All language subtitles for Marcellino Pane e Vino - Miracle of Marcelino (1955).720p.french

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,633 --> 00:02:06,649 C'est mon village, ma maison. 2 00:02:06,674 --> 00:02:10,258 Les gens qui vivent ici sont simples, et honnêtes, 3 00:02:10,290 --> 00:02:13,336 et j'ai souvent partagé leurs joies et leurs peines. 4 00:02:13,579 --> 00:02:15,319 Aujourd'hui est un jour de fête, ... 5 00:02:15,344 --> 00:02:18,131 commémorant une chose merveilleuse qui s'est produite dans un monastère voisin 6 00:02:18,156 --> 00:02:19,522 il y a de nombreuses années. 7 00:02:19,547 --> 00:02:22,219 Toute la campagne sera là pour la célébration... 8 00:02:22,329 --> 00:02:24,211 tous sauf ceux qui sont trop malades pour y aller. 9 00:02:24,282 --> 00:02:27,282 Tous sauf un des prêtres du monastère... 10 00:02:27,349 --> 00:02:29,214 Bonjour, Padre ! - Bonjour ! 11 00:02:30,904 --> 00:02:33,202 Bonjour, mon Père ! - Bonjour, mon père ! 12 00:02:33,340 --> 00:02:35,308 Ahh, bonjour ! 13 00:02:35,428 --> 00:02:38,295 Bonjour, Père ! - Bonjour ! 14 00:02:46,771 --> 00:02:48,821 Nous allons tous monter pour te rendre visite ! 15 00:02:48,886 --> 00:02:50,183 Je serai là plus tard. 16 00:02:50,309 --> 00:02:53,555 Donnez-lui votre bénédiction, mon Père. Il n'a que deux semaines ! 17 00:03:30,584 --> 00:03:34,042 Ah, bonjour, mon Père. - Que Dieu soit avec vous. 18 00:03:36,445 --> 00:03:38,572 Comment va-t-elle ? - Pire. 19 00:03:39,478 --> 00:03:41,378 C'est le Père Luis ! 20 00:03:42,948 --> 00:03:45,459 C'est gentil d'être venu, mon père, avec la fiesta et tout le reste. 21 00:03:45,521 --> 00:03:47,103 Ma fiesta est là. 22 00:03:47,128 --> 00:03:50,222 J'aimerais la voir. - Mais bien sûr, mon père, entrez. 23 00:03:58,441 --> 00:04:01,826 Tu sembles aller beaucoup mieux aujourd'hui. - Tout le monde est parti. 24 00:04:01,878 --> 00:04:04,904 Oui, parce que c'est la fête de... 25 00:04:05,114 --> 00:04:06,547 Attendez une minute, 26 00:04:06,572 --> 00:04:08,295 peut-être que vous aimeriez me dire pour qui est cette fête. 27 00:04:08,381 --> 00:04:12,014 - Saint Marcelino. - Non, ne t'enfuis pas, Nicolas. 28 00:04:12,353 --> 00:04:15,014 Et connais-tu l'histoire de Marcelino ? 29 00:04:15,309 --> 00:04:17,232 Ton père la connaît. 30 00:04:17,330 --> 00:04:19,021 J'ai bien peur de l'avoir oublié. 31 00:04:19,075 --> 00:04:20,856 Vous voyez, mon Père, nous étions sur le point de partir pour la célébration. 32 00:04:20,881 --> 00:04:23,681 Je vois. Je suis venu spécialement pour vous parler de lui. 33 00:04:23,768 --> 00:04:27,420 Oui, mais mon père, ne serait-ce pas... jusqu'à demain ? 34 00:04:31,450 --> 00:04:33,384 Si vous le souhaitez. 35 00:04:33,767 --> 00:04:35,754 Est-ce une belle histoire ? 36 00:04:35,779 --> 00:04:41,207 Oui. Une histoire pour une petite fille. ...et aussi pour ses parents. 37 00:04:41,973 --> 00:04:44,316 Mais après tout, peut-être le savez-vous déjà. 38 00:04:44,372 --> 00:04:47,707 Vous êtes né dans ce village. Votre père a dû vous le dire. 39 00:04:47,783 --> 00:04:50,605 Mon père me l'a dit, mais j'ai oublié. 40 00:04:51,506 --> 00:04:54,058 Voulez-vous l'entendre ? - Uh huh ! 41 00:04:56,433 --> 00:05:00,739 Hmm...et bien, il était une fois, ce village où tu es né... 42 00:05:00,764 --> 00:05:02,715 cette maison que tu habites... 43 00:05:02,841 --> 00:05:06,269 Saviez-vous qu'elle était autrefois possession de l'armée française ? 44 00:05:06,511 --> 00:05:08,277 Et l'ancien monastère... 45 00:05:08,302 --> 00:05:11,363 où tout le monde s'est rendu pour célébrer la fiesta, 46 00:05:11,442 --> 00:05:14,855 c'était alors la maison de campagne du Duc. 47 00:05:14,888 --> 00:05:17,183 À cette époque, les Français battaient en retraite devant les armées d'Espagne. 48 00:05:17,208 --> 00:05:20,439 Dans leur fuite, ils ont brûlé les maisons et les récoltes de notre peuple. 49 00:05:20,519 --> 00:05:24,722 Ils ont fortifié la grande maison sur la colline et décidèrent de faire front... 50 00:05:44,761 --> 00:05:48,370 Notre peuple les a chassés, mais à quel prix ! 51 00:05:48,566 --> 00:05:53,386 La campagne était en ruine, mais nous étions libres ! 52 00:05:53,660 --> 00:05:57,159 Avec le temps, les cultures ont repris. 53 00:05:57,285 --> 00:05:59,917 Les arbres furent guéris de leurs blessures, et les villages renaissaient. 54 00:05:59,995 --> 00:06:02,321 Tout a recommencé à prendre vie 55 00:06:02,346 --> 00:06:04,298 Il ne restait plus qu'une seule ruine. 56 00:06:04,323 --> 00:06:08,743 Le grand domaine de l'ancienne noblesse, perdu et seul dans la campagne. 57 00:06:09,120 --> 00:06:11,698 Et pourquoi était-ce le seul endroit qui restait, portant les cicatrices de la guerre, 58 00:06:11,723 --> 00:06:13,691 alors que tout le reste était en train d'être reconstruit ? 59 00:06:13,816 --> 00:06:16,362 Peut-être parce qu'elle était passée sous le contrôle du conseil municipal 60 00:06:16,387 --> 00:06:18,839 et qu'ils n'étaient pas sûrs ce qu'ils devaient en faire. 61 00:06:19,459 --> 00:06:27,111 Un jour, trois frères franciscains se sont présentés devant le maire, pour demander une faveur particulière. 62 00:06:28,670 --> 00:06:33,386 Bien sûr, nous ne sommes que trois maintenant, mais avec votre permission d'ériger un monastère, 63 00:06:33,415 --> 00:06:35,758 notre nombre va augmenter, avec l'aide de Dieu. 64 00:06:35,783 --> 00:06:40,311 Ne pensez-vous pas, Monsieur, que notre travail peut rendre service à votre peuple ici ? 65 00:06:41,095 --> 00:06:43,265 Ce ne sera pas facile, avez-vous des ressources ? 66 00:06:43,290 --> 00:06:46,885 L'aide de notre Père... et nos propres efforts. 67 00:06:50,740 --> 00:06:52,917 Vous avez ma permission. 68 00:06:53,889 --> 00:06:56,862 Je suis sûr que vous serez utile ici. 69 00:06:56,918 --> 00:06:59,346 Vous allez devoir convoquer une réunion du conseil, pour faire cela ! 70 00:06:59,441 --> 00:07:00,831 Ce sont mes ordres. 71 00:07:00,885 --> 00:07:05,190 Dans ces ruines, mon père a péri, en défendant sa maison contre les envahisseurs. 72 00:07:06,439 --> 00:07:08,464 C'est mon assistant, mon père. 73 00:07:08,489 --> 00:07:12,643 C'est un forgeron, un homme bon pour s'occuper des chevaux. 74 00:07:14,870 --> 00:07:17,093 Il vous accompagnera jusqu'à ma maison. 75 00:07:17,118 --> 00:07:21,237 Là, ils vous donneront les outils dont tu auras besoin... et quelque chose à manger. 76 00:07:21,372 --> 00:07:24,864 Peut-être que la semaine prochaine, je te rendrai visite là-haut, pour voir si tout va bien. 77 00:07:24,889 --> 00:07:26,151 Que Dieu vous rende la pareille. 78 00:07:26,176 --> 00:07:28,893 Maintenant que l'Espagne est à nouveau gouvernée par des Espagnols, 79 00:07:28,918 --> 00:07:32,839 nous devons nous assurer que ceux qui viennent pour aider reçoivent tout ce dont ils ont besoin. 80 00:07:37,556 --> 00:07:38,878 Allez-y ! 81 00:08:09,697 --> 00:08:11,464 Essayez encore. 82 00:08:18,849 --> 00:08:21,456 Pourquoi vous moquez-vous de nous ? 83 00:08:22,653 --> 00:08:24,780 Pourquoi vous venez ici ? Hein ? 84 00:08:24,850 --> 00:08:26,096 Pour aider. 85 00:08:50,943 --> 00:08:53,707 Regarde ! Ils prennent de l'avance sur nous ! 86 00:08:53,732 --> 00:08:56,854 - Qu'est-ce qui ne va pas ? - Ils vont plus vite que nous ! 87 00:08:57,379 --> 00:08:59,404 Allez ! Allons-y ! 88 00:09:31,493 --> 00:09:32,721 Bien joué, mon père. 89 00:09:32,748 --> 00:09:36,261 Le travail était difficile, mais tout le monde a aidé. 90 00:09:37,714 --> 00:09:40,148 Tout le monde, hein ? Ha ha... 91 00:09:40,263 --> 00:09:42,390 Oui, mon fils, tout le monde. 92 00:09:52,607 --> 00:09:55,003 Et ainsi, les années passèrent. 93 00:09:55,028 --> 00:09:56,393 Des années de paix, 94 00:09:56,418 --> 00:09:59,018 qui ont vu la compagnie des moines passer de trois... à douze. 95 00:09:59,043 --> 00:10:01,699 Le travail et l'amour que tous ont apporté 96 00:10:01,724 --> 00:10:08,034 ont fait que le monastère a fini par sembler non seulement fort, mais beau. 97 00:10:08,537 --> 00:10:12,737 Un matin, un matin ordinaire comme tous les autres... 98 00:10:12,962 --> 00:10:16,292 Le gardien de la porte reçut une grande surprise. 99 00:10:30,622 --> 00:10:33,989 Bonjour... petit garçon ! 100 00:10:36,643 --> 00:10:40,612 Venez vite, mes pères ! J'ai trouvé un petit garçon par ici ! 101 00:10:41,212 --> 00:10:45,376 Un petit garçon nouveau-né ! Un très beau petit garçon ! 102 00:10:58,320 --> 00:11:01,995 Il a commencé à pleurer quand je l'ai pris dans mes bras. 103 00:11:04,846 --> 00:11:09,346 C'est quoi tout ça ? Oh...bénissons le Seigneur ! 104 00:11:09,673 --> 00:11:11,456 Qui a pu nous le donner ? 105 00:11:11,550 --> 00:11:14,344 Je me demande pourquoi il s'est mis à pleurer quand tu l'as ramassé sur le sol. 106 00:11:14,709 --> 00:11:16,261 Que s'est-il passé ? 107 00:11:16,414 --> 00:11:17,438 Je ne sais pas. 108 00:11:17,463 --> 00:11:20,886 - Qu'allons-nous faire de cet enfant ? - Nous allons le garder, bien sûr ! 109 00:11:21,016 --> 00:11:23,448 Tu ne dois pas le toucher, mon frère ! 110 00:11:28,292 --> 00:11:29,839 Il a l'air d'avoir faim. 111 00:11:30,292 --> 00:11:33,761 - Qu'est-ce qu'on peut lui donner à manger ? - Je vais chercher de l'eau pour lui ! 112 00:11:35,644 --> 00:11:39,205 Pouvons-nous le garder avec nous, mon Père ? 113 00:11:39,516 --> 00:11:41,721 Voici l'eau. 114 00:11:42,028 --> 00:11:44,198 Comme il a faim ! 115 00:11:52,370 --> 00:11:53,893 Bois... Tiens... 116 00:11:54,098 --> 00:11:58,690 Mes frères, mes frères, nous ne devons pas perdre la tête pour cette pauvre créature. 117 00:11:58,868 --> 00:12:02,026 Il n'y a rien, ou presque rien, que nous puissions faire pour lui. 118 00:12:02,062 --> 00:12:05,940 Une chose que nous sommes en mesure de faire, avec la permission de Votre Révérence... 119 00:12:06,074 --> 00:12:10,050 Il n'y a aucune raison pour que nous ne puissions pas en faire un chrétien, au moins. 120 00:12:12,257 --> 00:12:14,042 Venez mes frères. 121 00:12:26,445 --> 00:12:28,057 Quel nom lui donnerons-nous, Père ? 122 00:12:28,082 --> 00:12:31,300 Peut-être serait-il indiqué de lui donner le nom du saint d'aujourd'hui ? 123 00:12:31,405 --> 00:12:34,169 Très bien. C'est Saint Marcelino. 124 00:12:35,294 --> 00:12:38,786 Qui sera le parrain ? Le frère Francisco ? 125 00:12:47,378 --> 00:12:55,478 Marcelino, je te baptise, au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 126 00:12:59,112 --> 00:13:03,714 Écoutez-moi, mes frères. Le soleil est déjà très haut et nous avons du travail à faire. 127 00:13:04,326 --> 00:13:07,909 Je pense qu'il serait sage pour ceux d'entre vous qui sont en visite dans le quartier, 128 00:13:07,999 --> 00:13:10,878 de se renseigner discrètement sur cet enfant. 129 00:13:10,932 --> 00:13:15,315 Tout d'abord, cherchez à savoir si un nouveau-né a disparu de son foyer. 130 00:13:15,590 --> 00:13:19,136 Ou s'il y a des rumeurs de disparition d'enfant dans l'un des villages. 131 00:13:19,161 --> 00:13:23,425 Deuxièmement,... peut-être entendrez-vous parler d'une jeune mère en disgrâce. 132 00:13:23,450 --> 00:13:27,456 Une pauvre femme qui, même maintenant, regrette d'avoir abandonné son enfant. 133 00:13:27,746 --> 00:13:30,526 Dis-moi quand tu reviendras. 134 00:14:37,842 --> 00:14:41,326 - Mon frère, où sont les cuillères ? - Tu as regardé dans le garde-manger ? 135 00:14:47,045 --> 00:14:50,529 - Je ne trouve pas les cuillères ! - Elles doivent être dans la cuisine. 136 00:14:58,346 --> 00:15:02,115 - As-tu trouvé ces cuillères, mon frère ? - Non ! Je ne sais pas où il les garde ! 137 00:15:08,346 --> 00:15:10,959 Frère Thomas n'a pas encore préparé le petit-déjeuner ? 138 00:15:11,385 --> 00:15:13,670 - Il est en train de dormir. - Il a été debout toute la nuit. 139 00:15:13,984 --> 00:15:17,615 Très bien, ... On va le faire nous-même, alors. 140 00:15:18,091 --> 00:15:20,264 - Tout est prêt ? - Pas de cuillères. 141 00:15:21,972 --> 00:15:24,272 J'ai trouvé les cuillères ! 142 00:15:28,358 --> 00:15:30,522 Je ne voulais pas le faire, mon père. 143 00:15:34,251 --> 00:15:36,842 Il n'arrête pas de pleurer. Il doit être malade. 144 00:15:36,867 --> 00:15:38,947 - Qu'est-ce qui te fait dire une chose aussi stupide ? - Parce qu'il pleure. 145 00:15:38,972 --> 00:15:42,709 Un bébé pleure parce que quelque chose lui fait mal. Si quelque chose lui fait mal, c'est qu'il est malade. 146 00:15:42,734 --> 00:15:44,272 Quand il est malade, il pleure. 147 00:15:44,297 --> 00:15:47,006 Il pleure et donc... il doit être malade ! 148 00:15:49,531 --> 00:15:51,590 Frères ! 149 00:15:56,730 --> 00:15:58,240 Bonjour, mon frère. 150 00:15:58,265 --> 00:16:01,373 Ma femme m'a dit : " Écoute, puisque tu vas passer devant le monastère, 151 00:16:01,484 --> 00:16:03,631 donnez ceci aux Frères pour leur petit bébé". 152 00:16:03,656 --> 00:16:06,928 Merci ! Merci. Pour le petit. 153 00:16:06,959 --> 00:16:09,117 Que Dieu vous bénisse ! Vous et votre femme ! 154 00:16:09,142 --> 00:16:11,545 Adios, mon frère. Adios. 155 00:16:20,906 --> 00:16:24,647 - Fais attention à lui, mon frère ! - C'est moi qui l'ai trouvé, non ? 156 00:16:45,170 --> 00:16:46,514 Il sourit... enfin ! 157 00:16:46,539 --> 00:16:50,577 Ah, oui, il sourit... mais si je m'arrête une minute, il hurle ! 158 00:17:00,397 --> 00:17:03,885 Je pense, mon Père, que même si nous faisons de notre mieux pour enquêter sur cette affaire, 159 00:17:03,925 --> 00:17:07,452 selon vos instructions, nous ne découvrirons rien. 160 00:17:07,580 --> 00:17:09,608 La seule chose que j'ai été capable de trouver, 161 00:17:09,633 --> 00:17:13,272 c'est qu'aucun bébé ne manque dans les villages que j'ai visités. 162 00:17:20,981 --> 00:17:22,507 Vous avez des nouvelles ? 163 00:17:23,412 --> 00:17:24,764 Oui, mon Père. 164 00:17:27,268 --> 00:17:29,921 Laissez-nous, s'il vous plaît, mes frères. 165 00:17:45,022 --> 00:17:47,287 Courage, mes frères ! Il est toujours avec nous. 166 00:17:47,312 --> 00:17:50,139 Personne ne l'a encore emmené. 167 00:17:53,992 --> 00:17:55,926 Les frères... 168 00:17:57,044 --> 00:17:59,663 Les parents de Marcelino n'existent pas. 169 00:17:59,694 --> 00:18:03,671 - Ils sont probablement au paradis. - Je suis si heureux ! - Parce qu'ils sont au Paradis. 170 00:18:03,704 --> 00:18:05,600 C'est ce que je veux dire. 171 00:18:07,887 --> 00:18:11,624 Cela fait presque six semaines que l'enfant est avec nous, maintenant. 172 00:18:11,749 --> 00:18:13,053 Oui, mais, mes frères... 173 00:18:13,093 --> 00:18:16,795 Notre but est différent de l'éducation des jeunes enfants. 174 00:18:16,935 --> 00:18:19,998 Douze moines s'occupant d'un enfant en bas âge... 175 00:18:20,077 --> 00:18:22,031 Nous avons d'autres obligations. 176 00:18:22,056 --> 00:18:25,288 - Nous ne les négligerons pas, mon père. - Il est notre récréation ! 177 00:18:25,335 --> 00:18:28,680 Mais nous ne pouvons pas faire grand-chose pour l'enfant si nous lui permettons de rester avec nous ici. 178 00:18:28,705 --> 00:18:31,071 Il a besoin d'une mère. 179 00:18:33,546 --> 00:18:36,397 Nous devrions essayer de trouver une famille. 180 00:18:36,422 --> 00:18:39,755 Une famille qui l'élèvera, comme n'importe quel autre garçon. 181 00:18:39,780 --> 00:18:44,114 Une bonne famille, qui de préférence a déjà des enfants. 182 00:18:50,565 --> 00:18:52,803 Bonjour, mon père. 183 00:18:53,203 --> 00:18:54,932 Que Dieu soit avec vous. 184 00:18:54,957 --> 00:18:58,413 Je ne viens pas demander l'aumône aujourd'hui, Je viens pour vous donner quelque chose. 185 00:18:58,811 --> 00:19:00,296 Allez-y, mon Père. 186 00:19:00,371 --> 00:19:03,738 Vous savez sûrement que nous prenons soin d'un petit enfant au monastère... 187 00:19:03,787 --> 00:19:07,053 Nous avons cherché ses parents, mais ils sont morts. 188 00:19:07,374 --> 00:19:09,293 Vous êtes un homme honorable, Juan. 189 00:19:09,318 --> 00:19:13,491 Vous avez une bonne épouse, et vous pouvez être fier de vos enfants. 190 00:19:13,688 --> 00:19:17,069 Je le sais, mon père. Je le sais. 191 00:19:17,105 --> 00:19:19,772 Avec vous, notre enfant aurait une famille. 192 00:19:19,829 --> 00:19:23,694 Et vous ferez plaisir au Seigneur, en faisant ce grand acte de charité. 193 00:19:24,449 --> 00:19:28,749 Le pays est pauvre... et il y a tant de bouches à nourrir. 194 00:19:30,363 --> 00:19:32,092 - Que Dieu bénisse cette maison. - Bonjour, mon frère ! 195 00:19:32,149 --> 00:19:34,310 Bonjour à tous ! Vous allez partager notre repas, mon frère. 196 00:19:34,482 --> 00:19:37,280 Non, je vous remercie. Je suis seulement venu vous poser une question. 197 00:19:37,530 --> 00:19:38,874 Allez-y, mon frère. 198 00:19:38,899 --> 00:19:41,842 Aimeriez-vous avoir un petit bébé ? 199 00:19:41,945 --> 00:19:44,277 Oh, non, vous ne comprenez pas. Vous n'aurez rien à faire. 200 00:19:44,302 --> 00:19:46,069 Il est déjà né. 201 00:19:46,137 --> 00:19:48,944 Oui. C'est celui que nous avons avec nous au monastère. 202 00:19:48,969 --> 00:19:51,085 Quel braillard ! Le plus grand braillard du monde ! 203 00:19:51,110 --> 00:19:53,178 Aucun de nous n'a eu un moment de repos, depuis que nous l'avons trouvé. 204 00:19:53,203 --> 00:19:55,850 Et quel appétit ! Nous avons presque dû renoncer à manger nous-mêmes ! 205 00:19:55,885 --> 00:19:58,577 Mais le pire c'est comme il pleure, il ne s'arrête jamais ! Il pleure tout le temps. 206 00:19:58,602 --> 00:20:01,053 Bien sûr, quand il mange, il ne pleure pas très fort. 207 00:20:01,825 --> 00:20:03,850 Dieu vous donnera plus d'aide. 208 00:20:03,875 --> 00:20:06,296 Je peux m'aider moi-même, mon frère. 209 00:20:06,382 --> 00:20:07,530 Est-ce que vous blasphémez ? 210 00:20:07,555 --> 00:20:11,694 Ne me faites pas perdre mon temps avec vos sermons. Donnez-moi l'enfant, et allez-vous-en ! 211 00:20:13,178 --> 00:20:15,558 Ah ! Imbécile maladroit ! 212 00:20:15,847 --> 00:20:19,678 Je n'aurai pas assez de problèmes, avec une autre bouche à nourrir ! 213 00:20:20,708 --> 00:20:23,336 Vous avez perdu votre langue ? 214 00:20:25,535 --> 00:20:28,874 Qu'est-ce que vous attendez ? Apportez-moi l'enfant ! 215 00:20:30,328 --> 00:20:32,296 Je ne peux pas faire cela. 216 00:20:33,895 --> 00:20:36,444 Hé, frère du diable ! 217 00:20:36,537 --> 00:20:38,367 C'est quoi, votre problème ? 218 00:20:38,424 --> 00:20:41,491 Je ne suis pas un frère du diable. Je suis un moine de Dieu. 219 00:20:41,747 --> 00:20:45,733 Et vous êtes un homme injuste. Je ne peux pas vous confier l'enfant. 220 00:20:51,371 --> 00:20:52,702 Oh, je vois. 221 00:20:55,144 --> 00:20:56,873 Et vous, mon frère ? 222 00:20:57,171 --> 00:21:00,488 Eh bien, mon Père, je... j'ai échoué, moi aussi. 223 00:21:00,513 --> 00:21:02,960 Je suis allé sur la montagne, pour demander au berger. 224 00:21:03,018 --> 00:21:06,200 Et il n'était pas là, alors j'ai crié pour l'appeler. 225 00:21:06,225 --> 00:21:09,647 Et sa réponse était "non". C'était très clair. 226 00:21:09,694 --> 00:21:12,146 Il ne sera pas en mesure... de s'occuper de l'enfant. 227 00:21:12,171 --> 00:21:16,093 C'est bien ce même berger qui vit tout seul dans la montagne ? 228 00:21:16,407 --> 00:21:18,163 Et qui a 80 ans ? 229 00:21:18,192 --> 00:21:20,483 Oui, oui ! C'est celui-là même, mon Père. 230 00:21:21,556 --> 00:21:23,108 Oh, je vois. 231 00:21:23,973 --> 00:21:26,569 Nous n'avons pas eu beaucoup de chance jusqu'à présent. 232 00:21:26,868 --> 00:21:28,522 Mais nous devons continuer à essayer. 233 00:21:28,547 --> 00:21:32,803 Si aucun de mes frères ne peut trouver un foyer à Marcelino... 234 00:21:32,843 --> 00:21:34,171 Je le ferai ! 235 00:21:51,076 --> 00:21:52,849 Entrez, mon père. 236 00:21:53,030 --> 00:21:55,553 Pour vous, je suis toujours bien et de bonne humeur. 237 00:21:55,618 --> 00:21:58,435 Don Emilio. Oh, vous travaillez ? 238 00:21:58,601 --> 00:22:01,599 Je suis heureux que vous soyez venu, mon père. Asseyez-vous. 239 00:22:01,849 --> 00:22:06,669 Je suis en train de terminer un document que vous trouverez d'intérêt. 240 00:22:07,068 --> 00:22:12,255 Avant que je ne meure, je voudrais officialiser votre situation. 241 00:22:12,481 --> 00:22:17,680 J'ai décidé que la municipalité confèrera à votre ordre, et à perpétuité, 242 00:22:17,705 --> 00:22:19,768 le terrain que vous possédez actuellement. 243 00:22:19,793 --> 00:22:23,365 Don Emilio, cela ne servirait qu'à nous faire quitter votre maison. 244 00:22:23,434 --> 00:22:27,370 Les règles de notre ordre sont très strictes. Nous ne pouvons vivre que par la charité. 245 00:22:27,730 --> 00:22:30,426 Je voulais simplement arranger tout légalement. 246 00:22:30,451 --> 00:22:32,701 Vous ne devez pas penser que nous sommes ingrats, Don Emilio. 247 00:22:32,726 --> 00:22:35,568 Et nous ne vous oublierons jamais dans nos prières. 248 00:22:35,634 --> 00:22:38,388 Je pourrais avoir besoin d'elles très bientôt... 249 00:22:38,498 --> 00:22:42,946 Eh bien, quelles nouvelles, aujourd'hui ? Rosa ! 250 00:22:44,270 --> 00:22:46,654 Allez-y, mon père, dites-moi, dites-moi ! 251 00:22:46,695 --> 00:22:49,615 - Eh bien, cette affaire de Marcelino... - Enlevez ça ! 252 00:22:50,951 --> 00:22:55,045 - Nous devons lui trouver une famille. - Hein ?... Quel dommage. 253 00:22:55,193 --> 00:22:58,506 Je ne suis pas d'une grande aide. Je ne resterai pas longtemps ici. 254 00:22:59,246 --> 00:23:01,787 Mais de toute façon, laissez-moi y réfléchir. 255 00:23:02,816 --> 00:23:04,374 Rosa ! 256 00:23:05,898 --> 00:23:07,627 Ecoute Rosa... 257 00:23:07,652 --> 00:23:10,967 Combien d'enfants a Vargas... celui du Moulin ? 258 00:23:11,089 --> 00:23:12,420 Six. 259 00:23:26,089 --> 00:23:28,840 Bonjour, mon père ! Je peux faire quelque chose pour vous ? ! 260 00:23:28,865 --> 00:23:32,631 Non, non, rien, merci. Merci, au revoir. 261 00:23:50,692 --> 00:23:52,629 Tu lui parles, mon frère. 262 00:23:52,840 --> 00:23:54,280 Moi ? 263 00:23:54,754 --> 00:23:57,833 Excusez-moi, mon père. Vous avez trouvé quelqu'un ? 264 00:23:57,965 --> 00:23:59,575 Pas tout à fait. 265 00:23:59,833 --> 00:24:02,784 C'est une très belle famille. Ils ont six enfants. 266 00:24:02,809 --> 00:24:04,674 Tous en bonne santé. 267 00:24:05,376 --> 00:24:09,653 Cependant,... L'endroit lui-même n'est pas satisfaisant. 268 00:24:10,189 --> 00:24:12,489 L'eau pourrait être dangereuse. 269 00:24:13,872 --> 00:24:15,965 Marcelino va rester ici. 270 00:24:15,990 --> 00:24:18,550 Chaque moine sera sa mère et son père. 271 00:24:18,575 --> 00:24:21,667 Nous ne chercherons pas plus loin. Nous le garderons ici. 272 00:24:21,692 --> 00:24:24,308 Tant que le Père Provincial n'en décide pas autrement. 273 00:24:24,333 --> 00:24:26,183 Il deviendra moine. Comme nous ! 274 00:24:26,208 --> 00:24:28,714 - Je lui apprendrai la musique ! - Je lui montrerai à faire pousser des fleurs. 275 00:24:28,739 --> 00:24:31,315 - Et moi, comment lire. - Je lui apprendrai à cuisiner ! 276 00:24:31,340 --> 00:24:35,200 Mes frères, mes frères. Et à prier ? Qui ? 277 00:24:35,606 --> 00:24:37,465 Je le ferai, si vous voulez. 278 00:24:38,186 --> 00:24:40,458 Pouvons-nous partir, mon père ? 279 00:24:52,568 --> 00:24:56,026 Vous êtes malade, mon père ? - Non, juste somnolent. 280 00:24:56,051 --> 00:24:58,934 J'ai tout entendu, mon fils, et je suis satisfait. 281 00:24:59,173 --> 00:25:02,895 Pouvons-nous entrer dans l'église, mon père ? Je veux me confesser. 282 00:25:05,639 --> 00:25:08,145 Mes frères ! Mes frères, venez vite ! 283 00:25:09,504 --> 00:25:11,081 Quoi ! Qu'est-ce que c'est ? 284 00:25:11,106 --> 00:25:13,504 - Don Emilio est en train de mourir, il veut un prêtre ! - Je vais y aller ! 285 00:25:13,529 --> 00:25:16,809 - Je dois d'abord prévenir le Père Supérieur. - Très bien. 286 00:25:20,286 --> 00:25:23,426 Certains meurent. Et d'autres naissent. 287 00:25:24,873 --> 00:25:29,528 Mais de ceux qui meurent, on sait toujours s'ils étaient des hommes bons. 288 00:25:30,819 --> 00:25:34,051 Tandis que de ceux à venir, que pouvons-nous savoir ? 289 00:25:36,600 --> 00:25:39,512 Je suis heureux de savoir que notre nouveau maire est un homme droit. 290 00:25:39,551 --> 00:25:41,956 Vous avez raison, vous pouvez tous vous reposer en paix maintenant. 291 00:25:41,981 --> 00:25:46,403 Je promets de protéger vos droits de la même manière que je protège ceux de votre nouveau maire. 292 00:25:46,444 --> 00:25:47,706 Très bien ! 293 00:25:47,731 --> 00:25:49,952 Alfonzo, apporte du vin. Nous voulons faire la fête ! 294 00:25:49,977 --> 00:25:51,731 Bonne journée. 295 00:25:55,200 --> 00:25:57,566 Je prépare mon nouveau costume. 296 00:25:58,048 --> 00:26:00,559 Je rends visite à quelqu'un. 297 00:26:30,356 --> 00:26:31,645 Bonne journée. 298 00:26:31,990 --> 00:26:36,075 Je suis venu t'entendre expliquer pourquoi vous avez permis à un de vos hommes de m'insulter. 299 00:26:37,211 --> 00:26:38,822 Et pour récupérer l'enfant. 300 00:26:38,847 --> 00:26:40,129 Mais pourquoi ? 301 00:26:40,309 --> 00:26:43,135 Un de vos moines m'a demandé de prendre l'enfant dans ma maison. 302 00:26:43,160 --> 00:26:45,109 Et puis il a refusé de me laisser l'avoir ! 303 00:26:45,134 --> 00:26:49,668 Je suis aussi honorable que n'importe quel homme. Et personne ne me refuse rien. 304 00:26:50,277 --> 00:26:53,442 Et d'ailleurs,... maintenant que je suis votre maire... 305 00:26:53,943 --> 00:26:57,241 - Je voudrais savoir si vous... - Vous aimeriez savoir si nous... quoi ? 306 00:26:57,360 --> 00:27:00,411 Si vous aviez tous le courage de me refuser à nouveau. 307 00:27:00,451 --> 00:27:02,184 Vous l'avez dit. 308 00:27:02,484 --> 00:27:04,418 Vous me refusez une fois de plus ? 309 00:27:04,993 --> 00:27:05,839 Oui. 310 00:27:05,864 --> 00:27:09,185 Mais pourquoi ? Je suis quoi, un voleur ? Un meurtrier ? Un homme de mauvaises moeurs ? 311 00:27:09,210 --> 00:27:13,176 Non, vous n'êtes rien de tout cela. Mais vous êtes quelqu'un d'injuste. 312 00:27:13,230 --> 00:27:14,697 Je veux cet enfant ! 313 00:27:14,722 --> 00:27:18,497 Non ! Dites la vérité. Vous ne voulez que satisfaire votre avidité. 314 00:27:18,645 --> 00:27:21,551 Vous ne voulez pas de l'enfant. Vous ne vous souciez pas du tout de lui. 315 00:27:21,648 --> 00:27:23,548 Vous n'aimez pas les enfants. 316 00:27:23,573 --> 00:27:27,325 Vous voulez seulement vous prouver... que vous pouvez tout avoir. 317 00:27:28,809 --> 00:27:31,106 Mais vous n'aurez pas l'enfant. 318 00:27:31,632 --> 00:27:33,348 Très bien. 319 00:27:33,857 --> 00:27:36,690 Vous pouvez garder l'enfant avec vous. 320 00:27:36,715 --> 00:27:40,262 Mais ici... ici, non ! 321 00:27:46,391 --> 00:27:50,350 Ecoutez-moi... Faites ce que vous voulez avec cet enfant. 322 00:27:50,532 --> 00:27:54,247 Parce que ni vous, ni lui, ne resterez ici plus longtemps. 323 00:27:55,284 --> 00:27:57,653 Je vous le promets ! 324 00:28:01,872 --> 00:28:03,270 Nous y sommes. 325 00:28:03,552 --> 00:28:07,543 Quand Don Emilio a donné cette terre, il est allé au-delà de ses pouvoirs. 326 00:28:07,762 --> 00:28:10,590 Je ne permettrai pas cela. L'essentiel. 327 00:28:11,036 --> 00:28:15,623 Mais, Don Emilio n'avait pas besoin de signatures pour accomplir une bonne action. 328 00:28:16,374 --> 00:28:19,864 Vous, pour accomplir une mauvaise action, vous attendez de nous que nous signions ceci ? 329 00:28:21,556 --> 00:28:23,590 Je ne le ferai pas. 330 00:28:34,525 --> 00:28:36,879 Ne parlons plus de cette affaire. 331 00:28:40,012 --> 00:28:42,833 Quel changement y a-t-il dans un grand arbre en cinq ans ? 332 00:28:42,892 --> 00:28:46,497 Dans ce laps de temps, combien un mur de pierre épais peut-il changer ? 333 00:28:46,598 --> 00:28:48,497 Pratiquement pas, c'est vrai ! 334 00:28:48,652 --> 00:28:53,645 Mais quel changement chez un nouveau-né, quand on le revoit cinq ans plus tard ! 335 00:28:53,928 --> 00:28:57,942 A cinq ans, Marcelino était un enfant robuste et plein de vie. 336 00:28:58,401 --> 00:29:01,374 Il avait donné un nom à chacun des frères. 337 00:29:01,399 --> 00:29:04,112 Et maintenant, ils n'étaient plus appelés, pas même entre eux, 338 00:29:04,137 --> 00:29:09,097 Frère Thomas, Frère José, Frère Francisco..., mais par les noms de l'enfant : 339 00:29:09,122 --> 00:29:15,952 Frère Sickly, Frère Gatekeeper, Frère Cookie, Frère Sonneur, comme il convenait à chacun. 340 00:29:16,728 --> 00:29:21,426 Souvent, il y avait de la joie dans le monastère, et d'autres fois l'inquiétude. 341 00:29:21,451 --> 00:29:25,882 Car bien qu'il soit vraiment aussi bon que le pain, parfois ses actions ne l'étaient pas. 342 00:29:25,909 --> 00:29:30,676 Et ses farces dans la cuisine, dans la salle à manger, dans le jardin, ou dans la chapelle, 343 00:29:30,701 --> 00:29:37,543 faisait hocher la tête aux Frères, mais tous lui pardonnaient ses petites espiègleries. 344 00:29:39,314 --> 00:29:44,598 Comment vivait-il ? Qu'a fait Marcelino, parmi ces douze moines ? 345 00:29:46,207 --> 00:29:47,491 Tu verras... 346 00:29:47,516 --> 00:29:50,684 Car je vais raconter un jour de sa vie. 347 00:29:51,388 --> 00:29:53,786 C'est comme une chanson... 348 00:30:01,298 --> 00:30:08,942 Réveille-toi, réveille-toi, Marcelino. Le jour se lève, brillant et tout neuf. 349 00:30:09,140 --> 00:30:16,934 Douze moines le gardent, dormant et se réveillant, Chantant pour lui cette berceuse. 350 00:30:17,146 --> 00:30:24,622 Marcelino, maintenant tu te réveilles, Les oiseaux et la lumière du soleil t'appellent. 351 00:30:24,790 --> 00:30:32,637 Douze moines le gardent, dormant et se réveillant, Chantant pour lui cette berceuse. 352 00:30:32,798 --> 00:30:41,231 Marcelino, s'il te plaît, utilise le savon maintenant, N'oublie pas derrière les oreilles. 353 00:30:44,528 --> 00:30:48,379 Mange un petit déjeuner copieux. Finis ton porridge. 354 00:30:48,439 --> 00:30:53,567 Grandis comme Frère Cookie, Deviens grand et fort. 355 00:30:56,137 --> 00:31:03,511 Tire la corde maintenant, Tire la plus fort, Toi et Frère Sonneur, sonnez la cloche ! 356 00:31:03,536 --> 00:31:07,028 Ding, Dong, Ding, Dong. 357 00:31:11,340 --> 00:31:13,175 - Deux et deux font ? - Quatre 358 00:31:13,262 --> 00:31:15,098 - Quatre et quatre font ? - Huit 359 00:31:15,129 --> 00:31:17,356 Huit et huit font ? 360 00:31:19,421 --> 00:31:22,356 - Vingt ! - Terrible erreur ! 361 00:31:28,593 --> 00:31:37,558 Apprends à prier maintenant, Marcelino. Tous les bons enfants savent leurs prières. 362 00:31:37,780 --> 00:31:39,973 - Notre Père... - Notre Père 363 00:31:40,897 --> 00:31:44,137 - Qui es aux cieux - Qui es aux cieux 364 00:31:44,765 --> 00:31:47,893 - Que ton nom soit... - Que ton nom soit 365 00:31:55,693 --> 00:32:03,442 Avec le soleil, l'enfant s'éveille, Avec le soleil, il s'endort. 366 00:32:03,788 --> 00:32:11,739 Douze moines le gardent, dormant et se réveillant, Chantant pour lui cette berceuse. 367 00:32:12,004 --> 00:32:19,911 Au paradis, sa mère veille, priant Dieu de le garder en sécurité. 368 00:32:20,093 --> 00:32:29,575 Va dormir maintenant, Marcelino. Marcelino, va dormir... 369 00:33:09,392 --> 00:33:13,827 - Tu as besoin d'aide ? - Oui, mon frère, ce chariot est très vieux. 370 00:33:30,123 --> 00:33:31,232 Est-il cassé ? 371 00:33:31,257 --> 00:33:33,488 Oui, mais nous allons le réparer très bientôt. 372 00:33:40,017 --> 00:33:41,480 Bonjour ! 373 00:33:44,489 --> 00:33:46,118 Vous habitez ici ? 374 00:33:46,377 --> 00:33:52,048 Oh oui ! Je suis venu ici quand j'étais très jeune. J'avais une semaine. 375 00:33:52,423 --> 00:33:53,610 Et après cela ? 376 00:33:53,635 --> 00:33:57,634 Et après ça, il y a eu Frère Bellringer, et Frère Cookie, et tous les autres... 377 00:33:58,950 --> 00:34:02,915 - Tu n'as pas de parents ? - Si, j'en ai douze. 378 00:34:02,940 --> 00:34:05,806 C'est bien ça ? Et tes mères ? 379 00:34:08,337 --> 00:34:11,321 Des mères, Je n'en ai même pas une. 380 00:34:12,779 --> 00:34:14,556 Etes-vous une mère ? 381 00:34:14,581 --> 00:34:18,548 Oui, j'ai deux enfants. Le plus grand est un garçon comme toi. 382 00:34:19,660 --> 00:34:23,521 Manuel ! Manuel ! 383 00:34:24,212 --> 00:34:25,133 Manuel ! 384 00:34:25,157 --> 00:34:27,419 - Marcelino ! - Juste une minute ! 385 00:34:27,529 --> 00:34:30,423 C'est frère Cookie, Je dois y aller maintenant. 386 00:34:30,799 --> 00:34:33,595 Vous êtes une jolie maman. 387 00:34:35,151 --> 00:34:36,876 Manuel ! 388 00:34:37,676 --> 00:34:40,806 Où étais-tu passé ? Tu n'as pas entendu le sifflet ? 389 00:34:45,716 --> 00:34:49,046 Que s'est-il passé ? Allez, assieds-toi. 390 00:34:52,849 --> 00:34:55,751 Aujourd'hui, tu vas apprendre une lettre qui est très simple. 391 00:34:55,776 --> 00:34:59,431 La plus simple de toutes. Tu vas aimer faire celle-là. 392 00:34:59,777 --> 00:35:01,532 Elle s'appelle "O". 393 00:35:01,557 --> 00:35:06,056 C'est rond comme la roue d'un chariot. Tu vois ? 394 00:35:06,276 --> 00:35:08,720 J'ai vu une mère aujourd'hui ! 395 00:35:09,145 --> 00:35:11,751 - Où ? - Là-bas, dehors. 396 00:35:12,339 --> 00:35:14,306 - Tu l'as aimée ? - Bien sûr ! 397 00:35:14,357 --> 00:35:17,984 - Manuel ! - J'arrive, maman ! 398 00:35:18,009 --> 00:35:20,142 - Qui est-ce ? - Manuel. 399 00:35:20,230 --> 00:35:23,024 - Et qui est Manuel ? - Son fils. 400 00:35:23,220 --> 00:35:26,411 - A quoi ressemble-t-il ? - Comme moi... c'est ce qu'elle a dit. 401 00:35:26,503 --> 00:35:29,196 - Alors tu ne l'as pas vu ? - Non. 402 00:35:30,576 --> 00:35:34,181 Pourquoi la lune est mince, et qu'ensuite, elle devient grosse ? 403 00:35:35,552 --> 00:35:41,556 Parce que...euh, eh bien, parce que... la lune est toujours la même, Marcelino. 404 00:35:42,168 --> 00:35:46,110 Elle semble juste changer parce que... hmm... attends une minute... 405 00:35:46,407 --> 00:35:50,024 La lune reflète la lumière de... 406 00:35:50,376 --> 00:35:53,111 Tu es très jeune, et tu ne peux pas espérer le comprendre très bien. 407 00:35:53,136 --> 00:35:54,808 Mais je vais essayer d'expliquer... 408 00:35:54,833 --> 00:35:59,501 La partie que nous voyons est ce que le soleil éclaire pour nous... 409 00:36:04,306 --> 00:36:07,116 Avons-nous tous eu une mère ? 410 00:36:07,587 --> 00:36:12,405 - Bien sûr que oui. Toi... moi... - Et même le Père Supérieur ? 411 00:36:12,757 --> 00:36:16,749 Même le Père Supérieur. Nous tous, Marcelino, nous tous. 412 00:36:16,835 --> 00:36:19,116 Alors où est la mienne ? 413 00:36:19,918 --> 00:36:21,553 Elle est au paradis. 414 00:36:21,578 --> 00:36:25,819 - Et elle était jolie ? - Bien sûr, elle était très jolie. 415 00:36:57,721 --> 00:36:59,100 Manuel... 416 00:37:01,552 --> 00:37:03,139 Manuel ! 417 00:37:10,108 --> 00:37:14,106 Manuel... Manuel ! 418 00:37:28,583 --> 00:37:31,725 Regarde, tu verras. Je l'ai enterré juste ici. 419 00:37:36,409 --> 00:37:39,038 Tu vois... voilà mes trésors, Manuel. 420 00:37:40,658 --> 00:37:44,171 Frère Sickly m'a donné ceci, de ses médicaments. 421 00:37:45,557 --> 00:37:51,288 Et Frère Cookie m'a donné ça. Ça marche vraiment, vous voyez ? 422 00:37:52,534 --> 00:37:55,272 Et ça, c'est un très bon klaxon ! 423 00:37:57,650 --> 00:38:03,421 Et regarde ce que le capitaine m'a donné ! C'est mon trésor préféré ! 424 00:38:05,749 --> 00:38:09,494 Voici un verre bleu, pour regarder le soleil, regarde ! 425 00:38:09,519 --> 00:38:13,233 Des tas et des tas d'os ! Et ils sont tous bons ! 426 00:38:16,093 --> 00:38:19,327 - A qui Marcelino parle-t-il ? - A Manuel. 427 00:38:19,452 --> 00:38:22,780 - C'est qui, Manuel ? - Ha, j'aimerais bien le savoir ! 428 00:38:29,706 --> 00:38:33,046 Allez, maintenant, nous allons tout amener là-bas. 429 00:38:44,776 --> 00:38:47,038 Tous les deux ensemble, nous allons construire... 430 00:38:47,063 --> 00:38:49,335 A qui parles-tu sans cesse, Marcelino ? 431 00:38:49,360 --> 00:38:52,499 - A Manuel. - Ah, Manuel. Un de tes amis, hein ? 432 00:38:52,524 --> 00:38:53,650 Oui. 433 00:38:53,982 --> 00:38:57,616 - Et il parle avec toi, je suppose, hein ? - Bien sûr ! 434 00:38:57,913 --> 00:39:00,061 Dis-moi, est-ce qu'il joue au ballon avec toi, aussi ? 435 00:39:00,086 --> 00:39:04,079 Non, mais on fait beaucoup d'autres choses, ensemble. 436 00:40:06,803 --> 00:40:11,507 Tu as été un très très mauvais petit garçon. Et tous les Frères sont en colère. 437 00:40:12,437 --> 00:40:13,819 Je le suis aussi. 438 00:40:13,844 --> 00:40:17,928 Et à partir de maintenant, tu dois m'obéir, surtout pour une chose. 439 00:40:18,420 --> 00:40:21,821 Tu ne dois jamais monter l'escalier. 440 00:40:21,905 --> 00:40:25,218 Tu ne dois jamais monter cet escalier. 441 00:40:26,444 --> 00:40:29,147 Jamais ... 442 00:40:29,172 --> 00:40:32,319 Tu entends ? Jamais ! 443 00:40:48,253 --> 00:40:49,811 Marcelino ! 444 00:40:54,061 --> 00:40:56,810 Combien de fois dois-je te dire de ne pas t'approcher de ces escaliers ? 445 00:40:56,835 --> 00:40:59,226 Il y a un très grand homme là-haut, et si jamais il te voit, 446 00:40:59,251 --> 00:41:01,888 si jamais il t'attrape, il t'emmènera pour toujours ! 447 00:41:01,913 --> 00:41:04,313 Maintenant, va jouer ailleurs. 448 00:41:09,100 --> 00:41:12,072 Ce n'est pas bien d'éveiller la peur chez les enfants, mon frère. 449 00:41:12,097 --> 00:41:15,983 Il me semble qu'il serait bon pour lui d'avoir peur de quelque chose. 450 00:41:29,762 --> 00:41:34,529 Tu dois les emballer très fort, pour pouvoir tirer droit avec. 451 00:41:38,616 --> 00:41:40,616 Attention ! Prépare-toi ! 452 00:41:40,677 --> 00:41:43,678 Tiens le fusil, Manuel. L'ennemi arrive ! 453 00:41:43,826 --> 00:41:45,951 Vise droit maintenant, prêt ! 454 00:41:46,000 --> 00:41:49,030 Et feu ! Allez, Manuel ! 455 00:41:49,538 --> 00:41:52,996 Encore ! Feu à volonté ! Ha ha ! 456 00:41:53,176 --> 00:41:56,202 Il s'enfuit ! Il a peur ! Frappe-le encore ! 457 00:41:57,022 --> 00:41:59,608 - Où est Marcelino ? - Il est dehors. 458 00:41:59,858 --> 00:42:02,037 Qu'est-ce qu'il fait dehors, alors qu'il devrait être ici ? 459 00:42:02,062 --> 00:42:04,758 - Qu'est-ce que ça change ? Il va bien. - Peut-être. 460 00:42:04,783 --> 00:42:06,325 Et en plus, on lui a dit. 461 00:42:06,350 --> 00:42:08,460 Il n'a aucune raison d'être dehors. Il devrait être ici avec nous. 462 00:42:08,485 --> 00:42:11,161 - Tu veux qu'il soit toujours avec nous ? - Je pense qu'il devrait être ici. 463 00:42:11,186 --> 00:42:13,634 Quelque chose pourrait lui arriver, dehors, qui ne lui arriverait pas... 464 00:42:13,659 --> 00:42:15,058 s'il était à l'intérieur. 465 00:42:15,083 --> 00:42:17,169 Tu penses que Marcelino est une sorte de fleur ? 466 00:42:17,194 --> 00:42:19,020 C'est un garçon, comme n'importe quel autre garçon. 467 00:42:19,045 --> 00:42:21,751 - Il doit courir. Il doit jouer. - Et si quelque chose lui arrivait ? 468 00:42:21,776 --> 00:42:24,392 Oh, pourquoi s'inquiéter de ça ? Et puis, il a presque six ans ! 469 00:42:24,417 --> 00:42:26,864 Il devra apprendre le monde. 470 00:42:26,889 --> 00:42:29,216 Pourquoi ne l'emmènerais-tu pas en ville avec toi, un jour ? 471 00:42:29,241 --> 00:42:31,889 Il y a la foire à Alda Major, la semaine prochaine. 472 00:42:31,914 --> 00:42:35,389 - C'est peut-être une bonne idée. - Ça le fatiguerait. 473 00:42:42,020 --> 00:42:46,252 Oui. Ça le fatiguerait. 474 00:43:28,564 --> 00:43:30,603 Allez, Manuel. 475 00:43:39,617 --> 00:43:41,705 Fais attention, Manuel. 476 00:43:59,040 --> 00:44:03,173 Marcelino... Va me chercher de l'eau, mon fils. 477 00:44:10,785 --> 00:44:14,955 - Est-ce que ça fait très mal, Frère Malade ? - Un peu, oui. 478 00:44:15,192 --> 00:44:20,502 Si je te donne un baiser là où ça fait mal, est-ce que ça ira mieux ? 479 00:44:20,614 --> 00:44:24,846 Certainement, Marcelino, ça aidera. Allez, viens. Donne-moi un baiser. 480 00:44:26,703 --> 00:44:29,251 Ça marche vraiment. Rien ne me fait mal maintenant. 481 00:44:29,313 --> 00:44:31,615 - Rien ? - Rien, mon enfant, rien. 482 00:44:31,640 --> 00:44:34,734 - Maintenant, vas-y et joue. - Adios ! 483 00:44:42,746 --> 00:44:43,595 Hey ! 484 00:44:44,044 --> 00:44:47,392 Pourquoi, petit morveux ! Qu'est-ce que tu essaies de faire ?! 485 00:44:52,099 --> 00:44:56,048 C'est comme ça qu'ils t'éduquent là-haut ? ! Lâche ça ! 486 00:44:56,215 --> 00:44:58,814 On va voir ça tout de suite ! 487 00:45:32,486 --> 00:45:35,080 La façon dont vous l'éduquez. Vous voyez comment ce garçon se comporte ! 488 00:45:35,105 --> 00:45:37,580 Nous sommes vraiment désolés, Señor. Ce ne sont que des farces d'enfants. 489 00:45:37,605 --> 00:45:39,205 Vous le pensez ? 490 00:45:39,343 --> 00:45:42,830 Je dis que ce sont les farces de ceux qui permettent à un enfant de devenir un sauvage ! 491 00:45:42,855 --> 00:45:44,939 D'ailleurs, qu'est-ce que vous lui apprenez ? 492 00:45:44,998 --> 00:45:47,681 Qu'est-ce que les douze d'entre vous font avec ce petit diable ? 493 00:45:47,706 --> 00:45:51,252 Essayez de parler plus doucement. Nous ne sommes pas sourds. 494 00:45:51,487 --> 00:45:54,298 Oui, je perds mon temps. 495 00:45:54,480 --> 00:45:57,853 Il est inutile de parler à des créatures qui ne sont qu'à moitié des hommes. 496 00:45:57,995 --> 00:46:00,705 Vous vous cacheriez derrière ces habitudes, de toute façon ! 497 00:46:00,971 --> 00:46:02,595 Où est votre supérieur ? 498 00:46:02,620 --> 00:46:07,783 Je l'ai fait venir ici ! Montrez-lui comment ce petit diable traite le maire de sa ville ! 499 00:47:42,299 --> 00:47:45,433 Il était dehors, alors qu'il aurait dû être à l'intérieur ! 500 00:47:52,425 --> 00:47:54,129 Il a de la fièvre. 501 00:47:54,194 --> 00:47:58,942 Épongez-le avec de l'eau froide. Laissez-le dormir, s'il le peut. 502 00:48:37,211 --> 00:48:41,207 Tu ne dois jamais monter ces escaliers. 503 00:48:41,737 --> 00:48:44,937 Il y a un très grand homme, là-haut. 504 00:48:44,962 --> 00:48:48,449 Tu ne dois jamais monter l'escalier. 505 00:48:49,321 --> 00:48:52,746 Il y a un homme qui va t'emmener pour toujours... 506 00:48:52,916 --> 00:49:00,449 T'emmener pour toujours... T'emmener pour toujours. 507 00:49:02,079 --> 00:49:08,090 Qu'est-ce qu'il y a, Marcelino ? Dors mon garçon, dors maintenant. 508 00:49:14,137 --> 00:49:16,854 - La fièvre est passée ? - Il transpire. 509 00:49:16,926 --> 00:49:20,707 Voulez-vous rester avec lui un moment, mon Père ? Je voudrais aller chercher de l'eau fraîche. 510 00:49:20,755 --> 00:49:23,535 Bien sûr, allez-y, allez-y, mon frère. 511 00:49:32,741 --> 00:49:35,973 Toutes les mères sont-elles au Paradis ? 512 00:49:36,585 --> 00:49:41,543 Oui. Et bien, ... C'est là que toutes les mères vont. 513 00:49:48,245 --> 00:49:51,723 Alors c'était vraiment vrai, ce que Frère Cookie m'a dit sur vous ? 514 00:49:51,748 --> 00:49:56,278 - Certainement, qu'a-t-il dit ? - Que même toi, tu as une mère. 515 00:49:56,919 --> 00:50:00,606 Oui... mais ma mère est au Paradis maintenant. 516 00:50:01,182 --> 00:50:03,520 Mais comment y est-elle arrivée ? 517 00:50:04,119 --> 00:50:06,512 En étant très bonne. 518 00:50:07,318 --> 00:50:13,215 - Et je suis bon ? - Oh oui, tu es très bon. 519 00:50:13,778 --> 00:50:16,012 Alors, quand est-ce que je vais y aller ? 520 00:50:16,037 --> 00:50:20,173 Ça dépend, Marcelino. Quand Dieu le voudra. 521 00:50:27,063 --> 00:50:29,512 Il va beaucoup mieux maintenant. 522 00:50:36,085 --> 00:50:38,957 - Frère Cookie, tu veux bien me dire quelque chose ? - Quoi ? 523 00:50:39,259 --> 00:50:41,864 Comment va-t-on au Paradis ? 524 00:50:42,215 --> 00:50:47,283 Oh ! Marcelino, sois gentil maintenant. Voilà, ça ne fait pas du bien ? 525 00:50:48,128 --> 00:50:52,301 Dors maintenant. Dors maintenant, mon petit... Dors bien... 526 00:51:22,666 --> 00:51:25,157 Maintenant ne les laisse pas nous entendre, Manuel. 527 00:51:40,061 --> 00:51:42,393 Là-haut, ils ne nous verront pas. 528 00:53:27,539 --> 00:53:29,246 Tu l'as vu, Manuel ? 529 00:53:29,271 --> 00:53:32,246 C'était exactement comme frère Cookie l'a dit ! 530 00:53:49,249 --> 00:53:52,446 Eh bien, eh bien, petit homme. On ne t'a jamais vu ici à la foire. 531 00:53:52,471 --> 00:53:54,348 Je m'appelle Marcelino. 532 00:53:54,373 --> 00:53:58,309 - C'est la première fois qu'il vient avec moi. - Eh bien, au revoir petit homme, amuse-toi bien ! 533 00:54:11,118 --> 00:54:12,483 Regarde là ! 534 00:54:13,356 --> 00:54:14,692 C'est Marcelino. 535 00:54:14,810 --> 00:54:18,945 Hé mon frère, est-ce que tu le mets en vente ? 536 00:54:28,732 --> 00:54:31,878 Ecoute Marcelino... Je dois entrer ici une minute. 537 00:54:31,903 --> 00:54:34,004 Il y a un homme malade qui veut être confessé. 538 00:54:34,029 --> 00:54:36,473 Tu m'attends ici, compris ? 539 00:54:36,498 --> 00:54:38,457 Je reviens très vite. 540 00:54:54,214 --> 00:54:55,948 - Qui es-tu ? - Marcelino. 541 00:54:55,973 --> 00:54:58,505 - Tu veux m'aider ? - D'accord. Allez, pousse ! 542 00:55:57,965 --> 00:55:59,218 Oh là là ! 543 00:55:59,243 --> 00:56:02,270 Oh mes belles pommes ! Ne bouge pas, petit voleur ! 544 00:56:02,382 --> 00:56:04,680 Qu'est-ce que tu fais ? Viens ici ! Viens ici, petit voleur ! 545 00:56:04,784 --> 00:56:07,989 Aidez-moi, quelqu'un ! Attrapez-le ! Ne le laissez pas partir ! 546 00:56:19,630 --> 00:56:23,327 Marcelino !... Marcelino ! 547 00:56:56,214 --> 00:56:58,410 Oh, ... Viens ! 548 00:57:00,934 --> 00:57:04,529 Je me demande si maintenant, vous allez encore refuser de me donner vos signatures comme... 549 00:57:04,821 --> 00:57:06,496 vous l'avez fait dans le passé. 550 00:57:07,567 --> 00:57:10,160 Avez-vous pensé aux dommages causés à nos réputations ? 551 00:57:10,185 --> 00:57:13,356 Notre foire était autrefois célèbre dans tout le district. Maintenant, nous sommes la risée de tous. 552 00:57:13,411 --> 00:57:16,887 A présent, toute la campagne doit penser que nous n'avons pas de loi et d'ordre ici. 553 00:57:16,941 --> 00:57:19,317 - Mais si les moines paient pour les dommages ? - Ah,... 554 00:57:19,359 --> 00:57:21,957 Qu'est-ce qui vous fait penser qu'ils seront en mesure de payer ? 555 00:57:21,999 --> 00:57:26,496 Les dommages, je peux m'en occuper, si nécessaire. Mais qu'en est-il des blessés ? 556 00:57:26,827 --> 00:57:29,950 Cette femme... elle prétend que le garçon est un voleur ! 557 00:57:31,920 --> 00:57:34,753 Laissez-nous y réfléchir pendant un moment. 558 00:57:40,345 --> 00:57:42,213 Très bien, alors. 559 00:57:44,386 --> 00:57:47,388 Je serai de retour ici cet après-midi, vers six heures. 560 00:57:54,752 --> 00:57:56,151 Esteban ! 561 00:57:57,626 --> 00:58:02,826 Ecoute, euh, il est possible que j'aie besoin de ces 400 ryalis que tu m'as empruntés. 562 00:58:03,498 --> 00:58:05,298 Eh bien, je... Tout de suite ? 563 00:58:05,656 --> 00:58:08,043 Je vois, tu ne peux pas payer. 564 00:58:08,915 --> 00:58:13,575 Mais t'opposer à moi lors de la réunion du Conseil, ça, tu peux le faire, hein ? 565 00:58:19,495 --> 00:58:22,918 Le Lâche a bien signé. Maintenant on va voir. 566 00:58:24,809 --> 00:58:26,983 J'ai été très aimable à ce sujet, aussi. 567 00:58:27,008 --> 00:58:31,153 Je leur ai donné un mois entier pour abandonner le monastère. 568 00:58:31,465 --> 00:58:35,982 Eh bien... Tu n'aimes pas ce que je fais ? Laisse tomber ! 569 00:58:36,120 --> 00:58:38,918 Tu n'aimes jamais ce que je fais, de toute façon. 570 00:58:38,946 --> 00:58:42,918 Mais tu aimes manger mon pain, n'est-ce pas ? 571 00:58:44,098 --> 00:58:48,364 Eh bien, les ordres sont les ordres, mon père, mais parfois... eh bien, croyez-moi, 572 00:58:48,389 --> 00:58:50,314 Je n'ai pas l'estomac pour cette affaire. 573 00:58:50,339 --> 00:58:53,567 Ne vous inquiétez pas, capitaine, quand les trente jours seront passés, 574 00:58:53,592 --> 00:58:58,293 personne n'aura besoin de venir nous dire de partir. Nous ne serons plus là. 575 00:58:58,318 --> 00:59:01,004 Mais au jour dit, pas avant. 576 00:59:01,029 --> 00:59:03,090 Si seulement nous pouvions faire quelque chose à ce sujet... 577 00:59:03,115 --> 00:59:05,410 Nous ne pouvons espérer aucune aide de qui que ce soit... 578 00:59:05,435 --> 00:59:08,270 sauf de Celui qui a le pouvoir de changer le cœur de l'homme. 579 00:59:08,295 --> 00:59:10,223 Et d'apporter la paix dans son âme. 580 00:59:10,248 --> 00:59:13,160 Ne vous inquiétez pas pour le garçon. J'en ai déjà parlé à ma femme. 581 00:59:13,185 --> 00:59:15,231 Il vivra avec nous. 582 00:59:15,329 --> 00:59:19,410 Et je peux vous garantir, mon père, qu'il fera un excellent garde civil. 583 00:59:20,173 --> 00:59:25,270 Vous êtes très gentil, mais nous avons encore du temps. Tout s'arrangera. 584 01:00:03,699 --> 01:00:06,559 - Je peux vous aider ? - Non. 585 01:01:39,973 --> 01:01:43,184 Maintenant, si ça bouge, ou quoi que ce soit, on s'enfuit. D'accord ? 586 01:02:00,417 --> 01:02:02,621 Fais attention, Manuel. 587 01:02:14,883 --> 01:02:17,754 On ferait mieux de prendre un bâton. 588 01:02:35,150 --> 01:02:38,711 Maintenant, tu regardes si quelqu'un arrive. 589 01:02:49,448 --> 01:02:52,028 Il ne bouge pas du tout. 590 01:03:48,562 --> 01:03:50,822 Vous avez l'air d'avoir très faim. 591 01:03:56,470 --> 01:03:59,633 Je vais vous apporter quelque chose à manger ! 592 01:04:13,347 --> 01:04:17,481 Frère Cookie, aide-moi vite ! Il y a un scorpion dehors ! 593 01:04:30,824 --> 01:04:35,056 Marcelino !... Marcelino ! 594 01:04:42,735 --> 01:04:44,396 J'ai du pain. 595 01:04:44,421 --> 01:04:47,739 Je n'ai rien pu trouver d'autre, j'étais tellement pressé. 596 01:06:00,404 --> 01:06:04,668 Je ferais mieux de partir maintenant, parce que j'ai trompé le frère Cookie. 597 01:06:06,684 --> 01:06:09,346 Mais je vous reverrai demain. 598 01:06:18,848 --> 01:06:21,637 Il avait faim, Manuel. 599 01:07:06,586 --> 01:07:10,660 Père, pourquoi devons-nous travailler si dur, alors que nos efforts ne portent pas de fruits ? 600 01:07:10,830 --> 01:07:14,801 Pour nous, non. Mais pour quelqu'un, peut-être le feront-ils. 601 01:07:15,050 --> 01:07:19,310 Seul notre Seigneur peut interrompre notre tâche ici... Seul notre Seigneur. 602 01:08:39,007 --> 01:08:42,645 Marcelino ?... Marcelino ? 603 01:08:47,973 --> 01:08:50,645 Aujourd'hui, j'ai du pain et du vin pour vous. 604 01:08:50,719 --> 01:08:56,414 Le vin n'a pas très bon goût, mais il vous aide à vous réchauffer, disent les Frères. 605 01:09:07,480 --> 01:09:12,504 Ne préférez-vous pas descendre, pour manger votre pain ici avec moi ? 606 01:09:53,011 --> 01:09:56,246 N'as-tu pas peur, mon petit ? 607 01:09:57,357 --> 01:10:00,379 - Non. - Et sais-tu qui je suis ? 608 01:10:00,404 --> 01:10:02,496 Oui, vous êtes Dieu. 609 01:10:30,626 --> 01:10:34,825 Je te remercie. Tu es un bon enfant. 610 01:10:34,986 --> 01:10:38,012 Mais tous les frères disent que je suis mauvais. 611 01:10:38,037 --> 01:10:42,512 - Et que dit Manuel ? - Tu veux dire que... tu connais Manuel ? 612 01:10:42,789 --> 01:10:45,550 - Il t'aime bien, n'est-ce pas ? - Oui. 613 01:10:49,612 --> 01:10:52,575 Nous... parlons de toi. 614 01:10:59,762 --> 01:11:05,020 A partir de ce jour, tu seras connu sous le nom de Marcelino Pan y Vino. 615 01:11:06,406 --> 01:11:09,068 Marcelino Pan y Vino ? 616 01:11:10,079 --> 01:11:12,160 J'aime bien ce nom. 617 01:11:31,122 --> 01:11:34,426 Est-ce que ça... ça a fait mal ? 618 01:11:34,882 --> 01:11:36,692 Oui, beaucoup. 619 01:12:03,364 --> 01:12:07,614 Petites fleurs de St François d'Assise, 620 01:12:10,849 --> 01:12:12,809 Chapitre sept... 621 01:12:27,637 --> 01:12:30,667 Un jour d'hiver, alors que saint François allait avec le frère Léon de Pérouse 622 01:12:30,715 --> 01:12:35,067 à Sainte Marie des Anges, et souffrait beaucoup du froid. 623 01:12:35,117 --> 01:12:40,489 Il appela le frère Léo, qui marchait devant lui, et lui dit : " Je ne sais pas ce que je fais. 624 01:12:40,861 --> 01:12:46,566 "Frère Léon, s'il plaît à Dieu, que les Frères Mineurs donnent en tout lieu 625 01:12:46,775 --> 01:12:50,169 un grand exemple de sainteté et d'édification, 626 01:12:50,477 --> 01:12:55,471 écrivez et notez soigneusement que ce ne serait pas une joie parfaite". 627 01:12:56,038 --> 01:13:00,333 Un peu plus loin, St François l'appelle une seconde fois : 628 01:13:01,627 --> 01:13:05,683 "Oh Frère Léon, si les Frères Mineurs faisaient marcher l'agneau, 629 01:13:06,161 --> 01:13:10,739 s'ils devaient rendre droit ce qui est tordu, chasser les démons, rendre la vue aux aveugles, 630 01:13:11,075 --> 01:13:16,583 l'ouïe aux sourds, la parole aux muets, et ce qui est même une œuvre bien plus grande, 631 01:13:16,608 --> 01:13:21,762 s'ils devaient ressusciter les morts après quatre jours, écrivez que ce ne serait pas une joie parfaite." 632 01:13:21,795 --> 01:13:24,747 Mon nom est Marcelino Pan y Vino. 633 01:13:24,772 --> 01:13:27,739 - Chut ! Petit. - Reste tranquille, Marcelino. 634 01:13:28,787 --> 01:13:32,622 Peu de temps après, il a crié à nouveau : 635 01:13:33,458 --> 01:13:37,433 "Oh Frère Léon, si les Frères Mineurs connaissaient toutes les langues, 636 01:13:37,458 --> 01:13:40,606 s'ils étaient versés dans toutes les sciences, s'ils pouvaient expliquer toutes les écritures, 637 01:13:40,631 --> 01:13:42,963 s'ils avaient le don de prophétie..." 638 01:14:04,908 --> 01:14:07,706 N'aie pas peur, Manuel. 639 01:14:29,475 --> 01:14:32,005 Je suis venu au cas où tu aurais peur. 640 01:14:32,030 --> 01:14:35,388 Et toi, Marcelino, tu as peur ? 641 01:14:36,214 --> 01:14:39,513 - Oui. - Viens plus près. 642 01:14:47,513 --> 01:14:49,474 Maintenant, le tonnerre arrive. 643 01:14:49,499 --> 01:14:51,685 Cela n'a plus d'importance maintenant. 644 01:15:02,426 --> 01:15:03,916 Marcelino. 645 01:15:05,559 --> 01:15:08,357 - Qu'est-ce que tu fais avec cette couverture ? - J'ai froid. 646 01:15:08,382 --> 01:15:10,185 Mais tu n'en as pas déjà une, comme tout le monde ? 647 01:15:10,210 --> 01:15:12,576 Oui, mais j'ai toujours froid. 648 01:15:41,066 --> 01:15:42,615 Votre bouillon, mon père. 649 01:15:42,683 --> 01:15:44,974 Je l'ai réchauffé pour vous. 650 01:15:49,271 --> 01:15:51,857 Hmm...beaucoup mieux maintenant. 651 01:16:03,961 --> 01:16:11,560 Marcelino.... Marcelino ! Marcelino ! ... Marcelino. 652 01:16:14,805 --> 01:16:16,773 Qu'as-tu fait de la couverture ? 653 01:16:16,798 --> 01:16:18,771 Allez, parle ! La couverture ! Qu'est-ce que tu en as fait ? 654 01:16:18,796 --> 01:16:20,821 Je ne sais pas. 655 01:16:20,846 --> 01:16:23,377 Maintenant, regarde... Marcelino. 656 01:16:24,214 --> 01:16:26,365 Frère Cookie t'aime, 657 01:16:26,390 --> 01:16:30,029 mais tu sais, si jamais tu le mets vraiment en colère, ce sera une chose terrible. 658 01:16:30,054 --> 01:16:33,099 Nous avons été de bons amis jusqu'à présent, mais si tu veux être difficile, très bien. 659 01:16:33,124 --> 01:16:35,591 Maintenant, je veux trouver cette couverture sur ton lit ce soir. 660 01:16:35,616 --> 01:16:39,044 Si elle n'est pas là, je vais devoir parler au Père Supérieur. 661 01:16:49,318 --> 01:16:50,216 Bonjour. 662 01:16:50,241 --> 01:16:53,769 Tu peux prendre la couverture, Marcelino. Je n'ai plus froid. 663 01:16:53,879 --> 01:16:56,474 Oh, je vais la reprendre alors ! 664 01:17:02,372 --> 01:17:05,724 Voilà la couverture. Je n'ai plus froid maintenant. 665 01:17:08,717 --> 01:17:11,550 Marcelino ! Marcelino ! 666 01:17:11,635 --> 01:17:15,287 Ah, Marcelino, regarde ! J'ai trouvé une belle grenouille pour toi, tu vois ! 667 01:17:15,423 --> 01:17:18,517 - Je n'en veux pas maintenant. - Quoi ? ! 668 01:17:53,605 --> 01:17:55,373 J'ai essayé. 669 01:17:59,798 --> 01:18:05,115 Alors les voleurs s'en allèrent, furieux, très troublés par ces paroles. 670 01:18:05,755 --> 01:18:09,482 Peu de temps après, St François arriva au couvent avec un sac de pain... 671 01:18:09,507 --> 01:18:13,263 et un petit récipient de vin, que lui et son compagnon avaient mendié. 672 01:18:13,608 --> 01:18:17,005 Et le gardien lui raconta comment il avait chassé les brigands. 673 01:18:17,101 --> 01:18:22,576 Sur ce, St François le réprimanda sévèrement, disant qu'il s'était comporté de manière très cruelle. 674 01:18:22,601 --> 01:18:27,974 Car les pécheurs sont ramenés à Dieu plus facilement par la bonté que par des mots durs. 675 01:18:29,813 --> 01:18:35,274 "C'est pourquoi," dit-il, "Notre Maître Jésus-Christ, dont nous avons promis d'observer la parole, 676 01:18:35,453 --> 01:18:39,951 dit que les personnes entières n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui sont malades. 677 01:18:40,137 --> 01:18:45,374 Et qu'il est venu, non pour appeler les justes, mais les pécheurs, à la repentance. 678 01:18:45,400 --> 01:18:49,466 C'est pourquoi il s'est souvent assis pour les rencontrer. 679 01:18:55,041 --> 01:18:58,132 Hmm...il est toujours seul. Nous devrons lui trouver un ami. 680 01:18:58,273 --> 01:19:01,106 Quoi ? Un ami ? J'ai déjà un ami. 681 01:19:01,131 --> 01:19:04,994 Oui, un très bon ami, aussi. Manuel est un garçon... 682 01:19:05,019 --> 01:19:09,486 comme Marcelino, mais il est... enfin...vous savez. 683 01:19:13,619 --> 01:19:16,966 Tu passes plus de temps avec Marcelino que n'importe qui d'autre. 684 01:19:16,991 --> 01:19:21,388 Et personne ne peut comprendre aussi bien que toi la cause de son récent comportement. 685 01:19:22,072 --> 01:19:28,209 Chacun d'entre nous est inquiet pour Marcelino. Et nous sommes tous responsables de ce garçon. 686 01:19:30,078 --> 01:19:32,115 Mais c'est un ange, mon père. - Oui... 687 01:19:32,140 --> 01:19:35,037 Oui, mais ce changement en lui est très important. 688 01:19:35,083 --> 01:19:37,990 Le temps est peut-être venu de le séparer de nous. 689 01:19:38,015 --> 01:19:40,974 - De le séparer de nous ? - Oui, mon frère. 690 01:19:41,166 --> 01:19:43,810 Marcelino est peut-être malade, sans que nous en soyons conscients. 691 01:19:43,835 --> 01:19:46,326 Il est en parfaite santé, Père, j'en suis sûr ! 692 01:19:46,366 --> 01:19:50,231 Non, mon frère, je veux dire malade de la solitude... 693 01:19:50,319 --> 01:19:53,217 d'un manque d'enfants de son âge. 694 01:19:53,242 --> 01:19:57,334 Allons, vous en savez plus sur lui que n'importe lequel d'entre nous. 695 01:19:57,492 --> 01:20:00,880 Si vous ne nous aidez pas, mon frère, nous ne pouvons rien faire. 696 01:20:01,027 --> 01:20:07,557 - Eh bien, Père, depuis longtemps maintenant... - Asseyez-vous, Frère Thomas, asseyez-vous. 697 01:20:08,412 --> 01:20:14,209 Désolé, mon Père. Depuis un certain temps... il me manque des choses dans la cuisine. 698 01:20:14,234 --> 01:20:16,781 Du pain, des pommes de terre, du vin... 699 01:20:16,845 --> 01:20:19,646 Le vin semble se tarir devant mes yeux. 700 01:20:19,671 --> 01:20:22,599 - Le vin ? - Oui, mon père. Le vin aussi. 701 01:20:22,624 --> 01:20:26,427 Plusieurs bouteilles ont été vidées... Et c'est l'enfant, sans aucun doute. 702 01:20:26,456 --> 01:20:28,301 Mais c'est très dangereux, Frère Thomas ! 703 01:20:28,334 --> 01:20:31,818 Je ne peux pas imaginer ce qu'il fait avec ces choses. Il mange assez bien aux repas. 704 01:20:31,843 --> 01:20:35,599 Bref, il y a quelques jours, j'ai tout mis hors de sa portée. 705 01:20:36,615 --> 01:20:37,771 C'était une erreur. 706 01:20:37,796 --> 01:20:40,287 J'aurais dû vous le dire en premier, mon père. Pardonnez-moi. 707 01:20:40,332 --> 01:20:42,871 Non, non, vous avez fait ce que vous pensiez être juste. 708 01:20:42,913 --> 01:20:47,998 Mais je crains qu'il n'était pas sage de mettre tout ça là où il pouvait pas y accéder. 709 01:20:48,553 --> 01:20:53,357 Remettez tout en place. Laissez-le prendre ce qu'il veut dans la cuisine. Et ensuite... 710 01:20:53,502 --> 01:20:58,818 et ensuite... suivez-le, pour découvrir ce qu'il fait avec. 711 01:21:02,170 --> 01:21:07,403 Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix, onze, douze, et Marcelino. 712 01:23:06,699 --> 01:23:11,534 Tu es très silencieux, Marcelino. A quoi penses-tu ? 713 01:23:13,492 --> 01:23:16,689 Je me demande où est vôtre mère, maintenant. 714 01:23:17,160 --> 01:23:19,362 Elle est avec la tienne. 715 01:23:21,745 --> 01:23:24,941 Comment sont-elles ? Que font-elles ? Les mères... 716 01:23:24,966 --> 01:23:28,167 Elles donnent, Marcelino. Elles donnent toujours. 717 01:23:29,495 --> 01:23:31,144 Et qu'est-ce qu'ils donnent ? 718 01:23:31,169 --> 01:23:38,105 Elles se donnent elles-mêmes. Elles donnent leur vie et la lumière de leurs yeux à leurs enfants. 719 01:23:38,730 --> 01:23:41,665 Jusqu'à ce qu'elles soient vieilles et ridées. 720 01:23:42,683 --> 01:23:44,403 Sont-elles très laides ? 721 01:23:44,428 --> 01:23:49,263 Pas laides, Marcelino. Les mères ne sont jamais laides. 722 01:23:55,880 --> 01:23:58,956 Je dois partir maintenant, ils veulent me voir. 723 01:24:00,753 --> 01:24:03,019 Est-ce que tu aimes beaucoup ta mère très fort ? 724 01:24:03,051 --> 01:24:06,753 - De tout mon cœur. - J'aime encore plus la mienne ! 725 01:24:11,225 --> 01:24:14,878 Vous ne devez pas permettre à un petit enfant de vous jouer de tels tours, mon frère. 726 01:24:15,055 --> 01:24:19,401 Vous devriez essayer de découvrir ce qu'il fait avec la nourriture. Et soyez très prudent, cette fois-ci. 727 01:24:19,444 --> 01:24:21,565 - Devrais-je lui parler ? - Non, pas du tout. 728 01:24:21,622 --> 01:24:25,323 Découvrez ce qui se passe, et je ferai le reste. 729 01:24:55,696 --> 01:25:03,042 Viens, Marcelino. Tu as été un bon garçon, et je souhaite te donner une récompense. 730 01:25:03,404 --> 01:25:06,323 Ce que tu désires le plus. 731 01:25:06,996 --> 01:25:13,369 Dis-moi... veux-tu être un moine, comme Frère Bernardo, Frère Cookie... 732 01:25:13,497 --> 01:25:15,663 ou le Père Supérieur ? 733 01:25:16,908 --> 01:25:20,698 Ou préfères-tu que Manuel vienne à toi ? 734 01:25:23,148 --> 01:25:26,175 Je préfère voir ma mère. 735 01:25:26,353 --> 01:25:29,058 En plus, je veux voir ta mère aussi. 736 01:25:29,083 --> 01:25:33,083 - Et tu veux les voir maintenant ? - Oui, maintenant. 737 01:25:35,103 --> 01:25:39,632 - Alors tu dois aller dormir. - Mais je n'ai pas sommeil, maintenant. 738 01:25:40,366 --> 01:25:44,730 Viens, tu peux t'endormir dans mes bras. 739 01:25:45,230 --> 01:25:46,839 C'est bon. 740 01:25:55,301 --> 01:25:57,855 Dors maintenant, Marcelino. 741 01:26:29,256 --> 01:26:31,185 Mes frères ... Montez ! 742 01:26:31,210 --> 01:26:35,345 Montez vite ! Marcelino !... 743 01:26:36,347 --> 01:26:41,244 L'enfant... mon Seigneur, ...mon Dieu ! 744 01:28:17,366 --> 01:28:20,792 Et la ville entière, toute la foire, 745 01:28:21,159 --> 01:28:24,680 est montée au monastère, à la nouvelle du miracle. 746 01:28:24,705 --> 01:28:28,441 Depuis lors, chaque année, avec son maire à la tête, 747 01:28:28,821 --> 01:28:32,136 la ville se lève pour célébrer le miracle... 748 01:28:32,275 --> 01:28:35,105 de Marcelino Pan y Vino. 749 01:29:01,899 --> 01:29:05,329 Je viens leur parler de vous, mon Seigneur. 750 01:29:10,770 --> 01:29:13,683 Et de toi, Marcelino. 67673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.