All language subtitles for Azumi [2003]_PT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:45,000 --> 00:04:47,705 Outra vez, Nagara?! V� l� se aprendes! 2 00:04:48,545 --> 00:04:50,419 Raios! 3 00:04:50,672 --> 00:04:52,675 Tu usas os m�sculos para manusear a espada 4 00:04:52,711 --> 00:04:54,548 e acabas por lhe diminuir o peso. 5 00:04:55,427 --> 00:04:59,010 Aprende com a Azumi. A for�a n�o vem do m�sculo, 6 00:05:00,098 --> 00:05:01,842 mas sim da velocidade! 7 00:05:02,142 --> 00:05:04,016 Onde est� a Azumi? 8 00:05:04,436 --> 00:05:08,268 Ela n�o est� aqui. Ainda agora c� estava. 9 00:05:08,816 --> 00:05:11,816 Sim, ela desaparece muitas vezes. 10 00:05:12,111 --> 00:05:14,862 Azumi! Azumi! 11 00:05:15,155 --> 00:05:17,194 Azumi! Azumi! 12 00:05:33,340 --> 00:05:37,172 AZUMI - A ASSASSINA 13 00:05:43,391 --> 00:05:47,555 At� onde ser� que este c�u vai? 14 00:05:51,899 --> 00:05:53,857 Est� para breve, 15 00:05:54,068 --> 00:05:57,354 o momento em que vamos atravessar aquela montanha 16 00:05:58,948 --> 00:06:00,906 e entrar no mundo exterior. 17 00:06:01,326 --> 00:06:05,823 � verdade. Ent�o, vamos prosseguir a nossa miss�o. 18 00:06:06,706 --> 00:06:08,746 Excelente! 19 00:06:09,042 --> 00:06:11,414 Sim, vamos ficar sempre juntos. 20 00:06:11,836 --> 00:06:14,754 Estou ansioso por deixar esta montanha e entrar a matar! 21 00:06:16,383 --> 00:06:20,250 N�o vejo nenhuma estrela. 22 00:06:21,388 --> 00:06:23,427 Claro que n�o v�s. Ainda � dia. 23 00:06:23,556 --> 00:06:26,178 As estrelas s� aparecem � noite. 24 00:06:27,351 --> 00:06:32,690 Ent�o, onde � que est�o durante o dia? 25 00:06:37,946 --> 00:06:40,484 S�o horas de comer! 26 00:06:51,709 --> 00:06:53,916 Estou esfomeado. 27 00:07:03,012 --> 00:07:05,385 Estamos esfomeados. 28 00:07:05,932 --> 00:07:08,637 Mestre, n�o est� um bocado grelhado de mais? 29 00:07:09,310 --> 00:07:12,097 Os peixes de �gua doce sabem melhor quando est�o assim queimados. 30 00:07:12,355 --> 00:07:14,431 - Nagara! - Sim, Mestre? 31 00:07:14,774 --> 00:07:16,850 Est�s completamente encharcado. Que te aconteceu? 32 00:07:18,444 --> 00:07:20,484 Estivemos a treinar combates dentro de �gua. 33 00:07:21,030 --> 00:07:23,023 Mestre, ele hoje voltou a perder. 34 00:07:23,240 --> 00:07:25,317 - Caiu ao rio. - Perdeu e caiu ao rio. 35 00:07:25,576 --> 00:07:28,364 Hoje, n�o comes. Sem comida, nem miss�o, n�o tens hip�tese. 36 00:07:29,622 --> 00:07:31,662 - Que se passa, seus parvos!? - Parem. 37 00:07:31,708 --> 00:07:33,581 Vamos apanh�-lo! 38 00:07:33,710 --> 00:07:35,453 Vamos comer. 39 00:07:42,009 --> 00:07:44,927 - V�, despacha-te. - Isso d�i. 40 00:07:48,725 --> 00:07:51,928 Ultimamente, estou a come�ar a ver quem � o mais forte. 41 00:07:53,270 --> 00:07:56,854 Ou o Nachi ou a Azumi s�o o n�mero 1 e 2... 42 00:07:57,191 --> 00:07:59,860 A Azumi � r�pida, e o Nachi � forte. 43 00:08:00,612 --> 00:08:03,067 O Ukiha e o Hyuga est�o quites, em terceiro, 44 00:08:04,991 --> 00:08:08,075 e o resto � mais ou menos igual. 45 00:08:09,162 --> 00:08:11,735 Acho que eu sou um dos mais fortes, n�o concordam? 46 00:08:14,167 --> 00:08:16,159 � essa a vossa �nica resposta? 47 00:08:18,545 --> 00:08:21,250 Nachi, isso parece porreiro. 48 00:08:24,928 --> 00:08:27,252 Um amuleto. Achas que funciona? 49 00:08:27,930 --> 00:08:30,884 Uma coisa assim s� funciona para quem acreditar. 50 00:08:32,435 --> 00:08:34,511 Ent�o, n�o resulta para mim. 51 00:08:35,605 --> 00:08:37,846 Sim, tu �s um macaco. 52 00:08:38,232 --> 00:08:40,806 N�o quero ouvir isso de um gajo com cara de sapo como tu. 53 00:08:41,569 --> 00:08:43,442 Ele � um sapo, um sapo! 54 00:08:43,487 --> 00:08:47,651 - Vamos todos deixar esta montanha. - Deixar esta montanha? 55 00:08:49,035 --> 00:08:50,992 Est� a falar a s�rio, Mestre? 56 00:08:52,913 --> 00:08:55,618 Finalmente chegou o momento 57 00:08:57,043 --> 00:09:00,458 de desempenharmos a nossa miss�o. 58 00:09:04,174 --> 00:09:05,669 Sim. 59 00:09:11,599 --> 00:09:14,137 Vamos, finalmente, poder desempenhar a nossa miss�o. 60 00:09:57,394 --> 00:09:59,137 � o seu filho? 61 00:10:20,793 --> 00:10:22,916 O nosso Senhor Tokugawa venceu a guerra, 62 00:10:23,962 --> 00:10:26,536 mas deixou todo este sofrimento. 63 00:10:28,508 --> 00:10:31,260 Chegou o momento de acabarmos com estas guerras. 64 00:10:33,722 --> 00:10:39,143 Temos de tentar construir uma na��o pac�fica. 65 00:10:42,189 --> 00:10:48,726 Duvido muito que os aliados de Toyotomi se retirem agora. 66 00:10:51,656 --> 00:10:53,650 � muito prov�vel que este conflito e o caos 67 00:10:53,741 --> 00:10:55,818 continuem ainda durante muito tempo. 68 00:10:57,955 --> 00:11:01,406 Se n�o erradicarmos os senhores da guerra ambiciosos 69 00:11:02,626 --> 00:11:05,829 que tentam apoderar-se da na��o, nunca teremos paz. 70 00:11:08,798 --> 00:11:10,542 Gessai... 71 00:11:11,551 --> 00:11:13,461 Os assassinos s�o a resposta. 72 00:11:13,803 --> 00:11:16,176 Treinar um grupo de mestres assassinos e mand�-los exterminarem 73 00:11:16,806 --> 00:11:20,556 todos os chefes militares que tencionarem causar conflitos. 74 00:11:28,401 --> 00:11:30,809 Senhor Tenkai, 75 00:11:31,154 --> 00:11:35,282 eu, Gessai, juro pela minha vida cumprir o vosso desejo. 76 00:11:57,556 --> 00:11:59,263 Azumi! 77 00:12:01,142 --> 00:12:05,092 Acorda todos e leva-os para a clareira. 78 00:12:20,411 --> 00:12:22,487 Percebi o vosso potencial, 79 00:12:22,997 --> 00:12:28,584 quando ainda eram muito novos, 80 00:12:29,671 --> 00:12:33,918 e treinei-os e eduquei-os aos dez. 81 00:12:36,052 --> 00:12:39,172 As vossas compet�ncias para as artes marciais j� excederam em muito 82 00:12:39,264 --> 00:12:42,099 as dos guerreiros do mundo exterior. 83 00:12:44,894 --> 00:12:48,761 Chegou o momento de irem para o mundo exterior, 84 00:12:50,942 --> 00:12:53,611 que desconhecem completamente, pois foram criados aqui, 85 00:12:53,903 --> 00:12:57,604 e de usarem as vossas compet�ncias e cumprirem o vosso dever. 86 00:13:01,369 --> 00:13:05,153 Todos cresceram e foram treinados juntos, 87 00:13:05,498 --> 00:13:09,033 pelo que se conhecem todos muito bem e t�m la�os fortes. 88 00:13:09,084 --> 00:13:10,959 Agora, 89 00:13:12,421 --> 00:13:15,838 fa�am par 90 00:13:17,802 --> 00:13:19,676 com o vosso preferido. 91 00:13:19,721 --> 00:13:21,345 Azumi... 92 00:13:25,351 --> 00:13:28,933 - Contigo? - Quem mais � que h�? 93 00:13:31,816 --> 00:13:33,559 J� acabaram? 94 00:13:37,280 --> 00:13:39,438 Oi�am-me com aten��o. 95 00:13:39,782 --> 00:13:42,321 A miss�o que vos ser� atribu�da a partir deste momento 96 00:13:42,535 --> 00:13:45,204 ser� muito s�ria e rigorosa. 97 00:13:45,746 --> 00:13:49,364 Um assassino n�o pode escolher quem vai matar. 98 00:13:51,502 --> 00:13:55,168 Dependendo da miss�o, por vezes � preciso matar uma crian�a, 99 00:13:55,548 --> 00:13:58,300 ou uma pessoa excelente e respeitada. 100 00:13:59,635 --> 00:14:04,463 Os assassinos t�m de ter uma mente de ferro e de se tornar desumanos. 101 00:14:05,391 --> 00:14:10,682 Assim, vou fazer-vos um teste final. 102 00:14:14,942 --> 00:14:16,686 Matem-se uns aos outros. 103 00:14:18,696 --> 00:14:21,234 Matem o vosso colega. 104 00:14:22,908 --> 00:14:24,700 Matem! 105 00:14:29,081 --> 00:14:31,370 Quem perder o combate n�o tem capacidade 106 00:14:32,210 --> 00:14:35,163 para desempenhar a miss�o que nos espera. 107 00:14:35,587 --> 00:14:38,465 O fraco de esp�rito que n�o conseguir matar o amigo 108 00:14:38,502 --> 00:14:41,039 tamb�m n�o conseguir� levar a cabo a miss�o. 109 00:14:42,052 --> 00:14:44,388 Vencedores, matem o vosso advers�rio 110 00:14:44,425 --> 00:14:46,677 e voltem para a cabana. 111 00:14:46,932 --> 00:14:49,221 Se pensarem em fugir sem lutar, 112 00:14:49,977 --> 00:14:52,136 n�o poder�o sobreviver. 113 00:14:54,398 --> 00:14:56,022 Comecem! 114 00:15:58,462 --> 00:16:00,538 Foi uma ordem do Mestre. 115 00:16:11,558 --> 00:16:13,634 N�o temos op��o. 116 00:16:15,520 --> 00:16:17,264 Nagara! Vem! 117 00:16:49,554 --> 00:16:52,757 Quero continuar a minha miss�o. 118 00:16:55,018 --> 00:16:57,307 Acredito que tu tamb�m. 119 00:16:58,772 --> 00:17:00,645 Nachi... 120 00:17:10,325 --> 00:17:14,239 Um de n�s sobreviver� para continuar a nossa miss�o. 121 00:17:16,456 --> 00:17:18,579 Nachi... 122 00:17:31,179 --> 00:17:34,630 Nachi, n�o fa�as isso! 123 00:18:09,050 --> 00:18:10,842 Azumi... 124 00:18:12,387 --> 00:18:14,712 Este � o nosso destino. 125 00:18:15,890 --> 00:18:17,848 Prepara-te! 126 00:18:49,715 --> 00:18:51,791 Azumi... 127 00:19:02,019 --> 00:19:04,593 Tornaste-te muito forte. 128 00:19:05,398 --> 00:19:07,022 Nachi... 129 00:19:12,905 --> 00:19:15,360 Toma isto. 130 00:19:46,146 --> 00:19:47,974 Isto � uma loucura! 131 00:19:50,985 --> 00:19:53,274 Porqu�? 132 00:21:35,965 --> 00:21:37,673 Porqu�? 133 00:21:43,347 --> 00:21:45,174 Porqu�?! 134 00:22:12,042 --> 00:22:14,248 Ent�o isto � que � uma aldeia... 135 00:22:57,837 --> 00:23:00,922 - Mestre! - N�o vamos ajudar? 136 00:23:07,472 --> 00:23:09,630 - Mestre! - N�o te mexas. 137 00:23:09,891 --> 00:23:11,648 N�o te envolvas. 138 00:23:11,684 --> 00:23:14,519 Porqu�? Podemos livrar-nos deles com muita facilidade. 139 00:23:14,937 --> 00:23:18,473 Voc�s t�m uma miss�o importante. N�o se metam nisto. 140 00:24:18,292 --> 00:24:20,415 V�o ser todos massacrados. 141 00:24:21,629 --> 00:24:24,832 N�o saques da tua espada, a n�o ser que seja essa a tua miss�o. 142 00:24:26,050 --> 00:24:29,834 N�o � nossa miss�o matar todos os maus? 143 00:25:11,804 --> 00:25:16,134 Porqu�? Por que n�o? Porqu�, Mestre? 144 00:25:16,475 --> 00:25:18,682 Por que n�o pudemos mat�-los? 145 00:25:20,187 --> 00:25:21,979 Matar bandidos n�o vai mudar esta na��o. 146 00:26:14,992 --> 00:26:16,866 Que se passa? 147 00:26:18,913 --> 00:26:21,155 Trouxe uma carta do Senhor Tenkai. 148 00:26:37,264 --> 00:26:40,099 Boa sorte. 149 00:26:44,563 --> 00:26:47,101 Desapareceu. 150 00:26:47,691 --> 00:26:49,434 Quem era? 151 00:26:49,526 --> 00:26:51,733 � um Ninja chamado Nagato. 152 00:26:52,405 --> 00:26:54,978 Durante esta miss�o, vai aparecer e desaparecer, 153 00:26:55,198 --> 00:26:57,606 mas andar� sempre por perto. 154 00:26:59,494 --> 00:27:01,119 O que � que diz? 155 00:27:03,124 --> 00:27:06,124 "Os chefes militares Nagamasa Asano, Kiyomasa Kato 156 00:27:06,210 --> 00:27:11,173 e Masayuki Sanada n�o v�o considerar a batalha de Sekigahara 157 00:27:11,209 --> 00:27:13,746 como a derradeira derrota de Toyotomi. 158 00:27:14,760 --> 00:27:17,381 Querem que a lideran�a da na��o lhes seja devolvida. 159 00:27:17,721 --> 00:27:21,967 S�o os perigosos rebeldes que far�o mal a Tokugawa. 160 00:27:22,517 --> 00:27:24,309 Devem ser eliminados." 161 00:27:26,521 --> 00:27:28,644 Que est�s a fazer? 162 00:27:29,900 --> 00:27:31,560 P�ra a�. 163 00:27:36,615 --> 00:27:38,607 � uma jovem sozinha. 164 00:27:42,579 --> 00:27:44,536 Est� tudo bem. 165 00:27:49,461 --> 00:27:53,541 � uma linda menina, n�o acham? 166 00:27:59,220 --> 00:28:01,379 Que est�s a fazer? 167 00:28:01,890 --> 00:28:05,175 N�o v�s o que estou a fazer? Estou a pescar. 168 00:28:07,437 --> 00:28:08,931 Pescar? 169 00:28:13,610 --> 00:28:16,860 Nunca pescaste? 170 00:28:23,620 --> 00:28:27,832 Estou a ver que nunca foste � pesca. 171 00:28:30,293 --> 00:28:32,451 Pescar � divertido. 172 00:28:35,131 --> 00:28:37,005 E, quando estou a pescar, 173 00:28:37,509 --> 00:28:41,672 esque�o todas as coisas horr�veis que acontecem neste pa�s. 174 00:28:43,848 --> 00:28:48,843 Mais, se apanhares um peixe deste tamanho, 175 00:28:49,270 --> 00:28:52,187 podes gabar-te disso para o resto da tua vida. 176 00:28:53,858 --> 00:28:58,187 Mais, uns dois peixes vindos deste lago enchem-te a barriga. 177 00:29:01,449 --> 00:29:05,067 Portanto, est�s com fome e queres comer um peixe. 178 00:29:25,807 --> 00:29:27,930 � assim que se apanha um peixe. 179 00:29:38,569 --> 00:29:41,405 - Que raio est� ela a fazer? - Mata-o j�! 180 00:29:42,365 --> 00:29:45,615 Chega. Vamos! 181 00:29:46,912 --> 00:29:52,118 Tu �s muito divertida. Como te chamas? 182 00:29:54,210 --> 00:29:55,918 Azumi. 183 00:29:57,547 --> 00:30:00,713 - E tu? - Chamo-me Nagamasa. 184 00:30:01,885 --> 00:30:04,458 O meu nome � Nagamasa Asano. 185 00:30:10,268 --> 00:30:14,811 Tu �s aquele que quer come�ar outra guerra. 186 00:30:43,634 --> 00:30:45,674 Porqu�? 187 00:30:45,928 --> 00:30:48,384 Uma rapariga t�o nova... 188 00:30:48,640 --> 00:30:51,011 ...como tu. 189 00:30:52,685 --> 00:30:55,603 Tenho pena de ti. 190 00:31:14,539 --> 00:31:16,533 Tens a certeza disso? 191 00:31:17,043 --> 00:31:20,910 Sim, o cl� Asano est� a ocultar o facto, 192 00:31:21,422 --> 00:31:25,040 mas o Nagamasa foi assassinado. 193 00:31:27,219 --> 00:31:30,670 Os guardas foram todos mortos. 194 00:31:32,183 --> 00:31:35,219 Como � que fizeram aquilo? 195 00:31:39,856 --> 00:31:41,731 Quem s�o esses assassinos? 196 00:31:42,401 --> 00:31:45,236 Devem ser do cl� leyasu. 197 00:31:45,988 --> 00:31:47,861 Meu Senhor... 198 00:31:53,079 --> 00:31:54,987 Se me permite, 199 00:31:55,372 --> 00:31:58,124 n�o temos nenhuma prova de que sejam do cl� leyasu. 200 00:31:58,250 --> 00:32:00,457 Provas? 201 00:32:03,922 --> 00:32:06,414 Desde que leyasu venceu 202 00:32:06,758 --> 00:32:09,594 as for�as de lshida em Sekigahara, 203 00:32:10,221 --> 00:32:14,218 tem-se comportado como se dominasse a na��o toda. 204 00:32:15,392 --> 00:32:17,598 O trono pertence 205 00:32:18,396 --> 00:32:21,764 ao nosso Pr�ncipe Hideyori Toyotomi. 206 00:32:24,276 --> 00:32:28,854 Nagamasa, o Masayuki Sanada e eu pression�mo-lo 207 00:32:29,657 --> 00:32:34,614 para devolver o trono ao Pr�ncipe Hideyori. 208 00:32:39,750 --> 00:32:42,205 O resultado foi o homic�dio de Nagamasa. 209 00:32:44,713 --> 00:32:47,038 Eu sou o pr�ximo. 210 00:32:47,674 --> 00:32:50,082 Eu tenho consci�ncia disso. 211 00:32:51,386 --> 00:32:53,877 Tenha cuidado, Meu Senhor. 212 00:32:54,431 --> 00:32:56,305 O qu�? 213 00:32:58,435 --> 00:33:01,435 Essa conversa sobre provas e precau��o... 214 00:33:02,022 --> 00:33:05,854 Kanbei, que aconteceu aos teus modos de guerreiro? 215 00:33:13,701 --> 00:33:15,693 Kanbei... 216 00:33:16,412 --> 00:33:19,696 Assim que a minha cabe�a for cortada ser� tarde de mais. 217 00:33:20,373 --> 00:33:25,201 Eu, Kanbei, n�o morrerei depois de v�s, Meu Senhor. 218 00:33:26,338 --> 00:33:29,256 Eu, Kiyomasa Kato, 219 00:33:30,008 --> 00:33:33,626 n�o me deixo intimidar por nenhum inimigo. 220 00:33:40,185 --> 00:33:42,641 O leyasu � um idiota. 221 00:33:42,979 --> 00:33:45,434 Se todos os chefes militares do lado do Toyotomi se unirem 222 00:33:45,523 --> 00:33:48,892 para lutar contra leyasu, ele n�o tem hip�tese. 223 00:33:53,449 --> 00:33:56,022 Tenho um chefe temperamental. 224 00:33:58,245 --> 00:34:00,321 - Saru... - Sim, senhor? 225 00:34:02,248 --> 00:34:04,574 Vamos deix�-los matarem o nosso Senhor. 226 00:39:26,780 --> 00:39:28,856 � um sinal. Apanharam o Kiyomasa! 227 00:40:30,134 --> 00:40:31,878 Vamos! 228 00:41:01,499 --> 00:41:03,658 Ser�o felizes no c�u por n�s. 229 00:41:08,673 --> 00:41:12,457 Mas, Mestre, eles n�o eram nada duros. 230 00:41:13,761 --> 00:41:16,549 Aquelas lesmas n�o conseguiram igualar-nos. 231 00:41:17,264 --> 00:41:19,721 N�o � que eles n�o fossem duros, voc�s � que s�o demasiado fortes. 232 00:41:20,727 --> 00:41:23,597 N�o exibam a vossa for�a sem ser durante a nossa miss�o. 233 00:41:27,024 --> 00:41:29,860 Aquele Ninja que parecia um macaco era muito engra�ado, n�o era? 234 00:41:31,946 --> 00:41:35,896 Ninja? Algu�m foi cortado por uma arma deles? 235 00:41:35,991 --> 00:41:38,862 Mestre, n�o h� hip�tese de nenhum Ninja nos apanhar. 236 00:41:39,370 --> 00:41:41,778 Ninja ou n�o, ningu�m consegue igualar-nos. N�o �? 237 00:41:42,372 --> 00:41:44,614 Tenham cuidado, os Ninjas p�em veneno nas armas deles. 238 00:41:45,209 --> 00:41:46,953 Veneno? 239 00:41:47,545 --> 00:41:50,214 Mesmo que seja s� uma gota, pode mat�-los. 240 00:41:50,381 --> 00:41:52,788 Isso � assustador! 241 00:41:53,175 --> 00:41:55,714 Est�s bem, Azumi? 242 00:41:56,637 --> 00:41:58,594 Que se passa, Azumi? 243 00:42:01,017 --> 00:42:03,269 Estava a pensar se aquele Nagamasa que mat�mos no outro dia 244 00:42:03,305 --> 00:42:07,183 e o tipo de hoje eram mesmo maus. 245 00:42:07,731 --> 00:42:10,223 Que est�s para a� a dizer? Que foi que te deu? 246 00:42:10,526 --> 00:42:13,361 N�s n�o sabemos nada sobre o homem que mat�mos. 247 00:42:14,405 --> 00:42:18,983 Ele deve ter amigos, como n�s. 248 00:42:19,285 --> 00:42:21,242 N�o temos tempo para disparates, Azumi. 249 00:42:21,537 --> 00:42:23,494 Eles t�m de ser maus. 250 00:42:23,747 --> 00:42:25,905 Se n�o, por que ter�amos n�s de mat�-los? 251 00:42:27,293 --> 00:42:29,166 N�o � verdade, Mestre? 252 00:42:30,963 --> 00:42:33,039 - Mestre! - N�o h� necessidade disso! 253 00:42:35,259 --> 00:42:38,177 - Tenham uma mente de a�o. - Sil�ncio! 254 00:42:39,263 --> 00:42:41,256 Comam! 255 00:42:46,395 --> 00:42:48,968 N�o complet�mos a nossa miss�o? 256 00:42:49,857 --> 00:42:51,730 Vou l� fora mijar. 257 00:43:38,364 --> 00:43:41,281 Foi boa ideia, encontrar um duplo que fosse exactamente igual a mim. 258 00:44:01,845 --> 00:44:04,681 Da pr�xima vez, achas que consegues matar aqueles assassinos? 259 00:44:08,852 --> 00:44:10,761 Certamente, Meu Senhor. 260 00:44:18,737 --> 00:44:20,646 Kanbei... 261 00:44:26,537 --> 00:44:29,406 O teu fracasso diverte-me, 262 00:44:31,666 --> 00:44:34,371 mas agora a brincadeira acabou. 263 00:44:50,811 --> 00:44:53,764 - Saru... - Sim? 264 00:44:54,940 --> 00:44:56,896 Desta vez, vamos iniciar o ataque. 265 00:45:30,517 --> 00:45:32,556 D�i tanto! 266 00:45:38,316 --> 00:45:41,187 Um buraco, um buraco. 267 00:45:45,782 --> 00:45:47,821 Olha... 268 00:45:49,077 --> 00:45:51,235 Fiz um buraco. 269 00:45:52,330 --> 00:45:55,864 Que giro! 270 00:45:58,503 --> 00:46:00,460 Meu irm�o, tu �s muito forte. 271 00:46:00,796 --> 00:46:03,548 - Tu tamb�m n�o est�s mal. - Eu sei. 272 00:46:03,884 --> 00:46:06,837 � verdade, n�o �? Est�s a ouvir, velhote? 273 00:46:08,680 --> 00:46:10,838 - Ningu�m responde. - Olha l�... 274 00:46:11,974 --> 00:46:15,260 Achas que devo fazer um buraco na esquerda? Ia ficar porreiro. 275 00:46:15,478 --> 00:46:18,894 Seu cretino! Se continuares a fazer coisas est�pidas destas, 276 00:46:19,816 --> 00:46:21,808 a m�e vai ficar zangada. 277 00:46:23,069 --> 00:46:25,607 N�o, eu tenho medo da nossa m�e. 278 00:46:25,655 --> 00:46:28,228 - Ela � assustadora! - Tenho medo da nossa m�e. 279 00:46:30,577 --> 00:46:32,485 Cuidado. Est� sujo de sangue. 280 00:46:37,791 --> 00:46:40,080 Trouxe um cliente que tem um trabalho para n�s. 281 00:46:40,420 --> 00:46:43,089 Meu irm�o, ele parece um macaco. 282 00:46:43,590 --> 00:46:47,539 - Olha, ele zangou-se. - Qual � o trabalho? 283 00:46:58,270 --> 00:47:00,643 N�o leio cartas. 284 00:47:03,485 --> 00:47:05,366 S�o uns assassinos horr�veis. 285 00:47:05,403 --> 00:47:09,732 Assim que os encontrarem, matem-nos sem uma palavra. 286 00:47:10,241 --> 00:47:11,949 � isso que diz. 287 00:47:12,868 --> 00:47:15,194 Isto � um desenho deles. 288 00:47:19,834 --> 00:47:22,371 Lamento, eles s�o um pouco lentos. 289 00:47:24,422 --> 00:47:26,545 Esta mi�da � gira. 290 00:47:27,550 --> 00:47:29,626 Portanto, uma mi�da... 291 00:47:30,345 --> 00:47:32,301 ...um velho, 292 00:47:33,264 --> 00:47:39,099 ...um, dois, tr�s, quatro tipos... 293 00:47:40,604 --> 00:47:42,977 - S� isto? - N�o os subestimes. 294 00:47:43,775 --> 00:47:46,182 Eles s�o duros, muito duros. 295 00:47:56,120 --> 00:47:58,527 Olhem para ali. 296 00:47:58,914 --> 00:48:01,072 Mestre, podemos ir ver? 297 00:48:01,250 --> 00:48:03,124 Sim, v�o e divirtam-se. 298 00:49:31,173 --> 00:49:33,332 Foi fant�stico. 299 00:49:38,597 --> 00:49:40,969 Obrigado, muito obrigado. 300 00:49:41,516 --> 00:49:44,850 - Hyuga! - O meu nome � Hyuga. 301 00:49:48,857 --> 00:49:51,692 - Eu sou a Yae. - Yae... 302 00:50:14,215 --> 00:50:16,541 - Eu fui melhor do que tu. - N�o, eu � que fui. 303 00:50:16,593 --> 00:50:18,016 Boa! 304 00:50:18,052 --> 00:50:21,338 - Voc�s s�o melhores do que n�s. - Por favor, juntem-se a n�s. 305 00:50:21,515 --> 00:50:25,808 - Treinaram desde pequenos? - Acho que se pode chamar treino. 306 00:50:27,145 --> 00:50:29,980 - Hyuga, voc�s s�o artistas? - Artistas? 307 00:50:30,523 --> 00:50:32,896 N�o, mas como sempre vivemos na montanha, 308 00:50:33,443 --> 00:50:35,317 somos bastante flex�veis. 309 00:50:35,487 --> 00:50:37,563 Estou a ver. N�s tamb�m fazemos isto desde sempre, 310 00:50:37,614 --> 00:50:39,571 mas n�o somos t�o bons como voc�s. 311 00:50:40,409 --> 00:50:42,235 Desde sempre? 312 00:50:42,494 --> 00:50:43,952 Sim. 313 00:50:44,871 --> 00:50:46,614 Como n�s. 314 00:50:52,545 --> 00:50:54,420 Isto � lindo. 315 00:50:54,714 --> 00:50:58,664 - � de um pa�s estrangeiro. - Um pa�s estrangeiro? 316 00:51:01,805 --> 00:51:03,928 Sim, para l� do oceano. 317 00:51:04,349 --> 00:51:07,560 Vamos arrumar rapidamente. O sol vai p�r-se em breve. 318 00:51:07,597 --> 00:51:09,470 Sim, patr�o. 319 00:51:10,313 --> 00:51:12,555 Vais-te embora? 320 00:51:14,276 --> 00:51:16,199 Amanh�, ao meio-dia. 321 00:51:16,236 --> 00:51:18,312 Somos artistas ambulantes. 322 00:51:18,572 --> 00:51:20,979 Se ficarmos aqui, j� n�o teremos p�blico. 323 00:51:21,325 --> 00:51:23,115 N�o, eu venho amanh� 324 00:51:23,534 --> 00:51:25,693 e todos os dias. 325 00:51:27,872 --> 00:51:32,285 Obrigada, mas eu vivo assim desde pequena. 326 00:51:37,674 --> 00:51:40,425 Fiquem bem. 327 00:51:44,389 --> 00:51:46,548 Voltaremos a encontrar-nos por a�. 328 00:51:58,736 --> 00:52:00,396 Vamos. 329 00:52:03,658 --> 00:52:05,900 Hyuga, vamos. 330 00:52:14,669 --> 00:52:18,619 Saru, vai � pris�o de Nishikawa. 331 00:52:21,259 --> 00:52:23,382 Quer tirar de l� aquele tipo? 332 00:52:26,723 --> 00:52:30,091 Olho por olho. Veneno por veneno. 333 00:52:39,818 --> 00:52:43,270 Amagi, Hyuga, s�o horas de acordar. 334 00:52:45,699 --> 00:52:47,407 Levantem-se. 335 00:52:53,666 --> 00:52:56,240 N�o! Adormeci. 336 00:52:56,585 --> 00:52:59,788 - Mestre, posso sair um bocado? - Aonde vais? 337 00:53:00,048 --> 00:53:02,123 Quero ver mais uma vez os artistas ambulantes. 338 00:53:02,508 --> 00:53:04,500 J� sei, aquela mi�da gira. 339 00:53:04,844 --> 00:53:07,417 Acho que os movimentos dela podem melhorar a minha t�cnica. 340 00:53:07,721 --> 00:53:10,343 N�o te apaixones por uma rapariga de uma companhia ambulante. 341 00:53:10,516 --> 00:53:12,224 Cala-te! 342 00:53:12,559 --> 00:53:14,682 Ent�o, Mestre, posso ir? 343 00:53:16,230 --> 00:53:18,518 Partimos ao meio-dia. Volta a essa hora. 344 00:53:22,319 --> 00:53:24,727 - Eu vou contigo. - Eu tamb�m. 345 00:53:25,239 --> 00:53:27,315 Amagi, n�o vens? 346 00:53:28,868 --> 00:53:31,952 Eles est�o muito divertidos. Acha que n�o faz mal, Mestre? 347 00:53:37,334 --> 00:53:40,584 Amagi, acorda! De quantas horas de sono precisas tu? 348 00:54:05,279 --> 00:54:07,568 Pensei que �amos encontrar-nos amanh� � noite. 349 00:54:08,949 --> 00:54:11,405 - As coisas est�o complicadas. - Que se passa? 350 00:54:12,244 --> 00:54:16,158 Eles mataram um s�sia do Kiyomasa e n�o o pr�prio Kiyomasa. 351 00:54:17,750 --> 00:54:21,664 O inimigo vem em nossa persegui��o. Contrataram gente para nos seguir. 352 00:54:29,804 --> 00:54:32,175 Mestre, que se passa? 353 00:54:34,892 --> 00:54:37,217 - Fomos enganados. - Que se passa? 354 00:54:37,519 --> 00:54:41,469 O Kiyomasa continua vivo. Mat�mos o s�sia dele. 355 00:54:44,819 --> 00:54:48,187 Vai chamar os outros. Partimos imediatamente. 356 00:54:50,449 --> 00:54:52,655 Amagi, j� te disse para te levantares. 357 00:55:07,090 --> 00:55:08,964 Amagi, que se passa? 358 00:55:12,763 --> 00:55:14,636 Por que n�o disseste nada? 359 00:55:24,232 --> 00:55:26,391 Foi t�o divertido. 360 00:55:26,777 --> 00:55:29,149 J� descobri de quem tu gostas, Yae. 361 00:55:30,029 --> 00:55:31,773 De quem? Da Azumi? 362 00:55:32,032 --> 00:55:36,361 - N�o, estou a falar do rapaz. - Que est�s para a� a dizer? 363 00:55:36,661 --> 00:55:39,199 N�o consegues esconder. Reconhe�o muito bem essas coisas. 364 00:55:40,957 --> 00:55:43,959 Mesmo que te apaixones, ele � um viajante e n�s tamb�m. 365 00:55:44,294 --> 00:55:46,167 Nunca mais voltar�s a v�-lo. 366 00:55:48,840 --> 00:55:51,545 Afinal, n�s somos artistas sem ra�zes. 367 00:55:58,767 --> 00:56:00,676 Ser�o eles? 368 00:56:01,185 --> 00:56:03,642 As idades coincidem. 369 00:56:04,606 --> 00:56:06,764 E tamb�m h� um velho. 370 00:56:07,066 --> 00:56:08,645 Um, dois, tr�s... 371 00:56:08,735 --> 00:56:10,857 Um, dois, tr�s, um... 372 00:56:11,738 --> 00:56:13,611 N�o s�o demasiados? 373 00:56:14,199 --> 00:56:17,236 H� raparigas a mais e rapazes a menos. 374 00:56:18,245 --> 00:56:20,368 Deve ser mais ou menos igual. 375 00:56:21,038 --> 00:56:23,743 A prop�sito, j� olharam bem para elas? 376 00:56:24,084 --> 00:56:26,373 As mi�das s�o fant�sticas. 377 00:56:30,674 --> 00:56:34,339 N�o h� hip�tese, s�o os assassinos. 378 00:56:35,345 --> 00:56:38,097 - N�o s�o parecidos. - Mais ou menos. 379 00:56:38,515 --> 00:56:40,554 Pe�o desculpa... 380 00:56:41,268 --> 00:56:43,592 Em que podemos ajud�-los? 381 00:56:59,077 --> 00:57:00,986 Aonde � que v�o? 382 00:57:10,463 --> 00:57:12,540 Para aonde v�o? 383 00:57:26,020 --> 00:57:27,811 Tu �s gira. 384 00:57:29,649 --> 00:57:32,104 Aproxima-te, n�o te fa�o mal. 385 00:57:33,694 --> 00:57:35,438 Tu �s mesmo bonita. 386 00:57:36,822 --> 00:57:38,697 Como te chamas? 387 00:57:39,450 --> 00:57:41,775 Diz-me o teu nome. 388 00:57:46,416 --> 00:57:48,207 Deixa-me tocar-te. 389 00:57:52,088 --> 00:57:53,961 Tira isto da frente! 390 00:58:15,820 --> 00:58:18,987 Caramba, mano! 391 00:58:19,532 --> 00:58:21,571 Que desperd�cio. 392 00:58:21,868 --> 00:58:23,777 Nisai, n�o te afastes muito. 393 00:58:32,462 --> 00:58:34,620 N�o desperdices a tua vida. 394 00:58:36,132 --> 00:58:38,255 N�o te aproximes de mim. 395 00:58:43,097 --> 00:58:46,466 D� c� isso. 396 00:58:51,940 --> 00:58:53,766 Assustaste-me. 397 00:58:58,279 --> 00:59:00,070 Afasta-te. 398 00:59:03,784 --> 00:59:05,777 Estes s�o parecidos com os assassinos! 399 00:59:11,417 --> 00:59:14,252 S�o eles, mano. 400 00:59:15,712 --> 00:59:17,456 Ela � gira. 401 00:59:17,756 --> 00:59:21,256 Andam a perseguir-nos? 402 00:59:21,969 --> 00:59:24,674 Sim, � isso mesmo. 403 00:59:34,397 --> 00:59:37,020 Elas n�o t�m nada a ver connosco. 404 00:59:40,029 --> 00:59:42,484 N�s matamos quem quisermos. 405 00:59:43,491 --> 00:59:45,649 Estou a ver... 406 00:59:48,912 --> 00:59:50,905 Ent�o, se morreres, n�o te queixes. 407 00:59:53,000 --> 00:59:55,325 Tu �s mesmo gira! 408 01:00:34,040 --> 01:00:35,700 Seu idiota! 409 01:00:40,422 --> 01:00:42,082 Hyuga! 410 01:00:42,841 --> 01:00:44,633 Tu �s mesmo gira. 411 01:00:47,221 --> 01:00:48,845 Isso d�i! 412 01:00:57,272 --> 01:00:59,764 Ainda n�o acabou! 413 01:01:07,241 --> 01:01:09,114 Agora � que me apanhaste. 414 01:02:06,591 --> 01:02:08,251 Saru... 415 01:02:09,635 --> 01:02:11,545 Tenho um trabalho para ti. 416 01:02:13,014 --> 01:02:16,430 Se aceitares a minha oferta, os teus crimes ser�o esquecidos. 417 01:02:26,153 --> 01:02:31,609 Se me tirarem daqui, v�o morrer mais pessoas. 418 01:02:40,416 --> 01:02:42,244 Que andaram a fazer? 419 01:02:50,886 --> 01:02:53,044 Mataram algu�m? 420 01:02:54,430 --> 01:02:56,637 As nossas espadas s� se destinam � miss�o! 421 01:02:56,891 --> 01:03:00,224 Os artistas foram atacados em vez de n�s! 422 01:03:01,312 --> 01:03:03,554 Eles tinham um desenho nosso. 423 01:03:04,357 --> 01:03:06,729 - Ent�o a Yae e... - Temos de partir imediatamente. 424 01:03:09,612 --> 01:03:11,154 O Kiyomasa continua vivo. 425 01:03:12,907 --> 01:03:15,066 Mat�mos o s�sia dele. 426 01:03:15,619 --> 01:03:17,445 Que disseste? 427 01:03:17,495 --> 01:03:19,369 Amagi, que se passa? 428 01:03:20,081 --> 01:03:22,406 Foi o veneno do Ninja. 429 01:03:27,004 --> 01:03:28,582 Fala comigo... 430 01:03:29,007 --> 01:03:31,841 Vamos. Depressa! 431 01:03:32,927 --> 01:03:34,551 Vamos? 432 01:03:36,556 --> 01:03:40,138 Mestre... E o Amagi? 433 01:03:42,812 --> 01:03:44,888 O Amagi n�o vai durar muito. 434 01:03:45,148 --> 01:03:47,982 Mestre, que est� a dizer? 435 01:03:48,276 --> 01:03:50,268 Vai abandon�-lo? 436 01:03:51,695 --> 01:03:53,569 N�o podemos fazer isso! 437 01:03:53,614 --> 01:03:55,571 Para que � que achas que trabalh�mos tanto at� agora? 438 01:03:56,909 --> 01:04:00,360 Raios, estou completamente confuso! 439 01:04:00,829 --> 01:04:05,207 Esqueceste-te de que apenas vivemos para executar a nossa miss�o? 440 01:04:09,588 --> 01:04:14,464 Mat�mos os nossos amigos 441 01:04:15,511 --> 01:04:18,761 e fic�mos a ver os alde�es a ser assassinados. 442 01:04:20,933 --> 01:04:23,554 Matar um inimigo que odiamos � uma coisa, 443 01:04:23,853 --> 01:04:26,770 mas deixar que inocentes morram... 444 01:04:28,315 --> 01:04:31,103 Afinal, qual � a nossa miss�o? 445 01:04:38,200 --> 01:04:42,328 Como podemos deixar aqui o Amagi? 446 01:04:59,972 --> 01:05:01,846 Mestre! 447 01:05:07,688 --> 01:05:09,930 Para quem est�s a apontar a tua espada? 448 01:05:10,065 --> 01:05:12,473 Saca da espada, Ukiha! 449 01:05:13,527 --> 01:05:18,403 Neste momento, a tua espada nem sequer mata um insecto. 450 01:05:20,075 --> 01:05:22,401 � como estares a abanar um mero pau. 451 01:05:25,081 --> 01:05:28,034 Tu j� n�o �s uma assassina. 452 01:05:44,934 --> 01:05:47,092 Amagi... 453 01:05:49,563 --> 01:05:51,805 Amagi... 454 01:05:53,943 --> 01:05:55,733 Desculpa. 455 01:06:08,832 --> 01:06:10,457 V�o... 456 01:06:11,627 --> 01:06:13,785 V�o, por favor. 457 01:06:15,088 --> 01:06:17,662 N�o sejas parvo, Amagi. 458 01:06:35,817 --> 01:06:37,526 Amagi! 459 01:06:45,743 --> 01:06:47,985 Amagi! 460 01:06:48,747 --> 01:06:50,989 Por que fizeste isso? 461 01:07:26,618 --> 01:07:28,693 Eu acompanho-te... 462 01:07:30,122 --> 01:07:32,280 ...� estrada principal. 463 01:07:39,882 --> 01:07:41,957 Adeus. 464 01:07:44,760 --> 01:07:46,588 Adeus. 465 01:08:06,908 --> 01:08:09,197 Olha, Hyuga... 466 01:08:11,955 --> 01:08:13,994 Por que n�o vens para Tangou? 467 01:08:15,333 --> 01:08:17,242 O qu�? 468 01:08:18,795 --> 01:08:20,953 � a minha terra natal. 469 01:08:24,175 --> 01:08:27,342 Podemos convencer a Azumi a vir tamb�m. 470 01:08:36,312 --> 01:08:38,055 Tangou? 471 01:08:53,955 --> 01:08:58,865 Desculpa, Yae. Acho que n�o posso ir para Tangou. 472 01:09:07,468 --> 01:09:10,303 Bem me parecia que este cheiro me era familiar. 473 01:09:13,474 --> 01:09:17,472 Acho que o meu faro � t�o apurado como o de um c�o. 474 01:09:19,355 --> 01:09:21,312 Quem �s tu? 475 01:09:21,732 --> 01:09:25,267 Eu? Eu sou Bijomaru Mogami. 476 01:09:28,364 --> 01:09:30,772 Acab�mos de matar tr�s tipos, e agora aparece outro. 477 01:09:32,451 --> 01:09:34,527 Odeio estragar uma cena t�o rom�ntica, 478 01:09:34,579 --> 01:09:36,535 mas quero que morras. 479 01:09:37,206 --> 01:09:39,875 Ela n�o tem nada a ver connosco. Deixa-a ir. 480 01:09:40,250 --> 01:09:42,160 Lamento, mas n�o. 481 01:09:43,504 --> 01:09:46,955 Seres assassinado em frente da mi�da de quem gostas 482 01:09:47,550 --> 01:09:50,255 vai aumentar ainda mais o teu sofrimento. 483 01:09:50,761 --> 01:09:52,968 Que dizes tu? 484 01:09:53,138 --> 01:09:55,511 J� te imaginaste a morrer? 485 01:09:59,479 --> 01:10:02,313 O sangue vai jorrar. Por muito que aguentes, 486 01:10:03,691 --> 01:10:05,767 sabes que vais morrer. 487 01:10:06,903 --> 01:10:09,192 Queres morrer depressa, mas n�o podes. 488 01:10:09,446 --> 01:10:11,855 Que vais ent�o pensar? 489 01:10:16,870 --> 01:10:19,492 Partiu-se uma espada. 490 01:10:20,249 --> 01:10:23,452 Isso n�o � bom. Saru, empresta-lhe a tua espada. 491 01:10:24,212 --> 01:10:27,046 N�o d� gozo, matar um inimigo que n�o est� devidamente armado. 492 01:10:27,381 --> 01:10:29,088 N�o te preocupes. 493 01:10:30,051 --> 01:10:32,257 N�o queremos fazer nada � mi�da. 494 01:10:55,951 --> 01:10:58,655 N�o quero que digas que perdeste por s� teres uma espada. 495 01:11:01,331 --> 01:11:03,489 Sabes por que � que esta espada n�o tem guarda-m�o? 496 01:11:06,169 --> 01:11:08,458 Eu nunca me defendo. 497 01:11:09,340 --> 01:11:11,581 Vou imobilizar-te com um �nico golpe. 498 01:11:13,969 --> 01:11:16,295 Eu tamb�m fui ensinado a fazer o mesmo. 499 01:11:17,848 --> 01:11:20,386 Mas que emo��o! 500 01:11:49,170 --> 01:11:51,164 �s bastante r�pido. 501 01:12:09,816 --> 01:12:13,186 Ainda n�o tinhas reparado que est�s cortado? 502 01:14:06,724 --> 01:14:11,268 N�o venhas! Corre! 503 01:14:13,189 --> 01:14:15,431 N�o te mexas! 504 01:14:15,650 --> 01:14:17,642 Fica a ver! 505 01:14:18,945 --> 01:14:21,068 Se correres, mato-te. 506 01:14:24,909 --> 01:14:27,744 D�i, n�o d�i? Queres morrer depressa? 507 01:14:30,498 --> 01:14:35,041 N�o vou deixar-te morrer t�o facilmente. 508 01:14:41,717 --> 01:14:45,763 Chega! A luta terminou. 509 01:14:46,806 --> 01:14:48,715 Cara de macaco! 510 01:14:51,477 --> 01:14:53,803 Estragaste o meu gozo, por isso tamb�m vais morrer. 511 01:14:54,355 --> 01:14:56,348 For�a! 512 01:14:56,649 --> 01:14:58,855 O teu mau gosto irrita-me. 513 01:15:05,324 --> 01:15:07,151 Hyuga... 514 01:15:08,828 --> 01:15:11,035 Hyuga! 515 01:15:17,462 --> 01:15:19,585 - � uma pena, deix�-la sozinha. - Bijomaru! 516 01:15:25,177 --> 01:15:27,669 Qual � o gozo de matar a mi�da? 517 01:15:30,766 --> 01:15:33,174 Que gozo h� em viver? 518 01:15:38,565 --> 01:15:40,309 Vamos? 519 01:15:41,402 --> 01:15:43,892 Espero que o pr�ximo seja mais forte! 520 01:15:44,071 --> 01:15:45,980 Se n�o, vou lutar contra ti! 521 01:15:47,324 --> 01:15:49,317 Percebeste, cara de macaco? 522 01:15:57,834 --> 01:16:00,076 Ele lutou de forma magistral. 523 01:16:21,525 --> 01:16:23,933 Vamos esperar aqui pelo Nagato. 524 01:16:24,236 --> 01:16:25,944 Sim. 525 01:16:48,385 --> 01:16:50,627 Ele disse que tu eras um amor. 526 01:16:52,764 --> 01:16:55,090 Queria ficar contigo um pouco mais. 527 01:17:00,064 --> 01:17:02,305 O Hyuga gostava mesmo de ti. 528 01:17:35,014 --> 01:17:37,091 Que vais fazer agora? 529 01:17:41,397 --> 01:17:43,473 Vais vingar-te? 530 01:17:47,027 --> 01:17:49,103 Depois, um amigo do teu inimigo vir� matar-te. 531 01:17:49,446 --> 01:17:51,439 � uma hist�ria intermin�vel. 532 01:17:51,990 --> 01:17:54,445 V�o continuar a matar-se uns aos outros para sempre? 533 01:18:06,588 --> 01:18:08,795 H� muitas pessoas m�s no mundo. 534 01:18:09,341 --> 01:18:11,214 Algu�m tem de mat�-las. 535 01:18:11,468 --> 01:18:14,671 N�o tens de ser tu. Pode ser outra pessoa. 536 01:18:33,323 --> 01:18:35,944 Era um guerreiro assustadoramente bom. 537 01:18:36,242 --> 01:18:38,911 J� matou um assassino. 538 01:18:40,246 --> 01:18:43,247 Contudo, � dif�cil gostar dele. 539 01:18:45,710 --> 01:18:47,370 Na verdade, eu odeio-o. 540 01:18:47,670 --> 01:18:51,040 N�o sejas t�o intransigente. Saru... 541 01:18:52,634 --> 01:18:54,591 Quero que fa�as uma coisa. 542 01:18:56,179 --> 01:18:59,014 O espect�culo final ser� em Gamo. 543 01:20:03,371 --> 01:20:06,740 Como ser� que eles est�o? 544 01:20:06,833 --> 01:20:08,659 Est�o mortos. 545 01:20:08,751 --> 01:20:10,709 N�o � verdade. 546 01:20:11,796 --> 01:20:13,539 Eles v�o chegar! 547 01:20:34,861 --> 01:20:36,734 Mestre Gessai, 548 01:20:36,904 --> 01:20:39,526 o Kiyomasa dirige-se para Gamo. 549 01:20:39,823 --> 01:20:41,698 Gamo? 550 01:20:42,869 --> 01:20:46,487 Ele tenciona deixar Gamo num navio. 551 01:20:47,749 --> 01:20:50,156 Temos de apanh�-lo em Gamo, em terra. 552 01:20:50,668 --> 01:20:53,586 O inimigo sabe dos nossos movimentos. 553 01:20:54,672 --> 01:20:56,997 N�o v�o ficar quietos. 554 01:20:57,174 --> 01:20:58,799 Eu sei. 555 01:21:00,511 --> 01:21:03,180 A nossa �nica op��o � o ataque. 556 01:21:04,181 --> 01:21:06,257 Levem isto. Podem ser �teis. 557 01:21:09,061 --> 01:21:11,137 - Boa! - Cuidado! 558 01:21:11,980 --> 01:21:14,057 Se explodir demasiado perto de ti, ir�o pelos ares... 559 01:21:17,695 --> 01:21:19,734 N�o me toques! 560 01:21:40,509 --> 01:21:42,586 Adeus. 561 01:21:54,190 --> 01:21:56,265 Estou a contar convosco. 562 01:22:43,321 --> 01:22:45,860 Tens uma linda cara. 563 01:22:46,032 --> 01:22:48,239 Quanto custa o teu cu? 564 01:23:15,270 --> 01:23:18,520 - Desejas assim tanto morrer? - N�o mates os nossos aliados assim. 565 01:23:18,691 --> 01:23:20,101 Dinheiro! 566 01:23:28,283 --> 01:23:30,490 Querem mais dinheiro? 567 01:23:32,954 --> 01:23:34,911 Precisamos da vossa ajuda. 568 01:23:35,207 --> 01:23:40,877 Se nos ajudarem, haver� mais dinheiro e recompensas. 569 01:23:57,687 --> 01:23:59,395 Azumi... 570 01:24:00,231 --> 01:24:02,058 Depois de passarmos as montanhas, 571 01:24:02,484 --> 01:24:04,809 s� demoramos 5 dias a chegar a Tangou. 572 01:24:06,863 --> 01:24:09,152 Estou a ver. 573 01:24:17,540 --> 01:24:20,826 - Veste isto. - Roupas de rapariga... 574 01:24:22,712 --> 01:24:25,666 Prefiro isto. 575 01:24:26,007 --> 01:24:28,165 � melhor para esconder as espadas. 576 01:24:28,718 --> 01:24:30,710 - Tu �s uma rapariga. - Eu sou... 577 01:24:31,012 --> 01:24:32,885 As raparigas n�o falam assim! 578 01:25:00,291 --> 01:25:02,996 Est� quieta! 579 01:25:16,099 --> 01:25:17,759 J� est�. 580 01:25:33,866 --> 01:25:35,906 Est�s linda. 581 01:25:37,036 --> 01:25:38,909 N�o digas isso! 582 01:25:54,846 --> 01:25:56,506 Azumi... 583 01:25:59,058 --> 01:26:02,427 As espadas n�o te ficam bem. 584 01:26:08,318 --> 01:26:11,234 N�o quero ver mais mortes. 585 01:26:59,493 --> 01:27:01,865 O Kiyomasa est� naquela mans�o. 586 01:27:02,663 --> 01:27:04,406 Vamos! 587 01:27:10,796 --> 01:27:12,504 Mestre! 588 01:27:35,487 --> 01:27:38,109 Espalhem-se! 589 01:28:08,979 --> 01:28:10,556 Nagara! 590 01:28:17,321 --> 01:28:18,863 Nagara! 591 01:30:09,807 --> 01:30:11,930 � incr�vel que tenhas chegado at� aqui. 592 01:32:57,349 --> 01:32:58,891 Mestre! 593 01:33:02,438 --> 01:33:04,264 Ukiha! 594 01:33:04,398 --> 01:33:06,521 Corre, foge! 595 01:33:09,361 --> 01:33:11,318 N�o te preocupes comigo. Vai, vai! 596 01:33:11,447 --> 01:33:13,071 Corre! 597 01:33:13,115 --> 01:33:14,775 Foge! 598 01:36:33,647 --> 01:36:35,225 Yae! 599 01:36:37,151 --> 01:36:39,060 Cheiras bem. 600 01:36:46,911 --> 01:36:49,283 Est� calada. 601 01:36:54,084 --> 01:36:56,707 A sorte que n�s tivemos, numa montanha como esta! 602 01:36:58,214 --> 01:37:00,669 Qual delas vou eu escolher? 603 01:37:00,716 --> 01:37:02,376 P�ra! 604 01:38:14,706 --> 01:38:16,700 Por mais que tente fugir... 605 01:38:18,919 --> 01:38:20,746 ...n�o consigo evit�-lo. 606 01:38:23,424 --> 01:38:25,547 Mesmo que n�o queira matar, 607 01:38:28,387 --> 01:38:30,131 sou obrigada a matar. 608 01:38:30,556 --> 01:38:32,347 Sua cabra! 609 01:38:53,537 --> 01:38:55,910 Desculpa, Yae... 610 01:39:03,255 --> 01:39:05,662 N�o tenho... 611 01:39:09,595 --> 01:39:11,837 ...outra op��o. 612 01:39:12,931 --> 01:39:17,011 Se n�o fosse o Mestre, eu nunca teria sobrevivido. 613 01:39:35,787 --> 01:39:37,780 Vou esperar por ti. 614 01:39:39,333 --> 01:39:42,583 Podes vir para casa, ter comigo. 615 01:40:21,666 --> 01:40:24,502 Saru, trata do resto. 616 01:40:32,719 --> 01:40:35,673 Por muito que esperemos, os assassinos n�o v�o aparecer. 617 01:40:36,265 --> 01:40:38,838 Tanta seguran�a por causa de uma rapariga... 618 01:40:40,560 --> 01:40:43,596 O General Kanbei � muito cauteloso. 619 01:40:44,815 --> 01:40:46,723 Volto j�. 620 01:40:46,983 --> 01:40:48,940 Espera a�! 621 01:40:49,736 --> 01:40:52,653 Acabaste de fazer uma pausa. Agora, � a minha vez. 622 01:40:56,785 --> 01:40:59,240 Vamos decidir com isto. 623 01:41:00,205 --> 01:41:02,695 - Coroa. - Ent�o, para mim � cara. 624 01:41:31,319 --> 01:41:33,988 Ouvi dizer que ainda h� um vivo. 625 01:41:34,947 --> 01:41:36,940 O mais forte. 626 01:41:37,909 --> 01:41:40,032 Estou ansioso. 627 01:41:47,711 --> 01:41:51,708 Achas mesmo que algu�m vir� salvar um velho moribundo como tu? 628 01:41:54,718 --> 01:41:57,125 Achas, velhote? 629 01:41:58,972 --> 01:42:00,929 Ela j� c� est�. 630 01:42:54,526 --> 01:42:57,196 Azumi! N�o venhas! N�o! 631 01:42:59,699 --> 01:43:01,822 N�o, tens de vir. 632 01:43:03,619 --> 01:43:05,908 Se n�o vieres, ele morre. 633 01:43:08,624 --> 01:43:10,831 Maldito sejas! 634 01:46:01,171 --> 01:46:02,879 Incr�vel! 635 01:46:03,256 --> 01:46:05,498 Saru, ela � incr�vel! 636 01:47:02,857 --> 01:47:06,854 Sacanas dos samurais! Quem queres tu combater? 637 01:47:07,320 --> 01:47:10,855 Bolas, quem achas que n�s somos? 638 01:47:11,533 --> 01:47:15,530 L� porque �s samurai, n�o te armes em importante. 639 01:47:15,787 --> 01:47:19,405 Isto s�o tretas! Esta � a nossa cidade! 640 01:47:20,208 --> 01:47:22,746 Esque�am a mi�da, vamos a eles! 641 01:47:53,115 --> 01:47:55,191 Isto vai ser giro! 642 01:48:38,536 --> 01:48:40,445 Qual � o teu problema? 643 01:49:01,517 --> 01:49:05,349 Vou fazer isto ir pelos ares. 644 01:49:45,978 --> 01:49:49,596 Vamos l� acender isto! 645 01:50:04,246 --> 01:50:06,038 Est� quente... 646 01:51:36,213 --> 01:51:38,086 Estou encantado. 647 01:51:39,841 --> 01:51:43,376 N�o resta ningu�m para nos incomodar. 648 01:52:26,638 --> 01:52:28,594 Magn�fico! 649 01:52:30,266 --> 01:52:32,259 Nem sequer te arranhei. 650 01:52:50,161 --> 01:52:52,237 � a primeira vez que tenho de me defender. 651 01:52:52,914 --> 01:52:54,788 Tu �s maravilhosa. 652 01:54:13,994 --> 01:54:16,201 Por que n�o morrer? 653 01:56:10,110 --> 01:56:11,818 Mestre... 654 01:56:18,369 --> 01:56:20,445 Acabou. 655 01:56:21,538 --> 01:56:23,863 Est� tudo acabado. 656 01:56:27,002 --> 01:56:30,951 O Ukiha e o Nagara est�o mortos. 657 01:56:33,091 --> 01:56:35,249 Mas eu estou aqui. 658 01:56:38,096 --> 01:56:40,468 N�o h� mais nenhuma miss�o 659 01:56:40,724 --> 01:56:45,350 que tenhas de cumprir. 660 01:56:47,189 --> 01:56:49,395 A partir de agora, 661 01:56:50,275 --> 01:56:53,525 vive como quiseres. 662 01:56:55,488 --> 01:56:59,865 Sobrevive e continua a viver. 663 01:56:59,909 --> 01:57:03,445 Mestre, sem si, n�o sei que fazer. 664 01:57:07,875 --> 01:57:11,327 Tu nunca foste de chorar. 665 01:57:19,804 --> 01:57:22,212 Est� tudo t�o calmo. 666 01:57:38,615 --> 01:57:40,654 Mestre... 667 01:57:47,374 --> 01:57:49,532 N�o! 668 01:57:50,127 --> 01:57:52,249 Mestre... 669 01:57:57,425 --> 01:58:00,094 Mestre! 670 01:58:34,170 --> 01:58:36,542 - Kanbei... - Sim? 671 01:58:37,840 --> 01:58:40,213 Foi uma viagem muito estimulante. 672 01:58:42,928 --> 01:58:44,886 O Saru ainda n�o voltou. 673 01:58:45,890 --> 01:58:47,799 N�o podemos baixar a guarda. 674 01:58:49,644 --> 01:58:52,396 N�o posso ter medo de assassinos! 675 01:58:55,108 --> 01:58:57,813 Morremos quando chega a nossa hora. 676 01:59:00,446 --> 01:59:02,439 N�o te preocupes. 677 01:59:08,454 --> 01:59:10,743 Senhor, n�o vai morrer assim t�o facilmente. 678 01:59:11,499 --> 01:59:13,575 A sua sorte � muita. 679 01:59:13,835 --> 01:59:15,329 Kanbei! 680 01:59:16,379 --> 01:59:18,704 Chegou o momento da guerra. 681 01:59:19,799 --> 01:59:22,669 Aquele est�pido e velho leyasu... 682 01:59:23,302 --> 01:59:25,841 Vamos mand�-lo pelos ares. 683 01:59:36,608 --> 01:59:38,434 Kanbei... 684 01:59:41,195 --> 01:59:43,484 Fizeste bem, ao proteger-me. 685 01:59:45,074 --> 01:59:49,071 Assim que chegarmos a casa, vais para uma nascente quente descansar. 686 02:00:01,423 --> 02:00:03,381 Magistral! 687 02:00:13,227 --> 02:00:15,054 Meu Senhor! 688 02:02:12,805 --> 02:02:14,595 Nagara! 689 02:02:17,476 --> 02:02:19,848 Que est�s a fazer? 690 02:02:31,197 --> 02:02:33,486 Azumi! 691 02:02:42,458 --> 02:02:44,866 S� restamos n�s. 692 02:02:47,464 --> 02:02:49,706 Que fazemos agora? 693 02:02:51,426 --> 02:02:53,917 Nagamasa Asano, 694 02:02:54,137 --> 02:02:56,592 Kiyomasa Kato... 695 02:02:58,183 --> 02:03:00,425 O pr�ximo alvo � o Masayuki Sanada. 696 02:03:03,605 --> 02:03:05,847 Desta vez, � muito prov�vel que sejamos mortos. 697 02:03:07,817 --> 02:03:09,976 N�s n�o vamos morrer. 698 02:03:15,533 --> 02:03:17,859 Vamos sobreviver. 699 02:03:24,000 --> 02:03:25,827 Vamos! 49142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.