All language subtitles for Doctor Who - S05E06 - The Abominable Snowmen (2)_track3_[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,600 --> 00:00:06,100
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:07,100 --> 00:00:09,600
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:10,600 --> 00:00:13,100
Traduction : El kapinou
Correction : Dark~Jacket
4
00:00:14,100 --> 00:00:16,600
Synchro : Albinou, Nopoman
Relecture : El kapinou
5
00:00:17,600 --> 00:00:20,600
Rejoignez-nous sur :
http://who63.free.fr
6
00:00:21,600 --> 00:00:25,168
5x02 "THE ABOMINABLE SNOWMEN"
7
00:00:28,838 --> 00:00:32,779
Ăpisode 2
8
00:00:33,320 --> 00:00:35,640
Ăloigne-toi.
Je ne peux pas l'arrĂȘter.
9
00:00:36,560 --> 00:00:37,720
Le plafond !
10
00:00:40,438 --> 00:00:42,696
- Que fais-tu ?
- Il faut arrĂȘter cette chose.
11
00:00:42,816 --> 00:00:45,680
- Tu vas nous enterrer vivants !
- C'est notre seule chance.
12
00:01:03,520 --> 00:01:04,829
Tout va bien ?
13
00:01:04,949 --> 00:01:07,461
Quelle était cette chose horrible ?
14
00:01:07,581 --> 00:01:10,186
Je ne sais pas.
Tu as vu ce qu'elle a fait à mon épée ?
15
00:01:10,306 --> 00:01:12,092
Elle l'a cassée
comme un bout de bois.
16
00:01:12,212 --> 00:01:14,363
Aucun humain n'a autant de force.
17
00:01:14,917 --> 00:01:18,034
Quel est cet endroit ?
Et ça ?
18
00:01:18,860 --> 00:01:21,236
Un genre de métal.
19
00:01:21,609 --> 00:01:23,391
Ăa brille.
20
00:01:23,682 --> 00:01:25,731
Sortons d'ici.
21
00:01:25,851 --> 00:01:27,379
Oui, si on peut.
22
00:01:27,499 --> 00:01:30,274
Viens, le tunnel n'a pas l'air
complÚtement bloqué.
23
00:01:32,384 --> 00:01:35,324
Ne t'inquiĂšte pas, elle est morte.
24
00:01:45,301 --> 00:01:46,480
- Quoi ?
- Regarde !
25
00:01:52,000 --> 00:01:53,097
Allons-y !
26
00:02:16,161 --> 00:02:16,971
Venez.
27
00:02:17,091 --> 00:02:18,763
Pas trop tĂŽt.
28
00:02:18,883 --> 00:02:20,386
Vous ĂȘtes venu me libĂ©rer ?
29
00:02:20,506 --> 00:02:21,541
Non, monsieur.
30
00:02:23,248 --> 00:02:24,873
Chaque chose en son temps.
31
00:02:24,993 --> 00:02:26,602
Comment vous appelez-vous ?
32
00:02:26,722 --> 00:02:27,965
Thonmi.
33
00:02:28,311 --> 00:02:30,382
- Vous devez me suivre.
- Je vois.
34
00:02:32,038 --> 00:02:34,086
AprĂšs une petite discussion.
35
00:02:34,206 --> 00:02:36,234
- Khrisong nous attend.
- Non, attendez.
36
00:02:36,354 --> 00:02:38,234
Personne ne semble vouloir m'écouter
37
00:02:38,354 --> 00:02:41,189
et tout le monde
tire de mauvaises conclusions.
38
00:02:41,309 --> 00:02:44,045
Vous semblez ĂȘtre raisonnable.
39
00:02:44,165 --> 00:02:45,595
Que se passe-t-il ici ?
40
00:02:45,715 --> 00:02:47,134
On est assiégés.
41
00:02:47,254 --> 00:02:49,298
Les yétis s'en sont pris à nous.
42
00:02:49,418 --> 00:02:51,560
Du moins,
c'est ce qu'on pensait jusqu'Ă ...
43
00:02:51,720 --> 00:02:54,852
Jusqu'à mon arrivée.
Je vois.
44
00:02:55,783 --> 00:02:59,400
Chaque fois que je viens Ă Detsen,
le monastĂšre semble avoir des ennuis.
45
00:02:59,802 --> 00:03:01,160
Vous ĂȘtes dĂ©jĂ venu ?
46
00:03:01,320 --> 00:03:03,120
Comment a fini cette attaque
en 1630 ?
47
00:03:03,520 --> 00:03:06,400
- Vous connaissez notre histoire.
- Oui, un peu.
48
00:03:06,560 --> 00:03:08,292
C'était aussi une période sombre.
49
00:03:08,412 --> 00:03:11,280
C'est là que notre ghanta sacré
nous a été volé.
50
00:03:11,863 --> 00:03:14,041
Fichtre.
51
00:03:14,449 --> 00:03:16,600
Je suis sûr qu'il réapparaitra.
52
00:03:16,760 --> 00:03:19,847
- D'aprÚs les légendes, oui, mais...
- Cet homme, Travers...
53
00:03:20,505 --> 00:03:22,843
Et donc, ce Travers ?
54
00:03:22,963 --> 00:03:25,006
Le temps presse.
Khrisong va ĂȘtre furieux.
55
00:03:25,126 --> 00:03:27,746
Oui, il sera peut-ĂȘtre furieux,
56
00:03:28,227 --> 00:03:29,908
mais il n'est pas l'abbé.
57
00:03:31,147 --> 00:03:33,483
Et je ne pense pas
que l'abbé sera furieux
58
00:03:33,603 --> 00:03:35,724
quand il verra ce que j'ai apporté.
59
00:03:35,844 --> 00:03:38,117
C'est-Ă -dire ?
Montrez-moi.
60
00:03:39,253 --> 00:03:42,610
Je veux que vous m'aidiez
à apporter ceci à l'abbé.
61
00:03:45,089 --> 00:03:46,754
Pourquoi ce retard ?
62
00:03:47,407 --> 00:03:49,285
Saisissez-le.
Emmenez-le Ă la porte.
63
00:03:51,736 --> 00:03:53,560
L'abbé.
La paille.
64
00:03:55,236 --> 00:03:56,452
Suis-moi.
65
00:04:35,206 --> 00:04:38,748
- Le TARDIS est par lĂ .
- Mais on doit prévenir le Docteur.
66
00:04:38,868 --> 00:04:40,448
On ne sait pas oĂč il est.
67
00:04:40,568 --> 00:04:41,591
Cours !
68
00:04:59,013 --> 00:05:00,293
Khrisong.
69
00:05:01,315 --> 00:05:02,320
Khrisong.
70
00:05:02,440 --> 00:05:04,566
Ne t'en mĂȘle pas, Rinchen.
71
00:05:04,686 --> 00:05:07,573
N'avions-nous pas décidé
de consulter l'abbé avant d'agir ?
72
00:05:07,693 --> 00:05:08,981
Nous ?
73
00:05:09,880 --> 00:05:11,779
C'est vous qui l'aviez décidé.
74
00:05:16,359 --> 00:05:18,059
Il n'est plus temps de discuter.
75
00:05:18,179 --> 00:05:19,638
Mais l'abbé doit...
76
00:05:19,758 --> 00:05:21,037
L'abbé ?
77
00:05:21,157 --> 00:05:24,640
Dois-je toujours le consulter
avant d'agir de façon décisive ?
78
00:05:24,800 --> 00:05:27,364
Vous ne pensez pas
que c'est allé assez loin ?
79
00:05:27,844 --> 00:05:30,906
- Je ne peux rien faire.
- Qu'espérez-vous y gagner ?
80
00:05:31,530 --> 00:05:33,348
- Du temps.
- Du temps ?
81
00:05:33,835 --> 00:05:37,384
Vous avez tué mon ami, me laissant seul,
mais ne vous en faites pas,
82
00:05:37,657 --> 00:05:39,696
vous ne pourrez plus me gĂȘner.
83
00:05:39,816 --> 00:05:42,776
Je trouverai les yétis,
avec ou sans aide.
84
00:05:42,896 --> 00:05:45,295
- Vous ne pouvez pas me lais...
- Vraiment ?
85
00:05:45,415 --> 00:05:47,890
Vous ĂȘtes en sĂ©curitĂ© ici
et je sais oĂč vous ĂȘtes.
86
00:05:48,010 --> 00:05:49,331
J'y vais.
87
00:05:50,411 --> 00:05:51,747
Ne vous inquiétez pas.
88
00:05:52,532 --> 00:05:54,476
Les moines ne vous feront pas de mal.
89
00:05:54,596 --> 00:05:57,374
- Ce sont des hommes de paix.
- Des hommes de paix ?
90
00:05:59,384 --> 00:06:00,991
Tu nous demandes...
91
00:06:05,816 --> 00:06:08,853
Tu nous demandes
de consentir Ă un meurtre.
92
00:06:08,973 --> 00:06:11,800
Non.
Nous aurons les mains propres.
93
00:06:11,960 --> 00:06:14,674
En l'utilisant comme appĂąt ?
94
00:06:14,794 --> 00:06:16,240
Tu ne peux pas ĂȘtre si cruel.
95
00:06:16,400 --> 00:06:17,611
Sapan,
96
00:06:17,731 --> 00:06:20,647
je crois que cet homme
97
00:06:20,767 --> 00:06:23,320
essaie de transformer les yétis
en créatures sauvages.
98
00:06:23,480 --> 00:06:27,098
- Mais quelles preuves y a-t-il ?
- Vous avez entendu Travers.
99
00:06:27,218 --> 00:06:28,798
C'est un Anglais.
100
00:06:29,211 --> 00:06:30,726
Un étranger.
101
00:06:30,846 --> 00:06:32,322
C'est un tueur.
102
00:06:33,604 --> 00:06:35,634
Laissez-moi l'attacher Ă la porte.
103
00:06:36,455 --> 00:06:40,380
Si les yétis viennent le secourir,
nous saurons la vérité
104
00:06:41,672 --> 00:06:43,908
et mes guerriers seront prĂȘts.
105
00:06:44,028 --> 00:06:45,720
Et s'il est innocent ?
106
00:06:45,840 --> 00:06:47,737
Mes guerriers le protĂšgeront.
107
00:06:47,857 --> 00:06:50,387
Ce que tu dis
n'est peut-ĂȘtre pas dĂ©nuĂ© de sagesse.
108
00:06:50,507 --> 00:06:52,480
Nous te demandons juste
d'attendre que...
109
00:06:52,640 --> 00:06:53,657
Non.
110
00:06:55,880 --> 00:06:58,312
Je n'attends plus.
111
00:07:05,718 --> 00:07:07,456
Amenez-le Ă la porte.
112
00:07:34,893 --> 00:07:35,960
Maßtre abbé.
113
00:07:40,301 --> 00:07:41,853
Abbé Songsten.
114
00:07:42,836 --> 00:07:44,364
Pardonnez-moi, abbé.
115
00:07:44,484 --> 00:07:46,095
Thonmi.
116
00:07:46,215 --> 00:07:47,878
Je suis désolé, mais...
117
00:07:48,141 --> 00:07:51,491
Vous savez bien
que je suis le seul Ă pouvoir venir ici.
118
00:07:52,208 --> 00:07:53,885
Qu'est-ce ?
119
00:07:56,750 --> 00:07:58,461
OĂč l'avez-vous eu ?
120
00:07:58,581 --> 00:08:01,748
N'est-ce pas le ghanta
qui a disparu ?
121
00:08:01,868 --> 00:08:05,483
C'est exact, mon fils.
122
00:08:09,109 --> 00:08:12,397
Pendant deux cents ans ou plus,
123
00:08:12,517 --> 00:08:15,792
il fut perdu.
124
00:08:17,153 --> 00:08:19,995
Comment vous l'ĂȘtes-vous procurĂ© ?
125
00:08:21,642 --> 00:08:23,558
C'est le maĂźtre,
126
00:08:23,994 --> 00:08:26,162
Padmasambhava.
127
00:08:27,285 --> 00:08:29,122
N'ayez pas peur.
128
00:08:29,584 --> 00:08:31,091
Répondez-lui.
129
00:08:32,674 --> 00:08:35,692
Un étranger l'a apporté, maßtre.
130
00:08:35,812 --> 00:08:38,969
Le Docteur.
131
00:08:40,565 --> 00:08:42,537
Ainsi,
132
00:08:42,885 --> 00:08:46,678
il est revenu.
133
00:08:49,386 --> 00:08:53,044
Apportez-moi le ghanta,
134
00:08:53,349 --> 00:08:55,212
mon fils.
135
00:09:04,364 --> 00:09:06,429
Tous les deux.
136
00:09:15,524 --> 00:09:18,382
Ne craignez rien,
137
00:09:19,390 --> 00:09:21,158
Thonmi.
138
00:09:32,134 --> 00:09:35,603
Rapalchan, surveille de cette fenĂȘtre.
Toi, de l'autre.
139
00:09:36,760 --> 00:09:38,762
Toute tentative pour vous secourir
140
00:09:38,882 --> 00:09:41,809
serait à présent
trĂšs dangereuse pour vous.
141
00:09:43,114 --> 00:09:45,076
Personne ne va venir me secourir,
142
00:09:45,196 --> 00:09:47,855
encore moins
un abominable homme des neiges.
143
00:09:47,975 --> 00:09:50,596
Ne vous est-il pas venu Ă l'esprit
qu'innocent ou coupable,
144
00:09:50,716 --> 00:09:53,160
ce qui a tué vos moines
pourrait me tuer aussi ?
145
00:09:53,320 --> 00:09:55,596
Si vous ĂȘtes innocent,
146
00:09:55,990 --> 00:09:59,560
espérons que nous aurons le temps
de vous secourir.
147
00:10:30,111 --> 00:10:31,202
On l'a semé.
148
00:10:31,322 --> 00:10:33,276
Vraiment ?
Tant mieux.
149
00:10:33,396 --> 00:10:35,546
Allez, ça ne doit plus ĂȘtre loin.
150
00:10:36,891 --> 00:10:38,692
- Ăcoute.
- Qu'y a-t-il ?
151
00:10:39,022 --> 00:10:40,686
Quelque chose approche.
Viens.
152
00:10:45,283 --> 00:10:48,224
Qui diable ĂȘtes-vous ?
Que faites-vous ici ?
153
00:10:48,344 --> 00:10:49,480
On va au monastĂšre.
154
00:10:49,640 --> 00:10:51,247
Vraiment ?
155
00:10:51,998 --> 00:10:55,163
On ne s'attendrait pas
Ă trouver des gens comme vous ici.
156
00:10:56,843 --> 00:10:59,200
Vous n'avez rien Ă voir
avec ce journaliste ?
157
00:10:59,360 --> 00:11:02,237
- Que voulez-vous dire ?
- Il dit ĂȘtre un docteur.
158
00:11:02,357 --> 00:11:04,560
- Mais je sais ce qu'il cherche.
- Vous l'avez vu ?
159
00:11:05,078 --> 00:11:06,669
Oui, je l'ai vu.
160
00:11:06,789 --> 00:11:08,467
Il va bien ?
161
00:11:09,754 --> 00:11:12,080
Oui, il va trĂšs bien.
162
00:11:14,877 --> 00:11:18,098
Alors, vous allez au monastĂšre ?
Bien.
163
00:11:18,818 --> 00:11:21,971
Je pense que ces lamas
vont vous faire un bel accueil.
164
00:11:22,091 --> 00:11:23,888
C'est ce que le Docteur avait dit.
165
00:11:24,182 --> 00:11:25,410
Vraiment ?
166
00:11:25,673 --> 00:11:28,560
- Ă votre place, je n'irais pas par lĂ .
- Et pourquoi ?
167
00:11:28,720 --> 00:11:32,617
- Il y a quelque chose lĂ -haut.
- Oui, une grosse bĂȘte poilue.
168
00:11:33,238 --> 00:11:35,341
- OĂč ?
- Dans une grotte.
169
00:11:35,717 --> 00:11:38,037
Une grotte ?
Vous avez trouvé leur grotte ?
170
00:11:38,157 --> 00:11:39,174
Oui.
171
00:11:39,710 --> 00:11:43,388
- Pouvez-vous me la montrer ?
- Non, pas avec Victoria.
172
00:11:43,508 --> 00:11:45,951
Ne jouez pas au plus fin avec moi.
173
00:11:46,071 --> 00:11:48,509
Je sais que vous et ce Docteur
cherchez les yétis.
174
00:11:48,629 --> 00:11:51,272
Les yétis ?
De quoi parle-t-il ?
175
00:11:52,518 --> 00:11:55,400
Vous ne faites pas partie
d'une expédition de presse ?
176
00:11:55,560 --> 00:11:57,747
- Une expédition ?
- On ne fait partie de rien.
177
00:11:57,867 --> 00:11:59,440
On va juste au monastĂšre.
178
00:11:59,918 --> 00:12:01,441
Mais la grotte ?
179
00:12:01,561 --> 00:12:03,665
Si vous tenez tant
Ă vous frotter Ă cette bĂȘte,
180
00:12:03,785 --> 00:12:05,040
je vous la montre.{\*Grrrr coquin}
181
00:12:05,200 --> 00:12:06,120
Vraiment ?
182
00:12:06,280 --> 00:12:08,520
Si vous nous montrez
comment atteindre le monastĂšre.
183
00:12:09,842 --> 00:12:12,699
TrĂšs bien.
Je n'ai rien Ă perdre.
184
00:12:14,591 --> 00:12:16,660
TrĂšs bien, suivez-moi.
185
00:12:23,369 --> 00:12:26,285
Dites-moi, mon fils,
186
00:12:26,682 --> 00:12:29,754
le Docteur est-il seul ?
187
00:12:30,258 --> 00:12:32,504
Oui, maĂźtre.
188
00:12:32,779 --> 00:12:34,421
Nous lui sommes reconnaissants
189
00:12:34,541 --> 00:12:37,997
d'avoir rapporté le ghanta sacré.
190
00:12:38,635 --> 00:12:41,717
Le Docteur est notre ami.
191
00:12:42,443 --> 00:12:45,408
Il doit ĂȘtre traitĂ© avec respect
192
00:12:45,528 --> 00:12:47,637
et bonté.
193
00:12:48,073 --> 00:12:49,514
Thonmi,
194
00:12:50,787 --> 00:12:53,895
allez voir Khrisong.
195
00:12:54,499 --> 00:12:57,080
Dites-lui que l'abbé ordonne
196
00:12:57,200 --> 00:12:59,918
que le Docteur soit relùché.
197
00:13:02,300 --> 00:13:04,354
Allez-y.
198
00:13:10,316 --> 00:13:12,068
Souvenez-vous,
199
00:13:12,322 --> 00:13:13,569
ce sont
200
00:13:13,689 --> 00:13:17,171
les paroles de l'abbé.
201
00:13:19,364 --> 00:13:20,994
Oubliez
202
00:13:21,114 --> 00:13:24,465
que vous ĂȘtes entrĂ© ici
203
00:13:24,965 --> 00:13:28,580
et que vous m'avez parlé.
204
00:14:01,753 --> 00:14:05,061
Par conséquent, Songsten,
205
00:14:05,181 --> 00:14:07,465
nous devons nous assurer
206
00:14:07,585 --> 00:14:09,005
que ce Docteur
207
00:14:09,125 --> 00:14:11,960
n'apprenne pas ce qui se passe.
208
00:14:12,521 --> 00:14:14,221
C'est un homme
209
00:14:14,341 --> 00:14:16,242
plein de savoir
210
00:14:16,362 --> 00:14:18,716
et d'intelligence,
211
00:14:18,836 --> 00:14:21,840
mais il pourrait ne pas approuver
212
00:14:21,960 --> 00:14:25,179
les pouvoirs qui nous guident.
213
00:14:25,299 --> 00:14:29,129
Il pourrait mĂȘme chercher Ă entraver
214
00:14:29,249 --> 00:14:32,873
le Grand Projet.
215
00:14:34,021 --> 00:14:37,085
Il serait peut-ĂȘtre sage
216
00:14:37,205 --> 00:14:39,017
qu'il parte
217
00:14:39,137 --> 00:14:43,130
dĂšs que possible.
218
00:14:53,130 --> 00:14:56,000
Dans les rochers !
Tu vois quelque chose ?
219
00:14:57,994 --> 00:15:00,480
Quelque chose approche.
Les yétis !
220
00:15:02,317 --> 00:15:04,768
Soyez prĂȘts Ă les tuer !
221
00:15:07,661 --> 00:15:11,041
Jamie, Victoria !
N'approchez pas !
222
00:15:11,483 --> 00:15:13,811
Ils vont vous tuer !
223
00:15:17,040 --> 00:15:19,909
Allez-vous-en !
224
00:15:21,582 --> 00:15:24,193
Vous voyez ?
J'avais raison.
225
00:15:26,793 --> 00:15:28,243
C'était une erreur.
226
00:15:29,062 --> 00:15:30,772
J'ai discuté avec ces jeunes.
227
00:15:30,892 --> 00:15:33,003
Ce n'est pas l'homme qui m'a attaqué.
228
00:15:33,123 --> 00:15:34,341
Saisissez-les.
229
00:15:34,461 --> 00:15:35,593
Que se passe-t-il ?
230
00:15:35,713 --> 00:15:37,940
Je vous ai prévenus.
Il vous a piégés.
231
00:15:38,060 --> 00:15:39,981
- Non, croyez-moi.
- Silence.
232
00:15:40,101 --> 00:15:42,755
- Qui sont-ils ?
- Des amis Ă lui.
233
00:15:42,875 --> 00:15:45,080
Alors ils serviront aussi d'otages.
234
00:15:45,902 --> 00:15:47,405
- OĂč Ă©tais-tu ?
- Avec l'abbé.
235
00:15:47,525 --> 00:15:50,768
- Je ne t'ai pas dit d'aller le voir.
- Il faut le relĂącher.
236
00:15:51,149 --> 00:15:52,311
Cet étranger
237
00:15:52,431 --> 00:15:56,056
nous a rapporté le ghanta sacré
qui avait disparu.
238
00:15:56,504 --> 00:15:59,093
Il doit ĂȘtre traitĂ©
avec respect et bonté.
239
00:15:59,213 --> 00:16:01,684
Ce sont les mots de notre abbé.
240
00:16:06,488 --> 00:16:07,915
Est-ce vrai ?
241
00:16:08,291 --> 00:16:09,541
Bien sûr.
242
00:16:09,661 --> 00:16:12,206
Pourquoi ne pas me l'avoir dit ?
243
00:16:12,516 --> 00:16:15,728
Vous m'aviez déjà accusé de meurtre.
244
00:16:16,066 --> 00:16:17,831
Vous n'étiez pas vraiment d'humeur
245
00:16:17,951 --> 00:16:21,842
à m'écouter raconter
comment j'ai obtenu la cloche.
246
00:16:22,132 --> 00:16:23,810
Je vous en prie.
247
00:16:31,527 --> 00:16:34,316
Ce n'était pas l'accueil
que j'attendais.
248
00:16:35,474 --> 00:16:37,492
Quant Ă vous, Travers...
249
00:16:39,258 --> 00:16:42,719
Il faut se souvenir
250
00:16:42,839 --> 00:16:45,914
que rien ne doit gĂȘner
251
00:16:46,034 --> 00:16:49,020
nos préparatifs.
252
00:16:49,369 --> 00:16:52,172
Il ne reste
253
00:16:52,292 --> 00:16:55,268
que peu de temps.
254
00:16:55,718 --> 00:16:59,717
Et si le Docteur ne part pas ?
255
00:17:00,512 --> 00:17:01,635
Sa vie
256
00:17:01,755 --> 00:17:05,088
pourrait ĂȘtre en grand danger.
257
00:17:05,760 --> 00:17:09,760
Il fut jadis un bon ami.
258
00:17:10,479 --> 00:17:12,042
Il serait malheureux
259
00:17:12,162 --> 00:17:15,176
que la vie d'un tel ĂȘtre
260
00:17:15,296 --> 00:17:18,292
soit menacée.
261
00:17:19,335 --> 00:17:21,451
Vous l'avez trouvée dans la grotte ?
262
00:17:21,571 --> 00:17:24,432
- Il y en avait plein.
- De quoi s'agit-il ?
263
00:17:24,552 --> 00:17:25,926
Aucune idée.
264
00:17:26,046 --> 00:17:27,961
Cette créature, comment était-elle ?
265
00:17:28,081 --> 00:17:31,015
Ănorme et toute couverte de poils.
266
00:17:31,135 --> 00:17:33,251
- Un peu comme un ours.
- Elle nous a attaqués.
267
00:17:33,371 --> 00:17:35,731
On dirait bien
votre abominable homme des neiges.
268
00:17:35,851 --> 00:17:39,000
- Mais ils n'attaqueraient pas.
- C'est ce que j'ai toujours pensé.
269
00:17:39,160 --> 00:17:40,938
Ils sont timides.
270
00:17:41,517 --> 00:17:43,480
J'ai mis tant de temps Ă les trouver.
271
00:17:44,503 --> 00:17:45,972
Qui a fait ça ?
272
00:17:46,092 --> 00:17:47,861
à quoi ça sert ?
273
00:17:50,052 --> 00:17:52,970
- J'aimerais voir cette créature.
- Elle est affreuse.
274
00:17:53,090 --> 00:17:56,862
MĂȘme sous un tas de rochers,
elle s'est levée pour nous poursuivre.
275
00:17:56,982 --> 00:18:00,240
- Un vrai cauchemar.
- La peur nous fait imaginer des choses.
276
00:18:00,400 --> 00:18:03,001
Y compris des créatures
qui ne sont pas faites de chair et d'os.
277
00:18:03,121 --> 00:18:04,360
Khrisong !
278
00:18:04,520 --> 00:18:05,871
Que se passe-t-il ?
279
00:18:06,722 --> 00:18:08,199
Khrisong, viens vite !
280
00:18:08,319 --> 00:18:09,303
Qu'y a-t-il ?
281
00:18:09,423 --> 00:18:11,840
- Il a dĂ» voir quelque chose.
-
Regarde !
282
00:18:13,261 --> 00:18:14,753
Les voilĂ enfin !
283
00:18:15,063 --> 00:18:17,240
Les yétis, aprÚs toutes ces années...
284
00:18:17,729 --> 00:18:20,040
Ralpachan, va faire le guet.
285
00:18:20,160 --> 00:18:21,810
Je veux deux hommes de chaque cÎté.
286
00:18:21,930 --> 00:18:23,563
Thonmi, viens avec moi.
287
00:18:23,683 --> 00:18:25,713
Ils sont magnifiques,
comme je les imaginais.
288
00:18:25,833 --> 00:18:28,832
- Vous pensez qu'ils vont attaquer ?
- Je l'ignore, ils s'approchent trop.
289
00:18:28,952 --> 00:18:31,083
Ils ne vont pas attaquer,
ils sont peureux.
290
00:18:31,203 --> 00:18:33,143
Pensez-vous pouvoir en capturer un ?
291
00:18:33,263 --> 00:18:35,021
J'aimerais l'examiner.
292
00:18:35,141 --> 00:18:37,936
- Bien sûr, on va vous l'emballer.
- Merci.
293
00:18:38,056 --> 00:18:39,842
Nous devons
nous charger des défenses.
294
00:18:39,962 --> 00:18:41,648
Vous, aidez Ă la porte.
295
00:18:42,477 --> 00:18:44,104
Si vous voulez en capturer un,
296
00:18:44,224 --> 00:18:46,600
j'ai une idée
qui pourrait bien marcher.
297
00:18:48,397 --> 00:18:51,058
Je crois
que c'est l'un de ces moments
298
00:18:51,178 --> 00:18:52,969
oĂč prudence est mĂšre de sĂ»retĂ©.
299
00:18:53,089 --> 00:18:55,060
Jamie a une idée.
Venez.
300
00:18:59,130 --> 00:19:01,056
N'ayez crainte.
301
00:19:01,312 --> 00:19:04,784
à présent que le ghanta sacré
nous a été rendu,
302
00:19:05,039 --> 00:19:06,571
tout ira bien.
303
00:19:06,691 --> 00:19:08,972
Et si les yétis attaquent vraiment ?
304
00:19:09,092 --> 00:19:11,036
Ayez la foi.
305
00:19:11,156 --> 00:19:14,108
Khrisong et ses guerriers
nous protĂšgeront.
306
00:19:14,228 --> 00:19:16,711
Khrisong est téméraire.
307
00:19:17,199 --> 00:19:21,160
Il était persuadé
que ce Docteur était une menace.
308
00:19:21,680 --> 00:19:23,714
Je vous assure
que ce n'est pas le cas.
309
00:19:32,593 --> 00:19:34,304
J'espÚre que ça va marcher.
310
00:19:34,424 --> 00:19:36,846
Vous ĂȘtes prĂȘts ?
Attrapez.
311
00:19:38,918 --> 00:19:41,268
- L'un d'eux approche.
- Un suffira.
312
00:19:41,388 --> 00:19:43,556
Les autres n'ont pas l'air de bouger.
313
00:19:45,814 --> 00:19:49,200
- Retenez-le, je ne suis pas prĂȘt.
- Retenez-le.
314
00:19:51,228 --> 00:19:53,987
C'est bon.
Attention, il arrive.
315
00:19:54,760 --> 00:19:56,103
Maintenant !
316
00:19:59,867 --> 00:20:01,800
Tirez la corde, vite !
317
00:20:02,205 --> 00:20:03,697
Vite, le filet !
318
00:20:07,721 --> 00:20:09,466
Tirez !
319
00:20:14,014 --> 00:20:15,542
Attendez.
320
00:20:17,517 --> 00:20:19,551
Il est mort.
321
00:20:21,748 --> 00:20:23,520
Pourquoi n'attaquent-ils pas ?
322
00:20:26,292 --> 00:20:27,804
Ils s'en vont.
323
00:20:30,000 --> 00:20:31,942
Emmenons celui-ci à l'intérieur.
324
00:21:28,545 --> 00:21:31,011
Vous aviez raison
sur un point, Victoria.
325
00:21:31,293 --> 00:21:34,476
Cette créature n'a pas l'air
d'ĂȘtre faite de chair et d'os.
326
00:21:35,255 --> 00:21:38,241
Ce n'est pas non plus
votre abominable homme des neiges.
327
00:21:38,361 --> 00:21:39,361
Regardez.
328
00:21:39,849 --> 00:21:41,972
- C'est du métal.
- Incroyable.
329
00:21:42,092 --> 00:21:44,632
- Qu'est-ce ?
- Un guerrier du démon.
330
00:21:44,752 --> 00:21:47,625
Non, je ne crois pas.
C'est plutĂŽt un robot.
331
00:21:47,745 --> 00:21:49,226
Un robot ?
332
00:21:49,346 --> 00:21:51,532
Ne vous laissez pas emporter
par votre imagination.
333
00:21:51,652 --> 00:21:53,644
Pourquoi s'est-il arrĂȘtĂ© ?
334
00:21:53,764 --> 00:21:55,028
Une minute.
335
00:21:55,578 --> 00:21:57,227
Une minute...
336
00:22:01,471 --> 00:22:02,861
Il n'y a rien ici.
337
00:22:03,377 --> 00:22:04,589
Non.
338
00:22:05,484 --> 00:22:07,466
Mais il y a eu quelque chose.
339
00:22:18,500 --> 00:22:22,500
La suite dans l'épisode 3.
340
00:22:24,500 --> 00:22:28,500
Wibbly Wobbly Team
341
00:22:30,500 --> 00:22:34,500
Traduction : El kapinou
Correction : Dark~Jacket
342
00:22:36,500 --> 00:22:40,500
Synchro : Albinou, Nopoman
Relecture : El kapinou
343
00:22:42,500 --> 00:22:46,500
Rejoignez-nous sur :
http://who63.free.fr
344
00:23:07,754 --> 00:23:11,500
Doctor Who est la propriété de la BBC
24592