All language subtitles for 白与黑.白と黒.Shiro.to.Kuro.aka.Pressure.of.Guilt.1963.eng.01-53-31.BYjls001999.rev1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:09,000 Translation/Subtitle: jls001999 (jls001999@gmail.com) Review/Proofreading: coralsundy (coralsundy@gmail.com) (Paid by coralsundy for the translation, personal use only) 2 00:00:33,334 --> 00:00:34,094 You will kill me? 3 00:00:42,601 --> 00:00:43,735 You can't kill me. 4 00:00:46,083 --> 00:00:51,023 You are my mistress. 5 00:01:39,173 --> 00:01:39,660 Ma'am. 6 00:02:27,588 --> 00:02:28,622 Good evening. 7 00:02:29,227 --> 00:02:30,267 It's awfully cold. 8 00:03:22,142 --> 00:03:25,288 Hamano? Your wife in in trouble. 9 00:03:28,636 --> 00:03:31,329 Please come quickly. Come quickly! 10 00:03:57,229 --> 00:03:57,962 Where's he now? 11 00:03:58,802 --> 00:04:00,476 He's on business trip to Kyushu. 12 00:04:00,646 --> 00:04:01,479 Did you tell him? 13 00:04:03,283 --> 00:04:04,097 I telegramed. 14 00:04:05,691 --> 00:04:09,104 Mr. Munekata, president of the Jonan Bar Association. 15 00:04:09,511 --> 00:04:10,077 Right? 16 00:04:12,843 --> 00:04:14,616 Where were you? 17 00:04:15,403 --> 00:04:19,630 I was at cooking school at 8:30. 18 00:04:21,665 --> 00:04:22,958 Cooking school. 19 00:04:25,113 --> 00:04:27,780 I saw her dead body when I backed. 20 00:04:28,618 --> 00:04:30,124 What time was it? 21 00:04:31,672 --> 00:04:34,232 Just before 10pm. 22 00:04:36,135 --> 00:04:38,835 You were out 8:30-10:00. 23 00:04:43,753 --> 00:04:47,120 Before you left, did you notice anything unusual? 24 00:04:48,439 --> 00:04:52,232 For example, a stranger visited her. Or someone wandering around? 25 00:04:52,521 --> 00:04:58,628 I just saw Hamano before I left. 26 00:04:59,702 --> 00:05:00,215 Hamano? 27 00:05:00,602 --> 00:05:01,775 Hey. 28 00:05:03,377 --> 00:05:08,243 Mr.Munekata took care of me. 29 00:05:09,280 --> 00:05:12,473 I'm Lawyer Hamano who was working with him. 30 00:05:14,746 --> 00:05:16,813 He's Munekata's co-worker. 31 00:05:18,371 --> 00:05:21,050 Ok come in. 32 00:05:26,194 --> 00:05:30,174 So you lived with them for about three years before you left the office. 33 00:05:32,015 --> 00:05:33,535 Then you know a lot about the family situation, etc. 34 00:05:34,450 --> 00:05:37,850 Did your wife have any enemies? 35 00:05:40,247 --> 00:05:41,720 As far as I know.. 36 00:05:42,167 --> 00:05:45,520 I understand you arrived here at about 8:20 this evening. 37 00:05:48,907 --> 00:05:49,294 Yes. 38 00:05:49,954 --> 00:05:52,127 What did she sound like then? 39 00:05:54,662 --> 00:05:59,701 I heard she was absent because of a cold. So I went to visit her. 40 00:06:02,194 --> 00:06:04,908 What time did you get home? 41 00:06:09,576 --> 00:06:10,323 8... 42 00:06:11,516 --> 00:06:14,843 I'd be very grateful if you could tell me the exact time. 43 00:06:19,560 --> 00:06:25,793 I can't tell you every minute. That's about right. 44 00:06:31,547 --> 00:06:32,194 Manager! 45 00:06:33,251 --> 00:06:34,064 We arrested! 46 00:06:34,371 --> 00:06:34,784 What? 47 00:06:34,957 --> 00:06:35,964 We arrested the criminal! 48 00:06:53,329 --> 00:07:03,631 Shiro to Kuro / Pressure of Guilt (1963) 49 00:08:36,328 --> 00:08:39,788 Oh Munekata's wife was killed.. 50 00:08:41,969 --> 00:08:43,796 Come on,Dad. 51 00:08:59,929 --> 00:09:03,829 Can't you get up 10 or 20 minutes earlier? Can't you at least read the paper? 52 00:09:05,200 --> 00:09:06,880 Here's your meal. 53 00:09:07,230 --> 00:09:08,990 The wife I know was murdered. 54 00:09:09,950 --> 00:09:10,550 Who? 55 00:09:11,041 --> 00:09:12,634 MUNEKATA, abolitionist of the death penalty 56 00:09:12,920 --> 00:09:14,300 He's the president of the Jonan Bar Association. 57 00:09:14,624 --> 00:09:15,891 I saw the news on TV. 58 00:09:17,285 --> 00:09:19,765 When are you going to have your surgery? 59 00:09:21,270 --> 00:09:23,584 Hemorrhoid surgery. 60 00:09:24,321 --> 00:09:25,801 I'm too busy. 61 00:09:26,121 --> 00:09:28,747 That's what you're afraid of. 62 00:09:29,349 --> 00:09:32,789 You are big guy but You are coward. 63 00:09:32,842 --> 00:09:34,302 I'm going. 64 00:09:34,508 --> 00:09:36,908 Watch out the traffic. 65 00:09:42,844 --> 00:09:44,317 Are you going to the office? 66 00:09:54,751 --> 00:09:56,085 Good morning. 67 00:09:57,968 --> 00:10:00,508 Mr. Terauchi from MITI called me last night. 68 00:10:00,795 --> 00:10:01,235 You decided? 69 00:10:01,412 --> 00:10:04,579 March 3rd, 6:00 p.m. at the Hotel Tokyo. Fee is 1000yen. 70 00:10:05,372 --> 00:10:09,679 You are stingy. We can go to Atami and Hakone for our Alumni Association. 71 00:10:09,717 --> 00:10:11,743 Atami and Hakone are boring. 72 00:10:12,193 --> 00:10:15,320 It's Saturday, and I'm going out with the director. 73 00:10:23,093 --> 00:10:25,913 What's the hell about the director. You'll just have a business meeting. 74 00:10:27,089 --> 00:10:28,969 Well, he's the Construction Chief. That's good. 75 00:10:32,876 --> 00:10:34,876 Stay inside. 76 00:10:35,296 --> 00:10:37,136 Move inside. 77 00:10:39,226 --> 00:10:40,719 Move inside. 78 00:10:40,744 --> 00:10:41,786 I'm getting off next. 79 00:10:43,307 --> 00:10:45,207 Next stop,Kasumigaseki. 80 00:11:03,521 --> 00:11:04,554 Good morning. 81 00:11:09,127 --> 00:11:09,720 Good morning. 82 00:11:18,904 --> 00:11:20,144 Good morning. 83 00:11:29,318 --> 00:11:30,245 Good morning. 84 00:11:32,231 --> 00:11:33,458 Good morning. 85 00:11:34,464 --> 00:11:37,138 This is beautiful like you. 86 00:11:37,498 --> 00:11:38,304 Thank you very much. 87 00:11:40,379 --> 00:11:43,819 Let's go to a movie together sometime. 88 00:11:44,518 --> 00:11:48,331 Movie? Skating is cool these days. 89 00:11:48,405 --> 00:11:50,325 I can't do skating. 90 00:12:00,688 --> 00:12:01,435 Well.. 91 00:12:05,329 --> 00:12:08,836 The witnesses are Yoshida and Kubota. 92 00:12:09,888 --> 00:12:11,215 Shall we invite them? 93 00:12:13,812 --> 00:12:15,565 Room 313. 94 00:12:16,413 --> 00:12:18,333 He's here. 95 00:12:19,448 --> 00:12:20,895 Managing director is calling you. 96 00:12:26,377 --> 00:12:28,097 How's it going? Have you made up your mind? 97 00:12:28,615 --> 00:12:29,015 What? 98 00:12:29,861 --> 00:12:31,114 Hemorrhoid surgery. 99 00:12:32,989 --> 00:12:34,515 I drink too much. 100 00:12:34,709 --> 00:12:36,482 Don't worry too much about your wife. 101 00:12:37,309 --> 00:12:40,689 I'm a matchmaker myself, so I have a bit of responsibility. 102 00:12:41,993 --> 00:12:44,473 By the way, I have something for you. 103 00:12:57,702 --> 00:13:00,942 I heard that Munakata-san's wife was young and beautiful. 104 00:13:01,863 --> 00:13:02,790 That's what the papers said. 105 00:13:13,707 --> 00:13:15,373 It's a very flashy case. 106 00:13:17,250 --> 00:13:20,437 But the Metropolitan Police Department did a good job with the speedy arrest. 107 00:13:22,216 --> 00:13:24,763 Is HIRAO in charge of group 6? 108 00:13:25,776 --> 00:13:27,323 Oh you know him. 109 00:13:28,380 --> 00:13:30,387 We are old friends. 110 00:13:31,373 --> 00:13:37,966 He's a little stubborn and hard-headed. But he's a hard worker. 111 00:13:58,517 --> 00:14:05,496 The incident occurred at approximately 9:40 p.m. on January 17, 1963 112 00:14:06,917 --> 00:14:09,905 Mrs. YASUE, 37 years old, was strangled to death and robbed of money and goods at the residence of Harumasa MUNAKATA, 113 00:14:10,645 --> 00:14:18,871 a lawyer at 2-13, Government 2-chome, Nakameguro, Meguro-ku, Tokyo. 114 00:14:22,471 --> 00:14:24,464 You had no idea how much cash she had? 115 00:14:25,035 --> 00:14:27,882 She always carries a handbag... 116 00:14:28,503 --> 00:14:30,376 And the necklace, was it pearl? 117 00:14:30,831 --> 00:14:31,291 Yes. 118 00:14:31,935 --> 00:14:37,563 You remember the color and shape" of the ring and watch, don't you? 119 00:14:40,021 --> 00:14:44,648 Numerous fingerprints were collected from the jewelry box and other items. 120 00:14:45,755 --> 00:14:52,028 However, no fingerprints were found on the red waistband used in the murder. 121 00:14:53,435 --> 00:14:59,841 The murderer's route of entry and escape was through the front door of the house, which was left unlocked. 122 00:15:13,127 --> 00:15:21,575 The situation at the time of the arrest of the murderer, Detective 43 found a man who was acting suspiciously. 123 00:16:11,542 --> 00:16:12,276 Don't move. 124 00:16:14,910 --> 00:16:16,077 Earrings and Rings 125 00:16:18,132 --> 00:16:18,938 Ring. 126 00:16:24,970 --> 00:16:26,023 Necklaces 127 00:16:34,218 --> 00:16:35,825 That's a fancy case. 128 00:16:37,942 --> 00:16:40,048 It's rather easy to deduce. 129 00:16:40,575 --> 00:16:41,102 Okay. 130 00:16:43,438 --> 00:16:46,298 Okay. Let's do it. Bring Wakita. 131 00:17:01,226 --> 00:17:02,419 You must be Shokichi Wakita. 132 00:17:04,559 --> 00:17:05,386 What's your date of birth? 133 00:17:06,869 --> 00:17:09,336 November 22nd, 1931. 134 00:17:11,146 --> 00:17:12,212 Where is your legal domicile? 135 00:17:13,156 --> 00:17:16,563 Azatomitsu, Koko no Mura, Shimohira-gun, Iwate Prefecture, Japan 136 00:17:17,972 --> 00:17:18,532 Address? 137 00:17:25,872 --> 00:17:26,665 No fixed address. 138 00:17:28,312 --> 00:17:29,365 You have a criminal record. 139 00:17:30,192 --> 00:17:36,066 Six years and nine months in prison, along with one count of theft and robbery. 140 00:17:37,196 --> 00:17:39,943 I guess you could say I've been living in prison since I was 20. 141 00:17:42,704 --> 00:17:43,397 By the way. 142 00:17:45,124 --> 00:17:45,777 Mr. Prosecutor. 143 00:17:48,387 --> 00:17:53,520 I've told the police everything I know. I may have robbed, but I didn't kill her. 144 00:17:54,162 --> 00:17:55,395 That ain't what I did. 145 00:18:11,060 --> 00:18:11,886 Thank you very much. 146 00:18:12,726 --> 00:18:13,386 Here you go. 147 00:18:55,368 --> 00:18:56,188 Thank you very much. 148 00:19:01,042 --> 00:19:02,928 When did you come from Kyushu? 149 00:19:03,495 --> 00:19:04,782 First JAL flight this morning. 150 00:19:06,866 --> 00:19:10,806 I never thought I'd leave my wife's funeral twice in my life. 151 00:19:11,743 --> 00:19:16,323 There's a lawlessness in this world. 152 00:19:16,382 --> 00:19:20,202 I'd kill him if I saw him in front of me. 153 00:19:33,703 --> 00:19:38,623 Then it was 8:30 when you left Asahimachi Daikokuya House, right? 154 00:19:39,839 --> 00:19:42,513 I don't have a watch, but that's about right. 155 00:19:42,786 --> 00:19:44,046 How much money did you have then? 156 00:19:44,923 --> 00:19:47,343 About 200 yen. 157 00:19:49,437 --> 00:19:54,177 You took the Yamanote line from the south exit and arrived at Meguro station around 9:00, right? 158 00:19:54,981 --> 00:19:56,067 That's about right. 159 00:20:19,427 --> 00:20:22,160 I walked around for about half an hour. 160 00:20:40,368 --> 00:20:43,681 Apparently, there was something oddly unpopular about the place. 161 00:21:36,995 --> 00:21:38,982 The door was not locked? 162 00:22:39,741 --> 00:22:40,947 She was dead? 163 00:22:41,432 --> 00:22:44,198 Yeah, with a red waistband around her neck. 164 00:22:48,999 --> 00:22:50,826 That's a bit of a surprise. 165 00:22:52,629 --> 00:22:57,669 But I couldn't call 110, so... So I got to work. 166 00:22:58,079 --> 00:23:01,312 She was already dead when you walked in, right? 167 00:23:01,605 --> 00:23:02,292 Oh, yeah. 168 00:23:02,679 --> 00:23:03,279 Bullshit. 169 00:23:09,523 --> 00:23:13,170 A little too childish for the work of a four-time felon, don't you think? 170 00:23:14,085 --> 00:23:17,725 That might work in the real world, but it won't work here. 171 00:24:23,367 --> 00:24:24,067 Mr. Hamano. 172 00:24:27,574 --> 00:24:28,287 Mr. Hamano. 173 00:24:38,471 --> 00:24:44,237 So the woman was dead. With a red waistband around her neck. 174 00:24:45,673 --> 00:24:46,653 She was alive. 175 00:24:51,009 --> 00:24:53,609 She was alive? 176 00:24:54,999 --> 00:24:58,412 The woman was sleeping soundly on bed. 177 00:25:01,290 --> 00:25:05,104 Yesterday and the day before, she was dead. 178 00:25:07,183 --> 00:25:08,543 You told me She was alive today. 179 00:25:08,965 --> 00:25:13,785 The D.A. won't believe me if she's dead. I don't blame him. 180 00:25:23,169 --> 00:25:26,202 What do you want? 181 00:25:27,972 --> 00:25:29,358 I wanna know what you did. 182 00:25:31,432 --> 00:25:32,965 I told you that. 183 00:25:38,050 --> 00:25:39,823 Well, if it's exactly what you did, you're a little naive, aren't you? 184 00:25:41,590 --> 00:25:42,217 Why? 185 00:25:50,921 --> 00:25:54,828 How many days has it been since you sat in that chair? 186 00:25:57,221 --> 00:25:58,068 Five days. 187 00:25:58,985 --> 00:26:05,425 You told me The first day and the next, the woman was dead. But since yesterday, she's been lying alive on the bed. 188 00:26:06,556 --> 00:26:09,669 Who can trust you? 189 00:26:12,344 --> 00:26:16,330 Wakita..if she was died.. 190 00:26:17,169 --> 00:26:20,056 Why did you steal there? 191 00:26:20,877 --> 00:26:22,604 I told you she was alive. 192 00:26:22,752 --> 00:26:26,172 Why she didn't wake up? 193 00:26:27,273 --> 00:26:29,100 She was completely sleeping? 194 00:26:31,344 --> 00:26:36,398 195 00:26:37,237 --> 00:26:40,644 She was dead from the moment you walked in the room. Or she was sleeping peacefully while you were working, either way, it doesn't make sense. 196 00:26:41,633 --> 00:26:44,300 Then what the hell was going on with the woman when you walked in? 197 00:27:04,097 --> 00:27:04,537 Wakita. 198 00:27:13,901 --> 00:27:15,481 I heard you didn't sleep well. 199 00:27:18,213 --> 00:27:22,720 The D.A. is going to be on me every single day. 200 00:27:33,042 --> 00:27:35,309 By the way, you got a new defense attorney. 201 00:27:36,775 --> 00:27:37,742 Court-appointed, right? 202 00:27:38,365 --> 00:27:41,912 No. He's the husband of the wife you killed. 203 00:27:45,473 --> 00:27:48,520 He's a famous abolitionist lawyer in Japan. 204 00:27:55,213 --> 00:27:57,393 There are some strange people in this world. 205 00:28:04,440 --> 00:28:07,147 You arrived at Meguro station at about 9 PM? 206 00:28:08,557 --> 00:28:11,710 You bought cigarettes from a tobacconist, walked out of the shopping district to a residential area. 207 00:28:12,675 --> 00:28:16,482 You spent a half an hour going around the residential area looking for a place to break into. 208 00:28:16,988 --> 00:28:19,361 You arrived at the Munekatas' house at about 9:30 or 9:40. 209 00:28:21,227 --> 00:28:22,840 I'm gonna need you to be more specific from now on. 210 00:28:24,170 --> 00:28:26,210 So the front door was unlocked? 211 00:28:26,343 --> 00:28:29,869 Mr. D.A., how many times do you have to ask me the same thing? 212 00:28:30,113 --> 00:28:31,853 Well, I guess that's as far as anyone's going to go with that. 213 00:28:33,759 --> 00:28:35,205 I'm in bad mood today. 214 00:28:37,712 --> 00:28:40,658 I got a letter from my mom in the country yesterday. 215 00:28:42,709 --> 00:28:43,716 She wrote some strange things. 216 00:28:45,747 --> 00:28:49,467 She said I should tell the truth and serve my sins gracefully. 217 00:28:51,411 --> 00:28:53,544 She thought I killed her. 218 00:29:16,569 --> 00:29:17,163 D.A. 219 00:29:19,521 --> 00:29:27,200 I don't care if I get the death penalty for a robbery followed by a murder. I'd be in prison for 10 years for robbery alone. 220 00:29:33,386 --> 00:29:38,406 I'm not gonna do ten years in this body, or even five more in prison. 221 00:29:41,707 --> 00:29:46,874 I was thinking about that when I got Mom's letter. I couldn't sleep last night. 222 00:29:50,467 --> 00:29:51,053 D.A. 223 00:29:53,513 --> 00:29:55,673 I know you don't trust me. 224 00:29:57,863 --> 00:30:04,449 I was born in the middle of nowhere. There are only three houses among the mountains and fields 225 00:30:06,259 --> 00:30:08,739 It's like a cattle pen, but it's all there. 226 00:30:18,804 --> 00:30:24,307 Behind our house is a wood. That's where my dead dad and brother are buried. 227 00:30:26,413 --> 00:30:27,726 It's very quiet. 228 00:30:29,556 --> 00:30:30,856 It's so peaceful. 229 00:30:34,259 --> 00:30:39,365 Birds come here all the time. I used to catch them with a net when I was a kid. 230 00:30:44,792 --> 00:30:48,198 I can't wait to get in there and stretch my legs. 231 00:30:50,599 --> 00:30:55,752 I don't like being in jail, but it's hard enough having the D.A. chastise me every day. 232 00:30:57,623 --> 00:30:58,777 I don't know what else to do. 233 00:31:05,440 --> 00:31:05,926 D.A. 234 00:31:09,120 --> 00:31:11,033 I'm gonna tell you the truth right now. 235 00:31:13,683 --> 00:31:21,163 I'm the one who killed your wife. 236 00:31:27,210 --> 00:31:38,989 As I told you above... Masayoshi Wakita, 28, was questioned. He confessed this afternoon that he was responsible for the murder. 237 00:31:41,083 --> 00:31:43,017 Next, at the JMA... 238 00:31:45,707 --> 00:31:47,007 I'm so relieved. 239 00:31:47,766 --> 00:31:49,813 Because I don't like the idea that we'll never figure out who did it. 240 00:31:50,714 --> 00:31:51,588 Right? 241 00:31:55,132 --> 00:31:55,659 What's wrong? 242 00:32:18,466 --> 00:32:20,392 I know exactly how you feel. 243 00:32:21,417 --> 00:32:25,724 She was like family to you... a little too young, a little too beautiful. 244 00:32:26,729 --> 00:32:29,189 She was like a mother to you. 245 00:32:30,457 --> 00:32:31,970 She was killed.. 246 00:32:34,229 --> 00:32:36,255 Cheer up. 247 00:32:37,559 --> 00:32:43,019 And the culprit clearly confessed, so it's settled. The case is now closed. 248 00:33:01,124 --> 00:33:02,684 Thank you very much. 249 00:33:04,917 --> 00:33:06,577 One more sake. 250 00:33:08,202 --> 00:33:08,975 Long time no see. 251 00:33:12,172 --> 00:33:14,432 I've been busy at work. 252 00:33:14,545 --> 00:33:15,865 You are great. 253 00:33:18,739 --> 00:33:20,646 Don't be bossy. 254 00:33:22,626 --> 00:33:25,572 Hey, treat me nice. 255 00:33:29,427 --> 00:33:31,007 You know? 256 00:33:34,308 --> 00:33:37,014 Mr. Wakita. The case was closed easily. 257 00:33:38,301 --> 00:33:39,894 Not so easily. 258 00:33:40,928 --> 00:33:46,221 Everything is dead. That's what it feels like when a weight is lifted off my shoulders. 259 00:33:46,281 --> 00:33:49,854 hey, what are you doing? 260 00:33:50,529 --> 00:33:52,096 Long time no see. 261 00:35:12,028 --> 00:35:13,008 Hi. Hi. 262 00:35:14,885 --> 00:35:16,351 Hi, I'm sorry it took me so long to get here last night. 263 00:35:16,673 --> 00:35:19,466 I'm sorry to ask so late at night. 264 00:35:20,332 --> 00:35:21,559 Have a seat. 265 00:35:35,924 --> 00:35:37,490 I heard Wakita confessed. 266 00:35:41,038 --> 00:35:42,231 So you are here. 267 00:35:45,206 --> 00:35:48,252 If that's the case, we'll We're formally charging him with robbery-homicide. 268 00:35:48,707 --> 00:35:50,467 We'll have him formally charged with robbery-homicide in a couple of days. 269 00:35:51,361 --> 00:35:55,448 Wakita's confession... is it credible? 270 00:35:56,161 --> 00:35:56,795 credible? 271 00:35:59,301 --> 00:36:02,408 This case will never move. 272 00:36:04,105 --> 00:36:07,745 I'm the one who wants to know. 273 00:36:08,503 --> 00:36:12,097 What kind of expert testimony and evidence will you use in your defense? 274 00:36:13,620 --> 00:36:16,562 No matter what happens, he'll get the death penalty. 275 00:36:48,990 --> 00:36:51,497 I'm Munakata, and I've been retained to represent you. 276 00:36:51,907 --> 00:36:54,320 This is Hamano, who is helping me with your case. 277 00:37:00,557 --> 00:37:05,910 I'm going to go ahead and decline, but I'm not aware that I've been asked to represent you yet. 278 00:37:07,093 --> 00:37:13,593 I've been calling for the abolition of the death penalty for 40 years. 279 00:37:14,113 --> 00:37:20,313 I have my reasons. First, killing is unacceptable from a humanitarian point of view. 280 00:37:21,894 --> 00:37:28,401 Second, trials are often wrong. It's a human thing to do. 281 00:37:29,795 --> 00:37:35,595 There are cases in which a wrong trial takes place, and it is only after the execution that we find out about it. 282 00:37:36,433 --> 00:37:41,600 Therefore, the state sometimes commits murder by mistake. 283 00:37:43,070 --> 00:37:44,270 I see. 284 00:37:48,522 --> 00:37:52,428 You say you're willing to cleanly forgive me for killing your wife. 285 00:37:56,382 --> 00:37:58,009 Isn't that what you're saying? 286 00:38:00,155 --> 00:38:07,918 To be honest with you, I hate you. I hate you. 287 00:38:09,546 --> 00:38:16,020 But I need to be able to truly forgive you. 288 00:38:16,736 --> 00:38:21,089 Because if not, I've been lying to all kinds of people for 40 years. 289 00:38:24,292 --> 00:38:29,926 I get it. You want to work for yourself. 290 00:38:30,323 --> 00:38:32,750 Ok go ahead. 291 00:38:41,477 --> 00:38:48,624 As for the upcoming case, the fact that you got in one day of someone else's life and stole their stuff can't be moved. 292 00:38:49,987 --> 00:38:53,160 They have all the physical evidence they need. 293 00:38:53,686 --> 00:38:59,719 But for the murder, there's no physical evidence. 294 00:39:01,513 --> 00:39:04,253 It's kind of circumstantial. 295 00:39:05,185 --> 00:39:09,399 They have your own confession that you killed her. 296 00:39:11,679 --> 00:39:18,306 We will do our very best to make your guilt as light as possible. 297 00:39:19,288 --> 00:39:27,636 So don't hide anything from us, just be honest and tell us the truth. 298 00:39:30,000 --> 00:39:31,574 Did you in fact kill someone? 299 00:39:33,604 --> 00:39:45,915 Or did you confess to such a fact, but only under the guiding or intimidating interrogation of a police officer or prosecutor? 300 00:39:48,147 --> 00:39:53,507 Or was there something else going on that you had to tell me? 301 00:39:55,186 --> 00:39:57,420 There's nothing going on. 302 00:39:59,923 --> 00:40:00,843 You killed her? 303 00:40:02,095 --> 00:40:02,775 Yes. 304 00:40:03,055 --> 00:40:04,549 Are you sure? 305 00:40:06,797 --> 00:40:07,970 Cut it out. 306 00:40:08,767 --> 00:40:10,187 You're just like the prosecutor. 307 00:40:11,979 --> 00:40:14,686 He's like you killed! 308 00:40:16,087 --> 00:40:20,413 When you're interrogated so persistently, even if I didn't do it. I can't help it. 309 00:40:21,523 --> 00:40:22,402 You know? 310 00:40:22,949 --> 00:40:23,803 So. 311 00:40:24,991 --> 00:40:26,124 The D.A.. 312 00:40:26,317 --> 00:40:28,371 I did it. 313 00:40:28,830 --> 00:40:30,390 I told you. 314 00:40:33,998 --> 00:40:36,164 It doesn't matter. 315 00:40:37,404 --> 00:40:38,224 I did it. 316 00:40:40,971 --> 00:40:41,777 I did it. 317 00:40:43,663 --> 00:40:44,483 I did it. 318 00:40:45,030 --> 00:40:46,430 I did it. 319 00:41:03,430 --> 00:41:04,723 I read it. 320 00:41:05,197 --> 00:41:06,410 Thanks. 321 00:41:07,424 --> 00:41:10,124 It's a lot easier for a trial prosecutor when the investigating prosecutor does all this. 322 00:41:11,172 --> 00:41:14,018 In this case, the case itself is clear. 323 00:41:14,786 --> 00:41:19,826 It's a skill to express it in the right sentences. 324 00:41:21,174 --> 00:41:23,508 You messed up a lot at first. 325 00:41:24,958 --> 00:41:27,692 It's better to get used to it than to learn it. It's been 10 years since I work here. 326 00:41:28,231 --> 00:41:29,431 Bonus please! 327 00:41:29,744 --> 00:41:31,138 The 10-year player's? 328 00:41:44,044 --> 00:41:51,735 The case of the defendant, Wakita, for robbery and murder is now before the court. 329 00:41:53,618 --> 00:42:00,371 Defendant Wakita, please stand. 330 00:42:05,196 --> 00:42:23,618 At approximately 9:30 or 9:40 p.m. on the same day, you broke into the Munekata residence at 1213, 2-chome, Nakameguro, Meguro-ku, Tokyo, with the intent to commit a burglary, and ransacked the house for money and entered Mrs. Munekata's bedroom. 331 00:42:24,183 --> 00:42:29,017 When Mrs. Yasue 37 years old blamed you for the murder,you immediately had the urge to kill her. 332 00:42:29,482 --> 00:42:32,729 You tied her up with a red waistband her found on the spot. 333 00:42:33,063 --> 00:42:36,423 You killed by asphyxiation to death. 334 00:42:37,060 --> 00:42:40,800 You stole the omega watch, market value 60,000 yen 335 00:42:41,199 --> 00:42:46,305 Pearl necklace with sapphire ring with a market value of 150,000 yen 336 00:42:46,806 --> 00:42:51,972 Pearl ring with diamonds, market value ¥20,000, earrings with diamonds, market value ¥70,000 337 00:42:52,664 --> 00:42:57,064 and 48,000 yen in cash in a handbag. 338 00:42:58,266 --> 00:43:00,926 Penalty: Article 240 of the Penal Code 339 00:43:05,326 --> 00:43:08,026 First of all, this case is a kind of indiscriminate murder. 340 00:43:08,988 --> 00:43:11,641 This is a senseless murder. 341 00:43:13,027 --> 00:43:15,574 Killing a person simply because she was seen. 342 00:43:16,888 --> 00:43:21,974 It is as easy to take a precious human life as if you were twisting it out of an insect. 343 00:43:22,784 --> 00:43:28,710 And while committing the crime, the defendant shows no remorse. 344 00:43:32,507 --> 00:43:37,540 I see. Defendant Wakita has four prior convictions. 345 00:43:39,168 --> 00:43:46,041 Prosecutors say that a person with a criminal record like this would commit a crime like this with impunity. 346 00:43:46,470 --> 00:43:55,475 However, if the maximum sentence is imposed simply because a person has a criminal record, 347 00:43:56,583 --> 00:44:00,450 there will remain a major humanitarian problem. 348 00:44:02,085 --> 00:44:04,025 Even ex-convicts have human rights. 349 00:44:45,433 --> 00:44:46,327 That's enough. 350 00:44:48,747 --> 00:44:49,893 You're so horny. 351 00:45:01,070 --> 00:45:05,243 You're out of your mind. It's like you've changed. 352 00:45:06,174 --> 00:45:13,621 Ever since that incident... and not just you. Munakata-san is too. 353 00:45:18,501 --> 00:45:20,981 Munakata-san is the worst. 354 00:45:22,374 --> 00:45:29,048 He's defending a trial like that, and the people involved will always remember the bad things. 355 00:45:33,358 --> 00:45:35,351 Unless there's another culprit. 356 00:45:36,530 --> 00:45:41,803 No matter how much effort you and Munakata-san put in, Wakita won't be saved. 357 00:45:49,743 --> 00:45:52,329 Or maybe you can help Wakita with your defense skills. 358 00:45:53,480 --> 00:45:56,987 You have the confidence to lighten his sentence? 359 00:45:57,492 --> 00:45:59,386 I don't need you telling me how to do my job. 360 00:46:05,606 --> 00:46:07,726 It's time for you to get ready. 361 00:46:17,631 --> 00:46:21,131 Are you going home? 362 00:46:23,262 --> 00:46:25,049 One more bar! 363 00:46:29,193 --> 00:46:31,159 Get out of my way! 364 00:46:33,555 --> 00:46:34,895 Hamano. 365 00:46:40,094 --> 00:46:45,674 Do You Know the Minister of Construction? 366 00:46:47,353 --> 00:46:48,046 Let's go. 367 00:46:48,446 --> 00:46:49,392 I'm off to home. 368 00:46:49,417 --> 00:46:50,406 I'm off to home. 369 00:46:50,919 --> 00:46:53,673 You are bad. 370 00:47:06,528 --> 00:47:07,508 Welcome. 371 00:47:10,335 --> 00:47:11,382 Welcome. 372 00:47:20,338 --> 00:47:21,698 Please sit Minister of Construction. 373 00:47:22,678 --> 00:47:23,991 What's the hell? 374 00:47:27,428 --> 00:47:28,081 What do you drink? 375 00:47:28,735 --> 00:47:31,195 Let's save money 376 00:47:31,799 --> 00:47:33,225 Suntory Old. 377 00:47:33,598 --> 00:47:34,125 And you? 378 00:47:34,458 --> 00:47:35,538 Water with whiskey. 379 00:47:36,145 --> 00:47:38,518 Brandy fro Miyamoto. 380 00:47:40,213 --> 00:47:42,746 It's unusual you came here. 381 00:47:42,988 --> 00:47:44,988 He's minister. He's just constructor. 382 00:47:45,925 --> 00:47:46,698 And you? 383 00:47:46,925 --> 00:47:48,512 I won't tell about my job. 384 00:47:49,711 --> 00:47:52,485 He's scary. 385 00:47:53,323 --> 00:47:59,243 He would change his mind for money. 386 00:47:59,700 --> 00:48:00,840 He's nasty. 387 00:48:00,865 --> 00:48:02,571 Are you police or something? 388 00:48:04,091 --> 00:48:07,724 No no. Tokyo District Public Prosecutor's Office 389 00:48:10,413 --> 00:48:14,433 I'm Miyamoto of the Miyamoto Gumi 390 00:48:16,785 --> 00:48:25,277 President. The world today is afraid of ordinary people. 391 00:48:27,195 --> 00:48:32,808 Just the other day... you saw it in the newspaper, didn't you? The murder of a beautiful lawyer's wife. 392 00:48:33,690 --> 00:48:37,263 He worked on that case and put one of his own on death row. 393 00:48:41,485 --> 00:48:42,058 What's wrong? 394 00:48:43,022 --> 00:48:47,275 You work on that case with Mr. Munakata, don't you? 395 00:48:51,044 --> 00:48:54,690 This is Hamano, the lawyer. From the Jonan Bar Association. 396 00:48:58,891 --> 00:49:00,238 I see. 397 00:49:01,058 --> 00:49:02,704 So that case.. 398 00:49:05,813 --> 00:49:08,933 Excuse me, are you single, Mr. Hamano? 399 00:49:09,779 --> 00:49:14,632 If so, you'd better watch out for this guy. He's even playing matchmaker. 400 00:49:17,935 --> 00:49:24,348 Hamano's our general counsel, and I invited him to a party today. 401 00:49:25,577 --> 00:49:31,530 He is very supportive of our company. I introduced him a woman. 402 00:49:32,117 --> 00:49:34,524 First of all, congratulations. 403 00:49:35,201 --> 00:49:41,708 No, no, unfortunately. Just at the last minute, the other party suddenly starts acting strangely. 404 00:49:42,295 --> 00:49:44,755 So he's still single. 405 00:49:45,452 --> 00:49:48,126 Are you into him? 406 00:49:48,452 --> 00:49:49,559 Really? 407 00:49:51,638 --> 00:49:56,204 I heard this time the murderer didn't want to confess. 408 00:49:56,941 --> 00:50:01,888 I'm sorry to hear that. 409 00:50:02,076 --> 00:50:03,436 It could be. 410 00:50:07,086 --> 00:50:11,406 The details of this case are clear. 411 00:50:11,713 --> 00:50:14,180 The only question is whether or not he'll confess. 412 00:50:19,280 --> 00:50:21,014 I guess that's the way it is. 413 00:50:21,650 --> 00:50:27,270 Mr. Munakata and you are worse off this time. 414 00:50:27,888 --> 00:50:32,202 It's hard to defend even in layman's terms. 415 00:50:35,051 --> 00:50:37,645 No, no, not really. 416 00:50:38,565 --> 00:50:41,545 Lawyers have ideas. 417 00:50:44,542 --> 00:50:52,378 for example... If you can't move the crime, there's a lot you can do. 418 00:50:54,078 --> 00:50:55,198 I see. 419 00:51:00,199 --> 00:51:06,079 Do you have physical evidence that he killed his wife? 420 00:51:07,135 --> 00:51:14,735 I was told the only question is whether he confessed or not. 421 00:51:17,163 --> 00:51:21,137 Physical evidence is more important than confession, first and foremost. 422 00:51:25,238 --> 00:51:25,938 Hamano. 423 00:51:27,820 --> 00:51:34,326 As for Mr. Takahara and I, 424 00:51:36,102 --> 00:51:41,129 we've done all the work we can do at the trial. 425 00:51:43,949 --> 00:51:45,809 You know that? 426 00:51:51,203 --> 00:51:52,143 You think so? 427 00:51:54,009 --> 00:51:59,742 As an investigative prosecutor, you did all you could. 428 00:51:59,839 --> 00:52:01,959 Stop talking it. 429 00:52:03,999 --> 00:52:08,286 You've believed from the start that Wakita was the real culprit? 430 00:52:11,874 --> 00:52:16,940 There's plenty of physical evidence against Wakita as a robber. 431 00:52:18,639 --> 00:52:22,226 But there is no evidence as a murder. 432 00:52:23,116 --> 00:52:31,726 You decided from the beginning that he was a murderer. 433 00:52:32,992 --> 00:52:35,159 You forced him to confess. 434 00:52:35,752 --> 00:52:38,819 Is that the attitude of a prosecutor in pursuit of the truth? 435 00:52:38,893 --> 00:52:43,893 Do you think there's real murder? 436 00:52:48,617 --> 00:52:53,103 You think you know that? 437 00:52:58,131 --> 00:53:02,171 Stop talking it. 438 00:53:03,176 --> 00:53:06,243 Let's have fun. 439 00:53:06,602 --> 00:53:08,802 Bring alcohols. 440 00:53:12,633 --> 00:53:16,619 Why don't you think about your body a little bit? 441 00:53:18,122 --> 00:53:20,322 I don't care if it hurts or bleeds. 442 00:53:22,707 --> 00:53:24,147 Who you were with? 443 00:53:24,314 --> 00:53:25,634 It's none of your business. 444 00:53:29,306 --> 00:53:35,753 He's really cheeky. 445 00:53:36,851 --> 00:53:37,958 What's wrong? 446 00:53:38,238 --> 00:53:39,211 It's none of your business. 447 00:53:44,647 --> 00:53:45,187 Water. 448 00:53:56,849 --> 00:54:00,662 We don't see any questions, and of course we wouldn't ask for a supplemental investigation. 449 00:54:01,004 --> 00:54:02,177 The case is clear. 450 00:54:02,503 --> 00:54:07,176 Could you be a little more objective? 451 00:54:07,501 --> 00:54:08,388 What? 452 00:54:09,034 --> 00:54:10,247 The robbery is fine. 453 00:54:11,436 --> 00:54:16,522 But for the murder, there are too many preconceived notions that Wakita is the murderer. 454 00:54:17,129 --> 00:54:19,489 I don't think everything is fine. 455 00:54:21,790 --> 00:54:26,490 What's the matter, Ochiai? Are you saying then that there is someone else besides Wakita who is the real culprit? 456 00:54:29,107 --> 00:54:30,573 I don't mean that. 457 00:54:35,661 --> 00:54:37,287 Why are you coming back to this now? 458 00:54:37,982 --> 00:54:39,642 The first investigation was the matter. 459 00:54:40,252 --> 00:54:44,279 The problem is that we've been investigating everything on the assumption that Wakita committed the murder. 460 00:54:44,687 --> 00:54:49,927 Yano! I'd like you to stop making a mess of things now. 461 00:54:50,521 --> 00:54:52,641 There's no end to the questions we can ask. 462 00:54:52,810 --> 00:54:54,410 I know how you feel. 463 00:54:55,624 --> 00:54:57,284 There's something that's been bothering me. 464 00:54:58,216 --> 00:54:59,563 Why are you coming back to this now? 465 00:55:01,393 --> 00:55:07,640 Speaking of trendy mystery novels, there are other culprits. 466 00:55:08,185 --> 00:55:11,772 There are two. Hamano and his mistress. 467 00:55:14,890 --> 00:55:20,884 This mystery novel would be if this Wakita guy didn't appear at all from the beginning, though. 468 00:55:30,856 --> 00:55:32,623 Hamano and his mistress. 469 00:55:38,364 --> 00:55:44,451 Come to think of it, why did Hamano go out of his way to visit people's homes? 470 00:55:45,526 --> 00:55:46,219 In the middle of the night. 471 00:55:48,059 --> 00:55:52,419 He kept saying there was no physical evidence of the murder. 472 00:55:53,292 --> 00:55:56,785 Maybe he knows something special that no one else knows. 473 00:55:58,752 --> 00:55:59,332 Ochiai. 474 00:56:09,957 --> 00:56:17,864 He might say something about that special circumstance at trial. 475 00:56:20,952 --> 00:56:24,272 If that happens, we're in big trouble. 476 00:56:27,066 --> 00:56:34,053 Let's start all over again with a clean slate. But it's too late now to do that. 477 00:56:36,088 --> 00:56:37,041 But... 478 00:56:40,676 --> 00:56:42,396 You look serious. 479 00:56:43,261 --> 00:56:45,141 I've got some thinking to do. 480 00:56:45,966 --> 00:56:49,379 You can't just think about it. You have to act. 481 00:56:50,586 --> 00:56:54,200 You can't just think this way and that way. 482 00:56:56,471 --> 00:56:59,671 You got that sponsor, too. 483 00:57:06,251 --> 00:57:06,804 Who? 484 00:57:07,210 --> 00:57:11,323 He's Akemi's husband. 485 00:57:11,932 --> 00:57:12,372 He's Akemi's husband? 486 00:57:12,591 --> 00:57:16,458 Don't be disappointed. How old do you think she is? 487 00:57:16,652 --> 00:57:18,239 She's 35. 488 00:57:19,230 --> 00:57:19,883 Light. 489 00:57:21,966 --> 00:57:26,832 he can't survive on her own. That's why she have to cheat on him. 490 00:57:28,060 --> 00:57:28,900 You know? 491 00:57:30,013 --> 00:57:30,693 I see. 492 00:57:32,072 --> 00:57:34,159 So good luck with that. 493 00:57:37,737 --> 00:57:40,550 We can't take a deposition against a lawyer. 494 00:57:41,903 --> 00:57:43,990 Unless we have a warrant for our arrest. 495 00:57:46,498 --> 00:57:51,825 I wonder what would happen if we took that statement instead of the report then. 496 00:57:53,119 --> 00:57:54,239 Is it the same as this? 497 00:57:54,645 --> 00:57:56,705 It's too late. 498 00:57:57,431 --> 00:57:59,951 Why? It's not like it was a year or two ago. 499 00:58:01,527 --> 00:58:03,227 But... 500 00:58:03,334 --> 00:58:04,600 Nothing you can't remember, right? 501 00:58:08,069 --> 00:58:09,589 At that time.. 502 00:58:12,736 --> 00:58:13,909 Let me see. 503 00:58:18,648 --> 00:58:18,981 Oh. 504 00:58:22,663 --> 00:58:25,256 Let me see. 505 00:58:27,631 --> 00:58:29,305 Yeah, when I asked him what time he got home. 506 00:58:29,465 --> 00:58:29,845 What? 507 00:58:30,158 --> 00:58:31,098 I was a little concerned. 508 00:58:33,997 --> 00:58:36,384 But then we caught the guy and I forgot about it. 509 00:58:39,815 --> 00:58:41,648 I'm sure he was just thinking about it. 510 00:58:43,858 --> 00:58:45,385 Yes his attitude.. 511 00:58:47,111 --> 00:58:49,858 That was right after the incident, wasn't it? 512 00:58:56,387 --> 00:59:00,800 But I wasn't concerned about that. 513 00:59:02,119 --> 00:59:05,712 We'll do a supplemental investigation. 514 00:59:10,476 --> 00:59:13,390 I think this case is all clear. 515 00:59:14,396 --> 00:59:15,070 But.. 516 00:59:15,323 --> 00:59:18,596 But if you're not convinced yourself, go for it. 517 00:59:21,681 --> 00:59:26,994 But I doubt that the supplementary investigation will turn up a completely unexpected culprit. 518 00:59:28,928 --> 00:59:32,315 Wakita's trial for robbery and murder is proceeding apace. 519 00:59:32,789 --> 00:59:42,448 If another culprit turns up, it would be a stain on both the police and the police agency. 520 00:59:43,382 --> 00:59:46,196 On that point, I'm sure Wakita is the culprit. 521 00:59:46,886 --> 00:59:53,872 This supplemental investigation will clarify some of the ambiguities and uncertainties, and we hope to be convinced by the current indictment. 522 00:59:54,610 --> 00:59:56,443 That's how we see it. 523 00:59:56,710 --> 00:59:58,823 Go for it. 524 01:00:00,473 --> 01:00:02,460 Have you made up your mind yet? 525 01:00:04,077 --> 01:00:05,390 Hemorrhoid surgery. 526 01:00:06,711 --> 01:00:10,145 Tokyo has the best facilities. 527 01:00:12,848 --> 01:00:16,195 I hear the next scheduled transfer is quite significant. 528 01:00:18,181 --> 01:00:24,602 I hear you're going to be the chief of detectives in Hiroshima. 529 01:00:26,796 --> 01:00:33,130 It's quite a bold move. Good luck with your last job here. 530 01:00:33,919 --> 01:00:34,233 Yes. 531 01:00:41,210 --> 01:00:43,663 First of all, there's the death of the wife. 532 01:00:44,832 --> 01:00:48,792 I'm sure someone killed her. Then who killed her? 533 01:00:50,133 --> 01:00:54,073 There was no motive for her murder? 534 01:00:55,124 --> 01:00:58,004 It is also possible to hold a grudge against another person due to borrowing money. 535 01:00:59,014 --> 01:01:02,601 Let's do a background check on her. 536 01:01:04,988 --> 01:01:09,048 Your report says she remarried. 537 01:01:09,979 --> 01:01:16,213 She was widowed from her previous husband, and she remarried in 1954 to a Munakata. 538 01:01:18,878 --> 01:01:22,158 What was the reason for the marriage? 539 01:01:25,636 --> 01:01:28,403 She's the daughter of a very wealthy family. 540 01:01:29,081 --> 01:01:36,288 He worked on her father's property rights issue, and that was the beginning of their relationship. 541 01:01:37,084 --> 01:01:37,997 I see. 542 01:01:45,652 --> 01:01:47,972 Munakata must be quite old by now? 543 01:01:48,503 --> 01:01:49,909 He's 63? 544 01:01:51,004 --> 01:01:53,151 She was 37.. 545 01:01:54,774 --> 01:02:01,294 She's been married once before. It's not inconceivable that she's had other relationships. 546 01:02:04,403 --> 01:02:05,123 You think so? 547 01:02:08,429 --> 01:02:09,749 I see. 548 01:02:13,797 --> 01:02:15,210 Come to think of it. 549 01:02:16,150 --> 01:02:16,943 Come to think of it? 550 01:02:18,629 --> 01:02:19,456 Nothing. 551 01:02:21,457 --> 01:02:23,043 Of course it's possible. 552 01:02:26,915 --> 01:02:27,888 Let's think about Hamano next. 553 01:02:29,523 --> 01:02:32,456 His attitude is strange. He knows something. 554 01:02:33,628 --> 01:02:39,635 So to find out what he knows. There's no way to start from scratch by looking at his behavior and condition before.. 555 01:02:40,895 --> 01:02:48,455 and after the crime, his relationship with Munakata, and more. 556 01:03:02,447 --> 01:03:03,567 What are you thinking about? 557 01:03:06,356 --> 01:03:07,096 Nothing. 558 01:03:09,283 --> 01:03:11,596 You've been looking a little better lately. 559 01:03:24,757 --> 01:03:26,290 It's all about time. 560 01:03:29,617 --> 01:03:36,197 Every bad thing will fade and disappear with time. 561 01:03:41,162 --> 01:03:43,848 The best thing you can do is get this trial over with. 562 01:04:04,070 --> 01:04:10,970 I asked around about the Mrs. at various stores. 563 01:04:11,338 --> 01:04:12,758 But there were not strange things. 564 01:04:14,292 --> 01:04:19,585 I believed she only love his husband. 565 01:04:23,297 --> 01:04:30,197 Let's see about the Hamano. What happened to his marriage proposal that broke down with the matchmaker, the president of Miyamoto Construction?? 566 01:04:31,242 --> 01:04:36,515 All we know is that she's the daughter of the manager of Nitto Kasei in Marunouchi. 567 01:04:36,845 --> 01:04:38,118 That's all we need to know. 568 01:04:38,924 --> 01:04:43,430 But you see, there are a total of 23 department heads at Nitto Kasei. 569 01:04:44,357 --> 01:04:50,797 According to the family register. 12 daughters of marriageable age. 570 01:04:52,572 --> 01:04:55,379 12 daughters of marriageable age. 571 01:04:56,565 --> 01:04:59,918 So you're going to have 12 or 20 people check each and every one of them. 572 01:05:01,884 --> 01:05:04,937 That's a lot of work for us. We are not a detective. 573 01:05:06,723 --> 01:05:11,743 We are busy, and the chief's is not into about the case. 574 01:05:13,594 --> 01:05:17,247 Ok. We'll handle this case. 575 01:05:30,038 --> 01:05:34,071 Excuse me, but didn't you have a marriage proposal last year? 576 01:05:35,018 --> 01:05:36,451 With Hamano. 577 01:05:36,931 --> 01:05:37,551 No. 578 01:05:38,035 --> 01:05:38,975 Thank you very much. 579 01:06:01,245 --> 01:06:06,199 In other words, why did Mr. Hamano and this marriage proposal suddenly break off? That's all there is to it. 580 01:06:09,109 --> 01:06:14,589 I understand why you don't want to talk about it. It's not something that would cause you any trouble. 581 01:06:20,097 --> 01:06:21,723 Oh my god. 582 01:06:23,087 --> 01:06:26,267 As I said before, it was just a small matter. 583 01:06:27,677 --> 01:06:31,570 We didn't want you to come all the way to the Metropolitan Police Department for something like this. 584 01:06:36,378 --> 01:06:37,638 I got a letter. 585 01:06:40,094 --> 01:06:40,954 You got a letter? 586 01:06:41,434 --> 01:06:42,461 From Mr. Hamano? 587 01:06:43,491 --> 01:06:47,385 No. From someone I don't know at all. 588 01:06:51,201 --> 01:06:58,527 I couldn't bear to see the person who was about to marry Mr. Ichiro Hamano, so I took the liberty of writing to you. 589 01:06:59,546 --> 01:07:09,142 I don't know what kind of publicity Mr. Hamano, the matchmaker or the person himself, is talking about, but I know Mr. Hamano's past. 590 01:07:10,545 --> 01:07:20,792 He has had a girlfriend since he was a student, and the relationship continues to this day, making it very difficult to resolve. 591 01:07:21,292 --> 01:07:27,951 I am sorry to hear of your unhappiness at the thought of marrying such a man. 592 01:07:28,629 --> 01:07:30,963 Please accept my sincere apologies. 593 01:07:31,498 --> 01:07:35,458 I will not mention my name for various reasons. 594 01:07:38,063 --> 01:07:40,830 The name is totally fictitious. I also checked the address. 595 01:07:41,330 --> 01:07:42,750 Postmark's in Nihonbashi. 596 01:07:44,768 --> 01:07:46,581 Someone's interfering with Hamano's marriage. 597 01:07:48,688 --> 01:07:50,108 Why would anyone want to interfere? 598 01:07:52,080 --> 01:07:55,294 This letter would've been better if it was Mrs. Munakata. 599 01:07:57,431 --> 01:07:58,344 It's impossible. 600 01:08:00,123 --> 01:08:02,610 It's easy work for us if so. 601 01:08:02,896 --> 01:08:05,576 It could happen. 602 01:08:08,478 --> 01:08:09,471 Look at this. 603 01:08:12,343 --> 01:08:12,877 What's this? 604 01:08:13,470 --> 01:08:17,763 Mrs. Munekata sent this manuscript to Weekly Woman magazine. 605 01:08:18,397 --> 01:08:23,224 It's a continuation from a little over a year ago. It's a kind of travel guide. 606 01:08:24,024 --> 01:08:25,230 My home town. 607 01:08:26,817 --> 01:08:30,604 I was hoping you could do a handwriting analysis for me. 608 01:08:33,200 --> 01:08:35,747 This would be great clue. 609 01:08:35,807 --> 01:08:37,500 Yeah. 610 01:08:39,550 --> 01:08:44,203 This character "marriage" is an attempt to force the handwriting to look different. She's trying to make it different. 611 01:08:47,559 --> 01:08:51,813 The stroke order is exactly the same. 612 01:08:54,439 --> 01:08:55,459 Are you sure it's the same person? 613 01:08:55,825 --> 01:08:57,212 There's no doubt about it. 614 01:09:04,142 --> 01:09:05,642 Unexpected things often happen. 615 01:09:09,778 --> 01:09:13,611 Unexpected things often happen....but 616 01:09:16,516 --> 01:09:17,943 I'm surprised. 617 01:09:19,489 --> 01:09:22,135 But now we have a pretty good idea of what happened. 618 01:09:22,562 --> 01:09:23,669 Thanks. 619 01:09:26,224 --> 01:09:30,191 I'm sure she's doing something to harass Muramatsu's daughter as well. 620 01:09:32,283 --> 01:09:39,169 This is a completely unexpected turn of events. I think we've reached a certain point in the investigation. 621 01:09:44,408 --> 01:09:46,262 It's going to be tricky. 622 01:09:47,849 --> 01:09:50,496 We have to be very careful. 623 01:09:52,021 --> 01:09:58,581 If it turns out later that she's not guilty at all, it'll mean that the prosecutor's office has created a hell of a scandal. 624 01:09:59,918 --> 01:10:01,838 I know. 625 01:10:02,807 --> 01:10:06,260 And moreover. 626 01:10:07,259 --> 01:10:08,786 I don't think that's possible. 627 01:10:09,805 --> 01:10:15,158 If she is the real culprit... What does that mean? 628 01:10:19,502 --> 01:10:22,082 It would be a stain on the D.A.'s office. 629 01:10:23,005 --> 01:10:28,532 I'm telling you this because it's between you and me. But it's also a personal matter for you. 630 01:10:30,307 --> 01:10:33,401 You're gonna lose a lifetime. 631 01:10:39,058 --> 01:10:43,185 How many times have you confessed to Wakita's murder? 632 01:10:44,611 --> 01:10:45,471 8th. 633 01:10:46,332 --> 01:10:49,538 The newspaper would say this. 634 01:10:50,288 --> 01:10:59,984 Prosecutor's coercive interrogation of Wakita with no physical evidence Whether he's guilty or not, We made him say so. 635 01:11:00,334 --> 01:11:02,354 But I still suspect him. 636 01:11:02,845 --> 01:11:05,418 The trial's on 14th, less than a week from now. 637 01:11:06,001 --> 01:11:12,641 Yeah. Well, we can't delay the investigation. Get in touch with the D.A. and see what we can come up with as soon as possible. 638 01:11:16,382 --> 01:11:21,842 There're a lot. Do you know how many inns and hotels there are in Sendagaya? 639 01:11:23,783 --> 01:11:27,883 And besides, Shibuya, Shinjuku, Gotanda... I'm so frustrated. 640 01:11:32,936 --> 01:11:33,982 Well, let's do something about it! 641 01:11:37,432 --> 01:11:40,999 What about Muramatsu Yuki? 642 01:11:41,527 --> 01:11:45,973 No, no, no, that can wait. We'll have to corroborate the evidence against Mrs. and Hamano. 643 01:11:48,046 --> 01:11:48,659 I'm counting on you. 644 01:11:51,538 --> 01:11:53,538 At this rate, it's going to take a time. 645 01:11:53,594 --> 01:11:55,220 We need more times. 646 01:11:55,500 --> 01:11:57,733 Because the day after tomorrow is the final argument. 647 01:11:57,855 --> 01:11:59,362 But please. 648 01:11:59,834 --> 01:12:02,561 I extended the investigation once at your request the other day. 649 01:12:03,613 --> 01:12:05,220 The trial director agrees with me. 650 01:12:06,025 --> 01:12:11,012 I think this supplemental investigation is going to end up being a waste of your time and effort. 651 01:12:12,604 --> 01:12:15,410 I hope that's the case, somehow. 652 01:12:39,371 --> 01:12:47,123 Excuse me but. I was wondering if you had received a letter similar to this one? 653 01:12:47,541 --> 01:12:48,694 Not at all. 654 01:12:49,338 --> 01:12:50,198 Really? 655 01:12:51,739 --> 01:12:55,273 Who wrote this terrible letter? 656 01:12:56,367 --> 01:12:57,914 I was surprised. 657 01:12:58,737 --> 01:13:02,910 I'm asking you again... Have you ever received one of these before? 658 01:13:03,077 --> 01:13:04,557 Not at all. 659 01:13:07,286 --> 01:13:09,406 Anything else? 660 01:13:09,859 --> 01:13:11,072 I'm sorry. 661 01:13:12,106 --> 01:13:16,767 And, , as I asked you to do at the beginning, don not tell anyone. 662 01:13:17,405 --> 01:13:18,759 That's not going to happen. 663 01:13:19,844 --> 01:13:23,691 I know this is just a harassing slander. 664 01:13:24,692 --> 01:13:28,839 If this were true, even our marriage would be in a bit of trouble. 665 01:13:31,068 --> 01:13:35,968 There is nothing untrue about this. We can imagine who wrote it. 666 01:13:36,861 --> 01:13:39,455 I feel sorry for Hamano. 667 01:13:39,548 --> 01:13:42,195 Can you vouch for me? 668 01:13:42,409 --> 01:13:43,616 Of course. 669 01:13:45,379 --> 01:13:48,739 Then I won't tell anyone. It would make both of us uncomfortable. 670 01:13:51,125 --> 01:13:52,292 Excuse me. 671 01:13:53,425 --> 01:13:54,332 Thanks 672 01:14:08,528 --> 01:14:12,674 It is clear from the above evidence that 673 01:14:13,309 --> 01:14:18,286 its brutality, its cumulative criminality, and its negative impact on society. 674 01:14:19,161 --> 01:14:34,809 Based on the above three guidelines, I sentence the defendant in this case, Masayoshi Wakita, to death. 675 01:15:16,090 --> 01:15:17,817 Thanks for coming. 676 01:15:20,687 --> 01:15:24,265 Where shall we talk? 677 01:15:27,711 --> 01:15:29,937 I'll take you somewhere. 678 01:15:57,104 --> 01:15:59,502 I'm sorry, sir, but I'll have this cleaned up in no time. 679 01:16:01,174 --> 01:16:02,182 It's ok like that. 680 01:16:06,127 --> 01:16:09,041 I've got a business meeting alone with him for the next two hours. 681 01:16:09,252 --> 01:16:10,759 Can I get you something to drink? 682 01:16:11,080 --> 01:16:12,845 After we're done talking. 683 01:16:12,978 --> 01:16:17,736 Yes, sir. If you need me, please press the bell. 684 01:16:30,374 --> 01:16:33,460 Wakita's case is finally down to just the verdict. 685 01:16:34,343 --> 01:16:35,343 Yes, it is. 686 01:16:36,991 --> 01:16:43,265 As I told you on the phone. I have my own opinion about the case. 687 01:16:43,757 --> 01:16:48,139 I've explained them to you. I'd like to hear your opinion. 688 01:16:49,101 --> 01:16:50,358 Go ahead. 689 01:16:53,515 --> 01:16:58,187 You know Fujiya Ryokan on Kamidori in Shibuya, right? 690 01:17:00,108 --> 01:17:05,522 Since last February, you have been going there two or three times a month. 691 01:17:07,444 --> 01:17:10,460 Mrs. Munakata, who passed away, accompanied you there. 692 01:17:12,116 --> 01:17:14,554 This is based on the testimony of the Fujiya Ryokan's maid. 693 01:17:16,890 --> 01:17:22,515 Then there is TOKIWA HOUSE near Sendagaya station. You know this one too. 694 01:17:24,304 --> 01:17:30,210 Three or four years ago, you often visited there with her, but not since last year. 695 01:17:31,226 --> 01:17:33,069 This is based on the testimony of the Tokiwa house's maid. 696 01:17:35,444 --> 01:17:45,147 Taken together, there was a physical relationship between you and Mrs. Munakata for several years. 697 01:17:47,014 --> 01:17:48,225 I hope you acknowledge this fact. 698 01:17:48,522 --> 01:17:49,248 Ochiai. 699 01:17:52,670 --> 01:17:54,350 Here's not police. 700 01:17:59,217 --> 01:18:02,365 Yes, this is not the prosecutor's office or the police. 701 01:18:03,092 --> 01:18:05,225 This is a private discussion between us. 702 01:18:05,858 --> 01:18:10,295 But isn't this a bit much for a private discussion? 703 01:18:13,342 --> 01:18:18,529 Then I'll have a warrant prepared for your arrest, and we'll discuss it in my office, taking notes. Is that better? 704 01:18:25,070 --> 01:18:26,789 Then I have your permission to continue. 705 01:18:30,438 --> 01:18:36,391 Since last fall, you've been in talks to marry a woman named Fusako Ooi. 706 01:18:37,586 --> 01:18:41,859 Mrs. Munakata's defamatory letter unilaterally broke off your marriage. 707 01:18:43,367 --> 01:18:46,820 I have Mrs. Munakata's letter from that time. 708 01:18:49,477 --> 01:19:00,188 Not only Fusako Ooi, but a few years ago there was an incident similar to this with Yoshiko Kondo, with whom you had been dating since you were a student. 709 01:19:01,820 --> 01:19:02,984 I have no doubt about this either. 710 01:19:05,812 --> 01:19:12,945 Next, please tell me specifically about your actions on January 17, the day of the incident. 711 01:19:27,214 --> 01:19:29,683 You left your apartment at approximately 8:00 a.m. 712 01:19:30,675 --> 01:19:36,910 From 10:00 a.m., you attended the 4th trial of your case at the Tokyo District Court, Courtroom No. 7. 713 01:19:37,605 --> 01:19:40,245 It ended at 11:30 a.m. 714 01:19:42,096 --> 01:19:51,557 Now, would you please recall what you were doing between 11:30 and 8:20 at night when you went to the Munakata home? 715 01:20:03,562 --> 01:20:05,671 It was about three months ago. 716 01:20:07,038 --> 01:20:11,304 However, this was the day of the murder of Mrs. Munakata, a very serious incident. 717 01:20:12,632 --> 01:20:17,773 Naturally, you have many memories of it, and I am sure it will not be too difficult for you to recall it. 718 01:20:28,772 --> 01:20:32,983 If it is difficult for you to say so, let me say it for you. 719 01:20:34,647 --> 01:20:40,061 You met with Mr. Yuki Muramatsu that afternoon or evening. 720 01:20:45,158 --> 01:20:45,962 Hello? 721 01:20:51,040 --> 01:20:54,665 We had a long meeting after the trial. 722 01:20:54,908 --> 01:20:56,064 What's wrong? 723 01:21:10,001 --> 01:21:11,657 Read this. 724 01:21:36,380 --> 01:21:37,294 Who's her? 725 01:21:41,888 --> 01:21:44,709 Do you know her? 726 01:21:47,935 --> 01:21:51,560 Why are you silent? 727 01:21:59,823 --> 01:22:03,737 Ms. Muramatsu is denying everything. 728 01:22:05,503 --> 01:22:12,612 But if she would come to the Prosecutor's Office and sit at my desk. I'm sure we can clear this up. 729 01:22:14,330 --> 01:22:15,181 Am I wrong? 730 01:22:17,775 --> 01:22:23,556 What did you do when Yuki-san showed you Mrs. Munekata's letter, and you felt intense disappointment and anger? 731 01:22:24,713 --> 01:22:27,814 Anyway, you arrive at the Munakata house at 8:20 p.m. 732 01:22:30,564 --> 01:22:36,181 The maid left to reserve food about 10 minutes later at 8:30 p.m. 733 01:22:38,588 --> 01:22:43,478 So it was just you and Mrs. Munakata alone in the Munakata house. 734 01:22:46,024 --> 01:22:49,196 What went on in the Munakata house? 735 01:22:55,391 --> 01:22:59,594 I have proof of everything up to this point. 736 01:23:01,360 --> 01:23:07,266 But I can honestly say that there is nothing certain about the future. 737 01:23:10,788 --> 01:23:16,147 And no matter what kind of investigation we do in the future, it will probably turn up nothing. 738 01:23:17,718 --> 01:23:22,788 It's just my eternal conjecture that this is what happened. 739 01:23:26,315 --> 01:23:32,252 When the maid left, you scolded her vehemently. 740 01:23:34,244 --> 01:23:42,291 She objected. Naturally, a fierce struggle ensued between the two of you, during which you lost your temper. 741 01:23:42,526 --> 01:23:47,010 You wrapped your wife's neck with the red waistband and killed her. 742 01:23:49,651 --> 01:23:54,401 And a little after 9:10, you left. 743 01:23:57,791 --> 01:23:58,440 Here's what I'm thinking. 744 01:24:01,996 --> 01:24:06,145 I'd like to know your opinion whether I'm wrong or not. 745 01:24:09,387 --> 01:24:17,691 One word is all I ask. I'd like to know if I'm missing the point, or if it's more accurate than I thought. 746 01:24:23,158 --> 01:24:24,088 What do you think? 747 01:24:32,768 --> 01:24:36,581 My relationship with her is complicated. 748 01:24:39,151 --> 01:24:41,948 But I didn't kill her. 749 01:24:52,469 --> 01:25:01,308 I see. That's enough. 750 01:25:05,043 --> 01:25:12,386 I still believe that the culprit is Wakita. 751 01:25:15,457 --> 01:25:18,715 I'm sorry for asking so many rude questions. 752 01:25:32,871 --> 01:25:34,153 But... 753 01:25:35,918 --> 01:25:38,926 I have one more question, just to be sure. 754 01:25:41,970 --> 01:25:49,712 About this case... You acted in a way that aroused certain suspicions in me and Mr. Hirao. 755 01:25:50,509 --> 01:25:52,806 This is an undeniable fact. 756 01:25:54,306 --> 01:26:03,368 Actually, not only Hirao-kun and I, but there is one other person who suspects you. 757 01:26:06,197 --> 01:26:07,931 That's Muramatsu Yuki-san. 758 01:26:10,762 --> 01:26:18,629 When I met Ms. Muramatsu I frankly showed her the letter Mrs. Muramatsu had sent to Ms. Fusako Ooi. 759 01:26:20,473 --> 01:26:24,113 However, Ms. Muramatsu was not that surprised. 760 01:26:25,317 --> 01:26:26,520 I was astonished. 761 01:26:28,153 --> 01:26:31,254 It says terrible things about the man she's going to marry. 762 01:26:32,278 --> 01:26:35,645 However, Ms. Muramatsu was not that surprised. 763 01:26:37,773 --> 01:26:53,460 However, she didn't show much of an emotional response to it. This means, of course, that she has seen this same letter before. 764 01:26:56,132 --> 01:27:01,976 Perhaps Ms. Muramatsu thought that the owner of this letter could be none other than Mrs. Munakata. 765 01:27:03,187 --> 01:27:06,594 I suspect that she made such an assumption right after the incident. 766 01:27:10,387 --> 01:27:14,223 Think back carefully. 767 01:27:16,043 --> 01:27:21,043 What has Ms. Muramatsu said to you since the incident? 768 01:27:23,660 --> 01:27:26,199 I don't know how the word she used. 769 01:27:27,371 --> 01:27:36,871 But the meaning is a necessary question that perhaps you are not the culprit. 770 01:27:38,194 --> 01:27:47,304 At other times, for example, even if you are the culprit, someone else has already been clearly identified as the culprit. 771 01:27:48,046 --> 01:27:55,156 Don't dwell on it. I think that's what she meant. 772 01:27:58,863 --> 01:28:00,777 She's beautiful and clever. 773 01:28:02,660 --> 01:28:04,488 No, too clever. 774 01:28:07,535 --> 01:28:14,957 Anyway, I, Hirao-kun, Muramatsu-san, and myself had our own reasons for suspecting you. 775 01:28:16,855 --> 01:28:21,222 Why did you act in a way that arouses the suspicions of these three people? 776 01:28:23,379 --> 01:28:30,332 It's just a feeling of regret from your special relationship with the ladies, that's all. 777 01:28:31,465 --> 01:28:45,894 Or is there some other reason? If there was, what would it be? I'd like you to explain yourself. 778 01:28:52,863 --> 01:29:05,425 Normally, whatever special relationship you had with her, she's dead, and that's okay. 779 01:29:07,402 --> 01:29:13,668 I'm talking about a hypothetical. 780 01:29:15,613 --> 01:29:20,832 Even if you had killed her, we already know who else would have done it. 781 01:29:22,129 --> 01:29:26,434 It is natural for humans today to hide it. 782 01:29:29,606 --> 01:29:33,910 but you couldn't do it. 783 01:29:35,949 --> 01:29:46,035 This is not just a matter of guilt, but I still think it's a matter of human conscience. 784 01:29:49,135 --> 01:29:52,073 Your conscience made you do it. 785 01:29:54,955 --> 01:30:01,245 Please swear on your conscience again, please say it one more time. 786 01:30:03,682 --> 01:30:10,564 You've been troubled by your special relationship with her, and you've done things that have aroused suspicion in others. 787 01:30:11,448 --> 01:30:17,557 But you had nothing to do with the murder, only with the killing. 788 01:30:20,151 --> 01:30:23,284 I won't ask you again. Just one word ok. 789 01:30:26,807 --> 01:30:35,276 I don't care what your motives are. I would never think of you as a murderer, no matter what the motive. 790 01:30:36,041 --> 01:30:37,596 I can't believe it. 791 01:30:38,909 --> 01:30:44,268 And if I'm wrong about this... 792 01:30:45,557 --> 01:30:53,041 Wakita cannot be given the death penalty even if he has a criminal record. 793 01:30:54,223 --> 01:30:55,020 Ochiai. 794 01:30:57,106 --> 01:31:03,730 Wakita wasn't the one who killed her. 795 01:31:04,426 --> 01:31:08,043 I'm the one who killed her. 796 01:31:29,699 --> 01:31:31,433 It's too late. 797 01:31:33,129 --> 01:31:35,879 It's all about the aftermath. 798 01:31:38,246 --> 01:31:43,840 I'll take responsibility for the accusations and accusations against the DA's office. 799 01:31:45,896 --> 01:31:51,677 But as for you personally, you'll have to think about that yourself from now on. 800 01:31:59,543 --> 01:32:03,347 The pursuit of truth is a difficult thing. 801 01:32:42,972 --> 01:32:48,441 Frankly speaking, I think there is a problem with the attitude of the prosecutor in charge. 802 01:32:48,996 --> 01:33:06,417 I think that once a prosecutor's office makes a decision, they tend to have a mentality that they are going to stick to that decision forever. 803 01:33:07,558 --> 01:33:16,659 But I think the problem lies in the strength of the spirit of pursuit of the truth. 804 01:33:17,043 --> 01:33:22,949 I think this Prosecutor Ochiai's attitude is admirable in that respect. 805 01:33:29,682 --> 01:33:33,565 You've always had a penchant for strange things, even as a student. 806 01:33:34,089 --> 01:33:38,815 Oxtails. If you ask Kikuya, he'll bring you some. 807 01:33:41,206 --> 01:33:43,854 You have to eat something. 808 01:34:01,013 --> 01:34:04,396 You never know what you're going to get when you open it. 809 01:34:05,544 --> 01:34:10,849 I thought I was in for a hell of a lot of pain and terrible criticism. I was like PR for the D.A.'s office. 810 01:34:12,076 --> 01:34:18,107 The world has changed, hasn't it? The pursuit of truth is more important than the fear of making a mistake on the job. 811 01:34:19,068 --> 01:34:24,341 My ideas are out of date. Maybe I was a little too clever. 812 01:34:24,412 --> 01:34:25,357 No way. 813 01:34:26,779 --> 01:34:38,497 us to appear on their Saturday show, "Visit This Person". 814 01:34:38,607 --> 01:34:40,373 I see. 815 01:34:41,826 --> 01:34:43,130 What's the motive? 816 01:34:44,388 --> 01:34:46,560 You've done a supplemental investigation. 817 01:34:48,763 --> 01:34:54,209 First of all, the time of Mrs.'s death, which means the time of the crime. 818 01:34:54,904 --> 01:35:01,138 The real murderer had a guilty conscience and was ready to confess. 819 01:35:01,873 --> 01:35:04,396 I think Hamano is very admirable. 820 01:35:04,552 --> 01:35:07,740 All he had to do was say he didn't know anything. All would be fine. 821 01:35:08,037 --> 01:35:16,091 Yeah. Wakita is just like that. He's saying he did it on his own. 822 01:35:33,289 --> 01:35:35,968 Good Morning. 823 01:35:40,601 --> 01:35:41,468 Good Morning. 824 01:35:42,866 --> 01:35:43,765 Good Morning. 825 01:35:57,767 --> 01:35:59,017 Good Morning. 826 01:36:01,715 --> 01:36:03,434 Good Morning. 827 01:36:03,879 --> 01:36:04,668 Good Morning. 828 01:36:05,075 --> 01:36:06,246 This is awesome. 829 01:36:06,840 --> 01:36:08,489 I saw you on TV. 830 01:36:08,614 --> 01:36:09,934 You did? 831 01:36:12,395 --> 01:36:17,762 My wife was impressed by how open and friendly you were. 832 01:36:18,606 --> 01:36:21,036 You were like a celebrity. 833 01:36:22,879 --> 01:36:31,512 You know, on TV, everyone wears makeup. I hope it wasn't too weird. 834 01:36:31,801 --> 01:36:33,278 It was so great. 835 01:36:40,510 --> 01:36:41,197 Come in. 836 01:36:46,854 --> 01:36:48,182 This is express mail. 837 01:36:55,109 --> 01:36:59,960 Takigami, Monbetsu-gun, Hokkaido Koichi Ishikawa 838 01:37:01,523 --> 01:37:03,070 I don't know him. 839 01:37:03,742 --> 01:37:05,062 Koichi Ishikawa.. 840 01:37:08,335 --> 01:37:16,757 I would like to express my deepest respect for the work you are doing day and night in pursuit of the truth. 841 01:37:17,367 --> 01:37:20,140 Today I saw you on TV. 842 01:37:21,015 --> 01:37:25,195 I guess everyone watches TV, I'm afraid I can't do anything bad 843 01:37:26,781 --> 01:37:33,640 Seeing you on TV, I have the utmost respect for your hard work and efforts. 844 01:37:34,398 --> 01:37:37,960 By the way, I used to be a great admirer of Mr. Munakata...... 845 01:38:57,457 --> 01:38:59,121 Are you Koichi Ishikawa? 846 01:38:59,926 --> 01:39:02,762 I'm Ochiai from the Public Prosecutor's Office. Thank you for coming all the way from afar. 847 01:39:05,051 --> 01:39:09,793 You said in your letter that you had a relationship with Munekata. 848 01:39:10,864 --> 01:39:17,465 Four or five years ago my brother was involved with him in a fraud case. 849 01:39:17,887 --> 01:39:21,215 He helped us a lot. 850 01:39:22,051 --> 01:39:28,075 Since then, every time I come to Tokyo, I visit him with a gift to thank him for his kindness. 851 01:39:29,145 --> 01:39:29,645 So? 852 01:39:30,036 --> 01:39:33,762 So I arrived in Tokyo on January 15th. 853 01:39:34,379 --> 01:39:37,598 I was also on a business trip for my company I had a lot of things to do. 854 01:39:38,606 --> 01:39:41,442 I couln't visit him. 855 01:39:42,746 --> 01:39:47,215 I called him before I left just to say hello. 856 01:39:48,317 --> 01:39:50,223 You did that from the inn? 857 01:39:50,934 --> 01:39:51,575 Yes. 858 01:39:52,692 --> 01:39:53,450 What inn is it called? 859 01:39:53,871 --> 01:39:54,965 Yamashiro inn. 860 01:39:56,840 --> 01:39:58,567 You first called at 9:00.? 861 01:39:58,942 --> 01:40:00,661 That's right. Would you excuse me for a moment? 862 01:40:01,082 --> 01:40:02,887 That's the correct time? 863 01:40:03,371 --> 01:40:06,145 Customer number 10 is calling. 864 01:40:06,170 --> 01:40:08,496 And the phone was busy? 865 01:40:08,715 --> 01:40:13,278 I tried every minute or two, but it was busy. 866 01:40:15,231 --> 01:40:21,996 It was so strange. I thought maybe their phone was malfunctioning, so I called the station. 867 01:40:22,661 --> 01:40:24,020 What time did you call the telephone station? 868 01:40:24,786 --> 01:40:26,786 Let me see. 869 01:40:28,528 --> 01:40:33,473 At that time, you said that the only way to get to the train was from there, 20 minutes away. 870 01:40:34,106 --> 01:40:38,301 Yeah, it wasn't closer to 9:30. 871 01:40:38,879 --> 01:40:39,817 What did the telephone station say? 872 01:40:40,739 --> 01:40:42,543 I'll look into it. Please wait a moment. 873 01:40:44,434 --> 01:40:47,981 It wasn't more than two or three minutes. 874 01:40:48,536 --> 01:40:52,309 I noted that the receiver was off the other end of the line. 875 01:40:53,293 --> 01:40:55,692 The receiver was off the other end of the line? 876 01:40:59,082 --> 01:41:01,684 So I wonder who picked up the phone on the other end. 877 01:41:04,317 --> 01:41:06,239 So you called again? 878 01:41:07,020 --> 01:41:19,292 I tried calling. But this time, instead of being busy, I get a call signal, but no one answers the phone. 879 01:41:24,894 --> 01:41:28,613 If the receiver is disconnected, we'll send a signal. 880 01:41:40,830 --> 01:41:41,822 Look at this. 881 01:41:54,671 --> 01:41:58,921 That's where the other person answer. We give him a warning. 882 01:41:59,772 --> 01:42:05,913 So in the case of 4611, when the signal was given, someone on the other end answered, right? 883 01:42:06,108 --> 01:42:07,014 Yes. 884 01:42:08,647 --> 01:42:10,248 What did it sound like? 885 01:42:10,787 --> 01:42:11,545 It was a woman. 886 01:42:12,264 --> 01:42:12,975 It was a woman? 887 01:42:14,115 --> 01:42:16,717 Did the woman say anything? 888 01:42:17,092 --> 01:42:18,889 Just a word. 889 01:42:19,405 --> 01:42:20,076 What did she say? 890 01:42:20,912 --> 01:42:21,709 I'm sorry. 891 01:42:28,593 --> 01:42:36,195 Between 9:26 and 9:28. The woman responded to your attention. 892 01:42:38,692 --> 01:42:40,263 That's Mrs. Munekata, isn't it? 893 01:42:47,903 --> 01:42:48,583 Here? 894 01:42:49,356 --> 01:42:49,825 Yes. 895 01:42:50,044 --> 01:42:52,763 I see. What time did you see Mr. Hamano? 896 01:42:53,231 --> 01:42:54,638 About 9:10. 897 01:42:55,114 --> 01:42:57,161 How do you remember the time so precisely? 898 01:42:57,739 --> 01:43:03,911 Because I came home in a hurry to watch the 9:15 oriental featherweight title on TV. 899 01:43:05,730 --> 01:43:11,504 When I put my car in the back storage and came out of the store, the news was still on the previous program, not a commercial. 900 01:43:13,528 --> 01:43:19,317 It's absolutely impossible for something once completely dead to have come up for air. 901 01:43:20,544 --> 01:43:24,973 But people often mistake the fainting state for death. 902 01:43:25,841 --> 01:43:28,028 At first glance, they look almost dead. 903 01:43:28,239 --> 01:43:31,231 Does it last for 20 or 30 minutes? 904 01:43:32,567 --> 01:43:36,216 Normally, it would be more like 30 or 40 minutes. 905 01:43:36,638 --> 01:43:41,497 So Mrs. Munakata was in a coma until 9:27, 8:00. 906 01:43:43,638 --> 01:43:45,809 So she was alive, at least until then. 907 01:43:56,614 --> 01:44:00,919 From Meguro to his apartment in Sugamo. 908 01:44:01,708 --> 01:44:03,286 Then the maid found Mrs. Munekata's corpse at about 10:05. 909 01:44:03,311 --> 01:44:05,161 I get it. I get it. 910 01:44:05,749 --> 01:44:11,960 That's why. I don't know why the lawyer said all those strange things, but it's just gibberish. 911 01:44:13,795 --> 01:44:15,168 I understand now. 912 01:44:18,263 --> 01:44:21,729 But that lawyer's an idiot. 913 01:44:21,975 --> 01:44:25,669 I told him I did it myself, so he should keep quiet. 914 01:44:25,962 --> 01:44:27,075 It's none of your business. 915 01:44:30,260 --> 01:44:30,800 Wakita! 916 01:44:35,139 --> 01:44:38,392 I'm the only one who could do it. 917 01:44:39,711 --> 01:44:42,738 If I talked about the phone call... I'd get yelled at for being an idiot. 918 01:44:43,835 --> 01:44:44,742 You! 919 01:44:51,403 --> 01:44:54,689 Listen, That room was the only bright one. 920 01:44:55,899 --> 01:44:59,213 I pushed the door open. 921 01:45:13,979 --> 01:45:18,932 I was crazy about it. I was jumping at her, but... 922 01:45:20,131 --> 01:45:26,504 I got a phone call that I didn't expect. And I jumped on her. 923 01:45:29,721 --> 01:45:34,528 I don't know about the first she said "I'm sorry" on the phone. 924 01:45:35,209 --> 01:45:38,749 I came in after she put the receiver back on the phone. 925 01:45:47,847 --> 01:45:52,854 I've done a lot of rough stuff in my day. But this is the first time I've killed someone. 926 01:47:09,932 --> 01:47:10,799 Are you in pain? 927 01:47:20,455 --> 01:47:23,915 But I'm glad you did. Doctor cut off your hemorrhoids while you are here. 928 01:47:24,623 --> 01:47:29,370 You were always complaining about your hemorrhoids hurting every day. 929 01:47:31,620 --> 01:47:37,100 Cheer up. It's just that when they looked into it, they found one new fact after another. 930 01:47:37,850 --> 01:47:39,757 It's not your fault. 931 01:47:41,007 --> 01:47:44,234 You don't have to worry about your transfer. 932 01:47:45,872 --> 01:47:51,365 No one thinks you're the kind of person who'll make it to the attorney general's office. 933 01:48:03,753 --> 01:48:04,360 You. 934 01:48:06,646 --> 01:48:07,473 Hamano. 935 01:48:13,206 --> 01:48:14,153 Come in. 936 01:48:21,867 --> 01:48:22,873 Come in. 937 01:48:28,587 --> 01:48:30,381 This is something small. 938 01:48:33,481 --> 01:48:35,301 This is from him. 939 01:48:38,569 --> 01:48:39,529 I'll get out. 940 01:48:42,462 --> 01:48:43,582 Come in. 941 01:48:44,330 --> 01:48:46,143 I have to go squeeze some apples. 942 01:48:47,130 --> 01:48:48,036 I'll be right out. 943 01:48:48,190 --> 01:48:49,243 Don't worry. 944 01:48:54,163 --> 01:48:55,363 Have a seat. 945 01:49:10,970 --> 01:49:13,236 When did you make bail? 946 01:49:13,816 --> 01:49:14,483 13th. 947 01:49:17,397 --> 01:49:18,384 The day before yesterday. 948 01:49:48,810 --> 01:49:51,103 What are you going to do now? 949 01:49:54,826 --> 01:49:57,546 I'm going back to my home. 950 01:50:06,036 --> 01:50:07,376 Are you in pain? 951 01:50:23,034 --> 01:50:26,194 How is Mr. Munakata? 952 01:50:31,700 --> 01:50:37,353 I heard he went home from the hospital and he's getting better. 953 01:50:45,588 --> 01:50:51,248 I've heard a little bit about you. Are you suddenly transferred to Kushiro this time? 954 01:50:55,831 --> 01:50:58,018 It's too far from Tokyo. 955 01:51:06,284 --> 01:51:07,971 How's Yuki Muramatsu? 956 01:51:09,039 --> 01:51:10,032 Did you see her after that? 957 01:51:11,414 --> 01:51:14,680 No. She left for France. 958 01:51:16,402 --> 01:51:17,182 France? 959 01:51:25,625 --> 01:51:27,639 She's a fine young lady, isn't she? 960 01:51:37,467 --> 01:51:42,787 I bet she thought to herself as she flew out of Haneda like that. 961 01:51:44,607 --> 01:51:48,121 There are two stupid men in Japan. 962 01:51:54,544 --> 01:51:55,684 Ochiai. 963 01:51:56,984 --> 01:52:00,038 I see. You and I are both idiots. 964 01:52:02,071 --> 01:52:06,497 But you know what, I'm fine with stupid. 965 01:52:26,834 --> 01:52:27,701 Ochiai. 966 01:52:31,794 --> 01:52:32,767 Take care. 967 01:52:37,291 --> 01:52:38,517 Take care of yourself too. 968 01:53:04,928 --> 01:53:11,047 Lawyer Hamano commits suicide at a inn in Kofu. 969 01:53:15,177 --> 01:53:29,353 THE END 78653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.