂ„ I skĂŠndtes, fordi hun troede pĂ„ Dem? 596 01:02:49,443 --> 01:02:54,123 Hun vovede pelsen for mig. Det betĂžd utrolig meget. 597 01:02:57,003 --> 01:03:04,403 Se pĂ„ mig, hr. Jeg er en Ă„ben bog. Jeg ville ikke kunne skjule noget. 598 01:03:14,643 --> 01:03:21,723 Vi fik samlet nok ind. Mere end nok. Nu kan jeg bestille flybilletter. 599 01:03:21,883 --> 01:03:25,763 - Det nĂŠrmer sig. - Vi kan ikke tage af sted. 600 01:03:25,923 --> 01:03:31,883 - Ikke efter det, der skete. - Jo, netop. Det sagde alle. 601 01:03:32,923 --> 01:03:39,963 Det her mĂ„ ikke stoppe det, Evelyn og alle andre arbejdede for. 602 01:03:40,123 --> 01:03:43,923 Vi mĂ„ af sted. For deres skyld. 603 01:03:45,683 --> 01:03:49,443 Jeg vil se Chantelle. Hvor er min mobil? 604 01:03:49,603 --> 01:03:53,843 Aner det ikke. Men det er ikke lige tidspunktet. 605 01:04:00,243 --> 01:04:05,923 - Noget fra byrĂ„dsreferaterne? - En hundehĂžmhĂžm uden for slagteren. 606 01:04:06,083 --> 01:04:11,003 Og der er mangel pĂ„ skovĂŠbler i Ă„r. Men ellers... 607 01:04:11,163 --> 01:04:16,043 - Led videre. Hvad med varevognen? - MĂ„ske. 608 01:04:16,203 --> 01:04:21,323 DĂŠksporene er karakteristiske og passer med en ĂŠldre Transit. 609 01:04:21,483 --> 01:04:26,523 Ingen brugtvognsforhandlere har solgt en, men vi tjekker skrotpladserne. 610 01:04:26,683 --> 01:04:30,723 - Der kan ikke vĂŠre mange tilbage. - Og noget andet... 611 01:04:30,883 --> 01:04:34,963 Alle landsbyboeres sociale medier er blevet finkĂŠmmet. 612 01:04:35,123 --> 01:04:39,843 Vores troll har konsekvent stavet "homofobi" forkert... 613 01:04:40,003 --> 01:04:44,043 I en stĂžttebesked til vores queens - 614 01:04:44,203 --> 01:04:48,483 - staver Chantelle Dawlish det ogsĂ„ forkert. 615 01:04:54,803 --> 01:04:57,963 Okay ...! Du klarede det godt i aftes. 616 01:05:07,803 --> 01:05:11,643 - Handler det om Evelyn? - Mere om trolling. 617 01:05:11,803 --> 01:05:16,243 Og de beskeder, du vist sendte til Malik Payne og Evelyn Hardy. 618 01:05:16,403 --> 01:05:20,883 - Jeg er slet ikke med. - PrĂžv stivstikkerne i landsbyen. 619 01:05:21,043 --> 01:05:26,563 - Min datter er ikke homofobisk. - Hun er heller ingen Ăžrn til at stave. 620 01:05:26,723 --> 01:05:31,643 - Chantelle, sig det hellere selv. - Det... 621 01:05:34,883 --> 01:05:39,683 - Det var mig, far. - Hvorfor? Jeg forstĂ„r ikke... 622 01:05:39,843 --> 01:05:43,883 - Du fandt det da fint i aftes. - Men ikke tidligere. 623 01:05:44,043 --> 01:05:50,403 Du skulle ikke omgĂ„s dem. Jeg ville have dem til at aflyse - 624 01:05:50,563 --> 01:05:54,003 - sĂ„ du ikke blev en del af det. 625 01:05:54,163 --> 01:06:00,763 Det skulle hjĂŠlpe din kĂŠreste. Hvorfor bruge hans mobil til at sabotere det? 626 01:06:00,923 --> 01:06:07,723 Jeg fandt bare pĂ„ at tage den. Jeg troede ikke, beskederne blev sporet. 627 01:06:07,883 --> 01:06:12,723 Og det handler ikke om queens. Det har det aldrig gjort. 628 01:06:12,883 --> 01:06:17,563 - I forstĂ„r ikke... - MĂ„ske forstĂ„r jeg mere, end du tror. 629 01:06:17,723 --> 01:06:23,363 Dit brugernavn, "Superman-N-Me"... Det her handler om din far, ikke? 630 01:06:24,963 --> 01:06:30,203 Jeg ville ikke have, han blottede sig. Jeg ville ikke hĂžre hĂ„nen bagefter. 631 01:06:30,363 --> 01:06:36,363 At folk ville sige, at mor skred, fordi han er trans. For det gjorde hun. 632 01:06:36,523 --> 01:06:41,243 Tror du, hun skred, fordi jeg er trans? 633 01:06:41,403 --> 01:06:46,803 Nej... Jeg ved det ikke, far. Du har jo aldrig talt om det. 634 01:06:46,963 --> 01:06:50,763 Det var ikke derfor, hun skred. 635 01:06:50,923 --> 01:06:54,163 Hun fandt en anden mand. 636 01:06:54,323 --> 01:06:59,123 Jeg sagde intet, fordi du ikke skulle bebrejde hende noget. 637 01:06:59,283 --> 01:07:03,323 SĂ„ du lod mig tro, det var pĂ„ grund af dig? 638 01:07:03,483 --> 01:07:07,363 Det vidste jeg ikke, du troede. 639 01:07:09,243 --> 01:07:14,083 Det er op til mr. Payne, om han vil anmelde det. 640 01:07:46,643 --> 01:07:50,043 Det skal nok gĂ„, Rocco. Send en ambulance. 641 01:07:50,203 --> 01:07:56,203 Elverton-Cum-Latterly... Er din mor pĂ„ pubben? PĂ„ grĂžnningen, ja. 642 01:07:56,363 --> 01:07:58,203 Det haster. 643 01:07:58,363 --> 01:08:01,923 Rocco? Hvor er din mor? 644 01:08:07,763 --> 01:08:09,803 Vi mĂ„ hente Gill. 645 01:08:15,803 --> 01:08:20,043 - Liv, det er ikke det, du tror... - Rocco er kollapset. 646 01:08:20,203 --> 01:08:23,763 Han har brug for Dem. 647 01:08:26,243 --> 01:08:30,843 - Det er ikke, som det ser ud. - Det er det i hĂžj grad. 648 01:08:31,003 --> 01:08:34,923 Du er en rĂžv med Ăžrer, Dickie. 649 01:08:43,323 --> 01:08:45,843 Rocco ...! 650 01:08:47,603 --> 01:08:50,483 Hvad skete der? Hvad laver I her? 651 01:08:50,643 --> 01:08:54,843 - Hvem ringede efter ambulancen? - Det gjorde jeg. 652 01:08:55,003 --> 01:08:59,643 - Hvordan kunne du vĂŠre sĂ„ dum? - Deres sĂžn har brug for hjĂŠlp. 653 01:08:59,803 --> 01:09:05,043 Overhovedet ikke. Jeg tager mig af ham. Ingen andre. 654 01:09:07,563 --> 01:09:12,283 Lad min sĂžn vĂŠre. Lad ham vĂŠre, sagde jeg. 655 01:09:12,443 --> 01:09:17,443 - Jeg klarer resten. - Han skal i det mindste tilses. 656 01:09:17,603 --> 01:09:19,483 Nej. 657 01:09:21,803 --> 01:09:26,323 De gĂžr det bare vĂŠrre. Jeg har hans medicin. 658 01:09:26,483 --> 01:09:32,403 Han skal bare have ro, fĂžr vi tager til Florida. Klinikken venter. 659 01:09:44,243 --> 01:09:51,083 Jeg har kendt til affĂŠren lĂŠnge. Jeg er ikke dum. Han havde altid "projekter". 660 01:09:51,243 --> 01:09:56,403 Men ogsĂ„ han fortjener vel et forsĂžg pĂ„ at finde lykken. 661 01:09:56,563 --> 01:10:02,363 Nigel og Evelyn planlagde ogsĂ„ at sĂŠtte "Romeo og Julie" op. 662 01:10:02,523 --> 01:10:06,523 Vidste De det? Havde De ikke noget imod det? 663 01:10:06,683 --> 01:10:10,843 Ikke rigtig. Jeg vendte bare nogle ideer med Nigel. 664 01:10:11,003 --> 01:10:14,883 Og helt fint, at han endte med Evelyn og hendes far. 665 01:10:15,043 --> 01:10:21,003 Hun var sĂ„ begejstret, da hun fortalte mig det. Det var dejligt at se. 666 01:10:21,163 --> 01:10:26,283 Jeg er bare glad for, at Nigel kommer tilbage, hvor han hĂžrer til. 667 01:10:32,323 --> 01:10:35,723 - Winter? - Jeg har fundet skrothandleren. 668 01:10:35,883 --> 01:10:41,603 Varevognen blev kĂžbt kontant under et falsk navn til reservedele. 669 01:10:42,603 --> 01:10:47,243 MĂžd mig hos Dents. Jeg vil tale med en mand om et projekt. 670 01:10:56,483 --> 01:10:59,563 Vi er her angĂ„ende Deres varevogn. 671 01:11:05,843 --> 01:11:09,563 Jeg fulgte efter Malik, da han forlod huset. 672 01:11:09,723 --> 01:11:13,483 - Fordi? - Jeg kan ikke lide dragqueens. 673 01:11:13,643 --> 01:11:17,563 Det er ikke politisk korrekt, men sandt. 674 01:11:17,723 --> 01:11:22,043 - De er maskuline misfostre. - Vel ikke Evelyn Hardy. 675 01:11:22,203 --> 01:11:28,763 - De brĂžd Dem ikke om Malik. - Nej. Og det stĂ„r jeg ved. 676 01:11:28,923 --> 01:11:33,403 - Arrangementet var en skĂŠndsel. - Det mener alle heldigvis ikke. 677 01:11:33,563 --> 01:11:39,283 NĂŠsten alle mine klienter fabler om, hvor pragtfulde de udskud er. 678 01:11:39,443 --> 01:11:45,243 - GĂŠlder det ogsĂ„ Gill Templeton? - Mit privatliv rager ikke jer. 679 01:11:45,403 --> 01:11:51,243 Hun mĂ„ da knuselske dem med deres stĂžtte til hendes sĂžn. 680 01:11:53,043 --> 01:11:58,763 De var ude at lĂžbe, da Deres dominorival miss Springfield blev myrdet. 681 01:11:58,923 --> 01:12:02,403 Og De var pĂ„ King's Arms i aftes, da lyset gik. 682 01:12:02,563 --> 01:12:08,763 - DrĂŠbte De Lois eller Evelyn? - Nej. Jeg gav bare Malik et rap. 683 01:12:08,923 --> 01:12:14,043 - De prĂžvede at kĂžre ham ned. - Jeg har fortalt, hvad jeg ved. 684 01:12:14,203 --> 01:12:17,843 Jeg sagde jo, det her intet har med mig at gĂžre. 685 01:12:19,923 --> 01:12:26,243 Jeg kĂžbte varevognen som et pĂ„skud. SĂ„ Olivia troede, jeg renoverede den. 686 01:12:26,403 --> 01:12:32,683 Malik tirrede mig. Han fornemmede nok min afsky og pirkede til den. 687 01:12:32,843 --> 01:12:39,723 Jeg ville bare give igen. Det var ikke planlagt. Jeg ville bare skrĂŠmme ham. 688 01:12:41,723 --> 01:12:47,403 Tidligere sagde De, at nĂŠsten alle synes, de dragqueens er pragtfulde. 689 01:12:47,563 --> 01:12:51,763 Hvem andre brĂžd sig ikke om dem? 690 01:12:53,123 --> 01:12:58,043 Lois, selvfĂžlgelig. Men isĂŠr Norinda Bellamy. 691 01:13:01,083 --> 01:13:03,963 Tag mr. Dent med og sigt ham. 692 01:13:04,123 --> 01:13:08,403 Jeg taler med mrs. Bellamy. Jeg vil bare tjekke noget fĂžrst. 693 01:13:17,443 --> 01:13:22,963 - NĂ„, har De befriet mine trusser? - Ikke just. 694 01:13:23,123 --> 01:13:28,923 Men jeg har lĂŠst nogle retsdokumenter fra Malik Paynes tid i London. 695 01:13:29,083 --> 01:13:33,763 Det er jeg sĂ„ ikke ene om. De har ogsĂ„ vĂŠret i dem. Hvorfor? 696 01:13:33,923 --> 01:13:38,923 - Hvad har du nu gjort? - Endnu en fiks idĂ©? 697 01:13:39,083 --> 01:13:43,363 Har Deres mor en mobil med taletidskort? 698 01:13:43,523 --> 01:13:48,003 Den har hun brugt til at afpresse mr. Payne. 699 01:13:48,163 --> 01:13:53,883 Og hvad sĂ„? Min sĂžn fortjener langt bedre end det her. Se ham. 700 01:13:54,043 --> 01:13:59,243 Filmpremierer, rĂžde lĂžbere, gallaforestillinger... 701 01:13:59,403 --> 01:14:04,403 Og nu mĂ„ han lave drag i en beverding i Elverton-Cum-Latterly. 702 01:14:04,563 --> 01:14:07,723 - Har De et problem med det? - Nej. 703 01:14:07,883 --> 01:14:11,763 Det er ydmygende. Han er en stjerne. 704 01:14:11,923 --> 01:14:17,883 Og det bebrejder De mr. Payne, sĂ„ De afpressede ham? 705 01:14:18,043 --> 01:14:21,843 Han skulle bare holde op og lade min dreng i fred. 706 01:14:22,003 --> 01:14:27,403 Og ikke kun professionelt. Hold dog op. KnĂŠgten er varm pĂ„ dig. 707 01:14:27,563 --> 01:14:31,963 Det er indlysende for alle undtagen dig. 708 01:14:32,123 --> 01:14:38,963 Jeg Ăžnskede bare, at Malik ville smutte med alt sit dragpjat. 709 01:14:39,123 --> 01:14:43,683 SĂ„ min dreng kunne fokusere pĂ„ sin rigtige karriere. 710 01:14:43,843 --> 01:14:50,163 - Og ellers ...? - Ville jeg afslĂžre ham for hele verden. 711 01:14:50,323 --> 01:14:52,963 Åh Nigel... 712 01:14:54,323 --> 01:14:58,843 Du er mere vĂŠrd end en gang forsamlingshusdilettanteri. 713 01:14:59,003 --> 01:15:05,323 Der tager du fejl, mor. Jeg var for nedbrudt til at kunne prĂŠstere. 714 01:15:05,483 --> 01:15:09,283 Det "dragpjat" har givet mig mit liv tilbage. 715 01:15:09,443 --> 01:15:13,443 Du skal da ud og udleve din drĂžm. 716 01:15:13,603 --> 01:15:17,563 Det gĂžr jeg! Eller gjorde... 717 01:15:17,723 --> 01:15:22,923 Evelyns far ville investere i mit forestĂ„ende comeback. 718 01:15:29,603 --> 01:15:34,123 Jeg venter pĂ„, at klinikken i Florida finder Roccos journal frem. 719 01:15:34,283 --> 01:15:37,683 - De tĂžver, fordi den er fortrolig. - Pres pĂ„. 720 01:15:37,843 --> 01:15:40,763 Men jeg fandt det her. 721 01:15:40,923 --> 01:15:45,003 ByrĂ„dsformand Lois Springfield stemte... 722 01:15:45,163 --> 01:15:49,603 ... for drag-arrangementet. Men hun hadede jo drag. Hvorfor sĂ„? 723 01:15:49,763 --> 01:15:54,603 - MĂ„ske grundet lokalt pres. - Evelyn Hardys obduktionsrapport. 724 01:15:54,763 --> 01:15:59,523 DĂždsĂ„rsagen var vel elektrisk stĂžd med mange volt? 725 01:15:59,683 --> 01:16:05,243 Elektrisk stĂžd, ja. Mange volt, nej. Det er strĂžmstyrken, der gĂžr forskellen. 726 01:16:05,403 --> 01:16:10,523 Det viser sig, at kjolens Ă„l blev holdt sammen med bukseelastik. 727 01:16:10,683 --> 01:16:17,403 - Det bruges tit af modne kvinder. - MĂ„ske blev mrs. Bellamys tĂžj stjĂ„let. 728 01:16:17,563 --> 01:16:20,043 Okay. Tak. 729 01:16:20,203 --> 01:16:25,123 Klinikken i Florida har aldrig hĂžrt om Rocco eller Gill Templeton. 730 01:16:25,283 --> 01:16:29,883 De har ingen aftaler med ham af nogen art. 731 01:16:31,083 --> 01:16:34,483 - Hvorfor lyve om sin sĂžns sygdom? - Penge. 732 01:16:34,643 --> 01:16:39,563 Og hvis Lois og Evelyn opdagede det, kan det forklare, de blev drĂŠbt. 733 01:16:39,723 --> 01:16:42,963 - Mon Rocco er meddelagtig? - Vi fĂ„r se. 734 01:16:49,043 --> 01:16:52,403 Jeg taler med Rocco. Hold Ăžje med mrs. Templeton. 735 01:16:59,763 --> 01:17:03,483 Den er lĂ„st. Jeg er lĂ„st inde. 736 01:17:12,323 --> 01:17:15,123 Er du okay? 737 01:17:16,123 --> 01:17:19,483 SĂ„ din mor lĂ„ser dig faktisk inde? 738 01:17:21,963 --> 01:17:27,443 - Er der sket noget? - Jeg mĂ„ spĂžrge hende om din tilstand. 739 01:17:27,603 --> 01:17:32,803 Jeg er 16. Ikke noget barn. Hvis det handler om mig, sĂ„ spĂžrg mig. 740 01:17:47,803 --> 01:17:51,323 HvornĂ„r begyndte din sygdom? 741 01:17:51,483 --> 01:17:55,843 - For halvandet Ă„rs tid siden. Hvorfor? - Hvad var symptomerne? 742 01:17:58,883 --> 01:18:02,883 SlĂžvhed... StĂŠrkt svingende puls. 743 01:18:03,043 --> 01:18:08,163 Min tunge svulmede op. SĂ„ tog de blodprĂžver. SĂ„dan fik jeg diagnosen. 744 01:18:08,323 --> 01:18:12,563 Hvem fortalte dig om diagnosen? LĂŠgen? 745 01:18:12,723 --> 01:18:19,323 Nej, det gjorde mor. Jeg var for syg til at tage med hende pĂ„ hospitalet. 746 01:18:19,483 --> 01:18:24,403 Hvad med efterfĂžlgende scanninger og kontroller? 747 01:18:24,563 --> 01:18:28,803 Mor ville skĂ„ne mig, sĂ„ hun talte selv med lĂŠgerne. 748 01:18:32,323 --> 01:18:35,563 Hvorfor spĂžrger De? 749 01:18:35,723 --> 01:18:41,003 Fordi din medicin er ikke mod leukĂŠmi. 750 01:18:41,163 --> 01:18:46,843 Faktisk bĂžr den undgĂ„s ved blodsygdomme. Ligesom nĂždder, chokolade og druer. 751 01:18:47,003 --> 01:18:51,203 Ellers kan de forvĂŠrre tilstanden. 752 01:18:55,563 --> 01:18:59,163 Hvad foregĂ„r der? Er alt i orden? 753 01:19:01,363 --> 01:19:06,083 - De har ikke ret til at opsĂžge Rocco. - I dette tilfĂŠlde jo. 754 01:19:06,243 --> 01:19:11,163 - Vi var bekymrede for ham. - Vi har lige et par spĂžrgsmĂ„l. 755 01:19:12,443 --> 01:19:16,883 - Han har brug for mig. - Mere brug for at tale med andre. 756 01:19:17,043 --> 01:19:20,723 Vi har tjekket. Deres sĂžn har ikke leukĂŠmi. 757 01:19:20,883 --> 01:19:25,083 Han har derimod en mor, som gĂžr ham syg. 758 01:19:26,563 --> 01:19:31,083 Mor? Slip mig. FortĂŠl mig, hvad der foregĂ„r. 759 01:19:31,243 --> 01:19:35,323 - Jeg ville bare dit bedste. - Hvordan kan det vĂŠre hans bedste? 760 01:19:35,483 --> 01:19:39,363 Og I skulle ikke til nogen klinik, for han er ikke syg. 761 01:19:39,523 --> 01:19:45,403 Jeg ville forklare, nĂ„r vi var der. Rocco har altid drĂžmt om Amerika. 762 01:19:45,563 --> 01:19:51,643 Vi skulle dertil med hans far, men han skred. Han sagde, jeg var besidderisk. 763 01:19:51,803 --> 01:19:56,843 Jeg vil ikke miste min anden kĂŠrlighed ogsĂ„. Roccos drĂžm skal opfyldes. 764 01:19:57,003 --> 01:20:03,843 - SĂ„ De tog gerne imod donationerne? - Jeg forstĂ„r ikke... Jeg er syg. 765 01:20:09,323 --> 01:20:13,403 Du har anĂŠmi. Ikke andet. 766 01:20:13,563 --> 01:20:19,563 Du tog fars forsvinden sĂ„ tungt. Jeg ville hjĂŠlpe dig til at fĂ„ det bedre. 767 01:20:19,723 --> 01:20:24,283 Har du forgiftet mig? FĂ„et mig til at tro, jeg var dĂždssyg? 768 01:20:24,443 --> 01:20:29,563 Det skulle bare vĂŠre kort tid. Men sĂ„ tog landsbyen affĂŠre. 769 01:20:29,723 --> 01:20:34,403 Og jo mere syg Rocco blev, des flere stĂžttede os. Jeg blev fristet. 770 01:20:34,563 --> 01:20:39,443 Et nyt liv. En frisk start. Et andet sted. 771 01:20:39,603 --> 01:20:43,803 - Vidste Lois og Evelyn besked? - Nej. Ingen vidste noget. 772 01:20:43,963 --> 01:20:47,363 Slet ingen. 773 01:20:47,523 --> 01:20:51,963 Rocco... Tro mig, jeg ikke ville gĂžre dig ondt. 774 01:21:17,523 --> 01:21:22,203 Mrs. Templeton. Jeg mĂ„ spĂžrge Dem om noget andet. 775 01:21:22,363 --> 01:21:28,603 Vi opdagede, at Lois Springfield stemte for drag-arrangementet i byrĂ„det. 776 01:21:28,763 --> 01:21:33,003 Selv om hun hadede det. Hvorfor gjorde hun det? 777 01:21:33,163 --> 01:21:39,763 Jeg er ikke sikker. Men valget endte med at stĂ„ - 778 01:21:39,923 --> 01:21:45,123 - mellem dragqueens og "Romeo og Julie". 779 01:21:45,283 --> 01:21:50,323 Hvorfor skulle Lois hade "Romeo og Julie" mere end dragqueens? 780 01:21:50,483 --> 01:21:53,403 MĂ„ske pĂ„ grund af Olivia. 781 01:21:53,563 --> 01:21:58,883 Rygtet gik, at Lois og Dickie havde haft en affĂŠre. 782 01:22:00,563 --> 01:22:05,923 Og sĂ„ gjorde Olivia Lois rasende ved at prĂžve at kuppe byrĂ„det. 783 01:22:06,923 --> 01:22:12,003 SĂ„ Lois ville hĂŠvne sig pĂ„ Olivia ved at stemme for drag-arrangementet? 784 01:22:12,163 --> 01:22:15,283 Det vil jeg tro. 785 01:22:15,443 --> 01:22:18,483 Jeg ved det ikke... 786 01:22:24,963 --> 01:22:30,203 Tak, mrs. Templeton. En betjent fĂžlger Dem hen pĂ„ stationen - 787 01:22:30,363 --> 01:22:36,603 - hvor De vil blive sigtet for at bedrage offentligheden. 788 01:22:36,763 --> 01:22:41,443 Og for, hvad De har gjort mod Deres sĂžn. 789 01:22:50,443 --> 01:22:53,483 En sidste ting, mrs. Templeton. 790 01:22:53,643 --> 01:22:58,683 Dickie Dent... Hvordan indgik han i Deres planer? 791 01:22:58,843 --> 01:23:02,283 Han pĂ„tĂŠnkte at tage med mig. 792 01:23:21,883 --> 01:23:26,283 Se til Nigel Bellamy. Han er mĂ„ske i fare. 793 01:23:36,523 --> 01:23:39,723 Mrs. Bellamy sagde, at Nigel er gĂ„et en tur. 794 01:23:39,883 --> 01:23:43,403 - Sagde hun hvorhen? - Til engen. 795 01:23:44,923 --> 01:23:49,083 - Er du klar til sidste tĂŠppefald? - Hvad handler det her om? 796 01:23:49,243 --> 01:23:53,683 Os. Det har altid handlet om os. 797 01:23:53,843 --> 01:23:58,083 - Indtil ogsĂ„ han svigtede Dem. - De ved intet om mig. 798 01:23:58,243 --> 01:24:02,923 Mere end De aner. Deres liv har vĂŠret en kĂŠde af skuffelser, ikke? 799 01:24:03,083 --> 01:24:07,403 - Som en dominoeffekt. - Jeg krĂŠvede ikke meget. 800 01:24:07,563 --> 01:24:13,443 Jeg ville vĂŠre inspektĂžr, ikke dramalĂŠrer. Formand, ikke kasserer. 801 01:24:13,603 --> 01:24:20,083 Jeg Ăžnskede en, der elskede mig trofast. Nu er jeg gift med en ussel libertiner. 802 01:24:20,243 --> 01:24:26,643 SĂ„ kom Nigel, og De forelskede Dem. Og "Romeo og Julie" var helt perfekt. 803 01:24:26,803 --> 01:24:31,323 - Men Lois stemte for dragqueens. - For at chikanere mig. 804 01:24:31,483 --> 01:24:37,203 - Og hun fandt Deres flotte turnĂ©plan. - Hun rev den midtover. 805 01:24:37,363 --> 01:24:41,763 Drillede mig og kaldte mig fantast, fordi jeg drĂžmte om Nigel. 806 01:24:41,923 --> 01:24:48,443 Hun ville fortĂŠlle alle det. Og det gik ikke. Nigel skulle se, at det var os to. 807 01:24:48,603 --> 01:24:51,043 Og Evelyn Hardy? 808 01:24:51,203 --> 01:24:57,723 Hun fortalte, at hendes far ville finansiere "deres" stykke. Mit stykke! 809 01:24:57,883 --> 01:25:01,723 Var det, da De tabte glassene? 810 01:25:01,883 --> 01:25:05,403 Hun sagde, Nigel holdt mig for nar. 811 01:25:05,563 --> 01:25:11,363 Men hun stjal min idĂ©. Min drĂžm. Og frem for alt min Nigel. 812 01:25:11,523 --> 01:25:16,843 - Jeg har aldrig vĂŠret din Nigel. - Du flirtede med mig. 813 01:25:17,003 --> 01:25:21,483 - Jeg flirter med alle. - Du talte med mig. 814 01:25:21,643 --> 01:25:28,803 Viskede mine gamle skuffelser vĂŠk. Du begravede dem for evigt. 815 01:25:28,963 --> 01:25:36,003 Du lĂ„ste mit hjerte op, Nigel. Jeg har fulgt hvert sekund af din karriere. 816 01:25:36,163 --> 01:25:40,843 Hver triumf, hver katastrofe... Og sĂ„ var du her. 817 01:25:41,003 --> 01:25:45,323 Du tilbĂžd mig noget bedre. Og du tog det igen, som alle andre. 818 01:25:45,483 --> 01:25:48,523 - Du forrĂ„dte mig. - Jeg forstĂ„r ingenting. 819 01:25:48,683 --> 01:25:52,723 Du gav mig hĂ„b. Det var alt, jeg havde. 820 01:25:52,883 --> 01:25:55,883 Og sĂ„ tog du det fra mig. 821 01:25:56,043 --> 01:25:58,883 - Og nu vil jeg have hĂŠvn. - Nej! 822 01:25:59,043 --> 01:26:02,643 Men stille, der er lys bag ruden der. 823 01:26:02,803 --> 01:26:06,843 Åh, det er Ăžst, og Julie er solen. 824 01:26:07,003 --> 01:26:12,203 StĂ„ op, min sol, og drĂŠb den blege mĂ„ne. 825 01:26:12,363 --> 01:26:15,563 Dens gustne farve skyldes nid og nag - 826 01:26:15,723 --> 01:26:21,123 - mod dig, dens tjenerinde, for du strĂ„ler langt klarere end hende. 827 01:26:21,283 --> 01:26:27,403 Hun er min dronning. Hun er min kĂŠrlighed. 828 01:26:39,763 --> 01:26:44,323 Sid ned, Winter. Jeg har noget at fortĂŠlle dig. 829 01:26:51,843 --> 01:26:56,203 Jeg gĂ„r ud fra, du leder efter en til at spille Julie. 830 01:26:56,363 --> 01:26:59,683 Det gĂžr jeg nok. 831 01:27:06,803 --> 01:27:12,763 Du ved godt, at jeg grundlĂŠggende er hetero, ikke? Tror jeg nok. 832 01:27:13,883 --> 01:27:17,323 Ingen er fuldkommen. 833 01:27:30,123 --> 01:27:35,363 Godt, at alle pengene til Roccos tur bliver givet tilbage. 834 01:27:38,883 --> 01:27:43,163 - Hvordan gik MUS'en? - Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige. 835 01:27:43,323 --> 01:27:47,803 - SĂ„ godt? - Fremragende prĂŠstation. 836 01:27:47,963 --> 01:27:50,803 Det skyldes jo oplĂŠringen. 837 01:27:50,963 --> 01:27:53,963 - Som vel bĂžr udlĂžse en omgang. - Gerne. 838 01:27:54,123 --> 01:27:58,283 FĂžr du gĂ„r... Sarah og jeg snakkede lige. 839 01:27:59,363 --> 01:28:03,003 Politiforbundets Ă„rlige fest. 840 01:28:03,163 --> 01:28:09,763 Hvad siger du? Kigger Ava Hart-Byrne pĂ„ den nye Morgan Donor? 841 01:28:14,363 --> 01:28:16,883 Ja. Hvorfor ikke? 842 01:28:47,043 --> 01:28:50,483 Tekster: Jesper Dannow Subline 74851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.