Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,111 --> 00:02:09,087
www.titlovi.com
2
00:02:09,111 --> 00:02:13,601
BIVŠI VOZAČ TRKALA ENZO
FERRARI I NJEGOVA SUPRUGA LAURA
3
00:02:13,625 --> 00:02:25,625
OSNOVALI SU FERRARI NA RUŠEVINAMA
POSLIJERATNE ITALIJE 1947. GODINE.
4
00:06:26,242 --> 00:06:29,444
Da?
- Molim vas, obavijestite g. Ferrarija
5
00:06:29,468 --> 00:06:33,749
da je vozač Maseratija Jean
Berra upravo stigao iz Milana.
6
00:06:33,773 --> 00:06:45,773
Hvala vam.
- Hvala vam, milostiva gospođo.
7
00:07:03,386 --> 00:07:07,065
Da?
- Laura, Kitty je. je li tamo
8
00:07:07,089 --> 00:07:19,089
On se tušira.
- Reci mu, molim te, da je Jean Berra u gradu.
9
00:07:21,002 --> 00:07:31,436
Zdravo.
10
00:07:45,323 --> 00:07:49,370
gospodine Ferrari?
gospodine Ferrari!
11
00:07:49,394 --> 00:08:01,394
Mogu li se predstaviti?
Ja sam Alfonso de Portago.
12
00:08:20,490 --> 00:08:23,936
To je Ferrari.
13
00:08:23,960 --> 00:08:27,574
Dobro jutro, Enzo!
Vaši prijatelji su se vratili.
14
00:08:27,598 --> 00:08:30,065
Nadam se da su ovaj put
bolje usklađeni (naštimani).
15
00:08:30,089 --> 00:08:33,612
Bolje podešen od vašeg
automobila u Monaku prošlog tjedna.
16
00:08:33,636 --> 00:08:37,086
Enzo! Trebamo razgovarati.
17
00:08:37,110 --> 00:08:49,110
Zar je tako loše?
- Navratit ću kasnije.
18
00:09:12,245 --> 00:09:16,447
Da.
- Bera je stigla. Braća Orsi pokupila su ga na kolodvoru.
19
00:09:16,471 --> 00:09:21,353
Je li vam gospođa rekla? Priča
se da će pokušati oboriti naš rekord.
20
00:09:21,377 --> 00:09:25,325
Je li 801 spreman?
- Nakon zbora radnika u 9,00 sati. Nakon.
21
00:09:25,349 --> 00:09:27,434
Nazvat ću Castellottija.
22
00:09:27,458 --> 00:09:30,161
Bera je ovdje. -Stvarno?
23
00:09:30,185 --> 00:09:32,906
Nakon toliko telefonskih poziva,
mislio sam da je došao Frank Sinatra.
24
00:09:32,930 --> 00:09:35,328
Hotel Medici, Firenca.
- Što da im kažem?
25
00:09:35,352 --> 00:09:40,573
"Žao mi je, moj muž nije ovdje.
On je kurva okolo. Hvala, doviđenja."
26
00:09:40,597 --> 00:09:42,610
Gospodine Castellotti, molim vas.
-Enzo.
27
00:09:42,634 --> 00:09:47,019
Boli me dupe koga i koliko njih ševiš.
28
00:09:47,043 --> 00:09:49,079
Ali pravilo je da
morate biti ovdje prije
29
00:09:49,103 --> 00:09:51,247
nego što sobarica
donese jutarnju kavu.
30
00:09:51,271 --> 00:09:53,817
Takav je bio dogovor, zar ne?
- Laura, molim te.
31
00:09:53,841 --> 00:10:03,040
Dobar dan, gospođo,
zapovjedniče.
32
00:10:03,064 --> 00:10:07,130
Molim. - Eugenio, moj dječače.
- Zapovjedniče.
33
00:10:07,154 --> 00:10:10,644
Možete li doći na stazu
u Modeni do 11:00?
34
00:10:10,668 --> 00:10:13,836
Ponesite svoje sretne rukavice.
- Kakve rukavice?
35
00:10:13,860 --> 00:10:18,816
Rukavice koje će poraziti Beru,
koji je došao da obori vaš rekord.
36
00:10:18,840 --> 00:10:23,515
Bit ću tamo. -U redu.
- Je li to sve, gospođo? - To je.
37
00:10:23,539 --> 00:10:31,665
Laura, auto se pokvario.
38
00:10:31,689 --> 00:10:40,072
Što se tamo događa?
- Gospođa je pokušala upucati zapovjednika.
39
00:10:40,096 --> 00:10:43,132
Pozdrav, Pepino. Nisam ga ubio.
40
00:10:43,156 --> 00:10:45,583
Imaš taj pištolj
za vlastitu zaštitu.
41
00:10:45,607 --> 00:10:49,849
Razgovaraj s Kuogijem.
Bankrotirat ćeš.
42
00:10:49,873 --> 00:10:53,510
Znao sam da će doći do ovoga.
Ako joj daš pištolj, upotrijebit će ga.
43
00:10:53,534 --> 00:10:56,950
U toj torbici nosi
plaću za tvornicu.
44
00:10:56,974 --> 00:11:00,317
Radije bih naoružao Njemačku
nego toj ženi dao pištolj.
45
00:11:00,341 --> 00:11:03,755
Pepino će tebe i Lauru
odvesti na groblje.
46
00:11:03,779 --> 00:11:07,559
Ne zaboravite na račune radnika, osim ako
ne želite da iduće godine dobiju povišicu.
47
00:11:07,583 --> 00:11:11,139
Ne raspravljaj se s Laurom.
48
00:11:11,163 --> 00:11:14,463
Dobro jutro.
- Nitko nije ozlijeđen, nemojte se galamiti.
49
00:11:14,487 --> 00:11:26,487
Što? Nisam ništa rekao.
50
00:11:49,503 --> 00:11:59,185
Dobro jutro, zapovjedniče.
-Dobro jutro.
51
00:11:59,209 --> 00:12:03,788
Znate li tko je bio u autu?
Jean Berra.
52
00:12:03,812 --> 00:12:07,797
Bez panike, Mateo. Ako
obori rekord, vratit ćemo ga.
53
00:12:07,821 --> 00:12:11,436
Što smo jučer radili u nogometu?
54
00:12:11,460 --> 00:12:13,860
Vi vrlo dobro znate.
Izgubili smo.
55
00:12:13,884 --> 00:12:18,903
Katastrofa za katastrofom.
Kada ste preuzeli momčad?
56
00:12:18,927 --> 00:12:22,403
Što je s Le Mansom? Jaguar je
osvojio prva tri mjesta. Što kažete na to?
57
00:12:22,427 --> 00:12:28,015
Za razliku od tebe, ja
učim na svojim greškama.
58
00:12:28,039 --> 00:12:30,238
Nadam se da ćeš
pobijediti Bolognu,
59
00:12:30,262 --> 00:12:32,177
jer inače ću morati
preseliti tvornicu
60
00:12:32,201 --> 00:12:35,513
da vozači ne padnu
u depresiju živeći u
61
00:12:35,537 --> 00:12:40,095
gradu čija nogometna
momčad ne uspijeva.
62
00:12:40,119 --> 00:12:52,119
Nogometni klub
Modena je ponos Emilije.
63
00:13:22,925 --> 00:13:27,675
Kuogi te želi vidjeti.
64
00:13:27,699 --> 00:13:38,018
To nije dobro.
65
00:13:38,042 --> 00:13:42,588
Tvojoj sam majci
namjerno nedostajao.
66
00:13:42,612 --> 00:13:54,612
Jednog dana neće,
pa ću biti ovdje s tobom.
67
00:13:55,093 --> 00:13:59,508
Opet čujem glasove u snu.
68
00:13:59,532 --> 00:14:05,483
Moj brat. I moj otac.
69
00:14:05,507 --> 00:14:09,650
Vidim i njihova lica.
70
00:14:09,674 --> 00:14:14,310
Ali također vidim Camparija
i Borcacchinija, moja
71
00:14:14,334 --> 00:14:16,683
dva dobra prijatelja koji
su umrli na današnji dan
72
00:14:16,707 --> 00:14:26,171
Prije 24 godine u Monzi
tog kobnog popodneva.
73
00:14:26,195 --> 00:14:32,777
Duhovi.
74
00:14:32,801 --> 00:14:36,809
Volio sam tvoju majku...
75
00:14:36,833 --> 00:14:41,853
Svim srcem.
76
00:14:41,877 --> 00:14:45,356
Tada je bila druga osoba.
77
00:14:45,380 --> 00:14:49,692
Ali i ja sam bio.
78
00:14:49,716 --> 00:14:55,963
I ja tebe vidim, znaš.
79
00:14:55,987 --> 00:15:07,987
Kad god zatvorim oči.
80
00:15:25,246 --> 00:15:35,206
Želim vidjeti tvoje lice.
81
00:15:35,230 --> 00:15:37,408
U redu.
82
00:15:37,432 --> 00:15:49,432
U redu.
Ja ću se pozabaviti današnjim danom.
83
00:16:15,368 --> 00:16:20,078
Jesam li ti pričao o svom sinu
Alfredu, Enzovom starijem bratu?
84
00:16:20,102 --> 00:16:22,045
Mnogo puta, gospođo.
85
00:16:22,069 --> 00:16:26,424
Tragedija.
Poginuo je u Prvom svjetskom ratu.
86
00:16:26,448 --> 00:16:28,184
Da, gospođo.
87
00:16:28,208 --> 00:16:40,208
Da vam pravo kažem,
pogrešan sin je umro.
88
00:18:03,978 --> 00:18:09,193
Da je Isus danas živ, a
ne prije dvije tisuće godina,
89
00:18:09,217 --> 00:18:13,128
bio bi rođen u malom
gradu poput Modene.
90
00:18:13,152 --> 00:18:16,528
Ne bi bio stolar,
91
00:18:16,552 --> 00:18:20,471
ali metalac poput tebe.
92
00:18:20,495 --> 00:18:26,640
Dakle, Bog, koji je kao stolar
shvatio savršenstvo tesanja,
93
00:18:26,664 --> 00:18:31,166
cijeni, kao inženjer, preciznost
vašeg tokarskog stroja.
94
00:18:31,190 --> 00:18:33,444
Priroda metala.
95
00:18:33,468 --> 00:18:40,419
Kako se tvojom vještinom može
iskovati, oblikovati i pretvoriti u
96
00:18:40,443 --> 00:18:48,692
motor, stvarajući snagu koja daje
moć da nas brže nosi kroz svijet.
97
00:18:48,716 --> 00:18:56,002
Zato mu danas zahvaljujemo.
98
00:18:56,026 --> 00:19:06,166
Je li sve u redu?
99
00:21:01,484 --> 00:21:05,523
Neka je Bog s tobom.
Idi u miru.
100
00:21:05,547 --> 00:21:10,227
U ime Oca i Sina i Duha Svetoga.
101
00:21:10,251 --> 00:21:11,932
Amen. - Amen.
102
00:21:11,956 --> 00:21:20,716
Vrlo dobro. U redu. Sjajno.
103
00:21:20,740 --> 00:21:27,556
Sjajno. Sjajno. Vrlo dobro.
104
00:21:27,580 --> 00:21:31,525
1:32.7.
- Moje vrijeme je bilo 1:32,9.
105
00:21:31,549 --> 00:21:34,449
G. Ferrari, Maserati...
- Samo za sada.
106
00:21:34,473 --> 00:21:43,574
Kada ćemo ga dobiti natrag?
-Odmah.
107
00:21:43,598 --> 00:21:53,369
U redu!
108
00:21:55,310 --> 00:21:57,673
Drago mi je da
si stigao, Eugenio.
109
00:21:57,697 --> 00:22:01,080
U redu, polako dok se
gume ne zagriju, a zatim
110
00:22:01,104 --> 00:22:06,492
stisnite gas. Vozit ćete
1:30 ako mu date priliku.
111
00:22:06,516 --> 00:22:18,516
Čuvaj se Cecilije, u redu?
112
00:22:37,311 --> 00:22:41,118
Dva kruga i gume će se zagrijati.
-To je dobro.
113
00:22:41,142 --> 00:22:46,497
Cecilija Manzini?
114
00:22:46,521 --> 00:22:58,521
Poznavao sam tvoju majku.
115
00:23:12,249 --> 00:23:15,866
Jedna minuta i 34 sekunde.
116
00:23:15,890 --> 00:23:26,074
Sporo je.
117
00:23:26,098 --> 00:23:28,539
gospodine Ferrari?
118
00:23:28,563 --> 00:23:34,481
Alfonso de Portago.
119
00:23:34,505 --> 00:23:38,938
Upoznali smo se na Largo Garibaldi.
-Da gospodine. Htio sam se predstaviti.
120
00:23:38,962 --> 00:23:50,962
Da, ali upalilo se zeleno svjetlo.
121
00:23:52,124 --> 00:23:55,223
Kupio si jedan od mojih automobila
prošle godine i osvojio Tour de France.
122
00:23:55,247 --> 00:24:07,247
Da. Sada želim voziti za tebe.
- Ne treba mi drugi vozač, Portago.
123
00:24:57,256 --> 00:25:00,665
De Portago.
124
00:25:00,689 --> 00:25:12,689
Nazovi moj ured u ponedjeljak.
125
00:25:12,932 --> 00:25:16,218
probudio sam te.
- Nisi, bio sam budan.
126
00:25:16,242 --> 00:25:28,242
Jesam li probudio dječaka?
- Pusti me.
127
00:25:38,265 --> 00:25:42,767
Nisi ništa rekla.
- Što se tu ima reći?
128
00:25:42,791 --> 00:25:49,619
Novine, radio, sve znaju.
-Stvarno?
129
00:25:49,643 --> 00:25:54,120
Je li mladi Castellotti
bio vaš prijatelj?
130
00:25:54,144 --> 00:25:59,663
Ili si ti kriv?
Je li auto kriv? Je li kriv?
131
00:25:59,687 --> 00:26:04,128
Hoće li ti nedostajati?
- Hoće li ga to vratiti?
132
00:26:04,152 --> 00:26:08,403
Zašto inzistirate na tome?
- Što misliš?
133
00:26:08,427 --> 00:26:11,405
Znam da ti je važno.
134
00:26:11,429 --> 00:26:13,795
Izbornik? Dođi.
135
00:26:13,819 --> 00:26:19,282
Na današnji dan prije 24
godine izgubio sam dva prijatelja.
136
00:26:19,306 --> 00:26:21,846
Campari i Borcakinia.
137
00:26:21,870 --> 00:26:27,818
U Monzi, u automobilu
koji sam napravio.
138
00:26:27,842 --> 00:26:35,162
Tada sam znao da je
to: "Enzo, izgradi zid."
139
00:26:35,186 --> 00:26:47,186
Ili?
- Ili: "Enzo, idi radi nešto drugo."
140
00:26:54,876 --> 00:26:59,379
“Ferrari je industrijski Saturn
koji proždire vlastitu djecu.
141
00:26:59,403 --> 00:27:02,946
Prvo Tornaco, sada Castellotti.
142
00:27:02,970 --> 00:27:05,862
Ako nastavite ubijati
nacionalne heroje, morat
143
00:27:05,886 --> 00:27:09,019
ćemo otići u Ameriku i
živjeti među strancima.”
144
00:27:09,043 --> 00:27:12,092
Nisam ubio Castellottija.
- Novine vas krive.
145
00:27:12,116 --> 00:27:16,304
Nije moja krivica.
Ako je itko kriv onda je to njegova majka.
146
00:27:16,328 --> 00:27:20,173
Istina je. Bio je zaručen
s Cecilijom Manzini.
147
00:27:20,197 --> 00:27:23,439
Njegova je majka htjela da
se oženi otmjenom ženom.
148
00:27:23,463 --> 00:27:26,767
Kao rezultat tog
pritiska, postao je
149
00:27:26,791 --> 00:27:31,772
rastresen, defokusiran,
kolabirao je i umro.
150
00:27:31,796 --> 00:27:43,796
On krivi svoju majku!
- Samo kažem da ako se majka umiješa u ovo, obično slijedi smrt.
151
00:27:44,257 --> 00:27:50,371
Nazovi banku.
Otkaži Castellottijevu plaću.
152
00:27:50,395 --> 00:27:59,413
I nazovi Kitty. Trebam izvješće
automobila za potrebe osiguranja.
153
00:27:59,437 --> 00:28:09,572
Da, gospođo.
154
00:28:17,951 --> 00:28:24,869
Evo ga Ferrari.
155
00:28:24,893 --> 00:28:27,898
Zašto je prokleti krov spušten?
- Nisam htjela da se smoči.
156
00:28:27,922 --> 00:28:29,970
Pripada kralju Huseinu.
Parkiraj unutra.
157
00:28:29,994 --> 00:28:41,994
I provjerite je li suha prije nego što je predate.
- Da, zapovjedniče.
158
00:28:42,577 --> 00:28:45,582
Prevarite kralja i recite im
da se pripreme za kupovinu.
159
00:28:45,606 --> 00:28:49,395
Da, zapovjedniče.
160
00:28:49,419 --> 00:28:52,653
I?
- Ti ćeš bankrotirati. Laura je u pravu.
161
00:28:52,677 --> 00:28:56,696
Kako?
-Kako? Trošiš više nego što zarađuješ, eto kako.
162
00:28:56,720 --> 00:28:59,227
Automobili iz zalihe
se isplaćuju u utrkama.
163
00:28:59,251 --> 00:29:03,473
Mogao bih voziti Portugal
za novac koji ti trošiš na utrke.
164
00:29:03,497 --> 00:29:06,376
Koliko ste serijskih automobila
proizveli prošle godine?
165
00:29:06,400 --> 00:29:09,375
140, 150.
166
00:29:09,399 --> 00:29:16,226
Devedeset osam. -198.
-Ne. Devedeset osam.
167
00:29:16,250 --> 00:29:19,051
Što bih trebao napraviti?
- Pronađite partnera.
168
00:29:19,075 --> 00:29:22,618
Imam partnera. Moja žena.
Vrlo je stroga s novcem.
169
00:29:22,642 --> 00:29:26,570
Pravi partner. Na primjer,
Agnelli iz Fiata ili Henry Ford.
170
00:29:26,594 --> 00:29:30,628
Netko tko ima kapital.
-Nema šanse. Uz novac žele i kontrolu.
171
00:29:30,652 --> 00:29:32,130
Moram imati potpunu kontrolu.
172
00:29:32,154 --> 00:29:34,843
Pravi partner bi
pomogao u masovnoj
173
00:29:34,867 --> 00:29:39,047
proizvodnji, dok se
vi bavite utrkama.
174
00:29:39,071 --> 00:29:42,935
Povećati proizvodnju na
400 automobila godišnje.
175
00:29:42,959 --> 00:29:47,343
Privucite financije.
Onda možete pregovarati.
176
00:29:47,367 --> 00:29:51,510
Kako gradimo i kako prodajemo
400 automobila godišnje?
177
00:29:51,534 --> 00:29:54,246
Jaguar je osvojio prva
tri mjesta u Le Mansu.
178
00:29:54,270 --> 00:29:56,898
Sada prodaju hrpu automobila.
179
00:29:56,922 --> 00:30:00,134
Dobijete u nedjelju,
prodajete u ponedjeljak.
180
00:30:00,158 --> 00:30:02,958
Već imate kraljeve koji čekaju u redu.
- Jaguar.
181
00:30:02,982 --> 00:30:05,971
Jaguar se utrkuje samo
da bi prodao automobile.
182
00:30:05,995 --> 00:30:09,866
Automobile prodajem samo za utrke.
Mi smo potpuno različite organizacije.
183
00:30:09,890 --> 00:30:13,215
Preživite ili nećete
imati organizaciju.
184
00:30:13,239 --> 00:30:17,080
Zdravo.
185
00:30:17,104 --> 00:30:19,449
Ja sam Alfonso de Portago.
186
00:30:19,473 --> 00:30:24,757
Imam sastanak s
gospodinom Ferrarijem.
187
00:30:24,781 --> 00:30:34,769
Sjedni molim te.
188
00:30:34,793 --> 00:30:36,958
Osvoji 1000 milja, Enzo.
189
00:30:36,982 --> 00:30:48,982
Privucite financije izvana.
Ili izgubite posao.
190
00:30:51,540 --> 00:30:55,845
Gospodine Ferrari, ovo je Don Alfonso...
- Da, znam tko je on. Kuogi!
191
00:30:55,869 --> 00:31:02,827
Markiz de Portago!
192
00:31:02,851 --> 00:31:11,539
Hej Ferrari! Kuogi!
193
00:31:11,563 --> 00:31:13,110
Još jedna stvar.
194
00:31:13,134 --> 00:31:16,812
Kako je Laura došla
u vlasništvo tvornice?
195
00:31:16,836 --> 00:31:18,674
Nacisti su me htjeli uhititi.
196
00:31:18,698 --> 00:31:21,451
Stavio sam ga na njezino ime
zajedno s polovicom dionica.
197
00:31:21,475 --> 00:31:23,551
Zajedno smo ga izgradili.
198
00:31:23,575 --> 00:31:26,679
Vrati je natrag. Ako se
suočite s Agnellijem ili Fordom,
199
00:31:26,703 --> 00:31:30,384
morate imati asa u rukavu.
- Lakše je to reći nego učiniti.
200
00:31:30,408 --> 00:31:34,046
Ferrari! Vaše Visočanstvo!
201
00:31:34,070 --> 00:31:37,634
Nešto drugo. Ako loše
stojim, što je s Maseratijem?
202
00:31:37,658 --> 00:31:41,755
Još gore. Dajem im šest mjeseci.
Otišli su Francuzima po financije.
203
00:31:41,779 --> 00:31:45,339
I pokušat će se
dokazati na “1000 milja”.
204
00:31:45,363 --> 00:31:50,139
Svi će gledati.
Samo će jedan tim pobijediti.
205
00:31:50,163 --> 00:31:56,181
Uvjeri se da si to ti.
206
00:31:56,205 --> 00:32:00,006
Vaše Visočanstvo!
- Koje Visočanstvo?
207
00:32:00,012 --> 00:32:02,757
To Visočanstvo.
Izađete na stazu.
208
00:32:02,781 --> 00:32:08,227
Vaša Visosti, idemo ovuda.
209
00:32:08,251 --> 00:32:10,652
Nadam se da imate moje točne mjere.
210
00:32:10,676 --> 00:32:22,676
Zadnji put sam jedva dodirnuo pedale.
-Naravno.
211
00:32:53,226 --> 00:33:03,548
Vozi kao Varci.
212
00:33:54,625 --> 00:33:58,842
Pa kako sam prošao?
213
00:33:58,866 --> 00:34:02,145
Voziš kao Varci.
214
00:34:02,169 --> 00:34:04,875
Vi ćete biti zaduženi za
testiranje i cestovne utrke.
215
00:34:04,899 --> 00:34:07,707
"1000 milja"? - Vozit ćeš 250.
216
00:34:07,731 --> 00:34:11,539
Nije najjači auto, ali
je pouzdan i sjajan u
217
00:34:11,563 --> 00:34:14,656
zavojima, pa očekujem
da ćete biti uspješni.
218
00:34:14,680 --> 00:34:17,019
Glumice.
219
00:34:17,043 --> 00:34:19,649
Divim im se, ali drži
ih podalje od garaže.
220
00:34:19,673 --> 00:34:24,763
Ometaju fotografe, a ja želim da se
fokusiraju na moj auto. Razumiješ?
221
00:34:24,787 --> 00:34:34,755
U redu.
222
00:34:39,804 --> 00:34:42,350
Petar.
223
00:34:42,374 --> 00:34:44,785
Pričekajte našeg novog vozača.
Znojan je i gladan.
224
00:34:44,809 --> 00:34:48,209
Pozdrav, Fone.
-Drago mi je. - Tata, tata!
225
00:34:48,233 --> 00:34:54,156
Što radite ovdje? - Uzmi autogram.
- Čiji, Collins? - Ne, Portagov.
226
00:34:54,180 --> 00:35:01,970
U redu.
227
00:35:01,994 --> 00:35:06,975
Mogao bih pojesti konja.
228
00:35:06,999 --> 00:35:09,300
Prestani se pretvarati
da znaš brojati.
229
00:35:09,324 --> 00:35:13,075
Drago mi je vidjeti te.
Kako si? Kako je tvoj sin?
230
00:35:13,099 --> 00:35:17,939
telefoni. Mike Hawthorne, budući
svjetski prvak. Slavni von Trips.
231
00:35:17,963 --> 00:35:21,674
Olivier Jeandabien, najbolji vozač
sportskih automobila na svijetu.
232
00:35:21,698 --> 00:35:24,880
Tarufi, najstariji.
- Stvarno najbolje.
233
00:35:24,904 --> 00:35:29,225
Kitty, najbolja inženjerka,
ali uvijek nervozna.
234
00:35:29,249 --> 00:35:30,918
I Scalietti.
235
00:35:30,942 --> 00:35:34,901
Radi na projektu koji je toliko
tajan da ga ne smijemo ni spomenuti.
236
00:35:34,925 --> 00:35:37,267
Zbogom, Maserati.
237
00:35:37,291 --> 00:35:39,997
De Portago, što vas dovodi
u ove krajeve kada svi znaju
238
00:35:40,021 --> 00:35:43,913
da je budućnost pogona na
stražnje kotače u Engleskoj?
239
00:35:43,937 --> 00:35:46,767
Na stražnjim kotačima?
- da -Wo mora vući kolica.
240
00:35:46,791 --> 00:35:50,247
Ono što nam treba je više snage.
Čuješ li ovo, Kitty?
241
00:35:50,271 --> 00:35:53,808
Ali brzo se okrenu.
I nemaju pravocrtne brzine.
242
00:35:53,832 --> 00:35:59,259
A Englezi imaju novi izum.
Kočnice, koje moj 250 nema.
243
00:35:59,283 --> 00:36:04,597
U redu. Za de Portago.
- Živjeli.
244
00:36:04,621 --> 00:36:16,621
Za de Portagovu kosu.
245
00:36:19,033 --> 00:36:31,033
telefoni! Hodaš li gola?
246
00:37:16,797 --> 00:37:21,176
Što je tako smiješno?
247
00:37:21,200 --> 00:37:23,410
Pitao sam se kad ćeš se vratiti.
248
00:37:23,434 --> 00:37:32,051
Kako da se držim podalje?
Riječ je o šljivama.
249
00:37:32,075 --> 00:37:36,388
Gdje je Piero?
- Vraća se iz škole.
250
00:37:36,412 --> 00:37:39,260
Pitao me je jučer. -Što?
251
00:37:39,284 --> 00:37:51,284
"Jesam li ja Piero
Lardi ili Piero Ferrari?"
252
00:38:00,408 --> 00:38:04,216
Tata! Jesi shvatio?
253
00:38:04,240 --> 00:38:06,152
Autogram. Ja nisam.
254
00:38:06,176 --> 00:38:10,750
Još nema odgovarajuće fotografije.
255
00:38:10,774 --> 00:38:13,481
Čiji autogram?
- De Portagov. On je Španjolac.
256
00:38:13,505 --> 00:38:16,897
On će voziti umjesto mene.
257
00:38:16,921 --> 00:38:23,005
Sjajno.
258
00:38:23,029 --> 00:38:29,674
Zašto ti se toliko sviđa?
- Vozi kao Varci. Ja ću biti vozač. Kao ti.
259
00:38:29,698 --> 00:38:32,597
Ne, ne kao ja.
Imam samo nekoliko trčanja.
260
00:38:32,621 --> 00:38:39,688
Ovo je puno bolje. Zašto?
261
00:38:39,712 --> 00:38:41,883
U redu.
262
00:38:41,907 --> 00:38:45,490
Pretvarajte se da ste u ovom motoru.
263
00:38:45,514 --> 00:38:48,525
U usisnoj grani.
264
00:38:48,549 --> 00:38:52,628
Upravo ovdje.
Stvarno se pretvaraj. Sićušna si.
265
00:38:52,652 --> 00:38:57,202
Kao mali mrav.
Sada pogledaj gore.
266
00:38:57,226 --> 00:38:59,468
Srebrna je.
267
00:38:59,492 --> 00:39:05,148
Što vidiš? - Veliki tunel.
- Izgleda kao lula, zar ne?
268
00:39:05,172 --> 00:39:08,385
Sada se pretvarajte da tuda prolazi voda.
269
00:39:08,409 --> 00:39:12,087
A kad udari ovu
stranu, što se događa?
270
00:39:12,111 --> 00:39:19,290
Jedan dio će prsnuti u stranu.
-Ali ako je krivulja blaža,
271
00:39:19,314 --> 00:39:23,526
više sklisko, što će biti?
272
00:39:23,550 --> 00:39:27,866
Ići će brže.
273
00:39:27,890 --> 00:39:31,405
Gorivo i zrak kretat
će se brže poput vode.
274
00:39:31,429 --> 00:39:35,541
I to je ono što motor radi.
Usisava gorivo, potiče ga
275
00:39:35,565 --> 00:39:40,573
na brzo širenje, izbacuje
staro gorivo i stavlja novo.
276
00:39:40,597 --> 00:39:49,859
I što brže to radi, to
više snage dobivate.
277
00:39:49,883 --> 00:39:57,298
Izgleda bolje. Stvarno?
278
00:39:57,322 --> 00:40:00,001
Odat ću ti jednu tajnu.
279
00:40:00,025 --> 00:40:07,571
U životu, kad stvari dobro
funkcioniraju, obično ih je ljepše gledati.
280
00:40:07,595 --> 00:40:17,548
Piero, idi operi se.
281
00:40:17,572 --> 00:40:21,476
Ostaješ li na ručku?
- Sjedit ću s tobom i Pierreom.
282
00:40:21,500 --> 00:40:25,821
Hoćeš li se vratiti kasnije?
- Ovisi, pokušat ću. -O čemu to ovisi?
283
00:40:25,845 --> 00:40:32,528
Od toga kako stvari idu s njom.
284
00:40:32,552 --> 00:40:35,235
Sa mnom je prelako.
285
00:40:35,259 --> 00:40:39,709
Što misliš?
- Previše sam moderan.
286
00:40:39,733 --> 00:40:42,665
Trebala bih te srati kao svaku
normalnu talijansku djevojku.
287
00:40:42,689 --> 00:40:47,316
Volim te više takvog kakav jesi.
-Naravno.
288
00:40:47,340 --> 00:40:50,053
Trebao bih postati tvoj ljubavnik.
289
00:40:50,077 --> 00:40:52,576
"Oh, Enzo! Tako sam tužan.
290
00:40:52,600 --> 00:40:56,418
Kupi mi bundu i dijamantnu ogrlicu."
291
00:40:56,442 --> 00:41:03,797
Piero! Sjedni.
292
00:41:03,821 --> 00:41:07,224
Ne brini.
Ne planiram se mijenjati.
293
00:41:07,248 --> 00:41:10,874
Hvala vam. -Hvala vam?
294
00:41:10,898 --> 00:41:15,974
Molim. Nije to zbog tebe.
295
00:41:15,998 --> 00:41:19,577
Znaš li što mi je
najteže kod tebe?
296
00:41:19,601 --> 00:41:24,816
Nema ničega. -Postoji.
-Što? - Kad nisam ovdje.
297
00:41:24,840 --> 00:41:27,319
A kad si sa mnom...
kako kažu Englezi?
298
00:41:27,343 --> 00:41:39,343
Sve je...?
- Polako, Enzo. I ne s tobom.
299
00:41:53,305 --> 00:41:57,515
Hvala ti, Alda.
300
00:41:57,539 --> 00:41:59,911
Iz Kuogija je.
301
00:41:59,935 --> 00:42:03,987
Kaže da su nam dani odbrojani
ako ne nađemo novog partnera.
302
00:42:04,011 --> 00:42:06,478
Jedna od velikih kompanija.
Fiat ili Ford.
303
00:42:06,502 --> 00:42:10,053
Ne. Nikad nisi imao šefa.
Ne bi ti se svidjelo.
304
00:42:10,077 --> 00:42:13,086
Kako bismo privukli novog
partnera, kaže, moramo se razvijati.
305
00:42:13,110 --> 00:42:15,470
Proizvoditi 400
automobila godišnje.
306
00:42:15,494 --> 00:42:17,974
Kako ćemo prodati 400
automobila godišnje?
307
00:42:17,998 --> 00:42:21,405
Moramo pobijediti na "1000 milja" i onda
stižu narudžbe za sportske automobile.
308
00:42:21,429 --> 00:42:26,646
Taj čovjek poznaje ugovorno pravo.
Što on zna o utrkama?
309
00:42:26,670 --> 00:42:33,285
Tisuću milja po lošim cestama s
ovcama i psima. Svašta se može dogoditi.
310
00:42:33,309 --> 00:42:39,656
Što drugo? Što drugo?
311
00:42:39,680 --> 00:42:43,759
Trebali biste mi dati
ovlaštenje za vaše udjele i
312
00:42:43,783 --> 00:42:46,767
vlasništvo u tvrtki kako
bih se mogao dogovoriti.
313
00:42:46,791 --> 00:42:51,005
Jer Henry Ford neće
imati ništa sa ženom.
314
00:42:51,029 --> 00:42:55,742
Ne. Jer ako bude
dogovora, bit će teško i brzo.
315
00:42:55,766 --> 00:43:00,037
Moram imati sve karte u rukama.
- Pa pola karata je u mojoj ruci.
316
00:43:00,061 --> 00:43:02,484
Laura, što želiš da kažem?
317
00:43:02,508 --> 00:43:06,640
"Gospodine Ford, dogovorili smo se, ali
prvo moram pitati svoju ženu za dopuštenje?"
318
00:43:06,664 --> 00:43:12,688
Da, može se tako reći.
319
00:43:12,712 --> 00:43:21,601
Znaš što? Dat ću vam punomoć
za svoje dionice, pa da se dogovorite.
320
00:43:21,625 --> 00:43:25,528
Za pola milijuna dolara.
- Nemam pola milijuna!
321
00:43:25,552 --> 00:43:30,874
Imat ćeš ga ako pristaneš.
322
00:43:30,898 --> 00:43:33,412
U redu, dat ću ti ček.
323
00:43:33,436 --> 00:43:36,316
Nema datuma.
324
00:43:36,340 --> 00:43:40,215
Ne bez datuma.
- Dat ću ti ček pod uvjetom da ga ne unovčiš
325
00:43:40,239 --> 00:43:44,325
dok, i ako, dogovor bude izvršen.
326
00:43:44,349 --> 00:43:55,633
Je li vam to razuman prijedlog?
327
00:43:55,657 --> 00:44:03,343
Ima li ti to smisla?
328
00:44:03,367 --> 00:44:05,741
Trebamo ovo.
329
00:44:05,765 --> 00:44:11,517
Pod jednim uvjetom. Reći.
330
00:44:11,541 --> 00:44:16,291
Vrati mi moj pištolj. -Što?
331
00:44:16,315 --> 00:44:28,126
Vrati mi moj pištolj.
332
00:45:12,032 --> 00:45:15,450
Jeste li potpisali de Portago?
- Ja sam.
333
00:45:15,474 --> 00:45:18,752
Sastavit ću ugovor.
334
00:45:18,776 --> 00:45:23,258
Trebat će mi i novac
za Ceciliju Manzini.
335
00:45:23,282 --> 00:45:26,688
Koliko? -25.000.
336
00:45:26,712 --> 00:45:32,268
Što? 25 000? - Švorc je.
337
00:45:32,292 --> 00:45:34,797
Rekla mi je njezina majka.
338
00:45:34,821 --> 00:45:38,766
Njezina majka?
Jebeš li joj majku?
339
00:45:38,790 --> 00:45:42,378
Što? jesi ti normalan
340
00:45:42,402 --> 00:45:47,069
Želim 25 000 dolara u gotovini.
- Dakle, ševiš i majku i kćer.
341
00:45:47,093 --> 00:45:49,071
Imamo obveze prema toj obitelji.
-Oba.
342
00:45:49,095 --> 00:45:56,556
Obveze. Tako si suosjećajan.
Što to dovraga radiš?
343
00:45:56,580 --> 00:46:05,331
Jebeno sranje.
- Ja sam suosjećajan!
344
00:46:05,355 --> 00:46:09,734
Pet. Deset.
345
00:46:09,758 --> 00:46:14,638
Petnaest milijuna lira.
Ili 25.000 američkih dolara.
346
00:46:14,662 --> 00:46:19,912
Potpiši.
347
00:46:19,936 --> 00:46:24,881
Kako da zavedem ovo?
-U ostavštini gospođi Manzini.
348
00:46:24,905 --> 00:46:27,179
Za kupnju nekretnine.
349
00:46:27,203 --> 00:46:29,859
Oni će imati koristi od toga,
ali mi ćemo zadržati pravo na to.
350
00:46:29,883 --> 00:46:34,263
Isti raspored kao
i za Castelvetro.
351
00:46:34,287 --> 00:46:36,698
Castelvetro?
352
00:46:36,722 --> 00:46:39,095
Imamo imanje u Castelfrancu.
353
00:46:39,119 --> 00:46:51,119
Riječni otok. Oprosti.
Pomiješao sam gradove.
354
00:46:51,938 --> 00:46:55,385
Trebam i bankovni
račun za novog vozača.
355
00:46:55,409 --> 00:46:58,638
Zove se de Portago.
Kako se piše?
356
00:46:58,662 --> 00:47:10,662
D-E P-O-R-T-A-G-O.
357
00:47:11,455 --> 00:47:23,455
Hvala vam. Hvala vam.
358
00:47:35,744 --> 00:47:40,092
U Castelvetro.
359
00:47:40,116 --> 00:47:51,934
Kako gospođa zapovijeda.
360
00:47:51,958 --> 00:48:02,285
Zapovjednik!
Konferencija za novinare.
361
00:48:02,309 --> 00:48:05,586
Hoda s Lindom Christian,
plavušom koja ga prati uokolo.
362
00:48:05,610 --> 00:48:10,991
WHO?
- De Portago. Tyrone Power ostavio je Ritu Hayworth zbog plavuše.
363
00:48:11,015 --> 00:48:13,289
I ostavila je Tyronea
Powera za de Portago.
364
00:48:13,313 --> 00:48:16,786
Što čitate, zapovjedniče?
-"Rimski vrtuljak."
365
00:48:16,810 --> 00:48:22,855
Evo tko će biti tamo. Neću zvati
Di Masima i Fuzara. Oni su najgori.
366
00:48:22,879 --> 00:48:34,879
Ne ne. Želim ih tamo.
367
00:48:42,108 --> 00:48:48,024
Što misliš? Nema pepeljare.
368
00:48:48,048 --> 00:48:49,849
Jeste li primadona?
369
00:48:49,873 --> 00:48:52,852
Jeste li ikada pokušali izbaciti pepeo
iz automobila pri brzini od 200 km/h?
370
00:48:52,876 --> 00:48:56,161
Nudim vam potpuno novi
auto koji je brži od Maseratija.
371
00:48:56,185 --> 00:48:59,594
Ne seri. Maserati
je brži i ima pepeljaru.
372
00:48:59,618 --> 00:49:07,744
Ako stavim pepeljaru,
hoćeš li ga voziti "1000 milja?"
373
00:49:07,768 --> 00:49:10,503
U redu. I nemoj me pitati za navigatora.
374
00:49:10,527 --> 00:49:14,188
Poznaješ svaki centimetar.
Utrkivali ste se 16 puta.
375
00:49:14,212 --> 00:49:18,275
U očima ti vidim da ćeš me pitati,
ali me nećeš prevariti, lisice srebrne.
376
00:49:18,299 --> 00:49:21,868
Sve to dogovorite
prije fotografiranja.
377
00:49:21,885 --> 00:49:24,393
Kako se ponašao? -U redu.
378
00:49:24,417 --> 00:49:26,988
Ovo nije pitanje kakav je bio ručak.
"Dobro."
379
00:49:27,012 --> 00:49:31,406
Zanimaju me istrošenost
kočnica, upravljač, RPM.
380
00:49:31,430 --> 00:49:34,467
Ako ćete ga voziti "1000
milja", mora biti na 100%.
381
00:49:34,491 --> 00:49:44,949
Pričaj s njim. -Početak. Uđi.
382
00:49:44,973 --> 00:49:49,554
U redu, Di Massimo.
- Gospodine Ferrari.
383
00:49:49,578 --> 00:49:52,179
Ja nisam ubojica.
- To je bila stilska figura.
384
00:49:52,203 --> 00:49:56,629
Gubi se! - Zapovjedniče.
-Gubi se.
385
00:49:56,653 --> 00:50:01,070
Fusaro. Rekao si da sam Saturn
koji proždire svoju malu djecu.
386
00:50:01,094 --> 00:50:06,608
Samo sam citirao Vatikan, zapovjedniče.
- I ti se gubiš.
387
00:50:06,632 --> 00:50:08,708
I ti, Moretti.
388
00:50:08,732 --> 00:50:15,418
"Muž ubojica". Samo da se zna,
Castellotti nije bio oženjen. Gubi se.
389
00:50:15,442 --> 00:50:19,987
Kad pobijedimo, ne mogu vidjeti
svoj auto zbog starletine guzice.
390
00:50:20,011 --> 00:50:23,551
Kad izgubimo,
vi ste rulja za linč.
391
00:50:23,575 --> 00:50:28,758
Čak bi i Papa plakao zbog tebe.
Sljedeći.
392
00:50:28,782 --> 00:50:31,585
Dopustite mi da vam predstavim
svoj proljetni tim za "1000 milja."
393
00:50:31,609 --> 00:50:34,386
gospodine Ferrari! - Ferrari!
394
00:50:34,410 --> 00:50:38,323
Ovo je de Portago,
Castellottijeva zamjena.
395
00:50:38,347 --> 00:50:40,031
Ali vozi kao Varci.
396
00:50:40,055 --> 00:50:43,395
Fone, je li istina da je Linda
Christian tvoja djevojka?
397
00:50:43,419 --> 00:50:44,935
Ne odgovaraj na to pitanje.
398
00:50:44,959 --> 00:50:50,886
Ovo je moj stari prijatelj Tarufi.
Zadnji put je bio drugi, sad će pobijediti.
399
00:50:50,910 --> 00:50:54,184
Peter Collins.
Budući svjetski prvak.
400
00:50:54,208 --> 00:50:57,321
Taffy von Trips. Tigar.
401
00:50:57,345 --> 00:50:59,150
A ovo je Olivier
Jeandebian, najbrži
402
00:50:59,174 --> 00:51:04,933
vozač trkaćih
automobila na svijetu.
403
00:51:04,957 --> 00:51:09,321
Da, sve zajedno.
- Nasmiješi se. Pogledajte me, gospodine.
404
00:51:09,345 --> 00:51:13,570
Linda! Linda!
-Linda, pogledaj ovamo!
405
00:51:13,594 --> 00:51:17,174
Linda, veliki osmijeh!
Stani kraj auta!
406
00:51:17,198 --> 00:51:25,787
Linda! Linda, do auta!
407
00:51:25,811 --> 00:51:37,811
Rankati, čujemo se kasnije. Kasnije.
-Nasmiješi se! Linda!
408
00:51:50,095 --> 00:52:02,095
Stop. Idi natrag.
409
00:52:08,214 --> 00:52:19,200
Skrenuti desno.
410
00:52:33,339 --> 00:52:42,331
Giuseppe.
411
00:52:42,355 --> 00:52:46,635
Rankati, želim da
učiniš nešto za mene.
412
00:52:46,659 --> 00:52:52,139
Napišite članak u kojem
sugerirate da postoje glasine
413
00:52:52,163 --> 00:52:58,212
razgovarati s Henryjem Fordom
Drugim o budućnosti tvornice.
414
00:52:58,236 --> 00:53:01,951
Na kraju napišite
da ste me otvoreno
415
00:53:01,975 --> 00:53:06,352
pitali, a ja sam to
kategorički porekao.
416
00:53:06,376 --> 00:53:09,313
A jesi li ti?
Kategorički odbijen?
417
00:53:09,337 --> 00:53:14,929
Naravno.
Ja to kategorički poričem.
418
00:53:14,953 --> 00:53:17,926
Ako napišem ovaj članak,
419
00:53:17,950 --> 00:53:21,998
hoćeš li mi dati ekskluzivu
o svom privatnom životu?
420
00:53:22,022 --> 00:53:24,006
Da.
421
00:53:24,030 --> 00:53:28,403
Ako obećate da ga nećete objaviti.
422
00:53:28,427 --> 00:53:35,189
Zasad. - Dok ne odobrim.
423
00:53:35,203 --> 00:53:47,203
U redu. Složili smo se.
424
00:55:40,992 --> 00:55:52,992
LINA LARDI
425
00:56:05,992 --> 00:56:17,992
Ideš večeras?
-Da. S mojim prijateljima.
426
00:56:30,817 --> 00:56:33,626
On šuti.
427
00:56:33,650 --> 00:56:37,990
Nisam mu uzeo de Portagov autogram.
- Ne radi se o tome.
428
00:56:38,014 --> 00:56:42,298
Što je?
- Za dva tjedna će dobiti potvrdu.
429
00:56:42,322 --> 00:56:48,609
Kao tko?
Piero Lardi ili Piero Ferrari?
430
00:56:48,633 --> 00:56:51,429
Dogovorili smo se da to
riješimo kad napuni 10 godina.
431
00:56:51,453 --> 00:56:55,984
Zatim se Dinova bolest pogoršala,
a on je i dalje bio Piero Lardi.
432
00:56:56,008 --> 00:56:58,416
Nemam više izgovora.
433
00:56:58,440 --> 00:57:02,290
Odgodi potvrdu.
- Cijeli njegov razred je potvrđen.
434
00:57:02,314 --> 00:57:06,028
Recimo da je izgubio vjeru u Boga.
-Enzo.
435
00:57:06,052 --> 00:57:09,352
Tko još zna za njega? -Nitko.
436
00:57:09,376 --> 00:57:14,432
Osim načelnika policije.
- Doktore? - Pa da, doktore.
437
00:57:14,456 --> 00:57:19,063
I Pierreovi učitelji.
-Učitelji. -Tavoni, Sergio.
438
00:57:19,087 --> 00:57:22,860
Naravno, Tavoni.
- A direktor banke? -Direktor banke.
439
00:57:22,884 --> 00:57:27,434
Enzo. - Osim njih, nitko.
- Enzo, ovo je Italija. Pravo?
440
00:57:27,458 --> 00:57:31,746
Cijela Modena zna!
- Osim Laure.
441
00:57:31,770 --> 00:57:37,124
I tako mora ostati.
Pogotovo sad.
442
00:57:37,148 --> 00:57:41,980
Sad ćeš mi reći: "Enzo, ne ponašaj
se tako buržujski, tako talijanski."
443
00:57:42,004 --> 00:57:49,768
Nemoj da zvučim kao bitnik.
- Čitaš francuske knjige.
444
00:57:49,792 --> 00:57:52,567
Ono što nam se dogodilo
dogodilo se u ratu.
445
00:57:52,591 --> 00:57:59,344
Kao i mnogi drugi.
Ponekad poželim da nije.
446
00:57:59,368 --> 00:58:01,713
Kako to možeš reći?
447
00:58:01,737 --> 00:58:05,403
Jer da sam žena kakva
sam sada, a ne prije 12
448
00:58:05,427 --> 00:58:10,621
godina, ne bih se
petljala u brak druge žene.
449
00:58:10,645 --> 00:58:13,824
A sada je izgubila dijete.
450
00:58:13,848 --> 00:58:16,049
Ali sadašnjost je sadašnjost.
451
00:58:16,073 --> 00:58:21,664
I u našem svijetu ovdje,
između mene, tebe i Pierrea,
452
00:58:21,688 --> 00:58:26,140
što je najbolje za pierrea?
453
00:58:26,164 --> 00:58:32,641
Tko govori u njegovo ime?
454
00:58:32,665 --> 00:58:38,681
Ti si njegov otac.
455
00:58:38,705 --> 00:58:45,655
Kako da to popravimo? Ne znam.
456
00:58:45,679 --> 00:58:57,679
To ne znači da je manje važno.
457
00:59:12,573 --> 00:59:17,686
Ne želiš ići?
-Ne. Ispričajte se u moje ime.
458
00:59:17,710 --> 00:59:29,710
Novac za Ceciliju?
- Smeđa kuverta kraj vrata.
459
01:00:12,367 --> 01:00:15,539
Čujem da tražite
vanjske investitore.
460
01:00:15,563 --> 01:00:17,172
Fangio ti je pojeo sav novac?
461
01:00:17,196 --> 01:00:20,621
Ne. S televizijom će
to postati veliki biznis.
462
01:00:20,645 --> 01:00:23,951
Da bih to napravio,
moram se dokapitalizirati.
463
01:00:23,975 --> 01:00:25,842
Pravila se mijenjaju, Enzo.
464
01:00:25,866 --> 01:00:29,401
I taj će kapital magično
doći u ruke Maseratija.
465
01:00:29,425 --> 01:00:41,425
Naravno.
Nakon što osvojimo "1000 milja."
466
01:03:48,683 --> 01:03:59,836
Trudna sam.
467
01:04:32,891 --> 01:04:35,239
Hawthorne je treći,
Fangio i Collins...
468
01:04:35,263 --> 01:04:37,064
Gdje su svi?
469
01:04:37,088 --> 01:04:40,735
Dao sam im slobodan dan.
- Nije ni čudo što u svemu kasnite.
470
01:04:40,759 --> 01:04:46,650
Enzo, nedjelja je. Moji ljudi rade
vikendima tijekom cijele godine za vas.
471
01:04:46,674 --> 01:04:49,140
Djeca ih nisu vidjela od rođenja.
472
01:04:49,164 --> 01:04:53,656
To je jako tužno. Živjeli za
tebe i taj tvoj čopor daltonista.
473
01:04:53,680 --> 01:04:57,250
De Portago usporava,
kasno je zakočio.
474
01:04:57,274 --> 01:05:00,127
Gospođa Vanderbilt i
Cooper uzbuđeno promatraju
475
01:05:00,151 --> 01:05:05,162
dok Lewis-Evans ubrzava,
a slijedi ga Mussov Ferrari.
476
01:05:05,186 --> 01:05:09,299
Vanvol prednjači, vozeći
prosječno 200 km na sat.
477
01:05:09,323 --> 01:05:13,363
Muso se nevjerojatno trudi
478
01:05:13,387 --> 01:05:15,506
pokušavajući smanjiti zaostatak.
479
01:05:15,530 --> 01:05:18,887
Primili smo vijest o sudaru
između BRM-a i Cooper-Climaxa.
480
01:05:18,911 --> 01:05:30,911
Ima puno dima i izgleda jako...
481
01:05:42,800 --> 01:05:51,619
U čemu je problem?
482
01:05:51,643 --> 01:05:54,085
O ne.
483
01:05:54,109 --> 01:05:57,052
Može li se nešto učiniti?
- Izgleda loše.
484
01:05:57,076 --> 01:06:08,284
Loše, loše. Jako loše.
485
01:06:08,924 --> 01:06:15,076
Tri kruga do kraja. Iza Fangia
i Mussoa su Bera i de Portago.
486
01:06:15,100 --> 01:06:26,729
Pokušava sve da smanji razliku.
487
01:06:27,175 --> 01:06:39,175
De Portago! On prvi koči!
488
01:06:48,325 --> 01:06:52,547
Nazovi de Portago.
489
01:06:52,571 --> 01:07:03,167
Požuri.
490
01:07:05,947 --> 01:07:07,275
telefoni. telefoni.
491
01:07:07,299 --> 01:07:15,097
Što je? - Izađi. -Što?
-Vani! Petar preuzima.
492
01:07:15,121 --> 01:07:18,869
Hvala ti prijatelju.
493
01:07:18,893 --> 01:07:25,106
Početak!
494
01:07:25,130 --> 01:07:35,052
Što se dogodilo?
495
01:07:35,076 --> 01:07:37,485
Mogla sam ga prestići.
496
01:07:37,509 --> 01:07:43,423
Niste predani.
497
01:07:43,447 --> 01:07:46,500
Pogledajte Maserati tim.
498
01:07:46,524 --> 01:07:50,538
Fangio. Pijuci.
499
01:07:50,562 --> 01:07:53,002
Stirling Moss.
500
01:07:53,026 --> 01:07:56,142
Pravi profesionalci.
501
01:07:56,166 --> 01:08:02,380
Ljudi s brutalnom
odlučnošću da pobijede.
502
01:08:02,404 --> 01:08:06,015
S okrutnom prazninom u želucu.
503
01:08:06,039 --> 01:08:08,549
Otuđen.
504
01:08:08,573 --> 01:08:14,858
Odan jednoj stvari, a ne timu.
Odani svojoj želji za pobjedom.
505
01:08:14,882 --> 01:08:20,195
Pada kiša. Staza je skliska
od ulja, auto se teško vozi.
506
01:08:20,219 --> 01:08:25,036
Hoće li posustati? Ne.
Moja proljetna ekipa.
507
01:08:25,060 --> 01:08:28,028
Hrabar? Vješt? Da.
508
01:08:28,052 --> 01:08:32,180
Nedavno izašao iz škole.
509
01:08:32,204 --> 01:08:36,851
Aristokrati, ravno iz imenika
europskih kraljevskih obitelji.
510
01:08:36,875 --> 01:08:42,422
Gospodo sportaši. Jako lijepo.
511
01:08:42,446 --> 01:08:47,623
Na malom prostoru u "Nouveau
Mondeu" samo je jedna rečenica.
512
01:08:47,647 --> 01:08:53,097
Bera stoji pored tebe, izaziva te.
Vi ste usklađeni.
513
01:08:53,121 --> 01:08:57,904
Ali dva predmeta ne mogu biti
na istom mjestu u isto vrijeme.
514
01:08:57,928 --> 01:09:02,406
Bera ne skida nogu s gasa.
Imate ograničen prostor.
515
01:09:02,430 --> 01:09:04,969
Možda imate krizu identiteta:
516
01:09:04,993 --> 01:09:07,570
„Jesam li sportaš ili natjecatelj?
517
01:09:07,594 --> 01:09:10,949
Što će Francuzi misliti ako
Bera udari u drvo zbog mene?"
518
01:09:10,973 --> 01:09:13,678
Skineš nogu s gasa, on te prestigne.
519
01:09:13,702 --> 01:09:20,891
On pobjeđuje, ti gubiš!
520
01:09:20,915 --> 01:09:29,536
Jer u tom istom trenutku Bera
pomisli: "Jebi ga, ionako ćemo poginuti."
521
01:09:29,560 --> 01:09:33,241
Nemojte me krivo shvatiti,
svi smo mi trkači, ili smo bili.
522
01:09:33,265 --> 01:09:36,444
Svi smo sigurni da se
to nama neće dogoditi.
523
01:09:36,468 --> 01:09:40,574
Onda je moj prijatelj umro.
Zauvijek odustajem od utrka ponedjeljkom.
524
01:09:40,598 --> 01:09:44,151
U nedjelju se vraćam na utrke.
525
01:09:44,175 --> 01:09:50,692
Svi znamo da je to
naša smrtonosna strast.
526
01:09:50,716 --> 01:09:57,262
Naša strašna radost.
527
01:09:57,286 --> 01:09:59,622
Ali ako sjedneš u jedan
od mojih automobila, a
528
01:09:59,646 --> 01:10:07,004
nitko te na to nije tjerao,
sjedneš da pobijediš.
529
01:10:07,028 --> 01:10:16,445
Zakočite kasnije. Izreži.
530
01:10:16,469 --> 01:10:28,469
Natjeraj ga da pogriješi.
531
01:10:37,225 --> 01:10:49,225
Ja bih ga prestigao. Beru.
532
01:10:50,408 --> 01:10:52,703
Mijenjam tim za "1000 milja."
533
01:10:52,727 --> 01:10:55,009
Želim da ti i Olivier
zamijenite automobile.
534
01:10:55,033 --> 01:10:58,549
On će voziti mali
kupe, a ti ćeš uzeti 335.
535
01:10:58,573 --> 01:11:00,981
Dao si mi jedan od
najmoćnijih trkaćih automobila.
536
01:11:01,005 --> 01:11:05,931
Drugim riječima:
dajem Olivieru brži kupe.
537
01:11:05,955 --> 01:11:17,955
Neće imati ništa protiv?
-Naravno da hoće, ali će te svejedno pobijediti.
538
01:11:18,102 --> 01:11:23,410
Ovo je punomoć koju je gosp.
Ferrari vas je zamolio da potpišete.
539
01:11:23,434 --> 01:11:31,123
I ček na 500.000 dolara.
540
01:11:31,147 --> 01:11:35,292
Nije potpisano.
541
01:11:35,316 --> 01:11:41,563
Potpisivanje ovih izjava pod
prisegom uvjetovano je ovom provjerom.
542
01:11:41,587 --> 01:11:47,434
Siguran sam da je to bio propust.
- Ne seri, Cosette.
543
01:11:47,458 --> 01:11:59,458
Idi, molim te. Daj mi olovku.
544
01:12:24,197 --> 01:12:31,848
Savršen.
545
01:12:31,872 --> 01:12:40,925
Zadržat ću ovo dok moj
ček ne bude potpisan.
546
01:12:40,949 --> 01:12:43,193
I...
547
01:12:43,217 --> 01:12:48,736
Želim informacije o posebnim isplatama
koje je tvornica izvršila prošle godine.
548
01:12:48,760 --> 01:12:55,469
Kome? Linnie Lardy.
549
01:12:55,493 --> 01:12:59,504
Lina Lardy.
Želim znati kolike su te uplate.
550
01:12:59,528 --> 01:13:11,528
I koliko traje.
551
01:13:20,087 --> 01:13:24,666
Da. -Enzo. Lina Lardy.
552
01:13:24,690 --> 01:13:31,176
Što ti znači to ime?
553
01:13:31,200 --> 01:13:43,200
Je li dječak tvoj? -Da.
554
01:13:43,577 --> 01:13:54,866
Moram razmisliti o ovome.
555
01:14:17,080 --> 01:14:20,060
Saznala je.
556
01:14:20,084 --> 01:14:25,164
Dječak? - I za njega.
557
01:14:25,188 --> 01:14:27,830
Pa što ti misliš?
558
01:14:27,854 --> 01:14:33,106
Vozač ispred će se popiškiti u
hlače kad ga vidi u retrovizoru.
559
01:14:33,130 --> 01:14:39,441
A kad ga zaobiđe, dupe će mu
izgledati kao Canova skulptura.
560
01:14:39,465 --> 01:14:42,906
Što da napravim?
- Što biste htjeli raditi?
561
01:14:42,930 --> 01:14:49,355
Da je ostavim. - Pa ostavi je.
562
01:14:49,379 --> 01:14:53,154
Vidiš li onog goluba gore?
563
01:14:53,178 --> 01:14:56,924
Ostavila sam mu otvorena
vrata, ali on neće izaći.
564
01:14:56,948 --> 01:14:58,983
Zaboravio je što je sloboda.
565
01:14:59,007 --> 01:15:08,805
Sloboda za tog
goluba je golubova pita.
566
01:15:08,829 --> 01:15:12,247
Reci Lauri da se vas dvoje
trebate razdvojiti, da ćete
567
01:15:12,271 --> 01:15:16,033
živjeti s Linom i da ćete
dječaka priznati svojim sinom.
568
01:15:16,057 --> 01:15:18,501
Ionako svi misle da bi trebao.
569
01:15:18,525 --> 01:15:25,188
Nije me briga što tko misli.
Što misliš?
570
01:15:25,212 --> 01:15:29,826
Na vašem je platnom popisu
mnogo ljudi s obiteljima.
571
01:15:29,850 --> 01:15:41,850
Ferrari treba kontinuitet
da bi ostao Ferrari.
572
01:15:55,310 --> 01:16:06,453
Imamo povijest.
573
01:16:07,757 --> 01:16:19,757
Ostanite tu,
golubovi, ili ste gotovi.
574
01:16:23,068 --> 01:16:29,390
Sve Emilia zna, ali ne i ja?
575
01:16:29,414 --> 01:16:31,887
Mislio sam da
će ti slomiti srce.
576
01:16:31,911 --> 01:16:39,298
Slomio si mi srce davno, Enzo.
577
01:16:39,322 --> 01:16:42,299
Kada je to počelo?
578
01:16:42,323 --> 01:16:47,771
Za vrijeme rata.
Tvornica je dva puta bombardirana.
579
01:16:47,795 --> 01:16:52,642
Počelo je tijekom najgoreg bombardiranja.
Radila je u Orlandu.
580
01:16:52,666 --> 01:16:57,344
Ti i Dino ste te godine bili u
brdima, a do Božića je bila trudna.
581
01:16:57,368 --> 01:17:01,356
Pa sam kupio Castelvetro
i ona je otišla živjeti tamo.
582
01:17:01,380 --> 01:17:09,362
Razlikuje li se od ostalih?
583
01:17:09,386 --> 01:17:13,067
Bio sam zaljubljen u nju.
584
01:17:13,091 --> 01:17:19,902
I još uvijek sam sama.
585
01:17:19,926 --> 01:17:31,780
Saznao sam da cijeli život dijelim
sa ženom koju nikad nisam upoznao.
586
01:17:31,804 --> 01:17:38,720
Napravio si budalu od mene
kad nam je sin bio bolestan.
587
01:17:38,744 --> 01:17:43,624
Kad je umirao.
- Kako možeš tako nešto reći?
588
01:17:43,648 --> 01:17:48,769
Hoće li taj dječak naslijediti
našu tvornicu, naše ime?
589
01:17:48,793 --> 01:17:51,261
Jer ja to ne želim. Imamo sina.
590
01:17:51,285 --> 01:17:53,535
Jedan sin, dva sina.
591
01:17:53,559 --> 01:17:57,578
Pet sinova.
Nedostaje li mi Dino manje?
592
01:17:57,602 --> 01:17:59,736
Svako jutro idem na groblje.
593
01:17:59,760 --> 01:18:02,979
Bolnica u kojoj je
umro nosi njegovo ime.
594
01:18:03,003 --> 01:18:09,090
Njemu u čast sagrađena je škola!
- Čast? Koga briga? Trebao si ga spasiti!
595
01:18:09,114 --> 01:18:15,162
Kriviš me za njegovu smrt?
-Da! Jer si mi obećao da neće umrijeti!
596
01:18:15,186 --> 01:18:20,400
Svi. Sve sam napravio. Prikazane
su tablice koliko kalorija može unijeti.
597
01:18:20,424 --> 01:18:26,766
Što je ušlo, što izašlo.
Ucrtala sam količinu albumina, uremija!
598
01:18:26,790 --> 01:18:31,033
Diureza! O nefritisu i distrofiji
znam više nego o automobilima!
599
01:18:31,057 --> 01:18:33,997
Da, ti si kriv!
Krivim te što si ga pustio da umre.
600
01:18:34,021 --> 01:18:37,647
Otac se prevario!
601
01:18:37,671 --> 01:18:39,883
Sjajan inženjer!
602
01:18:39,907 --> 01:18:42,252
"Povratit ću svom sinu zdravlje."
603
01:18:42,276 --> 01:18:46,315
Švicarski, talijanski doktori.
Sranje. Nisam ga mogao spasiti.
604
01:18:46,339 --> 01:18:51,353
Nisam ga ja spasio!
- Zato što si se dobro proveo u Castelvetru, izgubio si fokus.
605
01:18:51,377 --> 01:18:55,229
Imala si još jednog dječaka koji
je jačao, a Dino je bio sve slabiji!
606
01:18:55,253 --> 01:19:00,967
O čemu ti pričaš? Razbolio se.
Distrofija. Bubrezi!
607
01:19:00,991 --> 01:19:03,309
Uništilo ga je!
608
01:19:03,333 --> 01:19:07,330
Uništilo nas je.
- Što te briga. Imaš još jednog sina! Imaš drugu ženu!
609
01:19:07,354 --> 01:19:15,749
Ona nije moja žena.
Ali on je moj sin.
610
01:19:15,773 --> 01:19:27,270
Iseliti se.
611
01:19:30,955 --> 01:19:39,075
Evo vašeg dokumenta. Imate
punomoć da pregovarate u moje ime.
612
01:19:39,099 --> 01:19:51,099
Postoji problem s vašim čekom.
Zaboravili ste potpisati.
613
01:19:51,678 --> 01:19:54,562
Mi smo partneri.
614
01:19:54,586 --> 01:19:59,759
Ovo je pištolj uperen u našu glavu.
615
01:19:59,783 --> 01:20:04,426
Ako ga unovčiš prije nego što
sklopim posao, Ferrari će nestati.
616
01:20:04,450 --> 01:20:14,798
Tako je.
617
01:20:23,547 --> 01:20:35,547
Gotovo je. Ona zna.
618
01:20:39,123 --> 01:20:43,309
Doći ćeš u Modenu. Što?
619
01:20:43,333 --> 01:20:51,110
Zašto ne? Živim u Modeni.
- Ne radi se o meni, nego o Pierreu.
620
01:20:51,134 --> 01:20:53,682
Hoće li se morati skrivati?
621
01:20:53,706 --> 01:20:57,722
Biti tko?
622
01:20:57,746 --> 01:21:03,861
Zna li ona da je on naš sin?
- On zna da je moj sin.
623
01:21:03,885 --> 01:21:08,828
Ali ništa nije riješeno.
624
01:21:08,852 --> 01:21:18,668
Da.
625
01:21:25,938 --> 01:21:29,644
Hej, tata!
De Portagov autogram.
626
01:21:29,668 --> 01:21:34,057
Vrati se na spavanje. -Tata!
627
01:21:34,081 --> 01:21:37,212
Fe-ra-ri! Fe-ra-ri!
628
01:21:37,236 --> 01:21:40,550
Fe-ra-ri! Fe-ra-ri!
629
01:21:40,574 --> 01:21:52,574
Fer-ra-ri! Fer-ra-ri!
Fer-ra-ri! Fer-ra-ri!
630
01:22:27,370 --> 01:22:31,585
gospodine Ferrari.
- Zapovjedniče Ferrari!
631
01:22:31,609 --> 01:22:42,377
gospodine Ferrari!
632
01:22:43,346 --> 01:22:47,216
Petar. Kako si? Ok idemo.
Dođi ovamo. Ovuda.
633
01:22:47,240 --> 01:22:52,372
Ovo je Peter Collins.
634
01:22:52,396 --> 01:22:57,475
U redu. Idemo.
635
01:22:57,499 --> 01:23:01,281
Ovo je moj novi prijatelj, de
Portago, naš najnoviji vozač.
636
01:23:01,305 --> 01:23:05,948
U redu.
637
01:23:05,972 --> 01:23:07,887
Sretno, gospodo.
638
01:23:07,911 --> 01:23:15,761
Dobar dan, zapovjedniče.
Obrasci za registraciju, dozvole.
639
01:23:15,785 --> 01:23:20,094
Dobar dan, gospodo.
640
01:23:20,118 --> 01:23:22,999
Dobar dan, Orsi.
641
01:23:23,023 --> 01:23:26,871
Dobar dan, Ferrari.
642
01:23:26,895 --> 01:23:28,527
Utrkujem se s pet automobila.
643
01:23:28,551 --> 01:23:40,551
Collins, Taruffi, de Portago,
von Trips, Jandebian.
644
01:23:50,482 --> 01:23:55,936
Jačate li ih? - Da, zbog vlage.
645
01:23:55,960 --> 01:24:07,960
Nema spavanja. Posebno ti.
646
01:24:08,700 --> 01:24:19,658
Dobro veče, zapovjedniče.
- I ti, prijatelju.
647
01:24:19,682 --> 01:24:23,290
U redu.
648
01:24:23,314 --> 01:24:26,933
Pobrinite se da to pokažu pri svakoj
provjeri. U protivnom su diskvalificirani.
649
01:24:26,957 --> 01:24:33,328
Počašćen sam jer je pored mene
vlasnik Maseratija, Cavaliere Adolfo Orsi.
650
01:24:33,352 --> 01:24:37,840
U redu, posljednje upute.
651
01:24:37,864 --> 01:24:39,443
Punjenje goriva.
652
01:24:39,467 --> 01:24:44,438
Podsjetite mehaničare da plin
toče u spremnike, a ne vozači.
653
01:24:44,462 --> 01:24:56,462
Pogotovo ne prema Tarufiju.
Radije ne spalim.
654
01:25:28,019 --> 01:25:32,328
Pišem Lindi. Što da napišem?
655
01:25:32,352 --> 01:25:44,330
Ne znam.
656
01:25:55,176 --> 01:25:59,953
Draga moja Louise. Prije
svake utrke pišem isto pismo.
657
01:25:59,977 --> 01:26:03,563
Nisam zabrinut za sebe
u ovoj utrci, kao i uvijek.
658
01:26:03,587 --> 01:26:07,226
Samo se bojim da ću ti
trebati, a da me neće biti.
659
01:26:07,250 --> 01:26:19,250
Iako je malo vjerojatno,
znaš da ću te uvijek voljeti.
660
01:27:03,980 --> 01:27:09,192
Zapamti što sam ti rekao.
Budite iza Taruffija i Collinsa.
661
01:27:09,216 --> 01:27:11,183
Valjano? Znaju stazu.
662
01:27:11,207 --> 01:27:15,384
Ako možeš ostati s njima dok
ne dođeš u Bolognu, imaš šanse.
663
01:27:15,408 --> 01:27:26,105
Još jedna stvar.
664
01:27:26,431 --> 01:27:31,917
Možete li mi ovo potpisati?
To je za vrlo posebnog mladića.
665
01:27:31,941 --> 01:27:35,555
Kako se on zove? - Piero.
666
01:27:35,579 --> 01:27:41,457
Piero! P-I-E-R-O.
667
01:27:41,481 --> 01:27:45,528
Ako vas Moss i Bera
pokušaju proći, pustite ih.
668
01:27:45,552 --> 01:27:48,967
Vaš zadatak je stići
tamo u jednom komadu.
669
01:27:48,991 --> 01:27:53,500
Vidimo se u Bologni! -Sretno.
670
01:27:53,524 --> 01:28:00,242
Spreman? Kreni.
671
01:28:00,266 --> 01:28:04,639
Dobro jutro, Peter. - I bit će dobro.
- Ovaj auto može pobijediti.
672
01:28:04,663 --> 01:28:07,442
Kada stignete u planine, imat
ćete prednost nad ostalima.
673
01:28:07,466 --> 01:28:12,308
Onda si ili ti ili de Portago, razumiješ?
- Zar si zaboravio na Mossa i Beru?
674
01:28:12,332 --> 01:28:17,806
Čuvajte se pasa lutalica i djece.
Oni su prava opasnost.
675
01:28:17,820 --> 01:28:27,753
U redu.
676
01:28:30,363 --> 01:28:34,271
Možeš pobijediti, Tarufi, ako se
ne ubiješ cigarama prije kraja utrke.
677
01:28:34,295 --> 01:28:37,867
Kakvo je vrijeme na prijelazu Futa?
-U redu. Moglo bi biti kišovito.
678
01:28:37,891 --> 01:28:40,308
Slušaj me. Trebaš ovu utrku.
679
01:28:40,332 --> 01:28:42,175
Kako ćete unucima
objasniti da ste
680
01:28:42,199 --> 01:28:45,652
pobjeđivali u cijeloj
Europi, osim u Bresciji?
681
01:28:45,676 --> 01:28:50,263
Pobrinite se da dobijem pomoć.
Bez greške, pogotovo kod točenja goriva.
682
01:28:50,287 --> 01:28:59,600
Tako je, to je pravi sportski duh.
683
01:28:59,624 --> 01:29:01,827
Stirling, jesi li spreman?
- Ja sam.
684
01:29:01,851 --> 01:29:05,866
Odmah preuzmite vodstvo i ostanite prvi.
-Naravno.
685
01:29:05,890 --> 01:29:14,852
Sjajno.
686
01:29:14,876 --> 01:29:19,318
Jean, ti ostani iza Ferrarija.
687
01:29:19,342 --> 01:29:23,194
Čekati. Neki će se
slomiti i eliminirati.
688
01:29:23,218 --> 01:29:25,898
Zatim napad prije Bologne.
689
01:29:25,922 --> 01:29:36,847
Valjano? - Vrijedi.
690
01:29:57,547 --> 01:30:04,269
Drago mi je vidjeti te.
691
01:30:04,293 --> 01:30:16,293
Za promjenu nije se
požalio barem jednom.
692
01:30:50,239 --> 01:31:02,239
Znaš li kako stvari stoje?
-Nisam siguran.
693
01:31:37,553 --> 01:31:49,553
U redu, da vidimo
što on može učiniti.
694
01:31:55,599 --> 01:32:05,896
Pusti ga, Fone.
695
01:32:47,457 --> 01:32:52,032
Kočnice popuštaju.
Jebena pedala je pukla!
696
01:32:52,056 --> 01:32:57,975
Odvedimo ga kući.
697
01:32:57,999 --> 01:33:02,132
Prvi automobil u Ravenni
jutros bio je Ferrari Petera
698
01:33:02,156 --> 01:33:07,572
Collinsa i Fiat 500 koji je u
posljednjoj dionici prešao 140.
699
01:33:07,596 --> 01:33:19,457
Madji, ovo je Ferrari.
700
01:33:32,597 --> 01:33:43,071
Moss je odustala.
701
01:34:10,339 --> 01:34:21,816
Samo naprijed.
702
01:34:48,805 --> 01:34:59,451
Što dalje?
703
01:35:12,433 --> 01:35:15,871
Zapovjednik. Agnelli (nadimak "odvjetnik") je na telefonu.
-U redu.
704
01:35:15,895 --> 01:35:27,895
Sjednite, gospodo.
Ispričajte me na trenutak.
705
01:35:29,284 --> 01:35:33,993
Odvjetnik.
- Oprosti što zovem usred utrke, Ferrari.
706
01:35:34,017 --> 01:35:38,790
Ali ovaj Rankatijev
članak je tako uznemirujući.
707
01:35:38,814 --> 01:35:47,610
Odvjetnik, to je fikcija.
Nemam pojma odakle im te priče.
708
01:35:47,634 --> 01:35:51,539
Ovo je važno.
Ferrari ne smije pasti u ruke stranaca.
709
01:35:51,563 --> 01:35:56,419
Vi ste nacionalno blago.
-"Dragulj u talijanskoj kruni."
710
01:35:56,443 --> 01:36:01,047
Upravo tako.
-Zašto onda dragulj mora spašavati svoj auto u svakoj utrci?
711
01:36:01,071 --> 01:36:07,059
Ako je tako loše, zašto me nisi nazvao?
- Ja sam. Rekao si ne.
712
01:36:07,083 --> 01:36:09,390
Nije moguće. Kad je to bilo?
713
01:36:09,414 --> 01:36:13,472
1917.
-Prestani. Bio si dijete.
714
01:36:13,496 --> 01:36:17,533
Imala sam 19 godina. Trebao mi je posao.
Tajnica se vratila s karticom.
715
01:36:17,557 --> 01:36:19,907
Na njemu je bila
napisana jedna riječ: "Ne".
716
01:36:19,931 --> 01:36:25,213
To je bilo davno.
U poslu je svaki dan novi dan.
717
01:36:25,237 --> 01:36:28,988
Karakter Fiata je bezvremenski.
718
01:36:29,012 --> 01:36:31,254
Ponuda koju bi mi
dao bila bi puna uvjeta.
719
01:36:31,278 --> 01:36:34,475
Netočno.
- Moji šefovi bi bili računovođe u Torinu.
720
01:36:34,499 --> 01:36:36,455
Trebali bismo razgovarati o ovome.
721
01:36:36,479 --> 01:36:41,233
Ako trebate financijsku pomoć,
razgovarajte sa mnom, molim vas.
722
01:36:41,257 --> 01:36:45,736
Ne s Fordom. Sada ste zauzeti.
723
01:36:45,760 --> 01:36:48,840
Nazovi me nakon "1000 milja."
724
01:36:48,864 --> 01:36:58,216
Nazvat ću te odmah ujutro.
725
01:36:58,240 --> 01:37:08,618
U redu.
726
01:38:09,109 --> 01:38:11,481
Kad stignete u Bolognu,
promijenite zaštitnu gumu.
727
01:38:11,505 --> 01:38:15,556
Nazvat ću te. Zdravo. -Zdravo.
728
01:38:15,580 --> 01:38:19,993
Nađimo se u Bresciji.
-Ne mogu. Imam probu.
729
01:38:20,017 --> 01:38:23,635
Pobijedit ću.
730
01:38:23,659 --> 01:38:35,470
Želim da budeš tamo.
731
01:41:28,844 --> 01:41:40,844
Jeste li išli prečicom?
-Da. - Uđi.
732
01:42:05,014 --> 01:42:09,156
Vaši ključevi.
733
01:42:09,180 --> 01:42:17,702
Hvala vam puno.
734
01:42:17,726 --> 01:42:28,018
prijatno.
735
01:42:33,073 --> 01:42:37,790
Koliko vremena imaš?
- Prvi automobili stići će za oko sat vremena.
736
01:42:37,814 --> 01:42:48,066
Oko pola tri.
737
01:43:07,507 --> 01:43:10,323
U redu je?
- Ne, mjenjač je nestao.
738
01:43:10,347 --> 01:43:12,511
Ne znam jel zupčanici
ili stražnja osovina,
739
01:43:12,535 --> 01:43:15,156
ali u svakom slučaju
vražja stvar cvili.
740
01:43:15,180 --> 01:43:19,061
Tko je iza mene?
-Sve od. Vi ste u prednosti.
741
01:43:19,085 --> 01:43:25,631
Što je s Mossom? - Odustao je. -Kada?
- Prije Padove. -Zašto mi nisi rekao?
742
01:43:25,655 --> 01:43:28,573
Moss me zabrinuo.
743
01:43:28,597 --> 01:43:36,147
Pa, zeznuo sam
prokletu opremu, zar ne?
744
01:43:36,171 --> 01:43:41,350
Mali, želiš li Collins bananu?
745
01:43:41,374 --> 01:43:53,374
Peter, možeš ti to. Polako.
746
01:44:05,035 --> 01:44:09,675
Hvala vam puno. Sretno.
-Hvala vam.
747
01:44:09,699 --> 01:44:13,270
Tarufi, dao sam ti potpuno novi auto.
Pogledaj ovo!
748
01:44:13,294 --> 01:44:25,294
Stražnja osovina je savijena.
Imam samo prvu, treću i četvrtu brzinu.
749
01:44:27,519 --> 01:44:30,488
Što se dogodilo?
- Sletio sam s ceste na prijevoju Futa.
750
01:44:30,512 --> 01:44:35,805
Vozili ste Ferrari.
Trebao si hodati!
751
01:44:35,829 --> 01:44:38,399
U redu. Ako se još malo ošteti...
- Mislim da neću uspjeti.
752
01:44:38,423 --> 01:44:42,834
Ako bude još štete, Tarufi, ti plati.
- Zapovjedniče, sada kada je Maserati izašao,
753
01:44:42,858 --> 01:44:45,537
u opasnosti smo da previše guramo.
754
01:44:45,561 --> 01:44:49,203
Naredi vozačima da ostanu na svojim položajima.
- Zašto bih se ja mučio, kad on neće.
755
01:44:49,227 --> 01:44:51,920
Ima li problema, Olivier?
Ti si ovdje glavni.
756
01:44:51,944 --> 01:44:54,180
Pobijedit ću uvjerljivo.
-Dobro, možeš.
757
01:44:54,204 --> 01:44:57,626
Otpala je Collinsova stražnja osovina.
Taffy ima problem s mjenjačem.
758
01:44:57,650 --> 01:45:01,549
Tarufi ima problem s brzinama.
- Dakle, ja i de Portago. - Ti i de Portago.
759
01:45:01,573 --> 01:45:03,556
U redu, idi.
760
01:45:03,580 --> 01:45:05,388
Ali ako nastavimo ovim tempom...
761
01:45:05,412 --> 01:45:08,873
Za budućnost tvornice...
- Moja tvornica je izgrađena na utrkama.
762
01:45:08,897 --> 01:45:12,149
Oni su trkači.
763
01:45:12,165 --> 01:45:15,532
Mislim da ću uspjeti.
- Ti bi bolje prošao, stari.
764
01:45:15,556 --> 01:45:18,470
Ako ne uđete među prva tri, vaša žena
više nikada neće razgovarati s vama.
765
01:45:18,494 --> 01:45:27,023
Kao ni vaša djeca.
Ok samo naprijed!
766
01:45:27,047 --> 01:45:30,945
Kako je Bera? -U redu.
- Stalno mi se približavao.
767
01:45:30,969 --> 01:45:35,657
On koči, ti prolaziš.
Ti kočiš, on prolazi. Ili nitko ne koči.
768
01:45:35,681 --> 01:45:38,260
Što se ovdje događa?
- Trebate novu zaštitnu gumu.
769
01:45:38,284 --> 01:45:39,992
Ja nemam vremena.
Provjerite tlak.
770
01:45:40,016 --> 01:45:42,491
Kitty, provjeri gume.
-Nelsone, jesi li provjerio prednje gume?
771
01:45:42,515 --> 01:45:44,771
Da. Oni su dobro.
772
01:45:44,795 --> 01:45:47,897
Gubimo vrijeme, Ferrari. Idemo!
- Kitty, provjeri prednje gume.
773
01:45:47,921 --> 01:45:52,710
Sve je u redu. - Kitty! - Oštećeni su.
- Hoćemo li izdržati do Brescie?
774
01:45:52,734 --> 01:45:58,418
Hoćemo li izdržati do Brescie?
775
01:45:58,442 --> 01:46:09,832
Dođi! Požuri!
776
01:46:09,856 --> 01:46:13,654
Laura!
- Gospođa! Laura, molim te.
777
01:46:13,678 --> 01:46:16,991
Laura, molim te.
778
01:46:17,015 --> 01:46:20,030
Molim te, Laura.
- Još jedan Molim. -Laura!
779
01:46:20,054 --> 01:46:26,406
Najnovije vijesti iz "1000 milja".
Sigurno se pitate tko će slaviti.
780
01:46:26,430 --> 01:46:36,427
Da čujemo g. Ferrari...
781
01:46:36,451 --> 01:46:40,147
Gospodine Ferrari, tko će pobijediti?
- Može biti bilo tko iz prve petorke.
782
01:46:40,171 --> 01:46:42,529
Što je sa Zhandebyanovim 250?
783
01:46:42,553 --> 01:46:47,530
To pokazuje da se i najmanji Ferrari
može natjecati na najvišoj razini.
784
01:46:47,554 --> 01:46:53,576
Može li pobijediti?
- Naravno da može! Tko želi biti drugi?
785
01:46:53,600 --> 01:46:59,247
Znao si za nju i nisi mi rekao?
- Ima pravo na nasljednika.
786
01:46:59,271 --> 01:47:02,981
Dao sam mu jednu.
787
01:47:03,005 --> 01:47:14,860
Ispostavilo se da
jedan nije bio dovoljan.
788
01:47:14,884 --> 01:47:26,884
Dao sam mu jedan!
Dao sam mu jedan!
789
01:48:05,006 --> 01:48:13,017
Edoardo! - Edoardo!
790
01:48:13,041 --> 01:48:25,041
Edoardo, vrati se i operi ruke.
791
01:48:55,686 --> 01:48:58,198
Dolaze!
792
01:48:58,222 --> 01:49:10,222
Mislim da je lud za autima.
- On misli samo na njih.
793
01:51:03,549 --> 01:51:07,843
Peter, zdravo! Gdje se nalazi Fon?
-Ne znam.
794
01:51:07,867 --> 01:51:11,402
Bio je iza mene dok
mi se auto nije pokvario.
795
01:51:11,426 --> 01:51:22,882
Tu je negdje.
796
01:51:47,926 --> 01:51:51,107
Zapovjednik.
797
01:51:51,131 --> 01:52:03,131
Marshal, došli
smo pokupiti auto.
798
01:52:05,148 --> 01:52:17,148
De Portago? - Odveli su ga.
799
01:53:19,719 --> 01:53:24,228
Zdravo. - Piero.
-Da. - Enzo je.
800
01:53:24,252 --> 01:53:28,304
Htjela sam ti čestitati.
801
01:53:28,328 --> 01:53:32,403
Ono što se dogodilo nema
nikakve veze s vašom pobjedom.
802
01:53:32,427 --> 01:53:35,406
Ući će u povijest.
803
01:53:35,430 --> 01:53:38,714
Zapovjedniče...
- Laku noć, Pierrot.
804
01:53:38,738 --> 01:53:48,727
Još jednom čestitam.
805
01:53:48,751 --> 01:53:51,825
Dolazi policija iz Rima.
806
01:53:51,849 --> 01:54:02,502
Žele auto.
807
01:54:02,526 --> 01:54:06,099
Ne znam. Ne, ne znam kada.
Žao mi je.
808
01:54:06,123 --> 01:54:11,378
Reći ću mu da si zvala.
809
01:54:11,402 --> 01:54:15,753
Zapovjednik nije dostupan.
810
01:54:15,777 --> 01:54:27,777
Žao mi je, stvarno je zauzet.
811
01:54:39,897 --> 01:54:47,451
Gospodin Ferrari nije dostupan
za odgovore na vaša pitanja.
812
01:54:47,475 --> 01:54:53,120
Zapovjednik.
813
01:54:53,144 --> 01:54:55,847
Ovaj je kotač udario
u rubnjak, u ciglu.
814
01:54:55,871 --> 01:54:58,595
U nešto čvrsto što ga je presjeklo.
815
01:54:58,619 --> 01:55:10,268
Nije u pitanju guma.
816
01:55:16,064 --> 01:55:19,916
Nazvala me Lina.
817
01:55:19,940 --> 01:55:27,986
Želi da te odvedem tamo.
818
01:55:28,010 --> 01:55:37,669
Što se dogodilo?
819
01:55:37,693 --> 01:55:41,440
Svi znamo da smrt vreba.
820
01:55:41,464 --> 01:55:47,810
Ne ne. Ne, djeca ne znaju.
821
01:55:47,834 --> 01:55:52,678
Obitelji ne znaju.
822
01:55:52,702 --> 01:55:56,388
Moram razgovarati s tim lešinarima.
Onda ćeš me odvesti kući.
823
01:55:56,412 --> 01:56:01,921
Stropovi! Tommaso!
824
01:56:01,945 --> 01:56:07,532
Enzo!
825
01:56:07,556 --> 01:56:19,023
Unovčila je ček.
826
01:56:22,798 --> 01:56:25,265
Zašto su vozači nastavili
utrku s oštećenim gumama?
827
01:56:25,289 --> 01:56:28,305
Shvaćate li da je vaš
nemar stajao života
828
01:56:28,329 --> 01:56:32,080
devetero ljudi,
uključujući petero djece?
829
01:56:32,104 --> 01:56:34,282
Kako mislite odgovoriti
na ove optužbe?
830
01:56:34,306 --> 01:56:38,057
Kako mislite
opravdati broj žrtava?
831
01:56:38,081 --> 01:56:42,524
Castelvetro?
-Ne. Largo Garibaldi.
832
01:56:42,548 --> 01:56:47,604
Nazovi Linu. Reci joj da
bih je mogao nazvati sutra.
833
01:56:47,628 --> 01:56:59,110
Imam posla.
834
01:57:07,615 --> 01:57:11,150
Shvaćate li da je vaša
nepažnja koštala života...
835
01:57:11,174 --> 01:57:22,572
Slušajte. Ako Italija traži
žrtvenog jarca, tu sam!
836
01:57:22,596 --> 01:57:26,603
Nema svjetla? -Boli me glava.
837
01:57:26,627 --> 01:57:32,609
Telefon je zvonio cijelu noć.
Podigla sam slušalicu.
838
01:57:32,633 --> 01:57:35,606
U gadnoj si nevolji, znaš.
Zbog guma.
839
01:57:35,630 --> 01:57:39,077
Tisak se natječe tko
će vas više ocrniti.
840
01:57:39,101 --> 01:57:44,960
S gumama nije bilo problema. Udario
je u nešto. Jesi li se javio na telefon?
841
01:57:44,984 --> 01:57:50,830
Iz Gazete je nazvao Ugolinija.
- Što si mu rekao? - Zajebavati se.
842
01:57:50,854 --> 01:57:55,067
Onda onaj tip iz Autosporta.
A ja sam mu rekao neka se jebe.
843
01:57:55,091 --> 01:58:00,611
Javio se i Agnelli. - Anđeli?
- Rekao sam mu... da ćeš mu se javiti.
844
01:58:00,635 --> 01:58:08,247
Itko drugi?
- Kuogi. Rekao sam mu da odjebe i podigao slušalicu. -Savršen.
845
01:58:08,271 --> 01:58:11,508
Mama, što radiš?
- Spakirao sam se. Kada idemo?
846
01:58:11,532 --> 01:58:23,532
Ne idemo nikamo.
Vrati se na spavanje.
847
01:58:24,388 --> 01:58:27,636
Ovo je Božji način da nas kazni.
848
01:58:27,660 --> 01:58:29,174
Naše?
849
01:58:29,198 --> 01:58:36,112
Mislite da je ubio devet
ljudi da bi nam se osvetio?
850
01:58:36,136 --> 01:58:40,206
Dobio sam poruku iz banke.
Unovčili ste ček.
851
01:58:40,230 --> 01:58:44,211
Pozvat će stečajne upravitelje.
Gotovi smo.
852
01:58:44,235 --> 01:58:46,476
Banka histerizira bez razloga.
853
01:58:46,500 --> 01:58:49,676
Nizašta? Zbog tebe smo bankrotirali.
- Enzo, prestani.
854
01:58:49,700 --> 01:58:52,185
Neće ti ništa koristiti.
855
01:58:52,209 --> 01:58:54,815
"Ja sam žrtveni
jarac, ja sam mučenik."
856
01:58:54,839 --> 01:58:57,820
Tko ste i što ste postali?
Sveti Sebastijan?
857
01:58:57,844 --> 01:59:03,941
Stojiš tamo i
pustiš da te zeznu.
858
01:59:03,965 --> 01:59:06,207
Idi tamo i raznesi ih.
859
01:59:06,231 --> 01:59:09,232
Novinari. Ta jeftina olovka.
860
01:59:09,256 --> 01:59:12,180
Zabrani im. Ucijeni ih.
861
01:59:12,204 --> 01:59:17,120
A onima koji su još na
nogama, najsvetotvornijima
862
01:59:17,144 --> 01:59:22,158
i licemjerima, dat
ćete smeđe koverte.
863
01:59:22,182 --> 01:59:24,860
A onda će i oni
otkriti da je možda
864
01:59:24,884 --> 01:59:28,801
"mudrac iz Maranella"
nepravedno oklevetan.
865
01:59:28,825 --> 01:59:36,073
Možda bi se u ugledni talijanski
tisak ponovno trebala vratiti umjerenost.
866
01:59:36,097 --> 01:59:47,543
Za to vam treba gotovina.
867
01:59:51,643 --> 01:59:58,192
Mislio si da ću se spakirati i otići.
- Palo mi je na pamet.
868
01:59:58,216 --> 02:00:02,097
I meni je palo na pamet.
869
02:00:02,121 --> 02:00:08,202
Ti financiraš ovo?
- Ne, ja ti ga posuđujem.
870
02:00:08,226 --> 02:00:15,779
A uvjeti?
871
02:00:15,803 --> 02:00:20,949
Bez uvjeta.
872
02:00:20,973 --> 02:00:25,991
Bez uvjeta.
873
02:00:26,015 --> 02:00:29,190
Dino je imao neke tvoje osobine.
874
02:00:29,214 --> 02:00:33,257
Tvoja toplina. Tvoj um.
875
02:00:33,281 --> 02:00:38,664
Tvoja vedrina. Imao ga je.
876
02:00:38,688 --> 02:00:42,739
Imao sam to i od tebe
na početku naše veze.
877
02:00:42,763 --> 02:00:45,876
Ali nakon nekog vremena,
878
02:00:45,900 --> 02:00:51,544
Dobio sam samo ono što je
ostalo kad si došao kući iz tvornice.
879
02:00:51,568 --> 02:00:57,456
Ambicija, automobili, spletke.
paranoja.
880
02:00:57,480 --> 02:01:05,691
Čak i naše jebeno.
Kao da je to moglo spasiti Deana.
881
02:01:05,715 --> 02:01:15,433
Ono što sam volio kod
tebe pronašao sam i u njemu.
882
02:01:15,457 --> 02:01:24,644
Sve je nestalo.
883
02:01:24,668 --> 02:01:31,284
Bez uvjeta. Ti imaš novac.
884
02:01:31,308 --> 02:01:35,322
Ali moja želja je...
885
02:01:35,346 --> 02:01:42,998
da zbog tuge našeg sina, zbog
godina koje smo proveli gradeći ovo,
886
02:01:43,022 --> 02:01:55,022
ne prepoznaješ tipa po
imenu Ferrari dok sam ja živ.
887
02:02:55,623 --> 02:02:58,505
Što radite ovdje?
888
02:02:58,529 --> 02:03:05,143
Došao sam s Giuseppeom.
-Giuseppe?
889
02:03:05,167 --> 02:03:14,325
Tvoja majka ga je poslala
jer želi da se vratim kući.
890
02:03:14,349 --> 02:03:20,690
Niste bili ovdje prije?
-Ja nisam.
891
02:03:20,714 --> 02:03:23,635
Znaš što?
892
02:03:23,659 --> 02:03:28,058
Tvoja majka i ti doći ćete
živjeti sa mnom u Modenu.
893
02:03:28,082 --> 02:03:33,074
Tata.
Je li tamo bolji TV prijem?
894
02:03:33,098 --> 02:03:35,402
Puno bolje.
895
02:03:35,426 --> 02:03:42,117
Možete vidjeti toranj s mog prozora.
- Jeste li dobili de Portagoov autogram?
896
02:03:42,141 --> 02:03:46,053
Ja sam.
897
02:03:46,077 --> 02:03:51,890
dođi ovamo.
898
02:03:51,914 --> 02:03:55,497
Upoznat ću te s tvojim bratom Deanom.
899
02:03:55,521 --> 02:03:59,668
Voljela bih da ga poznaješ.
900
02:03:59,692 --> 02:04:11,692
Vodio bi te posvuda sa sobom.
901
02:04:20,092 --> 02:04:22,357
PIERRO JE ŠKOLIRAO ZA INŽENJERA
902
02:04:22,381 --> 02:04:25,102
A ENCO GA JE DOVEO U TRKAČKU
SEKCIJU KADA JE IMAO 19 GODINA
903
02:04:25,126 --> 02:04:33,781
FERRARI JE OSLOBODJEN
NESREĆE GUIDICOLLE
904
02:04:33,805 --> 02:04:37,702
LAURA JE UMRLA 1978.
905
02:04:37,726 --> 02:04:44,102
SLJEDEĆIH GODINA ENCO I LINA
ŽIVJELI SU ZAJEDNO U MODENI
906
02:04:44,126 --> 02:04:52,976
PIERRO FERRARI JE POTPREDSJEDNIK FERRARI
907
02:05:03,000 --> 02:05:15,000
Preuzeto sa www.titlovi.com72671
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.