All language subtitles for Manon - 2012.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:09,837 --> 00:06:13,707 Innkeeper! How long must we shout... 2 00:06:15,142 --> 00:06:17,444 ...before we get some service? 3 00:06:21,048 --> 00:06:23,083 We're thirsty! 4 00:06:23,150 --> 00:06:25,452 We're hungry! 5 00:06:27,254 --> 00:06:29,990 Will we never be served? 6 00:06:30,023 --> 00:06:34,094 Are we beneath your notice? 7 00:06:36,230 --> 00:06:43,704 To treat Guillot de Morfontaine in so uncivil a manner! 8 00:06:43,737 --> 00:06:47,140 The innkeeper must surely be dead! 9 00:06:50,978 --> 00:06:53,413 Sir, don't be angry! 10 00:06:53,447 --> 00:06:56,116 What do you suggest? 11 00:06:57,351 --> 00:07:01,188 We must appeal to him. 12 00:07:02,789 --> 00:07:09,062 Come now, Innkeeper, show us some hospitality! 13 00:07:13,033 --> 00:07:17,337 Save us from starvation! 14 00:07:24,912 --> 00:07:31,518 Come now, Innkeeper, save us from starvation! 15 00:07:40,227 --> 00:07:41,828 Is he there? 16 00:07:42,329 --> 00:07:44,164 Still no reply. 17 00:07:49,436 --> 00:07:51,672 He must be deaf! 18 00:07:52,940 --> 00:07:58,045 All this shouting only makes me hungrier. 19 00:07:58,078 --> 00:08:04,718 Come now, Innkeeper, show us some hospitality! 20 00:08:04,751 --> 00:08:07,688 Here's the old reprobate! 21 00:08:11,859 --> 00:08:14,294 Miserable wretch! 22 00:08:14,328 --> 00:08:19,499 I would never neglect a customer. In a word... 23 00:08:20,567 --> 00:08:23,070 ...dinner is served. 24 00:08:46,793 --> 00:08:49,096 First, a tempting array of appetizers. 25 00:08:51,665 --> 00:08:57,771 Then fish and chicken. 26 00:09:03,844 --> 00:09:06,780 So many courses in rapid succession. 27 00:09:09,383 --> 00:09:11,385 Some beef and lobster. 28 00:09:12,953 --> 00:09:16,623 And to wash it all down, a fine old wine. 29 00:09:18,559 --> 00:09:24,698 Then, the crowning touch, duck terrine. 30 00:09:28,101 --> 00:09:30,437 A true masterpiece! 31 00:09:33,874 --> 00:09:37,044 One course after another. 32 00:09:38,111 --> 00:09:45,018 A delicious feast for the hungry. 33 00:09:49,122 --> 00:09:50,924 And now, let us eat! 34 00:10:12,279 --> 00:10:17,518 Yes, one may dine in style, for a price! 35 00:10:18,452 --> 00:10:21,522 But wait! The Chevalier des Grieux! 36 00:10:21,989 --> 00:10:26,126 I promised to reserve a seat for him. 37 00:10:29,329 --> 00:10:37,471 Now is the time our good citizens gather to inspect the new arrivals. 38 00:10:41,508 --> 00:10:47,881 Man is an inveterate observer! 39 00:11:04,998 --> 00:11:11,505 That bell signals a coach with a load of new passengers. 40 00:11:17,377 --> 00:11:21,415 Here they come! 41 00:11:25,986 --> 00:11:33,660 We mustn't miss a thing! 42 00:11:42,870 --> 00:11:51,545 Is this where the coach from Arras is due to arrive? 43 00:11:53,780 --> 00:11:55,182 This is the place. 44 00:11:57,417 --> 00:11:58,952 Good night! 45 00:11:58,986 --> 00:12:07,261 Good night? Surely you jest, Lescaut. Refusing a night on the town? 46 00:12:08,061 --> 00:12:10,831 Never, never! 47 00:12:14,968 --> 00:12:19,506 Go to the inn where they sell that fine claret. 48 00:12:19,540 --> 00:12:26,346 I must wait to meet my cousin. 49 00:12:29,416 --> 00:12:31,518 I'll join you later. 50 00:12:31,552 --> 00:12:35,022 –Don't forget about us. –Dare you insult me? 51 00:12:35,055 --> 00:12:38,025 –But Lescaut! –That's enough. 52 00:12:38,091 --> 00:12:43,597 As if I'd miss a chance to go out drinking! 53 00:12:44,131 --> 00:12:51,271 Now, go to the inn while I await my cousin. 54 00:12:56,176 --> 00:13:00,447 I'll join you both later. 55 00:13:00,480 --> 00:13:06,887 Go ahead and start drinking! 56 00:13:13,794 --> 00:13:16,230 Here they are! 57 00:13:39,319 --> 00:13:41,955 My hair is a mess! And my clothes.... 58 00:13:42,923 --> 00:13:44,591 Look at her. 59 00:13:45,158 --> 00:13:47,361 –I need a porter! –Just a moment. 60 00:13:48,328 --> 00:13:50,464 What an odd character! 61 00:13:51,932 --> 00:13:54,134 Where are my birds and their cage? 62 00:13:54,168 --> 00:13:56,036 Where is the boy? 63 00:13:56,803 --> 00:13:57,738 My trunk! 64 00:13:57,804 --> 00:13:59,940 –My purse! –Just a moment! 65 00:14:00,340 --> 00:14:02,643 Where is our baggage? 66 00:14:05,579 --> 00:14:09,183 Riding in a coach is pure agony. 67 00:14:09,216 --> 00:14:12,719 Be sure you have made a will first! 68 00:14:21,461 --> 00:14:26,967 What a racket! What a crowd! It's torture! 69 00:14:57,331 --> 00:15:00,400 Look at that young girl! 70 00:15:07,374 --> 00:15:14,147 I would guess that lovely girl is my cousin, Manon. 71 00:15:17,317 --> 00:15:18,652 I am Lescaut. 72 00:15:18,719 --> 00:15:22,756 Lescaut, my cousin? 73 00:15:23,423 --> 00:15:25,592 Give me a hug! 74 00:15:27,895 --> 00:15:31,031 Most willingly! 75 00:15:37,204 --> 00:15:46,747 Your beauty does honor to the family. 76 00:15:47,781 --> 00:15:56,190 Dear cousin, I beg your indulgence. 77 00:16:09,236 --> 00:16:12,272 How charming! 78 00:16:14,508 --> 00:16:24,618 I'm simply overwhelmed! 79 00:16:28,622 --> 00:16:39,266 Dear cousin, you must allow me a moment to gather my thoughts. 80 00:16:45,339 --> 00:16:51,278 I'm simply overwhelmed. 81 00:16:57,684 --> 00:17:06,126 Forgive my foolish chatter, but I've never traveled before. 82 00:17:12,999 --> 00:17:17,905 As soon as the coach pulled away, there was so much to see. 83 00:17:17,971 --> 00:17:23,477 There were villages, woods and fields... 84 00:17:23,510 --> 00:17:27,414 ...passengers both young and old. 85 00:17:35,556 --> 00:17:40,894 Everything flew by, even the trees. 86 00:17:40,961 --> 00:17:48,735 I was so happy, I could forget that my destination was a convent. 87 00:17:53,307 --> 00:18:00,514 Seeing so many new things...now don't laugh... 88 00:18:00,547 --> 00:18:06,687 ...made me feel I had wings... 89 00:18:10,057 --> 00:18:15,128 ...and could fly to heaven. 90 00:18:20,467 --> 00:18:29,476 Then I was sad and began to cry. I don't know why. 91 00:18:34,047 --> 00:18:39,319 The next moment I was laughing! 92 00:18:46,059 --> 00:18:50,130 I laughed but don't know why! 93 00:19:00,774 --> 00:19:03,844 Dear cousin, forgive me! 94 00:19:14,087 --> 00:19:25,966 I'm still in a daze, completely overwhelmed. 95 00:19:35,142 --> 00:19:43,750 Forgive my foolish chatter, but I've never traveled before. 96 00:19:58,699 --> 00:20:03,504 Be a good girl and wait here while I get your baggage. 97 00:20:19,219 --> 00:20:23,290 Cursed innkeeper, won't you ever bring our wine! 98 00:20:25,592 --> 00:20:28,195 What have we here? 99 00:20:39,439 --> 00:20:42,276 I am smitten as never before. 100 00:20:42,342 --> 00:20:44,611 How peculiar he is! 101 00:20:47,915 --> 00:20:53,520 My name is Guillot de Morfontaine. I am among the richest of men... 102 00:20:53,554 --> 00:20:59,760 ...but I'd give up every penny I have to hear one word of love from you! 103 00:21:03,530 --> 00:21:06,500 I should be angry, but I prefer to laugh. 104 00:21:11,872 --> 00:21:15,609 Guillot, what are you up to? 105 00:21:16,143 --> 00:21:17,578 Mind your business! 106 00:21:18,212 --> 00:21:22,449 Aren't you ashamed? At your age! 107 00:21:23,450 --> 00:21:27,654 The fool has stumbled on a treasure. 108 00:21:29,323 --> 00:21:34,127 I've never seen a lovelier face! 109 00:21:37,164 --> 00:21:43,637 Come away, Guillot, before you make a fool of yourself! 110 00:21:46,840 --> 00:21:50,344 Come away, Guillot. 111 00:21:59,987 --> 00:22:03,557 Come, Guillot. Leave the girl alone. Come, they are calling you. 112 00:22:03,590 --> 00:22:07,961 Yes, in a moment. My dear, one word please. 113 00:22:08,028 --> 00:22:10,564 Guillot, leave her. 114 00:22:13,033 --> 00:22:21,041 A coachman will come to signal that a carriage waits for you. 115 00:22:22,276 --> 00:22:26,713 And then...do you understand? 116 00:22:29,650 --> 00:22:31,185 What's going on! 117 00:22:31,585 --> 00:22:32,419 Sir? 118 00:22:32,486 --> 00:22:35,122 You were saying? 119 00:22:36,557 --> 00:22:38,892 Nothing at all! 120 00:22:40,627 --> 00:22:50,070 Come away, Guillot, before you make a fool of yourself! 121 00:23:07,821 --> 00:23:09,656 Was he talking to you? 122 00:23:09,690 --> 00:23:11,592 It wasn't my fault! 123 00:23:12,860 --> 00:23:19,199 Because of my respect for you, I cannot be angry. 124 00:23:23,103 --> 00:23:26,907 The cards and dice are waiting. 125 00:23:29,243 --> 00:23:30,644 I'm coming. 126 00:23:32,145 --> 00:23:44,258 But first I must impart some words of wisdom. 127 00:23:49,162 --> 00:23:51,999 This we have to hear! 128 00:23:56,203 --> 00:23:59,973 Look me straight in the eye. 129 00:24:00,007 --> 00:24:06,146 I must attend to these gentlemen. 130 00:24:07,447 --> 00:24:11,552 I have business to discuss with them. 131 00:24:12,719 --> 00:24:19,860 Just wait here for me. I won't be long. 132 00:24:24,198 --> 00:24:29,636 Don't stray. Be a good girl. 133 00:24:31,238 --> 00:24:39,313 Keep in mind that I'm the guardian of your honor... 134 00:24:44,084 --> 00:24:48,622 ...and our good name. 135 00:24:55,462 --> 00:25:04,805 If some fool makes a pass at you, don't take any chances. 136 00:25:06,273 --> 00:25:10,911 Don't talk to him. 137 00:25:11,979 --> 00:25:18,519 Just tell him to wait here until I get back. 138 00:25:23,924 --> 00:25:38,372 Behave yourself, and don't forget that I must guard our good name. 139 00:25:59,259 --> 00:26:09,236 Let's go see which one of us Lady Luck will favor! 140 00:26:14,641 --> 00:26:19,513 Don't stray. Be a good girl. 141 00:26:41,668 --> 00:26:46,707 I must stay right here. 142 00:26:51,778 --> 00:27:09,263 I will wait patiently and not let my mind wander. 143 00:27:17,771 --> 00:27:21,308 No more daydreaming! 144 00:27:41,361 --> 00:27:50,838 Those women are so pretty. One's wearing a gold necklace! 145 00:27:54,174 --> 00:28:01,415 They are wonderfully made up and dressed so splendidly. 146 00:28:02,382 --> 00:28:08,689 How beautiful a woman can be! 147 00:28:26,773 --> 00:28:34,248 Come now, Manon, no daydreaming. 148 00:28:34,882 --> 00:28:40,487 You mustn't indulge in fantasy. 149 00:28:42,055 --> 00:28:53,967 These vague longings must be left at the convent door. 150 00:28:59,640 --> 00:29:04,878 Come now, Manon. 151 00:29:06,146 --> 00:29:12,352 No more worldly desires! 152 00:29:18,592 --> 00:29:21,662 And yet... 153 00:29:23,197 --> 00:29:30,170 ...my very soul is drawn to those fascinating women! 154 00:29:31,071 --> 00:29:40,113 How wonderful it would be to live only for pleasure! 155 00:29:48,121 --> 00:29:55,629 Come now, Manon, no daydreaming. 156 00:29:57,564 --> 00:30:03,303 You mustn't indulge in fantasy. 157 00:30:04,505 --> 00:30:07,941 Come now, Manon. 158 00:30:14,515 --> 00:30:17,951 No more worldly desires! 159 00:30:28,929 --> 00:30:31,932 Someone's coming! 160 00:30:42,376 --> 00:30:45,679 My departure is set. 161 00:30:49,316 --> 00:30:53,887 Yet I am strangely reluctant to go. 162 00:30:57,691 --> 00:31:05,132 By this time tomorrow I will be reunited with my father. 163 00:31:10,337 --> 00:31:17,945 Yes, I already see his smiling face, an image I hold in my heart. 164 00:31:20,080 --> 00:31:25,586 I hear him call my name. My arms open to embrace him! 165 00:31:31,258 --> 00:31:38,799 Am I dreaming, or going mad? 166 00:31:38,832 --> 00:31:47,407 I feel as if my life were ending, or is it just beginning? 167 00:31:50,043 --> 00:31:59,353 An iron hand seems to draw me toward her, in spite of myself. 168 00:32:12,733 --> 00:32:14,635 –Mademoiselle. –Yes, what? 169 00:32:14,968 --> 00:32:16,069 Forgive me! 170 00:32:16,103 --> 00:32:19,072 I don't know.... 171 00:32:20,574 --> 00:32:23,443 It seems I am no longer my own master! 172 00:32:23,477 --> 00:32:33,620 I am seeing you for the first time, yet my heart already knows you. 173 00:32:37,891 --> 00:32:41,295 Even your name.... 174 00:32:41,328 --> 00:32:44,898 I am called Manon. 175 00:32:47,801 --> 00:32:56,610 He has such a kind look, and a most pleasing manner. 176 00:32:59,980 --> 00:33:06,587 You must think I'm crazy. Please forgive me! 177 00:33:06,620 --> 00:33:16,530 There's nothing to forgive. Your words charm me completely. 178 00:33:24,004 --> 00:33:31,378 I only wish my reply could be as charming. 179 00:33:32,379 --> 00:33:37,718 Enchantress! I am under your spell. 180 00:33:43,090 --> 00:33:49,830 You are the mistress of my heart! 181 00:33:54,268 --> 00:33:56,703 Such charming words. 182 00:34:00,641 --> 00:34:11,351 –They intoxicate me with happiness. –You are mistress of my heart. 183 00:34:34,308 --> 00:34:35,909 Talk to me. 184 00:34:42,082 --> 00:34:47,688 I am just an ordinary girl. 185 00:34:49,089 --> 00:34:56,029 But my family thinks I am too high-spirited. 186 00:34:59,132 --> 00:35:02,903 So they decided to put me in a convent. 187 00:35:04,738 --> 00:35:12,045 That is the story of Manon Lescaut. 188 00:35:20,354 --> 00:35:30,931 I can't believe such cruelty! Your beauty sealed in a living tomb? 189 00:35:30,964 --> 00:35:36,603 I must bow before God's will. 190 00:35:38,705 --> 00:35:45,279 I cannot avoid my unhappy destiny. 191 00:35:49,850 --> 00:35:53,921 No, you must not lose your freedom! 192 00:35:54,821 --> 00:35:59,293 You must rely on me, the Chevalier des Grieux. 193 00:36:02,262 --> 00:36:05,465 I would owe you my life! 194 00:36:05,499 --> 00:36:09,069 Manon, you must not go! 195 00:36:09,102 --> 00:36:15,809 Even if I have to go to the ends of the earth... 196 00:36:19,513 --> 00:36:25,652 ...I will find a hidden refuge for us. 197 00:36:26,854 --> 00:36:31,024 I will carry you there in my arms. 198 00:36:31,091 --> 00:36:36,530 My very soul is yours forever! 199 00:36:58,118 --> 00:37:04,458 By chance, I know of a carriage belonging to a rich nobleman. 200 00:37:05,726 --> 00:37:11,164 He was making eyes at Manon. What a way to get even! 201 00:37:12,566 --> 00:37:14,601 You and I could take it! 202 00:37:14,635 --> 00:37:16,637 Yes! Let's go! 203 00:37:23,010 --> 00:37:26,513 Really? Leave together? 204 00:37:31,652 --> 00:37:37,558 Fate itself brought us together! 205 00:37:41,028 --> 00:37:53,040 We will live in Paris, you and I, our loving hearts joined forever. 206 00:38:00,981 --> 00:38:07,054 We'll have only blessed days. 207 00:38:19,533 --> 00:38:23,036 And my name will become yours! 208 00:38:24,872 --> 00:38:27,307 Ah, forgive me. 209 00:38:28,575 --> 00:38:37,684 Don't you see in my eyes? I couldn't possibly be angry. 210 00:38:41,588 --> 00:38:47,694 But perhaps it would be wrong. 211 00:38:47,728 --> 00:38:56,036 Come! Come with me to Paris! We'll live there together! 212 00:38:56,069 --> 00:39:04,311 Both of us and our loving hearts! 213 00:39:12,119 --> 00:39:18,692 Together in Paris we'll have only blessed days. 214 00:39:18,759 --> 00:39:23,764 In Paris, you and I! 215 00:39:31,505 --> 00:39:33,907 –Those women! –What's the matter? 216 00:39:34,641 --> 00:39:36,310 Such beautiful women. 217 00:39:40,647 --> 00:39:43,517 Tonight, we'll meet at the tavern! 218 00:39:44,718 --> 00:39:48,021 It's my cousin! 219 00:39:49,556 --> 00:39:52,559 We must go! 220 00:40:00,400 --> 00:40:06,507 How wonderful it would be to live only for pleasure! 221 00:40:06,540 --> 00:40:10,511 Come, let's go! 222 00:40:27,494 --> 00:40:31,298 Not a penny left! 223 00:40:33,333 --> 00:40:35,035 Hey, Manon! 224 00:40:36,203 --> 00:40:39,239 What? She's gone! 225 00:40:52,819 --> 00:40:55,589 I must find that girl. 226 00:40:58,659 --> 00:41:01,195 You again! 227 00:41:02,329 --> 00:41:06,266 Where have you taken Manon? 228 00:41:06,300 --> 00:41:07,367 Calm down! 229 00:41:07,434 --> 00:41:10,170 You must give her back! 230 00:41:15,242 --> 00:41:17,344 Give her back to me! 231 00:41:17,377 --> 00:41:21,048 You're attracting a crowd! 232 00:41:21,081 --> 00:41:25,452 What do I care? 233 00:41:28,188 --> 00:41:35,229 This is a gross dishonor! She's too good for you! 234 00:41:38,899 --> 00:41:41,468 Come now, explain yourselves! 235 00:41:42,035 --> 00:41:48,008 All right, but calm down before someone gets hurt. 236 00:41:48,075 --> 00:41:52,513 You must answer to me. I want Manon! 237 00:41:54,982 --> 00:41:59,620 There was a girl who left... 238 00:42:00,354 --> 00:42:02,289 ...with a young man. 239 00:42:03,724 --> 00:42:04,791 What a scandal! 240 00:42:06,560 --> 00:42:09,696 He's stolen our honor! 241 00:42:09,763 --> 00:42:12,065 In that gentleman's carriage! 242 00:42:19,840 --> 00:42:22,309 What a disaster! 243 00:42:24,878 --> 00:42:29,550 Poor Guillot, your bird has flown. 244 00:42:29,583 --> 00:42:35,189 What a calamity for such a great seducer! 245 00:42:35,222 --> 00:42:45,165 Quiet, all of you! I will have my revenge on that traitoress... 246 00:42:46,033 --> 00:42:49,670 ...and on this drunken lout! 247 00:42:50,270 --> 00:42:54,408 What a ridiculous situation! How unfortunate! 248 00:46:02,396 --> 00:46:09,136 Are you afraid my cheek will brush against yours? 249 00:46:09,169 --> 00:46:11,905 My curious Manon! 250 00:46:13,740 --> 00:46:22,883 Reading over your shoulder, I was pleased to see my name. 251 00:46:24,451 --> 00:46:35,195 I'm writing from my heart, but how will my father react? 252 00:46:37,397 --> 00:46:39,533 Are you afraid? 253 00:46:39,566 --> 00:46:45,339 I'm afraid he'll be angry. 254 00:46:48,775 --> 00:46:52,613 Let's read what you wrote. 255 00:46:52,646 --> 00:47:01,188 A good idea! We'll read the letter together. 256 00:47:16,470 --> 00:47:24,044 "Her name is Manon. Yesterday she turned sixteen." 257 00:47:26,113 --> 00:47:35,756 "Her beauty, youth and grace are completely captivating." 258 00:47:36,790 --> 00:47:42,696 "No voice could be sweeter..." 259 00:47:42,729 --> 00:47:48,769 "...no face more enchanting!" 260 00:47:58,212 --> 00:48:03,684 No face could be more enchanting! 261 00:48:11,525 --> 00:48:15,996 Is all this true? 262 00:48:17,497 --> 00:48:20,601 I know only that you love me. 263 00:48:20,634 --> 00:48:23,770 Love you? 264 00:48:28,609 --> 00:48:32,446 Manon, I adore you! 265 00:48:32,613 --> 00:48:37,417 Come, let's keep reading. 266 00:48:41,021 --> 00:48:58,572 "Like a bird warming to spring, her childlike soul opens to life." 267 00:49:01,842 --> 00:49:13,287 "Her smile blooms like flowers touched by soft, fragrant breezes." 268 00:49:20,460 --> 00:49:27,267 Touched by soft, fragrant breezes. 269 00:49:38,145 --> 00:49:40,881 But isn't it enough that you love me? 270 00:49:41,248 --> 00:49:43,684 No, I want you for my wife. 271 00:49:43,717 --> 00:49:47,321 –You do? –With all my soul! 272 00:49:47,387 --> 00:49:49,556 Kiss me then, Chevalier! 273 00:49:53,227 --> 00:49:57,097 –Now go mail your letter. –Yes, right away. 274 00:49:58,498 --> 00:50:02,569 Where did this bouquet come from? 275 00:50:04,037 --> 00:50:05,005 I don't know. 276 00:50:05,038 --> 00:50:09,076 –What do you mean, you don't know? –Are you starting a quarrel? 277 00:50:11,778 --> 00:50:17,150 It was tossed through the window. Since it was pretty, I kept it. 278 00:50:18,785 --> 00:50:20,420 Are you jealous? 279 00:50:20,454 --> 00:50:25,259 Not really. I know your heart is mine. 280 00:50:25,292 --> 00:50:28,595 You're right. I'm yours entirely. 281 00:50:29,363 --> 00:50:31,398 What is that noise! 282 00:50:34,268 --> 00:50:37,371 There are two guardsmen raising a ruckus. 283 00:50:37,404 --> 00:50:39,306 One says he is a relative. 284 00:50:39,339 --> 00:50:41,175 It must be Lescaut! 285 00:50:41,208 --> 00:50:46,346 You know the other one, too. 286 00:50:46,380 --> 00:50:49,750 That city official, remember? 287 00:50:50,184 --> 00:50:52,119 Monsieur de Brétigny? 288 00:50:56,957 --> 00:50:59,560 What a racket! I must let them in. 289 00:51:07,935 --> 00:51:11,305 At last, the two lovebirds! 290 00:51:16,543 --> 00:51:22,716 Be lenient, Lescaut. Remember how young they are. 291 00:51:23,750 --> 00:51:29,857 Your behavior the other day was inexcusable, you blackguard! 292 00:51:31,725 --> 00:51:33,327 Watch your language! 293 00:51:38,866 --> 00:51:42,269 I am dumbstruck! 294 00:51:43,770 --> 00:51:49,176 I have come to defend our good name. 295 00:51:50,511 --> 00:51:54,548 I demand satisfaction! 296 00:51:55,182 --> 00:51:59,520 Yet it is I who am told to watch my language! 297 00:51:59,553 --> 00:52:02,456 Control yourself. Stay calm. 298 00:52:02,489 --> 00:52:06,793 I'll slice you from ear to ear! 299 00:52:06,827 --> 00:52:09,329 What did he say? 300 00:52:09,363 --> 00:52:12,432 He said he'd cut your ears off! 301 00:52:12,499 --> 00:52:17,404 He dares to threaten me? 302 00:52:18,972 --> 00:52:22,976 By God, I'll.... 303 00:52:23,043 --> 00:52:27,748 Chevalier, I'm scared to death! 304 00:52:27,781 --> 00:52:30,317 Hold me back! 305 00:52:30,350 --> 00:52:33,620 This is all my fault. 306 00:52:34,888 --> 00:52:39,259 Manon, I'll calm him down. 307 00:52:39,293 --> 00:52:41,295 I'll punish him! 308 00:52:41,361 --> 00:52:43,163 Lescaut, see how sorry they are? 309 00:52:51,205 --> 00:52:53,941 –His rage frightens me! –Manon, I'll protect you! 310 00:53:00,080 --> 00:53:08,322 Lescaut, you are going too far! Explain yourself calmly. 311 00:53:18,699 --> 00:53:23,270 Manon is my cousin, and I've come here very politely. 312 00:53:29,977 --> 00:53:34,882 Sir, I don't wish to quarrel. 313 00:53:35,816 --> 00:53:39,453 Just answer yes or no. 314 00:53:40,220 --> 00:53:43,957 Do you intend to marry Manon? 315 00:53:45,592 --> 00:53:53,901 Only men of experience know how to handle such affairs! 316 00:54:02,276 --> 00:54:04,678 Well, is that clear enough? 317 00:54:05,379 --> 00:54:10,817 Indeed, you are refreshingly direct. 318 00:54:16,623 --> 00:54:22,829 Only men of experience know how to handle such affairs! 319 00:54:29,736 --> 00:54:39,046 I have written a letter to my father. Perhaps you would like to read it. 320 00:54:39,813 --> 00:54:41,081 Gladly. 321 00:54:42,182 --> 00:54:54,995 The light is already fading. We can see better by the window. 322 00:55:02,769 --> 00:55:06,473 How dare you come here under false pretenses! 323 00:55:06,540 --> 00:55:09,543 –Are you angry? –Of course! 324 00:55:09,576 --> 00:55:14,348 Don't you know how much I love him? 325 00:55:15,115 --> 00:55:19,019 I wanted to warn you in person. 326 00:55:19,620 --> 00:55:23,423 He will be abducted tonight. 327 00:55:24,291 --> 00:55:27,494 His father has arranged it. 328 00:55:27,528 --> 00:55:30,030 His father! 329 00:55:30,063 --> 00:55:35,602 Yes. They're coming for him tonight. 330 00:55:35,669 --> 00:55:38,705 I must prevent it! 331 00:55:38,739 --> 00:55:44,244 And live in poverty and misery? 332 00:55:44,278 --> 00:55:52,219 If you don't interfere, wealth and fortune await you. 333 00:55:52,252 --> 00:55:54,821 Not so loud! 334 00:55:55,322 --> 00:55:56,957 "Her name is Manon." 335 00:55:57,024 --> 00:55:59,593 –Manon, let them take him! –Never! 336 00:56:05,666 --> 00:56:07,467 This is very touching. 337 00:56:11,238 --> 00:56:20,848 Ah, Lescaut, how I adore her! Let me say it again and again. 338 00:56:22,916 --> 00:56:26,386 Manon.... 339 00:56:27,955 --> 00:56:29,823 Not so loud! 340 00:56:29,890 --> 00:56:38,265 The future is in your hands. 341 00:56:45,005 --> 00:56:56,984 Manon, your beauty alone could make you a queen! 342 00:57:01,922 --> 00:57:07,194 I am tormented by doubt. 343 00:57:10,731 --> 00:57:20,340 What should I do? My heart is torn! 344 00:58:00,247 --> 00:58:06,987 I couldn't have written a better letter myself! 345 00:58:09,423 --> 00:58:17,764 I am proud to address you both as cousin. 346 00:58:22,269 --> 00:58:28,008 I can't be angry at you for being so in love. 347 00:58:28,642 --> 00:58:33,247 Children, I give you my blessing! 348 00:58:37,150 --> 00:58:42,422 I am moved to tears! 349 00:58:43,223 --> 00:58:44,758 Shall we go? 350 00:58:46,393 --> 00:58:54,735 Only men of experience know how to handle such affairs! 351 00:59:10,117 --> 00:59:19,826 May happiness smile upon me like the sun at daybreak! 352 00:59:35,542 --> 00:59:37,711 Time for dinner, sir. 353 00:59:39,146 --> 00:59:41,281 I still have to mail my letter. 354 00:59:41,348 --> 00:59:43,784 Go ahead. 355 00:59:48,488 --> 00:59:49,790 I love you! 356 00:59:49,823 --> 00:59:54,428 I adore you! And you, do you love me? 357 00:59:54,995 --> 00:59:57,297 Yes, my dear Chevalier, I love you. 358 00:59:58,565 --> 01:00:01,001 Then you must promise.... 359 01:00:03,971 --> 01:00:07,274 Oh, nothing. I'll go mail my letter. 360 01:00:26,426 --> 01:00:32,566 It would be for his own good. 361 01:00:32,599 --> 01:00:40,607 My poor Chevalier, I love him so! 362 01:00:44,011 --> 01:00:49,950 Yet I still can't decide. 363 01:00:52,819 --> 01:01:00,894 I no longer deserve his love! 364 01:01:04,498 --> 01:01:11,939 I hear a voice that pulls me against my will. 365 01:01:14,107 --> 01:01:24,852 "Manon, your beauty alone could make you a queen!" 366 01:01:31,792 --> 01:01:39,032 I can't make up my own mind. 367 01:01:47,341 --> 01:01:53,780 In spite of myself, I'm weeping. 368 01:01:58,952 --> 01:02:04,825 Weeping for my broken dreams. 369 01:02:06,827 --> 01:02:21,175 Will the future hold as much joy as the days he and I have shared? 370 01:02:44,565 --> 01:02:58,212 Farewell, little table, where we sat together so often. 371 01:03:07,621 --> 01:03:21,201 Our little table had all the room we needed. 372 01:03:29,309 --> 01:03:40,687 Strange how something so small could hold so much! 373 01:03:52,599 --> 01:04:04,711 At this table, we would share a single glass. 374 01:04:11,051 --> 01:04:22,062 He always drank from the rim where my lips had last touched. 375 01:04:30,070 --> 01:04:37,344 How he loved me! 376 01:05:27,027 --> 01:05:30,497 He mustn't see that I'm upset. 377 01:05:38,505 --> 01:05:45,612 At last, we're alone together. 378 01:05:47,648 --> 01:05:54,121 Why these tears? And you're trembling. 379 01:05:54,154 --> 01:05:58,025 Our meal is waiting. 380 01:05:59,226 --> 01:06:03,964 Of course, my thoughts were elsewhere. 381 01:06:06,600 --> 01:06:20,647 Happiness is so fleeting, I'm always afraid it will fly away. 382 01:06:31,925 --> 01:06:35,429 Now dinner.... 383 01:06:41,435 --> 01:06:51,545 In this magical moment, let us forget all our fears. 384 01:07:01,788 --> 01:07:09,062 While I was out, I had a vision. 385 01:07:14,501 --> 01:07:19,373 Alas, so did I. 386 01:07:32,119 --> 01:07:37,591 When I close my eyes, I can see it. 387 01:07:41,528 --> 01:07:57,611 A little house in the distance, all white, surrounded by trees. 388 01:08:05,185 --> 01:08:23,971 In the tranquil shadows, the clear stream reflects the leaves. 389 01:08:36,884 --> 01:08:43,290 Birdsong fills the air. 390 01:08:50,063 --> 01:08:53,767 Could this be Paradise? 391 01:08:55,836 --> 01:09:02,509 No! Everything is sad and gloomy. 392 01:09:09,816 --> 01:09:17,124 For one thing is still missing... 393 01:09:29,536 --> 01:09:36,109 ...you, Manon. 394 01:09:36,143 --> 01:09:41,148 It's only a dream. 395 01:09:43,383 --> 01:09:55,796 Our life could be like that, if you want it, Manon. 396 01:10:37,804 --> 01:10:39,573 Heavens! Already! 397 01:10:40,340 --> 01:10:45,112 Who could that be? Not more trouble, I hope! 398 01:10:46,914 --> 01:10:51,251 I'll be right back. 399 01:10:55,155 --> 01:10:57,524 No, don't go. 400 01:11:00,360 --> 01:11:03,230 Don't open that door! 401 01:11:04,464 --> 01:11:06,900 Stay and hold me! 402 01:11:07,768 --> 01:11:09,937 Let me go. 403 01:11:09,970 --> 01:11:11,738 What's wrong? 404 01:11:11,805 --> 01:11:14,541 No, don't go! 405 01:11:17,444 --> 01:11:21,248 Who can it be? 406 01:11:23,984 --> 01:11:28,422 I'll send them away politely. 407 01:11:29,056 --> 01:11:36,630 When I come back, we'll laugh at your foolish fears! 408 01:11:46,840 --> 01:11:52,446 My poor Chevalier! 409 01:14:07,214 --> 01:14:15,389 There are ribbons! Hats! Shoes! Lottery tickets for sale! 410 01:14:15,422 --> 01:14:23,897 And bonnets, feathers and fabrics! Pastries! Toys! Cures and potions! 411 01:14:32,306 --> 01:14:39,313 The festival of Cours-la-Reine! 412 01:14:39,346 --> 01:14:45,652 We'll drink to the king for a week! 413 01:14:52,759 --> 01:14:58,565 A toast to our glorious king! 414 01:15:38,572 --> 01:15:47,881 What a charming promenade! So lovely! 415 01:15:49,616 --> 01:15:58,825 And it's fun to have an adventure away from jealous eyes. 416 01:16:03,530 --> 01:16:04,865 I agree. 417 01:16:04,898 --> 01:16:06,867 But behave yourself! 418 01:16:06,900 --> 01:16:10,070 A single word could give us away. 419 01:16:10,704 --> 01:16:11,905 Of course! 420 01:16:11,939 --> 01:16:14,541 My heart wants to agree to everything. 421 01:16:15,209 --> 01:16:16,310 Everything! 422 01:16:16,677 --> 01:16:21,348 But Guillot must know nothing of this! 423 01:16:21,381 --> 01:16:23,417 No, nothing! 424 01:16:24,184 --> 01:16:33,994 What a charming promenade! So lovely! 425 01:16:35,829 --> 01:16:45,005 And it's fun to have an adventure away from jealous eyes. 426 01:16:52,846 --> 01:16:57,284 What a lovely promenade! 427 01:17:05,926 --> 01:17:10,197 There are ribbons! Hats! Shoes! 428 01:17:12,533 --> 01:17:20,440 The festival of Cours-la-Reine! We'll drink to the king for a week! 429 01:17:23,076 --> 01:17:27,147 Take a look around, sir! 430 01:17:33,620 --> 01:17:40,961 Why choose? Show me everything! 431 01:17:40,994 --> 01:17:44,231 I might buy even more. 432 01:17:46,366 --> 01:17:56,777 Something for a lovely lady! Only in the best of taste! 433 01:18:08,021 --> 01:18:12,960 A gambling man does not worry about money... 434 01:18:14,094 --> 01:18:20,834 ...when he knows the way to the Hotel Transylvania! 435 01:18:24,471 --> 01:18:32,813 Why worry about money? There's no need to be concerned. 436 01:18:38,418 --> 01:18:42,389 Take a look around, sir! Have a look. 437 01:18:42,456 --> 01:18:44,324 Enough! 438 01:18:51,565 --> 01:19:04,578 Oh, Rosalinda, to praise you properly I would have to scale the Pindus! 439 01:19:08,749 --> 01:19:19,259 All the princesses of Araby, fair Armida and Clorinda... 440 01:19:24,331 --> 01:19:29,670 ...what are they, compared to you? 441 01:19:29,703 --> 01:19:36,210 Nothing, nothing at all! 442 01:19:40,180 --> 01:19:49,890 My Rosalinda, to praise you properly I would have to scale the Pindus! 443 01:20:20,654 --> 01:20:25,959 But must I choose? 444 01:20:27,961 --> 01:20:32,566 A gambling man does not worry about money... 445 01:20:33,700 --> 01:20:39,106 ...when he knows the way to the Hotel Transylvania! 446 01:20:50,584 --> 01:20:55,556 Come here, you lovely creatures. 447 01:21:03,297 --> 01:21:09,703 A trinket for every kiss! 448 01:21:42,002 --> 01:21:44,738 My God! They've all snubbed me! 449 01:21:45,606 --> 01:21:46,507 Hussy! 450 01:21:47,374 --> 01:21:48,408 Wench! 451 01:21:51,345 --> 01:21:53,280 I thought if I brought all three... 452 01:21:57,117 --> 01:22:03,423 ...at least one would remain faithful! 453 01:22:05,692 --> 01:22:10,430 Women are wicked creatures! 454 01:22:13,901 --> 01:22:19,273 Well put, but hardly original! 455 01:22:20,440 --> 01:22:24,211 Why the long face? 456 01:22:24,745 --> 01:22:27,281 Is it Javotte? 457 01:22:27,681 --> 01:22:30,851 I'm finished with her...and Pousette! 458 01:22:31,718 --> 01:22:33,754 Then you are free again? 459 01:22:37,057 --> 01:22:41,995 Well, Guillot, don't even consider stealing Manon from me. 460 01:22:42,796 --> 01:22:46,033 –Steal her from you? –Swear to me you won't! 461 01:22:46,066 --> 01:22:50,037 Quit your joking! Tell me, is it true... 462 01:22:50,070 --> 01:22:55,642 ...Manon asked you to bring the opera to perform at her house... 463 01:22:55,676 --> 01:23:00,781 ...but you refused, despite the girl's tears? 464 01:23:00,848 --> 01:23:02,950 Yes, the story is true. 465 01:23:02,983 --> 01:23:06,587 Enough! Now, if you'll excuse me. 466 01:23:11,191 --> 01:23:21,602 Someone just might steal Manon from you! 467 01:23:52,165 --> 01:24:01,742 These elegant women have nothing to do but be beautiful! 468 01:24:06,046 --> 01:24:13,554 With only one look, a man can lose his heart! 469 01:24:29,670 --> 01:24:32,506 Who is that resplendent figure? 470 01:24:33,941 --> 01:24:37,511 She must be at least a duchess. 471 01:24:39,913 --> 01:24:45,986 Don't you recognize the beautiful Manon? 472 01:24:52,693 --> 01:24:56,630 Look at her. So beautiful, so elegant. 473 01:25:06,406 --> 01:25:09,409 Manon, you look ravishing! 474 01:25:15,148 --> 01:25:18,352 And do you all agree? 475 01:25:24,625 --> 01:25:28,896 I thank you most graciously. 476 01:25:29,963 --> 01:25:40,474 After all, beauty should be enjoyed! 477 01:25:53,487 --> 01:26:06,166 Wherever I go, I travel like royalty! 478 01:26:10,671 --> 01:26:23,450 People bow and kiss my hand, because my beauty makes me a queen! 479 01:26:29,289 --> 01:26:36,296 Yes, I'm a queen! 480 01:26:45,539 --> 01:26:50,410 My horses prance with heads held high! 481 01:26:54,114 --> 01:27:00,554 When they see my adventurous life... 482 01:27:03,290 --> 01:27:08,495 ...noblemen tip their hats to me! 483 01:27:11,231 --> 01:27:19,239 I am beautiful and happy! 484 01:27:37,791 --> 01:27:49,837 Around me, everything comes to life! I do whatever I please. 485 01:27:54,041 --> 01:27:58,512 And should Manon ever die... 486 01:28:01,348 --> 01:28:08,021 ...it will be in a burst of laughter! 487 01:28:55,702 --> 01:29:07,915 Always obey the tender call of love. 488 01:29:13,487 --> 01:29:20,527 Live every day to the fullest before your beauty fades. 489 01:29:30,270 --> 01:29:39,279 Revel in youth, the springtime of life! 490 01:29:42,416 --> 01:29:53,227 Let us love, laugh and sing! We won't be young forever. 491 01:30:04,438 --> 01:30:10,244 Yes, revel while you can. 492 01:30:10,277 --> 01:30:15,849 Let us love, laugh and sing! 493 01:30:19,186 --> 01:30:22,856 We won't always be young. 494 01:30:36,370 --> 01:30:49,716 Even the most faithful heart will one day desert its love. 495 01:30:59,126 --> 01:31:06,967 Youth will take wing and fly away. 496 01:31:17,211 --> 01:31:28,088 Enjoy youth while you can. Spring, alas, is very short! 497 01:31:29,690 --> 01:31:35,696 Let us love, laugh and sing! 498 01:31:38,966 --> 01:31:43,504 We won't always be young. 499 01:31:51,645 --> 01:31:56,617 Yes, revel in youth. 500 01:31:58,519 --> 01:32:09,863 Let us love, laugh and sing! We won't be young forever. 501 01:32:45,599 --> 01:32:53,974 Wait here for a moment while I make some purchases. 502 01:32:55,275 --> 01:33:05,219 When you go, enchanting Manon, the gaiety of this day will cease. 503 01:33:15,662 --> 01:33:19,166 Frivolous compliments are now in fashion. 504 01:33:21,768 --> 01:33:29,209 One can no longer be a great lord without being a bit of a poet! 505 01:33:47,060 --> 01:33:52,332 Such fashionable beauties! 506 01:34:01,875 --> 01:34:06,013 Come and buy our wares. 507 01:34:09,950 --> 01:34:14,154 If I am not mistaken, you are the Count des Grieux. 508 01:34:18,192 --> 01:34:22,796 I didn't expect to see you in Paris! 509 01:34:22,829 --> 01:34:24,932 I'm here because of my son. 510 01:34:25,732 --> 01:34:29,803 His title is now Abbé des Grieux. 511 01:34:31,605 --> 01:34:34,441 Abbé des Grieux? How did that happen? 512 01:34:34,508 --> 01:34:43,984 God called him to St. Sulpice. He is giving a sermon this evening. 513 01:34:45,619 --> 01:34:49,356 What an amazing transformation! 514 01:34:49,389 --> 01:34:56,797 It was you who caused it, by breaking a certain attachment. 515 01:34:58,432 --> 01:34:59,633 Is that her? 516 01:35:02,736 --> 01:35:08,542 Now I understand why you acted so zealously in my son's interest! 517 01:35:10,511 --> 01:35:14,348 She wishes to speak to you. 518 01:35:18,452 --> 01:35:20,087 She's very beautiful. 519 01:35:20,120 --> 01:35:25,392 My dear, I would like a bracelet to match this, but I can't find one. 520 01:35:26,093 --> 01:35:28,328 I will look myself. 521 01:35:36,170 --> 01:35:39,606 I see why men fall in love with her. 522 01:35:47,247 --> 01:35:52,719 Excuse me, but from over there I couldn't help overhearing.... 523 01:35:53,453 --> 01:35:59,826 Curiosity got the better of me! 524 01:36:00,961 --> 01:36:05,499 A minor transgression. 525 01:36:07,835 --> 01:36:09,036 Good day, madam. 526 01:36:10,103 --> 01:36:15,409 You spoke of a romantic attachment? 527 01:36:17,211 --> 01:36:28,822 Please forgive me, but this abbé, I think he was once in love with... 528 01:36:31,091 --> 01:36:33,660 ...a friend of mine. 529 01:36:39,633 --> 01:36:48,609 Since he loved her, can you tell me, was he able to master his emotions? 530 01:36:51,044 --> 01:37:01,021 With the passage of time, was he able to rid his heart of the cruel memory? 531 01:37:06,126 --> 01:37:12,099 How can one know such things? 532 01:37:15,469 --> 01:37:20,707 What becomes of our beautiful youth? 533 01:37:21,708 --> 01:37:32,553 Our first love? The scent of a rose? 534 01:37:35,789 --> 01:37:46,266 Dear God, give me the strength to ask what I must! 535 01:38:08,155 --> 01:38:09,423 One more question. 536 01:38:11,291 --> 01:38:17,531 Did he miss her? Did he ever speak her name? 537 01:38:19,900 --> 01:38:24,938 He wept in silence. 538 01:38:26,373 --> 01:38:29,343 Did he blame her? 539 01:38:31,044 --> 01:38:36,683 Did he tell you how she loved him? 540 01:38:38,619 --> 01:38:44,925 The wound in his heart has healed. 541 01:38:44,992 --> 01:38:46,627 But how? 542 01:38:46,693 --> 01:38:56,503 Like your friend, he has found a way to forget. 543 01:39:00,140 --> 01:39:03,744 To forget! 544 01:39:29,837 --> 01:39:31,338 Answer me, Guillot! 545 01:39:32,072 --> 01:39:36,443 Never! He who laughs last, laughs best! 546 01:39:39,279 --> 01:39:41,148 You must tell me everything. 547 01:39:41,215 --> 01:39:43,083 To you, I'll tell nothing. 548 01:39:43,717 --> 01:39:46,253 But to you, my queen.... 549 01:39:48,622 --> 01:39:52,492 The opera you refused her will arrive at any moment. 550 01:39:56,597 --> 01:39:58,832 I must admit defeat. 551 01:40:02,803 --> 01:40:03,637 You're sad. 552 01:40:06,240 --> 01:40:07,808 I believe I see tears. 553 01:40:08,175 --> 01:40:09,443 Nonsense. 554 01:40:14,047 --> 01:40:20,120 Come, Manon. 555 01:40:25,792 --> 01:40:31,765 Let us enjoy our new ballet. 556 01:40:33,133 --> 01:40:36,236 –Lescaut, come here. –I'm at your service. 557 01:40:36,303 --> 01:40:43,877 Drinks for everyone! Here, you take care of it. 558 01:40:47,281 --> 01:40:49,149 We'll settle later! 559 01:40:57,724 --> 01:41:00,928 The opera ballet! 560 01:41:33,527 --> 01:41:36,830 The opera ballet is here! 561 01:41:37,798 --> 01:41:41,668 All of Paris is enthralled with the opera ballet. 562 01:41:46,373 --> 01:41:53,680 What a treat and delight! The ballet is here. 563 01:41:58,552 --> 01:42:06,026 I am thrilled to have brought the ballet here to you... 564 01:42:06,059 --> 01:42:09,563 ...just so I could enrage my rival! 565 01:42:10,964 --> 01:42:15,702 How we love the ballet! 566 01:45:38,505 --> 01:45:45,546 His life is tied to mine forever. 567 01:45:48,815 --> 01:45:51,185 He can't have forgotten! 568 01:45:53,620 --> 01:45:55,122 Where are you going? 569 01:45:55,689 --> 01:45:56,823 To St. Sulpice. 570 01:45:57,758 --> 01:46:02,629 What a bizarre caprice! To St. Sulpice? 571 01:46:04,665 --> 01:46:07,434 Oh, mistress of my heart, did you enjoy that? 572 01:46:07,467 --> 01:46:09,002 I saw nothing. 573 01:46:09,770 --> 01:46:13,507 Nothing? Is this how you reward my gallant gesture? 574 01:46:14,074 --> 01:46:16,410 This is the thanks I get? 575 01:46:20,714 --> 01:46:27,087 The festival of Cours-la-Reine! We drink to the king for a week! 576 01:46:35,963 --> 01:46:39,900 A toast to our glorious king! 577 01:48:46,727 --> 01:48:54,668 What eloquence! He spoke so well. 578 01:48:54,701 --> 01:49:01,175 An admirable orator, a fine preacher! 579 01:49:04,278 --> 01:49:06,647 So eloquent! 580 01:49:10,551 --> 01:49:17,658 Though soft-spoken, he burned with inspiration. 581 01:49:19,226 --> 01:49:28,101 His gentle fervor moved us to the depths of our souls. 582 01:49:32,105 --> 01:49:34,308 What a preacher! What passion! 583 01:49:34,341 --> 01:49:42,216 His sermon on the saints demonstrated divine insight. 584 01:49:42,282 --> 01:49:46,553 He is a saint himself! 585 01:50:05,706 --> 01:50:11,311 There he is, the Abbé des Grieux. 586 01:50:12,179 --> 01:50:16,884 How devout he looks! 587 01:50:53,187 --> 01:51:02,396 A total success! I should be proud to have a future bishop for a son. 588 01:51:02,930 --> 01:51:05,365 Please, Father! 589 01:51:05,799 --> 01:51:11,438 Are you sure it's wise to pledge yourself to the Church forever? 590 01:51:13,674 --> 01:51:17,211 Yes, for I have only found bitterness and disgust in life. 591 01:51:21,114 --> 01:51:30,724 Such grand words and so little experience! 592 01:51:36,029 --> 01:51:40,701 Does it have to end like this? 593 01:51:47,608 --> 01:51:58,418 Marry a decent girl, someone worthy of your name. 594 01:52:03,090 --> 01:52:12,432 Become a family man, no worse nor better than myself! 595 01:52:15,569 --> 01:52:23,577 Heaven asks no more of us than to do our duty. 596 01:52:32,319 --> 01:52:38,492 Virtue that makes a show of itself is no virtue at all! 597 01:52:40,194 --> 01:52:51,271 Marry a decent girl, someone worthy of your name. 598 01:52:53,607 --> 01:53:00,681 That is your duty under Heaven! 599 01:53:08,488 --> 01:53:16,396 Do you understand? Your duty! 600 01:53:22,836 --> 01:53:26,206 Nothing can keep me from my vows! 601 01:53:26,240 --> 01:53:27,975 Is that your final word? 602 01:53:28,008 --> 01:53:29,843 Yes. It is my wish. 603 01:53:34,214 --> 01:53:42,623 So be it. I shall announce to all that there is a saint in the family. 604 01:53:42,656 --> 01:53:45,459 Many will not believe it. 605 01:53:45,492 --> 01:53:48,128 Don't make fun of me, Father! 606 01:53:51,598 --> 01:53:58,005 And since it is uncertain that the abbey will give you a living... 607 01:54:00,541 --> 01:54:03,944 ...tonight I'll send you thirty thousand francs. 608 01:54:05,812 --> 01:54:07,314 It is yours... 609 01:54:09,349 --> 01:54:11,985 ...your mother's legacy. 610 01:54:14,888 --> 01:54:18,025 Goodbye, my son. 611 01:54:18,959 --> 01:54:20,260 Goodbye, Father. 612 01:54:24,331 --> 01:54:27,835 Farewell, stay here and pray. 613 01:54:37,244 --> 01:54:40,747 I am alone. 614 01:54:45,285 --> 01:54:53,227 At last, my moment of destiny! 615 01:55:05,072 --> 01:55:16,049 I want only the holy peace that I have found through faith. 616 01:55:18,785 --> 01:55:27,895 I have tried to put God between myself and the world. 617 01:55:42,309 --> 01:55:53,720 Leave me, sweet vision, set my soul free! 618 01:55:57,691 --> 01:56:08,869 Leave me in peace, so cruelly won. 619 01:56:12,806 --> 01:56:28,188 I have drunk from the bitter cup of my own suffering! 620 01:56:44,271 --> 01:56:53,013 Ah! Leave me! Vanish! 621 01:56:55,682 --> 01:57:00,587 Leave me alone! 622 01:57:06,260 --> 01:57:11,932 What do I care for life or glory? 623 01:57:14,601 --> 01:57:21,608 Just let me forget her cursed name! 624 01:57:23,877 --> 01:57:30,017 Why am I still obsessed? 625 01:57:38,058 --> 01:57:40,494 –The service is beginning. –I'm coming. 626 01:57:43,063 --> 01:57:51,672 Dear God, purify my soul! 627 01:57:56,276 --> 01:58:09,089 Let Your radiance lift the shadow from my heart! 628 01:58:15,295 --> 01:58:25,172 Leave me, sweet vision, set my soul free! 629 01:58:28,542 --> 01:58:35,148 Ah, leave me.... 630 02:00:17,184 --> 02:00:24,791 Within these walls, it's so still, and so cold. 631 02:00:28,462 --> 02:00:36,270 If only they have not already hardened his heart against me! 632 02:00:38,172 --> 02:00:42,309 What if he has grown to hate me? 633 02:00:48,448 --> 02:00:54,521 They are praying. I, too, would like to pray. 634 02:01:33,894 --> 02:01:41,034 Please forgive me, Lord! 635 02:01:48,308 --> 02:01:56,750 Forgive me for daring to beg for Your mercy! 636 02:01:57,284 --> 02:02:04,491 May my prayers reach Heaven! 637 02:02:08,395 --> 02:02:20,641 Return his heart to me, and forgive my sins, O Lord! 638 02:03:04,785 --> 02:03:06,787 You, here! 639 02:03:06,820 --> 02:03:10,157 Yes, it is I. 640 02:03:12,192 --> 02:03:16,697 Why have you come? Leave! 641 02:03:19,600 --> 02:03:21,602 Leave me alone! 642 02:03:21,668 --> 02:03:30,811 You are right to blame me, but remember how much you loved me. 643 02:03:32,412 --> 02:03:44,091 Let me find some hope of forgiveness in your accusing eyes. 644 02:03:45,993 --> 02:03:49,596 I know I was cruel. 645 02:03:53,634 --> 02:04:00,741 But remember how well we loved each other. 646 02:04:09,583 --> 02:04:18,091 Our love was an illusion, written in the sand. 647 02:04:18,125 --> 02:04:27,968 It was destined to last only a brief moment. 648 02:04:30,804 --> 02:04:35,075 –You are right to blame me. –Our love was an illusion. 649 02:04:39,246 --> 02:04:45,719 Our love could never survive. 650 02:04:54,228 --> 02:04:56,730 Faithless Manon! 651 02:04:59,766 --> 02:05:01,335 If I repented.... 652 02:05:01,702 --> 02:05:05,172 Faithless! Faithless! 653 02:05:05,205 --> 02:05:07,774 Wouldn't you show pity to me? 654 02:05:07,808 --> 02:05:10,677 How can I believe you? 655 02:05:10,744 --> 02:05:21,989 You've been expelled from my memory and my heart. 656 02:05:25,292 --> 02:05:33,100 We can't escape our feelings, no matter how hard we try. 657 02:05:33,133 --> 02:05:47,581 A caged bird, once free, often returns to beat its wings against the window. 658 02:05:54,354 --> 02:05:57,257 You must forgive me. 659 02:05:58,892 --> 02:06:02,629 Or I will die at your feet! 660 02:06:06,300 --> 02:06:13,006 Only your love can keep me alive! 661 02:06:13,740 --> 02:06:17,411 No, my love for you is dead! 662 02:06:18,679 --> 02:06:24,251 Can nothing bring it back to life? 663 02:06:27,554 --> 02:06:36,129 Listen to me, and remember. 664 02:06:45,138 --> 02:06:50,844 When I take your hand... 665 02:06:54,214 --> 02:06:57,584 ...don't you recognize my touch? 666 02:07:01,088 --> 02:07:04,191 And my voice? 667 02:07:04,224 --> 02:07:10,931 Does it still feel like a caress to you? 668 02:07:15,903 --> 02:07:21,875 You once found my eyes entrancing. 669 02:07:28,715 --> 02:07:34,988 Do they still shine through my tears? 670 02:07:38,692 --> 02:07:42,696 Am I not your Manon? 671 02:07:42,729 --> 02:07:46,567 Look at me! 672 02:07:58,846 --> 02:08:05,552 Is this not my hand? 673 02:08:11,892 --> 02:08:20,634 Does my voice still feel like a caress to you? 674 02:08:45,425 --> 02:08:53,867 Is this not the Manon you remember? 675 02:08:54,468 --> 02:08:59,039 God, help me resist temptation! 676 02:08:59,072 --> 02:09:01,542 I love you! 677 02:09:01,608 --> 02:09:06,446 Don't speak of love here. It is blasphemy! 678 02:09:12,352 --> 02:09:14,321 It is the hour for prayer! 679 02:09:16,123 --> 02:09:17,925 I will not leave you! 680 02:09:20,260 --> 02:09:26,133 Is this not my hand.... 681 02:09:48,355 --> 02:09:53,660 Am I not your Manon? 682 02:09:59,600 --> 02:10:05,906 I can no longer resist my own desires! 683 02:10:07,808 --> 02:10:12,279 Let the heavens fall! 684 02:10:13,947 --> 02:10:17,384 My life is in your heart and in your eyes! 685 02:10:22,723 --> 02:10:25,759 I love you! 686 02:14:47,988 --> 02:14:49,923 Place your bets, gentlemen! 687 02:14:49,957 --> 02:14:51,525 A thousand! 688 02:14:51,558 --> 02:14:52,693 Done! 689 02:14:53,427 --> 02:14:54,628 And again! 690 02:14:56,230 --> 02:14:57,431 I win! 691 02:15:04,571 --> 02:15:05,305 Two. 692 02:15:05,372 --> 02:15:06,139 Five. 693 02:15:08,575 --> 02:15:09,309 Seven. 694 02:15:09,376 --> 02:15:10,110 Ten. 695 02:15:11,311 --> 02:15:12,145 A hundred! 696 02:15:12,212 --> 02:15:13,614 Four hundred! 697 02:15:20,854 --> 02:15:23,657 I have won! 698 02:15:28,228 --> 02:15:30,564 That money is mine! 699 02:15:30,597 --> 02:15:33,634 So you say! 700 02:15:33,700 --> 02:15:35,302 I had the ace and king! 701 02:15:35,369 --> 02:15:38,105 We'll play another hand. 702 02:15:44,811 --> 02:15:54,588 A careless gambler relies on luck, but the wise one masters his art. 703 02:15:54,621 --> 02:16:03,397 We know how to correct fortune's mistakes! 704 02:16:06,466 --> 02:16:16,577 I always play an honest game. And I have the skill to back it up! 705 02:16:18,178 --> 02:16:25,319 The Hotel Transylvania welcomes everyone! 706 02:16:28,856 --> 02:16:33,026 Open to all, day and night. 707 02:16:33,060 --> 02:16:41,001 Gold follows the prettiest girls, so we always win! 708 02:17:02,155 --> 02:17:05,392 Who is causing such a fuss? 709 02:17:06,727 --> 02:17:12,099 It's Manon and her Chevalier! 710 02:17:19,606 --> 02:17:26,446 Why didn't I have the courage to say no? 711 02:17:31,752 --> 02:17:36,023 What's wrong? You seem upset. 712 02:17:36,056 --> 02:17:39,960 Of course I'm upset! I adore Manon. 713 02:17:44,131 --> 02:17:50,637 It infuriates me to see her in love with someone else! 714 02:18:00,781 --> 02:18:02,482 Play, gentlemen. 715 02:18:12,192 --> 02:18:18,131 Am I no longer the ruler of your heart? 716 02:18:21,034 --> 02:18:26,273 Manon, astonishing sphinx! 717 02:18:28,675 --> 02:18:32,513 Irresistible siren! 718 02:18:38,752 --> 02:18:50,664 You are the eternal woman. How I love you and hate you! 719 02:18:54,601 --> 02:19:04,611 Your appetite for pleasure and gold is insatiable. 720 02:19:08,182 --> 02:19:15,856 You're foolish, yet still I love you! 721 02:19:27,034 --> 02:19:35,475 How I could love you, if only you would.... 722 02:19:43,417 --> 02:19:48,956 All our money is gone, Chevalier. There is nothing left! 723 02:19:49,623 --> 02:19:56,597 But here, if you truly want it, a fortune can be made overnight! 724 02:19:56,630 --> 02:19:58,198 What are you suggesting? 725 02:19:58,232 --> 02:20:00,868 She is right! 726 02:20:00,901 --> 02:20:06,940 Just a few hands of faro, and a fortune could be yours! 727 02:20:08,108 --> 02:20:11,178 You want me to gamble? Never! 728 02:20:12,312 --> 02:20:18,685 You're making a mistake. Manon does not like being poor. 729 02:20:19,920 --> 02:20:24,825 If you really love me, say yes... 730 02:20:26,326 --> 02:20:30,664 ...and we'll soon be rich! 731 02:20:32,900 --> 02:20:35,269 The odds are with you! 732 02:20:37,571 --> 02:20:47,281 Lady Luck is quite contrary with the experienced gambler. 733 02:20:50,250 --> 02:20:59,626 But she smiles sweetly on a novice! 734 02:21:04,331 --> 02:21:06,667 Won't you try? 735 02:21:06,733 --> 02:21:09,837 This is utter madness! 736 02:21:09,870 --> 02:21:11,705 Come! 737 02:21:11,738 --> 02:21:13,807 You ask the impossible! 738 02:21:15,175 --> 02:21:17,377 Why would I do such a thing? 739 02:21:19,847 --> 02:21:30,257 I would be yours completely and love you forever! 740 02:21:34,561 --> 02:21:39,333 Manon, astonishing sphinx! 741 02:21:41,401 --> 02:21:45,472 Irresistible siren! 742 02:21:50,744 --> 02:21:58,519 I would never give you reason to doubt my love! 743 02:22:05,792 --> 02:22:10,864 You would never doubt my heart. 744 02:22:13,133 --> 02:22:18,405 You live for pleasure and gold. 745 02:22:21,675 --> 02:22:29,416 Yet foolish as you are, I still love you. 746 02:22:33,854 --> 02:22:40,093 Take a chance. Play, and you will win. 747 02:23:10,023 --> 02:23:13,594 I propose a game. 748 02:23:15,863 --> 02:23:18,732 We shall see if you beat me at cards as well. 749 02:23:18,799 --> 02:23:22,569 Guillot, I'm betting on you. 750 02:23:22,603 --> 02:23:25,873 And I'm betting on the Chevalier. 751 02:23:27,908 --> 02:23:29,176 Do you accept? 752 02:23:29,743 --> 02:23:31,245 I accept! 753 02:23:38,652 --> 02:23:41,021 The game is on! 754 02:23:43,824 --> 02:23:45,158 One thousand. 755 02:23:45,192 --> 02:23:47,294 I match your thousand. 756 02:23:49,763 --> 02:23:52,032 Lady Luck, be mine! 757 02:23:53,700 --> 02:23:57,171 I am drunk with excitement! 758 02:23:57,204 --> 02:23:59,206 This is the life I want... 759 02:24:01,642 --> 02:24:07,581 ...the life that I crave! 760 02:24:13,520 --> 02:24:19,426 Let me hear the sound of gold, laughter and joy! 761 02:24:23,197 --> 02:24:28,635 Let life flower with love! 762 02:24:28,702 --> 02:24:38,378 Let's sing! Who knows what tomorrow will bring? 763 02:24:53,660 --> 02:25:00,701 Let life flower with love! 764 02:25:02,769 --> 02:25:11,645 Enjoy the sweetness of life. We may not be here tomorrow! 765 02:25:20,087 --> 02:25:28,529 Youth passes, beauty fades. Take pleasure while you may. 766 02:25:28,962 --> 02:25:38,372 Let love burn in every heart. For Manon, gold and more gold! 767 02:25:43,577 --> 02:25:47,981 Let life flower with love! 768 02:25:48,949 --> 02:25:58,258 Let's sing! Who knows what tomorrow will bring? 769 02:26:13,340 --> 02:26:17,377 Let life flower with love! 770 02:26:41,401 --> 02:26:43,303 Let's play! Let's play! 771 02:26:43,337 --> 02:26:48,809 I can only continue on credit. 772 02:26:50,777 --> 02:26:56,984 I haven't got a penny left. They have all robbed me! 773 02:26:59,119 --> 02:27:01,989 Your luck is astonishing! 774 02:27:03,423 --> 02:27:05,292 Another thousand? 775 02:27:05,325 --> 02:27:09,263 So be it! Another thousand. 776 02:27:15,068 --> 02:27:16,570 I lose again! 777 02:27:18,906 --> 02:27:22,009 –Are you winning? –Look! 778 02:27:22,042 --> 02:27:24,378 –Is that all ours? –It's ours. 779 02:27:24,444 --> 02:27:27,181 How I adore you! 780 02:27:27,881 --> 02:27:30,484 Shall we double the bet? 781 02:27:31,218 --> 02:27:32,553 Yes! 782 02:27:38,058 --> 02:27:39,593 I lose again! 783 02:27:40,093 --> 02:27:43,597 Didn't I say you would win? 784 02:27:50,070 --> 02:27:56,910 Manon, I love you so! 785 02:28:03,584 --> 02:28:05,419 I've had enough! 786 02:28:05,452 --> 02:28:07,154 As you wish. 787 02:28:07,888 --> 02:28:11,124 I will play the dupe no longer. 788 02:28:11,191 --> 02:28:12,426 What's that? 789 02:28:12,492 --> 02:28:16,763 Let's just say I am on to you. 790 02:28:16,797 --> 02:28:18,565 Meaning what? 791 02:28:18,599 --> 02:28:26,807 Do you want to pick a fight with a man you've just cheated? 792 02:28:28,509 --> 02:28:35,449 A shameless lie, you villain! 793 02:28:37,084 --> 02:28:43,857 Come now, gentlemen, remember your manners! 794 02:28:53,700 --> 02:28:58,705 I will need you all as witnesses. 795 02:28:58,739 --> 02:29:05,946 As for you two, it is not over yet! 796 02:29:09,183 --> 02:29:13,420 Such a thing has never happened here. 797 02:29:13,487 --> 02:29:15,522 No, certainly not! 798 02:29:15,556 --> 02:29:19,259 Come now, friends. Be calm. 799 02:29:27,134 --> 02:29:29,670 Place your bets, gentlemen! 800 02:29:29,736 --> 02:29:32,573 That man tried to cheat! 801 02:29:39,112 --> 02:29:43,884 We must leave! Right away! 802 02:29:46,954 --> 02:29:56,196 No! If I leave now, they will all believe his accusation! 803 02:30:03,804 --> 02:30:06,807 Who could be knocking so loudly? 804 02:30:08,742 --> 02:30:10,477 Quick! Hide the money. 805 02:30:11,578 --> 02:30:14,715 Who's knocking? 806 02:30:14,748 --> 02:30:18,185 I'm trembling, I don't know why. 807 02:30:18,519 --> 02:30:21,121 Open up in the name of the law! 808 02:30:21,822 --> 02:30:24,958 The police! I must escape! 809 02:30:35,102 --> 02:30:40,140 He is the guilty one, and she is his accomplice. 810 02:30:41,341 --> 02:30:44,845 His playing was just too perfect. 811 02:30:45,479 --> 02:30:47,581 Didn't I say I'd have my revenge? 812 02:30:48,649 --> 02:30:52,653 Sir, you'll have to console yourself. 813 02:30:53,921 --> 02:31:00,294 I will make a start by throwing you out! 814 02:31:00,827 --> 02:31:02,296 How dare you. 815 02:31:05,832 --> 02:31:09,770 Will you throw me out as well? 816 02:31:09,803 --> 02:31:13,340 My father! You, here! 817 02:31:16,410 --> 02:31:20,214 His father! 818 02:31:41,602 --> 02:31:51,478 I have come to tear you away from this shameful life. 819 02:31:59,353 --> 02:32:13,667 You must have known the scandal would spread and eventually reach me! 820 02:32:20,007 --> 02:32:27,214 What sorrow! We will be parted! 821 02:32:28,315 --> 02:32:34,755 My heart freezes with fear. 822 02:32:37,591 --> 02:32:40,827 Father, help me, I beg you. 823 02:32:43,897 --> 02:32:47,401 What will become of me? 824 02:33:05,419 --> 02:33:07,421 Take him! 825 02:33:08,422 --> 02:33:11,158 You'll be freed later. 826 02:33:11,191 --> 02:33:12,359 But what of her? 827 02:33:13,093 --> 02:33:17,397 She'll be put with others like her. 828 02:33:18,532 --> 02:33:20,400 Let me go! 829 02:33:21,635 --> 02:33:25,572 I must protect her! 830 02:33:28,442 --> 02:33:31,879 It's no use, my life is over. 831 02:33:36,049 --> 02:33:37,518 Spare me! 832 02:33:38,085 --> 02:33:46,059 Oh, what sorrow! Must we be parted forever? 833 02:35:39,806 --> 02:35:43,644 Poor Manon. 834 02:35:44,278 --> 02:35:57,291 When I think of you, chained to a cart with criminals.... 835 02:36:02,062 --> 02:36:12,406 Implacable fate! Must I give up all hope? 836 02:36:14,408 --> 02:36:16,877 Here's Lescaut. 837 02:36:20,380 --> 02:36:22,549 Prepare your men! 838 02:36:22,583 --> 02:36:26,453 The prison escort is on its way. 839 02:36:26,520 --> 02:36:32,192 Are your men well armed? We must be ready to free her! 840 02:36:36,029 --> 02:36:40,100 Isn't everything arranged? 841 02:36:42,469 --> 02:36:44,838 Why don't you answer? 842 02:36:46,240 --> 02:36:48,375 Monsieur le Chevalier.... 843 02:36:48,442 --> 02:36:49,610 What is it? 844 02:36:49,643 --> 02:36:53,247 I fear that all is lost! 845 02:36:54,381 --> 02:36:58,919 At the first glint of a musket, those cowards ran off. 846 02:36:58,952 --> 02:37:05,726 It can't be true! Heaven must take pity on me. 847 02:37:06,193 --> 02:37:13,967 She'll be set free and fall into my arms. 848 02:37:20,274 --> 02:37:22,242 They've all gone. 849 02:37:25,345 --> 02:37:35,088 I'm just a soldier, not a rich man. There'll be no heroes today. 850 02:37:37,057 --> 02:37:38,192 Go away! 851 02:37:43,230 --> 02:37:44,264 Listen.... 852 02:37:45,832 --> 02:37:50,404 It's the prison escort. 853 02:38:12,526 --> 02:38:14,394 –Heavens! –Leave it to me. 854 02:38:29,409 --> 02:38:31,445 Move out! 855 02:38:32,012 --> 02:38:33,914 Merciful God, I thank You. 856 02:38:43,724 --> 02:38:48,228 Captain, are you tired, too, as we march with you? 857 02:38:48,295 --> 02:38:55,802 No. Never. With a horse to ride and a drink inside, I can ride forever. 858 02:39:16,356 --> 02:39:20,160 Ah, des Grieux! 859 02:39:50,123 --> 02:39:53,293 You're weeping.... 860 02:39:53,360 --> 02:40:00,701 I weep with shame for the sorrow I have caused you. 861 02:40:03,537 --> 02:40:09,743 Manon, look into my eyes. 862 02:40:13,747 --> 02:40:16,250 I promise you, we will be happy! 863 02:40:16,283 --> 02:40:19,853 Why lie to me now? 864 02:40:22,022 --> 02:40:27,594 You won't go to that distant shore. 865 02:40:27,661 --> 02:40:35,802 We will escape together to freedom! 866 02:40:48,882 --> 02:40:52,619 Manon, why are you silent? 867 02:40:55,088 --> 02:40:58,992 My one love! 868 02:41:04,231 --> 02:41:11,338 Only now do I see the true goodness of your heart. 869 02:41:12,005 --> 02:41:22,749 But I have fallen so low that I can only beg your forgiveness. 870 02:41:30,023 --> 02:41:33,627 My heart was fickle and inconstant. 871 02:41:33,660 --> 02:41:40,834 Even though I loved you with all my heart, I still betrayed you! 872 02:41:40,868 --> 02:41:45,405 How can you say that? 873 02:41:48,775 --> 02:42:07,895 I can't imagine how I could hurt you for even a single day of my life. 874 02:42:17,237 --> 02:42:24,611 I curse myself when I think of the love I have destroyed! 875 02:42:24,645 --> 02:42:36,156 I would give my life to atone for the grief I have caused you. 876 02:42:42,029 --> 02:42:44,865 Please forgive me! 877 02:42:46,667 --> 02:42:57,744 What is there to forgive, when your heart has been given back to me? 878 02:43:09,323 --> 02:43:19,032 I feel a purifying flame within me. 879 02:43:20,267 --> 02:43:25,005 Happiness is ours once more! 880 02:43:27,641 --> 02:43:38,051 My love! You're mine again on this glorious day. 881 02:43:41,088 --> 02:43:47,060 Our hearts are reunited. 882 02:43:58,071 --> 02:44:03,844 Happiness is ours once more. 883 02:44:14,221 --> 02:44:20,060 Heaven itself forgives you. 884 02:44:20,994 --> 02:44:25,232 Now I can die in peace. 885 02:44:26,466 --> 02:44:40,113 You must live! From this moment, we will go hand in hand without fear. 886 02:44:54,862 --> 02:45:01,668 Yes, I will be happy once more. 887 02:45:08,208 --> 02:45:10,110 Do you remember... 888 02:45:11,745 --> 02:45:20,554 ...the inn, the coach, traveling down that dark road? 889 02:45:23,156 --> 02:45:29,730 The letter you wrote, our little table... 890 02:45:31,265 --> 02:45:33,934 ...your black robe at St. Sulpice? 891 02:45:37,604 --> 02:45:42,309 I have good memories. 892 02:45:42,409 --> 02:45:45,679 It seems like a dream. 893 02:45:51,084 --> 02:45:54,855 Everything is ready for our escape! 894 02:45:57,257 --> 02:46:05,933 Escape? No, I can't go any farther. 895 02:46:07,301 --> 02:46:13,740 Sleep is stealing over me... 896 02:46:17,978 --> 02:46:22,583 ...a sleep with no waking. 897 02:46:23,817 --> 02:46:29,189 I can hardly breathe. 898 02:46:29,256 --> 02:46:35,329 Don't give up. Look, night is falling. 899 02:46:37,264 --> 02:46:43,270 The first star has come out. 900 02:46:49,443 --> 02:46:53,780 It looks like a diamond! 901 02:46:58,318 --> 02:47:03,490 You see, I am still a coquette. 902 02:47:04,825 --> 02:47:07,728 We must go now. 903 02:47:11,865 --> 02:47:17,371 I love you. 904 02:47:19,573 --> 02:47:25,979 And this kiss is my final farewell. 905 02:47:29,416 --> 02:47:32,619 No, I can't let you go! 906 02:47:32,686 --> 02:47:35,722 Listen to me... 907 02:47:39,893 --> 02:47:44,798 ...and remember. 908 02:47:50,470 --> 02:47:57,044 Is this not my hand? 909 02:47:57,110 --> 02:48:00,113 I'm so tired. 910 02:48:01,548 --> 02:48:07,654 Are these not my arms, tenderly embracing? 911 02:48:07,721 --> 02:48:11,124 Hold me! 912 02:48:11,658 --> 02:48:17,631 Can you hear me through my tears? 913 02:48:17,664 --> 02:48:19,900 Forget the past! 914 02:48:19,967 --> 02:48:22,970 O tender, happy memories.... 915 02:48:23,003 --> 02:48:25,239 What cruel remorse! 916 02:48:25,305 --> 02:48:27,441 I have forgiven you. 917 02:48:35,449 --> 02:48:41,588 Yes, I can feel your touch. 918 02:48:46,126 --> 02:48:51,565 Our hearts beat together as before! 919 02:48:56,370 --> 02:49:01,575 Happiness will be ours again! 920 02:49:04,845 --> 02:49:09,116 Ah, I am dying. 921 02:49:11,718 --> 02:49:15,289 It must be. 922 02:49:24,831 --> 02:49:32,940 So ends the story of Manon Lescaut.... 67381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.