All language subtitles for Marcellino Pane e Vino - Miracle of Marcelino (1955).720p.french
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,633 --> 00:02:06,649
C'est mon village, ma maison.
2
00:02:06,674 --> 00:02:10,258
Les gens qui vivent ici sont simples,
et honnĂŞtes,
3
00:02:10,290 --> 00:02:13,336
et j'ai souvent partagé leurs
joies et leurs peines.
4
00:02:13,579 --> 00:02:15,319
Aujourd'hui est un jour de fĂŞte, ...
5
00:02:15,344 --> 00:02:18,131
commémorant une chose merveilleuse
qui s'est produite dans un monastère voisin
6
00:02:18,156 --> 00:02:19,522
il y a de nombreuses années.
7
00:02:19,547 --> 00:02:22,219
Toute la campagne sera lĂ
pour la célébration...
8
00:02:22,329 --> 00:02:24,211
tous sauf ceux qui sont trop malades pour y aller.
9
00:02:24,282 --> 00:02:27,282
Tous sauf un des prĂŞtres
du monastère...
10
00:02:27,349 --> 00:02:29,214
Bonjour, Padre !
- Bonjour !
11
00:02:30,904 --> 00:02:33,202
Bonjour, mon Père !
- Bonjour, mon père !
12
00:02:33,340 --> 00:02:35,308
Ahh, bonjour !
13
00:02:35,428 --> 00:02:38,295
Bonjour, Père !
- Bonjour !
14
00:02:46,771 --> 00:02:48,821
Nous allons tous monter
pour te rendre visite !
15
00:02:48,886 --> 00:02:50,183
Je serai lĂ plus tard.
16
00:02:50,309 --> 00:02:53,555
Donnez-lui votre bénédiction, mon Père.
Il n'a que deux semaines !
17
00:03:30,584 --> 00:03:34,042
Ah, bonjour, mon Père.
- Que Dieu soit avec vous.
18
00:03:36,445 --> 00:03:38,572
Comment va-t-elle ?
- Pire.
19
00:03:39,478 --> 00:03:41,378
C'est le Père Luis !
20
00:03:42,948 --> 00:03:45,459
C'est gentil d'être venu, mon père,
avec la fiesta et tout le reste.
21
00:03:45,521 --> 00:03:47,103
Ma fiesta est lĂ .
22
00:03:47,128 --> 00:03:50,222
J'aimerais la voir.
- Mais bien sûr, mon père, entrez.
23
00:03:58,441 --> 00:04:01,826
Tu sembles aller beaucoup mieux aujourd'hui.
- Tout le monde est parti.
24
00:04:01,878 --> 00:04:04,904
Oui, parce que c'est la fĂŞte de...
25
00:04:05,114 --> 00:04:06,547
Attendez une minute,
26
00:04:06,572 --> 00:04:08,295
peut-ĂŞtre que vous aimeriez
me dire pour qui est cette fĂŞte.
27
00:04:08,381 --> 00:04:12,014
- Saint Marcelino.
- Non, ne t'enfuis pas, Nicolas.
28
00:04:12,353 --> 00:04:15,014
Et connais-tu
l'histoire de Marcelino ?
29
00:04:15,309 --> 00:04:17,232
Ton père la connaît.
30
00:04:17,330 --> 00:04:19,021
J'ai bien peur de l'avoir oublié.
31
00:04:19,075 --> 00:04:20,856
Vous voyez, mon Père, nous étions
sur le point de partir pour la célébration.
32
00:04:20,881 --> 00:04:23,681
Je vois. Je suis venu spécialement
pour vous parler de lui.
33
00:04:23,768 --> 00:04:27,420
Oui, mais mon père, ne serait-ce pas...
jusqu'Ă demain ?
34
00:04:31,450 --> 00:04:33,384
Si vous le souhaitez.
35
00:04:33,767 --> 00:04:35,754
Est-ce une belle histoire ?
36
00:04:35,779 --> 00:04:41,207
Oui. Une histoire pour une petite fille.
...et aussi pour ses parents.
37
00:04:41,973 --> 00:04:44,316
Mais après tout,
peut-être le savez-vous déjà .
38
00:04:44,372 --> 00:04:47,707
Vous êtes né dans ce village.
Votre père a dû vous le dire.
39
00:04:47,783 --> 00:04:50,605
Mon père me l'a dit,
mais j'ai oublié.
40
00:04:51,506 --> 00:04:54,058
Voulez-vous l'entendre ?
- Uh huh !
41
00:04:56,433 --> 00:05:00,739
Hmm...et bien, il était une fois,
ce village où tu es né...
42
00:05:00,764 --> 00:05:02,715
cette maison que tu habites...
43
00:05:02,841 --> 00:05:06,269
Saviez-vous qu'elle était autrefois
possession de l'armée française ?
44
00:05:06,511 --> 00:05:08,277
Et l'ancien monastère...
45
00:05:08,302 --> 00:05:11,363
oĂą tout le monde s'est rendu
pour célébrer la fiesta,
46
00:05:11,442 --> 00:05:14,855
c'était alors
la maison de campagne du Duc.
47
00:05:14,888 --> 00:05:17,183
À cette époque, les Français battaient en retraite
devant les armées d'Espagne.
48
00:05:17,208 --> 00:05:20,439
Dans leur fuite, ils ont brûlé les maisons
et les récoltes de notre peuple.
49
00:05:20,519 --> 00:05:24,722
Ils ont fortifié la grande maison sur la colline
et décidèrent de faire front...
50
00:05:44,761 --> 00:05:48,370
Notre peuple les a chassés,
mais Ă quel prix !
51
00:05:48,566 --> 00:05:53,386
La campagne était en ruine,
mais nous étions libres !
52
00:05:53,660 --> 00:05:57,159
Avec le temps, les cultures ont repris.
53
00:05:57,285 --> 00:05:59,917
Les arbres furent guéris de leurs blessures,
et les villages renaissaient.
54
00:05:59,995 --> 00:06:02,321
Tout a recommencé à prendre vie
55
00:06:02,346 --> 00:06:04,298
Il ne restait plus
qu'une seule ruine.
56
00:06:04,323 --> 00:06:08,743
Le grand domaine de l'ancienne noblesse,
perdu et seul dans la campagne.
57
00:06:09,120 --> 00:06:11,698
Et pourquoi était-ce le seul endroit qui restait,
portant les cicatrices de la guerre,
58
00:06:11,723 --> 00:06:13,691
alors que tout le reste
était en train d'être reconstruit ?
59
00:06:13,816 --> 00:06:16,362
Peut-être parce qu'elle était passée
sous le contrĂ´le du conseil municipal
60
00:06:16,387 --> 00:06:18,839
et qu'ils n'étaient pas sûrs
ce qu'ils devaient en faire.
61
00:06:19,459 --> 00:06:27,111
Un jour, trois frères franciscains se sont présentés
devant le maire, pour demander une faveur particulière.
62
00:06:28,670 --> 00:06:33,386
Bien sûr, nous ne sommes que trois maintenant,
mais avec votre permission d'ériger un monastère,
63
00:06:33,415 --> 00:06:35,758
notre nombre va augmenter,
avec l'aide de Dieu.
64
00:06:35,783 --> 00:06:40,311
Ne pensez-vous pas, Monsieur, que notre travail
peut rendre service Ă votre peuple ici ?
65
00:06:41,095 --> 00:06:43,265
Ce ne sera pas facile,
avez-vous des ressources ?
66
00:06:43,290 --> 00:06:46,885
L'aide de notre Père...
et nos propres efforts.
67
00:06:50,740 --> 00:06:52,917
Vous avez ma permission.
68
00:06:53,889 --> 00:06:56,862
Je suis sûr
que vous serez utile ici.
69
00:06:56,918 --> 00:06:59,346
Vous allez devoir convoquer
une réunion du conseil, pour faire cela !
70
00:06:59,441 --> 00:07:00,831
Ce sont mes ordres.
71
00:07:00,885 --> 00:07:05,190
Dans ces ruines, mon père a péri,
en défendant sa maison contre les envahisseurs.
72
00:07:06,439 --> 00:07:08,464
C'est mon assistant,
mon père.
73
00:07:08,489 --> 00:07:12,643
C'est un forgeron, un homme bon
pour s'occuper des chevaux.
74
00:07:14,870 --> 00:07:17,093
Il vous accompagnera
jusqu'Ă ma maison.
75
00:07:17,118 --> 00:07:21,237
LĂ , ils vous donneront les outils
dont tu auras besoin... et quelque chose Ă manger.
76
00:07:21,372 --> 00:07:24,864
Peut-ĂŞtre que la semaine prochaine,
je te rendrai visite lĂ -haut, pour voir si tout va bien.
77
00:07:24,889 --> 00:07:26,151
Que Dieu vous rende la pareille.
78
00:07:26,176 --> 00:07:28,893
Maintenant que l'Espagne est Ă nouveau
gouvernée par des Espagnols,
79
00:07:28,918 --> 00:07:32,839
nous devons nous assurer que ceux qui viennent
pour aider reçoivent tout ce dont ils ont besoin.
80
00:07:37,556 --> 00:07:38,878
Allez-y !
81
00:08:09,697 --> 00:08:11,464
Essayez encore.
82
00:08:18,849 --> 00:08:21,456
Pourquoi vous moquez-vous de nous ?
83
00:08:22,653 --> 00:08:24,780
Pourquoi vous venez ici ?
Hein ?
84
00:08:24,850 --> 00:08:26,096
Pour aider.
85
00:08:50,943 --> 00:08:53,707
Regarde !
Ils prennent de l'avance sur nous !
86
00:08:53,732 --> 00:08:56,854
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
- Ils vont plus vite que nous !
87
00:08:57,379 --> 00:08:59,404
Allez !
Allons-y !
88
00:09:31,493 --> 00:09:32,721
Bien joué, mon père.
89
00:09:32,748 --> 00:09:36,261
Le travail était difficile,
mais tout le monde a aidé.
90
00:09:37,714 --> 00:09:40,148
Tout le monde, hein ?
Ha ha...
91
00:09:40,263 --> 00:09:42,390
Oui, mon fils,
tout le monde.
92
00:09:52,607 --> 00:09:55,003
Et ainsi,
les années passèrent.
93
00:09:55,028 --> 00:09:56,393
Des années de paix,
94
00:09:56,418 --> 00:09:59,018
qui ont vu la compagnie des moines
passer de trois... Ă douze.
95
00:09:59,043 --> 00:10:01,699
Le travail et l'amour que tous ont apporté
96
00:10:01,724 --> 00:10:08,034
ont fait que le monastère a fini par sembler
non seulement fort, mais beau.
97
00:10:08,537 --> 00:10:12,737
Un matin, un matin ordinaire
comme tous les autres...
98
00:10:12,962 --> 00:10:16,292
Le gardien de la porte
reçut une grande surprise.
99
00:10:30,622 --> 00:10:33,989
Bonjour...
petit garçon !
100
00:10:36,643 --> 00:10:40,612
Venez vite, mes pères !
J'ai trouvé un petit garçon par ici !
101
00:10:41,212 --> 00:10:45,376
Un petit garçon nouveau-né !
Un très beau petit garçon !
102
00:10:58,320 --> 00:11:01,995
Il a commencé à pleurer
quand je l'ai pris dans mes bras.
103
00:11:04,846 --> 00:11:09,346
C'est quoi tout ça ?
Oh...bénissons le Seigneur !
104
00:11:09,673 --> 00:11:11,456
Qui a pu nous le donner ?
105
00:11:11,550 --> 00:11:14,344
Je me demande pourquoi il s'est mis Ă pleurer
quand tu l'as ramassé sur le sol.
106
00:11:14,709 --> 00:11:16,261
Que s'est-il passé ?
107
00:11:16,414 --> 00:11:17,438
Je ne sais pas.
108
00:11:17,463 --> 00:11:20,886
- Qu'allons-nous faire de cet enfant ?
- Nous allons le garder, bien sûr !
109
00:11:21,016 --> 00:11:23,448
Tu ne dois pas le toucher,
mon frère !
110
00:11:28,292 --> 00:11:29,839
Il a l'air d'avoir faim.
111
00:11:30,292 --> 00:11:33,761
- Qu'est-ce qu'on peut lui donner Ă manger ?
- Je vais chercher de l'eau pour lui !
112
00:11:35,644 --> 00:11:39,205
Pouvons-nous le garder avec nous,
mon Père ?
113
00:11:39,516 --> 00:11:41,721
Voici l'eau.
114
00:11:42,028 --> 00:11:44,198
Comme il a faim !
115
00:11:52,370 --> 00:11:53,893
Bois... Tiens...
116
00:11:54,098 --> 00:11:58,690
Mes frères, mes frères, nous ne devons pas
perdre la tête pour cette pauvre créature.
117
00:11:58,868 --> 00:12:02,026
Il n'y a rien, ou presque rien,
que nous puissions faire pour lui.
118
00:12:02,062 --> 00:12:05,940
Une chose que nous sommes en mesure de faire,
avec la permission de Votre Révérence...
119
00:12:06,074 --> 00:12:10,050
Il n'y a aucune raison pour que nous ne puissions pas
en faire un chrétien, au moins.
120
00:12:12,257 --> 00:12:14,042
Venez mes frères.
121
00:12:26,445 --> 00:12:28,057
Quel nom lui donnerons-nous, Père ?
122
00:12:28,082 --> 00:12:31,300
Peut-être serait-il indiqué
de lui donner le nom du saint d'aujourd'hui ?
123
00:12:31,405 --> 00:12:34,169
Très bien.
C'est Saint Marcelino.
124
00:12:35,294 --> 00:12:38,786
Qui sera le parrain ?
Le frère Francisco ?
125
00:12:47,378 --> 00:12:55,478
Marcelino, je te baptise, au nom
du Père, du Fils et du Saint-Esprit.
126
00:12:59,112 --> 00:13:03,714
Écoutez-moi, mes frères. Le soleil est dĂ©jĂ
très haut et nous avons du travail à faire.
127
00:13:04,326 --> 00:13:07,909
Je pense qu'il serait sage pour ceux d'entre vous
qui sont en visite dans le quartier,
128
00:13:07,999 --> 00:13:10,878
de se renseigner discrètement
sur cet enfant.
129
00:13:10,932 --> 00:13:15,315
Tout d'abord, cherchez Ă savoir
si un nouveau-né a disparu de son foyer.
130
00:13:15,590 --> 00:13:19,136
Ou s'il y a des rumeurs de disparition d'enfant
dans l'un des villages.
131
00:13:19,161 --> 00:13:23,425
Deuxièmement,... peut-être entendrez-vous parler
d'une jeune mère en disgrâce.
132
00:13:23,450 --> 00:13:27,456
Une pauvre femme qui, mĂŞme maintenant,
regrette d'avoir abandonné son enfant.
133
00:13:27,746 --> 00:13:30,526
Dis-moi quand tu reviendras.
134
00:14:37,842 --> 00:14:41,326
- Mon frère, où sont les cuillères ?
- Tu as regardé dans le garde-manger ?
135
00:14:47,045 --> 00:14:50,529
- Je ne trouve pas les cuillères !
- Elles doivent ĂŞtre dans la cuisine.
136
00:14:58,346 --> 00:15:02,115
- As-tu trouvé ces cuillères, mon frère ?
- Non ! Je ne sais pas oĂą il les garde !
137
00:15:08,346 --> 00:15:10,959
Frère Thomas n'a pas encore préparé
le petit-déjeuner ?
138
00:15:11,385 --> 00:15:13,670
- Il est en train de dormir.
- Il a été debout toute la nuit.
139
00:15:13,984 --> 00:15:17,615
Très bien, ...
On va le faire nous-mĂŞme, alors.
140
00:15:18,091 --> 00:15:20,264
- Tout est prĂŞt ?
- Pas de cuillères.
141
00:15:21,972 --> 00:15:24,272
J'ai trouvé les cuillères !
142
00:15:28,358 --> 00:15:30,522
Je ne voulais pas le faire,
mon père.
143
00:15:34,251 --> 00:15:36,842
Il n'arrĂŞte pas de pleurer.
Il doit ĂŞtre malade.
144
00:15:36,867 --> 00:15:38,947
- Qu'est-ce qui te fait dire une chose aussi stupide ?
- Parce qu'il pleure.
145
00:15:38,972 --> 00:15:42,709
Un bébé pleure parce que quelque chose lui fait mal.
Si quelque chose lui fait mal, c'est qu'il est malade.
146
00:15:42,734 --> 00:15:44,272
Quand il est malade, il pleure.
147
00:15:44,297 --> 00:15:47,006
Il pleure et donc...
il doit ĂŞtre malade !
148
00:15:49,531 --> 00:15:51,590
Frères !
149
00:15:56,730 --> 00:15:58,240
Bonjour, mon frère.
150
00:15:58,265 --> 00:16:01,373
Ma femme m'a dit : " Écoute,
puisque tu vas passer devant le monastère,
151
00:16:01,484 --> 00:16:03,631
donnez ceci aux Frères
pour leur petit bébé".
152
00:16:03,656 --> 00:16:06,928
Merci ! Merci.
Pour le petit.
153
00:16:06,959 --> 00:16:09,117
Que Dieu vous bénisse !
Vous et votre femme !
154
00:16:09,142 --> 00:16:11,545
Adios, mon frère.
Adios.
155
00:16:20,906 --> 00:16:24,647
- Fais attention à lui, mon frère !
- C'est moi qui l'ai trouvé, non ?
156
00:16:45,170 --> 00:16:46,514
Il sourit... enfin !
157
00:16:46,539 --> 00:16:50,577
Ah, oui, il sourit...
mais si je m'arrĂŞte une minute, il hurle !
158
00:17:00,397 --> 00:17:03,885
Je pense, mon Père, que même si nous faisons
de notre mieux pour enquĂŞter sur cette affaire,
159
00:17:03,925 --> 00:17:07,452
selon vos instructions,
nous ne découvrirons rien.
160
00:17:07,580 --> 00:17:09,608
La seule chose
que j'ai été capable de trouver,
161
00:17:09,633 --> 00:17:13,272
c'est qu'aucun bébé ne manque
dans les villages que j'ai visités.
162
00:17:20,981 --> 00:17:22,507
Vous avez des nouvelles ?
163
00:17:23,412 --> 00:17:24,764
Oui, mon Père.
164
00:17:27,268 --> 00:17:29,921
Laissez-nous, s'il vous plaît,
mes frères.
165
00:17:45,022 --> 00:17:47,287
Courage, mes frères !
Il est toujours avec nous.
166
00:17:47,312 --> 00:17:50,139
Personne ne l'a encore emmené.
167
00:17:53,992 --> 00:17:55,926
Les frères...
168
00:17:57,044 --> 00:17:59,663
Les parents de Marcelino
n'existent pas.
169
00:17:59,694 --> 00:18:03,671
- Ils sont probablement au paradis.
- Je suis si heureux ! - Parce qu'ils sont au Paradis.
170
00:18:03,704 --> 00:18:05,600
C'est ce que je veux dire.
171
00:18:07,887 --> 00:18:11,624
Cela fait presque six semaines
que l'enfant est avec nous, maintenant.
172
00:18:11,749 --> 00:18:13,053
Oui, mais, mes frères...
173
00:18:13,093 --> 00:18:16,795
Notre but est différent
de l'éducation des jeunes enfants.
174
00:18:16,935 --> 00:18:19,998
Douze moines s'occupant
d'un enfant en bas âge...
175
00:18:20,077 --> 00:18:22,031
Nous avons d'autres obligations.
176
00:18:22,056 --> 00:18:25,288
- Nous ne les négligerons pas, mon père.
- Il est notre récréation !
177
00:18:25,335 --> 00:18:28,680
Mais nous ne pouvons pas faire grand-chose pour l'enfant
si nous lui permettons de rester avec nous ici.
178
00:18:28,705 --> 00:18:31,071
Il a besoin d'une mère.
179
00:18:33,546 --> 00:18:36,397
Nous devrions essayer
de trouver une famille.
180
00:18:36,422 --> 00:18:39,755
Une famille qui l'élèvera,
comme n'importe quel autre garçon.
181
00:18:39,780 --> 00:18:44,114
Une bonne famille, qui de préférence
a déjà des enfants.
182
00:18:50,565 --> 00:18:52,803
Bonjour, mon père.
183
00:18:53,203 --> 00:18:54,932
Que Dieu soit avec vous.
184
00:18:54,957 --> 00:18:58,413
Je ne viens pas demander l'aumĂ´ne aujourd'hui,
Je viens pour vous donner quelque chose.
185
00:18:58,811 --> 00:19:00,296
Allez-y, mon Père.
186
00:19:00,371 --> 00:19:03,738
Vous savez sûrement que nous prenons soin
d'un petit enfant au monastère...
187
00:19:03,787 --> 00:19:07,053
Nous avons cherché ses parents,
mais ils sont morts.
188
00:19:07,374 --> 00:19:09,293
Vous ĂŞtes un homme honorable, Juan.
189
00:19:09,318 --> 00:19:13,491
Vous avez une bonne épouse,
et vous pouvez ĂŞtre fier de vos enfants.
190
00:19:13,688 --> 00:19:17,069
Je le sais, mon père.
Je le sais.
191
00:19:17,105 --> 00:19:19,772
Avec vous, notre enfant
aurait une famille.
192
00:19:19,829 --> 00:19:23,694
Et vous ferez plaisir au Seigneur,
en faisant ce grand acte de charité.
193
00:19:24,449 --> 00:19:28,749
Le pays est pauvre...
et il y a tant de bouches Ă nourrir.
194
00:19:30,363 --> 00:19:32,092
- Que Dieu bénisse cette maison.
- Bonjour, mon frère !
195
00:19:32,149 --> 00:19:34,310
Bonjour Ă tous ! Vous allez partager
notre repas, mon frère.
196
00:19:34,482 --> 00:19:37,280
Non, je vous remercie.
Je suis seulement venu vous poser une question.
197
00:19:37,530 --> 00:19:38,874
Allez-y, mon frère.
198
00:19:38,899 --> 00:19:41,842
Aimeriez-vous
avoir un petit bébé ?
199
00:19:41,945 --> 00:19:44,277
Oh, non, vous ne comprenez pas.
Vous n'aurez rien Ă faire.
200
00:19:44,302 --> 00:19:46,069
Il est déjà né.
201
00:19:46,137 --> 00:19:48,944
Oui. C'est celui que nous avons
avec nous au monastère.
202
00:19:48,969 --> 00:19:51,085
Quel braillard !
Le plus grand braillard du monde !
203
00:19:51,110 --> 00:19:53,178
Aucun de nous n'a eu un moment de repos,
depuis que nous l'avons trouvé.
204
00:19:53,203 --> 00:19:55,850
Et quel appétit ! Nous avons presque dû
renoncer Ă manger nous-mĂŞmes !
205
00:19:55,885 --> 00:19:58,577
Mais le pire c'est comme il pleure,
il ne s'arrĂŞte jamais ! Il pleure tout le temps.
206
00:19:58,602 --> 00:20:01,053
Bien sûr, quand il mange,
il ne pleure pas très fort.
207
00:20:01,825 --> 00:20:03,850
Dieu vous donnera plus d'aide.
208
00:20:03,875 --> 00:20:06,296
Je peux m'aider moi-mĂŞme,
mon frère.
209
00:20:06,382 --> 00:20:07,530
Est-ce que vous blasphémez ?
210
00:20:07,555 --> 00:20:11,694
Ne me faites pas perdre mon temps avec vos sermons.
Donnez-moi l'enfant, et allez-vous-en !
211
00:20:13,178 --> 00:20:15,558
Ah !
Imbécile maladroit !
212
00:20:15,847 --> 00:20:19,678
Je n'aurai pas assez de problèmes,
avec une autre bouche Ă nourrir !
213
00:20:20,708 --> 00:20:23,336
Vous avez perdu votre langue ?
214
00:20:25,535 --> 00:20:28,874
Qu'est-ce que vous attendez ?
Apportez-moi l'enfant !
215
00:20:30,328 --> 00:20:32,296
Je ne peux pas faire cela.
216
00:20:33,895 --> 00:20:36,444
Hé, frère du diable !
217
00:20:36,537 --> 00:20:38,367
C'est quoi, votre problème ?
218
00:20:38,424 --> 00:20:41,491
Je ne suis pas un frère du diable.
Je suis un moine de Dieu.
219
00:20:41,747 --> 00:20:45,733
Et vous ĂŞtes un homme injuste.
Je ne peux pas vous confier l'enfant.
220
00:20:51,371 --> 00:20:52,702
Oh, je vois.
221
00:20:55,144 --> 00:20:56,873
Et vous, mon frère ?
222
00:20:57,171 --> 00:21:00,488
Eh bien, mon Père,
je... j'ai échoué, moi aussi.
223
00:21:00,513 --> 00:21:02,960
Je suis allé sur la montagne,
pour demander au berger.
224
00:21:03,018 --> 00:21:06,200
Et il n'était pas là ,
alors j'ai crié pour l'appeler.
225
00:21:06,225 --> 00:21:09,647
Et sa réponse était "non".
C'était très clair.
226
00:21:09,694 --> 00:21:12,146
Il ne sera pas en mesure...
de s'occuper de l'enfant.
227
00:21:12,171 --> 00:21:16,093
C'est bien ce mĂŞme berger qui vit
tout seul dans la montagne ?
228
00:21:16,407 --> 00:21:18,163
Et qui a 80 ans ?
229
00:21:18,192 --> 00:21:20,483
Oui, oui !
C'est celui-là même, mon Père.
230
00:21:21,556 --> 00:21:23,108
Oh, je vois.
231
00:21:23,973 --> 00:21:26,569
Nous n'avons pas eu beaucoup de chance
jusqu'à présent.
232
00:21:26,868 --> 00:21:28,522
Mais nous devons continuer
Ă essayer.
233
00:21:28,547 --> 00:21:32,803
Si aucun de mes frères
ne peut trouver un foyer Ă Marcelino...
234
00:21:32,843 --> 00:21:34,171
Je le ferai !
235
00:21:51,076 --> 00:21:52,849
Entrez, mon père.
236
00:21:53,030 --> 00:21:55,553
Pour vous, je suis toujours bien
et de bonne humeur.
237
00:21:55,618 --> 00:21:58,435
Don Emilio.
Oh, vous travaillez ?
238
00:21:58,601 --> 00:22:01,599
Je suis heureux que vous soyez venu,
mon père. Asseyez-vous.
239
00:22:01,849 --> 00:22:06,669
Je suis en train de terminer un document
que vous trouverez d'intérêt.
240
00:22:07,068 --> 00:22:12,255
Avant que je ne meure,
je voudrais officialiser votre situation.
241
00:22:12,481 --> 00:22:17,680
J'ai décidé que la municipalité
confèrera à votre ordre, et à perpétuité,
242
00:22:17,705 --> 00:22:19,768
le terrain
que vous possédez actuellement.
243
00:22:19,793 --> 00:22:23,365
Don Emilio, cela ne servirait qu'Ă
nous faire quitter votre maison.
244
00:22:23,434 --> 00:22:27,370
Les règles de notre ordre sont très strictes.
Nous ne pouvons vivre que par la charité.
245
00:22:27,730 --> 00:22:30,426
Je voulais simplement
arranger tout légalement.
246
00:22:30,451 --> 00:22:32,701
Vous ne devez pas penser
que nous sommes ingrats, Don Emilio.
247
00:22:32,726 --> 00:22:35,568
Et nous ne vous oublierons jamais
dans nos prières.
248
00:22:35,634 --> 00:22:38,388
Je pourrais avoir besoin d'elles
très bientôt...
249
00:22:38,498 --> 00:22:42,946
Eh bien, quelles nouvelles, aujourd'hui ?
Rosa !
250
00:22:44,270 --> 00:22:46,654
Allez-y, mon père,
dites-moi, dites-moi !
251
00:22:46,695 --> 00:22:49,615
- Eh bien, cette affaire de Marcelino...
- Enlevez ça !
252
00:22:50,951 --> 00:22:55,045
- Nous devons lui trouver une famille.
- Hein ?... Quel dommage.
253
00:22:55,193 --> 00:22:58,506
Je ne suis pas d'une grande aide.
Je ne resterai pas longtemps ici.
254
00:22:59,246 --> 00:23:01,787
Mais de toute façon,
laissez-moi y réfléchir.
255
00:23:02,816 --> 00:23:04,374
Rosa !
256
00:23:05,898 --> 00:23:07,627
Ecoute Rosa...
257
00:23:07,652 --> 00:23:10,967
Combien d'enfants a Vargas...
celui du Moulin ?
258
00:23:11,089 --> 00:23:12,420
Six.
259
00:23:26,089 --> 00:23:28,840
Bonjour, mon père !
Je peux faire quelque chose pour vous ? !
260
00:23:28,865 --> 00:23:32,631
Non, non, rien, merci.
Merci, au revoir.
261
00:23:50,692 --> 00:23:52,629
Tu lui parles, mon frère.
262
00:23:52,840 --> 00:23:54,280
Moi ?
263
00:23:54,754 --> 00:23:57,833
Excusez-moi, mon père.
Vous avez trouvé quelqu'un ?
264
00:23:57,965 --> 00:23:59,575
Pas tout Ă fait.
265
00:23:59,833 --> 00:24:02,784
C'est une très belle famille.
Ils ont six enfants.
266
00:24:02,809 --> 00:24:04,674
Tous en bonne santé.
267
00:24:05,376 --> 00:24:09,653
Cependant,...
L'endroit lui-mĂŞme n'est pas satisfaisant.
268
00:24:10,189 --> 00:24:12,489
L'eau pourrait ĂŞtre dangereuse.
269
00:24:13,872 --> 00:24:15,965
Marcelino va rester ici.
270
00:24:15,990 --> 00:24:18,550
Chaque moine sera
sa mère et son père.
271
00:24:18,575 --> 00:24:21,667
Nous ne chercherons pas plus loin.
Nous le garderons ici.
272
00:24:21,692 --> 00:24:24,308
Tant que le Père Provincial
n'en décide pas autrement.
273
00:24:24,333 --> 00:24:26,183
Il deviendra moine.
Comme nous !
274
00:24:26,208 --> 00:24:28,714
- Je lui apprendrai la musique !
- Je lui montrerai Ă faire pousser des fleurs.
275
00:24:28,739 --> 00:24:31,315
- Et moi, comment lire.
- Je lui apprendrai Ă cuisiner !
276
00:24:31,340 --> 00:24:35,200
Mes frères, mes frères.
Et Ă prier ? Qui ?
277
00:24:35,606 --> 00:24:37,465
Je le ferai, si vous voulez.
278
00:24:38,186 --> 00:24:40,458
Pouvons-nous partir, mon père ?
279
00:24:52,568 --> 00:24:56,026
Vous êtes malade, mon père ?
- Non, juste somnolent.
280
00:24:56,051 --> 00:24:58,934
J'ai tout entendu, mon fils,
et je suis satisfait.
281
00:24:59,173 --> 00:25:02,895
Pouvons-nous entrer dans l'église, mon père ?
Je veux me confesser.
282
00:25:05,639 --> 00:25:08,145
Mes frères !
Mes frères, venez vite !
283
00:25:09,504 --> 00:25:11,081
Quoi !
Qu'est-ce que c'est ?
284
00:25:11,106 --> 00:25:13,504
- Don Emilio est en train de mourir, il veut un prĂŞtre !
- Je vais y aller !
285
00:25:13,529 --> 00:25:16,809
- Je dois d'abord prévenir le Père Supérieur.
- Très bien.
286
00:25:20,286 --> 00:25:23,426
Certains meurent.
Et d'autres naissent.
287
00:25:24,873 --> 00:25:29,528
Mais de ceux qui meurent,
on sait toujours s'ils étaient des hommes bons.
288
00:25:30,819 --> 00:25:34,051
Tandis que de ceux Ă venir,
que pouvons-nous savoir ?
289
00:25:36,600 --> 00:25:39,512
Je suis heureux de savoir que notre nouveau maire
est un homme droit.
290
00:25:39,551 --> 00:25:41,956
Vous avez raison, vous pouvez tous
vous reposer en paix maintenant.
291
00:25:41,981 --> 00:25:46,403
Je promets de protéger vos droits de la même manière
que je protège ceux de votre nouveau maire.
292
00:25:46,444 --> 00:25:47,706
Très bien !
293
00:25:47,731 --> 00:25:49,952
Alfonzo, apporte du vin.
Nous voulons faire la fĂŞte !
294
00:25:49,977 --> 00:25:51,731
Bonne journée.
295
00:25:55,200 --> 00:25:57,566
Je prépare mon nouveau costume.
296
00:25:58,048 --> 00:26:00,559
Je rends visite Ă quelqu'un.
297
00:26:30,356 --> 00:26:31,645
Bonne journée.
298
00:26:31,990 --> 00:26:36,075
Je suis venu t'entendre expliquer pourquoi
vous avez permis Ă un de vos hommes de m'insulter.
299
00:26:37,211 --> 00:26:38,822
Et pour récupérer l'enfant.
300
00:26:38,847 --> 00:26:40,129
Mais pourquoi ?
301
00:26:40,309 --> 00:26:43,135
Un de vos moines m'a demandé
de prendre l'enfant dans ma maison.
302
00:26:43,160 --> 00:26:45,109
Et puis il a refusé
de me laisser l'avoir !
303
00:26:45,134 --> 00:26:49,668
Je suis aussi honorable que n'importe quel homme.
Et personne ne me refuse rien.
304
00:26:50,277 --> 00:26:53,442
Et d'ailleurs,...
maintenant que je suis votre maire...
305
00:26:53,943 --> 00:26:57,241
- Je voudrais savoir si vous...
- Vous aimeriez savoir si nous... quoi ?
306
00:26:57,360 --> 00:27:00,411
Si vous aviez tous le courage
de me refuser Ă nouveau.
307
00:27:00,451 --> 00:27:02,184
Vous l'avez dit.
308
00:27:02,484 --> 00:27:04,418
Vous me refusez
une fois de plus ?
309
00:27:04,993 --> 00:27:05,839
Oui.
310
00:27:05,864 --> 00:27:09,185
Mais pourquoi ? Je suis quoi, un voleur ?
Un meurtrier ? Un homme de mauvaises moeurs ?
311
00:27:09,210 --> 00:27:13,176
Non, vous n'ĂŞtes rien de tout cela.
Mais vous ĂŞtes quelqu'un d'injuste.
312
00:27:13,230 --> 00:27:14,697
Je veux cet enfant !
313
00:27:14,722 --> 00:27:18,497
Non ! Dites la vérité.
Vous ne voulez que satisfaire votre avidité.
314
00:27:18,645 --> 00:27:21,551
Vous ne voulez pas de l'enfant.
Vous ne vous souciez pas du tout de lui.
315
00:27:21,648 --> 00:27:23,548
Vous n'aimez pas les enfants.
316
00:27:23,573 --> 00:27:27,325
Vous voulez seulement vous prouver...
que vous pouvez tout avoir.
317
00:27:28,809 --> 00:27:31,106
Mais vous n'aurez pas l'enfant.
318
00:27:31,632 --> 00:27:33,348
Très bien.
319
00:27:33,857 --> 00:27:36,690
Vous pouvez garder l'enfant
avec vous.
320
00:27:36,715 --> 00:27:40,262
Mais ici...
ici, non !
321
00:27:46,391 --> 00:27:50,350
Ecoutez-moi...
Faites ce que vous voulez avec cet enfant.
322
00:27:50,532 --> 00:27:54,247
Parce que ni vous, ni lui,
ne resterez ici plus longtemps.
323
00:27:55,284 --> 00:27:57,653
Je vous le promets !
324
00:28:01,872 --> 00:28:03,270
Nous y sommes.
325
00:28:03,552 --> 00:28:07,543
Quand Don Emilio a donné cette terre,
il est allé au-delà de ses pouvoirs.
326
00:28:07,762 --> 00:28:10,590
Je ne permettrai pas cela.
L'essentiel.
327
00:28:11,036 --> 00:28:15,623
Mais, Don Emilio n'avait pas besoin de signatures
pour accomplir une bonne action.
328
00:28:16,374 --> 00:28:19,864
Vous, pour accomplir une mauvaise action,
vous attendez de nous que nous signions ceci ?
329
00:28:21,556 --> 00:28:23,590
Je ne le ferai pas.
330
00:28:34,525 --> 00:28:36,879
Ne parlons plus de cette affaire.
331
00:28:40,012 --> 00:28:42,833
Quel changement y a-t-il
dans un grand arbre en cinq ans ?
332
00:28:42,892 --> 00:28:46,497
Dans ce laps de temps, combien
un mur de pierre épais peut-il changer ?
333
00:28:46,598 --> 00:28:48,497
Pratiquement pas, c'est vrai !
334
00:28:48,652 --> 00:28:53,645
Mais quel changement chez un nouveau-né,
quand on le revoit cinq ans plus tard !
335
00:28:53,928 --> 00:28:57,942
A cinq ans, Marcelino était un enfant
robuste et plein de vie.
336
00:28:58,401 --> 00:29:01,374
Il avait donné un nom
à chacun des frères.
337
00:29:01,399 --> 00:29:04,112
Et maintenant, ils n'étaient plus appelés,
pas mĂŞme entre eux,
338
00:29:04,137 --> 00:29:09,097
Frère Thomas, Frère José, Frère Francisco...,
mais par les noms de l'enfant :
339
00:29:09,122 --> 00:29:15,952
Frère Sickly, Frère Gatekeeper, Frère Cookie,
Frère Sonneur, comme il convenait à chacun.
340
00:29:16,728 --> 00:29:21,426
Souvent, il y avait de la joie dans le monastère,
et d'autres fois l'inquiétude.
341
00:29:21,451 --> 00:29:25,882
Car bien qu'il soit vraiment aussi bon que le pain,
parfois ses actions ne l'étaient pas.
342
00:29:25,909 --> 00:29:30,676
Et ses farces dans la cuisine, dans la salle Ă manger,
dans le jardin, ou dans la chapelle,
343
00:29:30,701 --> 00:29:37,543
faisait hocher la tête aux Frères,
mais tous lui pardonnaient ses petites espiègleries.
344
00:29:39,314 --> 00:29:44,598
Comment vivait-il ? Qu'a fait Marcelino,
parmi ces douze moines ?
345
00:29:46,207 --> 00:29:47,491
Tu verras...
346
00:29:47,516 --> 00:29:50,684
Car je vais raconter
un jour de sa vie.
347
00:29:51,388 --> 00:29:53,786
C'est comme une chanson...
348
00:30:01,298 --> 00:30:08,942
Réveille-toi, réveille-toi, Marcelino.
Le jour se lève, brillant et tout neuf.
349
00:30:09,140 --> 00:30:16,934
Douze moines le gardent, dormant et se réveillant,
Chantant pour lui cette berceuse.
350
00:30:17,146 --> 00:30:24,622
Marcelino, maintenant tu te réveilles,
Les oiseaux et la lumière du soleil t'appellent.
351
00:30:24,790 --> 00:30:32,637
Douze moines le gardent, dormant et se réveillant,
Chantant pour lui cette berceuse.
352
00:30:32,798 --> 00:30:41,231
Marcelino, s'il te plaît, utilise le savon maintenant,
N'oublie pas derrière les oreilles.
353
00:30:44,528 --> 00:30:48,379
Mange un petit déjeuner copieux.
Finis ton porridge.
354
00:30:48,439 --> 00:30:53,567
Grandis comme Frère Cookie,
Deviens grand et fort.
355
00:30:56,137 --> 00:31:03,511
Tire la corde maintenant, Tire la plus fort,
Toi et Frère Sonneur, sonnez la cloche !
356
00:31:03,536 --> 00:31:07,028
Ding, Dong,
Ding, Dong.
357
00:31:11,340 --> 00:31:13,175
- Deux et deux font ?
- Quatre
358
00:31:13,262 --> 00:31:15,098
- Quatre et quatre font ?
- Huit
359
00:31:15,129 --> 00:31:17,356
Huit et huit font ?
360
00:31:19,421 --> 00:31:22,356
- Vingt !
- Terrible erreur !
361
00:31:28,593 --> 00:31:37,558
Apprends Ă prier maintenant, Marcelino.
Tous les bons enfants savent leurs prières.
362
00:31:37,780 --> 00:31:39,973
- Notre Père...
- Notre Père
363
00:31:40,897 --> 00:31:44,137
- Qui es aux cieux
- Qui es aux cieux
364
00:31:44,765 --> 00:31:47,893
- Que ton nom soit...
- Que ton nom soit
365
00:31:55,693 --> 00:32:03,442
Avec le soleil, l'enfant s'éveille,
Avec le soleil, il s'endort.
366
00:32:03,788 --> 00:32:11,739
Douze moines le gardent, dormant et se réveillant,
Chantant pour lui cette berceuse.
367
00:32:12,004 --> 00:32:19,911
Au paradis, sa mère veille,
priant Dieu de le garder en sécurité.
368
00:32:20,093 --> 00:32:29,575
Va dormir maintenant, Marcelino.
Marcelino, va dormir...
369
00:33:09,392 --> 00:33:13,827
- Tu as besoin d'aide ?
- Oui, mon frère, ce chariot est très vieux.
370
00:33:30,123 --> 00:33:31,232
Est-il cassé ?
371
00:33:31,257 --> 00:33:33,488
Oui, mais nous allons
le réparer très bientôt.
372
00:33:40,017 --> 00:33:41,480
Bonjour !
373
00:33:44,489 --> 00:33:46,118
Vous habitez ici ?
374
00:33:46,377 --> 00:33:52,048
Oh oui ! Je suis venu ici quand j'étais très jeune.
J'avais une semaine.
375
00:33:52,423 --> 00:33:53,610
Et après cela ?
376
00:33:53,635 --> 00:33:57,634
Et après ça, il y a eu Frère Bellringer,
et Frère Cookie, et tous les autres...
377
00:33:58,950 --> 00:34:02,915
- Tu n'as pas de parents ?
- Si, j'en ai douze.
378
00:34:02,940 --> 00:34:05,806
C'est bien ça ?
Et tes mères ?
379
00:34:08,337 --> 00:34:11,321
Des mères,
Je n'en ai mĂŞme pas une.
380
00:34:12,779 --> 00:34:14,556
Etes-vous une mère ?
381
00:34:14,581 --> 00:34:18,548
Oui, j'ai deux enfants.
Le plus grand est un garçon comme toi.
382
00:34:19,660 --> 00:34:23,521
Manuel !
Manuel !
383
00:34:24,212 --> 00:34:25,133
Manuel !
384
00:34:25,157 --> 00:34:27,419
- Marcelino !
- Juste une minute !
385
00:34:27,529 --> 00:34:30,423
C'est frère Cookie,
Je dois y aller maintenant.
386
00:34:30,799 --> 00:34:33,595
Vous ĂŞtes une jolie maman.
387
00:34:35,151 --> 00:34:36,876
Manuel !
388
00:34:37,676 --> 00:34:40,806
Où étais-tu passé ?
Tu n'as pas entendu le sifflet ?
389
00:34:45,716 --> 00:34:49,046
Que s'est-il passé ?
Allez, assieds-toi.
390
00:34:52,849 --> 00:34:55,751
Aujourd'hui, tu vas apprendre
une lettre qui est très simple.
391
00:34:55,776 --> 00:34:59,431
La plus simple de toutes.
Tu vas aimer faire celle-lĂ .
392
00:34:59,777 --> 00:35:01,532
Elle s'appelle "O".
393
00:35:01,557 --> 00:35:06,056
C'est rond comme la roue d'un chariot.
Tu vois ?
394
00:35:06,276 --> 00:35:08,720
J'ai vu une mère aujourd'hui !
395
00:35:09,145 --> 00:35:11,751
- OĂą ?
- LĂ -bas, dehors.
396
00:35:12,339 --> 00:35:14,306
- Tu l'as aimée ?
- Bien sûr !
397
00:35:14,357 --> 00:35:17,984
- Manuel !
- J'arrive, maman !
398
00:35:18,009 --> 00:35:20,142
- Qui est-ce ?
- Manuel.
399
00:35:20,230 --> 00:35:23,024
- Et qui est Manuel ?
- Son fils.
400
00:35:23,220 --> 00:35:26,411
- A quoi ressemble-t-il ?
- Comme moi... c'est ce qu'elle a dit.
401
00:35:26,503 --> 00:35:29,196
- Alors tu ne l'as pas vu ?
- Non.
402
00:35:30,576 --> 00:35:34,181
Pourquoi la lune est mince,
et qu'ensuite, elle devient grosse ?
403
00:35:35,552 --> 00:35:41,556
Parce que...euh, eh bien, parce que...
la lune est toujours la mĂŞme, Marcelino.
404
00:35:42,168 --> 00:35:46,110
Elle semble juste changer parce que...
hmm... attends une minute...
405
00:35:46,407 --> 00:35:50,024
La lune reflète la lumière de...
406
00:35:50,376 --> 00:35:53,111
Tu es très jeune, et tu ne peux pas espérer
le comprendre très bien.
407
00:35:53,136 --> 00:35:54,808
Mais je vais essayer d'expliquer...
408
00:35:54,833 --> 00:35:59,501
La partie que nous voyons est
ce que le soleil éclaire pour nous...
409
00:36:04,306 --> 00:36:07,116
Avons-nous tous eu
une mère ?
410
00:36:07,587 --> 00:36:12,405
- Bien sûr que oui. Toi... moi...
- Et même le Père Supérieur ?
411
00:36:12,757 --> 00:36:16,749
Même le Père Supérieur.
Nous tous, Marcelino, nous tous.
412
00:36:16,835 --> 00:36:19,116
Alors oĂą est la mienne ?
413
00:36:19,918 --> 00:36:21,553
Elle est au paradis.
414
00:36:21,578 --> 00:36:25,819
- Et elle était jolie ?
- Bien sûr, elle était très jolie.
415
00:36:57,721 --> 00:36:59,100
Manuel...
416
00:37:01,552 --> 00:37:03,139
Manuel !
417
00:37:10,108 --> 00:37:14,106
Manuel...
Manuel !
418
00:37:28,583 --> 00:37:31,725
Regarde, tu verras.
Je l'ai enterré juste ici.
419
00:37:36,409 --> 00:37:39,038
Tu vois...
voilà mes trésors, Manuel.
420
00:37:40,658 --> 00:37:44,171
Frère Sickly m'a donné ceci,
de ses médicaments.
421
00:37:45,557 --> 00:37:51,288
Et Frère Cookie m'a donné ça.
Ça marche vraiment, vous voyez ?
422
00:37:52,534 --> 00:37:55,272
Et ça, c'est un très bon klaxon !
423
00:37:57,650 --> 00:38:03,421
Et regarde ce que le capitaine m'a donné !
C'est mon trésor préféré !
424
00:38:05,749 --> 00:38:09,494
Voici un verre bleu,
pour regarder le soleil, regarde !
425
00:38:09,519 --> 00:38:13,233
Des tas et des tas d'os !
Et ils sont tous bons !
426
00:38:16,093 --> 00:38:19,327
- A qui Marcelino parle-t-il ?
- A Manuel.
427
00:38:19,452 --> 00:38:22,780
- C'est qui, Manuel ?
- Ha, j'aimerais bien le savoir !
428
00:38:29,706 --> 00:38:33,046
Allez, maintenant,
nous allons tout amener lĂ -bas.
429
00:38:44,776 --> 00:38:47,038
Tous les deux ensemble,
nous allons construire...
430
00:38:47,063 --> 00:38:49,335
A qui parles-tu sans cesse,
Marcelino ?
431
00:38:49,360 --> 00:38:52,499
- A Manuel.
- Ah, Manuel. Un de tes amis, hein ?
432
00:38:52,524 --> 00:38:53,650
Oui.
433
00:38:53,982 --> 00:38:57,616
- Et il parle avec toi, je suppose, hein ?
- Bien sûr !
434
00:38:57,913 --> 00:39:00,061
Dis-moi, est-ce qu'il joue au ballon
avec toi, aussi ?
435
00:39:00,086 --> 00:39:04,079
Non, mais on fait beaucoup
d'autres choses, ensemble.
436
00:40:06,803 --> 00:40:11,507
Tu as été un très très mauvais petit garçon.
Et tous les Frères sont en colère.
437
00:40:12,437 --> 00:40:13,819
Je le suis aussi.
438
00:40:13,844 --> 00:40:17,928
Et à partir de maintenant, tu dois m'obéir,
surtout pour une chose.
439
00:40:18,420 --> 00:40:21,821
Tu ne dois jamais
monter l'escalier.
440
00:40:21,905 --> 00:40:25,218
Tu ne dois jamais
monter cet escalier.
441
00:40:26,444 --> 00:40:29,147
Jamais ...
442
00:40:29,172 --> 00:40:32,319
Tu entends ?
Jamais !
443
00:40:48,253 --> 00:40:49,811
Marcelino !
444
00:40:54,061 --> 00:40:56,810
Combien de fois dois-je te dire
de ne pas t'approcher de ces escaliers ?
445
00:40:56,835 --> 00:40:59,226
Il y a un très grand homme là -haut,
et si jamais il te voit,
446
00:40:59,251 --> 00:41:01,888
si jamais il t'attrape,
il t'emmènera pour toujours !
447
00:41:01,913 --> 00:41:04,313
Maintenant, va jouer ailleurs.
448
00:41:09,100 --> 00:41:12,072
Ce n'est pas bien d'éveiller la peur
chez les enfants, mon frère.
449
00:41:12,097 --> 00:41:15,983
Il me semble qu'il serait bon pour lui
d'avoir peur de quelque chose.
450
00:41:29,762 --> 00:41:34,529
Tu dois les emballer très fort,
pour pouvoir tirer droit avec.
451
00:41:38,616 --> 00:41:40,616
Attention !
Prépare-toi !
452
00:41:40,677 --> 00:41:43,678
Tiens le fusil, Manuel.
L'ennemi arrive !
453
00:41:43,826 --> 00:41:45,951
Vise droit maintenant,
prĂŞt !
454
00:41:46,000 --> 00:41:49,030
Et feu !
Allez, Manuel !
455
00:41:49,538 --> 00:41:52,996
Encore ! Feu à volonté !
Ha ha !
456
00:41:53,176 --> 00:41:56,202
Il s'enfuit ! Il a peur !
Frappe-le encore !
457
00:41:57,022 --> 00:41:59,608
- OĂą est Marcelino ?
- Il est dehors.
458
00:41:59,858 --> 00:42:02,037
Qu'est-ce qu'il fait dehors,
alors qu'il devrait ĂŞtre ici ?
459
00:42:02,062 --> 00:42:04,758
- Qu'est-ce que ça change ? Il va bien.
- Peut-ĂŞtre.
460
00:42:04,783 --> 00:42:06,325
Et en plus, on lui a dit.
461
00:42:06,350 --> 00:42:08,460
Il n'a aucune raison d'ĂŞtre dehors.
Il devrait ĂŞtre ici avec nous.
462
00:42:08,485 --> 00:42:11,161
- Tu veux qu'il soit toujours avec nous ?
- Je pense qu'il devrait ĂŞtre ici.
463
00:42:11,186 --> 00:42:13,634
Quelque chose pourrait lui arriver, dehors,
qui ne lui arriverait pas...
464
00:42:13,659 --> 00:42:15,058
s'il était à l'intérieur.
465
00:42:15,083 --> 00:42:17,169
Tu penses que Marcelino
est une sorte de fleur ?
466
00:42:17,194 --> 00:42:19,020
C'est un garçon,
comme n'importe quel autre garçon.
467
00:42:19,045 --> 00:42:21,751
- Il doit courir. Il doit jouer.
- Et si quelque chose lui arrivait ?
468
00:42:21,776 --> 00:42:24,392
Oh, pourquoi s'inquiéter de ça ?
Et puis, il a presque six ans !
469
00:42:24,417 --> 00:42:26,864
Il devra apprendre le monde.
470
00:42:26,889 --> 00:42:29,216
Pourquoi ne l'emmènerais-tu pas
en ville avec toi, un jour ?
471
00:42:29,241 --> 00:42:31,889
Il y a la foire Ă Alda Major,
la semaine prochaine.
472
00:42:31,914 --> 00:42:35,389
- C'est peut-être une bonne idée.
- Ça le fatiguerait.
473
00:42:42,020 --> 00:42:46,252
Oui.
Ça le fatiguerait.
474
00:43:28,564 --> 00:43:30,603
Allez, Manuel.
475
00:43:39,617 --> 00:43:41,705
Fais attention, Manuel.
476
00:43:59,040 --> 00:44:03,173
Marcelino...
Va me chercher de l'eau, mon fils.
477
00:44:10,785 --> 00:44:14,955
- Est-ce que ça fait très mal, Frère Malade ?
- Un peu, oui.
478
00:44:15,192 --> 00:44:20,502
Si je te donne un baiser là où ça fait mal,
est-ce que ça ira mieux ?
479
00:44:20,614 --> 00:44:24,846
Certainement, Marcelino, ça aidera.
Allez, viens. Donne-moi un baiser.
480
00:44:26,703 --> 00:44:29,251
Ça marche vraiment.
Rien ne me fait mal maintenant.
481
00:44:29,313 --> 00:44:31,615
- Rien ?
- Rien, mon enfant, rien.
482
00:44:31,640 --> 00:44:34,734
- Maintenant, vas-y et joue.
- Adios !
483
00:44:42,746 --> 00:44:43,595
Hey !
484
00:44:44,044 --> 00:44:47,392
Pourquoi, petit morveux !
Qu'est-ce que tu essaies de faire ?!
485
00:44:52,099 --> 00:44:56,048
C'est comme ça qu'ils t'éduquent là -haut ? !
Lâche ça !
486
00:44:56,215 --> 00:44:58,814
On va voir ça tout de suite !
487
00:45:32,486 --> 00:45:35,080
La façon dont vous l'éduquez.
Vous voyez comment ce garçon se comporte !
488
00:45:35,105 --> 00:45:37,580
Nous sommes vraiment désolés, Señor.
Ce ne sont que des farces d'enfants.
489
00:45:37,605 --> 00:45:39,205
Vous le pensez ?
490
00:45:39,343 --> 00:45:42,830
Je dis que ce sont les farces de ceux
qui permettent Ă un enfant de devenir un sauvage !
491
00:45:42,855 --> 00:45:44,939
D'ailleurs, qu'est-ce que vous lui apprenez ?
492
00:45:44,998 --> 00:45:47,681
Qu'est-ce que les douze d'entre vous
font avec ce petit diable ?
493
00:45:47,706 --> 00:45:51,252
Essayez de parler plus doucement.
Nous ne sommes pas sourds.
494
00:45:51,487 --> 00:45:54,298
Oui, je perds mon temps.
495
00:45:54,480 --> 00:45:57,853
Il est inutile de parler à des créatures
qui ne sont qu'à moitié des hommes.
496
00:45:57,995 --> 00:46:00,705
Vous vous cacheriez
derrière ces habitudes, de toute façon !
497
00:46:00,971 --> 00:46:02,595
Où est votre supérieur ?
498
00:46:02,620 --> 00:46:07,783
Je l'ai fait venir ici ! Montrez-lui comment
ce petit diable traite le maire de sa ville !
499
00:47:42,299 --> 00:47:45,433
Il était dehors, alors qu'il aurait dû
être à l'intérieur !
500
00:47:52,425 --> 00:47:54,129
Il a de la fièvre.
501
00:47:54,194 --> 00:47:58,942
Épongez-le avec de l'eau froide.
Laissez-le dormir, s'il le peut.
502
00:48:37,211 --> 00:48:41,207
Tu ne dois jamais
monter ces escaliers.
503
00:48:41,737 --> 00:48:44,937
Il y a un très grand homme,
lĂ -haut.
504
00:48:44,962 --> 00:48:48,449
Tu ne dois jamais
monter l'escalier.
505
00:48:49,321 --> 00:48:52,746
Il y a un homme
qui va t'emmener pour toujours...
506
00:48:52,916 --> 00:49:00,449
T'emmener pour toujours...
T'emmener pour toujours.
507
00:49:02,079 --> 00:49:08,090
Qu'est-ce qu'il y a, Marcelino ?
Dors mon garçon, dors maintenant.
508
00:49:14,137 --> 00:49:16,854
- La fièvre est passée ?
- Il transpire.
509
00:49:16,926 --> 00:49:20,707
Voulez-vous rester avec lui un moment, mon Père ?
Je voudrais aller chercher de l'eau fraîche.
510
00:49:20,755 --> 00:49:23,535
Bien sûr,
allez-y, allez-y, mon frère.
511
00:49:32,741 --> 00:49:35,973
Toutes les mères
sont-elles au Paradis ?
512
00:49:36,585 --> 00:49:41,543
Oui. Et bien, ...
C'est là que toutes les mères vont.
513
00:49:48,245 --> 00:49:51,723
Alors c'était vraiment vrai,
ce que Frère Cookie m'a dit sur vous ?
514
00:49:51,748 --> 00:49:56,278
- Certainement, qu'a-t-il dit ?
- Que même toi, tu as une mère.
515
00:49:56,919 --> 00:50:00,606
Oui... mais ma mère
est au Paradis maintenant.
516
00:50:01,182 --> 00:50:03,520
Mais comment y est-elle arrivée ?
517
00:50:04,119 --> 00:50:06,512
En étant très bonne.
518
00:50:07,318 --> 00:50:13,215
- Et je suis bon ?
- Oh oui, tu es très bon.
519
00:50:13,778 --> 00:50:16,012
Alors, quand est-ce que
je vais y aller ?
520
00:50:16,037 --> 00:50:20,173
Ça dépend, Marcelino.
Quand Dieu le voudra.
521
00:50:27,063 --> 00:50:29,512
Il va beaucoup mieux maintenant.
522
00:50:36,085 --> 00:50:38,957
- Frère Cookie, tu veux bien me dire quelque chose ?
- Quoi ?
523
00:50:39,259 --> 00:50:41,864
Comment va-t-on au Paradis ?
524
00:50:42,215 --> 00:50:47,283
Oh ! Marcelino, sois gentil maintenant.
Voilà , ça ne fait pas du bien ?
525
00:50:48,128 --> 00:50:52,301
Dors maintenant. Dors maintenant, mon petit...
Dors bien...
526
00:51:22,666 --> 00:51:25,157
Maintenant ne les laisse pas
nous entendre, Manuel.
527
00:51:40,061 --> 00:51:42,393
LĂ -haut,
ils ne nous verront pas.
528
00:53:27,539 --> 00:53:29,246
Tu l'as vu, Manuel ?
529
00:53:29,271 --> 00:53:32,246
C'était exactement
comme frère Cookie l'a dit !
530
00:53:49,249 --> 00:53:52,446
Eh bien, eh bien, petit homme.
On ne t'a jamais vu ici Ă la foire.
531
00:53:52,471 --> 00:53:54,348
Je m'appelle Marcelino.
532
00:53:54,373 --> 00:53:58,309
- C'est la première fois qu'il vient avec moi.
- Eh bien, au revoir petit homme, amuse-toi bien !
533
00:54:11,118 --> 00:54:12,483
Regarde lĂ !
534
00:54:13,356 --> 00:54:14,692
C'est Marcelino.
535
00:54:14,810 --> 00:54:18,945
Hé mon frère, est-ce que
tu le mets en vente ?
536
00:54:28,732 --> 00:54:31,878
Ecoute Marcelino...
Je dois entrer ici une minute.
537
00:54:31,903 --> 00:54:34,004
Il y a un homme malade
qui veut être confessé.
538
00:54:34,029 --> 00:54:36,473
Tu m'attends ici,
compris ?
539
00:54:36,498 --> 00:54:38,457
Je reviens très vite.
540
00:54:54,214 --> 00:54:55,948
- Qui es-tu ?
- Marcelino.
541
00:54:55,973 --> 00:54:58,505
- Tu veux m'aider ? - D'accord.
Allez, pousse !
542
00:55:57,965 --> 00:55:59,218
Oh lĂ lĂ !
543
00:55:59,243 --> 00:56:02,270
Oh mes belles pommes !
Ne bouge pas, petit voleur !
544
00:56:02,382 --> 00:56:04,680
Qu'est-ce que tu fais ? Viens ici !
Viens ici, petit voleur !
545
00:56:04,784 --> 00:56:07,989
Aidez-moi, quelqu'un !
Attrapez-le ! Ne le laissez pas partir !
546
00:56:19,630 --> 00:56:23,327
Marcelino !...
Marcelino !
547
00:56:56,214 --> 00:56:58,410
Oh, ... Viens !
548
00:57:00,934 --> 00:57:04,529
Je me demande si maintenant, vous allez encore refuser
de me donner vos signatures comme...
549
00:57:04,821 --> 00:57:06,496
vous l'avez fait dans le passé.
550
00:57:07,567 --> 00:57:10,160
Avez-vous pensé aux dommages
causés à nos réputations ?
551
00:57:10,185 --> 00:57:13,356
Notre foire était autrefois célèbre dans tout le district.
Maintenant, nous sommes la risée de tous.
552
00:57:13,411 --> 00:57:16,887
A présent, toute la campagne doit penser
que nous n'avons pas de loi et d'ordre ici.
553
00:57:16,941 --> 00:57:19,317
- Mais si les moines paient pour les dommages ?
- Ah,...
554
00:57:19,359 --> 00:57:21,957
Qu'est-ce qui vous fait penser
qu'ils seront en mesure de payer ?
555
00:57:21,999 --> 00:57:26,496
Les dommages, je peux m'en occuper, si nécessaire.
Mais qu'en est-il des blessés ?
556
00:57:26,827 --> 00:57:29,950
Cette femme... elle prétend
que le garçon est un voleur !
557
00:57:31,920 --> 00:57:34,753
Laissez-nous y réfléchir
pendant un moment.
558
00:57:40,345 --> 00:57:42,213
Très bien, alors.
559
00:57:44,386 --> 00:57:47,388
Je serai de retour ici cet après-midi,
vers six heures.
560
00:57:54,752 --> 00:57:56,151
Esteban !
561
00:57:57,626 --> 00:58:02,826
Ecoute, euh, il est possible que j'aie besoin
de ces 400 ryalis que tu m'as empruntés.
562
00:58:03,498 --> 00:58:05,298
Eh bien, je...
Tout de suite ?
563
00:58:05,656 --> 00:58:08,043
Je vois,
tu ne peux pas payer.
564
00:58:08,915 --> 00:58:13,575
Mais t'opposer à moi lors de la réunion du Conseil,
ça, tu peux le faire, hein ?
565
00:58:19,495 --> 00:58:22,918
Le Lâche a bien signé.
Maintenant on va voir.
566
00:58:24,809 --> 00:58:26,983
J'ai été très aimable
Ă ce sujet, aussi.
567
00:58:27,008 --> 00:58:31,153
Je leur ai donné un mois entier
pour abandonner le monastère.
568
00:58:31,465 --> 00:58:35,982
Eh bien... Tu n'aimes pas ce que je fais ?
Laisse tomber !
569
00:58:36,120 --> 00:58:38,918
Tu n'aimes jamais
ce que je fais, de toute façon.
570
00:58:38,946 --> 00:58:42,918
Mais tu aimes manger mon pain,
n'est-ce pas ?
571
00:58:44,098 --> 00:58:48,364
Eh bien, les ordres sont les ordres, mon père,
mais parfois... eh bien, croyez-moi,
572
00:58:48,389 --> 00:58:50,314
Je n'ai pas l'estomac
pour cette affaire.
573
00:58:50,339 --> 00:58:53,567
Ne vous inquiétez pas, capitaine,
quand les trente jours seront passés,
574
00:58:53,592 --> 00:58:58,293
personne n'aura besoin de venir nous dire de partir.
Nous ne serons plus lĂ .
575
00:58:58,318 --> 00:59:01,004
Mais au jour dit,
pas avant.
576
00:59:01,029 --> 00:59:03,090
Si seulement nous pouvions
faire quelque chose Ă ce sujet...
577
00:59:03,115 --> 00:59:05,410
Nous ne pouvons espérer
aucune aide de qui que ce soit...
578
00:59:05,435 --> 00:59:08,270
sauf de Celui qui a le pouvoir
de changer le cœur de l'homme.
579
00:59:08,295 --> 00:59:10,223
Et d'apporter la paix
dans son âme.
580
00:59:10,248 --> 00:59:13,160
Ne vous inquiétez pas pour le garçon.
J'en ai déjà parlé à ma femme.
581
00:59:13,185 --> 00:59:15,231
Il vivra avec nous.
582
00:59:15,329 --> 00:59:19,410
Et je peux vous garantir, mon père,
qu'il fera un excellent garde civil.
583
00:59:20,173 --> 00:59:25,270
Vous êtes très gentil, mais nous avons encore du temps.
Tout s'arrangera.
584
01:00:03,699 --> 01:00:06,559
- Je peux vous aider ?
- Non.
585
01:01:39,973 --> 01:01:43,184
Maintenant, si ça bouge, ou quoi que ce soit,
on s'enfuit. D'accord ?
586
01:02:00,417 --> 01:02:02,621
Fais attention, Manuel.
587
01:02:14,883 --> 01:02:17,754
On ferait mieux
de prendre un bâton.
588
01:02:35,150 --> 01:02:38,711
Maintenant, tu regardes
si quelqu'un arrive.
589
01:02:49,448 --> 01:02:52,028
Il ne bouge pas du tout.
590
01:03:48,562 --> 01:03:50,822
Vous avez l'air d'avoir très faim.
591
01:03:56,470 --> 01:03:59,633
Je vais vous apporter
quelque chose Ă manger !
592
01:04:13,347 --> 01:04:17,481
Frère Cookie, aide-moi vite !
Il y a un scorpion dehors !
593
01:04:30,824 --> 01:04:35,056
Marcelino !...
Marcelino !
594
01:04:42,735 --> 01:04:44,396
J'ai du pain.
595
01:04:44,421 --> 01:04:47,739
Je n'ai rien pu trouver d'autre,
j'étais tellement pressé.
596
01:06:00,404 --> 01:06:04,668
Je ferais mieux de partir maintenant,
parce que j'ai trompé le frère Cookie.
597
01:06:06,684 --> 01:06:09,346
Mais je vous reverrai
demain.
598
01:06:18,848 --> 01:06:21,637
Il avait faim, Manuel.
599
01:07:06,586 --> 01:07:10,660
Père, pourquoi devons-nous travailler si dur,
alors que nos efforts ne portent pas de fruits ?
600
01:07:10,830 --> 01:07:14,801
Pour nous, non.
Mais pour quelqu'un, peut-ĂŞtre le feront-ils.
601
01:07:15,050 --> 01:07:19,310
Seul notre Seigneur peut interrompre notre tâche ici...
Seul notre Seigneur.
602
01:08:39,007 --> 01:08:42,645
Marcelino ?...
Marcelino ?
603
01:08:47,973 --> 01:08:50,645
Aujourd'hui, j'ai du pain et du vin
pour vous.
604
01:08:50,719 --> 01:08:56,414
Le vin n'a pas très bon goût,
mais il vous aide à vous réchauffer, disent les Frères.
605
01:09:07,480 --> 01:09:12,504
Ne préférez-vous pas descendre,
pour manger votre pain ici avec moi ?
606
01:09:53,011 --> 01:09:56,246
N'as-tu pas peur,
mon petit ?
607
01:09:57,357 --> 01:10:00,379
- Non.
- Et sais-tu qui je suis ?
608
01:10:00,404 --> 01:10:02,496
Oui, vous ĂŞtes Dieu.
609
01:10:30,626 --> 01:10:34,825
Je te remercie.
Tu es un bon enfant.
610
01:10:34,986 --> 01:10:38,012
Mais tous les frères
disent que je suis mauvais.
611
01:10:38,037 --> 01:10:42,512
- Et que dit Manuel ?
- Tu veux dire que... tu connais Manuel ?
612
01:10:42,789 --> 01:10:45,550
- Il t'aime bien, n'est-ce pas ?
- Oui.
613
01:10:49,612 --> 01:10:52,575
Nous... parlons de toi.
614
01:10:59,762 --> 01:11:05,020
A partir de ce jour, tu seras connu sous le nom
de Marcelino Pan y Vino.
615
01:11:06,406 --> 01:11:09,068
Marcelino Pan y Vino ?
616
01:11:10,079 --> 01:11:12,160
J'aime bien ce nom.
617
01:11:31,122 --> 01:11:34,426
Est-ce que ça...
ça a fait mal ?
618
01:11:34,882 --> 01:11:36,692
Oui, beaucoup.
619
01:12:03,364 --> 01:12:07,614
Petites fleurs de St François d'Assise,
620
01:12:10,849 --> 01:12:12,809
Chapitre sept...
621
01:12:27,637 --> 01:12:30,667
Un jour d'hiver, alors que saint François allait
avec le frère Léon de Pérouse
622
01:12:30,715 --> 01:12:35,067
Ă Sainte Marie des Anges,
et souffrait beaucoup du froid.
623
01:12:35,117 --> 01:12:40,489
Il appela le frère Léo, qui marchait devant lui, et lui dit :
" Je ne sais pas ce que je fais.
624
01:12:40,861 --> 01:12:46,566
"Frère Léon, s'il plaît à Dieu,
que les Frères Mineurs donnent en tout lieu
625
01:12:46,775 --> 01:12:50,169
un grand exemple
de sainteté et d'édification,
626
01:12:50,477 --> 01:12:55,471
écrivez et notez soigneusement
que ce ne serait pas une joie parfaite".
627
01:12:56,038 --> 01:13:00,333
Un peu plus loin,
St François l'appelle une seconde fois :
628
01:13:01,627 --> 01:13:05,683
"Oh Frère Léon, si les Frères Mineurs
faisaient marcher l'agneau,
629
01:13:06,161 --> 01:13:10,739
s'ils devaient rendre droit ce qui est tordu,
chasser les démons, rendre la vue aux aveugles,
630
01:13:11,075 --> 01:13:16,583
l'ouĂŻe aux sourds, la parole aux muets,
et ce qui est même une œuvre bien plus grande,
631
01:13:16,608 --> 01:13:21,762
s'ils devaient ressusciter les morts après quatre jours,
écrivez que ce ne serait pas une joie parfaite."
632
01:13:21,795 --> 01:13:24,747
Mon nom est
Marcelino Pan y Vino.
633
01:13:24,772 --> 01:13:27,739
- Chut ! Petit.
- Reste tranquille, Marcelino.
634
01:13:28,787 --> 01:13:32,622
Peu de temps après,
il a crié à nouveau :
635
01:13:33,458 --> 01:13:37,433
"Oh Frère Léon, si les Frères Mineurs
connaissaient toutes les langues,
636
01:13:37,458 --> 01:13:40,606
s'ils étaient versés dans toutes les sciences,
s'ils pouvaient expliquer toutes les écritures,
637
01:13:40,631 --> 01:13:42,963
s'ils avaient le don de prophétie..."
638
01:14:04,908 --> 01:14:07,706
N'aie pas peur, Manuel.
639
01:14:29,475 --> 01:14:32,005
Je suis venu
au cas oĂą tu aurais peur.
640
01:14:32,030 --> 01:14:35,388
Et toi, Marcelino,
tu as peur ?
641
01:14:36,214 --> 01:14:39,513
- Oui.
- Viens plus près.
642
01:14:47,513 --> 01:14:49,474
Maintenant, le tonnerre arrive.
643
01:14:49,499 --> 01:14:51,685
Cela n'a plus d'importance maintenant.
644
01:15:02,426 --> 01:15:03,916
Marcelino.
645
01:15:05,559 --> 01:15:08,357
- Qu'est-ce que tu fais avec cette couverture ?
- J'ai froid.
646
01:15:08,382 --> 01:15:10,185
Mais tu n'en as pas déjà une,
comme tout le monde ?
647
01:15:10,210 --> 01:15:12,576
Oui, mais j'ai toujours froid.
648
01:15:41,066 --> 01:15:42,615
Votre bouillon, mon père.
649
01:15:42,683 --> 01:15:44,974
Je l'ai réchauffé pour vous.
650
01:15:49,271 --> 01:15:51,857
Hmm...beaucoup mieux maintenant.
651
01:16:03,961 --> 01:16:11,560
Marcelino.... Marcelino !
Marcelino ! ... Marcelino.
652
01:16:14,805 --> 01:16:16,773
Qu'as-tu fait de la couverture ?
653
01:16:16,798 --> 01:16:18,771
Allez, parle ! La couverture !
Qu'est-ce que tu en as fait ?
654
01:16:18,796 --> 01:16:20,821
Je ne sais pas.
655
01:16:20,846 --> 01:16:23,377
Maintenant, regarde...
Marcelino.
656
01:16:24,214 --> 01:16:26,365
Frère Cookie t'aime,
657
01:16:26,390 --> 01:16:30,029
mais tu sais, si jamais tu le mets vraiment en colère,
ce sera une chose terrible.
658
01:16:30,054 --> 01:16:33,099
Nous avons été de bons amis jusqu'à présent,
mais si tu veux être difficile, très bien.
659
01:16:33,124 --> 01:16:35,591
Maintenant, je veux trouver cette couverture
sur ton lit ce soir.
660
01:16:35,616 --> 01:16:39,044
Si elle n'est pas lĂ , je vais devoir parler
au Père Supérieur.
661
01:16:49,318 --> 01:16:50,216
Bonjour.
662
01:16:50,241 --> 01:16:53,769
Tu peux prendre la couverture, Marcelino.
Je n'ai plus froid.
663
01:16:53,879 --> 01:16:56,474
Oh, je vais la reprendre alors !
664
01:17:02,372 --> 01:17:05,724
VoilĂ la couverture.
Je n'ai plus froid maintenant.
665
01:17:08,717 --> 01:17:11,550
Marcelino ! Marcelino !
666
01:17:11,635 --> 01:17:15,287
Ah, Marcelino, regarde !
J'ai trouvé une belle grenouille pour toi, tu vois !
667
01:17:15,423 --> 01:17:18,517
- Je n'en veux pas maintenant.
- Quoi ? !
668
01:17:53,605 --> 01:17:55,373
J'ai essayé.
669
01:17:59,798 --> 01:18:05,115
Alors les voleurs s'en allèrent, furieux,
très troublés par ces paroles.
670
01:18:05,755 --> 01:18:09,482
Peu de temps après, St François arriva
au couvent avec un sac de pain...
671
01:18:09,507 --> 01:18:13,263
et un petit récipient de vin,
que lui et son compagnon avaient mendié.
672
01:18:13,608 --> 01:18:17,005
Et le gardien lui raconta
comment il avait chassé les brigands.
673
01:18:17,101 --> 01:18:22,576
Sur ce, St François le réprimanda sévèrement,
disant qu'il s'était comporté de manière très cruelle.
674
01:18:22,601 --> 01:18:27,974
Car les pécheurs sont ramenés à Dieu plus facilement
par la bonté que par des mots durs.
675
01:18:29,813 --> 01:18:35,274
"C'est pourquoi," dit-il, "Notre Maître Jésus-Christ,
dont nous avons promis d'observer la parole,
676
01:18:35,453 --> 01:18:39,951
dit que les personnes entières n'ont pas besoin de médecin,
mais ceux qui sont malades.
677
01:18:40,137 --> 01:18:45,374
Et qu'il est venu, non pour appeler les justes,
mais les pécheurs, à la repentance.
678
01:18:45,400 --> 01:18:49,466
C'est pourquoi
il s'est souvent assis pour les rencontrer.
679
01:18:55,041 --> 01:18:58,132
Hmm...il est toujours seul.
Nous devrons lui trouver un ami.
680
01:18:58,273 --> 01:19:01,106
Quoi ? Un ami ?
J'ai déjà un ami.
681
01:19:01,131 --> 01:19:04,994
Oui, un très bon ami, aussi.
Manuel est un garçon...
682
01:19:05,019 --> 01:19:09,486
comme Marcelino, mais il est...
enfin...vous savez.
683
01:19:13,619 --> 01:19:16,966
Tu passes plus de temps avec Marcelino
que n'importe qui d'autre.
684
01:19:16,991 --> 01:19:21,388
Et personne ne peut comprendre aussi bien que toi
la cause de son récent comportement.
685
01:19:22,072 --> 01:19:28,209
Chacun d'entre nous est inquiet pour Marcelino.
Et nous sommes tous responsables de ce garçon.
686
01:19:30,078 --> 01:19:32,115
Mais c'est un ange, mon père.
- Oui...
687
01:19:32,140 --> 01:19:35,037
Oui, mais ce changement en lui
est très important.
688
01:19:35,083 --> 01:19:37,990
Le temps est peut-ĂŞtre venu
de le séparer de nous.
689
01:19:38,015 --> 01:19:40,974
- De le séparer de nous ?
- Oui, mon frère.
690
01:19:41,166 --> 01:19:43,810
Marcelino est peut-ĂŞtre malade,
sans que nous en soyons conscients.
691
01:19:43,835 --> 01:19:46,326
Il est en parfaite santé,
Père, j'en suis sûr !
692
01:19:46,366 --> 01:19:50,231
Non, mon frère, je veux dire
malade de la solitude...
693
01:19:50,319 --> 01:19:53,217
d'un manque d'enfants
de son âge.
694
01:19:53,242 --> 01:19:57,334
Allons, vous en savez plus sur lui
que n'importe lequel d'entre nous.
695
01:19:57,492 --> 01:20:00,880
Si vous ne nous aidez pas, mon frère,
nous ne pouvons rien faire.
696
01:20:01,027 --> 01:20:07,557
- Eh bien, Père, depuis longtemps maintenant...
- Asseyez-vous, Frère Thomas, asseyez-vous.
697
01:20:08,412 --> 01:20:14,209
Désolé, mon Père. Depuis un certain temps...
il me manque des choses dans la cuisine.
698
01:20:14,234 --> 01:20:16,781
Du pain, des pommes de terre,
du vin...
699
01:20:16,845 --> 01:20:19,646
Le vin semble se tarir
devant mes yeux.
700
01:20:19,671 --> 01:20:22,599
- Le vin ?
- Oui, mon père. Le vin aussi.
701
01:20:22,624 --> 01:20:26,427
Plusieurs bouteilles ont été vidées...
Et c'est l'enfant, sans aucun doute.
702
01:20:26,456 --> 01:20:28,301
Mais c'est très dangereux,
Frère Thomas !
703
01:20:28,334 --> 01:20:31,818
Je ne peux pas imaginer ce qu'il fait avec ces choses.
Il mange assez bien aux repas.
704
01:20:31,843 --> 01:20:35,599
Bref, il y a quelques jours,
j'ai tout mis hors de sa portée.
705
01:20:36,615 --> 01:20:37,771
C'était une erreur.
706
01:20:37,796 --> 01:20:40,287
J'aurais dĂ» vous le dire en premier,
mon père. Pardonnez-moi.
707
01:20:40,332 --> 01:20:42,871
Non, non, vous avez fait
ce que vous pensiez ĂŞtre juste.
708
01:20:42,913 --> 01:20:47,998
Mais je crains qu'il n'était pas sage de mettre tout ça
là où il pouvait pas y accéder.
709
01:20:48,553 --> 01:20:53,357
Remettez tout en place. Laissez-le prendre
ce qu'il veut dans la cuisine. Et ensuite...
710
01:20:53,502 --> 01:20:58,818
et ensuite... suivez-le,
pour découvrir ce qu'il fait avec.
711
01:21:02,170 --> 01:21:07,403
Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit,
neuf, dix, onze, douze, et Marcelino.
712
01:23:06,699 --> 01:23:11,534
Tu es très silencieux, Marcelino.
A quoi penses-tu ?
713
01:23:13,492 --> 01:23:16,689
Je me demande
où est vôtre mère, maintenant.
714
01:23:17,160 --> 01:23:19,362
Elle est avec la tienne.
715
01:23:21,745 --> 01:23:24,941
Comment sont-elles ?
Que font-elles ? Les mères...
716
01:23:24,966 --> 01:23:28,167
Elles donnent, Marcelino.
Elles donnent toujours.
717
01:23:29,495 --> 01:23:31,144
Et qu'est-ce qu'ils donnent ?
718
01:23:31,169 --> 01:23:38,105
Elles se donnent elles-mĂŞmes. Elles donnent leur vie
et la lumière de leurs yeux à leurs enfants.
719
01:23:38,730 --> 01:23:41,665
Jusqu'Ă ce qu'elles soient
vieilles et ridées.
720
01:23:42,683 --> 01:23:44,403
Sont-elles très laides ?
721
01:23:44,428 --> 01:23:49,263
Pas laides, Marcelino.
Les mères ne sont jamais laides.
722
01:23:55,880 --> 01:23:58,956
Je dois partir maintenant,
ils veulent me voir.
723
01:24:00,753 --> 01:24:03,019
Est-ce que tu aimes beaucoup ta mère
très fort ?
724
01:24:03,051 --> 01:24:06,753
- De tout mon cœur.
- J'aime encore plus la mienne !
725
01:24:11,225 --> 01:24:14,878
Vous ne devez pas permettre Ă un petit enfant
de vous jouer de tels tours, mon frère.
726
01:24:15,055 --> 01:24:19,401
Vous devriez essayer de découvrir ce qu'il fait
avec la nourriture. Et soyez très prudent, cette fois-ci.
727
01:24:19,444 --> 01:24:21,565
- Devrais-je lui parler ?
- Non, pas du tout.
728
01:24:21,622 --> 01:24:25,323
Découvrez ce qui se passe,
et je ferai le reste.
729
01:24:55,696 --> 01:25:03,042
Viens, Marcelino. Tu as été un bon garçon,
et je souhaite te donner une récompense.
730
01:25:03,404 --> 01:25:06,323
Ce que tu désires le plus.
731
01:25:06,996 --> 01:25:13,369
Dis-moi... veux-tu ĂŞtre un moine,
comme Frère Bernardo, Frère Cookie...
732
01:25:13,497 --> 01:25:15,663
ou le Père Supérieur ?
733
01:25:16,908 --> 01:25:20,698
Ou préfères-tu
que Manuel vienne Ă toi ?
734
01:25:23,148 --> 01:25:26,175
Je préfère voir ma mère.
735
01:25:26,353 --> 01:25:29,058
En plus, je veux voir ta mère aussi.
736
01:25:29,083 --> 01:25:33,083
- Et tu veux les voir maintenant ?
- Oui, maintenant.
737
01:25:35,103 --> 01:25:39,632
- Alors tu dois aller dormir.
- Mais je n'ai pas sommeil, maintenant.
738
01:25:40,366 --> 01:25:44,730
Viens, tu peux t'endormir
dans mes bras.
739
01:25:45,230 --> 01:25:46,839
C'est bon.
740
01:25:55,301 --> 01:25:57,855
Dors maintenant, Marcelino.
741
01:26:29,256 --> 01:26:31,185
Mes frères ...
Montez !
742
01:26:31,210 --> 01:26:35,345
Montez vite !
Marcelino !...
743
01:26:36,347 --> 01:26:41,244
L'enfant...
mon Seigneur, ...mon Dieu !
744
01:28:17,366 --> 01:28:20,792
Et la ville entière,
toute la foire,
745
01:28:21,159 --> 01:28:24,680
est montée au monastère,
Ă la nouvelle du miracle.
746
01:28:24,705 --> 01:28:28,441
Depuis lors, chaque année,
avec son maire Ă la tĂŞte,
747
01:28:28,821 --> 01:28:32,136
la ville se lève
pour célébrer le miracle...
748
01:28:32,275 --> 01:28:35,105
de Marcelino Pan y Vino.
749
01:29:01,899 --> 01:29:05,329
Je viens leur parler de vous,
mon Seigneur.
750
01:29:10,770 --> 01:29:13,683
Et de toi, Marcelino.
67673