All language subtitles for Hit.and.Miss.S01E01.720p.BluRay.x264-GAGE-eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,500
深影字幕组
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,500
翻译: 究焰 毛大艺 Zoe
3
00:00:06,500 --> 00:00:09,500
校对: 肉丝 后期: 某某
18
00:04:28,930 --> 00:04:31,150
对 任务完成
{\fs12\1c&H00FFFF&}Yep, job done.{\r}
19
00:04:34,060 --> 00:04:35,020
没问题
{\fs12\1c&H00FFFF&}No problem.{\r}
20
00:04:39,680 --> 00:04:41,410
你就是台杀人机器 米娅
{\fs12\1c&H00FFFF&}You're like a machine, Mia.{\r}
21
00:04:41,970 --> 00:04:43,350
太他妈好使了
{\fs12\1c&H00FFFF&}I fucking love it.{\r}
22
00:04:48,490 --> 00:04:50,700
噢 这是给你的
{\fs12\1c&H00FFFF&}Oh, er, this came for you.{\r}
23
00:04:52,160 --> 00:04:54,130
不清楚谁寄来的
{\fs12\1c&H00FFFF&}I don't know who it's from.{\r}
24
00:04:55,830 --> 00:04:57,290
温迪
{\fs12\1c&H00FFFF&}Wendy.{\r}
25
00:04:57,300 --> 00:04:58,280
是谁?
{\fs12\1c&H00FFFF&}Wendy?{\r}
26
00:04:59,740 --> 00:05:01,200
我前女友
{\fs12\1c&H00FFFF&}My ex.{\r}
27
00:05:01,210 --> 00:05:02,940
那时我还是个...
{\fs12\1c&H00FFFF&}When I used to be...{\r}
28
00:05:18,100 --> 00:05:19,060
米娅?
{\fs12\1c&H00FFFF&}Mia?{\r}
29
00:05:22,100 --> 00:05:23,480
米娅 信里怎么说?
{\fs12\1c&H00FFFF&}Mia, what is it?{\r}
30
00:05:29,440 --> 00:05:30,820
她得了癌症
{\fs12\1c&H00FFFF&}She's got cancer.{\r}
31
00:05:32,530 --> 00:05:33,990
命不久矣
{\fs12\1c&H00FFFF&}She's dying.{\r}
32
00:05:36,680 --> 00:05:37,900
也不全是坏消息
{\fs12\1c&H00FFFF&}That's not all, though.{\r}
33
00:05:39,870 --> 00:05:41,570
我有个儿子
{\fs12\1c&H00FFFF&}I've got a son.{\r}
34
00:05:41,580 --> 00:05:42,560
什么?
{\fs12\1c&H00FFFF&}What?{\r}
35
00:05:45,010 --> 00:05:46,710
他都十一岁了
{\fs12\1c&H00FFFF&}I've got an 11-year-old son.{\r}
36
00:05:48,280 --> 00:05:49,420
真他妈见鬼 米娅
{\fs12\1c&H00FFFF&}Fucking hell, Mia.{\r}
37
00:05:51,370 --> 00:05:52,830
我要喝一杯
{\fs12\1c&H00FFFF&}I need a drink.{\r}
38
00:05:57,730 --> 00:05:59,700
你从没提过你有过女朋友
{\fs12\1c&H00FFFF&}You never mentioned you had a girlfriend.{\r}
39
00:06:01,160 --> 00:06:03,610
我离开游乐场后遇到的她
{\fs12\1c&H00FFFF&}I met her after I left the fairground.{\r}
40
00:06:07,040 --> 00:06:08,980
我努力想有段正常的恋情
{\fs12\1c&H00FFFF&}Tried to have a proper relationship.{\r}
41
00:06:10,710 --> 00:06:12,660
装作一个正常人那样
{\fs12\1c&H00FFFF&}Pretend I was something I wasn't.{\r}
42
00:06:14,440 --> 00:06:16,810
她要我去看她
{\fs12\1c&H00FFFF&}She wants me to go see her.{\r}
43
00:06:21,220 --> 00:06:22,210
嗯
{\fs12\1c&H00FFFF&}Hmmm.{\r}
44
00:06:27,820 --> 00:06:29,530
你有何打算?
{\fs12\1c&H00FFFF&}What you going to do?{\r}
45
00:06:31,340 --> 00:06:32,240
没有
{\fs12\1c&H00FFFF&}Nothing.{\r}
46
00:06:33,460 --> 00:06:34,690
那是过去的生活
{\fs12\1c&H00FFFF&}It's my old life.{\r}
47
00:06:35,910 --> 00:06:37,380
不可同日而语
{\fs12\1c&H00FFFF&}A different me.{\r}
48
00:08:42,150 --> 00:08:44,100
- 你好 - 您好
{\fs12\1c&H00FFFF&}- Hello. - Hello.{\r}
49
00:08:46,810 --> 00:08:48,750
- 温迪在吗? - 找妈咪的?
{\fs12\1c&H00FFFF&}- Is Wendy in? - Mummy?{\r}
50
00:08:51,200 --> 00:08:52,180
是的
{\fs12\1c&H00FFFF&}Mummy.{\r}
51
00:08:53,170 --> 00:08:55,350
妈妈去天堂了
{\fs12\1c&H00FFFF&}Mummy's walking with Jesus.{\r}
52
00:09:17,380 --> 00:09:18,850
有事么?
{\fs12\1c&H00FFFF&}Can I help you?{\r}
53
00:09:19,830 --> 00:09:20,820
莱利...
{\fs12\1c&H00FFFF&}Riley...{\r}
54
00:09:21,780 --> 00:09:22,760
你哪位?
{\fs12\1c&H00FFFF&}Who are you?{\r}
55
00:09:26,190 --> 00:09:27,180
她是谁?
{\fs12\1c&H00FFFF&}Who is it?{\r}
56
00:09:27,900 --> 00:09:29,120
先进去 瑞安
{\fs12\1c&H00FFFF&}Go back inside, Ryan.{\r}
57
00:09:31,090 --> 00:09:32,790
我叫你进去!
{\fs12\1c&H00FFFF&}I said go back inside!{\r}
58
00:09:36,220 --> 00:09:37,210
你是谁?
{\fs12\1c&H00FFFF&}Who are you?{\r}
59
00:09:38,910 --> 00:09:41,360
- 你妈妈的老朋友 - 我妈死了
{\fs12\1c&H00FFFF&}- An old friend of your mum's. - Mum's dead.{\r}
60
00:09:52,940 --> 00:09:53,840
又怎么了?
{\fs12\1c&H00FFFF&}What?{\r}
61
00:09:54,320 --> 00:09:57,010
- 我能和瑞安说两句吗? - 干嘛
{\fs12\1c&H00FFFF&}- Can I speak to Ryan, please? - Ryan, why?{\r}
62
00:09:57,990 --> 00:09:59,490
只是和他说会儿话
{\fs12\1c&H00FFFF&}I just want to speak with him.{\r}
63
00:09:59,500 --> 00:10:01,420
没门 快走吧 你这人真怪
{\fs12\1c&H00FFFF&}No way. Get lost, you weirdo.{\r}
64
00:10:03,870 --> 00:10:04,860
我是瑞安的父亲
{\fs12\1c&H00FFFF&}I'm Ryan's dad.{\r}
65
00:10:06,080 --> 00:10:07,040
滚你妈的蛋
{\fs12\1c&H00FFFF&}Fuck off.{\r}
66
00:10:09,250 --> 00:10:10,710
不记得我了么莱利?
{\fs12\1c&H00FFFF&}Don't you remember me, Riley?{\r}
67
00:10:37,880 --> 00:10:42,030
一二三四 战个痛快
{\fs12\1c&H00FFFF&}One, two, three, four, let's have a war!{\r}
68
00:12:29,700 --> 00:12:31,650
- 她还没走 - 怪胎
{\fs12\1c&H00FFFF&}- She's still there. - Creep!{\r}
69
00:12:36,540 --> 00:12:37,770
怎么办?
{\fs12\1c&H00FFFF&}What we gonna do?{\r}
70
00:12:39,230 --> 00:12:40,700
那女人是谁?
{\fs12\1c&H00FFFF&}Who's that woman?{\r}
71
00:12:47,800 --> 00:12:51,260
过来坐下瑞安 有件事要告诉你
{\fs12\1c&H00FFFF&}Sit down, Ryan, something I need to tell you.{\r}
72
00:13:11,620 --> 00:13:13,240
我知道你是谁
{\fs12\1c&H00FFFF&}I know who you are.{\r}
73
00:13:14,970 --> 00:13:16,430
妈妈说过你会来
{\fs12\1c&H00FFFF&}Mum said you'd come.{\r}
74
00:13:17,900 --> 00:13:19,120
真的么?
{\fs12\1c&H00FFFF&}She did?{\r}
75
00:13:19,840 --> 00:13:22,790
她在遗嘱中指定你做我们的监护人
{\fs12\1c&H00FFFF&}She named you as our guardian in her Will.{\r}
76
00:13:38,200 --> 00:13:41,390
所以...你以前是男的 现在是女的?
{\fs12\1c&H00FFFF&}So... you were a man, but now you're a woman?{\r}
77
00:13:42,860 --> 00:13:43,840
没错
{\fs12\1c&H00FFFF&}Yeah.{\r}
78
00:13:44,320 --> 00:13:47,010
- 所以你是同志? - 不是 直的
- So you're gay? - No. Straight.{\r}
79
00:13:48,470 --> 00:13:51,660
不过是女儿心男儿身
{\fs12\1c&H00FFFF&}But I'm a woman...trapped inside a man's body.{\r}
80
00:13:56,800 --> 00:13:59,490
你母亲和我真心相爱
{\fs12\1c&H00FFFF&}We loved each other, your mum and me.{\r}
81
00:14:00,710 --> 00:14:01,700
非常幸福
{\fs12\1c&H00FFFF&}We were happy.{\r}
82
00:14:04,860 --> 00:14:08,300
要不是我变性了 我们肯定能长相厮守
{\fs12\1c&H00FFFF&}If I wasn't a transsexual, I'm sure we'd still be together.{\r}
83
00:14:09,280 --> 00:14:10,500
妈妈知道这事么?
{\fs12\1c&H00FFFF&}Did Mum know?{\r}
84
00:14:14,660 --> 00:14:16,860
她没和你提过瑞安?
{\fs12\1c&H00FFFF&}And she never told you about Ryan?{\r}
85
00:14:20,270 --> 00:14:21,500
就那封信里提到
{\fs12\1c&H00FFFF&}Not until the letter.{\r}
86
00:14:22,980 --> 00:14:23,940
可为什么呢?
{\fs12\1c&H00FFFF&}But why?{\r}
87
00:14:30,810 --> 00:14:32,750
- 你去哪? - 拿点东西
{\fs12\1c&H00FFFF&}- Where you going? - To get some things.{\r}
88
00:14:32,750 --> 00:14:34,230
不必了
{\fs12\1c&H00FFFF&}You don't need to.{\r}
89
00:14:34,240 --> 00:14:38,860
- 你母亲想让我待在这 - 可我们不想
{\fs12\1c&H00FFFF&}- Your mum wanted me to be here. - Well, we don't want you here.{\r}
90
00:14:38,870 --> 00:14:42,050
我们只想你签了这表格
{\fs12\1c&H00FFFF&}We just need you to sign this form.{\r}
91
00:14:42,060 --> 00:14:44,320
告诉社会福利院你会照顾我们...
{\fs12\1c&H00FFFF&}Tell the Social you'll look after us...{\r}
92
00:14:44,320 --> 00:14:45,730
他们想听什么就说什么
{\fs12\1c&H00FFFF&}whatever they want to hear.{\r}
93
00:14:45,740 --> 00:14:46,960
然后你就滚蛋吧
{\fs12\1c&H00FFFF&}And then piss off.{\r}
94
00:14:50,370 --> 00:14:51,590
- 可是 - 没什么可是
{\fs12\1c&H00FFFF&}- But - But nothing.{\r}
95
00:14:51,590 --> 00:14:55,020
这里不需要你 我们也不想让你留在这
{\fs12\1c&H00FFFF&}We don't need you here,and we don't want you here.{\r}
96
00:14:59,180 --> 00:15:01,140
你母亲显然不是这么想的
{\fs12\1c&H00FFFF&}Your mum obviously thought otherwise.{\r}
97
00:15:08,250 --> 00:15:10,940
- 别忘了喝茶 - 随便吧
{\fs12\1c&H00FFFF&}- Don't be late for your tea. - Whatever.{\r}
98
00:15:51,060 --> 00:15:53,990
喂 瑞安 把钱叫出来
{\fs12\1c&H00FFFF&}Oi, Ryan. Pocket money now!{\r}
99
00:17:25,500 --> 00:17:26,970
你去哪 瑞安?
{\fs12\1c&H00FFFF&}Where you going, Ryan?{\r}
100
00:17:29,420 --> 00:17:31,360
妈妈死后他一直睡那
{\fs12\1c&H00FFFF&}He's slept there since Mum died.{\r}
101
00:17:53,150 --> 00:17:54,620
他叫什么名字?
{\fs12\1c&H00FFFF&}What's his name?{\r}
102
00:17:56,820 --> 00:17:58,530
家
{\fs12\1c&H00FFFF&}He's called Family.{\r}
103
00:17:59,510 --> 00:18:01,460
好好听的名字
{\fs12\1c&H00FFFF&}That's a nice name.{\r}
104
00:18:04,410 --> 00:18:05,630
来吧 莉莉 该睡了
{\fs12\1c&H00FFFF&}Come on, Lee. Bed.{\r}
105
00:18:05,630 --> 00:18:09,040
晚安 上帝保佑 做个好梦
{\fs12\1c&H00FFFF&}Night-night, God bless,sweet dreams.{\r}
106
00:18:09,540 --> 00:18:10,500
晚安
{\fs12\1c&H00FFFF&}Night.{\r}
107
00:18:22,500 --> 00:18:25,420
我去游泳 帮我照看下莉奥妮好么?
{\fs12\1c&H00FFFF&}Can you look after Leonie while I'm at swimming?{\r}
108
00:18:25,430 --> 00:18:26,900
我要到城里见安迪
{\fs12\1c&H00FFFF&}I'm meeting Andy in town.{\r}
109
00:18:26,900 --> 00:18:29,600
- 我能照看他 - 你要去上学
{\fs12\1c&H00FFFF&}- I can look after her. - You're going to school.{\r}
110
00:18:29,610 --> 00:18:32,530
- 不能让米娅照看么? - 绝不
{\fs12\1c&H00FFFF&}- Can't Mia look after her? - No way.{\r}
111
00:18:32,540 --> 00:18:35,220
好吧 她跟我待在一起
{\fs12\1c&H00FFFF&}Fine. She can stay with me.{\r}
112
00:18:52,120 --> 00:18:53,820
那是妈妈的睡袍
{\fs12\1c&H00FFFF&}That's Mum's dressing gown.{\r}
113
00:18:55,050 --> 00:18:56,270
我知道 但抱歉
{\fs12\1c&H00FFFF&}I know. I'm sorry.{\r}
114
00:18:57,740 --> 00:18:59,440
我没换的衣服了
{\fs12\1c&H00FFFF&}I don't have anything else.{\r}
115
00:19:00,660 --> 00:19:02,860
能帮我个忙么?
{\fs12\1c&H00FFFF&}Can you do me a favour?{\r}
116
00:19:02,870 --> 00:19:04,340
当然
{\fs12\1c&H00FFFF&}Yeah. Of course.{\r}
117
00:19:04,580 --> 00:19:07,520
你能照看莉奥妮几小时吗?
{\fs12\1c&H00FFFF&}Will you watch Leonie for a couple of hours?{\r}
118
00:19:07,530 --> 00:19:08,510
行啊
{\fs12\1c&H00FFFF&}Sure.{\r}
119
00:19:10,220 --> 00:19:11,200
谢谢
{\fs12\1c&H00FFFF&}Thanks.{\r}
120
00:19:57,690 --> 00:19:58,650
哈喽 妈咪
{\fs12\1c&H00FFFF&}Hello, Mummy.{\r}
121
00:20:02,080 --> 00:20:03,060
'哈喽 妈咪'
{\fs12\1c&H00FFFF&}'Hello, Mummy.'{\r}
122
00:20:09,180 --> 00:20:10,170
'哈喽 妈咪'
{\fs12\1c&H00FFFF&}'Hello, Mummy.'{\r}
123
00:20:16,260 --> 00:20:17,490
没事吧莉奥妮?
{\fs12\1c&H00FFFF&}Are you OK, Leonie?{\r}
124
00:20:28,260 --> 00:20:29,730
上吧 上吧
{\fs12\1c&H00FFFF&}Come on, come on.{\r}
125
00:20:49,550 --> 00:20:52,240
- 喂 - "能过来么?"
{\fs12\1c&H00FFFF&}- Hello? - "Can you come in?"{\r}
126
00:20:52,980 --> 00:20:55,430
- 明天么? 没问题 - "好的"
{\fs12\1c&H00FFFF&}- Tomorrow? No problem. - "Fine."{\r}
127
00:21:09,380 --> 00:21:12,060
飞呀! 飞呀!
{\fs12\1c&H00FFFF&}Whee! Whee!{\r}
128
00:21:51,200 --> 00:21:52,180
你在做什么?
{\fs12\1c&H00FFFF&}What you doing?{\r}
129
00:21:54,630 --> 00:21:55,610
怪胎
{\fs12\1c&H00FFFF&}Weirdo.{\r}
130
00:21:56,330 --> 00:21:58,980
我不管你裆部还有没有那玩意儿
{\fs12\1c&H00FFFF&}I don't know about the dick in your pants,{\r}
131
00:21:58,980 --> 00:22:00,740
但肯定你脑子里肯定有
{\fs12\1c&H00FFFF&}but you definitely have a dick in your brain.{\r}
132
00:22:00,750 --> 00:22:02,210
你脑子被爆了吧
{\fs12\1c&H00FFFF&}You're fucked in the head.{\r}
133
00:22:08,810 --> 00:22:11,490
- 这他妈什么玩意儿? - 我怎么知道
{\fs12\1c&H00FFFF&}- What the fuck is this? - Don't look at me.{\r}
134
00:22:11,500 --> 00:22:13,940
- 那还有谁? - 反正不是我
{\fs12\1c&H00FFFF&}- Who else could have done it? - Not me.{\r}
135
00:22:13,950 --> 00:22:15,410
- 莱利... - 别和我说话
{\fs12\1c&H00FFFF&}- Riley... - Don't speak to me.{\r}
136
00:22:15,410 --> 00:22:16,900
是我
{\fs12\1c&H00FFFF&}I did it.{\r}
137
00:22:17,860 --> 00:22:19,320
你他妈搞什么 莉奥妮!
{\fs12\1c&H00FFFF&}What the fuck, Leonie!{\r}
138
00:22:20,550 --> 00:22:23,730
这是你的睡袋吧? 就像瑞安那个
{\fs12\1c&H00FFFF&}It's your sleeping bag, isn't it? Just like Ryan.{\r}
139
00:22:23,740 --> 00:22:26,660
笑什么 白痴 是你到处乱放
{\fs12\1c&H00FFFF&}Don't laugh, Dickhead. You left 'em lying about.{\r}
140
00:22:26,670 --> 00:22:29,860
是么? 你不也把脏兮兮的裤衩乱丢么
{\fs12\1c&H00FFFF&}Yeah? Like you leave your mucky knickers lying about.{\r}
141
00:22:31,080 --> 00:22:33,280
- 滚出去 - 怎么了?
{\fs12\1c&H00FFFF&}- Get out. - What?{\r}
142
00:22:33,290 --> 00:22:35,970
- 你不能赶我走 - 他妈快滚出去
{\fs12\1c&H00FFFF&}- You can't kick me out. - Fucking get out.{\r}
143
00:22:35,980 --> 00:22:38,660
没门...告诉他 利瓦伊
{\fs12\1c&H00FFFF&}No way... Tell her, Levi.{\r}
144
00:22:38,670 --> 00:22:40,130
我看你还是走的好
{\fs12\1c&H00FFFF&}I think you better go.{\r}
145
00:22:45,270 --> 00:22:46,250
莱利...
{\fs12\1c&H00FFFF&}Riley...{\r}
146
00:22:46,730 --> 00:22:48,200
你还在这做什么?
{\fs12\1c&H00FFFF&}What you even doing here?{\r}
147
00:22:48,200 --> 00:22:50,640
把表签了就滚
{\fs12\1c&H00FFFF&}Sort that out, and fuck off.{\r}
148
00:22:56,280 --> 00:22:57,270
别害怕
{\fs12\1c&H00FFFF&}It's alright.{\r}
149
00:23:03,360 --> 00:23:06,790
你他妈在这做什么? 你应该在学校了
{\fs12\1c&H00FFFF&}What the fuck are you doing here? You're supposed to be at school.{\r}
150
00:23:06,800 --> 00:23:08,020
别管我
{\fs12\1c&H00FFFF&}Leave me alone!{\r}
151
00:24:06,000 --> 00:24:08,960
- 要点什么 宝贝? - 白兰地 谢谢
{\fs12\1c&H00FFFF&}- Yes, love? - Um, brandy, please.{\r}
152
00:24:11,640 --> 00:24:13,580
那会让你长胸毛的
{\fs12\1c&H00FFFF&}That'll put hairs on your chest.{\r}
153
00:24:13,590 --> 00:24:15,050
我看不会
{\fs12\1c&H00FFFF&}Don't think so.{\r}
154
00:24:16,860 --> 00:24:18,480
远看还不错
{\fs12\1c&H00FFFF&}Looks OK from here.{\r}
155
00:24:36,600 --> 00:24:37,560
这么说...
{\fs12\1c&H00FFFF&}So...{\r}
156
00:24:39,290 --> 00:24:41,970
你是我在温迪家见过的那个姑娘?
{\fs12\1c&H00FFFF&}You're the new lass I've seen up at Wendy's?{\r}
157
00:24:41,980 --> 00:24:43,200
是的
{\fs12\1c&H00FFFF&}I am, yeah.{\r}
158
00:24:44,190 --> 00:24:45,890
你们怎么认识的?
{\fs12\1c&H00FFFF&}How did you know her?{\r}
159
00:24:46,640 --> 00:24:48,340
我们老朋友了
{\fs12\1c&H00FFFF&}We're old friends.{\r}
160
00:24:50,040 --> 00:24:51,870
我们都是她的老朋友
{\fs12\1c&H00FFFF&}We were all old friends with Wendy.{\r}
161
00:24:51,880 --> 00:24:53,710
说话注意点 约翰
{\fs12\1c&H00FFFF&}Have some respect, John.{\r}
162
00:24:53,720 --> 00:24:55,500
怎么? 我实话实说
{\fs12\1c&H00FFFF&}What? It's true.{\r}
163
00:24:55,510 --> 00:24:57,150
把你的臭嘴给我闭上
{\fs12\1c&H00FFFF&}Why don't you shut the fuck up?{\r}
164
00:24:57,710 --> 00:25:00,080
小逼找罪受是吧?
{\fs12\1c&H00FFFF&}Big trouble in little vagina, eh?{\r}
165
00:25:01,800 --> 00:25:03,990
- 再说次试试 - 好了好了
{\fs12\1c&H00FFFF&}- Say something like that again. - Alright.{\r}
166
00:25:04,730 --> 00:25:06,440
- 闹够了 约翰 - 死远点 本
{\fs12\1c&H00FFFF&}- That's enough, John. - Piss off, Ben.{\r}
167
00:25:06,440 --> 00:25:07,900
我可用不着人护着
{\fs12\1c&H00FFFF&}I don't need protecting.{\r}
168
00:25:09,870 --> 00:25:11,570
我看你还是走吧
{\fs12\1c&H00FFFF&}I think you'd better leave.{\r}
169
00:25:12,640 --> 00:25:13,770
要是不呢?
{\fs12\1c&H00FFFF&}Or else?{\r}
170
00:25:13,780 --> 00:25:15,980
够了 约翰
{\fs12\1c&H00FFFF&}That's enough, John.{\r}
171
00:25:15,990 --> 00:25:17,930
喝完这杯就请离开这
{\fs12\1c&H00FFFF&}Just finish your drink and go.{\r}
172
00:25:26,500 --> 00:25:27,480
婊子
{\fs12\1c&H00FFFF&}Cunt.{\r}
173
00:25:29,930 --> 00:25:31,160
我很抱歉
{\fs12\1c&H00FFFF&}I'm sorry about that.{\r}
174
00:25:33,600 --> 00:25:34,590
再来一杯
{\fs12\1c&H00FFFF&}Another one, please.{\r}
175
00:25:38,080 --> 00:25:39,480
酒量不错啊
{\fs12\1c&H00FFFF&}That were impressive.{\r}
176
00:25:42,170 --> 00:25:44,860
- 来 我请你 - 谢了 不用
{\fs12\1c&H00FFFF&}- Here, let me get that. - No, thanks.{\r}
177
00:25:48,530 --> 00:25:51,450
我们不该这样做
{\fs12\1c&H00FFFF&}I don't think we should be doing this.{\r}
178
00:25:51,460 --> 00:25:54,150
这是妈妈的房间 妈妈的东西
{\fs12\1c&H00FFFF&}This is Mum's room. These are Mum's things.{\r}
179
00:25:54,390 --> 00:25:57,810
干嘛不? 我们得要了解她
{\fs12\1c&H00FFFF&}Why not? We don't know anything about her.{\r}
180
00:25:57,820 --> 00:26:01,970
听着 她只要签个字 就走人了
{\fs12\1c&H00FFFF&}Look, we just need her to sign that letter, and she can go.{\r}
181
00:26:25,470 --> 00:26:28,510
♪闭上眼♪
{\fs12\1c&H00FFFF&}Close your eyes{\r}
182
00:26:28,510 --> 00:26:31,040
♪浮想一个♪
{\fs12\1c&H00FFFF&}And think of someone{\r}
183
00:26:31,040 --> 00:26:34,560
♪撩起你欲望的人♪
{\fs12\1c&H00FFFF&}You physically admire{\r}
184
00:26:34,560 --> 00:26:37,770
♪让我亲你♪
{\fs12\1c&H00FFFF&}And let me kiss you{\r}
185
00:26:40,810 --> 00:26:44,140
♪让我吻你♪
{\fs12\1c&H00FFFF&}And let me kiss you{\r}
186
00:27:33,720 --> 00:27:36,160
- 有人看到我的药片吗? - 什么药片?
{\fs12\1c&H00FFFF&}- Has anyone seen my tablets? - What tablets?{\r}
187
00:27:36,170 --> 00:27:38,620
我放在房里的 你看见过吗?
{\fs12\1c&H00FFFF&}They were in my room. Have you seen them?{\r}
188
00:27:39,600 --> 00:27:41,810
- 没 - 干什么用的?
{\fs12\1c&H00FFFF&}- No. - What they for?{\r}
189
00:27:42,370 --> 00:27:44,020
那是雌激素
{\fs12\1c&H00FFFF&}They're hormone tablets.{\r}
190
00:28:06,770 --> 00:28:08,480
- 乖乖把钱拿来 - 不
{\fs12\1c&H00FFFF&}- Gimme your money. No.{\r}
191
00:28:09,220 --> 00:28:10,920
快把钱给我
{\fs12\1c&H00FFFF&}Give me your money, now.{\r}
192
00:28:11,910 --> 00:28:12,870
钱
{\fs12\1c&H00FFFF&}Money.{\r}
193
00:28:37,590 --> 00:28:38,810
米娅
{\fs12\1c&H00FFFF&}Mia.{\r}
194
00:28:39,800 --> 00:28:42,710
- 晚些能载我们去肉店吗? - 去干吗?
{\fs12\1c&H00FFFF&}- Will you drive us to the butcher's later? - What for?{\r}
195
00:28:42,720 --> 00:28:44,930
得把猪拿去宰了
{\fs12\1c&H00FFFF&}Need to take the pig to slaughter.{\r}
196
00:28:50,550 --> 00:28:51,770
"爱抚你自己"
{\fs12\1c&H00FFFF&}"Touch yourself."{\r}
197
00:28:54,220 --> 00:28:56,670
这会我不方便
{\fs12\1c&H00FFFF&}I can't not here.{\r}
198
00:28:57,650 --> 00:29:00,100
"快啊 摸你的大咪咪"
{\fs12\1c&H00FFFF&}"Go on. Touch those big titties."{\r}
199
00:29:02,070 --> 00:29:02,790
不
{\fs12\1c&H00FFFF&}No.{\r}
200
00:29:07,440 --> 00:29:09,150
一会能和你见面吗?
{\fs12\1c&H00FFFF&}Can I see you later?{\r}
201
00:29:09,650 --> 00:29:11,110
"为什么"
{\fs12\1c&H00FFFF&}"Why."{\r}
202
00:29:11,120 --> 00:29:12,340
"你饥渴了?"
{\fs12\1c&H00FFFF&}"Are you horny?"{\r}
203
00:29:16,250 --> 00:29:17,240
说不定
{\fs12\1c&H00FFFF&}Maybe.{\r}
204
00:29:18,700 --> 00:29:22,840
瑞安学校打来的 说他又逃课了
{\fs12\1c&H00FFFF&}It's Ryan's school, saying he's been nicking off again.{\r}
205
00:29:22,850 --> 00:29:25,780
你不是我们的监护人吗?
{\fs12\1c&H00FFFF&}I thought you were supposed to be our guardian?{\r}
206
00:29:49,520 --> 00:29:50,500
瑞安
{\fs12\1c&H00FFFF&}Ryan.{\r}
207
00:29:50,820 --> 00:29:51,720
你没事吧?
{\fs12\1c&H00FFFF&}You OK?{\r}
208
00:30:01,010 --> 00:30:03,960
- 学校怎么样? - 别来烦我
{\fs12\1c&H00FFFF&}- How was school? - Just leave me alone.{\r}
209
00:30:11,390 --> 00:30:12,270
到底怎么了?
{\fs12\1c&H00FFFF&}What's going on?{\r}
210
00:30:15,300 --> 00:30:17,400
学校打来了电话
{\fs12\1c&H00FFFF&}School were being on the phone.{\r}
211
00:30:18,630 --> 00:30:21,420
如果你老逃课 他们就会把你带走
{\fs12\1c&H00FFFF&}If you keep nicking off, they are gonna take you away{\r}
212
00:30:21,420 --> 00:30:23,520
把我们拆开 你想这样?
{\fs12\1c&H00FFFF&}and split us alone. Is that what you want?{\r}
213
00:30:24,270 --> 00:30:25,490
那就和我们说说
{\fs12\1c&H00FFFF&}Talk to us then.{\r}
214
00:30:27,040 --> 00:30:29,150
我课上得够多了
{\fs12\1c&H00FFFF&}I've had enough of school.{\r}
215
00:30:29,160 --> 00:30:32,320
我只想待在这 帮你们忙
{\fs12\1c&H00FFFF&}I just want to stay here and help you lot.{\r}
216
00:30:32,330 --> 00:30:33,560
但你不能
{\fs12\1c&H00FFFF&}But you can't.{\r}
217
00:30:34,540 --> 00:30:36,510
你得去上课
{\fs12\1c&H00FFFF&}You've got to go to school.{\r}
218
00:30:36,990 --> 00:30:40,170
学校学不到东西 我也会逃的
{\fs12\1c&H00FFFF&}I never let school get in the way of my education.{\r}
219
00:30:40,180 --> 00:30:41,880
你他妈这样帮个毛
{\fs12\1c&H00FFFF&}You're not fucking helping.{\r}
220
00:30:45,320 --> 00:30:46,280
走了 利瓦伊
{\fs12\1c&H00FFFF&}Come on, Levi.{\r}
221
00:31:07,560 --> 00:31:08,550
过来
{\fs12\1c&H00FFFF&}Heel.{\r}
222
00:31:12,700 --> 00:31:13,680
该死的畜生
{\fs12\1c&H00FFFF&}Fucking animal.{\r}
223
00:31:14,430 --> 00:31:17,600
该拿根绳子牵着 跟它主人一样
{\fs12\1c&H00FFFF&}Should be kept on a lead, just like its owner.{\r}
224
00:31:18,340 --> 00:31:21,030
- 说什么? - 她那是什么意思?
{\fs12\1c&H00FFFF&}- What's that. - What did she mean by that?{\r}
225
00:31:22,250 --> 00:31:23,720
我不知道啊
{\fs12\1c&H00FFFF&}I dunno.{\r}
226
00:31:33,030 --> 00:31:33,990
妈的
{\fs12\1c&H00FFFF&}Shit.{\r}
227
00:31:35,450 --> 00:31:38,630
我得在半路把你放下 一会有急事
{\fs12\1c&H00FFFF&}I'll drop you back off, then I'll have to nip out.{\r}
228
00:31:38,640 --> 00:31:39,630
随便你
{\fs12\1c&H00FFFF&}Whatever.{\r}
229
00:31:49,160 --> 00:31:50,140
怎么了?
{\fs12\1c&H00FFFF&}What happened?{\r}
230
00:31:50,640 --> 00:31:53,330
- 把我忘了? - 有些私事
{\fs12\1c&H00FFFF&}- You forget about me? - Something came up.{\r}
231
00:31:56,500 --> 00:31:57,720
不会再迟到了
{\fs12\1c&H00FFFF&}It won't happen again.{\r}
232
00:31:58,710 --> 00:31:59,690
是啊...
{\fs12\1c&H00FFFF&}No...{\r}
233
00:32:00,170 --> 00:32:01,160
不会了
{\fs12\1c&H00FFFF&}It won't.{\r}
234
00:32:05,150 --> 00:32:06,760
夜总会老板
{\fs12\1c&H00FFFF&}Nightclub owner.{\r}
235
00:32:06,770 --> 00:32:10,670
告发了一个生意伙伴的赌博集团
{\fs12\1c&H00FFFF&}Turned rat on a gambling syndicate his business partner set up.{\r}
236
00:32:10,680 --> 00:32:14,350
自从被曝光后就没出过家门 所以得在那完事
{\fs12\1c&H00FFFF&}He hasn't left home since squealing, so it'll have to be done there.{\r}
237
00:32:14,360 --> 00:32:16,080
他有孩子吗?
{\fs12\1c&H00FFFF&}Has he got any kids?{\r}
238
00:32:18,770 --> 00:32:20,480
以前你不关心这个
{\fs12\1c&H00FFFF&}It's never bothered you before.{\r}
239
00:32:26,840 --> 00:32:29,790
他们在你身上有了化学作用 对不?
{\fs12\1c&H00FFFF&}They have a funny effect on you, don't they?{\r}
240
00:32:34,680 --> 00:32:36,630
这就是你要的生活?
{\fs12\1c&H00FFFF&}You sure that's what you want?{\r}
241
00:32:38,600 --> 00:32:39,560
不是
{\fs12\1c&H00FFFF&}No.{\r}
242
00:32:40,300 --> 00:32:41,280
我没要
{\fs12\1c&H00FFFF&}I'm not.{\r}
243
00:34:06,300 --> 00:34:07,700
看着她 伙计
{\fs12\1c&H00FFFF&}Let at her, mate.{\r}
244
00:34:16,250 --> 00:34:18,460
看见没? 咪咪和你头一个大小
{\fs12\1c&H00FFFF&}See? Tits as big as your head.{\r}
245
00:34:21,650 --> 00:34:23,100
你在干什么?
{\fs12\1c&H00FFFF&}What are you doing?{\r}
246
00:34:23,110 --> 00:34:27,010
他没真正的爸爸 但总有人得给他看 对吧?
{\fs12\1c&H00FFFF&}Someone's gotta show him. It's not like he's got a proper dad, is it?{\r}
247
00:34:27,020 --> 00:34:29,330
你觉得你妈会同意吗?
{\fs12\1c&H00FFFF&}What would your mum think?{\r}
248
00:34:29,330 --> 00:34:30,930
不准你说我妈!
{\fs12\1c&H00FFFF&}Don't you dare talk about my mum!{\r}
249
00:34:30,940 --> 00:34:31,920
啊啊啊!
{\fs12\1c&H00FFFF&}Aargh!{\r}
250
00:34:32,900 --> 00:34:36,310
别想跟我玩硬的...永远别
{\fs12\1c&H00FFFF&}Don't ever try anything like that again... Ever.{\r}
251
00:34:49,540 --> 00:34:52,960
- 怎么回事? - 我们可能又断电了
{\fs12\1c&H00FFFF&}- What's going on? - We've probably been cut off again.{\r}
252
00:34:52,970 --> 00:34:56,140
我们没钱付账单
{\fs12\1c&H00FFFF&}We don't have any money to pay the bills.{\r}
253
00:35:05,420 --> 00:35:06,650
再见 孩子们
{\fs12\1c&H00FFFF&}See you, kids.{\r}
254
00:35:08,140 --> 00:35:10,080
- 回头见 - 再见 爹地
{\fs12\1c&H00FFFF&}- See ya. - Bye, Daddy.{\r}
255
00:35:59,260 --> 00:36:00,240
呃!
{\fs12\1c&H00FFFF&}Urgh!{\r}
256
00:36:23,500 --> 00:36:25,680
这个米娅怎么样?
{\fs12\1c&H00FFFF&}So what's the score with this Mia?{\r}
257
00:36:27,650 --> 00:36:31,800
我和利瓦伊小的时候 我们一起生活过
{\fs12\1c&H00FFFF&}She lived with us for a bit when me and Levi were little.{\r}
258
00:36:33,020 --> 00:36:35,710
我不记得有女人和你一起住过
{\fs12\1c&H00FFFF&}I don't remember no woman living with you.{\r}
259
00:36:37,920 --> 00:36:40,850
妈妈想让她照顾我们...天知道为什么
{\fs12\1c&H00FFFF&}Mum wanted her to look after us... God knows why.{\r}
260
00:36:42,580 --> 00:36:44,750
怎么 她欺负你了?
{\fs12\1c&H00FFFF&}What's the matter, she giving you grief?{\r}
261
00:36:44,760 --> 00:36:49,420
她老在我眼前晃悠 以为自己能接管这里
{\fs12\1c&H00FFFF&}She's doing my head in. She thinks she can just take over the place.{\r}
262
00:36:49,920 --> 00:36:51,120
我们走着瞧好了
{\fs12\1c&H00FFFF&}We'll see about that.{\r}
263
00:37:31,530 --> 00:37:35,610
[特别监护人申请单]
264
00:38:41,980 --> 00:38:45,380
变性前 你叫什么名字?
{\fs12\1c&H00FFFF&}What was your name when you were a boy?{\r}
265
00:38:50,520 --> 00:38:51,500
瑞安
{\fs12\1c&H00FFFF&}Ryan.{\r}
266
00:38:53,710 --> 00:38:54,940
我叫瑞安
{\fs12\1c&H00FFFF&}My name was Ryan.{\r}
267
00:38:55,920 --> 00:38:56,880
真的吗?
{\fs12\1c&H00FFFF&}Really?!{\r}
268
00:38:58,370 --> 00:38:59,330
是
{\fs12\1c&H00FFFF&}Yes.{\r}
269
00:39:01,300 --> 00:39:03,240
妈妈是照着你给我取名的?
{\fs12\1c&H00FFFF&}So Mum named me after you?{\r}
270
00:39:06,190 --> 00:39:07,420
可能
{\fs12\1c&H00FFFF&}Maybe.{\r}
271
00:39:09,360 --> 00:39:10,340
我希望是如此
{\fs12\1c&H00FFFF&}I hope so.{\r}
272
00:39:26,820 --> 00:39:29,420
我不喜欢改变
{\fs12\1c&H00FFFF&}I don't want anything to change.{\r}
273
00:39:34,560 --> 00:39:36,520
如果万物依旧...
{\fs12\1c&H00FFFF&}If things didn't change...{\r}
274
00:39:36,530 --> 00:39:38,470
也就不会有化茧成蝶
{\fs12\1c&H00FFFF&}there wouldn't be any butterflies.{\r}
275
00:39:47,280 --> 00:39:49,990
凡是有下巴的都能被打倒
{\fs12\1c&H00FFFF&}Anything with a jaw can be knocked out.{\r}
276
00:39:50,310 --> 00:39:53,660
牛啊 猪啊 马啊 等等
{\fs12\1c&H00FFFF&}Cows, pigs, horses. Anything.{\r}
277
00:39:54,140 --> 00:39:57,570
但我喜欢动物...它们不会反击
{\fs12\1c&H00FFFF&}But I like animals... and they can't hit you back.{\r}
278
00:39:57,580 --> 00:40:01,490
这与动物无关 出拳讲究的是力道
{\fs12\1c&H00FFFF&}It's not really about the animal. It's the power of the punch.{\r}
279
00:40:01,810 --> 00:40:02,950
看着我
{\fs12\1c&H00FFFF&}Watch me.{\r}
280
00:40:05,400 --> 00:40:06,850
重心保持平稳
{\fs12\1c&H00FFFF&}Keep balanced.{\r}
281
00:40:06,860 --> 00:40:10,050
摆好姿势 确定目标
{\fs12\1c&H00FFFF&}The body in position with the target.{\r}
282
00:40:10,060 --> 00:40:13,460
你必须能够快速转移重心
{\fs12\1c&H00FFFF&}You need to be able to shift your weight quickly.{\r}
283
00:40:22,780 --> 00:40:23,740
试试
{\fs12\1c&H00FFFF&}Come on.{\r}
284
00:40:29,380 --> 00:40:31,320
对了 你学会了 手再高点!
{\fs12\1c&H00FFFF&}Yeah, there you go. Hands up!{\r}
285
00:40:34,990 --> 00:40:35,980
漂亮
{\fs12\1c&H00FFFF&}Nice one.{\r}
286
00:41:17,330 --> 00:41:19,020
你来这做什么?
{\fs12\1c&H00FFFF&}What are you doing here?{\r}
287
00:41:19,030 --> 00:41:20,260
此地是我开
{\fs12\1c&H00FFFF&}I own this place.{\r}
288
00:41:22,220 --> 00:41:25,650
温迪没付房租很久了 我是来讨债的
{\fs12\1c&H00FFFF&}Wendy hasn't paid her rent in a long time and I want my money.{\r}
289
00:41:25,660 --> 00:41:27,970
她怎么会有钱? 她病了
{\fs12\1c&H00FFFF&}How can she have? She was ill.{\r}
290
00:41:27,970 --> 00:41:30,280
我真该踢爆你的头!
{\fs12\1c&H00FFFF&}I should kick your head in!{\r}
291
00:41:30,290 --> 00:41:32,250
有种你就试试 小屁孩
{\fs12\1c&H00FFFF&}I'd like to see you try, kid.{\r}
292
00:41:32,260 --> 00:41:35,180
能把亚伦的头也给爆了吗 利瓦伊?
{\fs12\1c&H00FFFF&}Can you kick Aaron's head in as well, Levi?{\r}
293
00:41:37,870 --> 00:41:39,840
我不会再问第二遍 米娅
{\fs12\1c&H00FFFF&}I won't ask you again, Mia.{\r}
294
00:41:40,580 --> 00:41:42,050
还我钱来
{\fs12\1c&H00FFFF&}I want my money.{\r}
295
00:41:45,960 --> 00:41:48,400
第一遍在哪 你有问过?
{\fs12\1c&H00FFFF&}You didn't ask me the first time.{\r}
296
00:41:48,410 --> 00:41:50,110
别以为你能跟我玩
{\fs12\1c&H00FFFF&}Don't get clever with me.{\r}
297
00:41:51,580 --> 00:41:53,290
你跟温迪一个德行
{\fs12\1c&H00FFFF&}You're just like Wendy.{\r}
298
00:41:53,300 --> 00:41:55,740
大咪咪的蛇蝎 你们俩都是
{\fs12\1c&H00FFFF&}Snakes with tits, both of ya.{\r}
299
00:41:55,750 --> 00:41:58,200
我已经警告过你不许说她坏话
{\fs12\1c&H00FFFF&}I already warned you about bad-mouthing her.{\r}
300
00:42:01,370 --> 00:42:03,070
我说又怎么了
{\fs12\1c&H00FFFF&}I mean what I say.{\r}
301
00:42:04,060 --> 00:42:06,260
当心我干死你
{\fs12\1c&H00FFFF&}Otherwise I'll fuck you up.{\r}
302
00:42:09,030 --> 00:42:10,660
还有孩子
{\fs12\1c&H00FFFF&}And the kids.{\r}
303
00:42:12,700 --> 00:42:14,090
钱给你就是了
{\fs12\1c&H00FFFF&}I've got your money.{\r}
304
00:42:18,500 --> 00:42:20,450
- 呃! - 爸爸?!
{\fs12\1c&H00FFFF&}- Urgh! - Dad?!{\r}
305
00:42:22,660 --> 00:42:24,120
呃!
{\fs12\1c&H00FFFF&}Urgh!{\r}
306
00:42:30,480 --> 00:42:31,700
呃!
{\fs12\1c&H00FFFF&}Urgh!{\r}
307
00:42:31,940 --> 00:42:35,140
呃!
{\fs12\1c&H00FFFF&}Urgh!{\r}
308
00:42:42,240 --> 00:42:43,200
打他
{\fs12\1c&H00FFFF&}Hit him.{\r}
309
00:42:46,150 --> 00:42:47,110
去啊!
{\fs12\1c&H00FFFF&}Go on!{\r}
310
00:42:48,100 --> 00:42:49,080
打他!
{\fs12\1c&H00FFFF&}Hit him!!{\r}
311
00:43:16,060 --> 00:43:18,430
给我滚开 别再来烦
{\fs12\1c&H00FFFF&}Now fuck off and leave us alone.{\r}
312
00:44:19,400 --> 00:44:34,400
深影字幕组论坛地址 http://shinybbs.net
更多精彩请进 http://shinybbs.com
313
00:44:44,430 --> 00:44:48,930
下集预告
314
00:44:48,960 --> 00:44:51,160
她在这保护不了你 对不?
{\fs12\1c&H00FFFF&}Not here to protect you now, is she?{\r}
315
00:44:51,170 --> 00:44:53,370
你不能这样! 这是我们的家
{\fs12\1c&H00FFFF&}You can't do this! It's our home!{\r}
316
00:44:53,380 --> 00:44:55,560
就签个字 然后滚开!
{\fs12\1c&H00FFFF&}Just sign the papers and fuck off!{\r}
317
00:44:56,780 --> 00:44:58,750
- 利瓦伊... - 怪胎
{\fs12\1c&H00FFFF&}- Levi... - Freak.{\r}
318
00:45:01,940 --> 00:45:04,860
- 什么时候我们一起去喝个酒? - 好啊
{\fs12\1c&H00FFFF&}- Do you wanna go for a drink sometime? - Yeah.{\r}
319
00:45:04,870 --> 00:45:08,530
我已经签了字...但我不会走开的
{\fs12\1c&H00FFFF&}I've signed the forms... but I'm not going anywhere.{\r}
320
00:45:08,540 --> 00:45:11,460
别打扰我们的生活 米娅 说真的
{\fs12\1c&H00FFFF&}Don't mess us about, Mia. I mean it.{\r}
321
00:45:11,470 --> 00:45:14,400
- 我不会卖给你的 - 我不会罢休的
{\fs12\1c&H00FFFF&}- I'm not selling to you. - This isn't over.{\r}34522