All language subtitles for Ferrari.2023.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,111 --> 00:02:09,087 www.titlovi.com 2 00:02:09,111 --> 00:02:13,601 BIVŠI VOZAČ TRKALA ENZO FERRARI I NJEGOVA SUPRUGA LAURA 3 00:02:13,625 --> 00:02:25,625 OSNOVALI SU FERRARI NA RUŠEVINAMA POSLIJERATNE ITALIJE 1947. GODINE. 4 00:06:26,242 --> 00:06:29,444 Da? - Molim vas, obavijestite g. Ferrarija 5 00:06:29,468 --> 00:06:33,749 da je vozač Maseratija Jean Berra upravo stigao iz Milana. 6 00:06:33,773 --> 00:06:45,773 Hvala vam. - Hvala vam, milostiva gospođo. 7 00:07:03,386 --> 00:07:07,065 Da? - Laura, Kitty je. je li tamo 8 00:07:07,089 --> 00:07:19,089 On se tušira. - Reci mu, molim te, da je Jean Berra u gradu. 9 00:07:21,002 --> 00:07:31,436 Zdravo. 10 00:07:45,323 --> 00:07:49,370 gospodine Ferrari? gospodine Ferrari! 11 00:07:49,394 --> 00:08:01,394 Mogu li se predstaviti? Ja sam Alfonso de Portago. 12 00:08:20,490 --> 00:08:23,936 To je Ferrari. 13 00:08:23,960 --> 00:08:27,574 Dobro jutro, Enzo! Vaši prijatelji su se vratili. 14 00:08:27,598 --> 00:08:30,065 Nadam se da su ovaj put bolje usklađeni (naštimani). 15 00:08:30,089 --> 00:08:33,612 Bolje podešen od vašeg automobila u Monaku prošlog tjedna. 16 00:08:33,636 --> 00:08:37,086 Enzo! Trebamo razgovarati. 17 00:08:37,110 --> 00:08:49,110 Zar je tako loše? - Navratit ću kasnije. 18 00:09:12,245 --> 00:09:16,447 Da. - Bera je stigla. Braća Orsi pokupila su ga na kolodvoru. 19 00:09:16,471 --> 00:09:21,353 Je li vam gospođa rekla? Priča se da će pokušati oboriti naš rekord. 20 00:09:21,377 --> 00:09:25,325 Je li 801 spreman? - Nakon zbora radnika u 9,00 sati. Nakon. 21 00:09:25,349 --> 00:09:27,434 Nazvat ću Castellottija. 22 00:09:27,458 --> 00:09:30,161 Bera je ovdje. -Stvarno? 23 00:09:30,185 --> 00:09:32,906 Nakon toliko telefonskih poziva, mislio sam da je došao Frank Sinatra. 24 00:09:32,930 --> 00:09:35,328 Hotel Medici, Firenca. - Što da im kažem? 25 00:09:35,352 --> 00:09:40,573 "Žao mi je, moj muž nije ovdje. On je kurva okolo. Hvala, doviđenja." 26 00:09:40,597 --> 00:09:42,610 Gospodine Castellotti, molim vas. -Enzo. 27 00:09:42,634 --> 00:09:47,019 Boli me dupe koga i koliko njih ševiš. 28 00:09:47,043 --> 00:09:49,079 Ali pravilo je da morate biti ovdje prije 29 00:09:49,103 --> 00:09:51,247 nego što sobarica donese jutarnju kavu. 30 00:09:51,271 --> 00:09:53,817 Takav je bio dogovor, zar ne? - Laura, molim te. 31 00:09:53,841 --> 00:10:03,040 Dobar dan, gospođo, zapovjedniče. 32 00:10:03,064 --> 00:10:07,130 Molim. - Eugenio, moj dječače. - Zapovjedniče. 33 00:10:07,154 --> 00:10:10,644 Možete li doći na stazu u Modeni do 11:00? 34 00:10:10,668 --> 00:10:13,836 Ponesite svoje sretne rukavice. - Kakve rukavice? 35 00:10:13,860 --> 00:10:18,816 Rukavice koje će poraziti Beru, koji je došao da obori vaš rekord. 36 00:10:18,840 --> 00:10:23,515 Bit ću tamo. -U redu. - Je li to sve, gospođo? - To je. 37 00:10:23,539 --> 00:10:31,665 Laura, auto se pokvario. 38 00:10:31,689 --> 00:10:40,072 Što se tamo događa? - Gospođa je pokušala upucati zapovjednika. 39 00:10:40,096 --> 00:10:43,132 Pozdrav, Pepino. Nisam ga ubio. 40 00:10:43,156 --> 00:10:45,583 Imaš taj pištolj za vlastitu zaštitu. 41 00:10:45,607 --> 00:10:49,849 Razgovaraj s Kuogijem. Bankrotirat ćeš. 42 00:10:49,873 --> 00:10:53,510 Znao sam da će doći do ovoga. Ako joj daš pištolj, upotrijebit će ga. 43 00:10:53,534 --> 00:10:56,950 U toj torbici nosi plaću za tvornicu. 44 00:10:56,974 --> 00:11:00,317 Radije bih naoružao Njemačku nego toj ženi dao pištolj. 45 00:11:00,341 --> 00:11:03,755 Pepino će tebe i Lauru odvesti na groblje. 46 00:11:03,779 --> 00:11:07,559 Ne zaboravite na račune radnika, osim ako ne želite da iduće godine dobiju povišicu. 47 00:11:07,583 --> 00:11:11,139 Ne raspravljaj se s Laurom. 48 00:11:11,163 --> 00:11:14,463 Dobro jutro. - Nitko nije ozlijeđen, nemojte se galamiti. 49 00:11:14,487 --> 00:11:26,487 Što? Nisam ništa rekao. 50 00:11:49,503 --> 00:11:59,185 Dobro jutro, zapovjedniče. -Dobro jutro. 51 00:11:59,209 --> 00:12:03,788 Znate li tko je bio u autu? Jean Berra. 52 00:12:03,812 --> 00:12:07,797 Bez panike, Mateo. Ako obori rekord, vratit ćemo ga. 53 00:12:07,821 --> 00:12:11,436 Što smo jučer radili u nogometu? 54 00:12:11,460 --> 00:12:13,860 Vi vrlo dobro znate. Izgubili smo. 55 00:12:13,884 --> 00:12:18,903 Katastrofa za katastrofom. Kada ste preuzeli momčad? 56 00:12:18,927 --> 00:12:22,403 Što je s Le Mansom? Jaguar je osvojio prva tri mjesta. Što kažete na to? 57 00:12:22,427 --> 00:12:28,015 Za razliku od tebe, ja učim na svojim greškama. 58 00:12:28,039 --> 00:12:30,238 Nadam se da ćeš pobijediti Bolognu, 59 00:12:30,262 --> 00:12:32,177 jer inače ću morati preseliti tvornicu 60 00:12:32,201 --> 00:12:35,513 da vozači ne padnu u depresiju živeći u 61 00:12:35,537 --> 00:12:40,095 gradu čija nogometna momčad ne uspijeva. 62 00:12:40,119 --> 00:12:52,119 Nogometni klub Modena je ponos Emilije. 63 00:13:22,925 --> 00:13:27,675 Kuogi te želi vidjeti. 64 00:13:27,699 --> 00:13:38,018 To nije dobro. 65 00:13:38,042 --> 00:13:42,588 Tvojoj sam majci namjerno nedostajao. 66 00:13:42,612 --> 00:13:54,612 Jednog dana neće, pa ću biti ovdje s tobom. 67 00:13:55,093 --> 00:13:59,508 Opet čujem glasove u snu. 68 00:13:59,532 --> 00:14:05,483 Moj brat. I moj otac. 69 00:14:05,507 --> 00:14:09,650 Vidim i njihova lica. 70 00:14:09,674 --> 00:14:14,310 Ali također vidim Camparija i Borcacchinija, moja 71 00:14:14,334 --> 00:14:16,683 dva dobra prijatelja koji su umrli na današnji dan 72 00:14:16,707 --> 00:14:26,171 Prije 24 godine u Monzi tog kobnog popodneva. 73 00:14:26,195 --> 00:14:32,777 Duhovi. 74 00:14:32,801 --> 00:14:36,809 Volio sam tvoju majku... 75 00:14:36,833 --> 00:14:41,853 Svim srcem. 76 00:14:41,877 --> 00:14:45,356 Tada je bila druga osoba. 77 00:14:45,380 --> 00:14:49,692 Ali i ja sam bio. 78 00:14:49,716 --> 00:14:55,963 I ja tebe vidim, znaš. 79 00:14:55,987 --> 00:15:07,987 Kad god zatvorim oči. 80 00:15:25,246 --> 00:15:35,206 Želim vidjeti tvoje lice. 81 00:15:35,230 --> 00:15:37,408 U redu. 82 00:15:37,432 --> 00:15:49,432 U redu. Ja ću se pozabaviti današnjim danom. 83 00:16:15,368 --> 00:16:20,078 Jesam li ti pričao o svom sinu Alfredu, Enzovom starijem bratu? 84 00:16:20,102 --> 00:16:22,045 Mnogo puta, gospođo. 85 00:16:22,069 --> 00:16:26,424 Tragedija. Poginuo je u Prvom svjetskom ratu. 86 00:16:26,448 --> 00:16:28,184 Da, gospođo. 87 00:16:28,208 --> 00:16:40,208 Da vam pravo kažem, pogrešan sin je umro. 88 00:18:03,978 --> 00:18:09,193 Da je Isus danas živ, a ne prije dvije tisuće godina, 89 00:18:09,217 --> 00:18:13,128 bio bi rođen u malom gradu poput Modene. 90 00:18:13,152 --> 00:18:16,528 Ne bi bio stolar, 91 00:18:16,552 --> 00:18:20,471 ali metalac poput tebe. 92 00:18:20,495 --> 00:18:26,640 Dakle, Bog, koji je kao stolar shvatio savršenstvo tesanja, 93 00:18:26,664 --> 00:18:31,166 cijeni, kao inženjer, preciznost vašeg tokarskog stroja. 94 00:18:31,190 --> 00:18:33,444 Priroda metala. 95 00:18:33,468 --> 00:18:40,419 Kako se tvojom vještinom može iskovati, oblikovati i pretvoriti u 96 00:18:40,443 --> 00:18:48,692 motor, stvarajući snagu koja daje moć da nas brže nosi kroz svijet. 97 00:18:48,716 --> 00:18:56,002 Zato mu danas zahvaljujemo. 98 00:18:56,026 --> 00:19:06,166 Je li sve u redu? 99 00:21:01,484 --> 00:21:05,523 Neka je Bog s tobom. Idi u miru. 100 00:21:05,547 --> 00:21:10,227 U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. 101 00:21:10,251 --> 00:21:11,932 Amen. - Amen. 102 00:21:11,956 --> 00:21:20,716 Vrlo dobro. U redu. Sjajno. 103 00:21:20,740 --> 00:21:27,556 Sjajno. Sjajno. Vrlo dobro. 104 00:21:27,580 --> 00:21:31,525 1:32.7. - Moje vrijeme je bilo 1:32,9. 105 00:21:31,549 --> 00:21:34,449 G. Ferrari, Maserati... - Samo za sada. 106 00:21:34,473 --> 00:21:43,574 Kada ćemo ga dobiti natrag? -Odmah. 107 00:21:43,598 --> 00:21:53,369 U redu! 108 00:21:55,310 --> 00:21:57,673 Drago mi je da si stigao, Eugenio. 109 00:21:57,697 --> 00:22:01,080 U redu, polako dok se gume ne zagriju, a zatim 110 00:22:01,104 --> 00:22:06,492 stisnite gas. Vozit ćete 1:30 ako mu date priliku. 111 00:22:06,516 --> 00:22:18,516 Čuvaj se Cecilije, u redu? 112 00:22:37,311 --> 00:22:41,118 Dva kruga i gume će se zagrijati. -To je dobro. 113 00:22:41,142 --> 00:22:46,497 Cecilija Manzini? 114 00:22:46,521 --> 00:22:58,521 Poznavao sam tvoju majku. 115 00:23:12,249 --> 00:23:15,866 Jedna minuta i 34 sekunde. 116 00:23:15,890 --> 00:23:26,074 Sporo je. 117 00:23:26,098 --> 00:23:28,539 gospodine Ferrari? 118 00:23:28,563 --> 00:23:34,481 Alfonso de Portago. 119 00:23:34,505 --> 00:23:38,938 Upoznali smo se na Largo Garibaldi. -Da gospodine. Htio sam se predstaviti. 120 00:23:38,962 --> 00:23:50,962 Da, ali upalilo se zeleno svjetlo. 121 00:23:52,124 --> 00:23:55,223 Kupio si jedan od mojih automobila prošle godine i osvojio Tour de France. 122 00:23:55,247 --> 00:24:07,247 Da. Sada želim voziti za tebe. - Ne treba mi drugi vozač, Portago. 123 00:24:57,256 --> 00:25:00,665 De Portago. 124 00:25:00,689 --> 00:25:12,689 Nazovi moj ured u ponedjeljak. 125 00:25:12,932 --> 00:25:16,218 probudio sam te. - Nisi, bio sam budan. 126 00:25:16,242 --> 00:25:28,242 Jesam li probudio dječaka? - Pusti me. 127 00:25:38,265 --> 00:25:42,767 Nisi ništa rekla. - Što se tu ima reći? 128 00:25:42,791 --> 00:25:49,619 Novine, radio, sve znaju. -Stvarno? 129 00:25:49,643 --> 00:25:54,120 Je li mladi Castellotti bio vaš prijatelj? 130 00:25:54,144 --> 00:25:59,663 Ili si ti kriv? Je li auto kriv? Je li kriv? 131 00:25:59,687 --> 00:26:04,128 Hoće li ti nedostajati? - Hoće li ga to vratiti? 132 00:26:04,152 --> 00:26:08,403 Zašto inzistirate na tome? - Što misliš? 133 00:26:08,427 --> 00:26:11,405 Znam da ti je važno. 134 00:26:11,429 --> 00:26:13,795 Izbornik? Dođi. 135 00:26:13,819 --> 00:26:19,282 Na današnji dan prije 24 godine izgubio sam dva prijatelja. 136 00:26:19,306 --> 00:26:21,846 Campari i Borcakinia. 137 00:26:21,870 --> 00:26:27,818 U Monzi, u automobilu koji sam napravio. 138 00:26:27,842 --> 00:26:35,162 Tada sam znao da je to: "Enzo, izgradi zid." 139 00:26:35,186 --> 00:26:47,186 Ili? - Ili: "Enzo, idi radi nešto drugo." 140 00:26:54,876 --> 00:26:59,379 “Ferrari je industrijski Saturn koji proždire vlastitu djecu. 141 00:26:59,403 --> 00:27:02,946 Prvo Tornaco, sada Castellotti. 142 00:27:02,970 --> 00:27:05,862 Ako nastavite ubijati nacionalne heroje, morat 143 00:27:05,886 --> 00:27:09,019 ćemo otići u Ameriku i živjeti među strancima.” 144 00:27:09,043 --> 00:27:12,092 Nisam ubio Castellottija. - Novine vas krive. 145 00:27:12,116 --> 00:27:16,304 Nije moja krivica. Ako je itko kriv onda je to njegova majka. 146 00:27:16,328 --> 00:27:20,173 Istina je. Bio je zaručen s Cecilijom Manzini. 147 00:27:20,197 --> 00:27:23,439 Njegova je majka htjela da se oženi otmjenom ženom. 148 00:27:23,463 --> 00:27:26,767 Kao rezultat tog pritiska, postao je 149 00:27:26,791 --> 00:27:31,772 rastresen, defokusiran, kolabirao je i umro. 150 00:27:31,796 --> 00:27:43,796 On krivi svoju majku! - Samo kažem da ako se majka umiješa u ovo, obično slijedi smrt. 151 00:27:44,257 --> 00:27:50,371 Nazovi banku. Otkaži Castellottijevu plaću. 152 00:27:50,395 --> 00:27:59,413 I nazovi Kitty. Trebam izvješće automobila za potrebe osiguranja. 153 00:27:59,437 --> 00:28:09,572 Da, gospođo. 154 00:28:17,951 --> 00:28:24,869 Evo ga Ferrari. 155 00:28:24,893 --> 00:28:27,898 Zašto je prokleti krov spušten? - Nisam htjela da se smoči. 156 00:28:27,922 --> 00:28:29,970 Pripada kralju Huseinu. Parkiraj unutra. 157 00:28:29,994 --> 00:28:41,994 I provjerite je li suha prije nego što je predate. - Da, zapovjedniče. 158 00:28:42,577 --> 00:28:45,582 Prevarite kralja i recite im da se pripreme za kupovinu. 159 00:28:45,606 --> 00:28:49,395 Da, zapovjedniče. 160 00:28:49,419 --> 00:28:52,653 I? - Ti ćeš bankrotirati. Laura je u pravu. 161 00:28:52,677 --> 00:28:56,696 Kako? -Kako? Trošiš više nego što zarađuješ, eto kako. 162 00:28:56,720 --> 00:28:59,227 Automobili iz zalihe se isplaćuju u utrkama. 163 00:28:59,251 --> 00:29:03,473 Mogao bih voziti Portugal za novac koji ti trošiš na utrke. 164 00:29:03,497 --> 00:29:06,376 Koliko ste serijskih automobila proizveli prošle godine? 165 00:29:06,400 --> 00:29:09,375 140, 150. 166 00:29:09,399 --> 00:29:16,226 Devedeset osam. -198. -Ne. Devedeset osam. 167 00:29:16,250 --> 00:29:19,051 Što bih trebao napraviti? - Pronađite partnera. 168 00:29:19,075 --> 00:29:22,618 Imam partnera. Moja žena. Vrlo je stroga s novcem. 169 00:29:22,642 --> 00:29:26,570 Pravi partner. Na primjer, Agnelli iz Fiata ili Henry Ford. 170 00:29:26,594 --> 00:29:30,628 Netko tko ima kapital. -Nema šanse. Uz novac žele i kontrolu. 171 00:29:30,652 --> 00:29:32,130 Moram imati potpunu kontrolu. 172 00:29:32,154 --> 00:29:34,843 Pravi partner bi pomogao u masovnoj 173 00:29:34,867 --> 00:29:39,047 proizvodnji, dok se vi bavite utrkama. 174 00:29:39,071 --> 00:29:42,935 Povećati proizvodnju na 400 automobila godišnje. 175 00:29:42,959 --> 00:29:47,343 Privucite financije. Onda možete pregovarati. 176 00:29:47,367 --> 00:29:51,510 Kako gradimo i kako prodajemo 400 automobila godišnje? 177 00:29:51,534 --> 00:29:54,246 Jaguar je osvojio prva tri mjesta u Le Mansu. 178 00:29:54,270 --> 00:29:56,898 Sada prodaju hrpu automobila. 179 00:29:56,922 --> 00:30:00,134 Dobijete u nedjelju, prodajete u ponedjeljak. 180 00:30:00,158 --> 00:30:02,958 Već imate kraljeve koji čekaju u redu. - Jaguar. 181 00:30:02,982 --> 00:30:05,971 Jaguar se utrkuje samo da bi prodao automobile. 182 00:30:05,995 --> 00:30:09,866 Automobile prodajem samo za utrke. Mi smo potpuno različite organizacije. 183 00:30:09,890 --> 00:30:13,215 Preživite ili nećete imati organizaciju. 184 00:30:13,239 --> 00:30:17,080 Zdravo. 185 00:30:17,104 --> 00:30:19,449 Ja sam Alfonso de Portago. 186 00:30:19,473 --> 00:30:24,757 Imam sastanak s gospodinom Ferrarijem. 187 00:30:24,781 --> 00:30:34,769 Sjedni molim te. 188 00:30:34,793 --> 00:30:36,958 Osvoji 1000 milja, Enzo. 189 00:30:36,982 --> 00:30:48,982 Privucite financije izvana. Ili izgubite posao. 190 00:30:51,540 --> 00:30:55,845 Gospodine Ferrari, ovo je Don Alfonso... - Da, znam tko je on. Kuogi! 191 00:30:55,869 --> 00:31:02,827 Markiz de Portago! 192 00:31:02,851 --> 00:31:11,539 Hej Ferrari! Kuogi! 193 00:31:11,563 --> 00:31:13,110 Još jedna stvar. 194 00:31:13,134 --> 00:31:16,812 Kako je Laura došla u vlasništvo tvornice? 195 00:31:16,836 --> 00:31:18,674 Nacisti su me htjeli uhititi. 196 00:31:18,698 --> 00:31:21,451 Stavio sam ga na njezino ime zajedno s polovicom dionica. 197 00:31:21,475 --> 00:31:23,551 Zajedno smo ga izgradili. 198 00:31:23,575 --> 00:31:26,679 Vrati je natrag. Ako se suočite s Agnellijem ili Fordom, 199 00:31:26,703 --> 00:31:30,384 morate imati asa u rukavu. - Lakše je to reći nego učiniti. 200 00:31:30,408 --> 00:31:34,046 Ferrari! Vaše Visočanstvo! 201 00:31:34,070 --> 00:31:37,634 Nešto drugo. Ako loše stojim, što je s Maseratijem? 202 00:31:37,658 --> 00:31:41,755 Još gore. Dajem im šest mjeseci. Otišli su Francuzima po financije. 203 00:31:41,779 --> 00:31:45,339 I pokušat će se dokazati na “1000 milja”. 204 00:31:45,363 --> 00:31:50,139 Svi će gledati. Samo će jedan tim pobijediti. 205 00:31:50,163 --> 00:31:56,181 Uvjeri se da si to ti. 206 00:31:56,205 --> 00:32:00,006 Vaše Visočanstvo! - Koje Visočanstvo? 207 00:32:00,012 --> 00:32:02,757 To Visočanstvo. Izađete na stazu. 208 00:32:02,781 --> 00:32:08,227 Vaša Visosti, idemo ovuda. 209 00:32:08,251 --> 00:32:10,652 Nadam se da imate moje točne mjere. 210 00:32:10,676 --> 00:32:22,676 Zadnji put sam jedva dodirnuo pedale. -Naravno. 211 00:32:53,226 --> 00:33:03,548 Vozi kao Varci. 212 00:33:54,625 --> 00:33:58,842 Pa kako sam prošao? 213 00:33:58,866 --> 00:34:02,145 Voziš kao Varci. 214 00:34:02,169 --> 00:34:04,875 Vi ćete biti zaduženi za testiranje i cestovne utrke. 215 00:34:04,899 --> 00:34:07,707 "1000 milja"? - Vozit ćeš 250. 216 00:34:07,731 --> 00:34:11,539 Nije najjači auto, ali je pouzdan i sjajan u 217 00:34:11,563 --> 00:34:14,656 zavojima, pa očekujem da ćete biti uspješni. 218 00:34:14,680 --> 00:34:17,019 Glumice. 219 00:34:17,043 --> 00:34:19,649 Divim im se, ali drži ih podalje od garaže. 220 00:34:19,673 --> 00:34:24,763 Ometaju fotografe, a ja želim da se fokusiraju na moj auto. Razumiješ? 221 00:34:24,787 --> 00:34:34,755 U redu. 222 00:34:39,804 --> 00:34:42,350 Petar. 223 00:34:42,374 --> 00:34:44,785 Pričekajte našeg novog vozača. Znojan je i gladan. 224 00:34:44,809 --> 00:34:48,209 Pozdrav, Fone. -Drago mi je. - Tata, tata! 225 00:34:48,233 --> 00:34:54,156 Što radite ovdje? - Uzmi autogram. - Čiji, Collins? - Ne, Portagov. 226 00:34:54,180 --> 00:35:01,970 U redu. 227 00:35:01,994 --> 00:35:06,975 Mogao bih pojesti konja. 228 00:35:06,999 --> 00:35:09,300 Prestani se pretvarati da znaš brojati. 229 00:35:09,324 --> 00:35:13,075 Drago mi je vidjeti te. Kako si? Kako je tvoj sin? 230 00:35:13,099 --> 00:35:17,939 telefoni. Mike Hawthorne, budući svjetski prvak. Slavni von Trips. 231 00:35:17,963 --> 00:35:21,674 Olivier Jeandabien, najbolji vozač sportskih automobila na svijetu. 232 00:35:21,698 --> 00:35:24,880 Tarufi, najstariji. - Stvarno najbolje. 233 00:35:24,904 --> 00:35:29,225 Kitty, najbolja inženjerka, ali uvijek nervozna. 234 00:35:29,249 --> 00:35:30,918 I Scalietti. 235 00:35:30,942 --> 00:35:34,901 Radi na projektu koji je toliko tajan da ga ne smijemo ni spomenuti. 236 00:35:34,925 --> 00:35:37,267 Zbogom, Maserati. 237 00:35:37,291 --> 00:35:39,997 De Portago, što vas dovodi u ove krajeve kada svi znaju 238 00:35:40,021 --> 00:35:43,913 da je budućnost pogona na stražnje kotače u Engleskoj? 239 00:35:43,937 --> 00:35:46,767 Na stražnjim kotačima? - da -Wo mora vući kolica. 240 00:35:46,791 --> 00:35:50,247 Ono što nam treba je više snage. Čuješ li ovo, Kitty? 241 00:35:50,271 --> 00:35:53,808 Ali brzo se okrenu. I nemaju pravocrtne brzine. 242 00:35:53,832 --> 00:35:59,259 A Englezi imaju novi izum. Kočnice, koje moj 250 nema. 243 00:35:59,283 --> 00:36:04,597 U redu. Za de Portago. - Živjeli. 244 00:36:04,621 --> 00:36:16,621 Za de Portagovu kosu. 245 00:36:19,033 --> 00:36:31,033 telefoni! Hodaš li gola? 246 00:37:16,797 --> 00:37:21,176 Što je tako smiješno? 247 00:37:21,200 --> 00:37:23,410 Pitao sam se kad ćeš se vratiti. 248 00:37:23,434 --> 00:37:32,051 Kako da se držim podalje? Riječ je o šljivama. 249 00:37:32,075 --> 00:37:36,388 Gdje je Piero? - Vraća se iz škole. 250 00:37:36,412 --> 00:37:39,260 Pitao me je jučer. -Što? 251 00:37:39,284 --> 00:37:51,284 "Jesam li ja Piero Lardi ili Piero Ferrari?" 252 00:38:00,408 --> 00:38:04,216 Tata! Jesi shvatio? 253 00:38:04,240 --> 00:38:06,152 Autogram. Ja nisam. 254 00:38:06,176 --> 00:38:10,750 Još nema odgovarajuće fotografije. 255 00:38:10,774 --> 00:38:13,481 Čiji autogram? - De Portagov. On je Španjolac. 256 00:38:13,505 --> 00:38:16,897 On će voziti umjesto mene. 257 00:38:16,921 --> 00:38:23,005 Sjajno. 258 00:38:23,029 --> 00:38:29,674 Zašto ti se toliko sviđa? - Vozi kao Varci. Ja ću biti vozač. Kao ti. 259 00:38:29,698 --> 00:38:32,597 Ne, ne kao ja. Imam samo nekoliko trčanja. 260 00:38:32,621 --> 00:38:39,688 Ovo je puno bolje. Zašto? 261 00:38:39,712 --> 00:38:41,883 U redu. 262 00:38:41,907 --> 00:38:45,490 Pretvarajte se da ste u ovom motoru. 263 00:38:45,514 --> 00:38:48,525 U usisnoj grani. 264 00:38:48,549 --> 00:38:52,628 Upravo ovdje. Stvarno se pretvaraj. Sićušna si. 265 00:38:52,652 --> 00:38:57,202 Kao mali mrav. Sada pogledaj gore. 266 00:38:57,226 --> 00:38:59,468 Srebrna je. 267 00:38:59,492 --> 00:39:05,148 Što vidiš? - Veliki tunel. - Izgleda kao lula, zar ne? 268 00:39:05,172 --> 00:39:08,385 Sada se pretvarajte da tuda prolazi voda. 269 00:39:08,409 --> 00:39:12,087 A kad udari ovu stranu, što se događa? 270 00:39:12,111 --> 00:39:19,290 Jedan dio će prsnuti u stranu. -Ali ako je krivulja blaža, 271 00:39:19,314 --> 00:39:23,526 više sklisko, što će biti? 272 00:39:23,550 --> 00:39:27,866 Ići će brže. 273 00:39:27,890 --> 00:39:31,405 Gorivo i zrak kretat će se brže poput vode. 274 00:39:31,429 --> 00:39:35,541 I to je ono što motor radi. Usisava gorivo, potiče ga 275 00:39:35,565 --> 00:39:40,573 na brzo širenje, izbacuje staro gorivo i stavlja novo. 276 00:39:40,597 --> 00:39:49,859 I što brže to radi, to više snage dobivate. 277 00:39:49,883 --> 00:39:57,298 Izgleda bolje. Stvarno? 278 00:39:57,322 --> 00:40:00,001 Odat ću ti jednu tajnu. 279 00:40:00,025 --> 00:40:07,571 U životu, kad stvari dobro funkcioniraju, obično ih je ljepše gledati. 280 00:40:07,595 --> 00:40:17,548 Piero, idi operi se. 281 00:40:17,572 --> 00:40:21,476 Ostaješ li na ručku? - Sjedit ću s tobom i Pierreom. 282 00:40:21,500 --> 00:40:25,821 Hoćeš li se vratiti kasnije? - Ovisi, pokušat ću. -O čemu to ovisi? 283 00:40:25,845 --> 00:40:32,528 Od toga kako stvari idu s njom. 284 00:40:32,552 --> 00:40:35,235 Sa mnom je prelako. 285 00:40:35,259 --> 00:40:39,709 Što misliš? - Previše sam moderan. 286 00:40:39,733 --> 00:40:42,665 Trebala bih te srati kao svaku normalnu talijansku djevojku. 287 00:40:42,689 --> 00:40:47,316 Volim te više takvog kakav jesi. -Naravno. 288 00:40:47,340 --> 00:40:50,053 Trebao bih postati tvoj ljubavnik. 289 00:40:50,077 --> 00:40:52,576 "Oh, Enzo! Tako sam tužan. 290 00:40:52,600 --> 00:40:56,418 Kupi mi bundu i dijamantnu ogrlicu." 291 00:40:56,442 --> 00:41:03,797 Piero! Sjedni. 292 00:41:03,821 --> 00:41:07,224 Ne brini. Ne planiram se mijenjati. 293 00:41:07,248 --> 00:41:10,874 Hvala vam. -Hvala vam? 294 00:41:10,898 --> 00:41:15,974 Molim. Nije to zbog tebe. 295 00:41:15,998 --> 00:41:19,577 Znaš li što mi je najteže kod tebe? 296 00:41:19,601 --> 00:41:24,816 Nema ničega. -Postoji. -Što? - Kad nisam ovdje. 297 00:41:24,840 --> 00:41:27,319 A kad si sa mnom... kako kažu Englezi? 298 00:41:27,343 --> 00:41:39,343 Sve je...? - Polako, Enzo. I ne s tobom. 299 00:41:53,305 --> 00:41:57,515 Hvala ti, Alda. 300 00:41:57,539 --> 00:41:59,911 Iz Kuogija je. 301 00:41:59,935 --> 00:42:03,987 Kaže da su nam dani odbrojani ako ne nađemo novog partnera. 302 00:42:04,011 --> 00:42:06,478 Jedna od velikih kompanija. Fiat ili Ford. 303 00:42:06,502 --> 00:42:10,053 Ne. Nikad nisi imao šefa. Ne bi ti se svidjelo. 304 00:42:10,077 --> 00:42:13,086 Kako bismo privukli novog partnera, kaže, moramo se razvijati. 305 00:42:13,110 --> 00:42:15,470 Proizvoditi 400 automobila godišnje. 306 00:42:15,494 --> 00:42:17,974 Kako ćemo prodati 400 automobila godišnje? 307 00:42:17,998 --> 00:42:21,405 Moramo pobijediti na "1000 milja" i onda stižu narudžbe za sportske automobile. 308 00:42:21,429 --> 00:42:26,646 Taj čovjek poznaje ugovorno pravo. Što on zna o utrkama? 309 00:42:26,670 --> 00:42:33,285 Tisuću milja po lošim cestama s ovcama i psima. Svašta se može dogoditi. 310 00:42:33,309 --> 00:42:39,656 Što drugo? Što drugo? 311 00:42:39,680 --> 00:42:43,759 Trebali biste mi dati ovlaštenje za vaše udjele i 312 00:42:43,783 --> 00:42:46,767 vlasništvo u tvrtki kako bih se mogao dogovoriti. 313 00:42:46,791 --> 00:42:51,005 Jer Henry Ford neće imati ništa sa ženom. 314 00:42:51,029 --> 00:42:55,742 Ne. Jer ako bude dogovora, bit će teško i brzo. 315 00:42:55,766 --> 00:43:00,037 Moram imati sve karte u rukama. - Pa pola karata je u mojoj ruci. 316 00:43:00,061 --> 00:43:02,484 Laura, što želiš da kažem? 317 00:43:02,508 --> 00:43:06,640 "Gospodine Ford, dogovorili smo se, ali prvo moram pitati svoju ženu za dopuštenje?" 318 00:43:06,664 --> 00:43:12,688 Da, može se tako reći. 319 00:43:12,712 --> 00:43:21,601 Znaš što? Dat ću vam punomoć za svoje dionice, pa da se dogovorite. 320 00:43:21,625 --> 00:43:25,528 Za pola milijuna dolara. - Nemam pola milijuna! 321 00:43:25,552 --> 00:43:30,874 Imat ćeš ga ako pristaneš. 322 00:43:30,898 --> 00:43:33,412 U redu, dat ću ti ček. 323 00:43:33,436 --> 00:43:36,316 Nema datuma. 324 00:43:36,340 --> 00:43:40,215 Ne bez datuma. - Dat ću ti ček pod uvjetom da ga ne unovčiš 325 00:43:40,239 --> 00:43:44,325 dok, i ako, dogovor bude izvršen. 326 00:43:44,349 --> 00:43:55,633 Je li vam to razuman prijedlog? 327 00:43:55,657 --> 00:44:03,343 Ima li ti to smisla? 328 00:44:03,367 --> 00:44:05,741 Trebamo ovo. 329 00:44:05,765 --> 00:44:11,517 Pod jednim uvjetom. Reći. 330 00:44:11,541 --> 00:44:16,291 Vrati mi moj pištolj. -Što? 331 00:44:16,315 --> 00:44:28,126 Vrati mi moj pištolj. 332 00:45:12,032 --> 00:45:15,450 Jeste li potpisali de Portago? - Ja sam. 333 00:45:15,474 --> 00:45:18,752 Sastavit ću ugovor. 334 00:45:18,776 --> 00:45:23,258 Trebat će mi i novac za Ceciliju Manzini. 335 00:45:23,282 --> 00:45:26,688 Koliko? -25.000. 336 00:45:26,712 --> 00:45:32,268 Što? 25 000? - Švorc je. 337 00:45:32,292 --> 00:45:34,797 Rekla mi je njezina majka. 338 00:45:34,821 --> 00:45:38,766 Njezina majka? Jebeš li joj majku? 339 00:45:38,790 --> 00:45:42,378 Što? jesi ti normalan 340 00:45:42,402 --> 00:45:47,069 Želim 25 000 dolara u gotovini. - Dakle, ševiš i majku i kćer. 341 00:45:47,093 --> 00:45:49,071 Imamo obveze prema toj obitelji. -Oba. 342 00:45:49,095 --> 00:45:56,556 Obveze. Tako si suosjećajan. Što to dovraga radiš? 343 00:45:56,580 --> 00:46:05,331 Jebeno sranje. - Ja sam suosjećajan! 344 00:46:05,355 --> 00:46:09,734 Pet. Deset. 345 00:46:09,758 --> 00:46:14,638 Petnaest milijuna lira. Ili 25.000 američkih dolara. 346 00:46:14,662 --> 00:46:19,912 Potpiši. 347 00:46:19,936 --> 00:46:24,881 Kako da zavedem ovo? -U ostavštini gospođi Manzini. 348 00:46:24,905 --> 00:46:27,179 Za kupnju nekretnine. 349 00:46:27,203 --> 00:46:29,859 Oni će imati koristi od toga, ali mi ćemo zadržati pravo na to. 350 00:46:29,883 --> 00:46:34,263 Isti raspored kao i za Castelvetro. 351 00:46:34,287 --> 00:46:36,698 Castelvetro? 352 00:46:36,722 --> 00:46:39,095 Imamo imanje u Castelfrancu. 353 00:46:39,119 --> 00:46:51,119 Riječni otok. Oprosti. Pomiješao sam gradove. 354 00:46:51,938 --> 00:46:55,385 Trebam i bankovni račun za novog vozača. 355 00:46:55,409 --> 00:46:58,638 Zove se de Portago. Kako se piše? 356 00:46:58,662 --> 00:47:10,662 D-E P-O-R-T-A-G-O. 357 00:47:11,455 --> 00:47:23,455 Hvala vam. Hvala vam. 358 00:47:35,744 --> 00:47:40,092 U Castelvetro. 359 00:47:40,116 --> 00:47:51,934 Kako gospođa zapovijeda. 360 00:47:51,958 --> 00:48:02,285 Zapovjednik! Konferencija za novinare. 361 00:48:02,309 --> 00:48:05,586 Hoda s Lindom Christian, plavušom koja ga prati uokolo. 362 00:48:05,610 --> 00:48:10,991 WHO? - De Portago. Tyrone Power ostavio je Ritu Hayworth zbog plavuše. 363 00:48:11,015 --> 00:48:13,289 I ostavila je Tyronea Powera za de Portago. 364 00:48:13,313 --> 00:48:16,786 Što čitate, zapovjedniče? -"Rimski vrtuljak." 365 00:48:16,810 --> 00:48:22,855 Evo tko će biti tamo. Neću zvati Di Masima i Fuzara. Oni su najgori. 366 00:48:22,879 --> 00:48:34,879 Ne ne. Želim ih tamo. 367 00:48:42,108 --> 00:48:48,024 Što misliš? Nema pepeljare. 368 00:48:48,048 --> 00:48:49,849 Jeste li primadona? 369 00:48:49,873 --> 00:48:52,852 Jeste li ikada pokušali izbaciti pepeo iz automobila pri brzini od 200 km/h? 370 00:48:52,876 --> 00:48:56,161 Nudim vam potpuno novi auto koji je brži od Maseratija. 371 00:48:56,185 --> 00:48:59,594 Ne seri. Maserati je brži i ima pepeljaru. 372 00:48:59,618 --> 00:49:07,744 Ako stavim pepeljaru, hoćeš li ga voziti "1000 milja?" 373 00:49:07,768 --> 00:49:10,503 U redu. I nemoj me pitati za navigatora. 374 00:49:10,527 --> 00:49:14,188 Poznaješ svaki centimetar. Utrkivali ste se 16 puta. 375 00:49:14,212 --> 00:49:18,275 U očima ti vidim da ćeš me pitati, ali me nećeš prevariti, lisice srebrne. 376 00:49:18,299 --> 00:49:21,868 Sve to dogovorite prije fotografiranja. 377 00:49:21,885 --> 00:49:24,393 Kako se ponašao? -U redu. 378 00:49:24,417 --> 00:49:26,988 Ovo nije pitanje kakav je bio ručak. "Dobro." 379 00:49:27,012 --> 00:49:31,406 Zanimaju me istrošenost kočnica, upravljač, RPM. 380 00:49:31,430 --> 00:49:34,467 Ako ćete ga voziti "1000 milja", mora biti na 100%. 381 00:49:34,491 --> 00:49:44,949 Pričaj s njim. -Početak. Uđi. 382 00:49:44,973 --> 00:49:49,554 U redu, Di Massimo. - Gospodine Ferrari. 383 00:49:49,578 --> 00:49:52,179 Ja nisam ubojica. - To je bila stilska figura. 384 00:49:52,203 --> 00:49:56,629 Gubi se! - Zapovjedniče. -Gubi se. 385 00:49:56,653 --> 00:50:01,070 Fusaro. Rekao si da sam Saturn koji proždire svoju malu djecu. 386 00:50:01,094 --> 00:50:06,608 Samo sam citirao Vatikan, zapovjedniče. - I ti se gubiš. 387 00:50:06,632 --> 00:50:08,708 I ti, Moretti. 388 00:50:08,732 --> 00:50:15,418 "Muž ubojica". Samo da se zna, Castellotti nije bio oženjen. Gubi se. 389 00:50:15,442 --> 00:50:19,987 Kad pobijedimo, ne mogu vidjeti svoj auto zbog starletine guzice. 390 00:50:20,011 --> 00:50:23,551 Kad izgubimo, vi ste rulja za linč. 391 00:50:23,575 --> 00:50:28,758 Čak bi i Papa plakao zbog tebe. Sljedeći. 392 00:50:28,782 --> 00:50:31,585 Dopustite mi da vam predstavim svoj proljetni tim za "1000 milja." 393 00:50:31,609 --> 00:50:34,386 gospodine Ferrari! - Ferrari! 394 00:50:34,410 --> 00:50:38,323 Ovo je de Portago, Castellottijeva zamjena. 395 00:50:38,347 --> 00:50:40,031 Ali vozi kao Varci. 396 00:50:40,055 --> 00:50:43,395 Fone, je li istina da je Linda Christian tvoja djevojka? 397 00:50:43,419 --> 00:50:44,935 Ne odgovaraj na to pitanje. 398 00:50:44,959 --> 00:50:50,886 Ovo je moj stari prijatelj Tarufi. Zadnji put je bio drugi, sad će pobijediti. 399 00:50:50,910 --> 00:50:54,184 Peter Collins. Budući svjetski prvak. 400 00:50:54,208 --> 00:50:57,321 Taffy von Trips. Tigar. 401 00:50:57,345 --> 00:50:59,150 A ovo je Olivier Jeandebian, najbrži 402 00:50:59,174 --> 00:51:04,933 vozač trkaćih automobila na svijetu. 403 00:51:04,957 --> 00:51:09,321 Da, sve zajedno. - Nasmiješi se. Pogledajte me, gospodine. 404 00:51:09,345 --> 00:51:13,570 Linda! Linda! -Linda, pogledaj ovamo! 405 00:51:13,594 --> 00:51:17,174 Linda, veliki osmijeh! Stani kraj auta! 406 00:51:17,198 --> 00:51:25,787 Linda! Linda, do auta! 407 00:51:25,811 --> 00:51:37,811 Rankati, čujemo se kasnije. Kasnije. -Nasmiješi se! Linda! 408 00:51:50,095 --> 00:52:02,095 Stop. Idi natrag. 409 00:52:08,214 --> 00:52:19,200 Skrenuti desno. 410 00:52:33,339 --> 00:52:42,331 Giuseppe. 411 00:52:42,355 --> 00:52:46,635 Rankati, želim da učiniš nešto za mene. 412 00:52:46,659 --> 00:52:52,139 Napišite članak u kojem sugerirate da postoje glasine 413 00:52:52,163 --> 00:52:58,212 razgovarati s Henryjem Fordom Drugim o budućnosti tvornice. 414 00:52:58,236 --> 00:53:01,951 Na kraju napišite da ste me otvoreno 415 00:53:01,975 --> 00:53:06,352 pitali, a ja sam to kategorički porekao. 416 00:53:06,376 --> 00:53:09,313 A jesi li ti? Kategorički odbijen? 417 00:53:09,337 --> 00:53:14,929 Naravno. Ja to kategorički poričem. 418 00:53:14,953 --> 00:53:17,926 Ako napišem ovaj članak, 419 00:53:17,950 --> 00:53:21,998 hoćeš li mi dati ekskluzivu o svom privatnom životu? 420 00:53:22,022 --> 00:53:24,006 Da. 421 00:53:24,030 --> 00:53:28,403 Ako obećate da ga nećete objaviti. 422 00:53:28,427 --> 00:53:35,189 Zasad. - Dok ne odobrim. 423 00:53:35,203 --> 00:53:47,203 U redu. Složili smo se. 424 00:55:40,992 --> 00:55:52,992 LINA LARDI 425 00:56:05,992 --> 00:56:17,992 Ideš večeras? -Da. S mojim prijateljima. 426 00:56:30,817 --> 00:56:33,626 On šuti. 427 00:56:33,650 --> 00:56:37,990 Nisam mu uzeo de Portagov autogram. - Ne radi se o tome. 428 00:56:38,014 --> 00:56:42,298 Što je? - Za dva tjedna će dobiti potvrdu. 429 00:56:42,322 --> 00:56:48,609 Kao tko? Piero Lardi ili Piero Ferrari? 430 00:56:48,633 --> 00:56:51,429 Dogovorili smo se da to riješimo kad napuni 10 godina. 431 00:56:51,453 --> 00:56:55,984 Zatim se Dinova bolest pogoršala, a on je i dalje bio Piero Lardi. 432 00:56:56,008 --> 00:56:58,416 Nemam više izgovora. 433 00:56:58,440 --> 00:57:02,290 Odgodi potvrdu. - Cijeli njegov razred je potvrđen. 434 00:57:02,314 --> 00:57:06,028 Recimo da je izgubio vjeru u Boga. -Enzo. 435 00:57:06,052 --> 00:57:09,352 Tko još zna za njega? -Nitko. 436 00:57:09,376 --> 00:57:14,432 Osim načelnika policije. - Doktore? - Pa da, doktore. 437 00:57:14,456 --> 00:57:19,063 I Pierreovi učitelji. -Učitelji. -Tavoni, Sergio. 438 00:57:19,087 --> 00:57:22,860 Naravno, Tavoni. - A direktor banke? -Direktor banke. 439 00:57:22,884 --> 00:57:27,434 Enzo. - Osim njih, nitko. - Enzo, ovo je Italija. Pravo? 440 00:57:27,458 --> 00:57:31,746 Cijela Modena zna! - Osim Laure. 441 00:57:31,770 --> 00:57:37,124 I tako mora ostati. Pogotovo sad. 442 00:57:37,148 --> 00:57:41,980 Sad ćeš mi reći: "Enzo, ne ponašaj se tako buržujski, tako talijanski." 443 00:57:42,004 --> 00:57:49,768 Nemoj da zvučim kao bitnik. - Čitaš francuske knjige. 444 00:57:49,792 --> 00:57:52,567 Ono što nam se dogodilo dogodilo se u ratu. 445 00:57:52,591 --> 00:57:59,344 Kao i mnogi drugi. Ponekad poželim da nije. 446 00:57:59,368 --> 00:58:01,713 Kako to možeš reći? 447 00:58:01,737 --> 00:58:05,403 Jer da sam žena kakva sam sada, a ne prije 12 448 00:58:05,427 --> 00:58:10,621 godina, ne bih se petljala u brak druge žene. 449 00:58:10,645 --> 00:58:13,824 A sada je izgubila dijete. 450 00:58:13,848 --> 00:58:16,049 Ali sadašnjost je sadašnjost. 451 00:58:16,073 --> 00:58:21,664 I u našem svijetu ovdje, između mene, tebe i Pierrea, 452 00:58:21,688 --> 00:58:26,140 što je najbolje za pierrea? 453 00:58:26,164 --> 00:58:32,641 Tko govori u njegovo ime? 454 00:58:32,665 --> 00:58:38,681 Ti si njegov otac. 455 00:58:38,705 --> 00:58:45,655 Kako da to popravimo? Ne znam. 456 00:58:45,679 --> 00:58:57,679 To ne znači da je manje važno. 457 00:59:12,573 --> 00:59:17,686 Ne želiš ići? -Ne. Ispričajte se u moje ime. 458 00:59:17,710 --> 00:59:29,710 Novac za Ceciliju? - Smeđa kuverta kraj vrata. 459 01:00:12,367 --> 01:00:15,539 Čujem da tražite vanjske investitore. 460 01:00:15,563 --> 01:00:17,172 Fangio ti je pojeo sav novac? 461 01:00:17,196 --> 01:00:20,621 Ne. S televizijom će to postati veliki biznis. 462 01:00:20,645 --> 01:00:23,951 Da bih to napravio, moram se dokapitalizirati. 463 01:00:23,975 --> 01:00:25,842 Pravila se mijenjaju, Enzo. 464 01:00:25,866 --> 01:00:29,401 I taj će kapital magično doći u ruke Maseratija. 465 01:00:29,425 --> 01:00:41,425 Naravno. Nakon što osvojimo "1000 milja." 466 01:03:48,683 --> 01:03:59,836 Trudna sam. 467 01:04:32,891 --> 01:04:35,239 Hawthorne je treći, Fangio i Collins... 468 01:04:35,263 --> 01:04:37,064 Gdje su svi? 469 01:04:37,088 --> 01:04:40,735 Dao sam im slobodan dan. - Nije ni čudo što u svemu kasnite. 470 01:04:40,759 --> 01:04:46,650 Enzo, nedjelja je. Moji ljudi rade vikendima tijekom cijele godine za vas. 471 01:04:46,674 --> 01:04:49,140 Djeca ih nisu vidjela od rođenja. 472 01:04:49,164 --> 01:04:53,656 To je jako tužno. Živjeli za tebe i taj tvoj čopor daltonista. 473 01:04:53,680 --> 01:04:57,250 De Portago usporava, kasno je zakočio. 474 01:04:57,274 --> 01:05:00,127 Gospođa Vanderbilt i Cooper uzbuđeno promatraju 475 01:05:00,151 --> 01:05:05,162 dok Lewis-Evans ubrzava, a slijedi ga Mussov Ferrari. 476 01:05:05,186 --> 01:05:09,299 Vanvol prednjači, vozeći prosječno 200 km na sat. 477 01:05:09,323 --> 01:05:13,363 Muso se nevjerojatno trudi 478 01:05:13,387 --> 01:05:15,506 pokušavajući smanjiti zaostatak. 479 01:05:15,530 --> 01:05:18,887 Primili smo vijest o sudaru između BRM-a i Cooper-Climaxa. 480 01:05:18,911 --> 01:05:30,911 Ima puno dima i izgleda jako... 481 01:05:42,800 --> 01:05:51,619 U čemu je problem? 482 01:05:51,643 --> 01:05:54,085 O ne. 483 01:05:54,109 --> 01:05:57,052 Može li se nešto učiniti? - Izgleda loše. 484 01:05:57,076 --> 01:06:08,284 Loše, loše. Jako loše. 485 01:06:08,924 --> 01:06:15,076 Tri kruga do kraja. Iza Fangia i Mussoa su Bera i de Portago. 486 01:06:15,100 --> 01:06:26,729 Pokušava sve da smanji razliku. 487 01:06:27,175 --> 01:06:39,175 De Portago! On prvi koči! 488 01:06:48,325 --> 01:06:52,547 Nazovi de Portago. 489 01:06:52,571 --> 01:07:03,167 Požuri. 490 01:07:05,947 --> 01:07:07,275 telefoni. telefoni. 491 01:07:07,299 --> 01:07:15,097 Što je? - Izađi. -Što? -Vani! Petar preuzima. 492 01:07:15,121 --> 01:07:18,869 Hvala ti prijatelju. 493 01:07:18,893 --> 01:07:25,106 Početak! 494 01:07:25,130 --> 01:07:35,052 Što se dogodilo? 495 01:07:35,076 --> 01:07:37,485 Mogla sam ga prestići. 496 01:07:37,509 --> 01:07:43,423 Niste predani. 497 01:07:43,447 --> 01:07:46,500 Pogledajte Maserati tim. 498 01:07:46,524 --> 01:07:50,538 Fangio. Pijuci. 499 01:07:50,562 --> 01:07:53,002 Stirling Moss. 500 01:07:53,026 --> 01:07:56,142 Pravi profesionalci. 501 01:07:56,166 --> 01:08:02,380 Ljudi s brutalnom odlučnošću da pobijede. 502 01:08:02,404 --> 01:08:06,015 S okrutnom prazninom u želucu. 503 01:08:06,039 --> 01:08:08,549 Otuđen. 504 01:08:08,573 --> 01:08:14,858 Odan jednoj stvari, a ne timu. Odani svojoj želji za pobjedom. 505 01:08:14,882 --> 01:08:20,195 Pada kiša. Staza je skliska od ulja, auto se teško vozi. 506 01:08:20,219 --> 01:08:25,036 Hoće li posustati? Ne. Moja proljetna ekipa. 507 01:08:25,060 --> 01:08:28,028 Hrabar? Vješt? Da. 508 01:08:28,052 --> 01:08:32,180 Nedavno izašao iz škole. 509 01:08:32,204 --> 01:08:36,851 Aristokrati, ravno iz imenika europskih kraljevskih obitelji. 510 01:08:36,875 --> 01:08:42,422 Gospodo sportaši. Jako lijepo. 511 01:08:42,446 --> 01:08:47,623 Na malom prostoru u "Nouveau Mondeu" samo je jedna rečenica. 512 01:08:47,647 --> 01:08:53,097 Bera stoji pored tebe, izaziva te. Vi ste usklađeni. 513 01:08:53,121 --> 01:08:57,904 Ali dva predmeta ne mogu biti na istom mjestu u isto vrijeme. 514 01:08:57,928 --> 01:09:02,406 Bera ne skida nogu s gasa. Imate ograničen prostor. 515 01:09:02,430 --> 01:09:04,969 Možda imate krizu identiteta: 516 01:09:04,993 --> 01:09:07,570 „Jesam li sportaš ili natjecatelj? 517 01:09:07,594 --> 01:09:10,949 Što će Francuzi misliti ako Bera udari u drvo zbog mene?" 518 01:09:10,973 --> 01:09:13,678 Skineš nogu s gasa, on te prestigne. 519 01:09:13,702 --> 01:09:20,891 On pobjeđuje, ti gubiš! 520 01:09:20,915 --> 01:09:29,536 Jer u tom istom trenutku Bera pomisli: "Jebi ga, ionako ćemo poginuti." 521 01:09:29,560 --> 01:09:33,241 Nemojte me krivo shvatiti, svi smo mi trkači, ili smo bili. 522 01:09:33,265 --> 01:09:36,444 Svi smo sigurni da se to nama neće dogoditi. 523 01:09:36,468 --> 01:09:40,574 Onda je moj prijatelj umro. Zauvijek odustajem od utrka ponedjeljkom. 524 01:09:40,598 --> 01:09:44,151 U nedjelju se vraćam na utrke. 525 01:09:44,175 --> 01:09:50,692 Svi znamo da je to naša smrtonosna strast. 526 01:09:50,716 --> 01:09:57,262 Naša strašna radost. 527 01:09:57,286 --> 01:09:59,622 Ali ako sjedneš u jedan od mojih automobila, a 528 01:09:59,646 --> 01:10:07,004 nitko te na to nije tjerao, sjedneš da pobijediš. 529 01:10:07,028 --> 01:10:16,445 Zakočite kasnije. Izreži. 530 01:10:16,469 --> 01:10:28,469 Natjeraj ga da pogriješi. 531 01:10:37,225 --> 01:10:49,225 Ja bih ga prestigao. Beru. 532 01:10:50,408 --> 01:10:52,703 Mijenjam tim za "1000 milja." 533 01:10:52,727 --> 01:10:55,009 Želim da ti i Olivier zamijenite automobile. 534 01:10:55,033 --> 01:10:58,549 On će voziti mali kupe, a ti ćeš uzeti 335. 535 01:10:58,573 --> 01:11:00,981 Dao si mi jedan od najmoćnijih trkaćih automobila. 536 01:11:01,005 --> 01:11:05,931 Drugim riječima: dajem Olivieru brži kupe. 537 01:11:05,955 --> 01:11:17,955 Neće imati ništa protiv? -Naravno da hoće, ali će te svejedno pobijediti. 538 01:11:18,102 --> 01:11:23,410 Ovo je punomoć koju je gosp. Ferrari vas je zamolio da potpišete. 539 01:11:23,434 --> 01:11:31,123 I ček na 500.000 dolara. 540 01:11:31,147 --> 01:11:35,292 Nije potpisano. 541 01:11:35,316 --> 01:11:41,563 Potpisivanje ovih izjava pod prisegom uvjetovano je ovom provjerom. 542 01:11:41,587 --> 01:11:47,434 Siguran sam da je to bio propust. - Ne seri, Cosette. 543 01:11:47,458 --> 01:11:59,458 Idi, molim te. Daj mi olovku. 544 01:12:24,197 --> 01:12:31,848 Savršen. 545 01:12:31,872 --> 01:12:40,925 Zadržat ću ovo dok moj ček ne bude potpisan. 546 01:12:40,949 --> 01:12:43,193 I... 547 01:12:43,217 --> 01:12:48,736 Želim informacije o posebnim isplatama koje je tvornica izvršila prošle godine. 548 01:12:48,760 --> 01:12:55,469 Kome? Linnie Lardy. 549 01:12:55,493 --> 01:12:59,504 Lina Lardy. Želim znati kolike su te uplate. 550 01:12:59,528 --> 01:13:11,528 I koliko traje. 551 01:13:20,087 --> 01:13:24,666 Da. -Enzo. Lina Lardy. 552 01:13:24,690 --> 01:13:31,176 Što ti znači to ime? 553 01:13:31,200 --> 01:13:43,200 Je li dječak tvoj? -Da. 554 01:13:43,577 --> 01:13:54,866 Moram razmisliti o ovome. 555 01:14:17,080 --> 01:14:20,060 Saznala je. 556 01:14:20,084 --> 01:14:25,164 Dječak? - I za njega. 557 01:14:25,188 --> 01:14:27,830 Pa što ti misliš? 558 01:14:27,854 --> 01:14:33,106 Vozač ispred će se popiškiti u hlače kad ga vidi u retrovizoru. 559 01:14:33,130 --> 01:14:39,441 A kad ga zaobiđe, dupe će mu izgledati kao Canova skulptura. 560 01:14:39,465 --> 01:14:42,906 Što da napravim? - Što biste htjeli raditi? 561 01:14:42,930 --> 01:14:49,355 Da je ostavim. - Pa ostavi je. 562 01:14:49,379 --> 01:14:53,154 Vidiš li onog goluba gore? 563 01:14:53,178 --> 01:14:56,924 Ostavila sam mu otvorena vrata, ali on neće izaći. 564 01:14:56,948 --> 01:14:58,983 Zaboravio je što je sloboda. 565 01:14:59,007 --> 01:15:08,805 Sloboda za tog goluba je golubova pita. 566 01:15:08,829 --> 01:15:12,247 Reci Lauri da se vas dvoje trebate razdvojiti, da ćete 567 01:15:12,271 --> 01:15:16,033 živjeti s Linom i da ćete dječaka priznati svojim sinom. 568 01:15:16,057 --> 01:15:18,501 Ionako svi misle da bi trebao. 569 01:15:18,525 --> 01:15:25,188 Nije me briga što tko misli. Što misliš? 570 01:15:25,212 --> 01:15:29,826 Na vašem je platnom popisu mnogo ljudi s obiteljima. 571 01:15:29,850 --> 01:15:41,850 Ferrari treba kontinuitet da bi ostao Ferrari. 572 01:15:55,310 --> 01:16:06,453 Imamo povijest. 573 01:16:07,757 --> 01:16:19,757 Ostanite tu, golubovi, ili ste gotovi. 574 01:16:23,068 --> 01:16:29,390 Sve Emilia zna, ali ne i ja? 575 01:16:29,414 --> 01:16:31,887 Mislio sam da će ti slomiti srce. 576 01:16:31,911 --> 01:16:39,298 Slomio si mi srce davno, Enzo. 577 01:16:39,322 --> 01:16:42,299 Kada je to počelo? 578 01:16:42,323 --> 01:16:47,771 Za vrijeme rata. Tvornica je dva puta bombardirana. 579 01:16:47,795 --> 01:16:52,642 Počelo je tijekom najgoreg bombardiranja. Radila je u Orlandu. 580 01:16:52,666 --> 01:16:57,344 Ti i Dino ste te godine bili u brdima, a do Božića je bila trudna. 581 01:16:57,368 --> 01:17:01,356 Pa sam kupio Castelvetro i ona je otišla živjeti tamo. 582 01:17:01,380 --> 01:17:09,362 Razlikuje li se od ostalih? 583 01:17:09,386 --> 01:17:13,067 Bio sam zaljubljen u nju. 584 01:17:13,091 --> 01:17:19,902 I još uvijek sam sama. 585 01:17:19,926 --> 01:17:31,780 Saznao sam da cijeli život dijelim sa ženom koju nikad nisam upoznao. 586 01:17:31,804 --> 01:17:38,720 Napravio si budalu od mene kad nam je sin bio bolestan. 587 01:17:38,744 --> 01:17:43,624 Kad je umirao. - Kako možeš tako nešto reći? 588 01:17:43,648 --> 01:17:48,769 Hoće li taj dječak naslijediti našu tvornicu, naše ime? 589 01:17:48,793 --> 01:17:51,261 Jer ja to ne želim. Imamo sina. 590 01:17:51,285 --> 01:17:53,535 Jedan sin, dva sina. 591 01:17:53,559 --> 01:17:57,578 Pet sinova. Nedostaje li mi Dino manje? 592 01:17:57,602 --> 01:17:59,736 Svako jutro idem na groblje. 593 01:17:59,760 --> 01:18:02,979 Bolnica u kojoj je umro nosi njegovo ime. 594 01:18:03,003 --> 01:18:09,090 Njemu u čast sagrađena je škola! - Čast? Koga briga? Trebao si ga spasiti! 595 01:18:09,114 --> 01:18:15,162 Kriviš me za njegovu smrt? -Da! Jer si mi obećao da neće umrijeti! 596 01:18:15,186 --> 01:18:20,400 Svi. Sve sam napravio. Prikazane su tablice koliko kalorija može unijeti. 597 01:18:20,424 --> 01:18:26,766 Što je ušlo, što izašlo. Ucrtala sam količinu albumina, uremija! 598 01:18:26,790 --> 01:18:31,033 Diureza! O nefritisu i distrofiji znam više nego o automobilima! 599 01:18:31,057 --> 01:18:33,997 Da, ti si kriv! Krivim te što si ga pustio da umre. 600 01:18:34,021 --> 01:18:37,647 Otac se prevario! 601 01:18:37,671 --> 01:18:39,883 Sjajan inženjer! 602 01:18:39,907 --> 01:18:42,252 "Povratit ću svom sinu zdravlje." 603 01:18:42,276 --> 01:18:46,315 Švicarski, talijanski doktori. Sranje. Nisam ga mogao spasiti. 604 01:18:46,339 --> 01:18:51,353 Nisam ga ja spasio! - Zato što si se dobro proveo u Castelvetru, izgubio si fokus. 605 01:18:51,377 --> 01:18:55,229 Imala si još jednog dječaka koji je jačao, a Dino je bio sve slabiji! 606 01:18:55,253 --> 01:19:00,967 O čemu ti pričaš? Razbolio se. Distrofija. Bubrezi! 607 01:19:00,991 --> 01:19:03,309 Uništilo ga je! 608 01:19:03,333 --> 01:19:07,330 Uništilo nas je. - Što te briga. Imaš još jednog sina! Imaš drugu ženu! 609 01:19:07,354 --> 01:19:15,749 Ona nije moja žena. Ali on je moj sin. 610 01:19:15,773 --> 01:19:27,270 Iseliti se. 611 01:19:30,955 --> 01:19:39,075 Evo vašeg dokumenta. Imate punomoć da pregovarate u moje ime. 612 01:19:39,099 --> 01:19:51,099 Postoji problem s vašim čekom. Zaboravili ste potpisati. 613 01:19:51,678 --> 01:19:54,562 Mi smo partneri. 614 01:19:54,586 --> 01:19:59,759 Ovo je pištolj uperen u našu glavu. 615 01:19:59,783 --> 01:20:04,426 Ako ga unovčiš prije nego što sklopim posao, Ferrari će nestati. 616 01:20:04,450 --> 01:20:14,798 Tako je. 617 01:20:23,547 --> 01:20:35,547 Gotovo je. Ona zna. 618 01:20:39,123 --> 01:20:43,309 Doći ćeš u Modenu. Što? 619 01:20:43,333 --> 01:20:51,110 Zašto ne? Živim u Modeni. - Ne radi se o meni, nego o Pierreu. 620 01:20:51,134 --> 01:20:53,682 Hoće li se morati skrivati? 621 01:20:53,706 --> 01:20:57,722 Biti tko? 622 01:20:57,746 --> 01:21:03,861 Zna li ona da je on naš sin? - On zna da je moj sin. 623 01:21:03,885 --> 01:21:08,828 Ali ništa nije riješeno. 624 01:21:08,852 --> 01:21:18,668 Da. 625 01:21:25,938 --> 01:21:29,644 Hej, tata! De Portagov autogram. 626 01:21:29,668 --> 01:21:34,057 Vrati se na spavanje. -Tata! 627 01:21:34,081 --> 01:21:37,212 Fe-ra-ri! Fe-ra-ri! 628 01:21:37,236 --> 01:21:40,550 Fe-ra-ri! Fe-ra-ri! 629 01:21:40,574 --> 01:21:52,574 Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! Fer-ra-ri! 630 01:22:27,370 --> 01:22:31,585 gospodine Ferrari. - Zapovjedniče Ferrari! 631 01:22:31,609 --> 01:22:42,377 gospodine Ferrari! 632 01:22:43,346 --> 01:22:47,216 Petar. Kako si? Ok idemo. Dođi ovamo. Ovuda. 633 01:22:47,240 --> 01:22:52,372 Ovo je Peter Collins. 634 01:22:52,396 --> 01:22:57,475 U redu. Idemo. 635 01:22:57,499 --> 01:23:01,281 Ovo je moj novi prijatelj, de Portago, naš najnoviji vozač. 636 01:23:01,305 --> 01:23:05,948 U redu. 637 01:23:05,972 --> 01:23:07,887 Sretno, gospodo. 638 01:23:07,911 --> 01:23:15,761 Dobar dan, zapovjedniče. Obrasci za registraciju, dozvole. 639 01:23:15,785 --> 01:23:20,094 Dobar dan, gospodo. 640 01:23:20,118 --> 01:23:22,999 Dobar dan, Orsi. 641 01:23:23,023 --> 01:23:26,871 Dobar dan, Ferrari. 642 01:23:26,895 --> 01:23:28,527 Utrkujem se s pet automobila. 643 01:23:28,551 --> 01:23:40,551 Collins, Taruffi, de Portago, von Trips, Jandebian. 644 01:23:50,482 --> 01:23:55,936 Jačate li ih? - Da, zbog vlage. 645 01:23:55,960 --> 01:24:07,960 Nema spavanja. Posebno ti. 646 01:24:08,700 --> 01:24:19,658 Dobro veče, zapovjedniče. - I ti, prijatelju. 647 01:24:19,682 --> 01:24:23,290 U redu. 648 01:24:23,314 --> 01:24:26,933 Pobrinite se da to pokažu pri svakoj provjeri. U protivnom su diskvalificirani. 649 01:24:26,957 --> 01:24:33,328 Počašćen sam jer je pored mene vlasnik Maseratija, Cavaliere Adolfo Orsi. 650 01:24:33,352 --> 01:24:37,840 U redu, posljednje upute. 651 01:24:37,864 --> 01:24:39,443 Punjenje goriva. 652 01:24:39,467 --> 01:24:44,438 Podsjetite mehaničare da plin toče u spremnike, a ne vozači. 653 01:24:44,462 --> 01:24:56,462 Pogotovo ne prema Tarufiju. Radije ne spalim. 654 01:25:28,019 --> 01:25:32,328 Pišem Lindi. Što da napišem? 655 01:25:32,352 --> 01:25:44,330 Ne znam. 656 01:25:55,176 --> 01:25:59,953 Draga moja Louise. Prije svake utrke pišem isto pismo. 657 01:25:59,977 --> 01:26:03,563 Nisam zabrinut za sebe u ovoj utrci, kao i uvijek. 658 01:26:03,587 --> 01:26:07,226 Samo se bojim da ću ti trebati, a da me neće biti. 659 01:26:07,250 --> 01:26:19,250 Iako je malo vjerojatno, znaš da ću te uvijek voljeti. 660 01:27:03,980 --> 01:27:09,192 Zapamti što sam ti rekao. Budite iza Taruffija i Collinsa. 661 01:27:09,216 --> 01:27:11,183 Valjano? Znaju stazu. 662 01:27:11,207 --> 01:27:15,384 Ako možeš ostati s njima dok ne dođeš u Bolognu, imaš šanse. 663 01:27:15,408 --> 01:27:26,105 Još jedna stvar. 664 01:27:26,431 --> 01:27:31,917 Možete li mi ovo potpisati? To je za vrlo posebnog mladića. 665 01:27:31,941 --> 01:27:35,555 Kako se on zove? - Piero. 666 01:27:35,579 --> 01:27:41,457 Piero! P-I-E-R-O. 667 01:27:41,481 --> 01:27:45,528 Ako vas Moss i Bera pokušaju proći, pustite ih. 668 01:27:45,552 --> 01:27:48,967 Vaš zadatak je stići tamo u jednom komadu. 669 01:27:48,991 --> 01:27:53,500 Vidimo se u Bologni! -Sretno. 670 01:27:53,524 --> 01:28:00,242 Spreman? Kreni. 671 01:28:00,266 --> 01:28:04,639 Dobro jutro, Peter. - I bit će dobro. - Ovaj auto može pobijediti. 672 01:28:04,663 --> 01:28:07,442 Kada stignete u planine, imat ćete prednost nad ostalima. 673 01:28:07,466 --> 01:28:12,308 Onda si ili ti ili de Portago, razumiješ? - Zar si zaboravio na Mossa i Beru? 674 01:28:12,332 --> 01:28:17,806 Čuvajte se pasa lutalica i djece. Oni su prava opasnost. 675 01:28:17,820 --> 01:28:27,753 U redu. 676 01:28:30,363 --> 01:28:34,271 Možeš pobijediti, Tarufi, ako se ne ubiješ cigarama prije kraja utrke. 677 01:28:34,295 --> 01:28:37,867 Kakvo je vrijeme na prijelazu Futa? -U redu. Moglo bi biti kišovito. 678 01:28:37,891 --> 01:28:40,308 Slušaj me. Trebaš ovu utrku. 679 01:28:40,332 --> 01:28:42,175 Kako ćete unucima objasniti da ste 680 01:28:42,199 --> 01:28:45,652 pobjeđivali u cijeloj Europi, osim u Bresciji? 681 01:28:45,676 --> 01:28:50,263 Pobrinite se da dobijem pomoć. Bez greške, pogotovo kod točenja goriva. 682 01:28:50,287 --> 01:28:59,600 Tako je, to je pravi sportski duh. 683 01:28:59,624 --> 01:29:01,827 Stirling, jesi li spreman? - Ja sam. 684 01:29:01,851 --> 01:29:05,866 Odmah preuzmite vodstvo i ostanite prvi. -Naravno. 685 01:29:05,890 --> 01:29:14,852 Sjajno. 686 01:29:14,876 --> 01:29:19,318 Jean, ti ostani iza Ferrarija. 687 01:29:19,342 --> 01:29:23,194 Čekati. Neki će se slomiti i eliminirati. 688 01:29:23,218 --> 01:29:25,898 Zatim napad prije Bologne. 689 01:29:25,922 --> 01:29:36,847 Valjano? - Vrijedi. 690 01:29:57,547 --> 01:30:04,269 Drago mi je vidjeti te. 691 01:30:04,293 --> 01:30:16,293 Za promjenu nije se požalio barem jednom. 692 01:30:50,239 --> 01:31:02,239 Znaš li kako stvari stoje? -Nisam siguran. 693 01:31:37,553 --> 01:31:49,553 U redu, da vidimo što on može učiniti. 694 01:31:55,599 --> 01:32:05,896 Pusti ga, Fone. 695 01:32:47,457 --> 01:32:52,032 Kočnice popuštaju. Jebena pedala je pukla! 696 01:32:52,056 --> 01:32:57,975 Odvedimo ga kući. 697 01:32:57,999 --> 01:33:02,132 Prvi automobil u Ravenni jutros bio je Ferrari Petera 698 01:33:02,156 --> 01:33:07,572 Collinsa i Fiat 500 koji je u posljednjoj dionici prešao 140. 699 01:33:07,596 --> 01:33:19,457 Madji, ovo je Ferrari. 700 01:33:32,597 --> 01:33:43,071 Moss je odustala. 701 01:34:10,339 --> 01:34:21,816 Samo naprijed. 702 01:34:48,805 --> 01:34:59,451 Što dalje? 703 01:35:12,433 --> 01:35:15,871 Zapovjednik. Agnelli (nadimak "odvjetnik") je na telefonu. -U redu. 704 01:35:15,895 --> 01:35:27,895 Sjednite, gospodo. Ispričajte me na trenutak. 705 01:35:29,284 --> 01:35:33,993 Odvjetnik. - Oprosti što zovem usred utrke, Ferrari. 706 01:35:34,017 --> 01:35:38,790 Ali ovaj Rankatijev članak je tako uznemirujući. 707 01:35:38,814 --> 01:35:47,610 Odvjetnik, to je fikcija. Nemam pojma odakle im te priče. 708 01:35:47,634 --> 01:35:51,539 Ovo je važno. Ferrari ne smije pasti u ruke stranaca. 709 01:35:51,563 --> 01:35:56,419 Vi ste nacionalno blago. -"Dragulj u talijanskoj kruni." 710 01:35:56,443 --> 01:36:01,047 Upravo tako. -Zašto onda dragulj mora spašavati svoj auto u svakoj utrci? 711 01:36:01,071 --> 01:36:07,059 Ako je tako loše, zašto me nisi nazvao? - Ja sam. Rekao si ne. 712 01:36:07,083 --> 01:36:09,390 Nije moguće. Kad je to bilo? 713 01:36:09,414 --> 01:36:13,472 1917. -Prestani. Bio si dijete. 714 01:36:13,496 --> 01:36:17,533 Imala sam 19 godina. Trebao mi je posao. Tajnica se vratila s karticom. 715 01:36:17,557 --> 01:36:19,907 Na njemu je bila napisana jedna riječ: "Ne". 716 01:36:19,931 --> 01:36:25,213 To je bilo davno. U poslu je svaki dan novi dan. 717 01:36:25,237 --> 01:36:28,988 Karakter Fiata je bezvremenski. 718 01:36:29,012 --> 01:36:31,254 Ponuda koju bi mi dao bila bi puna uvjeta. 719 01:36:31,278 --> 01:36:34,475 Netočno. - Moji šefovi bi bili računovođe u Torinu. 720 01:36:34,499 --> 01:36:36,455 Trebali bismo razgovarati o ovome. 721 01:36:36,479 --> 01:36:41,233 Ako trebate financijsku pomoć, razgovarajte sa mnom, molim vas. 722 01:36:41,257 --> 01:36:45,736 Ne s Fordom. Sada ste zauzeti. 723 01:36:45,760 --> 01:36:48,840 Nazovi me nakon "1000 milja." 724 01:36:48,864 --> 01:36:58,216 Nazvat ću te odmah ujutro. 725 01:36:58,240 --> 01:37:08,618 U redu. 726 01:38:09,109 --> 01:38:11,481 Kad stignete u Bolognu, promijenite zaštitnu gumu. 727 01:38:11,505 --> 01:38:15,556 Nazvat ću te. Zdravo. -Zdravo. 728 01:38:15,580 --> 01:38:19,993 Nađimo se u Bresciji. -Ne mogu. Imam probu. 729 01:38:20,017 --> 01:38:23,635 Pobijedit ću. 730 01:38:23,659 --> 01:38:35,470 Želim da budeš tamo. 731 01:41:28,844 --> 01:41:40,844 Jeste li išli prečicom? -Da. - Uđi. 732 01:42:05,014 --> 01:42:09,156 Vaši ključevi. 733 01:42:09,180 --> 01:42:17,702 Hvala vam puno. 734 01:42:17,726 --> 01:42:28,018 prijatno. 735 01:42:33,073 --> 01:42:37,790 Koliko vremena imaš? - Prvi automobili stići će za oko sat vremena. 736 01:42:37,814 --> 01:42:48,066 Oko pola tri. 737 01:43:07,507 --> 01:43:10,323 U redu je? - Ne, mjenjač je nestao. 738 01:43:10,347 --> 01:43:12,511 Ne znam jel zupčanici ili stražnja osovina, 739 01:43:12,535 --> 01:43:15,156 ali u svakom slučaju vražja stvar cvili. 740 01:43:15,180 --> 01:43:19,061 Tko je iza mene? -Sve od. Vi ste u prednosti. 741 01:43:19,085 --> 01:43:25,631 Što je s Mossom? - Odustao je. -Kada? - Prije Padove. -Zašto mi nisi rekao? 742 01:43:25,655 --> 01:43:28,573 Moss me zabrinuo. 743 01:43:28,597 --> 01:43:36,147 Pa, zeznuo sam prokletu opremu, zar ne? 744 01:43:36,171 --> 01:43:41,350 Mali, želiš li Collins bananu? 745 01:43:41,374 --> 01:43:53,374 Peter, možeš ti to. Polako. 746 01:44:05,035 --> 01:44:09,675 Hvala vam puno. Sretno. -Hvala vam. 747 01:44:09,699 --> 01:44:13,270 Tarufi, dao sam ti potpuno novi auto. Pogledaj ovo! 748 01:44:13,294 --> 01:44:25,294 Stražnja osovina je savijena. Imam samo prvu, treću i četvrtu brzinu. 749 01:44:27,519 --> 01:44:30,488 Što se dogodilo? - Sletio sam s ceste na prijevoju Futa. 750 01:44:30,512 --> 01:44:35,805 Vozili ste Ferrari. Trebao si hodati! 751 01:44:35,829 --> 01:44:38,399 U redu. Ako se još malo ošteti... - Mislim da neću uspjeti. 752 01:44:38,423 --> 01:44:42,834 Ako bude još štete, Tarufi, ti plati. - Zapovjedniče, sada kada je Maserati izašao, 753 01:44:42,858 --> 01:44:45,537 u opasnosti smo da previše guramo. 754 01:44:45,561 --> 01:44:49,203 Naredi vozačima da ostanu na svojim položajima. - Zašto bih se ja mučio, kad on neće. 755 01:44:49,227 --> 01:44:51,920 Ima li problema, Olivier? Ti si ovdje glavni. 756 01:44:51,944 --> 01:44:54,180 Pobijedit ću uvjerljivo. -Dobro, možeš. 757 01:44:54,204 --> 01:44:57,626 Otpala je Collinsova stražnja osovina. Taffy ima problem s mjenjačem. 758 01:44:57,650 --> 01:45:01,549 Tarufi ima problem s brzinama. - Dakle, ja i de Portago. - Ti i de Portago. 759 01:45:01,573 --> 01:45:03,556 U redu, idi. 760 01:45:03,580 --> 01:45:05,388 Ali ako nastavimo ovim tempom... 761 01:45:05,412 --> 01:45:08,873 Za budućnost tvornice... - Moja tvornica je izgrađena na utrkama. 762 01:45:08,897 --> 01:45:12,149 Oni su trkači. 763 01:45:12,165 --> 01:45:15,532 Mislim da ću uspjeti. - Ti bi bolje prošao, stari. 764 01:45:15,556 --> 01:45:18,470 Ako ne uđete među prva tri, vaša žena više nikada neće razgovarati s vama. 765 01:45:18,494 --> 01:45:27,023 Kao ni vaša djeca. Ok samo naprijed! 766 01:45:27,047 --> 01:45:30,945 Kako je Bera? -U redu. - Stalno mi se približavao. 767 01:45:30,969 --> 01:45:35,657 On koči, ti prolaziš. Ti kočiš, on prolazi. Ili nitko ne koči. 768 01:45:35,681 --> 01:45:38,260 Što se ovdje događa? - Trebate novu zaštitnu gumu. 769 01:45:38,284 --> 01:45:39,992 Ja nemam vremena. Provjerite tlak. 770 01:45:40,016 --> 01:45:42,491 Kitty, provjeri gume. -Nelsone, jesi li provjerio prednje gume? 771 01:45:42,515 --> 01:45:44,771 Da. Oni su dobro. 772 01:45:44,795 --> 01:45:47,897 Gubimo vrijeme, Ferrari. Idemo! - Kitty, provjeri prednje gume. 773 01:45:47,921 --> 01:45:52,710 Sve je u redu. - Kitty! - Oštećeni su. - Hoćemo li izdržati do Brescie? 774 01:45:52,734 --> 01:45:58,418 Hoćemo li izdržati do Brescie? 775 01:45:58,442 --> 01:46:09,832 Dođi! Požuri! 776 01:46:09,856 --> 01:46:13,654 Laura! - Gospođa! Laura, molim te. 777 01:46:13,678 --> 01:46:16,991 Laura, molim te. 778 01:46:17,015 --> 01:46:20,030 Molim te, Laura. - Još jedan Molim. -Laura! 779 01:46:20,054 --> 01:46:26,406 Najnovije vijesti iz "1000 milja". Sigurno se pitate tko će slaviti. 780 01:46:26,430 --> 01:46:36,427 Da čujemo g. Ferrari... 781 01:46:36,451 --> 01:46:40,147 Gospodine Ferrari, tko će pobijediti? - Može biti bilo tko iz prve petorke. 782 01:46:40,171 --> 01:46:42,529 Što je sa Zhandebyanovim 250? 783 01:46:42,553 --> 01:46:47,530 To pokazuje da se i najmanji Ferrari može natjecati na najvišoj razini. 784 01:46:47,554 --> 01:46:53,576 Može li pobijediti? - Naravno da može! Tko želi biti drugi? 785 01:46:53,600 --> 01:46:59,247 Znao si za nju i nisi mi rekao? - Ima pravo na nasljednika. 786 01:46:59,271 --> 01:47:02,981 Dao sam mu jednu. 787 01:47:03,005 --> 01:47:14,860 Ispostavilo se da jedan nije bio dovoljan. 788 01:47:14,884 --> 01:47:26,884 Dao sam mu jedan! Dao sam mu jedan! 789 01:48:05,006 --> 01:48:13,017 Edoardo! - Edoardo! 790 01:48:13,041 --> 01:48:25,041 Edoardo, vrati se i operi ruke. 791 01:48:55,686 --> 01:48:58,198 Dolaze! 792 01:48:58,222 --> 01:49:10,222 Mislim da je lud za autima. - On misli samo na njih. 793 01:51:03,549 --> 01:51:07,843 Peter, zdravo! Gdje se nalazi Fon? -Ne znam. 794 01:51:07,867 --> 01:51:11,402 Bio je iza mene dok mi se auto nije pokvario. 795 01:51:11,426 --> 01:51:22,882 Tu je negdje. 796 01:51:47,926 --> 01:51:51,107 Zapovjednik. 797 01:51:51,131 --> 01:52:03,131 Marshal, došli smo pokupiti auto. 798 01:52:05,148 --> 01:52:17,148 De Portago? - Odveli su ga. 799 01:53:19,719 --> 01:53:24,228 Zdravo. - Piero. -Da. - Enzo je. 800 01:53:24,252 --> 01:53:28,304 Htjela sam ti čestitati. 801 01:53:28,328 --> 01:53:32,403 Ono što se dogodilo nema nikakve veze s vašom pobjedom. 802 01:53:32,427 --> 01:53:35,406 Ući će u povijest. 803 01:53:35,430 --> 01:53:38,714 Zapovjedniče... - Laku noć, Pierrot. 804 01:53:38,738 --> 01:53:48,727 Još jednom čestitam. 805 01:53:48,751 --> 01:53:51,825 Dolazi policija iz Rima. 806 01:53:51,849 --> 01:54:02,502 Žele auto. 807 01:54:02,526 --> 01:54:06,099 Ne znam. Ne, ne znam kada. Žao mi je. 808 01:54:06,123 --> 01:54:11,378 Reći ću mu da si zvala. 809 01:54:11,402 --> 01:54:15,753 Zapovjednik nije dostupan. 810 01:54:15,777 --> 01:54:27,777 Žao mi je, stvarno je zauzet. 811 01:54:39,897 --> 01:54:47,451 Gospodin Ferrari nije dostupan za odgovore na vaša pitanja. 812 01:54:47,475 --> 01:54:53,120 Zapovjednik. 813 01:54:53,144 --> 01:54:55,847 Ovaj je kotač udario u rubnjak, u ciglu. 814 01:54:55,871 --> 01:54:58,595 U nešto čvrsto što ga je presjeklo. 815 01:54:58,619 --> 01:55:10,268 Nije u pitanju guma. 816 01:55:16,064 --> 01:55:19,916 Nazvala me Lina. 817 01:55:19,940 --> 01:55:27,986 Želi da te odvedem tamo. 818 01:55:28,010 --> 01:55:37,669 Što se dogodilo? 819 01:55:37,693 --> 01:55:41,440 Svi znamo da smrt vreba. 820 01:55:41,464 --> 01:55:47,810 Ne ne. Ne, djeca ne znaju. 821 01:55:47,834 --> 01:55:52,678 Obitelji ne znaju. 822 01:55:52,702 --> 01:55:56,388 Moram razgovarati s tim lešinarima. Onda ćeš me odvesti kući. 823 01:55:56,412 --> 01:56:01,921 Stropovi! Tommaso! 824 01:56:01,945 --> 01:56:07,532 Enzo! 825 01:56:07,556 --> 01:56:19,023 Unovčila je ček. 826 01:56:22,798 --> 01:56:25,265 Zašto su vozači nastavili utrku s oštećenim gumama? 827 01:56:25,289 --> 01:56:28,305 Shvaćate li da je vaš nemar stajao života 828 01:56:28,329 --> 01:56:32,080 devetero ljudi, uključujući petero djece? 829 01:56:32,104 --> 01:56:34,282 Kako mislite odgovoriti na ove optužbe? 830 01:56:34,306 --> 01:56:38,057 Kako mislite opravdati broj žrtava? 831 01:56:38,081 --> 01:56:42,524 Castelvetro? -Ne. Largo Garibaldi. 832 01:56:42,548 --> 01:56:47,604 Nazovi Linu. Reci joj da bih je mogao nazvati sutra. 833 01:56:47,628 --> 01:56:59,110 Imam posla. 834 01:57:07,615 --> 01:57:11,150 Shvaćate li da je vaša nepažnja koštala života... 835 01:57:11,174 --> 01:57:22,572 Slušajte. Ako Italija traži žrtvenog jarca, tu sam! 836 01:57:22,596 --> 01:57:26,603 Nema svjetla? -Boli me glava. 837 01:57:26,627 --> 01:57:32,609 Telefon je zvonio cijelu noć. Podigla sam slušalicu. 838 01:57:32,633 --> 01:57:35,606 U gadnoj si nevolji, znaš. Zbog guma. 839 01:57:35,630 --> 01:57:39,077 Tisak se natječe tko će vas više ocrniti. 840 01:57:39,101 --> 01:57:44,960 S gumama nije bilo problema. Udario je u nešto. Jesi li se javio na telefon? 841 01:57:44,984 --> 01:57:50,830 Iz Gazete je nazvao Ugolinija. - Što si mu rekao? - Zajebavati se. 842 01:57:50,854 --> 01:57:55,067 Onda onaj tip iz Autosporta. A ja sam mu rekao neka se jebe. 843 01:57:55,091 --> 01:58:00,611 Javio se i Agnelli. - Anđeli? - Rekao sam mu... da ćeš mu se javiti. 844 01:58:00,635 --> 01:58:08,247 Itko drugi? - Kuogi. Rekao sam mu da odjebe i podigao slušalicu. -Savršen. 845 01:58:08,271 --> 01:58:11,508 Mama, što radiš? - Spakirao sam se. Kada idemo? 846 01:58:11,532 --> 01:58:23,532 Ne idemo nikamo. Vrati se na spavanje. 847 01:58:24,388 --> 01:58:27,636 Ovo je Božji način da nas kazni. 848 01:58:27,660 --> 01:58:29,174 Naše? 849 01:58:29,198 --> 01:58:36,112 Mislite da je ubio devet ljudi da bi nam se osvetio? 850 01:58:36,136 --> 01:58:40,206 Dobio sam poruku iz banke. Unovčili ste ček. 851 01:58:40,230 --> 01:58:44,211 Pozvat će stečajne upravitelje. Gotovi smo. 852 01:58:44,235 --> 01:58:46,476 Banka histerizira bez razloga. 853 01:58:46,500 --> 01:58:49,676 Nizašta? Zbog tebe smo bankrotirali. - Enzo, prestani. 854 01:58:49,700 --> 01:58:52,185 Neće ti ništa koristiti. 855 01:58:52,209 --> 01:58:54,815 "Ja sam žrtveni jarac, ja sam mučenik." 856 01:58:54,839 --> 01:58:57,820 Tko ste i što ste postali? Sveti Sebastijan? 857 01:58:57,844 --> 01:59:03,941 Stojiš tamo i pustiš da te zeznu. 858 01:59:03,965 --> 01:59:06,207 Idi tamo i raznesi ih. 859 01:59:06,231 --> 01:59:09,232 Novinari. Ta jeftina olovka. 860 01:59:09,256 --> 01:59:12,180 Zabrani im. Ucijeni ih. 861 01:59:12,204 --> 01:59:17,120 A onima koji su još na nogama, najsvetotvornijima 862 01:59:17,144 --> 01:59:22,158 i licemjerima, dat ćete smeđe koverte. 863 01:59:22,182 --> 01:59:24,860 A onda će i oni otkriti da je možda 864 01:59:24,884 --> 01:59:28,801 "mudrac iz Maranella" nepravedno oklevetan. 865 01:59:28,825 --> 01:59:36,073 Možda bi se u ugledni talijanski tisak ponovno trebala vratiti umjerenost. 866 01:59:36,097 --> 01:59:47,543 Za to vam treba gotovina. 867 01:59:51,643 --> 01:59:58,192 Mislio si da ću se spakirati i otići. - Palo mi je na pamet. 868 01:59:58,216 --> 02:00:02,097 I meni je palo na pamet. 869 02:00:02,121 --> 02:00:08,202 Ti financiraš ovo? - Ne, ja ti ga posuđujem. 870 02:00:08,226 --> 02:00:15,779 A uvjeti? 871 02:00:15,803 --> 02:00:20,949 Bez uvjeta. 872 02:00:20,973 --> 02:00:25,991 Bez uvjeta. 873 02:00:26,015 --> 02:00:29,190 Dino je imao neke tvoje osobine. 874 02:00:29,214 --> 02:00:33,257 Tvoja toplina. Tvoj um. 875 02:00:33,281 --> 02:00:38,664 Tvoja vedrina. Imao ga je. 876 02:00:38,688 --> 02:00:42,739 Imao sam to i od tebe na početku naše veze. 877 02:00:42,763 --> 02:00:45,876 Ali nakon nekog vremena, 878 02:00:45,900 --> 02:00:51,544 Dobio sam samo ono što je ostalo kad si došao kući iz tvornice. 879 02:00:51,568 --> 02:00:57,456 Ambicija, automobili, spletke. paranoja. 880 02:00:57,480 --> 02:01:05,691 Čak i naše jebeno. Kao da je to moglo spasiti Deana. 881 02:01:05,715 --> 02:01:15,433 Ono što sam volio kod tebe pronašao sam i u njemu. 882 02:01:15,457 --> 02:01:24,644 Sve je nestalo. 883 02:01:24,668 --> 02:01:31,284 Bez uvjeta. Ti imaš novac. 884 02:01:31,308 --> 02:01:35,322 Ali moja želja je... 885 02:01:35,346 --> 02:01:42,998 da zbog tuge našeg sina, zbog godina koje smo proveli gradeći ovo, 886 02:01:43,022 --> 02:01:55,022 ne prepoznaješ tipa po imenu Ferrari dok sam ja živ. 887 02:02:55,623 --> 02:02:58,505 Što radite ovdje? 888 02:02:58,529 --> 02:03:05,143 Došao sam s Giuseppeom. -Giuseppe? 889 02:03:05,167 --> 02:03:14,325 Tvoja majka ga je poslala jer želi da se vratim kući. 890 02:03:14,349 --> 02:03:20,690 Niste bili ovdje prije? -Ja nisam. 891 02:03:20,714 --> 02:03:23,635 Znaš što? 892 02:03:23,659 --> 02:03:28,058 Tvoja majka i ti doći ćete živjeti sa mnom u Modenu. 893 02:03:28,082 --> 02:03:33,074 Tata. Je li tamo bolji TV prijem? 894 02:03:33,098 --> 02:03:35,402 Puno bolje. 895 02:03:35,426 --> 02:03:42,117 Možete vidjeti toranj s mog prozora. - Jeste li dobili de Portagoov autogram? 896 02:03:42,141 --> 02:03:46,053 Ja sam. 897 02:03:46,077 --> 02:03:51,890 dođi ovamo. 898 02:03:51,914 --> 02:03:55,497 Upoznat ću te s tvojim bratom Deanom. 899 02:03:55,521 --> 02:03:59,668 Voljela bih da ga poznaješ. 900 02:03:59,692 --> 02:04:11,692 Vodio bi te posvuda sa sobom. 901 02:04:20,092 --> 02:04:22,357 PIERRO JE ŠKOLIRAO ZA INŽENJERA 902 02:04:22,381 --> 02:04:25,102 A ENCO GA JE DOVEO U TRKAČKU SEKCIJU KADA JE IMAO 19 GODINA 903 02:04:25,126 --> 02:04:33,781 FERRARI JE OSLOBODJEN NESREĆE GUIDICOLLE 904 02:04:33,805 --> 02:04:37,702 LAURA JE UMRLA 1978. 905 02:04:37,726 --> 02:04:44,102 SLJEDEĆIH GODINA ENCO I LINA ŽIVJELI SU ZAJEDNO U MODENI 906 02:04:44,126 --> 02:04:52,976 PIERRO FERRARI JE POTPREDSJEDNIK FERRARI 907 02:05:03,000 --> 02:05:15,000 Preuzeto sa www.titlovi.com72671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.