Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:45,000 --> 00:04:47,705
Outra vez, Nagara?!
V� l� se aprendes!
2
00:04:48,545 --> 00:04:50,419
Raios!
3
00:04:50,672 --> 00:04:52,675
Tu usas os m�sculos
para manusear a espada
4
00:04:52,711 --> 00:04:54,548
e acabas por lhe diminuir
o peso.
5
00:04:55,427 --> 00:04:59,010
Aprende com a Azumi.
A for�a n�o vem do m�sculo,
6
00:05:00,098 --> 00:05:01,842
mas sim da velocidade!
7
00:05:02,142 --> 00:05:04,016
Onde est� a Azumi?
8
00:05:04,436 --> 00:05:08,268
Ela n�o est� aqui.
Ainda agora c� estava.
9
00:05:08,816 --> 00:05:11,816
Sim, ela desaparece
muitas vezes.
10
00:05:12,111 --> 00:05:14,862
Azumi! Azumi!
11
00:05:15,155 --> 00:05:17,194
Azumi! Azumi!
12
00:05:33,340 --> 00:05:37,172
AZUMI - A ASSASSINA
13
00:05:43,391 --> 00:05:47,555
At� onde ser� que este c�u vai?
14
00:05:51,899 --> 00:05:53,857
Est� para breve,
15
00:05:54,068 --> 00:05:57,354
o momento em que vamos
atravessar aquela montanha
16
00:05:58,948 --> 00:06:00,906
e entrar no mundo exterior.
17
00:06:01,326 --> 00:06:05,823
� verdade. Ent�o, vamos
prosseguir a nossa miss�o.
18
00:06:06,706 --> 00:06:08,746
Excelente!
19
00:06:09,042 --> 00:06:11,414
Sim, vamos ficar sempre juntos.
20
00:06:11,836 --> 00:06:14,754
Estou ansioso por deixar
esta montanha e entrar a matar!
21
00:06:16,383 --> 00:06:20,250
N�o vejo nenhuma estrela.
22
00:06:21,388 --> 00:06:23,427
Claro que n�o v�s.
Ainda � dia.
23
00:06:23,556 --> 00:06:26,178
As estrelas s� aparecem � noite.
24
00:06:27,351 --> 00:06:32,690
Ent�o, onde � que
est�o durante o dia?
25
00:06:37,946 --> 00:06:40,484
S�o horas de comer!
26
00:06:51,709 --> 00:06:53,916
Estou esfomeado.
27
00:07:03,012 --> 00:07:05,385
Estamos esfomeados.
28
00:07:05,932 --> 00:07:08,637
Mestre, n�o est� um bocado
grelhado de mais?
29
00:07:09,310 --> 00:07:12,097
Os peixes de �gua doce sabem
melhor quando est�o assim queimados.
30
00:07:12,355 --> 00:07:14,431
- Nagara!
- Sim, Mestre?
31
00:07:14,774 --> 00:07:16,850
Est�s completamente encharcado.
Que te aconteceu?
32
00:07:18,444 --> 00:07:20,484
Estivemos a treinar
combates dentro de �gua.
33
00:07:21,030 --> 00:07:23,023
Mestre, ele hoje voltou a perder.
34
00:07:23,240 --> 00:07:25,317
- Caiu ao rio.
- Perdeu e caiu ao rio.
35
00:07:25,576 --> 00:07:28,364
Hoje, n�o comes. Sem comida,
nem miss�o, n�o tens hip�tese.
36
00:07:29,622 --> 00:07:31,662
- Que se passa, seus parvos!?
- Parem.
37
00:07:31,708 --> 00:07:33,581
Vamos apanh�-lo!
38
00:07:33,710 --> 00:07:35,453
Vamos comer.
39
00:07:42,009 --> 00:07:44,927
- V�, despacha-te.
- Isso d�i.
40
00:07:48,725 --> 00:07:51,928
Ultimamente, estou a come�ar
a ver quem � o mais forte.
41
00:07:53,270 --> 00:07:56,854
Ou o Nachi ou a Azumi
s�o o n�mero 1 e 2...
42
00:07:57,191 --> 00:07:59,860
A Azumi � r�pida,
e o Nachi � forte.
43
00:08:00,612 --> 00:08:03,067
O Ukiha e o Hyuga est�o quites,
em terceiro,
44
00:08:04,991 --> 00:08:08,075
e o resto � mais ou menos igual.
45
00:08:09,162 --> 00:08:11,735
Acho que eu sou um dos mais fortes,
n�o concordam?
46
00:08:14,167 --> 00:08:16,159
� essa a vossa �nica resposta?
47
00:08:18,545 --> 00:08:21,250
Nachi, isso parece porreiro.
48
00:08:24,928 --> 00:08:27,252
Um amuleto.
Achas que funciona?
49
00:08:27,930 --> 00:08:30,884
Uma coisa assim s� funciona
para quem acreditar.
50
00:08:32,435 --> 00:08:34,511
Ent�o, n�o resulta para mim.
51
00:08:35,605 --> 00:08:37,846
Sim, tu �s um macaco.
52
00:08:38,232 --> 00:08:40,806
N�o quero ouvir isso de um gajo
com cara de sapo como tu.
53
00:08:41,569 --> 00:08:43,442
Ele � um sapo, um sapo!
54
00:08:43,487 --> 00:08:47,651
- Vamos todos deixar esta montanha.
- Deixar esta montanha?
55
00:08:49,035 --> 00:08:50,992
Est� a falar a s�rio, Mestre?
56
00:08:52,913 --> 00:08:55,618
Finalmente chegou o momento
57
00:08:57,043 --> 00:09:00,458
de desempenharmos
a nossa miss�o.
58
00:09:04,174 --> 00:09:05,669
Sim.
59
00:09:11,599 --> 00:09:14,137
Vamos, finalmente, poder
desempenhar a nossa miss�o.
60
00:09:57,394 --> 00:09:59,137
� o seu filho?
61
00:10:20,793 --> 00:10:22,916
O nosso Senhor
Tokugawa venceu a guerra,
62
00:10:23,962 --> 00:10:26,536
mas deixou todo este sofrimento.
63
00:10:28,508 --> 00:10:31,260
Chegou o momento de acabarmos
com estas guerras.
64
00:10:33,722 --> 00:10:39,143
Temos de tentar construir
uma na��o pac�fica.
65
00:10:42,189 --> 00:10:48,726
Duvido muito que os aliados
de Toyotomi se retirem agora.
66
00:10:51,656 --> 00:10:53,650
� muito prov�vel
que este conflito e o caos
67
00:10:53,741 --> 00:10:55,818
continuem ainda
durante muito tempo.
68
00:10:57,955 --> 00:11:01,406
Se n�o erradicarmos
os senhores da guerra ambiciosos
69
00:11:02,626 --> 00:11:05,829
que tentam apoderar-se
da na��o, nunca teremos paz.
70
00:11:08,798 --> 00:11:10,542
Gessai...
71
00:11:11,551 --> 00:11:13,461
Os assassinos s�o a resposta.
72
00:11:13,803 --> 00:11:16,176
Treinar um grupo de mestres
assassinos e mand�-los exterminarem
73
00:11:16,806 --> 00:11:20,556
todos os chefes militares
que tencionarem causar conflitos.
74
00:11:28,401 --> 00:11:30,809
Senhor Tenkai,
75
00:11:31,154 --> 00:11:35,282
eu, Gessai, juro pela minha vida
cumprir o vosso desejo.
76
00:11:57,556 --> 00:11:59,263
Azumi!
77
00:12:01,142 --> 00:12:05,092
Acorda todos e leva-os
para a clareira.
78
00:12:20,411 --> 00:12:22,487
Percebi o vosso potencial,
79
00:12:22,997 --> 00:12:28,584
quando ainda
eram muito novos,
80
00:12:29,671 --> 00:12:33,918
e treinei-os e eduquei-os aos dez.
81
00:12:36,052 --> 00:12:39,172
As vossas compet�ncias para as artes
marciais j� excederam em muito
82
00:12:39,264 --> 00:12:42,099
as dos guerreiros
do mundo exterior.
83
00:12:44,894 --> 00:12:48,761
Chegou o momento de irem
para o mundo exterior,
84
00:12:50,942 --> 00:12:53,611
que desconhecem completamente,
pois foram criados aqui,
85
00:12:53,903 --> 00:12:57,604
e de usarem as vossas compet�ncias
e cumprirem o vosso dever.
86
00:13:01,369 --> 00:13:05,153
Todos cresceram
e foram treinados juntos,
87
00:13:05,498 --> 00:13:09,033
pelo que se conhecem todos
muito bem e t�m la�os fortes.
88
00:13:09,084 --> 00:13:10,959
Agora,
89
00:13:12,421 --> 00:13:15,838
fa�am par
90
00:13:17,802 --> 00:13:19,676
com o vosso preferido.
91
00:13:19,721 --> 00:13:21,345
Azumi...
92
00:13:25,351 --> 00:13:28,933
- Contigo?
- Quem mais � que h�?
93
00:13:31,816 --> 00:13:33,559
J� acabaram?
94
00:13:37,280 --> 00:13:39,438
Oi�am-me com aten��o.
95
00:13:39,782 --> 00:13:42,321
A miss�o que vos ser� atribu�da
a partir deste momento
96
00:13:42,535 --> 00:13:45,204
ser� muito s�ria e rigorosa.
97
00:13:45,746 --> 00:13:49,364
Um assassino n�o pode escolher
quem vai matar.
98
00:13:51,502 --> 00:13:55,168
Dependendo da miss�o, por vezes
� preciso matar uma crian�a,
99
00:13:55,548 --> 00:13:58,300
ou uma pessoa excelente
e respeitada.
100
00:13:59,635 --> 00:14:04,463
Os assassinos t�m de ter uma mente
de ferro e de se tornar desumanos.
101
00:14:05,391 --> 00:14:10,682
Assim, vou fazer-vos
um teste final.
102
00:14:14,942 --> 00:14:16,686
Matem-se uns aos outros.
103
00:14:18,696 --> 00:14:21,234
Matem o vosso colega.
104
00:14:22,908 --> 00:14:24,700
Matem!
105
00:14:29,081 --> 00:14:31,370
Quem perder o combate
n�o tem capacidade
106
00:14:32,210 --> 00:14:35,163
para desempenhar a miss�o
que nos espera.
107
00:14:35,587 --> 00:14:38,465
O fraco de esp�rito que n�o
conseguir matar o amigo
108
00:14:38,502 --> 00:14:41,039
tamb�m n�o conseguir� levar
a cabo a miss�o.
109
00:14:42,052 --> 00:14:44,388
Vencedores,
matem o vosso advers�rio
110
00:14:44,425 --> 00:14:46,677
e voltem para a cabana.
111
00:14:46,932 --> 00:14:49,221
Se pensarem em fugir
sem lutar,
112
00:14:49,977 --> 00:14:52,136
n�o poder�o sobreviver.
113
00:14:54,398 --> 00:14:56,022
Comecem!
114
00:15:58,462 --> 00:16:00,538
Foi uma ordem do Mestre.
115
00:16:11,558 --> 00:16:13,634
N�o temos op��o.
116
00:16:15,520 --> 00:16:17,264
Nagara! Vem!
117
00:16:49,554 --> 00:16:52,757
Quero continuar a minha miss�o.
118
00:16:55,018 --> 00:16:57,307
Acredito que tu tamb�m.
119
00:16:58,772 --> 00:17:00,645
Nachi...
120
00:17:10,325 --> 00:17:14,239
Um de n�s sobreviver�
para continuar a nossa miss�o.
121
00:17:16,456 --> 00:17:18,579
Nachi...
122
00:17:31,179 --> 00:17:34,630
Nachi, n�o fa�as isso!
123
00:18:09,050 --> 00:18:10,842
Azumi...
124
00:18:12,387 --> 00:18:14,712
Este � o nosso destino.
125
00:18:15,890 --> 00:18:17,848
Prepara-te!
126
00:18:49,715 --> 00:18:51,791
Azumi...
127
00:19:02,019 --> 00:19:04,593
Tornaste-te muito forte.
128
00:19:05,398 --> 00:19:07,022
Nachi...
129
00:19:12,905 --> 00:19:15,360
Toma isto.
130
00:19:46,146 --> 00:19:47,974
Isto � uma loucura!
131
00:19:50,985 --> 00:19:53,274
Porqu�?
132
00:21:35,965 --> 00:21:37,673
Porqu�?
133
00:21:43,347 --> 00:21:45,174
Porqu�?!
134
00:22:12,042 --> 00:22:14,248
Ent�o isto � que � uma aldeia...
135
00:22:57,837 --> 00:23:00,922
- Mestre!
- N�o vamos ajudar?
136
00:23:07,472 --> 00:23:09,630
- Mestre!
- N�o te mexas.
137
00:23:09,891 --> 00:23:11,648
N�o te envolvas.
138
00:23:11,684 --> 00:23:14,519
Porqu�? Podemos livrar-nos
deles com muita facilidade.
139
00:23:14,937 --> 00:23:18,473
Voc�s t�m uma miss�o importante.
N�o se metam nisto.
140
00:24:18,292 --> 00:24:20,415
V�o ser todos massacrados.
141
00:24:21,629 --> 00:24:24,832
N�o saques da tua espada, a n�o
ser que seja essa a tua miss�o.
142
00:24:26,050 --> 00:24:29,834
N�o � nossa miss�o
matar todos os maus?
143
00:25:11,804 --> 00:25:16,134
Porqu�? Por que n�o?
Porqu�, Mestre?
144
00:25:16,475 --> 00:25:18,682
Por que n�o pudemos mat�-los?
145
00:25:20,187 --> 00:25:21,979
Matar bandidos n�o
vai mudar esta na��o.
146
00:26:14,992 --> 00:26:16,866
Que se passa?
147
00:26:18,913 --> 00:26:21,155
Trouxe uma carta
do Senhor Tenkai.
148
00:26:37,264 --> 00:26:40,099
Boa sorte.
149
00:26:44,563 --> 00:26:47,101
Desapareceu.
150
00:26:47,691 --> 00:26:49,434
Quem era?
151
00:26:49,526 --> 00:26:51,733
� um Ninja chamado Nagato.
152
00:26:52,405 --> 00:26:54,978
Durante esta miss�o,
vai aparecer e desaparecer,
153
00:26:55,198 --> 00:26:57,606
mas andar� sempre por perto.
154
00:26:59,494 --> 00:27:01,119
O que � que diz?
155
00:27:03,124 --> 00:27:06,124
"Os chefes militares
Nagamasa Asano, Kiyomasa Kato
156
00:27:06,210 --> 00:27:11,173
e Masayuki Sanada n�o v�o
considerar a batalha de Sekigahara
157
00:27:11,209 --> 00:27:13,746
como a derradeira derrota
de Toyotomi.
158
00:27:14,760 --> 00:27:17,381
Querem que a lideran�a
da na��o lhes seja devolvida.
159
00:27:17,721 --> 00:27:21,967
S�o os perigosos rebeldes
que far�o mal a Tokugawa.
160
00:27:22,517 --> 00:27:24,309
Devem ser eliminados."
161
00:27:26,521 --> 00:27:28,644
Que est�s a fazer?
162
00:27:29,900 --> 00:27:31,560
P�ra a�.
163
00:27:36,615 --> 00:27:38,607
� uma jovem sozinha.
164
00:27:42,579 --> 00:27:44,536
Est� tudo bem.
165
00:27:49,461 --> 00:27:53,541
� uma linda menina,
n�o acham?
166
00:27:59,220 --> 00:28:01,379
Que est�s a fazer?
167
00:28:01,890 --> 00:28:05,175
N�o v�s o que estou a fazer?
Estou a pescar.
168
00:28:07,437 --> 00:28:08,931
Pescar?
169
00:28:13,610 --> 00:28:16,860
Nunca pescaste?
170
00:28:23,620 --> 00:28:27,832
Estou a ver que nunca
foste � pesca.
171
00:28:30,293 --> 00:28:32,451
Pescar � divertido.
172
00:28:35,131 --> 00:28:37,005
E, quando estou a pescar,
173
00:28:37,509 --> 00:28:41,672
esque�o todas as coisas horr�veis
que acontecem neste pa�s.
174
00:28:43,848 --> 00:28:48,843
Mais, se apanhares
um peixe deste tamanho,
175
00:28:49,270 --> 00:28:52,187
podes gabar-te disso
para o resto da tua vida.
176
00:28:53,858 --> 00:28:58,187
Mais, uns dois peixes vindos
deste lago enchem-te a barriga.
177
00:29:01,449 --> 00:29:05,067
Portanto, est�s com fome
e queres comer um peixe.
178
00:29:25,807 --> 00:29:27,930
� assim que se apanha
um peixe.
179
00:29:38,569 --> 00:29:41,405
- Que raio est� ela a fazer?
- Mata-o j�!
180
00:29:42,365 --> 00:29:45,615
Chega. Vamos!
181
00:29:46,912 --> 00:29:52,118
Tu �s muito divertida.
Como te chamas?
182
00:29:54,210 --> 00:29:55,918
Azumi.
183
00:29:57,547 --> 00:30:00,713
- E tu?
- Chamo-me Nagamasa.
184
00:30:01,885 --> 00:30:04,458
O meu nome � Nagamasa Asano.
185
00:30:10,268 --> 00:30:14,811
Tu �s aquele que quer
come�ar outra guerra.
186
00:30:43,634 --> 00:30:45,674
Porqu�?
187
00:30:45,928 --> 00:30:48,384
Uma rapariga t�o nova...
188
00:30:48,640 --> 00:30:51,011
...como tu.
189
00:30:52,685 --> 00:30:55,603
Tenho pena de ti.
190
00:31:14,539 --> 00:31:16,533
Tens a certeza disso?
191
00:31:17,043 --> 00:31:20,910
Sim, o cl� Asano est�
a ocultar o facto,
192
00:31:21,422 --> 00:31:25,040
mas o Nagamasa foi assassinado.
193
00:31:27,219 --> 00:31:30,670
Os guardas foram todos mortos.
194
00:31:32,183 --> 00:31:35,219
Como � que fizeram aquilo?
195
00:31:39,856 --> 00:31:41,731
Quem s�o esses assassinos?
196
00:31:42,401 --> 00:31:45,236
Devem ser do cl� leyasu.
197
00:31:45,988 --> 00:31:47,861
Meu Senhor...
198
00:31:53,079 --> 00:31:54,987
Se me permite,
199
00:31:55,372 --> 00:31:58,124
n�o temos nenhuma prova
de que sejam do cl� leyasu.
200
00:31:58,250 --> 00:32:00,457
Provas?
201
00:32:03,922 --> 00:32:06,414
Desde que leyasu venceu
202
00:32:06,758 --> 00:32:09,594
as for�as de lshida em Sekigahara,
203
00:32:10,221 --> 00:32:14,218
tem-se comportado como se
dominasse a na��o toda.
204
00:32:15,392 --> 00:32:17,598
O trono pertence
205
00:32:18,396 --> 00:32:21,764
ao nosso Pr�ncipe
Hideyori Toyotomi.
206
00:32:24,276 --> 00:32:28,854
Nagamasa, o Masayuki Sanada
e eu pression�mo-lo
207
00:32:29,657 --> 00:32:34,614
para devolver o trono
ao Pr�ncipe Hideyori.
208
00:32:39,750 --> 00:32:42,205
O resultado foi o homic�dio
de Nagamasa.
209
00:32:44,713 --> 00:32:47,038
Eu sou o pr�ximo.
210
00:32:47,674 --> 00:32:50,082
Eu tenho consci�ncia disso.
211
00:32:51,386 --> 00:32:53,877
Tenha cuidado, Meu Senhor.
212
00:32:54,431 --> 00:32:56,305
O qu�?
213
00:32:58,435 --> 00:33:01,435
Essa conversa sobre provas
e precau��o...
214
00:33:02,022 --> 00:33:05,854
Kanbei, que aconteceu
aos teus modos de guerreiro?
215
00:33:13,701 --> 00:33:15,693
Kanbei...
216
00:33:16,412 --> 00:33:19,696
Assim que a minha cabe�a
for cortada ser� tarde de mais.
217
00:33:20,373 --> 00:33:25,201
Eu, Kanbei, n�o morrerei
depois de v�s, Meu Senhor.
218
00:33:26,338 --> 00:33:29,256
Eu, Kiyomasa Kato,
219
00:33:30,008 --> 00:33:33,626
n�o me deixo intimidar
por nenhum inimigo.
220
00:33:40,185 --> 00:33:42,641
O leyasu � um idiota.
221
00:33:42,979 --> 00:33:45,434
Se todos os chefes militares
do lado do Toyotomi se unirem
222
00:33:45,523 --> 00:33:48,892
para lutar contra leyasu,
ele n�o tem hip�tese.
223
00:33:53,449 --> 00:33:56,022
Tenho um chefe temperamental.
224
00:33:58,245 --> 00:34:00,321
- Saru...
- Sim, senhor?
225
00:34:02,248 --> 00:34:04,574
Vamos deix�-los matarem
o nosso Senhor.
226
00:39:26,780 --> 00:39:28,856
� um sinal.
Apanharam o Kiyomasa!
227
00:40:30,134 --> 00:40:31,878
Vamos!
228
00:41:01,499 --> 00:41:03,658
Ser�o felizes no c�u por n�s.
229
00:41:08,673 --> 00:41:12,457
Mas, Mestre,
eles n�o eram nada duros.
230
00:41:13,761 --> 00:41:16,549
Aquelas lesmas
n�o conseguiram igualar-nos.
231
00:41:17,264 --> 00:41:19,721
N�o � que eles n�o fossem duros,
voc�s � que s�o demasiado fortes.
232
00:41:20,727 --> 00:41:23,597
N�o exibam a vossa for�a
sem ser durante a nossa miss�o.
233
00:41:27,024 --> 00:41:29,860
Aquele Ninja que parecia um macaco
era muito engra�ado, n�o era?
234
00:41:31,946 --> 00:41:35,896
Ninja? Algu�m foi cortado
por uma arma deles?
235
00:41:35,991 --> 00:41:38,862
Mestre, n�o h� hip�tese
de nenhum Ninja nos apanhar.
236
00:41:39,370 --> 00:41:41,778
Ninja ou n�o, ningu�m consegue
igualar-nos. N�o �?
237
00:41:42,372 --> 00:41:44,614
Tenham cuidado, os Ninjas
p�em veneno nas armas deles.
238
00:41:45,209 --> 00:41:46,953
Veneno?
239
00:41:47,545 --> 00:41:50,214
Mesmo que seja s� uma gota,
pode mat�-los.
240
00:41:50,381 --> 00:41:52,788
Isso � assustador!
241
00:41:53,175 --> 00:41:55,714
Est�s bem, Azumi?
242
00:41:56,637 --> 00:41:58,594
Que se passa, Azumi?
243
00:42:01,017 --> 00:42:03,269
Estava a pensar se aquele Nagamasa
que mat�mos no outro dia
244
00:42:03,305 --> 00:42:07,183
e o tipo de hoje
eram mesmo maus.
245
00:42:07,731 --> 00:42:10,223
Que est�s para a� a dizer?
Que foi que te deu?
246
00:42:10,526 --> 00:42:13,361
N�s n�o sabemos nada
sobre o homem que mat�mos.
247
00:42:14,405 --> 00:42:18,983
Ele deve ter amigos,
como n�s.
248
00:42:19,285 --> 00:42:21,242
N�o temos tempo
para disparates, Azumi.
249
00:42:21,537 --> 00:42:23,494
Eles t�m de ser maus.
250
00:42:23,747 --> 00:42:25,905
Se n�o, por que ter�amos
n�s de mat�-los?
251
00:42:27,293 --> 00:42:29,166
N�o � verdade, Mestre?
252
00:42:30,963 --> 00:42:33,039
- Mestre!
- N�o h� necessidade disso!
253
00:42:35,259 --> 00:42:38,177
- Tenham uma mente de a�o.
- Sil�ncio!
254
00:42:39,263 --> 00:42:41,256
Comam!
255
00:42:46,395 --> 00:42:48,968
N�o complet�mos a nossa miss�o?
256
00:42:49,857 --> 00:42:51,730
Vou l� fora mijar.
257
00:43:38,364 --> 00:43:41,281
Foi boa ideia, encontrar um duplo
que fosse exactamente igual a mim.
258
00:44:01,845 --> 00:44:04,681
Da pr�xima vez, achas que consegues
matar aqueles assassinos?
259
00:44:08,852 --> 00:44:10,761
Certamente, Meu Senhor.
260
00:44:18,737 --> 00:44:20,646
Kanbei...
261
00:44:26,537 --> 00:44:29,406
O teu fracasso diverte-me,
262
00:44:31,666 --> 00:44:34,371
mas agora a brincadeira acabou.
263
00:44:50,811 --> 00:44:53,764
- Saru...
- Sim?
264
00:44:54,940 --> 00:44:56,896
Desta vez,
vamos iniciar o ataque.
265
00:45:30,517 --> 00:45:32,556
D�i tanto!
266
00:45:38,316 --> 00:45:41,187
Um buraco, um buraco.
267
00:45:45,782 --> 00:45:47,821
Olha...
268
00:45:49,077 --> 00:45:51,235
Fiz um buraco.
269
00:45:52,330 --> 00:45:55,864
Que giro!
270
00:45:58,503 --> 00:46:00,460
Meu irm�o, tu �s muito forte.
271
00:46:00,796 --> 00:46:03,548
- Tu tamb�m n�o est�s mal.
- Eu sei.
272
00:46:03,884 --> 00:46:06,837
� verdade, n�o �?
Est�s a ouvir, velhote?
273
00:46:08,680 --> 00:46:10,838
- Ningu�m responde.
- Olha l�...
274
00:46:11,974 --> 00:46:15,260
Achas que devo fazer um buraco
na esquerda? Ia ficar porreiro.
275
00:46:15,478 --> 00:46:18,894
Seu cretino! Se continuares
a fazer coisas est�pidas destas,
276
00:46:19,816 --> 00:46:21,808
a m�e vai ficar zangada.
277
00:46:23,069 --> 00:46:25,607
N�o, eu tenho medo
da nossa m�e.
278
00:46:25,655 --> 00:46:28,228
- Ela � assustadora!
- Tenho medo da nossa m�e.
279
00:46:30,577 --> 00:46:32,485
Cuidado.
Est� sujo de sangue.
280
00:46:37,791 --> 00:46:40,080
Trouxe um cliente
que tem um trabalho para n�s.
281
00:46:40,420 --> 00:46:43,089
Meu irm�o,
ele parece um macaco.
282
00:46:43,590 --> 00:46:47,539
- Olha, ele zangou-se.
- Qual � o trabalho?
283
00:46:58,270 --> 00:47:00,643
N�o leio cartas.
284
00:47:03,485 --> 00:47:05,366
S�o uns assassinos horr�veis.
285
00:47:05,403 --> 00:47:09,732
Assim que os encontrarem,
matem-nos sem uma palavra.
286
00:47:10,241 --> 00:47:11,949
� isso que diz.
287
00:47:12,868 --> 00:47:15,194
Isto � um desenho deles.
288
00:47:19,834 --> 00:47:22,371
Lamento, eles s�o um pouco lentos.
289
00:47:24,422 --> 00:47:26,545
Esta mi�da � gira.
290
00:47:27,550 --> 00:47:29,626
Portanto, uma mi�da...
291
00:47:30,345 --> 00:47:32,301
...um velho,
292
00:47:33,264 --> 00:47:39,099
...um, dois, tr�s, quatro tipos...
293
00:47:40,604 --> 00:47:42,977
- S� isto?
- N�o os subestimes.
294
00:47:43,775 --> 00:47:46,182
Eles s�o duros, muito duros.
295
00:47:56,120 --> 00:47:58,527
Olhem para ali.
296
00:47:58,914 --> 00:48:01,072
Mestre, podemos ir ver?
297
00:48:01,250 --> 00:48:03,124
Sim, v�o e divirtam-se.
298
00:49:31,173 --> 00:49:33,332
Foi fant�stico.
299
00:49:38,597 --> 00:49:40,969
Obrigado, muito obrigado.
300
00:49:41,516 --> 00:49:44,850
- Hyuga!
- O meu nome � Hyuga.
301
00:49:48,857 --> 00:49:51,692
- Eu sou a Yae.
- Yae...
302
00:50:14,215 --> 00:50:16,541
- Eu fui melhor do que tu.
- N�o, eu � que fui.
303
00:50:16,593 --> 00:50:18,016
Boa!
304
00:50:18,052 --> 00:50:21,338
- Voc�s s�o melhores do que n�s.
- Por favor, juntem-se a n�s.
305
00:50:21,515 --> 00:50:25,808
- Treinaram desde pequenos?
- Acho que se pode chamar treino.
306
00:50:27,145 --> 00:50:29,980
- Hyuga, voc�s s�o artistas?
- Artistas?
307
00:50:30,523 --> 00:50:32,896
N�o, mas como sempre vivemos
na montanha,
308
00:50:33,443 --> 00:50:35,317
somos bastante flex�veis.
309
00:50:35,487 --> 00:50:37,563
Estou a ver. N�s tamb�m
fazemos isto desde sempre,
310
00:50:37,614 --> 00:50:39,571
mas n�o somos t�o bons
como voc�s.
311
00:50:40,409 --> 00:50:42,235
Desde sempre?
312
00:50:42,494 --> 00:50:43,952
Sim.
313
00:50:44,871 --> 00:50:46,614
Como n�s.
314
00:50:52,545 --> 00:50:54,420
Isto � lindo.
315
00:50:54,714 --> 00:50:58,664
- � de um pa�s estrangeiro.
- Um pa�s estrangeiro?
316
00:51:01,805 --> 00:51:03,928
Sim, para l� do oceano.
317
00:51:04,349 --> 00:51:07,560
Vamos arrumar rapidamente.
O sol vai p�r-se em breve.
318
00:51:07,597 --> 00:51:09,470
Sim, patr�o.
319
00:51:10,313 --> 00:51:12,555
Vais-te embora?
320
00:51:14,276 --> 00:51:16,199
Amanh�, ao meio-dia.
321
00:51:16,236 --> 00:51:18,312
Somos artistas ambulantes.
322
00:51:18,572 --> 00:51:20,979
Se ficarmos aqui,
j� n�o teremos p�blico.
323
00:51:21,325 --> 00:51:23,115
N�o, eu venho amanh�
324
00:51:23,534 --> 00:51:25,693
e todos os dias.
325
00:51:27,872 --> 00:51:32,285
Obrigada, mas eu vivo
assim desde pequena.
326
00:51:37,674 --> 00:51:40,425
Fiquem bem.
327
00:51:44,389 --> 00:51:46,548
Voltaremos a encontrar-nos
por a�.
328
00:51:58,736 --> 00:52:00,396
Vamos.
329
00:52:03,658 --> 00:52:05,900
Hyuga, vamos.
330
00:52:14,669 --> 00:52:18,619
Saru, vai � pris�o
de Nishikawa.
331
00:52:21,259 --> 00:52:23,382
Quer tirar de l� aquele tipo?
332
00:52:26,723 --> 00:52:30,091
Olho por olho.
Veneno por veneno.
333
00:52:39,818 --> 00:52:43,270
Amagi, Hyuga,
s�o horas de acordar.
334
00:52:45,699 --> 00:52:47,407
Levantem-se.
335
00:52:53,666 --> 00:52:56,240
N�o! Adormeci.
336
00:52:56,585 --> 00:52:59,788
- Mestre, posso sair um bocado?
- Aonde vais?
337
00:53:00,048 --> 00:53:02,123
Quero ver mais uma vez
os artistas ambulantes.
338
00:53:02,508 --> 00:53:04,500
J� sei, aquela mi�da gira.
339
00:53:04,844 --> 00:53:07,417
Acho que os movimentos dela podem
melhorar a minha t�cnica.
340
00:53:07,721 --> 00:53:10,343
N�o te apaixones por uma rapariga
de uma companhia ambulante.
341
00:53:10,516 --> 00:53:12,224
Cala-te!
342
00:53:12,559 --> 00:53:14,682
Ent�o, Mestre, posso ir?
343
00:53:16,230 --> 00:53:18,518
Partimos ao meio-dia.
Volta a essa hora.
344
00:53:22,319 --> 00:53:24,727
- Eu vou contigo.
- Eu tamb�m.
345
00:53:25,239 --> 00:53:27,315
Amagi, n�o vens?
346
00:53:28,868 --> 00:53:31,952
Eles est�o muito divertidos.
Acha que n�o faz mal, Mestre?
347
00:53:37,334 --> 00:53:40,584
Amagi, acorda! De quantas
horas de sono precisas tu?
348
00:54:05,279 --> 00:54:07,568
Pensei que �amos encontrar-nos
amanh� � noite.
349
00:54:08,949 --> 00:54:11,405
- As coisas est�o complicadas.
- Que se passa?
350
00:54:12,244 --> 00:54:16,158
Eles mataram um s�sia do Kiyomasa
e n�o o pr�prio Kiyomasa.
351
00:54:17,750 --> 00:54:21,664
O inimigo vem em nossa persegui��o.
Contrataram gente para nos seguir.
352
00:54:29,804 --> 00:54:32,175
Mestre, que se passa?
353
00:54:34,892 --> 00:54:37,217
- Fomos enganados.
- Que se passa?
354
00:54:37,519 --> 00:54:41,469
O Kiyomasa continua vivo.
Mat�mos o s�sia dele.
355
00:54:44,819 --> 00:54:48,187
Vai chamar os outros.
Partimos imediatamente.
356
00:54:50,449 --> 00:54:52,655
Amagi, j� te disse
para te levantares.
357
00:55:07,090 --> 00:55:08,964
Amagi, que se passa?
358
00:55:12,763 --> 00:55:14,636
Por que n�o disseste nada?
359
00:55:24,232 --> 00:55:26,391
Foi t�o divertido.
360
00:55:26,777 --> 00:55:29,149
J� descobri de quem tu gostas,
Yae.
361
00:55:30,029 --> 00:55:31,773
De quem? Da Azumi?
362
00:55:32,032 --> 00:55:36,361
- N�o, estou a falar do rapaz.
- Que est�s para a� a dizer?
363
00:55:36,661 --> 00:55:39,199
N�o consegues esconder. Reconhe�o
muito bem essas coisas.
364
00:55:40,957 --> 00:55:43,959
Mesmo que te apaixones,
ele � um viajante e n�s tamb�m.
365
00:55:44,294 --> 00:55:46,167
Nunca mais voltar�s a v�-lo.
366
00:55:48,840 --> 00:55:51,545
Afinal, n�s somos artistas
sem ra�zes.
367
00:55:58,767 --> 00:56:00,676
Ser�o eles?
368
00:56:01,185 --> 00:56:03,642
As idades coincidem.
369
00:56:04,606 --> 00:56:06,764
E tamb�m h� um velho.
370
00:56:07,066 --> 00:56:08,645
Um, dois, tr�s...
371
00:56:08,735 --> 00:56:10,857
Um, dois, tr�s, um...
372
00:56:11,738 --> 00:56:13,611
N�o s�o demasiados?
373
00:56:14,199 --> 00:56:17,236
H� raparigas a mais
e rapazes a menos.
374
00:56:18,245 --> 00:56:20,368
Deve ser mais ou menos igual.
375
00:56:21,038 --> 00:56:23,743
A prop�sito,
j� olharam bem para elas?
376
00:56:24,084 --> 00:56:26,373
As mi�das s�o fant�sticas.
377
00:56:30,674 --> 00:56:34,339
N�o h� hip�tese,
s�o os assassinos.
378
00:56:35,345 --> 00:56:38,097
- N�o s�o parecidos.
- Mais ou menos.
379
00:56:38,515 --> 00:56:40,554
Pe�o desculpa...
380
00:56:41,268 --> 00:56:43,592
Em que podemos ajud�-los?
381
00:56:59,077 --> 00:57:00,986
Aonde � que v�o?
382
00:57:10,463 --> 00:57:12,540
Para aonde v�o?
383
00:57:26,020 --> 00:57:27,811
Tu �s gira.
384
00:57:29,649 --> 00:57:32,104
Aproxima-te, n�o te fa�o mal.
385
00:57:33,694 --> 00:57:35,438
Tu �s mesmo bonita.
386
00:57:36,822 --> 00:57:38,697
Como te chamas?
387
00:57:39,450 --> 00:57:41,775
Diz-me o teu nome.
388
00:57:46,416 --> 00:57:48,207
Deixa-me tocar-te.
389
00:57:52,088 --> 00:57:53,961
Tira isto da frente!
390
00:58:15,820 --> 00:58:18,987
Caramba, mano!
391
00:58:19,532 --> 00:58:21,571
Que desperd�cio.
392
00:58:21,868 --> 00:58:23,777
Nisai, n�o te afastes muito.
393
00:58:32,462 --> 00:58:34,620
N�o desperdices a tua vida.
394
00:58:36,132 --> 00:58:38,255
N�o te aproximes de mim.
395
00:58:43,097 --> 00:58:46,466
D� c� isso.
396
00:58:51,940 --> 00:58:53,766
Assustaste-me.
397
00:58:58,279 --> 00:59:00,070
Afasta-te.
398
00:59:03,784 --> 00:59:05,777
Estes s�o parecidos
com os assassinos!
399
00:59:11,417 --> 00:59:14,252
S�o eles, mano.
400
00:59:15,712 --> 00:59:17,456
Ela � gira.
401
00:59:17,756 --> 00:59:21,256
Andam a perseguir-nos?
402
00:59:21,969 --> 00:59:24,674
Sim, � isso mesmo.
403
00:59:34,397 --> 00:59:37,020
Elas n�o t�m nada a ver connosco.
404
00:59:40,029 --> 00:59:42,484
N�s matamos quem quisermos.
405
00:59:43,491 --> 00:59:45,649
Estou a ver...
406
00:59:48,912 --> 00:59:50,905
Ent�o, se morreres,
n�o te queixes.
407
00:59:53,000 --> 00:59:55,325
Tu �s mesmo gira!
408
01:00:34,040 --> 01:00:35,700
Seu idiota!
409
01:00:40,422 --> 01:00:42,082
Hyuga!
410
01:00:42,841 --> 01:00:44,633
Tu �s mesmo gira.
411
01:00:47,221 --> 01:00:48,845
Isso d�i!
412
01:00:57,272 --> 01:00:59,764
Ainda n�o acabou!
413
01:01:07,241 --> 01:01:09,114
Agora � que me apanhaste.
414
01:02:06,591 --> 01:02:08,251
Saru...
415
01:02:09,635 --> 01:02:11,545
Tenho um trabalho para ti.
416
01:02:13,014 --> 01:02:16,430
Se aceitares a minha oferta,
os teus crimes ser�o esquecidos.
417
01:02:26,153 --> 01:02:31,609
Se me tirarem daqui,
v�o morrer mais pessoas.
418
01:02:40,416 --> 01:02:42,244
Que andaram a fazer?
419
01:02:50,886 --> 01:02:53,044
Mataram algu�m?
420
01:02:54,430 --> 01:02:56,637
As nossas espadas
s� se destinam � miss�o!
421
01:02:56,891 --> 01:03:00,224
Os artistas foram atacados
em vez de n�s!
422
01:03:01,312 --> 01:03:03,554
Eles tinham um desenho nosso.
423
01:03:04,357 --> 01:03:06,729
- Ent�o a Yae e...
- Temos de partir imediatamente.
424
01:03:09,612 --> 01:03:11,154
O Kiyomasa continua vivo.
425
01:03:12,907 --> 01:03:15,066
Mat�mos o s�sia dele.
426
01:03:15,619 --> 01:03:17,445
Que disseste?
427
01:03:17,495 --> 01:03:19,369
Amagi, que se passa?
428
01:03:20,081 --> 01:03:22,406
Foi o veneno do Ninja.
429
01:03:27,004 --> 01:03:28,582
Fala comigo...
430
01:03:29,007 --> 01:03:31,841
Vamos. Depressa!
431
01:03:32,927 --> 01:03:34,551
Vamos?
432
01:03:36,556 --> 01:03:40,138
Mestre... E o Amagi?
433
01:03:42,812 --> 01:03:44,888
O Amagi n�o vai durar muito.
434
01:03:45,148 --> 01:03:47,982
Mestre, que est� a dizer?
435
01:03:48,276 --> 01:03:50,268
Vai abandon�-lo?
436
01:03:51,695 --> 01:03:53,569
N�o podemos fazer isso!
437
01:03:53,614 --> 01:03:55,571
Para que � que achas que
trabalh�mos tanto at� agora?
438
01:03:56,909 --> 01:04:00,360
Raios, estou completamente
confuso!
439
01:04:00,829 --> 01:04:05,207
Esqueceste-te de que apenas vivemos
para executar a nossa miss�o?
440
01:04:09,588 --> 01:04:14,464
Mat�mos os nossos amigos
441
01:04:15,511 --> 01:04:18,761
e fic�mos a ver os alde�es
a ser assassinados.
442
01:04:20,933 --> 01:04:23,554
Matar um inimigo
que odiamos � uma coisa,
443
01:04:23,853 --> 01:04:26,770
mas deixar que inocentes morram...
444
01:04:28,315 --> 01:04:31,103
Afinal, qual � a nossa miss�o?
445
01:04:38,200 --> 01:04:42,328
Como podemos deixar aqui o Amagi?
446
01:04:59,972 --> 01:05:01,846
Mestre!
447
01:05:07,688 --> 01:05:09,930
Para quem est�s a apontar
a tua espada?
448
01:05:10,065 --> 01:05:12,473
Saca da espada, Ukiha!
449
01:05:13,527 --> 01:05:18,403
Neste momento, a tua espada
nem sequer mata um insecto.
450
01:05:20,075 --> 01:05:22,401
� como estares a abanar
um mero pau.
451
01:05:25,081 --> 01:05:28,034
Tu j� n�o �s uma assassina.
452
01:05:44,934 --> 01:05:47,092
Amagi...
453
01:05:49,563 --> 01:05:51,805
Amagi...
454
01:05:53,943 --> 01:05:55,733
Desculpa.
455
01:06:08,832 --> 01:06:10,457
V�o...
456
01:06:11,627 --> 01:06:13,785
V�o, por favor.
457
01:06:15,088 --> 01:06:17,662
N�o sejas parvo, Amagi.
458
01:06:35,817 --> 01:06:37,526
Amagi!
459
01:06:45,743 --> 01:06:47,985
Amagi!
460
01:06:48,747 --> 01:06:50,989
Por que fizeste isso?
461
01:07:26,618 --> 01:07:28,693
Eu acompanho-te...
462
01:07:30,122 --> 01:07:32,280
...� estrada principal.
463
01:07:39,882 --> 01:07:41,957
Adeus.
464
01:07:44,760 --> 01:07:46,588
Adeus.
465
01:08:06,908 --> 01:08:09,197
Olha, Hyuga...
466
01:08:11,955 --> 01:08:13,994
Por que n�o vens para Tangou?
467
01:08:15,333 --> 01:08:17,242
O qu�?
468
01:08:18,795 --> 01:08:20,953
� a minha terra natal.
469
01:08:24,175 --> 01:08:27,342
Podemos convencer a Azumi
a vir tamb�m.
470
01:08:36,312 --> 01:08:38,055
Tangou?
471
01:08:53,955 --> 01:08:58,865
Desculpa, Yae. Acho que n�o
posso ir para Tangou.
472
01:09:07,468 --> 01:09:10,303
Bem me parecia que este cheiro
me era familiar.
473
01:09:13,474 --> 01:09:17,472
Acho que o meu faro
� t�o apurado como o de um c�o.
474
01:09:19,355 --> 01:09:21,312
Quem �s tu?
475
01:09:21,732 --> 01:09:25,267
Eu? Eu sou Bijomaru Mogami.
476
01:09:28,364 --> 01:09:30,772
Acab�mos de matar tr�s tipos,
e agora aparece outro.
477
01:09:32,451 --> 01:09:34,527
Odeio estragar uma cena t�o
rom�ntica,
478
01:09:34,579 --> 01:09:36,535
mas quero que morras.
479
01:09:37,206 --> 01:09:39,875
Ela n�o tem nada a ver connosco.
Deixa-a ir.
480
01:09:40,250 --> 01:09:42,160
Lamento, mas n�o.
481
01:09:43,504 --> 01:09:46,955
Seres assassinado em frente
da mi�da de quem gostas
482
01:09:47,550 --> 01:09:50,255
vai aumentar ainda mais
o teu sofrimento.
483
01:09:50,761 --> 01:09:52,968
Que dizes tu?
484
01:09:53,138 --> 01:09:55,511
J� te imaginaste a morrer?
485
01:09:59,479 --> 01:10:02,313
O sangue vai jorrar.
Por muito que aguentes,
486
01:10:03,691 --> 01:10:05,767
sabes que vais morrer.
487
01:10:06,903 --> 01:10:09,192
Queres morrer depressa,
mas n�o podes.
488
01:10:09,446 --> 01:10:11,855
Que vais ent�o pensar?
489
01:10:16,870 --> 01:10:19,492
Partiu-se uma espada.
490
01:10:20,249 --> 01:10:23,452
Isso n�o � bom.
Saru, empresta-lhe a tua espada.
491
01:10:24,212 --> 01:10:27,046
N�o d� gozo, matar um inimigo
que n�o est� devidamente armado.
492
01:10:27,381 --> 01:10:29,088
N�o te preocupes.
493
01:10:30,051 --> 01:10:32,257
N�o queremos fazer
nada � mi�da.
494
01:10:55,951 --> 01:10:58,655
N�o quero que digas que perdeste
por s� teres uma espada.
495
01:11:01,331 --> 01:11:03,489
Sabes por que � que esta espada
n�o tem guarda-m�o?
496
01:11:06,169 --> 01:11:08,458
Eu nunca me defendo.
497
01:11:09,340 --> 01:11:11,581
Vou imobilizar-te
com um �nico golpe.
498
01:11:13,969 --> 01:11:16,295
Eu tamb�m fui ensinado
a fazer o mesmo.
499
01:11:17,848 --> 01:11:20,386
Mas que emo��o!
500
01:11:49,170 --> 01:11:51,164
�s bastante r�pido.
501
01:12:09,816 --> 01:12:13,186
Ainda n�o tinhas reparado
que est�s cortado?
502
01:14:06,724 --> 01:14:11,268
N�o venhas! Corre!
503
01:14:13,189 --> 01:14:15,431
N�o te mexas!
504
01:14:15,650 --> 01:14:17,642
Fica a ver!
505
01:14:18,945 --> 01:14:21,068
Se correres, mato-te.
506
01:14:24,909 --> 01:14:27,744
D�i, n�o d�i?
Queres morrer depressa?
507
01:14:30,498 --> 01:14:35,041
N�o vou deixar-te
morrer t�o facilmente.
508
01:14:41,717 --> 01:14:45,763
Chega! A luta terminou.
509
01:14:46,806 --> 01:14:48,715
Cara de macaco!
510
01:14:51,477 --> 01:14:53,803
Estragaste o meu gozo,
por isso tamb�m vais morrer.
511
01:14:54,355 --> 01:14:56,348
For�a!
512
01:14:56,649 --> 01:14:58,855
O teu mau gosto irrita-me.
513
01:15:05,324 --> 01:15:07,151
Hyuga...
514
01:15:08,828 --> 01:15:11,035
Hyuga!
515
01:15:17,462 --> 01:15:19,585
- � uma pena, deix�-la sozinha.
- Bijomaru!
516
01:15:25,177 --> 01:15:27,669
Qual � o gozo
de matar a mi�da?
517
01:15:30,766 --> 01:15:33,174
Que gozo h� em viver?
518
01:15:38,565 --> 01:15:40,309
Vamos?
519
01:15:41,402 --> 01:15:43,892
Espero que o pr�ximo
seja mais forte!
520
01:15:44,071 --> 01:15:45,980
Se n�o, vou lutar contra ti!
521
01:15:47,324 --> 01:15:49,317
Percebeste, cara de macaco?
522
01:15:57,834 --> 01:16:00,076
Ele lutou de forma magistral.
523
01:16:21,525 --> 01:16:23,933
Vamos esperar aqui pelo Nagato.
524
01:16:24,236 --> 01:16:25,944
Sim.
525
01:16:48,385 --> 01:16:50,627
Ele disse que tu eras um amor.
526
01:16:52,764 --> 01:16:55,090
Queria ficar contigo
um pouco mais.
527
01:17:00,064 --> 01:17:02,305
O Hyuga gostava mesmo de ti.
528
01:17:35,014 --> 01:17:37,091
Que vais fazer agora?
529
01:17:41,397 --> 01:17:43,473
Vais vingar-te?
530
01:17:47,027 --> 01:17:49,103
Depois, um amigo do teu inimigo
vir� matar-te.
531
01:17:49,446 --> 01:17:51,439
� uma hist�ria intermin�vel.
532
01:17:51,990 --> 01:17:54,445
V�o continuar a matar-se
uns aos outros para sempre?
533
01:18:06,588 --> 01:18:08,795
H� muitas pessoas m�s no mundo.
534
01:18:09,341 --> 01:18:11,214
Algu�m tem de mat�-las.
535
01:18:11,468 --> 01:18:14,671
N�o tens de ser tu.
Pode ser outra pessoa.
536
01:18:33,323 --> 01:18:35,944
Era um guerreiro
assustadoramente bom.
537
01:18:36,242 --> 01:18:38,911
J� matou um assassino.
538
01:18:40,246 --> 01:18:43,247
Contudo, � dif�cil gostar dele.
539
01:18:45,710 --> 01:18:47,370
Na verdade, eu odeio-o.
540
01:18:47,670 --> 01:18:51,040
N�o sejas t�o intransigente.
Saru...
541
01:18:52,634 --> 01:18:54,591
Quero que fa�as uma coisa.
542
01:18:56,179 --> 01:18:59,014
O espect�culo final
ser� em Gamo.
543
01:20:03,371 --> 01:20:06,740
Como ser� que eles est�o?
544
01:20:06,833 --> 01:20:08,659
Est�o mortos.
545
01:20:08,751 --> 01:20:10,709
N�o � verdade.
546
01:20:11,796 --> 01:20:13,539
Eles v�o chegar!
547
01:20:34,861 --> 01:20:36,734
Mestre Gessai,
548
01:20:36,904 --> 01:20:39,526
o Kiyomasa dirige-se para Gamo.
549
01:20:39,823 --> 01:20:41,698
Gamo?
550
01:20:42,869 --> 01:20:46,487
Ele tenciona
deixar Gamo num navio.
551
01:20:47,749 --> 01:20:50,156
Temos de apanh�-lo em Gamo,
em terra.
552
01:20:50,668 --> 01:20:53,586
O inimigo sabe
dos nossos movimentos.
553
01:20:54,672 --> 01:20:56,997
N�o v�o ficar quietos.
554
01:20:57,174 --> 01:20:58,799
Eu sei.
555
01:21:00,511 --> 01:21:03,180
A nossa �nica op��o
� o ataque.
556
01:21:04,181 --> 01:21:06,257
Levem isto.
Podem ser �teis.
557
01:21:09,061 --> 01:21:11,137
- Boa!
- Cuidado!
558
01:21:11,980 --> 01:21:14,057
Se explodir demasiado perto de ti,
ir�o pelos ares...
559
01:21:17,695 --> 01:21:19,734
N�o me toques!
560
01:21:40,509 --> 01:21:42,586
Adeus.
561
01:21:54,190 --> 01:21:56,265
Estou a contar convosco.
562
01:22:43,321 --> 01:22:45,860
Tens uma linda cara.
563
01:22:46,032 --> 01:22:48,239
Quanto custa o teu cu?
564
01:23:15,270 --> 01:23:18,520
- Desejas assim tanto morrer?
- N�o mates os nossos aliados assim.
565
01:23:18,691 --> 01:23:20,101
Dinheiro!
566
01:23:28,283 --> 01:23:30,490
Querem mais dinheiro?
567
01:23:32,954 --> 01:23:34,911
Precisamos da vossa ajuda.
568
01:23:35,207 --> 01:23:40,877
Se nos ajudarem, haver� mais
dinheiro e recompensas.
569
01:23:57,687 --> 01:23:59,395
Azumi...
570
01:24:00,231 --> 01:24:02,058
Depois de passarmos as montanhas,
571
01:24:02,484 --> 01:24:04,809
s� demoramos 5 dias
a chegar a Tangou.
572
01:24:06,863 --> 01:24:09,152
Estou a ver.
573
01:24:17,540 --> 01:24:20,826
- Veste isto.
- Roupas de rapariga...
574
01:24:22,712 --> 01:24:25,666
Prefiro isto.
575
01:24:26,007 --> 01:24:28,165
� melhor para esconder as espadas.
576
01:24:28,718 --> 01:24:30,710
- Tu �s uma rapariga.
- Eu sou...
577
01:24:31,012 --> 01:24:32,885
As raparigas n�o falam assim!
578
01:25:00,291 --> 01:25:02,996
Est� quieta!
579
01:25:16,099 --> 01:25:17,759
J� est�.
580
01:25:33,866 --> 01:25:35,906
Est�s linda.
581
01:25:37,036 --> 01:25:38,909
N�o digas isso!
582
01:25:54,846 --> 01:25:56,506
Azumi...
583
01:25:59,058 --> 01:26:02,427
As espadas n�o te ficam bem.
584
01:26:08,318 --> 01:26:11,234
N�o quero ver mais mortes.
585
01:26:59,493 --> 01:27:01,865
O Kiyomasa est� naquela mans�o.
586
01:27:02,663 --> 01:27:04,406
Vamos!
587
01:27:10,796 --> 01:27:12,504
Mestre!
588
01:27:35,487 --> 01:27:38,109
Espalhem-se!
589
01:28:08,979 --> 01:28:10,556
Nagara!
590
01:28:17,321 --> 01:28:18,863
Nagara!
591
01:30:09,807 --> 01:30:11,930
� incr�vel que tenhas
chegado at� aqui.
592
01:32:57,349 --> 01:32:58,891
Mestre!
593
01:33:02,438 --> 01:33:04,264
Ukiha!
594
01:33:04,398 --> 01:33:06,521
Corre, foge!
595
01:33:09,361 --> 01:33:11,318
N�o te preocupes comigo.
Vai, vai!
596
01:33:11,447 --> 01:33:13,071
Corre!
597
01:33:13,115 --> 01:33:14,775
Foge!
598
01:36:33,647 --> 01:36:35,225
Yae!
599
01:36:37,151 --> 01:36:39,060
Cheiras bem.
600
01:36:46,911 --> 01:36:49,283
Est� calada.
601
01:36:54,084 --> 01:36:56,707
A sorte que n�s tivemos,
numa montanha como esta!
602
01:36:58,214 --> 01:37:00,669
Qual delas vou eu escolher?
603
01:37:00,716 --> 01:37:02,376
P�ra!
604
01:38:14,706 --> 01:38:16,700
Por mais que tente fugir...
605
01:38:18,919 --> 01:38:20,746
...n�o consigo evit�-lo.
606
01:38:23,424 --> 01:38:25,547
Mesmo que n�o queira matar,
607
01:38:28,387 --> 01:38:30,131
sou obrigada a matar.
608
01:38:30,556 --> 01:38:32,347
Sua cabra!
609
01:38:53,537 --> 01:38:55,910
Desculpa, Yae...
610
01:39:03,255 --> 01:39:05,662
N�o tenho...
611
01:39:09,595 --> 01:39:11,837
...outra op��o.
612
01:39:12,931 --> 01:39:17,011
Se n�o fosse o Mestre,
eu nunca teria sobrevivido.
613
01:39:35,787 --> 01:39:37,780
Vou esperar por ti.
614
01:39:39,333 --> 01:39:42,583
Podes vir para casa,
ter comigo.
615
01:40:21,666 --> 01:40:24,502
Saru, trata do resto.
616
01:40:32,719 --> 01:40:35,673
Por muito que esperemos,
os assassinos n�o v�o aparecer.
617
01:40:36,265 --> 01:40:38,838
Tanta seguran�a
por causa de uma rapariga...
618
01:40:40,560 --> 01:40:43,596
O General Kanbei � muito
cauteloso.
619
01:40:44,815 --> 01:40:46,723
Volto j�.
620
01:40:46,983 --> 01:40:48,940
Espera a�!
621
01:40:49,736 --> 01:40:52,653
Acabaste de fazer uma pausa.
Agora, � a minha vez.
622
01:40:56,785 --> 01:40:59,240
Vamos decidir com isto.
623
01:41:00,205 --> 01:41:02,695
- Coroa.
- Ent�o, para mim � cara.
624
01:41:31,319 --> 01:41:33,988
Ouvi dizer que
ainda h� um vivo.
625
01:41:34,947 --> 01:41:36,940
O mais forte.
626
01:41:37,909 --> 01:41:40,032
Estou ansioso.
627
01:41:47,711 --> 01:41:51,708
Achas mesmo que algu�m vir� salvar
um velho moribundo como tu?
628
01:41:54,718 --> 01:41:57,125
Achas, velhote?
629
01:41:58,972 --> 01:42:00,929
Ela j� c� est�.
630
01:42:54,526 --> 01:42:57,196
Azumi!
N�o venhas! N�o!
631
01:42:59,699 --> 01:43:01,822
N�o, tens de vir.
632
01:43:03,619 --> 01:43:05,908
Se n�o vieres, ele morre.
633
01:43:08,624 --> 01:43:10,831
Maldito sejas!
634
01:46:01,171 --> 01:46:02,879
Incr�vel!
635
01:46:03,256 --> 01:46:05,498
Saru, ela � incr�vel!
636
01:47:02,857 --> 01:47:06,854
Sacanas dos samurais!
Quem queres tu combater?
637
01:47:07,320 --> 01:47:10,855
Bolas, quem achas que n�s somos?
638
01:47:11,533 --> 01:47:15,530
L� porque �s samurai,
n�o te armes em importante.
639
01:47:15,787 --> 01:47:19,405
Isto s�o tretas!
Esta � a nossa cidade!
640
01:47:20,208 --> 01:47:22,746
Esque�am a mi�da,
vamos a eles!
641
01:47:53,115 --> 01:47:55,191
Isto vai ser giro!
642
01:48:38,536 --> 01:48:40,445
Qual � o teu problema?
643
01:49:01,517 --> 01:49:05,349
Vou fazer isto ir pelos ares.
644
01:49:45,978 --> 01:49:49,596
Vamos l� acender isto!
645
01:50:04,246 --> 01:50:06,038
Est� quente...
646
01:51:36,213 --> 01:51:38,086
Estou encantado.
647
01:51:39,841 --> 01:51:43,376
N�o resta ningu�m
para nos incomodar.
648
01:52:26,638 --> 01:52:28,594
Magn�fico!
649
01:52:30,266 --> 01:52:32,259
Nem sequer te arranhei.
650
01:52:50,161 --> 01:52:52,237
� a primeira vez
que tenho de me defender.
651
01:52:52,914 --> 01:52:54,788
Tu �s maravilhosa.
652
01:54:13,994 --> 01:54:16,201
Por que n�o morrer?
653
01:56:10,110 --> 01:56:11,818
Mestre...
654
01:56:18,369 --> 01:56:20,445
Acabou.
655
01:56:21,538 --> 01:56:23,863
Est� tudo acabado.
656
01:56:27,002 --> 01:56:30,951
O Ukiha e o Nagara est�o mortos.
657
01:56:33,091 --> 01:56:35,249
Mas eu estou aqui.
658
01:56:38,096 --> 01:56:40,468
N�o h� mais nenhuma miss�o
659
01:56:40,724 --> 01:56:45,350
que tenhas de cumprir.
660
01:56:47,189 --> 01:56:49,395
A partir de agora,
661
01:56:50,275 --> 01:56:53,525
vive como quiseres.
662
01:56:55,488 --> 01:56:59,865
Sobrevive e continua a viver.
663
01:56:59,909 --> 01:57:03,445
Mestre, sem si,
n�o sei que fazer.
664
01:57:07,875 --> 01:57:11,327
Tu nunca foste de chorar.
665
01:57:19,804 --> 01:57:22,212
Est� tudo t�o calmo.
666
01:57:38,615 --> 01:57:40,654
Mestre...
667
01:57:47,374 --> 01:57:49,532
N�o!
668
01:57:50,127 --> 01:57:52,249
Mestre...
669
01:57:57,425 --> 01:58:00,094
Mestre!
670
01:58:34,170 --> 01:58:36,542
- Kanbei...
- Sim?
671
01:58:37,840 --> 01:58:40,213
Foi uma viagem muito estimulante.
672
01:58:42,928 --> 01:58:44,886
O Saru ainda n�o voltou.
673
01:58:45,890 --> 01:58:47,799
N�o podemos baixar a guarda.
674
01:58:49,644 --> 01:58:52,396
N�o posso ter medo
de assassinos!
675
01:58:55,108 --> 01:58:57,813
Morremos quando chega a nossa hora.
676
01:59:00,446 --> 01:59:02,439
N�o te preocupes.
677
01:59:08,454 --> 01:59:10,743
Senhor, n�o vai morrer
assim t�o facilmente.
678
01:59:11,499 --> 01:59:13,575
A sua sorte � muita.
679
01:59:13,835 --> 01:59:15,329
Kanbei!
680
01:59:16,379 --> 01:59:18,704
Chegou o momento da guerra.
681
01:59:19,799 --> 01:59:22,669
Aquele est�pido
e velho leyasu...
682
01:59:23,302 --> 01:59:25,841
Vamos mand�-lo pelos ares.
683
01:59:36,608 --> 01:59:38,434
Kanbei...
684
01:59:41,195 --> 01:59:43,484
Fizeste bem, ao proteger-me.
685
01:59:45,074 --> 01:59:49,071
Assim que chegarmos a casa, vais
para uma nascente quente descansar.
686
02:00:01,423 --> 02:00:03,381
Magistral!
687
02:00:13,227 --> 02:00:15,054
Meu Senhor!
688
02:02:12,805 --> 02:02:14,595
Nagara!
689
02:02:17,476 --> 02:02:19,848
Que est�s a fazer?
690
02:02:31,197 --> 02:02:33,486
Azumi!
691
02:02:42,458 --> 02:02:44,866
S� restamos n�s.
692
02:02:47,464 --> 02:02:49,706
Que fazemos agora?
693
02:02:51,426 --> 02:02:53,917
Nagamasa Asano,
694
02:02:54,137 --> 02:02:56,592
Kiyomasa Kato...
695
02:02:58,183 --> 02:03:00,425
O pr�ximo alvo
� o Masayuki Sanada.
696
02:03:03,605 --> 02:03:05,847
Desta vez, � muito prov�vel
que sejamos mortos.
697
02:03:07,817 --> 02:03:09,976
N�s n�o vamos morrer.
698
02:03:15,533 --> 02:03:17,859
Vamos sobreviver.
699
02:03:24,000 --> 02:03:25,827
Vamos!
49142
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.