All language subtitles for Doctor Who - S05E030 - Fury from the Deep (2) (Recon)_track3_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,636 --> 00:00:07,136 La Wibbly Wobbly Team prĂ©sente : 2 00:00:08,130 --> 00:00:10,630 DOCTOR WHO CLASSIC 3 00:00:11,645 --> 00:00:14,145 Traduction : Dark~Jacket Correction : JJMD 4 00:00:15,135 --> 00:00:17,635 Synchro : Albinou Relecture : Dark~Jacket 5 00:00:18,640 --> 00:00:21,640 Rejoignez-nous sur : http://who63.free.fr/ 6 00:00:26,747 --> 00:00:29,161 5x06 "FURY FROM THE DEEP" 7 00:00:29,960 --> 00:00:33,073 VICTORIA : Jamie... Docteur... 8 00:00:33,617 --> 00:00:34,480 Vite ! 9 00:00:35,138 --> 00:00:37,526 Épisode 2 10 00:00:38,160 --> 00:00:40,800 DOCTEUR : Victoria, oĂč ĂȘtes-vous ? VICTORIA : Non ! 11 00:00:47,923 --> 00:00:49,085 JAMIE : LĂ -dedans. 12 00:00:50,040 --> 00:00:51,225 DOCTEUR : Du gaz ! 13 00:00:51,265 --> 00:00:53,920 Ils ouvrent la porte et se prĂ©cipitent Ă  l'intĂ©rieur. 14 00:01:06,247 --> 00:01:07,840 JAMIE : Que s'est-il passĂ© ? 15 00:01:08,000 --> 00:01:11,280 DOCTEUR : Inspirez, expirez, lentement. ROBSON : Qui vous a laissĂ© sortir ? 16 00:01:11,440 --> 00:01:14,448 LUTYENS : Il y a du gaz lĂ -dedans. ROBSON : Eh bien, allez voir ça. 17 00:01:15,000 --> 00:01:17,556 VICTORIA : Oh, Docteur... cette crĂ©ature horrible. 18 00:01:17,596 --> 00:01:20,091 DOCTEUR : Une crĂ©ature ? VICTORIA : Vous ne l'avez pas vue ? 19 00:01:20,131 --> 00:01:21,537 Elle Ă©tait lĂ . 20 00:01:21,785 --> 00:01:24,536 Se prĂ©cipitant sur moi, 21 00:01:24,576 --> 00:01:27,991 couverte d'algues et d'Ă©cume, avec ce sifflement... 22 00:01:28,031 --> 00:01:29,399 et j'ai criĂ©... 23 00:01:30,080 --> 00:01:32,840 DOCTEUR : D'accord, Victoria. ROBSON : Cette fille est hystĂ©rique. 24 00:01:33,000 --> 00:01:34,153 LUTYENS : M. Robson. 25 00:01:34,638 --> 00:01:36,776 Elles sont vides. Les bouchons sont cassĂ©s. 26 00:01:38,709 --> 00:01:41,491 ROBSON : Que faisiez-vous lĂ  ? VICTORIA : Je me cachais. 27 00:01:41,531 --> 00:01:43,840 J'ai entendu quelqu'un, donc je suis entrĂ©e. 28 00:01:44,000 --> 00:01:46,034 ROBSON : Cette porte est tout le temps fermĂ©e. 29 00:01:46,074 --> 00:01:47,560 Vous avez vidĂ© ces bonbonnes. 30 00:01:47,720 --> 00:01:50,800 VICTORIA : Non, c'Ă©tait ouvert, quelqu'un a fermĂ© derriĂšre moi. 31 00:01:50,960 --> 00:01:52,854 JAMIE : C'Ă©tait verrouillĂ© de l'extĂ©rieur. 32 00:01:52,894 --> 00:01:54,409 DOCTEUR : Oui, fermĂ©. 33 00:01:55,400 --> 00:01:58,019 LUTYENS : Cette piĂšce Ă©tait vide d'oxygĂšne 34 00:01:58,059 --> 00:02:00,453 et pleine d'un gaz toxique. 35 00:02:00,493 --> 00:02:03,080 ROBSON : D'accord, d'oĂč venait ce prĂ©tendu gaz toxique, alors ? 36 00:02:03,240 --> 00:02:04,676 DOCTEUR : De lĂ  ? 37 00:02:07,328 --> 00:02:08,924 La conduite est ouverte. 38 00:02:11,580 --> 00:02:13,377 LUTYENS : L'avez-vous ouverte ? 39 00:02:13,417 --> 00:02:15,317 VICTORIA : Elle s'est ouverte d'elle-mĂȘme. 40 00:02:15,357 --> 00:02:17,781 JAMIE : La personne qui t'a enfermĂ©e a dĂ» l'ouvrir. 41 00:02:17,821 --> 00:02:19,053 Mais comment ? 42 00:02:19,435 --> 00:02:20,480 LUTYENS : D'ici. 43 00:02:20,640 --> 00:02:22,329 Bouton de ventilation d'urgence. 44 00:02:24,564 --> 00:02:26,217 HARRIS : Qu'y a-t-il, chĂ©rie ? 45 00:02:27,555 --> 00:02:29,274 MAGGIE : Je ne sais pas. 46 00:02:31,068 --> 00:02:33,053 Des vertiges. 47 00:02:34,391 --> 00:02:35,551 Ma main. 48 00:02:35,591 --> 00:02:36,840 HARRIS : Montre-moi ça. 49 00:02:42,104 --> 00:02:43,620 HARRIS : Rien de bizarre. 50 00:02:43,660 --> 00:02:45,204 Que s'est-il passĂ© ? 51 00:02:45,866 --> 00:02:48,694 MAGGIE : Je ne me souviens plus. 52 00:02:48,734 --> 00:02:51,080 HARRIS : Tu dis avoir Ă©tĂ© piquĂ©e, non ? 53 00:02:51,868 --> 00:02:53,357 MAGGIE : J'ai dit ça ? 54 00:02:56,705 --> 00:02:59,355 Oui, sĂ»rement. 55 00:03:00,143 --> 00:03:02,710 Je prenais ton dossier. 56 00:03:03,331 --> 00:03:05,377 J'ai mis ma main dans... 57 00:03:06,652 --> 00:03:07,887 Et puis... 58 00:03:09,961 --> 00:03:11,828 Des algues. 59 00:03:13,000 --> 00:03:14,698 Harris aide Maggie Ă  s'allonger. 60 00:03:14,738 --> 00:03:16,283 HARRIS : D'accord, mon amour... 61 00:03:21,529 --> 00:03:23,377 Allonge-toi, repose-toi. 62 00:03:24,391 --> 00:03:27,964 Veux-tu Ă  manger, du lait, quelque chose ? 63 00:03:28,004 --> 00:03:29,435 MAGGIE : ChĂ©ri, 64 00:03:29,744 --> 00:03:31,836 tu ne sais mĂȘme pas faire cuire un Ɠuf. 65 00:03:31,876 --> 00:03:34,542 HARRIS : Il ne fallait pas Ă©pouser un scientifique. 66 00:03:35,054 --> 00:03:36,480 Maggie ! 67 00:03:36,640 --> 00:03:39,013 MAGGIE : ChĂ©ri, chĂ©ri... 68 00:03:39,606 --> 00:03:41,753 Soudain Maggie s'assoit 69 00:03:42,268 --> 00:03:44,871 et regarde terrorisĂ©e par la fenĂȘtre. 70 00:03:48,218 --> 00:03:52,174 Ils ignorent que l'Ă©cume s'accumule Ă  l'extĂ©rieur sur le patio. 71 00:04:12,506 --> 00:04:14,840 HARRIS : Qu'y a-t-il, mon cƓur ? Quel est le problĂšme ? 72 00:04:15,000 --> 00:04:17,562 MAGGIE : Je ne sais pas... Je me sens juste... 73 00:04:17,602 --> 00:04:19,499 HARRIS : Je vais te trouver un docteur. 74 00:04:19,539 --> 00:04:22,328 Je vais voir si le Dr Paterson est revenu de la plate-forme D. 75 00:04:22,368 --> 00:04:24,009 - Ça va aller ? MAGGIE : Je pense. 76 00:04:24,049 --> 00:04:27,721 HARRIS : Sinon, il y a cet autre docteur qui pourrait aider. 77 00:04:28,338 --> 00:04:29,320 Je me dĂ©pĂȘche. 78 00:04:40,415 --> 00:04:42,679 Soudain, Maggie se lĂšve 79 00:04:43,268 --> 00:04:46,195 et va vers la porte menant au patio. 80 00:04:55,445 --> 00:04:58,192 La poignĂ©e de la porte en main, 81 00:04:58,795 --> 00:05:01,340 elle hĂ©site Ă  l'ouvrir. 82 00:05:02,883 --> 00:05:06,840 D'un geste, elle ouvre la porte. 83 00:05:32,907 --> 00:05:35,920 Elle claque la porte. 84 00:05:42,026 --> 00:05:43,828 ROBSON : Qu'y a-t-il ? CHEF : La pompe. 85 00:05:43,868 --> 00:05:45,950 - Les mesures chutent. LUTYENS : Elle ralentit ? 86 00:05:45,990 --> 00:05:48,280 CHEF : Elle n'est pas stable, je ne comprends pas. 87 00:05:48,320 --> 00:05:50,840 ROBSON : Contentez-vous de faire une vĂ©rification complĂšte. 88 00:05:51,000 --> 00:05:53,360 DOCTEUR : Puis-je dire un mot ? 89 00:05:55,567 --> 00:05:58,042 Quand j'Ă©tais dans la salle des machines, peu avant, 90 00:05:58,082 --> 00:06:00,727 je suis sĂ»r d'avoir entendu du mouvement dans les tuyaux. 91 00:06:00,767 --> 00:06:03,296 LUTYENS : De quel genre ? DOCTEUR : Le mĂȘme que sur la plage. 92 00:06:03,336 --> 00:06:06,360 - Une sorte de battement. LUTYENS : Comme sur les plates-formes. 93 00:06:06,520 --> 00:06:08,439 ROBSON : Ce que tout le monde a entendu 94 00:06:08,479 --> 00:06:10,840 est une simple dĂ©faillance mĂ©canique. 95 00:06:11,000 --> 00:06:13,320 DOCTEUR : Pourquoi l'ont-ils entendu alors ? 96 00:06:13,721 --> 00:06:15,755 ROBSON : Parce que, mon ami, sous cet Ă©difice, 97 00:06:15,795 --> 00:06:18,820 il y a un vaste gazomĂštre enterrĂ© sous terre. 98 00:06:18,860 --> 00:06:20,444 Il y a beaucoup de rĂ©verbĂ©ration. 99 00:06:20,484 --> 00:06:24,280 Une aiguille qui tombe donnerait l'impression d'un coup de tonnerre. 100 00:06:24,440 --> 00:06:26,400 DOCTEUR : Ce n'Ă©tait pas mĂ©canique. 101 00:06:26,560 --> 00:06:29,279 ROBSON : Supposons qu'il y ait un poisson ou autre, 102 00:06:29,319 --> 00:06:30,520 que puis-je y faire ? 103 00:06:30,680 --> 00:06:32,384 DOCTEUR : Couper le flux de gaz ? 104 00:06:32,424 --> 00:06:34,320 Vous aurez au moins une chance d'enquĂȘter. 105 00:06:34,480 --> 00:06:36,840 ROBSON : Hors de question. LUTYENS : Mais s'il y a... 106 00:06:37,000 --> 00:06:38,960 ROBSON : Nous ne coupons rien. Point final. 107 00:06:39,120 --> 00:06:41,480 CHEF : M. Robson. Nouvelle chute de 50%. 108 00:06:42,412 --> 00:06:44,840 ROBSON : Une dĂ©faillance mĂ©canique. Allez vĂ©rifier, allez. 109 00:06:45,000 --> 00:06:48,081 LUTYENS : Si vous continuez, les plates-formes vont exploser. 110 00:06:48,121 --> 00:06:50,640 DOCTEUR : Et nous avec. LUTYENS : Pour ne pas couper le gaz. 111 00:06:50,800 --> 00:06:52,255 ROBSON : Vous pensez Ă  quoi ? 112 00:06:52,295 --> 00:06:55,135 Une de ces crĂ©atures que cette hystĂ©rique pense avoir vue ? 113 00:06:56,000 --> 00:06:57,702 DOCTEUR : Qui sait ? 114 00:07:00,107 --> 00:07:03,498 JAMIE : Donc vous fournissez le gaz de toute l'Angleterre du sud ? 115 00:07:03,538 --> 00:07:04,978 PRICE : Et du Pays de Galles. 116 00:07:05,018 --> 00:07:06,840 VICTORIA : Et ces lumiĂšres ? 117 00:07:06,880 --> 00:07:09,760 PRICE : C'est un plan du complexe entier 118 00:07:09,800 --> 00:07:12,996 et chacune de ces lumiĂšres reprĂ©sente une camĂ©ra de sĂ©curitĂ©, 119 00:07:13,036 --> 00:07:16,752 je peux alterner via cet Ă©cran si je veux voir une zone particuliĂšre. 120 00:07:16,792 --> 00:07:18,021 Comme ça. 121 00:07:23,109 --> 00:07:25,956 JAMIE : OĂč sont toutes ces plates-formes dont les gens parlent ? 122 00:07:25,996 --> 00:07:27,680 PRICE : En pleine mer, bien sĂ»r. 123 00:07:27,840 --> 00:07:30,144 Ce plan, lĂ , 124 00:07:30,184 --> 00:07:32,375 vous montre la position de toutes les plates-formes 125 00:07:32,415 --> 00:07:33,857 sous notre commandement. 126 00:07:34,087 --> 00:07:35,880 VICTORIA : Et la grosse au milieu ? 127 00:07:35,920 --> 00:07:38,750 PRICE : C'est la plate-forme centrale de contrĂŽle. 128 00:07:38,790 --> 00:07:41,230 Une sorte de systĂšme nerveux central de toute la structure. 129 00:07:41,270 --> 00:07:43,639 Les autres plates-formes l'approvisionnent en gaz 130 00:07:43,679 --> 00:07:46,960 et Ă  son tour, elle nous l'envoie par le pipeline principal, regardez. 131 00:07:47,120 --> 00:07:49,469 VICTORIA : Quel dĂ©sespoir de vivre en mer. 132 00:07:49,509 --> 00:07:51,877 - Et quelle solitude. PRICE : Je ne sais pas. 133 00:07:51,917 --> 00:07:55,041 M. Robson a dĂ©jĂ  passĂ© 4 ans sur l'une de ces plates-formes 134 00:07:55,081 --> 00:07:56,423 sans mettre pied Ă  terre. 135 00:07:56,463 --> 00:07:58,040 JAMIE : Ça explique tout. 136 00:07:58,200 --> 00:07:59,431 ROBSON : Vous lĂ . 137 00:08:00,362 --> 00:08:01,724 Venez m'aider. 138 00:08:03,668 --> 00:08:06,003 JAMIE : Il n'appelle jamais personne par son nom ? 139 00:08:06,043 --> 00:08:08,885 PRICE : Ce serait mauvais signe. 140 00:08:08,925 --> 00:08:11,135 Non, tout va bien, c'est Robson. 141 00:08:11,175 --> 00:08:13,960 Il sait tout ce qu'il y a Ă  savoir sur les plates-formes. 142 00:08:17,603 --> 00:08:20,320 HARRIS : Le Dr Paterson est revenu ? PRICE : Non. 143 00:08:21,009 --> 00:08:23,023 HARRIS : OĂč est le Docteur ? JAMIE : Par lĂ . 144 00:08:23,886 --> 00:08:25,068 HARRIS : Docteur. 145 00:08:26,083 --> 00:08:28,401 J'ai besoin de votre aide. Ma femme est trĂšs malade. 146 00:08:28,441 --> 00:08:30,480 DOCTEUR : Je ne... HARRIS : Vous devez venir. 147 00:08:30,640 --> 00:08:33,514 ROBSON : Il n'ira pas avec vous. HARRIS : Mais c'est ma femme. 148 00:08:33,554 --> 00:08:35,827 ROBSON : Ils sont sous ma garde jusqu'Ă  nouvel ordre. 149 00:08:35,867 --> 00:08:37,035 HARRIS : Ma femme... 150 00:08:37,075 --> 00:08:39,497 ROBSON : Ne mĂȘlez pas votre vie privĂ©e Ă  cette raffinerie. 151 00:08:40,009 --> 00:08:41,437 Ça vaut pour vous tous. 152 00:08:41,604 --> 00:08:44,613 HARRIS : M. Robson, ma femme est malade. 153 00:08:44,947 --> 00:08:47,215 Si quoi que ce soit lui arrive, je... 154 00:08:48,024 --> 00:08:50,428 ROBSON : D'accord, une heure. 155 00:08:50,468 --> 00:08:52,640 HARRIS : Merci. Venez avec moi. 156 00:09:18,552 --> 00:09:21,063 OAK : Mme Harris ? MAGGIE : Oui. 157 00:09:21,103 --> 00:09:23,102 OAK : On est des responsables de maintenance. 158 00:09:23,142 --> 00:09:26,240 Pourrait-on parler Ă  votre mari ? 159 00:09:26,400 --> 00:09:28,840 MAGGIE : Mon mari n'est pas lĂ , il est au complexe. 160 00:09:29,000 --> 00:09:32,748 OAK : Ça nous complique la tĂąche. 161 00:09:37,146 --> 00:09:39,880 - On venait pour une inspection. MAGGIE : Une inspection ? 162 00:09:40,040 --> 00:09:42,000 OAK : Dans la cuisine, vous ne saviez pas ? 163 00:09:42,160 --> 00:09:43,400 MAGGIE : Non. 164 00:09:44,606 --> 00:09:47,965 Ça peut ĂȘtre reportĂ© ? Je ne me sens pas trĂšs bien. 165 00:09:48,005 --> 00:09:50,800 OAK : DĂ©solĂ©, madame. On doit vraiment le faire. 166 00:09:50,960 --> 00:09:53,538 Instructions du chef Robson. 167 00:09:53,578 --> 00:09:56,691 MAGGIE : Cet homme n'arrĂȘte jamais d'en donner, hein ? 168 00:09:57,227 --> 00:09:59,182 Entrez donc. 169 00:09:59,222 --> 00:10:00,840 OAK : Merci. 170 00:10:06,147 --> 00:10:08,025 Je suis M. Oak 171 00:10:08,065 --> 00:10:10,320 et c'est mon collĂšgue, M. Quill. 172 00:10:11,127 --> 00:10:14,840 MAGGIE : Oui, dĂ©pĂȘchez-vous, je ne vais vraiment pas bien. 173 00:10:15,000 --> 00:10:16,680 OAK : Bien sĂ»r madame. 174 00:10:16,720 --> 00:10:18,565 Ne vous inquiĂ©tez pas, Mme Harris, 175 00:10:18,605 --> 00:10:21,840 vous n'allez mĂȘme pas nous remarquer. 176 00:10:23,482 --> 00:10:25,840 OAK : Le sac, M. Quill. 177 00:10:33,176 --> 00:10:35,453 CHEF : M. Van Lutyens. LUTYENS : Qu'y a-t-il ? 178 00:10:35,824 --> 00:10:37,527 CHEF : La plate-forme de contrĂŽle. 179 00:10:37,567 --> 00:10:39,840 Trop de pression dans le pipeline. 180 00:10:40,000 --> 00:10:43,120 LUTYENS : Elle atteint sa limite. CHEF : Elle va exploser. 181 00:10:43,841 --> 00:10:46,457 LUTYENS : La pression des plates-formes augmente 182 00:10:46,787 --> 00:10:49,240 et celle du flux des stations rĂ©ceptrices diminue. 183 00:10:49,400 --> 00:10:52,320 CHEF : Quelque chose doit interfĂ©rer avec la turbine. 184 00:10:57,878 --> 00:11:00,324 PRICE : M. Robson. ROBSON : Oui. 185 00:11:01,089 --> 00:11:03,140 PRICE : Ça vient de la plate-forme de contrĂŽle. 186 00:11:03,180 --> 00:11:05,000 Ils disent que la pression augmente. 187 00:11:05,160 --> 00:11:06,720 ROBSON : Demandez de combien. 188 00:11:06,880 --> 00:11:09,840 LUTYENS : Proche du niveau danger. Dois-je ordonner de couper le gaz ? 189 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 ROBSON : Non. 190 00:11:11,160 --> 00:11:12,891 LUTYENS : Ça va exploser. 191 00:11:13,209 --> 00:11:15,880 ROBSON : Non. LUTYENS : Il faut couper le gaz. 192 00:11:16,040 --> 00:11:18,720 ROBSON : Ouvrez la valve de libĂ©ration, pression maximum. 193 00:11:18,880 --> 00:11:20,956 LUTYENS : Que faites-vous ? 194 00:11:20,996 --> 00:11:23,120 Vous ne relĂącherez pas assez de gaz Ă  temps. 195 00:11:23,541 --> 00:11:25,736 ROBSON : On parie, M. Van Lutyens ? 196 00:11:28,905 --> 00:11:32,840 Maggie a les mains sur son visage, se protĂ©geant de la lumiĂšre. 197 00:11:34,736 --> 00:11:37,214 Elle va vers la coiffeuse, 198 00:11:37,905 --> 00:11:40,390 et se regarde dans le miroir. 199 00:11:46,809 --> 00:11:50,721 M. Oak et M. Quill continuent leur fausse inspection du four. 200 00:11:56,170 --> 00:11:58,490 M. Oak voit que quelque chose d'algueux 201 00:11:59,020 --> 00:12:00,840 pousse sur le dos de sa main. 202 00:12:01,000 --> 00:12:03,747 Il sourit et recouvre ses mains d'une paire de gants blancs 203 00:12:03,787 --> 00:12:05,840 similaires Ă  ceux portĂ©s par M. Quill. 204 00:12:12,682 --> 00:12:15,153 Ils entendent la pulsation lancinante 205 00:12:15,624 --> 00:12:17,947 et se dirigent vers le patio. 206 00:12:31,199 --> 00:12:34,120 Quill ouvre la porte du patio. 207 00:12:51,920 --> 00:12:54,920 L'Ă©cume commence Ă  se dĂ©verser dans le bureau. 208 00:13:14,120 --> 00:13:15,905 Que faites-vous ici ? 209 00:13:18,016 --> 00:13:19,979 Que voulez-vous ? 210 00:14:13,717 --> 00:14:15,168 CHEF : Elle a diminuĂ©. 211 00:14:15,208 --> 00:14:18,120 La pression dans les pipelines est revenue Ă  la normale. 212 00:14:18,280 --> 00:14:21,960 LUTYENS : Je ne pensais pas que vous le feriez Ă  temps. 213 00:14:22,120 --> 00:14:24,840 ROBSON : Quand il y a trop de gaz dans le tuyau, vous le relĂąchez. 214 00:14:25,000 --> 00:14:28,640 Vous avez appris si peu Ă  La Haye, M. Van Lutyens ? 215 00:14:29,562 --> 00:14:33,240 Contactez le chef Baxter. Dites-lui que la crise est passĂ©e. 216 00:14:33,400 --> 00:14:36,240 Et contactez les autres chefs de plate-forme. 217 00:14:37,320 --> 00:14:40,619 LUTYENS : Mais le flux de gaz vers les stations diminue toujours. 218 00:14:40,659 --> 00:14:42,682 Robson s'arrĂȘte devant une jauge de pression 219 00:14:42,722 --> 00:14:43,672 et la tapote 220 00:14:43,712 --> 00:14:45,869 LUTYENS : La turbine ralentit encore... 221 00:14:47,560 --> 00:14:49,184 ROBSON : Quel est votre problĂšme ? 222 00:14:49,224 --> 00:14:51,753 Vous essayez de m'apprendre mon travail depuis votre arrivĂ©e. 223 00:14:51,793 --> 00:14:54,204 J'ai forĂ© dans la Mer du Nord presque toute ma vie. 224 00:14:54,244 --> 00:14:57,320 Je n'ai pas besoin de gens comme vous ou Harris. 225 00:14:57,480 --> 00:14:58,954 PRICE : M. Robson. 226 00:15:00,234 --> 00:15:03,840 Pas moyen de contacter la plate-forme C. 227 00:15:04,822 --> 00:15:07,116 LUTYENS : La crise est passĂ©e, hein. 228 00:15:08,798 --> 00:15:10,709 HARRIS : Maggie, j'ai amenĂ© le Docteur. 229 00:15:11,696 --> 00:15:15,192 VICTORIA : Oh non, c'est le mĂȘme... DOCTEUR : Il y a du gaz ici. 230 00:15:16,240 --> 00:15:17,634 JAMIE : Il vient de lĂ . 231 00:15:19,417 --> 00:15:20,932 DOCTEUR : La fenĂȘtre, Jamie. 232 00:15:20,972 --> 00:15:22,987 Vite ! 233 00:15:23,027 --> 00:15:25,389 Jamie prend une chaise et casse une fenĂȘtre. 234 00:15:25,429 --> 00:15:26,960 HARRIS : Maggie... 235 00:15:31,611 --> 00:15:33,799 PRICE : DĂ©solĂ©. Je ne peux pas les joindre. 236 00:15:35,305 --> 00:15:38,133 LUTYENS : Êtes-vous fier de vous ? 237 00:15:38,901 --> 00:15:41,547 ROBSON : Je vous prĂ©viens... LUTYENS : Et je vous ai prĂ©venu. 238 00:15:41,587 --> 00:15:44,695 Mais vous ĂȘtes trop tĂȘtu pour Ă©couter. 239 00:15:45,027 --> 00:15:47,711 On a perdu le contact avec deux plates-formes 240 00:15:47,751 --> 00:15:50,660 et on a eu des variations de pression depuis plus de trois semaines. 241 00:15:50,700 --> 00:15:52,514 ROBSON : Vous avez parlĂ© avec Harris ? 242 00:15:52,554 --> 00:15:54,702 LUTYENS : Il m'a montrĂ© ses prĂ©visions. 243 00:15:54,742 --> 00:15:56,651 Parce que vous refusiez de l'Ă©couter. 244 00:15:56,691 --> 00:16:00,040 J'ai donc cherchĂ© une explication Ă  la plate-forme de contrĂŽle. 245 00:16:00,200 --> 00:16:01,998 ROBSON : Et qu'avez-vous trouvĂ© ? Rien. 246 00:16:02,038 --> 00:16:04,052 Parce qu'il n'y a rien Ă  trouver. 247 00:16:04,092 --> 00:16:06,630 LUTYENS : Peu importe, les donnĂ©es... ROBSON : Sont ridicules. 248 00:16:06,670 --> 00:16:08,975 Tout comme ses stupides idĂ©es mĂ©diocres. 249 00:16:09,015 --> 00:16:10,983 C'est un gamin avec ses bouts de papier, 250 00:16:11,023 --> 00:16:13,106 ses graphiques et ses diapositives. 251 00:16:13,146 --> 00:16:14,733 Et je devrais en tenir compte ? 252 00:16:14,773 --> 00:16:17,840 Je connais chaque boulon et Ă©crou de toutes ces plates-formes. 253 00:16:18,000 --> 00:16:19,563 LUTYENS : TrĂšs bien. 254 00:16:19,603 --> 00:16:22,957 Vos prĂ©jugĂ©s vous empĂȘchent d'accepter les donnĂ©es de M. Harris. 255 00:16:22,997 --> 00:16:24,760 Mais vous rejetez aussi mes opinions ? 256 00:16:24,920 --> 00:16:27,680 ROBSON : Vous ĂȘtes lĂ  pour m'offrir vos conseils d'expert, 257 00:16:27,720 --> 00:16:29,648 mais je ne suis pas obligĂ© de les Ă©couter. 258 00:16:29,688 --> 00:16:31,860 Je suis seul maĂźtre Ă  bord. 259 00:16:31,900 --> 00:16:32,920 Compris ? 260 00:16:33,080 --> 00:16:34,376 CHEF : M. Robson. 261 00:16:34,416 --> 00:16:36,840 La turbine. Vite, deux hommes. 262 00:16:39,304 --> 00:16:41,840 Elle est descendue Ă  140. Quelque chose doit enrayer la base. 263 00:16:56,578 --> 00:16:59,681 LUTYENS : Que fait-on, M. Robson ? 264 00:17:00,500 --> 00:17:03,983 - Vous avez toutes les rĂ©ponses, non ? CHEF : Une minute, silence. 265 00:17:04,023 --> 00:17:05,316 LUTYENS : Qu'y a-t-il ? 266 00:17:07,516 --> 00:17:09,400 CHEF : Je crois entendre quelque chose. 267 00:17:14,760 --> 00:17:16,648 VICTORIA : Est-elle morte ? DOCTEUR : Non. 268 00:17:16,688 --> 00:17:19,558 HARRIS : Qu'a-t-elle ? DOCTEUR : Elle dans une sorte de coma. 269 00:17:19,598 --> 00:17:21,843 Peut-ĂȘtre Ă  cause du gaz, il Ă©tait toxique. 270 00:17:21,883 --> 00:17:24,457 HARRIS : C'est impossible qu'il y ait eu une fuite. 271 00:17:24,497 --> 00:17:27,697 - Et le gaz naturel n'est pas toxique. DOCTEUR : Il n'est pas naturel. 272 00:17:27,737 --> 00:17:30,591 C'est celui de la chambre Ă  oxygĂšne oĂč Victoria Ă©tait enfermĂ©e. 273 00:17:30,631 --> 00:17:33,200 HARRIS : D'oĂč pouvait-il venir ? DOCTEUR : Je ne sais pas. 274 00:17:33,627 --> 00:17:36,226 Pourquoi m'avoir appelĂ© ? 275 00:17:36,976 --> 00:17:39,848 HARRIS : Elle m'a dit avoir Ă©tĂ© piquĂ©e 276 00:17:39,888 --> 00:17:42,276 - par une sorte d'algue. JAMIE : D'algue ? 277 00:17:42,316 --> 00:17:44,620 HARRIS : Je lui ai demandĂ© de rĂ©cupĂ©rer un document, 278 00:17:44,660 --> 00:17:46,563 elle a trouvĂ© des algues dedans. 279 00:17:46,603 --> 00:17:48,840 DOCTEUR : Vous les y avez mises ? HARRIS : Non. 280 00:17:49,925 --> 00:17:52,040 DOCTEUR : Ni marques, ni blessures. HARRIS : Non. 281 00:17:52,200 --> 00:17:53,513 VICTORIA : Docteur ? 282 00:17:53,553 --> 00:17:55,735 VICTORIA : Qu'est-ce que c'est ? DOCTEUR : Quoi ? 283 00:17:57,132 --> 00:17:59,703 JAMIE : Un bout d'algue ? DOCTEUR : Toujours humide. 284 00:17:59,743 --> 00:18:01,729 HARRIS : Peut-ĂȘtre celle dont Maggie parlait. 285 00:18:01,769 --> 00:18:03,800 DOCTEUR : N'y touchez pas. HARRIS : Pourquoi ? 286 00:18:03,960 --> 00:18:06,784 DOCTEUR : Vous ne voulez pas ĂȘtre piquĂ© comme votre femme. 287 00:18:06,824 --> 00:18:09,512 Ensuite, celui qui a rangĂ© ce dossier 288 00:18:09,552 --> 00:18:11,000 voulait que vous la touchiez. 289 00:18:11,160 --> 00:18:12,679 HARRIS : Mais c'est ridicule. 290 00:18:12,719 --> 00:18:13,840 Attendez... 291 00:18:14,000 --> 00:18:16,902 J'Ă©tais sĂ»r d'avoir mis ce dossier dans mon sac ce matin, 292 00:18:16,942 --> 00:18:19,090 mais il n'y Ă©tait pas quand j'ai voulu le prendre. 293 00:18:19,130 --> 00:18:22,558 Je rentrais quand j'ai croisĂ© Maggie. 294 00:18:23,182 --> 00:18:26,840 Mais pourquoi voudrait-on me piquer avec des algues ? 295 00:18:27,000 --> 00:18:28,597 VICTORIA : Je dĂ©teste cette chose. 296 00:18:28,637 --> 00:18:30,207 Visqueuse et vilaine. 297 00:18:30,247 --> 00:18:34,120 JAMIE : Mais tu as dĂ©jĂ  vu des algues. Il y en avait Ă  cĂŽtĂ© du tuyau ce matin. 298 00:18:34,280 --> 00:18:36,591 DOCTEUR : Du tuyau ? JAMIE : Il y en avait partout. 299 00:18:36,631 --> 00:18:40,560 VICTORIA : Mais elle ne bougeait pas. JAMIE : Bougeait ? 300 00:18:51,141 --> 00:18:55,131 CHEF : Je veux que chacune des valves de pression soit vĂ©rifiĂ©e. 301 00:18:55,624 --> 00:18:57,640 Faites de mĂȘme pour tous ces circuits. 302 00:18:57,800 --> 00:19:00,179 LUTYENS : Excusez-moi, Chef, puis-je vous parler ? 303 00:19:00,219 --> 00:19:01,785 CHEF : Oui, bien sĂ»r. 304 00:19:02,153 --> 00:19:04,323 LUTYENS : La turbine ne fonctionne toujours pas ? 305 00:19:04,363 --> 00:19:05,486 CHEF : Non. 306 00:19:05,526 --> 00:19:07,840 LUTYENS : Et on entend Ă  nouveau ce son ? 307 00:19:08,000 --> 00:19:09,212 CHEF : Non. 308 00:19:09,252 --> 00:19:11,867 Comme M. Robson l'avait dit, sĂ»rement une dĂ©faillance mĂ©canique. 309 00:19:11,907 --> 00:19:14,480 LUTYENS : Vous y croyez ? CHEF : Ce n'est pas mon travail de... 310 00:19:14,640 --> 00:19:16,960 LUTYENS : Mais vous ĂȘtes le chef ingĂ©nieur. 311 00:19:17,120 --> 00:19:19,320 CHEF : C'est Ă  M. Robson de faire des hypothĂšses. 312 00:19:19,480 --> 00:19:21,840 LUTYENS : Robson ! Avez-vous peur de lui ? 313 00:19:22,374 --> 00:19:23,947 CHEF : Non, M. Van Lutyens. 314 00:19:23,987 --> 00:19:25,962 Je respecte son jugement. 315 00:19:26,745 --> 00:19:29,935 LUTYENS : Eh bien, je suis dĂ©solĂ©. Peut-on parler en privĂ© ? 316 00:19:29,975 --> 00:19:32,054 CHEF : Eh bien je... LUTYENS : C'est important. 317 00:19:32,480 --> 00:19:36,437 Les deux hommes se dirigent vers la salle de contrĂŽle. 318 00:19:37,334 --> 00:19:39,840 Le Chef s'adresse aux autres ingĂ©nieurs. 319 00:19:41,285 --> 00:19:43,160 CHEF : Regardez les donnĂ©es des valves. 320 00:19:44,000 --> 00:19:46,233 LUTYENS : J'ai regardĂ© les plans d'installations 321 00:19:46,273 --> 00:19:48,258 et le relevĂ© est particulier. 322 00:19:48,298 --> 00:19:50,126 Je crois savoir oĂč est l'avarie. 323 00:19:50,166 --> 00:19:52,187 Il Ă©tale les plans du pipeline sur le bureau. 324 00:19:52,227 --> 00:19:54,183 LUTYENS : Cette valve est la base du conduit 325 00:19:54,223 --> 00:19:56,002 qui mĂšne Ă  la sortie, c'est ça ? 326 00:19:56,838 --> 00:19:59,798 Je ne vois aucun endroit entre la valve 327 00:19:59,838 --> 00:20:01,281 et la plate-forme ContrĂŽle 328 00:20:01,321 --> 00:20:03,840 oĂč un blocage important pourrait stopper la turbine. 329 00:20:04,000 --> 00:20:05,840 CHEF : Sauf la valve sous-marine. 330 00:20:06,000 --> 00:20:09,097 LUTYENS : Vous les surveillez Ă  distance et tout va bien. 331 00:20:09,663 --> 00:20:11,789 La turbine doit avoir un problĂšme. 332 00:20:12,663 --> 00:20:15,106 CHEF : Possible. LUTYENS : C'est la seule possibilitĂ©. 333 00:20:15,146 --> 00:20:16,840 On doit descendre voir cette valve. 334 00:20:17,000 --> 00:20:20,165 CHEF : Il me faut l'accord de M. Robson. LUTYENS : Robson ! 335 00:20:20,205 --> 00:20:22,320 Vous ne pouvez prendre aucune initiative ? 336 00:20:22,480 --> 00:20:24,240 CHEF : Il me faut une autorisation. 337 00:20:24,400 --> 00:20:26,240 LUTYENS : Pour vous moucher aussi ? 338 00:20:26,400 --> 00:20:28,152 CHEF : Écoutez-moi, M. Van Lutyens. 339 00:20:28,192 --> 00:20:30,237 Je travaille avec M. Robson depuis longtemps. 340 00:20:30,277 --> 00:20:33,200 On Ă©tait ensemble sur ces plates-formes au tout dĂ©but. 341 00:20:33,240 --> 00:20:35,525 Vous pensez qu'il a tort de diriger ainsi cet endroit, 342 00:20:35,565 --> 00:20:36,877 mais je crois en lui. 343 00:20:36,917 --> 00:20:40,351 Et je suis ses ordres parce que j'ai confiance en son jugement. 344 00:20:40,677 --> 00:20:42,120 Pas d'autre raison. 345 00:20:42,667 --> 00:20:45,345 LUTYENS : Je suis dĂ©solĂ©, je n'aurais pas dĂ» dire ça. 346 00:20:45,385 --> 00:20:46,840 Je suis excusĂ© ? 347 00:20:47,000 --> 00:20:49,562 J'aimerais que vous alliez dire Ă  M. Robson 348 00:20:49,602 --> 00:20:51,394 que vous pensez avoir trouvĂ© le blocage 349 00:20:51,434 --> 00:20:53,840 et demander une permission d'inspecter la base du conduit. 350 00:20:54,000 --> 00:20:57,131 CHEF : Ça, c'est votre thĂ©orie. LUTYENS : La seule plausible. 351 00:20:57,171 --> 00:20:59,920 Le son que vous entendez doit venir de la base du conduit. 352 00:21:00,080 --> 00:21:03,300 CHEF : Ça pourrait ĂȘtre un Ă©cho. LUTYENS : Si la valve est ouverte. 353 00:21:03,340 --> 00:21:06,840 Mais vous n'en saurez rien tant que vous n'aurez pas vĂ©rifiĂ©. 354 00:21:07,000 --> 00:21:09,320 CHEF : Je pense que je peux lui en parler. 355 00:21:13,000 --> 00:21:16,160 LUTYENS : Vous n'allez pas me dire que c'est une avarie matĂ©rielle. 356 00:21:16,320 --> 00:21:18,840 CHEF : Je vais le voir. LUTYENS : Il est dans sa cabine. 357 00:21:21,720 --> 00:21:23,431 CHEF : Chef. ROBSON : Qu'y a-t-il ? 358 00:21:23,471 --> 00:21:26,401 CHEF : Ce son dans la turbine a recommencĂ©. 359 00:21:26,441 --> 00:21:28,320 On devrait descendre vĂ©rifier la valve. 360 00:21:28,480 --> 00:21:30,536 C'est lĂ  qu'on pense qu'est le blocage. 361 00:21:30,576 --> 00:21:31,720 ROBSON : On ? 362 00:21:31,880 --> 00:21:35,640 CHEF : Eh bien, M. Van Lutyens. ROBSON : Je savais qu'il s'en mĂȘlerait. 363 00:21:35,680 --> 00:21:36,840 CHEF : Mais... 364 00:21:37,000 --> 00:21:39,248 ROBSON : Retournez tous au travail. 365 00:21:39,611 --> 00:21:41,080 Lutyens, je veux vous parler. 366 00:21:41,240 --> 00:21:44,776 LUTYENS : Il y a quelque chose de vivant dans le pipeline. 367 00:21:44,816 --> 00:21:47,741 ROBSON : Il n'y a rien en bas. CHEF : J'ai entendu quelque chose. 368 00:21:47,781 --> 00:21:49,590 ROBSON : Vous avez perturbĂ© mon Ă©quipe. 369 00:21:49,630 --> 00:21:50,635 Partez d'ici ! 370 00:21:50,675 --> 00:21:52,358 LUTYENS : Écoutez. CHEF : C'est ça. 371 00:21:52,398 --> 00:21:54,320 ROBSON : Vous m'entendez ? LUTYENS : Chut ! 372 00:22:00,724 --> 00:22:02,235 C'est en bas... 373 00:22:03,488 --> 00:22:05,038 dans les tĂ©nĂšbres... 374 00:22:05,078 --> 00:22:07,840 dans la pipeline... Ă  attendre... 375 00:22:08,934 --> 00:22:12,434 La suite dans l'Ă©pisode 3. 376 00:22:17,351 --> 00:22:21,351 Wibbly Wobbly Team 377 00:22:23,346 --> 00:22:27,346 Traduction : Dark~Jacket Correction : JJMD 378 00:22:29,246 --> 00:22:33,246 Synchro : Albinou Relecture : Dark~Jacket 379 00:22:35,346 --> 00:22:39,346 Rejoignez-nous sur : http://who63.free.fr/ 380 00:22:54,614 --> 00:22:56,379 Doctor Who est la propriĂ©tĂ© de la BBC 30876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.