All language subtitles for Doctor Who - S05E05 - The Abominable Snowmen (1) (Recon)_track3_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,426 --> 00:00:05,926 La Wibbly Wobbly Team prĂ©sente : 2 00:00:06,926 --> 00:00:09,426 DOCTOR WHO CLASSIC 3 00:00:10,426 --> 00:00:12,926 Traduction : El kapinou Correction : Dark~Jacket 4 00:00:13,926 --> 00:00:16,426 Synchro : Albinou, Nopoman Relecture : El kapinou, Dark~Jacket 5 00:00:17,426 --> 00:00:20,426 Rejoignez-nous sur : http://who63.free.fr 6 00:00:27,366 --> 00:00:30,430 Un homme est rĂ©veillĂ© par les cris de son compagnon. 7 00:00:30,945 --> 00:00:32,266 TRAVERS : John ? 8 00:00:36,336 --> 00:00:37,489 OĂč es-tu ? 9 00:00:37,529 --> 00:00:39,646 Il prend son fusil et se dirige vers les cris. 10 00:00:40,775 --> 00:00:43,566 TerrorisĂ©, l'homme se tourne et s'enfuit. 11 00:00:50,582 --> 00:00:54,489 Le fusil gĂźt au sol, complĂštement tordu. 12 00:00:56,888 --> 00:00:59,328 5x02 "THE ABOMINABLE SNOWMEN" 13 00:01:02,114 --> 00:01:03,984 Épisode 1 14 00:01:12,926 --> 00:01:14,346 DOCTEUR : Incroyable. 15 00:01:14,589 --> 00:01:15,742 Merveilleux ! 16 00:01:15,782 --> 00:01:18,446 - AprĂšs tout ce temps... JAMIE : Qu'y a-t-il ? 17 00:01:19,122 --> 00:01:21,697 DOCTEUR : Ne voyez-vous pas ? C'est l'Himalaya ! 18 00:01:21,737 --> 00:01:25,046 Je crois qu'on est exactement au bon... Une minute. 19 00:01:25,206 --> 00:01:27,566 JAMIE : L'Hima-quoi ? DOCTEUR : Chut ! 20 00:01:27,726 --> 00:01:30,086 VICTORIA : L'Himalaya. Ce sont des montagnes. 21 00:01:30,246 --> 00:01:31,486 JAMIE : Je vois ça. 22 00:01:31,646 --> 00:01:35,206 Est-ce la Terre ? Je n'aimerais pas revoir des Cybermen. 23 00:01:35,366 --> 00:01:38,395 DOCTEUR : Chut ! Oui, c'est la Terre. 24 00:01:38,435 --> 00:01:40,188 Il observe le scanner. 25 00:01:40,228 --> 00:01:42,606 DOCTEUR : Je crois avoir raison. Oui. 26 00:01:42,766 --> 00:01:44,326 JAMIE : OĂč sont ces montagnes ? 27 00:01:44,486 --> 00:01:46,606 VICTORIA : Tu ne sais pas oĂč est l'Himalaya ? 28 00:01:46,646 --> 00:01:48,406 C'est en Inde. Enfin, je crois. 29 00:01:48,566 --> 00:01:51,479 DOCTEUR : Oui, c'est ça ! Je le savais ! 30 00:01:51,519 --> 00:01:52,926 C'est incroyable ! 31 00:01:53,333 --> 00:01:54,469 Bien. 32 00:01:54,509 --> 00:01:56,297 Non, pas l'Inde. 33 00:01:56,337 --> 00:01:58,567 C'est le Tibet. On est au Tibet. 34 00:01:58,607 --> 00:02:00,761 Bon, pas de temps Ă  perdre. 35 00:02:01,221 --> 00:02:02,726 Venez, cherchons le ghanta. 36 00:02:02,886 --> 00:02:05,126 JAMIE : Le quoi ? DOCTEUR : Le ghanta. 37 00:02:05,286 --> 00:02:07,247 Je l'ai rangĂ© quelque part ici. 38 00:02:07,853 --> 00:02:09,366 Venez m'aider. 39 00:02:09,526 --> 00:02:11,533 Il ouvre un coffre et en sort divers objets. 40 00:02:11,573 --> 00:02:14,726 JAMIE : Qu'est-on censĂ©s chercher ? DOCTEUR : Je vous l'ai dit, le... 41 00:02:16,120 --> 00:02:17,444 Ça alors ! 42 00:02:18,474 --> 00:02:20,400 Je n'ai pas vu ça depuis des annĂ©es. 43 00:02:20,440 --> 00:02:23,949 JAMIE : C'est le ghanta ? DOCTEUR : Non, non, c'est un... 44 00:02:26,790 --> 00:02:29,957 Quoi que ce soit, c'est bon de le revoir. 45 00:02:30,428 --> 00:02:32,406 Il jette l'Ă©trange objet. 46 00:02:35,613 --> 00:02:38,781 DOCTEUR : Merci. JAMIE : Regardez ça ! 47 00:02:38,821 --> 00:02:41,117 Vous ne m'en avez jamais parlĂ©. 48 00:02:41,157 --> 00:02:44,006 - Je pourrais la rĂ©parer. DOCTEUR : C'est ce que je craignais. 49 00:02:44,166 --> 00:02:46,526 VICTORIA : Le Docteur dĂ©teint sur toi. 50 00:02:46,566 --> 00:02:48,861 DOCTEUR : Allez, aidez-moi Ă  trouver le ghanta. 51 00:02:48,901 --> 00:02:51,810 VICTORIA : Ça nous aiderait si on savait ce qu'on cherche. 52 00:02:51,850 --> 00:02:54,171 DOCTEUR : Le ghanta. VICTORIA : C'est-Ă -dire ? 53 00:02:54,678 --> 00:02:57,206 DOCTEUR : Vous ignorez ce que c'est ? C'est une cloche. 54 00:02:57,720 --> 00:02:59,206 VICTORIA : C'est une cloche ! 55 00:02:59,606 --> 00:03:02,446 JAMIE : Une cloche ! Maintenant, on sait quoi chercher. 56 00:03:02,849 --> 00:03:05,495 DOCTEUR : Une cloche tibĂ©taine, une relique sacrĂ©e. 57 00:03:05,535 --> 00:03:07,961 Elle est assez petite, avec un dragon dessus. 58 00:03:08,001 --> 00:03:10,046 Son histoire est plutĂŽt intĂ©ressante. 59 00:03:10,206 --> 00:03:12,087 Il trouve un manteau en fourrure. 60 00:03:12,127 --> 00:03:14,061 DOCTEUR : Je prends ça. 61 00:03:14,398 --> 00:03:17,055 C'est parfait pour ce climat. 62 00:03:17,769 --> 00:03:21,286 Vous devriez vous trouver quelque chose aussi. 63 00:03:21,719 --> 00:03:23,566 VICTORIA : Vous ĂȘtes superbe ! 64 00:03:23,726 --> 00:03:25,313 DOCTEUR : J'en Ă©tais sĂ»r. 65 00:03:25,554 --> 00:03:27,732 Je vais aller explorer les environs. 66 00:03:27,772 --> 00:03:29,646 Trouvez la cloche. C'est important. 67 00:03:30,061 --> 00:03:31,446 VICTORIA : Pourquoi ? 68 00:03:31,929 --> 00:03:35,206 DOCTEUR : En bas, ça va nous garantir un accueil exceptionnel. 69 00:03:35,246 --> 00:03:36,246 Il sort. 70 00:03:36,788 --> 00:03:39,515 VICTORIA : En bas ? JAMIE : Ne me demande pas. 71 00:03:39,555 --> 00:03:41,256 À force de le cĂŽtoyer, 72 00:03:41,296 --> 00:03:43,892 on rĂ©alise que l'on ne sait jamais de quoi il parle. 73 00:03:43,932 --> 00:03:45,446 Trouvons sa cloche. 74 00:03:45,893 --> 00:03:48,646 VICTORIA : Une minute. JAMIE : Viens m'aider. 75 00:03:49,154 --> 00:03:50,766 VICTORIA : Je veux voir oĂč il est. 76 00:03:50,926 --> 00:03:54,886 Elle active le scanner. VICTORIA : Si je tourne ça Ă  gauche... 77 00:03:54,926 --> 00:03:55,726 VoilĂ  ! 78 00:03:55,886 --> 00:03:57,726 Jamie trouve un vieux cimeterre. 79 00:03:57,886 --> 00:04:00,726 JAMIE : Regarde ça ! 80 00:04:00,886 --> 00:04:02,686 C'est superbe ! Que... 81 00:04:03,667 --> 00:04:05,282 Qu'est-ce que c'est que ça ? 82 00:04:05,322 --> 00:04:07,502 Une sorte de grande bĂȘte poilue. 83 00:04:07,542 --> 00:04:09,296 Tourne dans l'autre sens. 84 00:04:09,726 --> 00:04:11,669 Non, vers la droite. Plus bas. 85 00:04:11,709 --> 00:04:12,968 LĂ  ! 86 00:04:16,009 --> 00:04:18,670 Non, au temps pour moi. 87 00:04:18,710 --> 00:04:22,046 La grande bĂȘte poilue, c'est le Docteur. 88 00:04:24,902 --> 00:04:28,821 Le Docteur escalade une crĂȘte qui donne sur une vallĂ©e. 89 00:04:37,166 --> 00:04:40,504 Jamie trouve un sac Ă©tiquetĂ© : "Ghanta du monastĂšre de Detsen". 90 00:04:41,361 --> 00:04:43,486 VICTORIA : "MonastĂšre" ? JAMIE : VoilĂ  oĂč il va. 91 00:04:43,902 --> 00:04:46,726 VICTORIA : Pourquoi seul ? JAMIE : On ne sait jamais, avec lui. 92 00:04:47,524 --> 00:04:51,006 J'y pense, les monastĂšres sont-ils ouverts aux filles ? 93 00:04:51,423 --> 00:04:53,817 VICTORIA : Je ne sais pas. Ne dis pas ça. 94 00:04:53,857 --> 00:04:55,945 JAMIE : Peu importe. Il trouvera un moyen. 95 00:04:55,985 --> 00:04:59,591 VICTORIA : On l'ouvre ? JAMIE : Non, il n'apprĂ©cierait pas. 96 00:05:01,295 --> 00:05:05,183 Le Docteur revient joyeusement vers le TARDIS. 97 00:05:07,176 --> 00:05:11,114 Il voit une grande empreinte de pas et se baisse pour l'examiner. 98 00:05:15,125 --> 00:05:19,034 Une crĂ©ature massive observe le Docteur. 99 00:05:21,452 --> 00:05:25,348 Quand le Docteur lĂšve les yeux, la crĂ©ature n'est plus lĂ . 100 00:05:27,034 --> 00:05:30,552 VICTORIA : Ces chaussures sont bien, mais couvre-toi davantage. 101 00:05:30,592 --> 00:05:33,088 JAMIE : Je suis un Highlander, je ne crains pas le froid. 102 00:05:33,128 --> 00:05:37,126 VICTORIA : C'est trĂšs diffĂ©rent ici. JAMIE : Oui, c'est plus grand. 103 00:05:37,701 --> 00:05:41,247 VICTORIA : Vous voilĂ . J'ai trouvĂ© la cloche. 104 00:05:41,287 --> 00:05:44,206 DOCTEUR : Excellent. VICTORIA : Peut-on venir au monastĂšre ? 105 00:05:44,791 --> 00:05:46,622 DOCTEUR : Oui. Enfin, non. 106 00:05:46,962 --> 00:05:49,886 Une chose Ă  la fois. Il faut trouver ce ghanta. 107 00:05:50,380 --> 00:05:51,994 VICTORIA : Tenez. 108 00:05:54,248 --> 00:05:56,446 Est-ce lĂ  qu'on va, Ă  Detsen ? 109 00:05:56,997 --> 00:05:59,428 DOCTEUR : Detsen, oui, c'est le nom du monastĂšre. 110 00:05:59,468 --> 00:06:03,145 Mais vous n'y allez pas. Du moins, pas tout de suite. 111 00:06:03,692 --> 00:06:05,790 Il vaut mieux que j'y aille seul. 112 00:06:05,830 --> 00:06:09,074 JAMIE : Vous avez vu quelque chose ? Dois-je vous accompagner ? 113 00:06:09,114 --> 00:06:11,524 VICTORIA : Y a-t-il du danger ? 114 00:06:11,962 --> 00:06:14,086 DOCTEUR : Sapristi, non ! 115 00:06:14,126 --> 00:06:15,837 Non, ne vous inquiĂ©tez pas. 116 00:06:15,877 --> 00:06:18,682 Restez ici avec Jamie, Ă  l'intĂ©rieur, 117 00:06:18,722 --> 00:06:20,726 et je reviens dĂšs que possible. 118 00:06:21,152 --> 00:06:23,231 VICTORIA : Docteur... 119 00:06:25,697 --> 00:06:27,301 DOCTEUR : J'ai failli l'oublier. 120 00:06:28,922 --> 00:06:31,185 Il sort du TARDIS. 121 00:06:55,045 --> 00:06:58,968 Le Docteur explore Ă  proximitĂ© de la crĂ©ature. 122 00:07:03,447 --> 00:07:07,353 Jamie et Victoria commencent Ă  s'agiter et Ă  s'inquiĂ©ter. 123 00:07:11,924 --> 00:07:14,569 VICTORIA : Je m'ennuie. Sortons. 124 00:07:14,609 --> 00:07:16,860 JAMIE : On ne devrait pas. VICTORIA : J'y vais seule. 125 00:07:16,900 --> 00:07:18,259 JAMIE : Non. 126 00:07:18,519 --> 00:07:20,150 Tu ne me laisses pas seul ici. 127 00:07:20,190 --> 00:07:23,606 VICTORIA : On revient vite. JAMIE : Alors juste un coup d'Ɠil. 128 00:07:27,517 --> 00:07:29,773 Jamie ouvre les portes. 129 00:07:32,070 --> 00:07:35,989 Le Docteur tombe sur le campement dĂ©sertĂ©. 130 00:07:42,214 --> 00:07:46,107 En fouillant prudemment, il voit deux sacs de couchage vides. 131 00:07:50,510 --> 00:07:52,317 DOCTEUR : Il y a quelqu'un ? 132 00:07:54,120 --> 00:07:58,039 Il trouve un fusil tordu par terre. 133 00:08:01,492 --> 00:08:05,374 Il se prĂ©cipite vers un homme Ă©tendu Ă  plat ventre. 134 00:08:07,787 --> 00:08:10,070 L'homme est mort. 135 00:08:14,645 --> 00:08:17,655 JAMIE : Que vois-tu ? VICTORIA : La vue est superbe. 136 00:08:17,695 --> 00:08:19,412 JAMIE : Oui, maintenant reviens. 137 00:08:19,452 --> 00:08:21,726 VICTORIA : Pourquoi ? JAMIE : Le Docteur a dit... 138 00:08:22,288 --> 00:08:24,060 Pour ĂȘtre franc, j'ai froid. 139 00:08:24,100 --> 00:08:27,093 VICTORIA : Je te l'avais dit. Va donc prendre ce manteau. 140 00:08:27,133 --> 00:08:30,457 JAMIE : Je ne te laisse pas seule ici, un point c'est tout. 141 00:08:31,751 --> 00:08:33,917 VICTORIA : Regarde ! JAMIE : Qu'y a-t-il ? 142 00:08:33,957 --> 00:08:36,726 VICTORIA : Des traces de pas. Regarde leur taille. 143 00:08:42,002 --> 00:08:44,274 Quelque chose a marchĂ© autour du TARDIS. 144 00:08:44,314 --> 00:08:46,206 Peut-ĂȘtre un ours ? 145 00:08:46,366 --> 00:08:48,725 JAMIE : En tout cas, c'est gros. On devrait rentrer. 146 00:08:48,765 --> 00:08:51,089 VICTORIA : J'aimerais dĂ©couvrir ce que c'est. 147 00:08:51,460 --> 00:08:52,493 Pas toi ? 148 00:08:52,533 --> 00:08:55,122 JAMIE : Soyons prudents. C'est peut-ĂȘtre dangereux. 149 00:08:55,162 --> 00:08:56,446 Je vais chercher l'Ă©pĂ©e. 150 00:09:06,084 --> 00:09:09,961 Le Docteur atteint l'entrĂ©e du monastĂšre. 151 00:09:31,713 --> 00:09:33,063 DOCTEUR : HĂ© ho ? 152 00:09:47,858 --> 00:09:51,764 Il pousse la porte, qui s'ouvre lentement. 153 00:09:57,266 --> 00:10:01,118 Il passe la porte et arrive dans une grande cour. 154 00:10:09,816 --> 00:10:13,756 Celle-ci semble ĂȘtre dĂ©serte. 155 00:10:21,432 --> 00:10:25,340 Il s'arrĂȘte un instant et, pensif, regarde le bouddha. 156 00:10:38,900 --> 00:10:42,808 Il s'approche d'une porte et la tire, mais elle est verrouillĂ©e. 157 00:10:51,190 --> 00:10:52,528 DOCTEUR : HĂ© ho ? 158 00:10:59,520 --> 00:11:01,320 Il y a quelqu'un ? 159 00:11:07,448 --> 00:11:10,939 Une porte s'ouvre derriĂšre lui et un groupe d'hommes entre. 160 00:11:14,242 --> 00:11:15,670 DOCTEUR : Vous voilĂ . 161 00:11:16,600 --> 00:11:17,600 J'ai cru... 162 00:11:19,080 --> 00:11:21,640 Pendant un instant, j'ai cru... 163 00:11:24,080 --> 00:11:26,040 KHRISONG : Que voulez-vous ? 164 00:11:26,447 --> 00:11:29,548 DOCTEUR : Je suis venu... TRAVERS : Il a mon sac ! 165 00:11:29,960 --> 00:11:32,686 - DĂ©mon meurtrier ! KHRISONG : Qui est cet homme ? 166 00:11:32,726 --> 00:11:34,774 TRAVERS : Je l'ignore, mais ceci m'appartient. 167 00:11:34,814 --> 00:11:36,131 KHRISONG : Silence. 168 00:11:37,921 --> 00:11:40,726 Vous disiez avoir Ă©tĂ© attaquĂ© par une bĂȘte. 169 00:11:40,766 --> 00:11:42,225 TRAVERS : Il faisait sombre. 170 00:11:42,265 --> 00:11:44,440 Je n'ai rien vu, mais j'ai senti son pelage. 171 00:11:44,600 --> 00:11:47,975 Il est maintenant Ă©vident qu'il s'agissait de ce manteau. 172 00:11:54,491 --> 00:11:57,000 KHRISONG : Pourquoi avoir attaquĂ© cet homme ? 173 00:11:57,160 --> 00:11:58,167 DOCTEUR : Moi ? 174 00:11:58,430 --> 00:12:00,028 Je n'ai attaquĂ© personne. 175 00:12:00,068 --> 00:12:02,649 - J'ai trouvĂ© le sac sur la montagne. TRAVERS : Il ment. 176 00:12:02,689 --> 00:12:04,903 DOCTEUR : Et un homme mort. TRAVERS : Votre victime. 177 00:12:04,943 --> 00:12:06,000 KHRISONG : Assez. 178 00:12:06,160 --> 00:12:07,400 Saisissez-le. 179 00:12:07,560 --> 00:12:09,720 DOCTEUR : Mais enfin... KHRISONG : Silence. 180 00:12:10,320 --> 00:12:12,673 Cet homme vous accuse d'un crime, 181 00:12:12,913 --> 00:12:15,585 mais bien d'autres ont Ă©tĂ© commis. 182 00:12:15,913 --> 00:12:18,265 Si vous en ĂȘtes responsable, 183 00:12:19,092 --> 00:12:21,447 soyez sĂ»r que vous serez puni. 184 00:12:22,344 --> 00:12:23,720 Emmenez-le. 185 00:12:23,880 --> 00:12:25,819 DOCTEUR : Mais c'est ridicule ! 186 00:12:26,575 --> 00:12:28,451 Pourquoi ne m'Ă©coutez-vous pas ? 187 00:12:28,491 --> 00:12:30,200 OĂč m'emmenez-vous ? 188 00:12:30,360 --> 00:12:32,349 TRAVERS : Surveillez-le bien. 189 00:12:32,631 --> 00:12:33,772 Il est dangereux. 190 00:12:33,812 --> 00:12:35,200 KHRISONG : C'est possible. 191 00:12:35,360 --> 00:12:37,120 THONMI : On ne sait pas si c'est lui. 192 00:12:37,280 --> 00:12:40,725 TRAVERS : Bien sĂ»r que si. THONMI : Alors pourquoi venir ici ? 193 00:12:45,346 --> 00:12:47,039 KHRISONG : Ça aussi, 194 00:12:47,439 --> 00:12:49,344 nous allons le dĂ©couvrir. 195 00:12:55,880 --> 00:12:59,803 Les moines ouvrent la cellule et y jettent le Docteur. 196 00:13:05,170 --> 00:13:07,299 DOCTEUR : Un accueil exceptionnel ? 197 00:13:13,880 --> 00:13:15,926 VICTORIA : Jamie, regarde ! 198 00:13:16,724 --> 00:13:20,400 JAMIE : Ce doit ĂȘtre lĂ  que la bĂȘte vit. On ne va pas plus loin. 199 00:13:20,560 --> 00:13:24,280 VICTORIA : On ne va pas faire demi-tour. JAMIE : Si, c'est dangereux. 200 00:13:24,440 --> 00:13:26,330 VICTORIA : Elle est peut-ĂȘtre inoffensive. 201 00:13:26,370 --> 00:13:29,320 JAMIE : Avec de si gros pieds ? VICTORIA : Juste un coup d'Ɠil. 202 00:13:29,480 --> 00:13:32,490 JAMIE : Si cet animal est dangereux, c'est peut-ĂȘtre un piĂšge. 203 00:13:32,530 --> 00:13:34,760 On fait demi-tour. 204 00:13:36,722 --> 00:13:38,515 Une minute... 205 00:13:38,555 --> 00:13:40,079 VICTORIA : Qu'y a-t-il ? 206 00:13:40,119 --> 00:13:42,262 Il remarque quelque chose dans la caverne. 207 00:13:42,302 --> 00:13:44,216 JAMIE : Regarde lĂ , dans la grotte. 208 00:13:44,256 --> 00:13:46,628 VICTORIA : OĂč ? Je ne vois rien. 209 00:13:46,668 --> 00:13:49,546 JAMIE : On dirait une poutre. VICTORIA : Impossible. 210 00:13:49,586 --> 00:13:51,360 JAMIE : Il n'y a peut-ĂȘtre pas d'animal. 211 00:13:52,074 --> 00:13:53,858 Je vais voir de plus prĂšs. 212 00:13:54,112 --> 00:13:57,584 Un animal, c'est une chose, mais je n'ai pas peur d'un homme. 213 00:13:58,760 --> 00:14:01,001 Et c'est l'Ɠuvre d'un homme. 214 00:14:01,161 --> 00:14:03,370 VICTORIA : Allons-nous-en. 215 00:14:09,836 --> 00:14:11,201 JAMIE : Viens voir ça. 216 00:14:11,361 --> 00:14:14,204 VICTORIA : Écoute. Quelque chose approche. 217 00:14:14,244 --> 00:14:15,721 JAMIE : Recule. 218 00:14:16,701 --> 00:14:20,603 Ils voient un gros rocher ĂȘtre poussĂ© devant l'entrĂ©e. 219 00:14:29,714 --> 00:14:33,573 Le Docteur regarde les murs de sa cellule. 220 00:14:42,960 --> 00:14:46,161 Il lui vient soudain une idĂ©e et il se lĂšve d'un bond. 221 00:14:59,032 --> 00:15:02,972 Il prend un tabouret et le place sous la fenĂȘtre. 222 00:15:09,050 --> 00:15:12,952 Il monte sur le tabouret et regarde par la fenĂȘtre. 223 00:15:17,973 --> 00:15:21,214 TRAVERS : Vous feriez une chute de trente mĂštres. 224 00:15:25,676 --> 00:15:29,553 Le Docteur regarde de nouveau par la fenĂȘtre. 225 00:15:38,204 --> 00:15:42,143 Il descend du tabouret et s'avance vers l'homme. 226 00:15:44,721 --> 00:15:46,641 TRAVERS : Il n'y a pas d'issue. 227 00:15:46,801 --> 00:15:48,427 DOCTEUR : Je m'en doutais bien. 228 00:15:49,797 --> 00:15:51,721 TRAVERS : Comment m'avez-vous pistĂ© ? 229 00:15:52,175 --> 00:15:54,921 DOCTEUR : PistĂ© ? Je ne sais mĂȘme pas qui vous ĂȘtes. 230 00:15:55,081 --> 00:15:57,709 TRAVERS : Ne faites pas l'innocent. Je ne suis pas dupe. 231 00:15:58,077 --> 00:16:00,573 Vous ĂȘtes lĂ  Ă  cause de mon expĂ©dition. 232 00:16:01,727 --> 00:16:04,721 Vous ĂȘtes l'un de ces misĂ©rables journalistes. 233 00:16:04,881 --> 00:16:08,201 DOCTEUR : Journalistes ? J'aimerais savoir de quoi vous parlez. 234 00:16:08,361 --> 00:16:09,901 TRAVERS : Bien sĂ»r. 235 00:16:10,220 --> 00:16:12,727 Vous vous ĂȘtes moquĂ©s de moi dans la presse. 236 00:16:13,010 --> 00:16:15,810 Travers, l'anthropologue fou. 237 00:16:16,429 --> 00:16:17,631 AprĂšs ça, 238 00:16:17,988 --> 00:16:20,813 mĂȘme ma propre sociĂ©tĂ© ne voulait plus me financer. 239 00:16:21,538 --> 00:16:23,534 Mais je sais qu'ils sont lĂ . 240 00:16:23,774 --> 00:16:25,721 Je les ai cherchĂ©s pendant vingt ans. 241 00:16:26,358 --> 00:16:28,121 DOCTEUR : Vingt ans ? 242 00:16:28,281 --> 00:16:29,958 TRAVERS : Je joue ma rĂ©putation 243 00:16:29,998 --> 00:16:33,502 et mes derniers deniers sur cette expĂ©dition. 244 00:16:34,206 --> 00:16:37,933 Et quand je suis prĂšs de les trouver, vous voulez voler toute ma gloire 245 00:16:37,973 --> 00:16:40,721 juste pour faire la une d'un fichu journal. 246 00:16:40,881 --> 00:16:43,841 DOCTEUR : Les trouver ? Trouver quoi ? 247 00:16:44,001 --> 00:16:45,459 TRAVERS : Ne jouez pas Ă  ça. 248 00:16:45,499 --> 00:16:47,961 Ils sont lĂ , quelque part sur ces montagnes. 249 00:16:48,121 --> 00:16:49,401 DOCTEUR : Mais quoi ? 250 00:16:49,809 --> 00:16:51,276 TRAVERS : Vous le savez. 251 00:16:52,032 --> 00:16:53,354 Les yĂ©tis. 252 00:16:53,643 --> 00:16:55,641 Les abominables hommes des neiges. 253 00:16:57,010 --> 00:16:59,492 JAMIE : Inutile, le rocher ne bouge pas. 254 00:17:00,053 --> 00:17:02,707 Il y a peut-ĂȘtre une autre issue. Je vais voir par lĂ . 255 00:17:02,747 --> 00:17:06,542 VICTORIA : Il y en a peut-ĂȘtre d'autres. JAMIE : Donc tu dois rester lĂ . 256 00:17:06,582 --> 00:17:08,211 Tu es en sĂ©curitĂ©. 257 00:17:08,251 --> 00:17:09,942 Si tu as besoin de moi, hurle. 258 00:17:09,982 --> 00:17:12,057 VICTORIA : Ne t'en fais pas pour ça. 259 00:17:16,823 --> 00:17:19,001 DOCTEUR : Ce sont peut-ĂȘtre eux vos assaillants. 260 00:17:19,161 --> 00:17:20,401 TRAVERS : Foutaises ! 261 00:17:20,441 --> 00:17:24,441 Les yĂ©tis sont peureux, timides. Ils ont peur de nous. 262 00:17:24,601 --> 00:17:26,681 DOCTEUR : Mais pourquoi dire que c'est moi ? 263 00:17:26,841 --> 00:17:28,998 TRAVERS : Vous voulez avoir le champ libre. 264 00:17:29,038 --> 00:17:30,738 J'ai dĂ©couvert les yĂ©tis. 265 00:17:30,778 --> 00:17:33,321 L'honneur me revient, mais vous voulez vous l'accaparer. 266 00:17:33,721 --> 00:17:36,217 Vous avez mĂȘme tuĂ© mon compagnon 267 00:17:36,257 --> 00:17:38,601 juste pour avoir une fichue histoire pour votre journal. 268 00:17:38,761 --> 00:17:40,638 DOCTEUR : Ridicule. TRAVERS : Vraiment ? 269 00:17:40,678 --> 00:17:43,847 DOCTEUR : Celui qui a tuĂ© votre ami avait une force Ă©norme. 270 00:17:43,887 --> 00:17:44,977 TRAVERS : Et ? 271 00:17:45,251 --> 00:17:47,044 DOCTEUR : Ai-je pu le faire ? 272 00:17:47,767 --> 00:17:49,261 Alors ? 273 00:17:52,121 --> 00:17:55,759 TRAVERS : Cette discussion est terminĂ©e. 274 00:17:56,478 --> 00:17:58,154 J'ai du travail. 275 00:17:58,194 --> 00:18:00,148 L'expĂ©dition doit continuer. 276 00:18:02,919 --> 00:18:05,010 Khrisong dĂ©couvrira la vĂ©ritĂ©. 277 00:18:05,050 --> 00:18:07,281 Il s'en va. 278 00:18:07,441 --> 00:18:09,120 DOCTEUR : Travers, revenez ! 279 00:18:20,360 --> 00:18:23,000 KHRISONG : Nous avons la parole de Travers. 280 00:18:23,160 --> 00:18:25,000 THONMI : Comment savoir s'il dit vrai ? 281 00:18:25,160 --> 00:18:27,333 KHRISONG : Pourquoi mentirait-il ? 282 00:18:28,869 --> 00:18:30,080 Quoi qu'il en soit, 283 00:18:30,120 --> 00:18:33,404 la mort du compagnon de Travers n'est pas ce qui me prĂ©occupe. 284 00:18:33,893 --> 00:18:37,391 Quatre de nos frĂšres ont Ă©tĂ© massacrĂ©s. 285 00:18:37,811 --> 00:18:39,480 VoilĂ  ma prĂ©occupation. 286 00:18:39,640 --> 00:18:42,337 RINCHEN : N'Ă©tions-nous pas d'accord qu'il s'agit des yĂ©tis ? 287 00:18:42,377 --> 00:18:43,977 KHRISONG : C'est vrai. 288 00:18:44,435 --> 00:18:47,470 Mais ne nous demandions-nous pas pourquoi ? 289 00:18:50,471 --> 00:18:52,570 Ils Ă©taient si discrets. 290 00:18:52,985 --> 00:18:54,204 Peureux. 291 00:18:54,684 --> 00:18:57,483 Puis, soudain, 292 00:18:58,351 --> 00:19:00,209 ils sont devenus sauvages. 293 00:19:02,679 --> 00:19:05,102 Ne nous demandions-nous pas pourquoi ? 294 00:19:07,027 --> 00:19:09,717 Ne nous demandions-nous pas quoi ou qui 295 00:19:09,757 --> 00:19:11,979 a pu causer ce changement ? 296 00:19:12,731 --> 00:19:14,184 Et maintenant, 297 00:19:14,224 --> 00:19:17,910 il y a cet Ă©tranger et Travers l'accuse. 298 00:19:17,950 --> 00:19:20,310 Il peut ĂȘtre le responsable. 299 00:19:22,220 --> 00:19:23,950 Je vous le redemande. 300 00:19:24,241 --> 00:19:27,320 Laissez-moi faire parler la vĂ©ritĂ©. Maintenant. 301 00:19:27,480 --> 00:19:31,200 RINCHEN : Tu nous demandes de condamner un homme Ă  mort. 302 00:19:32,301 --> 00:19:34,263 KHRISONG : Je suis le chef guerrier. 303 00:19:34,796 --> 00:19:36,720 N'est-ce pas mon devoir de vous protĂ©ger ? 304 00:19:36,880 --> 00:19:39,120 RINCHEN : Mais pas en ĂŽtant la vie d'un homme. 305 00:19:39,280 --> 00:19:40,586 KHRISONG : Si. 306 00:19:41,463 --> 00:19:42,840 Si c'est nĂ©cessaire. 307 00:19:43,000 --> 00:19:44,298 SAPAN : Non. 308 00:19:45,078 --> 00:19:46,810 Seul l'abbĂ© peut le dĂ©cider. 309 00:19:46,850 --> 00:19:49,662 Seul Songsten peut approuver de telles mesures. 310 00:19:50,403 --> 00:19:53,314 RINCHEN : Il est l'heure de prier, mes frĂšres. 311 00:20:17,979 --> 00:20:19,357 KHRISONG : Attendez. 312 00:20:20,415 --> 00:20:21,720 DĂ©cidons tout de suite. 313 00:20:21,880 --> 00:20:23,720 SAPAN : Non, Khrisong. 314 00:20:23,962 --> 00:20:27,945 AprĂšs nos mĂ©ditations, nous consulterons l'abbĂ©. 315 00:20:32,767 --> 00:20:35,176 KHRISONG : C'est de la folie. 316 00:20:35,439 --> 00:20:37,289 C'est une perte de temps. 317 00:20:37,943 --> 00:20:40,720 Souhaitent-ils voir d'autres morts avant de m'autoriser Ă  agir ? 318 00:20:41,262 --> 00:20:45,260 THONMI : C'est la seule solution. KHRISONG : Pas pour moi. 319 00:20:46,332 --> 00:20:48,292 Qu'ils mĂ©ditent. 320 00:20:48,332 --> 00:20:50,029 Qu'ils consultent. 321 00:20:50,389 --> 00:20:52,436 Moi, je vais agir. 322 00:20:55,716 --> 00:20:57,000 AmĂšne-moi le prisonnier. 323 00:20:59,470 --> 00:21:03,297 Jamie avance Ă  tĂątons dans un tunnel sombre. 324 00:21:06,144 --> 00:21:10,071 Il s'appuie contre une poutre, qui bouge lĂ©gĂšrement. 325 00:21:13,880 --> 00:21:16,136 Il entre dans une salle 326 00:21:16,399 --> 00:21:19,648 oĂč se trouve une pyramide de sphĂšres mĂ©talliques. 327 00:21:21,972 --> 00:21:25,000 VICTORIA : Jamie, il revient ! 328 00:21:26,107 --> 00:21:28,720 JAMIE : LĂ -dedans ! On sera Ă  l'abri. 329 00:21:28,880 --> 00:21:31,720 Une crĂ©ature dĂ©place le rocher et avance vers Jamie. 330 00:21:32,863 --> 00:21:36,720 Jamie recule, fouettant l'air avec son cimeterre. 331 00:21:40,096 --> 00:21:44,000 La crĂ©ature attrape le cimeterre et le casse en deux. 332 00:21:44,160 --> 00:21:46,360 VICTORIA : Recule ! 333 00:21:47,201 --> 00:21:48,929 Il va te tuer ! 334 00:21:50,080 --> 00:21:53,581 La crĂ©ature continue d'avancer vers Jamie et Victoria. 335 00:21:55,220 --> 00:21:59,220 La suite dans l'Ă©pisode 2. 336 00:22:01,220 --> 00:22:05,220 Wibbly Wobbly Team 337 00:22:07,220 --> 00:22:11,220 Traduction : El kapinou Correction : Dark~Jacket 338 00:22:13,220 --> 00:22:17,220 Synchro : Albinou, Nopoman Relecture : El kapinou, Dark~Jacket 339 00:22:19,220 --> 00:22:23,220 Rejoignez-nous sur : http://who63.free.fr 340 00:22:39,251 --> 00:22:41,923 Doctor Who est la propriĂ©tĂ© de la BBC 26750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.