All language subtitles for Doctor Who - S05E05 - The Abominable Snowmen (1) (Recon)_track3_[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,426 --> 00:00:05,926
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:06,926 --> 00:00:09,426
DOCTOR WHO CLASSIC
3
00:00:10,426 --> 00:00:12,926
Traduction : El kapinou
Correction : Dark~Jacket
4
00:00:13,926 --> 00:00:16,426
Synchro : Albinou, Nopoman
Relecture : El kapinou, Dark~Jacket
5
00:00:17,426 --> 00:00:20,426
Rejoignez-nous sur :
http://who63.free.fr
6
00:00:27,366 --> 00:00:30,430
Un homme est réveillé
par les cris de son compagnon.
7
00:00:30,945 --> 00:00:32,266
TRAVERS : John ?
8
00:00:36,336 --> 00:00:37,489
OĂč es-tu ?
9
00:00:37,529 --> 00:00:39,646
Il prend son fusil
et se dirige vers les cris.
10
00:00:40,775 --> 00:00:43,566
Terrorisé,
l'homme se tourne et s'enfuit.
11
00:00:50,582 --> 00:00:54,489
Le fusil gĂźt au sol,
complĂštement tordu.
12
00:00:56,888 --> 00:00:59,328
5x02 "THE ABOMINABLE SNOWMEN"
13
00:01:02,114 --> 00:01:03,984
Ăpisode 1
14
00:01:12,926 --> 00:01:14,346
DOCTEUR : Incroyable.
15
00:01:14,589 --> 00:01:15,742
Merveilleux !
16
00:01:15,782 --> 00:01:18,446
- AprĂšs tout ce temps...
JAMIE : Qu'y a-t-il ?
17
00:01:19,122 --> 00:01:21,697
DOCTEUR : Ne voyez-vous pas ?
C'est l'Himalaya !
18
00:01:21,737 --> 00:01:25,046
Je crois qu'on est exactement au bon...
Une minute.
19
00:01:25,206 --> 00:01:27,566
JAMIE : L'Hima-quoi ?
DOCTEUR : Chut !
20
00:01:27,726 --> 00:01:30,086
VICTORIA : L'Himalaya.
Ce sont des montagnes.
21
00:01:30,246 --> 00:01:31,486
JAMIE : Je vois ça.
22
00:01:31,646 --> 00:01:35,206
Est-ce la Terre ?
Je n'aimerais pas revoir des Cybermen.
23
00:01:35,366 --> 00:01:38,395
DOCTEUR : Chut !
Oui, c'est la Terre.
24
00:01:38,435 --> 00:01:40,188
Il observe le scanner.
25
00:01:40,228 --> 00:01:42,606
DOCTEUR : Je crois avoir raison.
Oui.
26
00:01:42,766 --> 00:01:44,326
JAMIE : OĂč sont ces montagnes ?
27
00:01:44,486 --> 00:01:46,606
VICTORIA : Tu ne sais pas
oĂč est l'Himalaya ?
28
00:01:46,646 --> 00:01:48,406
C'est en Inde.
Enfin, je crois.
29
00:01:48,566 --> 00:01:51,479
DOCTEUR : Oui, c'est ça !
Je le savais !
30
00:01:51,519 --> 00:01:52,926
C'est incroyable !
31
00:01:53,333 --> 00:01:54,469
Bien.
32
00:01:54,509 --> 00:01:56,297
Non, pas l'Inde.
33
00:01:56,337 --> 00:01:58,567
C'est le Tibet.
On est au Tibet.
34
00:01:58,607 --> 00:02:00,761
Bon, pas de temps Ă perdre.
35
00:02:01,221 --> 00:02:02,726
Venez, cherchons le ghanta.
36
00:02:02,886 --> 00:02:05,126
JAMIE : Le quoi ?
DOCTEUR : Le ghanta.
37
00:02:05,286 --> 00:02:07,247
Je l'ai rangé quelque part ici.
38
00:02:07,853 --> 00:02:09,366
Venez m'aider.
39
00:02:09,526 --> 00:02:11,533
Il ouvre un coffre
et en sort divers objets.
40
00:02:11,573 --> 00:02:14,726
JAMIE : Qu'est-on censés chercher ?
DOCTEUR : Je vous l'ai dit, le...
41
00:02:16,120 --> 00:02:17,444
Ăa alors !
42
00:02:18,474 --> 00:02:20,400
Je n'ai pas vu ça depuis des années.
43
00:02:20,440 --> 00:02:23,949
JAMIE : C'est le ghanta ?
DOCTEUR : Non, non, c'est un...
44
00:02:26,790 --> 00:02:29,957
Quoi que ce soit,
c'est bon de le revoir.
45
00:02:30,428 --> 00:02:32,406
Il jette l'étrange objet.
46
00:02:35,613 --> 00:02:38,781
DOCTEUR : Merci.
JAMIE : Regardez ça !
47
00:02:38,821 --> 00:02:41,117
Vous ne m'en avez jamais parlé.
48
00:02:41,157 --> 00:02:44,006
- Je pourrais la réparer.
DOCTEUR : C'est ce que je craignais.
49
00:02:44,166 --> 00:02:46,526
VICTORIA : Le Docteur
déteint sur toi.
50
00:02:46,566 --> 00:02:48,861
DOCTEUR : Allez,
aidez-moi Ă trouver le ghanta.
51
00:02:48,901 --> 00:02:51,810
VICTORIA : Ăa nous aiderait
si on savait ce qu'on cherche.
52
00:02:51,850 --> 00:02:54,171
DOCTEUR : Le ghanta.
VICTORIA : C'est-Ă -dire ?
53
00:02:54,678 --> 00:02:57,206
DOCTEUR : Vous ignorez ce que c'est ?
C'est une cloche.
54
00:02:57,720 --> 00:02:59,206
VICTORIA : C'est une cloche !
55
00:02:59,606 --> 00:03:02,446
JAMIE : Une cloche !
Maintenant, on sait quoi chercher.
56
00:03:02,849 --> 00:03:05,495
DOCTEUR : Une cloche tibétaine,
une relique sacrée.
57
00:03:05,535 --> 00:03:07,961
Elle est assez petite,
avec un dragon dessus.
58
00:03:08,001 --> 00:03:10,046
Son histoire est plutÎt intéressante.
59
00:03:10,206 --> 00:03:12,087
Il trouve un manteau en fourrure.
60
00:03:12,127 --> 00:03:14,061
DOCTEUR : Je prends ça.
61
00:03:14,398 --> 00:03:17,055
C'est parfait pour ce climat.
62
00:03:17,769 --> 00:03:21,286
Vous devriez vous trouver
quelque chose aussi.
63
00:03:21,719 --> 00:03:23,566
VICTORIA : Vous ĂȘtes superbe !
64
00:03:23,726 --> 00:03:25,313
DOCTEUR : J'en étais sûr.
65
00:03:25,554 --> 00:03:27,732
Je vais aller explorer les environs.
66
00:03:27,772 --> 00:03:29,646
Trouvez la cloche.
C'est important.
67
00:03:30,061 --> 00:03:31,446
VICTORIA : Pourquoi ?
68
00:03:31,929 --> 00:03:35,206
DOCTEUR : En bas, ça va nous garantir
un accueil exceptionnel.
69
00:03:35,246 --> 00:03:36,246
Il sort.
70
00:03:36,788 --> 00:03:39,515
VICTORIA : En bas ?
JAMIE : Ne me demande pas.
71
00:03:39,555 --> 00:03:41,256
Ă force de le cĂŽtoyer,
72
00:03:41,296 --> 00:03:43,892
on réalise que l'on ne sait jamais
de quoi il parle.
73
00:03:43,932 --> 00:03:45,446
Trouvons sa cloche.
74
00:03:45,893 --> 00:03:48,646
VICTORIA : Une minute.
JAMIE : Viens m'aider.
75
00:03:49,154 --> 00:03:50,766
VICTORIA : Je veux voir oĂč il est.
76
00:03:50,926 --> 00:03:54,886
Elle active le scanner.
VICTORIA : Si je tourne ça à gauche...
77
00:03:54,926 --> 00:03:55,726
VoilĂ !
78
00:03:55,886 --> 00:03:57,726
Jamie trouve un vieux cimeterre.
79
00:03:57,886 --> 00:04:00,726
JAMIE : Regarde ça !
80
00:04:00,886 --> 00:04:02,686
C'est superbe !
Que...
81
00:04:03,667 --> 00:04:05,282
Qu'est-ce que c'est que ça ?
82
00:04:05,322 --> 00:04:07,502
Une sorte de grande bĂȘte poilue.
83
00:04:07,542 --> 00:04:09,296
Tourne dans l'autre sens.
84
00:04:09,726 --> 00:04:11,669
Non, vers la droite.
Plus bas.
85
00:04:11,709 --> 00:04:12,968
LĂ !
86
00:04:16,009 --> 00:04:18,670
Non, au temps pour moi.
87
00:04:18,710 --> 00:04:22,046
La grande bĂȘte poilue,
c'est le Docteur.
88
00:04:24,902 --> 00:04:28,821
Le Docteur escalade une crĂȘte
qui donne sur une vallée.
89
00:04:37,166 --> 00:04:40,504
Jamie trouve un sac étiqueté :
"Ghanta du monastĂšre de Detsen".
90
00:04:41,361 --> 00:04:43,486
VICTORIA : "MonastĂšre" ?
JAMIE : VoilĂ oĂč il va.
91
00:04:43,902 --> 00:04:46,726
VICTORIA : Pourquoi seul ?
JAMIE : On ne sait jamais, avec lui.
92
00:04:47,524 --> 00:04:51,006
J'y pense, les monastĂšres
sont-ils ouverts aux filles ?
93
00:04:51,423 --> 00:04:53,817
VICTORIA : Je ne sais pas.
Ne dis pas ça.
94
00:04:53,857 --> 00:04:55,945
JAMIE : Peu importe.
Il trouvera un moyen.
95
00:04:55,985 --> 00:04:59,591
VICTORIA : On l'ouvre ?
JAMIE : Non, il n'apprécierait pas.
96
00:05:01,295 --> 00:05:05,183
Le Docteur revient joyeusement
vers le TARDIS.
97
00:05:07,176 --> 00:05:11,114
Il voit une grande empreinte de pas
et se baisse pour l'examiner.
98
00:05:15,125 --> 00:05:19,034
Une créature massive
observe le Docteur.
99
00:05:21,452 --> 00:05:25,348
Quand le Docteur lĂšve les yeux,
la créature n'est plus là .
100
00:05:27,034 --> 00:05:30,552
VICTORIA : Ces chaussures sont bien,
mais couvre-toi davantage.
101
00:05:30,592 --> 00:05:33,088
JAMIE : Je suis un Highlander,
je ne crains pas le froid.
102
00:05:33,128 --> 00:05:37,126
VICTORIA : C'est trÚs différent ici.
JAMIE : Oui, c'est plus grand.
103
00:05:37,701 --> 00:05:41,247
VICTORIA : Vous voilĂ .
J'ai trouvé la cloche.
104
00:05:41,287 --> 00:05:44,206
DOCTEUR : Excellent.
VICTORIA : Peut-on venir au monastĂšre ?
105
00:05:44,791 --> 00:05:46,622
DOCTEUR : Oui.
Enfin, non.
106
00:05:46,962 --> 00:05:49,886
Une chose Ă la fois.
Il faut trouver ce ghanta.
107
00:05:50,380 --> 00:05:51,994
VICTORIA : Tenez.
108
00:05:54,248 --> 00:05:56,446
Est-ce lĂ qu'on va, Ă Detsen ?
109
00:05:56,997 --> 00:05:59,428
DOCTEUR : Detsen, oui,
c'est le nom du monastĂšre.
110
00:05:59,468 --> 00:06:03,145
Mais vous n'y allez pas.
Du moins, pas tout de suite.
111
00:06:03,692 --> 00:06:05,790
Il vaut mieux que j'y aille seul.
112
00:06:05,830 --> 00:06:09,074
JAMIE : Vous avez vu quelque chose ?
Dois-je vous accompagner ?
113
00:06:09,114 --> 00:06:11,524
VICTORIA : Y a-t-il du danger ?
114
00:06:11,962 --> 00:06:14,086
DOCTEUR : Sapristi, non !
115
00:06:14,126 --> 00:06:15,837
Non, ne vous inquiétez pas.
116
00:06:15,877 --> 00:06:18,682
Restez ici avec Jamie, à l'intérieur,
117
00:06:18,722 --> 00:06:20,726
et je reviens dĂšs que possible.
118
00:06:21,152 --> 00:06:23,231
VICTORIA : Docteur...
119
00:06:25,697 --> 00:06:27,301
DOCTEUR : J'ai failli l'oublier.
120
00:06:28,922 --> 00:06:31,185
Il sort du TARDIS.
121
00:06:55,045 --> 00:06:58,968
Le Docteur explore
à proximité de la créature.
122
00:07:03,447 --> 00:07:07,353
Jamie et Victoria
commencent à s'agiter et à s'inquiéter.
123
00:07:11,924 --> 00:07:14,569
VICTORIA : Je m'ennuie.
Sortons.
124
00:07:14,609 --> 00:07:16,860
JAMIE : On ne devrait pas.
VICTORIA : J'y vais seule.
125
00:07:16,900 --> 00:07:18,259
JAMIE : Non.
126
00:07:18,519 --> 00:07:20,150
Tu ne me laisses pas seul ici.
127
00:07:20,190 --> 00:07:23,606
VICTORIA : On revient vite.
JAMIE : Alors juste un coup d'Ćil.
128
00:07:27,517 --> 00:07:29,773
Jamie ouvre les portes.
129
00:07:32,070 --> 00:07:35,989
Le Docteur
tombe sur le campement déserté.
130
00:07:42,214 --> 00:07:46,107
En fouillant prudemment,
il voit deux sacs de couchage vides.
131
00:07:50,510 --> 00:07:52,317
DOCTEUR : Il y a quelqu'un ?
132
00:07:54,120 --> 00:07:58,039
Il trouve un fusil tordu par terre.
133
00:08:01,492 --> 00:08:05,374
Il se précipite
vers un homme étendu à plat ventre.
134
00:08:07,787 --> 00:08:10,070
L'homme est mort.
135
00:08:14,645 --> 00:08:17,655
JAMIE : Que vois-tu ?
VICTORIA : La vue est superbe.
136
00:08:17,695 --> 00:08:19,412
JAMIE : Oui, maintenant reviens.
137
00:08:19,452 --> 00:08:21,726
VICTORIA : Pourquoi ?
JAMIE : Le Docteur a dit...
138
00:08:22,288 --> 00:08:24,060
Pour ĂȘtre franc, j'ai froid.
139
00:08:24,100 --> 00:08:27,093
VICTORIA : Je te l'avais dit.
Va donc prendre ce manteau.
140
00:08:27,133 --> 00:08:30,457
JAMIE : Je ne te laisse pas seule ici,
un point c'est tout.
141
00:08:31,751 --> 00:08:33,917
VICTORIA : Regarde !
JAMIE : Qu'y a-t-il ?
142
00:08:33,957 --> 00:08:36,726
VICTORIA : Des traces de pas.
Regarde leur taille.
143
00:08:42,002 --> 00:08:44,274
Quelque chose
a marché autour du TARDIS.
144
00:08:44,314 --> 00:08:46,206
Peut-ĂȘtre un ours ?
145
00:08:46,366 --> 00:08:48,725
JAMIE : En tout cas, c'est gros.
On devrait rentrer.
146
00:08:48,765 --> 00:08:51,089
VICTORIA : J'aimerais découvrir
ce que c'est.
147
00:08:51,460 --> 00:08:52,493
Pas toi ?
148
00:08:52,533 --> 00:08:55,122
JAMIE : Soyons prudents.
C'est peut-ĂȘtre dangereux.
149
00:08:55,162 --> 00:08:56,446
Je vais chercher l'épée.
150
00:09:06,084 --> 00:09:09,961
Le Docteur
atteint l'entrée du monastÚre.
151
00:09:31,713 --> 00:09:33,063
DOCTEUR : HĂ© ho ?
152
00:09:47,858 --> 00:09:51,764
Il pousse la porte,
qui s'ouvre lentement.
153
00:09:57,266 --> 00:10:01,118
Il passe la porte
et arrive dans une grande cour.
154
00:10:09,816 --> 00:10:13,756
Celle-ci semble ĂȘtre dĂ©serte.
155
00:10:21,432 --> 00:10:25,340
Il s'arrĂȘte un instant et, pensif,
regarde le bouddha.
156
00:10:38,900 --> 00:10:42,808
Il s'approche d'une porte et la tire,
mais elle est verrouillée.
157
00:10:51,190 --> 00:10:52,528
DOCTEUR : HĂ© ho ?
158
00:10:59,520 --> 00:11:01,320
Il y a quelqu'un ?
159
00:11:07,448 --> 00:11:10,939
Une porte s'ouvre derriĂšre lui
et un groupe d'hommes entre.
160
00:11:14,242 --> 00:11:15,670
DOCTEUR : Vous voilĂ .
161
00:11:16,600 --> 00:11:17,600
J'ai cru...
162
00:11:19,080 --> 00:11:21,640
Pendant un instant, j'ai cru...
163
00:11:24,080 --> 00:11:26,040
KHRISONG : Que voulez-vous ?
164
00:11:26,447 --> 00:11:29,548
DOCTEUR : Je suis venu...
TRAVERS : Il a mon sac !
165
00:11:29,960 --> 00:11:32,686
- Démon meurtrier !
KHRISONG : Qui est cet homme ?
166
00:11:32,726 --> 00:11:34,774
TRAVERS : Je l'ignore,
mais ceci m'appartient.
167
00:11:34,814 --> 00:11:36,131
KHRISONG : Silence.
168
00:11:37,921 --> 00:11:40,726
Vous disiez
avoir Ă©tĂ© attaquĂ© par une bĂȘte.
169
00:11:40,766 --> 00:11:42,225
TRAVERS : Il faisait sombre.
170
00:11:42,265 --> 00:11:44,440
Je n'ai rien vu,
mais j'ai senti son pelage.
171
00:11:44,600 --> 00:11:47,975
Il est maintenant évident
qu'il s'agissait de ce manteau.
172
00:11:54,491 --> 00:11:57,000
KHRISONG : Pourquoi
avoir attaqué cet homme ?
173
00:11:57,160 --> 00:11:58,167
DOCTEUR : Moi ?
174
00:11:58,430 --> 00:12:00,028
Je n'ai attaqué personne.
175
00:12:00,068 --> 00:12:02,649
- J'ai trouvé le sac sur la montagne.
TRAVERS : Il ment.
176
00:12:02,689 --> 00:12:04,903
DOCTEUR : Et un homme mort.
TRAVERS : Votre victime.
177
00:12:04,943 --> 00:12:06,000
KHRISONG : Assez.
178
00:12:06,160 --> 00:12:07,400
Saisissez-le.
179
00:12:07,560 --> 00:12:09,720
DOCTEUR : Mais enfin...
KHRISONG : Silence.
180
00:12:10,320 --> 00:12:12,673
Cet homme vous accuse d'un crime,
181
00:12:12,913 --> 00:12:15,585
mais bien d'autres ont été commis.
182
00:12:15,913 --> 00:12:18,265
Si vous en ĂȘtes responsable,
183
00:12:19,092 --> 00:12:21,447
soyez sûr que vous serez puni.
184
00:12:22,344 --> 00:12:23,720
Emmenez-le.
185
00:12:23,880 --> 00:12:25,819
DOCTEUR : Mais c'est ridicule !
186
00:12:26,575 --> 00:12:28,451
Pourquoi ne m'écoutez-vous pas ?
187
00:12:28,491 --> 00:12:30,200
OĂč m'emmenez-vous ?
188
00:12:30,360 --> 00:12:32,349
TRAVERS : Surveillez-le bien.
189
00:12:32,631 --> 00:12:33,772
Il est dangereux.
190
00:12:33,812 --> 00:12:35,200
KHRISONG : C'est possible.
191
00:12:35,360 --> 00:12:37,120
THONMI : On ne sait pas si c'est lui.
192
00:12:37,280 --> 00:12:40,725
TRAVERS : Bien sûr que si.
THONMI : Alors pourquoi venir ici ?
193
00:12:45,346 --> 00:12:47,039
KHRISONG : Ăa aussi,
194
00:12:47,439 --> 00:12:49,344
nous allons le découvrir.
195
00:12:55,880 --> 00:12:59,803
Les moines ouvrent la cellule
et y jettent le Docteur.
196
00:13:05,170 --> 00:13:07,299
DOCTEUR : Un accueil exceptionnel ?
197
00:13:13,880 --> 00:13:15,926
VICTORIA : Jamie, regarde !
198
00:13:16,724 --> 00:13:20,400
JAMIE : Ce doit ĂȘtre lĂ que la bĂȘte vit.
On ne va pas plus loin.
199
00:13:20,560 --> 00:13:24,280
VICTORIA : On ne va pas faire demi-tour.
JAMIE : Si, c'est dangereux.
200
00:13:24,440 --> 00:13:26,330
VICTORIA : Elle est peut-ĂȘtre
inoffensive.
201
00:13:26,370 --> 00:13:29,320
JAMIE : Avec de si gros pieds ?
VICTORIA : Juste un coup d'Ćil.
202
00:13:29,480 --> 00:13:32,490
JAMIE : Si cet animal est dangereux,
c'est peut-ĂȘtre un piĂšge.
203
00:13:32,530 --> 00:13:34,760
On fait demi-tour.
204
00:13:36,722 --> 00:13:38,515
Une minute...
205
00:13:38,555 --> 00:13:40,079
VICTORIA : Qu'y a-t-il ?
206
00:13:40,119 --> 00:13:42,262
Il remarque quelque chose
dans la caverne.
207
00:13:42,302 --> 00:13:44,216
JAMIE : Regarde lĂ , dans la grotte.
208
00:13:44,256 --> 00:13:46,628
VICTORIA : OĂč ?
Je ne vois rien.
209
00:13:46,668 --> 00:13:49,546
JAMIE : On dirait une poutre.
VICTORIA : Impossible.
210
00:13:49,586 --> 00:13:51,360
JAMIE : Il n'y a peut-ĂȘtre pas
d'animal.
211
00:13:52,074 --> 00:13:53,858
Je vais voir de plus prĂšs.
212
00:13:54,112 --> 00:13:57,584
Un animal, c'est une chose,
mais je n'ai pas peur d'un homme.
213
00:13:58,760 --> 00:14:01,001
Et c'est l'Ćuvre d'un homme.
214
00:14:01,161 --> 00:14:03,370
VICTORIA : Allons-nous-en.
215
00:14:09,836 --> 00:14:11,201
JAMIE : Viens voir ça.
216
00:14:11,361 --> 00:14:14,204
VICTORIA : Ăcoute.
Quelque chose approche.
217
00:14:14,244 --> 00:14:15,721
JAMIE : Recule.
218
00:14:16,701 --> 00:14:20,603
Ils voient un gros rocher
ĂȘtre poussĂ© devant l'entrĂ©e.
219
00:14:29,714 --> 00:14:33,573
Le Docteur
regarde les murs de sa cellule.
220
00:14:42,960 --> 00:14:46,161
Il lui vient soudain une idée
et il se lĂšve d'un bond.
221
00:14:59,032 --> 00:15:02,972
Il prend un tabouret
et le place sous la fenĂȘtre.
222
00:15:09,050 --> 00:15:12,952
Il monte sur le tabouret
et regarde par la fenĂȘtre.
223
00:15:17,973 --> 00:15:21,214
TRAVERS : Vous feriez
une chute de trente mĂštres.
224
00:15:25,676 --> 00:15:29,553
Le Docteur
regarde de nouveau par la fenĂȘtre.
225
00:15:38,204 --> 00:15:42,143
Il descend du tabouret
et s'avance vers l'homme.
226
00:15:44,721 --> 00:15:46,641
TRAVERS : Il n'y a pas d'issue.
227
00:15:46,801 --> 00:15:48,427
DOCTEUR : Je m'en doutais bien.
228
00:15:49,797 --> 00:15:51,721
TRAVERS : Comment m'avez-vous pisté ?
229
00:15:52,175 --> 00:15:54,921
DOCTEUR : Pisté ?
Je ne sais mĂȘme pas qui vous ĂȘtes.
230
00:15:55,081 --> 00:15:57,709
TRAVERS : Ne faites pas l'innocent.
Je ne suis pas dupe.
231
00:15:58,077 --> 00:16:00,573
Vous ĂȘtes lĂ
à cause de mon expédition.
232
00:16:01,727 --> 00:16:04,721
Vous ĂȘtes
l'un de ces misérables journalistes.
233
00:16:04,881 --> 00:16:08,201
DOCTEUR : Journalistes ?
J'aimerais savoir de quoi vous parlez.
234
00:16:08,361 --> 00:16:09,901
TRAVERS : Bien sûr.
235
00:16:10,220 --> 00:16:12,727
Vous vous ĂȘtes moquĂ©s de moi
dans la presse.
236
00:16:13,010 --> 00:16:15,810
Travers, l'anthropologue fou.
237
00:16:16,429 --> 00:16:17,631
AprÚs ça,
238
00:16:17,988 --> 00:16:20,813
mĂȘme ma propre sociĂ©tĂ©
ne voulait plus me financer.
239
00:16:21,538 --> 00:16:23,534
Mais je sais qu'ils sont lĂ .
240
00:16:23,774 --> 00:16:25,721
Je les ai cherchés pendant vingt ans.
241
00:16:26,358 --> 00:16:28,121
DOCTEUR : Vingt ans ?
242
00:16:28,281 --> 00:16:29,958
TRAVERS : Je joue ma réputation
243
00:16:29,998 --> 00:16:33,502
et mes derniers deniers
sur cette expédition.
244
00:16:34,206 --> 00:16:37,933
Et quand je suis prĂšs de les trouver,
vous voulez voler toute ma gloire
245
00:16:37,973 --> 00:16:40,721
juste pour faire la une
d'un fichu journal.
246
00:16:40,881 --> 00:16:43,841
DOCTEUR : Les trouver ?
Trouver quoi ?
247
00:16:44,001 --> 00:16:45,459
TRAVERS : Ne jouez pas à ça.
248
00:16:45,499 --> 00:16:47,961
Ils sont lĂ ,
quelque part sur ces montagnes.
249
00:16:48,121 --> 00:16:49,401
DOCTEUR : Mais quoi ?
250
00:16:49,809 --> 00:16:51,276
TRAVERS : Vous le savez.
251
00:16:52,032 --> 00:16:53,354
Les yétis.
252
00:16:53,643 --> 00:16:55,641
Les abominables hommes des neiges.
253
00:16:57,010 --> 00:16:59,492
JAMIE : Inutile,
le rocher ne bouge pas.
254
00:17:00,053 --> 00:17:02,707
Il y a peut-ĂȘtre une autre issue.
Je vais voir par lĂ .
255
00:17:02,747 --> 00:17:06,542
VICTORIA : Il y en a peut-ĂȘtre d'autres.
JAMIE : Donc tu dois rester lĂ .
256
00:17:06,582 --> 00:17:08,211
Tu es en sécurité.
257
00:17:08,251 --> 00:17:09,942
Si tu as besoin de moi, hurle.
258
00:17:09,982 --> 00:17:12,057
VICTORIA : Ne t'en fais pas pour ça.
259
00:17:16,823 --> 00:17:19,001
DOCTEUR : Ce sont peut-ĂȘtre eux
vos assaillants.
260
00:17:19,161 --> 00:17:20,401
TRAVERS : Foutaises !
261
00:17:20,441 --> 00:17:24,441
Les yétis sont peureux, timides.
Ils ont peur de nous.
262
00:17:24,601 --> 00:17:26,681
DOCTEUR : Mais pourquoi dire
que c'est moi ?
263
00:17:26,841 --> 00:17:28,998
TRAVERS : Vous voulez avoir
le champ libre.
264
00:17:29,038 --> 00:17:30,738
J'ai découvert les yétis.
265
00:17:30,778 --> 00:17:33,321
L'honneur me revient,
mais vous voulez vous l'accaparer.
266
00:17:33,721 --> 00:17:36,217
Vous avez mĂȘme tuĂ© mon compagnon
267
00:17:36,257 --> 00:17:38,601
juste pour avoir une fichue histoire
pour votre journal.
268
00:17:38,761 --> 00:17:40,638
DOCTEUR : Ridicule.
TRAVERS : Vraiment ?
269
00:17:40,678 --> 00:17:43,847
DOCTEUR : Celui qui a tué votre ami
avait une force énorme.
270
00:17:43,887 --> 00:17:44,977
TRAVERS : Et ?
271
00:17:45,251 --> 00:17:47,044
DOCTEUR : Ai-je pu le faire ?
272
00:17:47,767 --> 00:17:49,261
Alors ?
273
00:17:52,121 --> 00:17:55,759
TRAVERS : Cette discussion
est terminée.
274
00:17:56,478 --> 00:17:58,154
J'ai du travail.
275
00:17:58,194 --> 00:18:00,148
L'expédition doit continuer.
276
00:18:02,919 --> 00:18:05,010
Khrisong découvrira la vérité.
277
00:18:05,050 --> 00:18:07,281
Il s'en va.
278
00:18:07,441 --> 00:18:09,120
DOCTEUR : Travers, revenez !
279
00:18:20,360 --> 00:18:23,000
KHRISONG : Nous avons
la parole de Travers.
280
00:18:23,160 --> 00:18:25,000
THONMI : Comment savoir
s'il dit vrai ?
281
00:18:25,160 --> 00:18:27,333
KHRISONG : Pourquoi mentirait-il ?
282
00:18:28,869 --> 00:18:30,080
Quoi qu'il en soit,
283
00:18:30,120 --> 00:18:33,404
la mort du compagnon de Travers
n'est pas ce qui me préoccupe.
284
00:18:33,893 --> 00:18:37,391
Quatre de nos frĂšres
ont été massacrés.
285
00:18:37,811 --> 00:18:39,480
Voilà ma préoccupation.
286
00:18:39,640 --> 00:18:42,337
RINCHEN : N'étions-nous pas d'accord
qu'il s'agit des yétis ?
287
00:18:42,377 --> 00:18:43,977
KHRISONG : C'est vrai.
288
00:18:44,435 --> 00:18:47,470
Mais ne nous demandions-nous pas
pourquoi ?
289
00:18:50,471 --> 00:18:52,570
Ils étaient si discrets.
290
00:18:52,985 --> 00:18:54,204
Peureux.
291
00:18:54,684 --> 00:18:57,483
Puis, soudain,
292
00:18:58,351 --> 00:19:00,209
ils sont devenus sauvages.
293
00:19:02,679 --> 00:19:05,102
Ne nous demandions-nous pas
pourquoi ?
294
00:19:07,027 --> 00:19:09,717
Ne nous demandions-nous pas
quoi ou qui
295
00:19:09,757 --> 00:19:11,979
a pu causer ce changement ?
296
00:19:12,731 --> 00:19:14,184
Et maintenant,
297
00:19:14,224 --> 00:19:17,910
il y a cet étranger
et Travers l'accuse.
298
00:19:17,950 --> 00:19:20,310
Il peut ĂȘtre le responsable.
299
00:19:22,220 --> 00:19:23,950
Je vous le redemande.
300
00:19:24,241 --> 00:19:27,320
Laissez-moi faire parler la vérité.
Maintenant.
301
00:19:27,480 --> 00:19:31,200
RINCHEN : Tu nous demandes
de condamner un homme Ă mort.
302
00:19:32,301 --> 00:19:34,263
KHRISONG : Je suis le chef guerrier.
303
00:19:34,796 --> 00:19:36,720
N'est-ce pas mon devoir
de vous protéger ?
304
00:19:36,880 --> 00:19:39,120
RINCHEN : Mais pas en ĂŽtant
la vie d'un homme.
305
00:19:39,280 --> 00:19:40,586
KHRISONG : Si.
306
00:19:41,463 --> 00:19:42,840
Si c'est nécessaire.
307
00:19:43,000 --> 00:19:44,298
SAPAN : Non.
308
00:19:45,078 --> 00:19:46,810
Seul l'abbé peut le décider.
309
00:19:46,850 --> 00:19:49,662
Seul Songsten
peut approuver de telles mesures.
310
00:19:50,403 --> 00:19:53,314
RINCHEN : Il est l'heure de prier,
mes frĂšres.
311
00:20:17,979 --> 00:20:19,357
KHRISONG : Attendez.
312
00:20:20,415 --> 00:20:21,720
Décidons tout de suite.
313
00:20:21,880 --> 00:20:23,720
SAPAN : Non, Khrisong.
314
00:20:23,962 --> 00:20:27,945
AprÚs nos méditations,
nous consulterons l'abbé.
315
00:20:32,767 --> 00:20:35,176
KHRISONG : C'est de la folie.
316
00:20:35,439 --> 00:20:37,289
C'est une perte de temps.
317
00:20:37,943 --> 00:20:40,720
Souhaitent-ils voir d'autres morts
avant de m'autoriser Ă agir ?
318
00:20:41,262 --> 00:20:45,260
THONMI : C'est la seule solution.
KHRISONG : Pas pour moi.
319
00:20:46,332 --> 00:20:48,292
Qu'ils méditent.
320
00:20:48,332 --> 00:20:50,029
Qu'ils consultent.
321
00:20:50,389 --> 00:20:52,436
Moi, je vais agir.
322
00:20:55,716 --> 00:20:57,000
AmĂšne-moi le prisonnier.
323
00:20:59,470 --> 00:21:03,297
Jamie avance Ă tĂątons
dans un tunnel sombre.
324
00:21:06,144 --> 00:21:10,071
Il s'appuie contre une poutre,
qui bouge légÚrement.
325
00:21:13,880 --> 00:21:16,136
Il entre dans une salle
326
00:21:16,399 --> 00:21:19,648
oĂč se trouve une pyramide
de sphÚres métalliques.
327
00:21:21,972 --> 00:21:25,000
VICTORIA :
Jamie, il revient !
328
00:21:26,107 --> 00:21:28,720
JAMIE : LĂ -dedans !
On sera Ă l'abri.
329
00:21:28,880 --> 00:21:31,720
Une créature déplace le rocher
et avance vers Jamie.
330
00:21:32,863 --> 00:21:36,720
Jamie recule,
fouettant l'air avec son cimeterre.
331
00:21:40,096 --> 00:21:44,000
La créature attrape le cimeterre
et le casse en deux.
332
00:21:44,160 --> 00:21:46,360
VICTORIA : Recule !
333
00:21:47,201 --> 00:21:48,929
Il va te tuer !
334
00:21:50,080 --> 00:21:53,581
La créature continue d'avancer
vers Jamie et Victoria.
335
00:21:55,220 --> 00:21:59,220
La suite dans l'épisode 2.
336
00:22:01,220 --> 00:22:05,220
Wibbly Wobbly Team
337
00:22:07,220 --> 00:22:11,220
Traduction : El kapinou
Correction : Dark~Jacket
338
00:22:13,220 --> 00:22:17,220
Synchro : Albinou, Nopoman
Relecture : El kapinou, Dark~Jacket
339
00:22:19,220 --> 00:22:23,220
Rejoignez-nous sur :
http://who63.free.fr
340
00:22:39,251 --> 00:22:41,923
Doctor Who est la propriété de la BBC
26750