Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,580 --> 00:00:41,667
MIO, m贸j MIO
2
00:03:17,072 --> 00:03:20,659
Wszystko zacz臋艂o si臋 we wtorek,
po szkole.
3
00:03:20,868 --> 00:03:24,371
Czeka艂em
na Benk臋, mojego najlepszego przyjaciela.
4
00:03:25,622 --> 00:03:30,169
Nie wiedzia艂em, 偶e b臋dzie to
najbardziej niezwyk艂y dzie艅 w moim 偶yciu.
5
00:03:33,255 --> 00:03:36,133
Nie mo偶emy si臋 sp贸藕ni膰.
- Jestem gotowy. - Chod藕.
6
00:03:38,010 --> 00:03:42,973
Zobaczysz. Ten nie jest jak tamte latawce,
kt贸re mieli艣my.
7
00:03:43,182 --> 00:03:48,353
Chcieli艣my wypr贸bowa膰 nowy latawiec, kt贸ry
Benka zrobi艂 z ojcem.
8
00:03:49,396 --> 00:03:54,193
Ale najpierw poszli艣my do sklepu na rogu
kupi膰 krakersy dla ciotki Edli.
9
00:03:55,402 --> 00:03:59,698
Zwyk艂e krakersy tylko bez soli.
10
00:03:59,907 --> 00:04:01,658
Dzie艅 dobry.
-Hej, ch艂opaki.
11
00:04:07,581 --> 00:04:10,083
-Reszta, Bosse.
-Dzi臋kuj臋, Pani Lundin.
12
00:04:10,292 --> 00:04:12,336
Prosz臋 bardzo.
13
00:04:13,629 --> 00:04:15,422
- Do widzenia!
- Do widzenia!
14
00:04:18,300 --> 00:04:21,011
Mieszkam z Cioci膮 Edl膮
i wujem Sixtenem
15
00:04:21,220 --> 00:04:24,640
poniewa偶 mama zmar艂a, gdy si臋 urodzi艂em,
16
00:04:24,848 --> 00:04:28,560
a nikt nie odszuka艂 mojego ojca,
by powiedzie膰 mu o mnie.
17
00:04:28,769 --> 00:04:32,773
Zaraz wracam.
18
00:04:33,273 --> 00:04:35,317
Nie trzaskaj drzwiami.
19
00:04:38,570 --> 00:04:41,448
I zdejmij buty
i umyj r臋ce.
20
00:04:41,657 --> 00:04:44,535
Nie chc臋 偶eby艣 wsz臋dzie na艣wini艂.
21
00:04:44,743 --> 00:04:50,082
Edla bardzo chcia艂a ma艂膮 dziewczynk臋,
ale nie by艂o 偶adnej w sieroci艅cu.
22
00:04:50,290 --> 00:04:53,627
Zamiast dziewczynki, wzi臋艂a wi臋c mnie.
23
00:04:56,255 --> 00:04:59,091
Kupi艂e艣 ciastka?
Po艂贸偶 na stole.
24
00:05:01,343 --> 00:05:06,515
i nie zostawiaj otwartej lod贸wki.
25
00:05:09,268 --> 00:05:12,020
I umyj szklank臋. Dok艂adnie.
26
00:05:14,231 --> 00:05:16,859
Bosse? Bosse!
27
00:05:19,528 --> 00:05:24,324
-Dlaczego nie odpowiadasz?
-Ju偶 umy艂em.
28
00:05:24,533 --> 00:05:28,745
Benke czeka na mnie.
Czy mog臋 teraz i艣膰 ?
29
00:05:29,788 --> 00:05:31,665
Prosz臋!
30
00:05:31,874 --> 00:05:37,087
S膮 s艂one. M贸wi艂am ci, wyra藕nie,
偶e maj膮 by膰 bez soli.
31
00:05:37,296 --> 00:05:42,676
Ale ty mnie nigdy nie s艂uchasz.
Nie zwracasz uwagi na to, co m贸wi臋.
32
00:05:42,885 --> 00:05:47,014
Wiesz dobrze, 偶e wujowi s贸l
szkodzi na serce.
33
00:05:47,222 --> 00:05:51,018
W ten spos贸b chcesz nam podzi臋kowa膰
za to, 偶e mo偶esz by膰 z nami?
34
00:05:51,226 --> 00:05:54,062
Bosse! We藕 teraz. Biegnij!
35
00:05:57,441 --> 00:05:59,443
Ostro偶nie!
36
00:06:01,778 --> 00:06:03,864
Biegnij ze mn膮, Benke.
37
00:06:07,618 --> 00:06:09,620
Teraz moja kolej.
38
00:06:16,168 --> 00:06:20,130
Dobrze.
Popu艣膰 link臋. Jeszcze troch臋.
39
00:06:21,590 --> 00:06:23,800
W艂a艣nie tak!
40
00:06:23,884 --> 00:06:27,596
Czasami pragn臋, 偶eby tata Benki
by艂 tak偶e moim ojcem.
41
00:06:29,181 --> 00:06:34,269
Sporo rozmy艣lam o moim tacie,
kim jest i gdzie jest -
42
00:06:34,478 --> 00:06:39,066
-dlaczego nie mog臋 by膰 z nim
zamiast z Edl膮 i wujkiem Sixten.
43
00:06:50,118 --> 00:06:51,662
18:40!
44
00:06:51,870 --> 00:06:56,250
Ciotka Edla powiedzia艂a,
偶ebym wr贸ci艂 na obiad o sz贸stej.
45
00:06:56,333 --> 00:06:58,293
Sp贸藕ni臋 si臋!
46
00:07:00,087 --> 00:07:02,422
-Uderz!
-O, nie!
47
00:07:07,094 --> 00:07:09,429
Zabierajcie si臋 st膮d! No ju偶!
48
00:07:23,735 --> 00:07:26,446
Hej ty! Co ty tam robisz?
49
00:07:26,655 --> 00:07:28,824
Zje偶d偶aj st膮d! I to ju偶!
50
00:07:33,996 --> 00:07:36,123
A nich mnie,
kogo my tu mamy?
51
00:07:37,749 --> 00:07:40,836
-We藕 czapk臋!
-Nie, zostaw to! Oddawaj!
52
00:07:44,006 --> 00:07:46,008
Podaj tutaj!
53
00:07:47,134 --> 00:07:49,219
Pu艣膰 mnie!
54
00:07:56,727 --> 00:07:58,395
Niech idzie.
55
00:08:30,469 --> 00:08:33,305
Czy wiesz, 偶e jest za dwadzie艣cia si贸dma?
56
00:08:46,443 --> 00:08:50,155
Ile razy mam ci przypomina膰 o wycieraniu but贸w?
57
00:08:50,364 --> 00:08:53,325
od rana wycieram pod艂og臋 do sucha.
58
00:08:53,534 --> 00:08:57,913
... I nie wieszaj mokrej kurtki
na p艂aszczu wujka.
59
00:08:59,748 --> 00:09:02,543
- Sp贸藕ni艂e艣 si臋.
- Przepraszam.
60
00:09:05,462 --> 00:09:08,966
-Co to jest?
-To nie by艂a moja wina.
61
00:09:11,552 --> 00:09:13,387
Do 艂azienki.
62
00:09:19,101 --> 00:09:22,020
Sp贸jrz tutaj. Zupe艂nie zniszczona.
63
00:09:26,316 --> 00:09:29,444
Czekaj,
iech tylko wuj Sixten wr贸ci.
64
00:09:35,909 --> 00:09:40,122
-A teraz marsz do swojego pokoju.
-Tak, ciociu Edlo.
65
00:09:45,502 --> 00:09:50,591
Nie chc臋 ci臋 wi臋cej widzie膰
ani s艂ysze膰 tego wieczoru.
66
00:09:52,801 --> 00:09:56,972
Mamy z nim same problemy,
odk膮d tu jest
67
00:09:57,181 --> 00:10:01,977
Ty go sprowadzi艂e艣; pogadaj z nim.
Sixten?
68
00:10:02,186 --> 00:10:04,021
Sixten!
Same k艂opoty
69
00:10:05,397 --> 00:10:10,611
Jest tak z艂y jak jego ojciec.
Jego ojciec by艂 prawdziwym draniem.
70
00:10:10,819 --> 00:10:13,655
Na pewno p贸jdzie t膮 sam膮 drog膮.
71
00:10:13,864 --> 00:10:18,118
Nic nie pomo偶e wychowanie.
Sko艅czy jak jego ojciec.
72
00:10:30,631 --> 00:10:37,221
M贸j tata nie jest z艂y.
Nie jest z艂y. Nie jest! Nie jest!
73
00:10:37,429 --> 00:10:40,974
Znajd臋 mojego ojca.
Zrobi臋 to.
74
00:10:41,183 --> 00:10:45,646
I zobaczycie, jaki jest wspania艂y.
Poczekajcie tylko.
75
00:10:45,854 --> 00:10:48,732
Znajd臋 go, zobaczycie.
76
00:12:02,723 --> 00:12:06,435
- Witaj, Bosse.
- Dobry wiecz贸r.
77
00:12:06,643 --> 00:12:10,856
Zatrzymaj si臋 na chwil臋.
Czeka艂am na ciebie.
78
00:12:12,566 --> 00:12:15,777
- Chcesz jab艂ko?
- Tak, prosz臋.
79
00:12:16,987 --> 00:12:18,572
Wejd藕.
80
00:12:32,503 --> 00:12:33,879
Dzi臋kuj臋.
81
00:12:41,178 --> 00:12:47,226
Pani Lundin zawsze by艂a mi艂a dla mnie
dawa艂a mi cukierki i owoce.
82
00:12:47,434 --> 00:12:50,521
Zastanawia艂em si臋
kim naprawd臋 by艂a,
83
00:12:51,396 --> 00:12:55,734
bo to w艂a艣nie w jej sklepie wszystko si臋 zacz臋艂o.
84
00:12:56,276 --> 00:12:59,738
-Zrobisz co艣 dla mnie?
-Pewnie.
85
00:13:04,493 --> 00:13:07,663
Wrzu膰 to do skrzynki na ko艅cu ulicy.
86
00:13:08,622 --> 00:13:10,040
Dobrze.
87
00:13:21,218 --> 00:13:23,846
呕egnaj, Bo Wilhelmie Olsson.
88
00:13:34,064 --> 00:13:37,985
Do "Kr贸la Krainy Dalekiej".
89
00:13:38,193 --> 00:13:44,408
Ten kt贸rego szukano tak d艂ugo, jest w drodze
90
00:13:44,616 --> 00:13:48,412
Pod膮偶a przez dzie艅 i noc -
91
00:13:48,620 --> 00:13:54,126
-A w r臋ku trzyma znak:
szczeroz艂ote jab艂ko.
92
00:13:58,839 --> 00:14:01,466
Kraina Daleka.
93
00:14:03,969 --> 00:14:06,221
Chcia艂bym tam by膰.
94
00:15:14,957 --> 00:15:18,877
Teraz znacznie lepiej.
95
00:15:19,962 --> 00:15:22,172
Kim jeste艣?
96
00:15:22,381 --> 00:15:27,135
Jestem duchem z Krainy Dalekiej.
97
00:15:27,344 --> 00:15:32,558
-Z Krainy Dalekiej? Stamt膮d pochodzisz?
-Tak jest.
98
00:15:32,766 --> 00:15:36,019
-Wr贸cisz tam?
-Wr贸c臋.
99
00:15:36,228 --> 00:15:40,524
Och, duchu! Prosz臋 zabierz mnie z sob膮 do Dalekiej Krainy.
100
00:15:40,732 --> 00:15:46,154
Wybacz, dziecko. Niestety nie mog臋.
- Ale偶 mo偶esz!.
101
00:15:46,363 --> 00:15:52,953
Wiem, 偶e mo偶esz. Prosz臋!
- Pro艣 o cokolwiek innego,
102
00:15:53,161 --> 00:15:59,251
tylko nie o to, to nie jest w mojej mocy.
103
00:16:03,922 --> 00:16:09,386
Z艂ote jab艂ko?
Powiedz mi, dziecko ...
104
00:16:09,595 --> 00:16:16,143
-Jak ci imi臋?
-Bosse. Bo Wilhelm Olsson.
105
00:16:16,351 --> 00:16:18,979
Bo Wilhelm Olsson?
106
00:16:20,105 --> 00:16:24,193
I masz w r臋ku znak.
107
00:16:24,401 --> 00:16:27,738
Z艂ote jab艂ko.
108
00:16:27,946 --> 00:16:31,491
Jeste艣 tym, po kt贸rego przyby艂em.
109
00:16:31,700 --> 00:16:36,997
Jeste艣 ksi臋ciem,
kt贸rego kr贸l Dalekiej Krainy
110
00:16:37,206 --> 00:16:39,958
przez tyle lat szuka艂.
111
00:16:43,378 --> 00:16:45,964
Chwy膰 si臋 mocno mojej brody
112
00:16:54,348 --> 00:16:57,059
Trzymaj si臋 mocno!
113
00:17:16,286 --> 00:17:18,497
Przez R贸偶any Ogr贸d
114
00:17:21,333 --> 00:17:23,502
ze srebrnymi topolami
115
00:17:26,296 --> 00:17:28,340
Id臋 z moim ojcem
116
00:17:31,343 --> 00:17:34,096
Trzymam go mocno za r臋k臋
117
00:17:36,390 --> 00:17:42,771
A z najwy偶szych drzew
118
00:17:46,233 --> 00:17:52,948
S艂ysz臋 ptaka smutku
119
00:17:56,159 --> 00:17:58,328
艢piewa o okrutnym 艣wiecie
120
00:18:01,248 --> 00:18:03,834
gdzie艣 daleko
121
00:18:06,336 --> 00:18:08,922
A moje serce zadr偶a艂o
122
00:18:09,131 --> 00:18:13,969
gdy mojego ojca us艂ysza艂em g艂os...
wo艂aj膮cy:
123
00:18:16,346 --> 00:18:22,895
Mio, m贸j Mio
124
00:18:31,320 --> 00:18:37,701
Mio, m贸j Mio
125
00:18:59,556 --> 00:19:01,558
Gdzie jeste艣my?
126
00:19:03,018 --> 00:19:06,855
Przybyli艣my do Krainy Dalekiej.
127
00:19:07,898 --> 00:19:10,859
To jest Wyspa Zielonych Pastwisk
128
00:19:37,803 --> 00:19:41,932
-A ten id膮cy na dole cz艂owiek ...
-Nie, nie m贸w mi.
129
00:19:42,140 --> 00:19:45,853
My艣l臋 偶e wiem.
To jest m贸j ojciec, prawda?
130
00:19:47,187 --> 00:19:52,150
Tak, tw贸j ojciec.
Kr贸l Krainy Dalekiej.
131
00:20:03,036 --> 00:20:05,497
Tata!
132
00:20:05,706 --> 00:20:07,040
Tak.
133
00:20:10,460 --> 00:20:15,048
Wiedzia艂em, by艂em pewien, 偶e ci臋 znajd臋.
134
00:20:15,257 --> 00:20:18,677
Mio, m贸j Mio.
135
00:20:18,886 --> 00:20:23,015
Mio? Ale mam na imi臋 Bosse.
136
00:20:23,223 --> 00:20:29,104
Mio, m贸j synu,
Sp臋dzi艂em dziewi臋膰 d艂ugich lat szukaj膮c ci臋.
137
00:20:29,313 --> 00:20:35,652
Tak bardzo t臋skni艂em. Przez ca艂y czas
by艂a we mnie jedna my艣l:
138
00:20:35,861 --> 00:20:39,656
"Mio, m贸j Mio".
139
00:20:39,865 --> 00:20:43,327
Jak widzisz, znam twoje imi臋.
140
00:20:43,535 --> 00:20:48,332
Ca艂y czas wiedzia艂em: Bosse to nie jest moje prawdziwe imi臋.
141
00:20:48,540 --> 00:20:53,545
Inni te偶 si臋 mylili.
Ciotka Edla i wujek Sixten.
142
00:20:53,754 --> 00:20:58,383
Tak, wszystko zosta艂o teraz naprawione.
143
00:20:58,592 --> 00:21:02,262
-Teraz b臋dziemy mieszka膰 w moim zamku
na Wyspie Zielonych Pastwisk
144
00:21:02,346 --> 00:21:04,473
w Dalekiej Krainie.
145
00:21:09,353 --> 00:21:27,913
M贸j ojciec kr贸l wzi膮艂 mnie za r臋k臋
i zrobi艂o mi si臋 tak dobrze
146
00:21:15,859 --> 00:21:22,533
Wuj Sixten nigdy nie bra艂 mnie za r臋k臋.
Chcia艂bym 偶eby teraz zobaczy艂 mojego ojca,
147
00:21:22,616 --> 00:21:24,826
jaki jest wspania艂y.
148
00:21:28,163 --> 00:21:30,541
To jest cudowne.
149
00:21:30,749 --> 00:21:33,418
Jestem taki szcze艣liwy, 偶e tu jestem,
150
00:21:34,545 --> 00:21:36,421
偶e ci臋 znalaz艂em.
151
00:21:38,590 --> 00:21:40,342
Tak, to jest wspania艂e.
152
00:22:01,488 --> 00:22:04,157
-Pi臋kny nie s膮dzisz?
-O tak!
153
00:22:11,039 --> 00:22:15,419
To jest tw贸j ko艅.
Nazywa si臋 Miramis.
154
00:22:15,627 --> 00:22:18,755
-M贸j ko艅?
-Tak.
155
00:22:22,050 --> 00:22:24,511
Chcia艂by艣 si臋 przejecha膰?
No podejd藕.
156
00:22:26,805 --> 00:22:28,640
Zegnij kolano.
157
00:22:32,769 --> 00:22:36,565
Nie umiem w og贸le je藕dzi膰.
Nie wiem, czy mog臋.
158
00:22:36,773 --> 00:22:42,988
Tak. Mo偶esz robi膰 wszystko to, co dyktuje serce
i na co masz odwag臋 .
159
00:22:43,197 --> 00:22:44,448
Spr贸buj.
160
00:23:07,596 --> 00:23:10,599
Dzi臋kuj臋 tato! Dzi臋kuj臋!
161
00:23:10,807 --> 00:23:13,936
-Gdyby tylko Benka m贸g艂by tu by膰.
-Benka?
162
00:23:16,813 --> 00:23:19,441
Tak, on jest moim najlepszym przyjacielem.
163
00:23:21,401 --> 00:23:23,779
Witaj na Wyspie Zielonych Pastwisk
164
00:23:27,032 --> 00:23:29,826
-Benke!
-Jestem Jum Jum.
165
00:23:30,827 --> 00:23:35,666
-Jum Jum? Witaj. Jestem Bosse.
-Bosse?
166
00:23:35,874 --> 00:23:40,629
-Nie, no jasne. Nazywam si臋 Mio.
-Tak, wiem.
167
00:23:40,838 --> 00:23:44,675
Kr贸l obwie艣ci艂 ca艂emu krajowi,
偶e Mio wr贸ci艂 do domu.
168
00:23:44,883 --> 00:23:49,012
Ojciec Jum Juma troszczy si臋 o moje r贸偶e.
Jest kr贸lewskim ogrodnikiem.
169
00:23:53,767 --> 00:23:58,814
Szcz臋艣ciarz z ciebie Mio. Miramis jest
najlepszym koniem w ca艂ym kraju.
170
00:23:59,022 --> 00:24:02,276
-Czy chcia艂by艣 tak偶e si臋 przejecha膰?
- M贸g艂bym?.
171
00:24:41,356 --> 00:24:44,943
Jeste艣 najlepszy z najlepszych koni
na ca艂ym 艣wiecie.
172
00:24:45,152 --> 00:24:49,531
-Ten wspania艂y ko艅 jest tw贸j?
-Tak, nazywa si臋 Miramis.
173
00:24:49,740 --> 00:24:52,784
-A ja Mio.
- Wiem. Jestem Jiri.
174
00:24:52,993 --> 00:24:56,288
I mam dw贸ch braci
i dwie siostry.
175
00:25:01,251 --> 00:25:04,922
-Czy ju偶 czas?
-Nie, jeszcze nie.
176
00:25:06,048 --> 00:25:09,009
-Czas na co?
-Zobaczysz.
177
00:25:17,518 --> 00:25:19,811
Ale g艂臋boko.
178
00:25:22,356 --> 00:25:24,358
Gdzie jest wiadro?
179
00:25:24,650 --> 00:25:28,946
Nie ma. To studnia szepcz膮ca historie.
180
00:25:29,154 --> 00:25:34,034
-Szepsz膮ca o czym?
- To jej nazwa - szepcz膮ca studnia.
181
00:25:57,891 --> 00:26:02,521
-Witaj, ksi膮偶臋 Mio.
-Wiesz kim jestem?
182
00:26:02,729 --> 00:26:06,358
Oczywi艣cie.
Ka偶dy wie, kim jeste艣, Mio.
183
00:26:06,567 --> 00:26:11,405
Wszyscy mnie znaj膮.
Tylko ja nikogo nie znam.
184
00:26:11,613 --> 00:26:15,534
- A ty? Jak si臋 nazywasz?
- Nonno. A to moje owce.
185
00:26:17,244 --> 00:26:22,541
Jaka dziwna muzyka ...
Nauczysz mnie tak gra膰?
186
00:26:22,749 --> 00:26:24,209
Pewnie.
187
00:26:27,171 --> 00:26:30,883
Trzymaj. Nale偶a艂y do moich dw贸ch braci.
188
00:26:31,842 --> 00:26:34,845
Ale nie b臋d膮 ich ju偶 wi臋cej potrzebowali.
189
00:26:38,682 --> 00:26:44,104
Przy艂贸偶 flet do ust, i s艂uchaj
jak wiatr 艣piewa w drzewach.
190
00:27:02,539 --> 00:27:06,126
Nonno nauczy艂
nas jak gra膰 t臋 dziwn膮 melodi臋.
191
00:27:06,627 --> 00:27:15,177
Powiedzia艂 te偶,
偶e jego ociec nauczy艂 si臋 jej
od swojego ojca, a ten od swojego
192
00:27:15,302 --> 00:27:22,476
M贸wi艂 takze, 偶e pasterze
grali j膮 na wyspie od tysi臋cy lat.
193
00:27:33,028 --> 00:27:35,656
-To dla ciebie.
-Dzi臋kuj臋!
194
00:27:40,536 --> 00:27:43,288
To by艂 najsmaczniejszy chleb jaki jad艂em!
195
00:27:43,288 --> 00:27:46,291
Nazywamy go
"chleb zaspokajaj膮cy wszelki g艂贸d".
196
00:27:49,086 --> 00:27:51,880
- We藕 go, potrzebujesz go.
-Dzi臋kuj臋.
197
00:27:53,340 --> 00:27:55,926
- Co si臋 teraz dzieje?
-Zobaczysz.
198
00:27:59,638 --> 00:28:03,225
Sp贸jrzcie w d贸艂
i b膮d藕cie bardzo cicho.
199
00:28:11,066 --> 00:28:20,409
Dawno dawno temu
偶y艂 okrutny, z艂y rycerz
mieszka艂 na Zamku Blackest
200
00:28:20,617 --> 00:28:22,578
By艂 tak z艂y,
201
00:28:22,786 --> 00:28:29,626
偶e postanowi艂 usun膮膰 wszystkie dzieci
ze spokojnej krainy, w kt贸rej 偶y艂y
202
00:28:30,502 --> 00:28:36,049
Wszyscy jego stra偶nicy i szpiedzy
mieli serca z najtwardszej ska艂y.
203
00:28:37,009 --> 00:28:43,390
Od tysi臋cy lat ludzie 偶yli w strachu
przed terrorem z艂ego rycerza.
204
00:28:45,184 --> 00:28:49,771
Dzieci, kt贸re odm贸wi艂y mu s艂y偶by
zamienia艂 w ptaki
205
00:28:49,980 --> 00:28:55,402
-musia艂y kr膮偶y膰 nad Jeziorem 艢mierci
i jego ptrzera偶aj膮cym zamekiem
206
00:28:55,444 --> 00:28:59,865
otoczony stosami kamieni
207
00:29:00,073 --> 00:29:05,078
Lecz pewnej ksi臋偶ycowej nocy kr贸lewski syn
przemierza艂 Las Tajemnic
208
00:29:05,120 --> 00:29:14,046
Jecha艂 ze swoim jedynym przyjacielem
na pi臋knym bia艂ym koniu.
209
00:29:38,862 --> 00:29:42,991
Ojcze,
gdzie jest Las Tajemnic?
210
00:29:52,000 --> 00:29:54,294
Dlaczego pytasz?
211
00:29:55,420 --> 00:29:59,049
Chcia艂bym pojecha膰 tam, dzisiejszej nocy.
212
00:29:59,675 --> 00:30:01,426
Tak szybko?
213
00:30:02,928 --> 00:30:05,389
Prosz臋 ojcze, chc臋 tego.
214
00:30:10,519 --> 00:30:12,020
Tak szybko...
215
00:30:14,231 --> 00:30:17,067
Mo偶e nie chcesz, zebym jecha艂?
216
00:30:17,276 --> 00:30:21,363
Martwisz si臋, 偶e
co艣 mi si臋 przytrafi w ciemno艣ciach Lasu Tajemnic
217
00:30:21,572 --> 00:30:23,907
Nie.
218
00:30:24,116 --> 00:30:26,535
Dlaczego? Czy powinienem?
219
00:30:27,995 --> 00:30:33,333
Las zasypia spokojnie w 艣wietle ksi臋偶yca,
Nie ma niebezpiecze艅stwa.
220
00:30:52,978 --> 00:30:56,523
Czy chcesz, 偶ebym zosta艂 tutaj,
z tob膮?
221
00:31:01,153 --> 00:31:03,614
Nie, Mio.
222
00:31:03,822 --> 00:31:07,201
Las Tajemnic czeka na ciebie.
223
00:31:07,409 --> 00:31:15,250
Mo偶esz jecha膰 na Miramisie; on ci臋 poprowadzi,
ale jest co艣, o czym powiniene艣 wiedzie膰:
224
00:31:15,459 --> 00:31:20,214
Tam jest co艣 dalej poza krajem
225
00:31:20,422 --> 00:31:23,425
za Lasem Tajemnic.
226
00:31:25,719 --> 00:31:27,930
Kto tam mieszka?
227
00:31:29,264 --> 00:31:31,517
Kato, Rycerz Z艂a.
228
00:31:40,150 --> 00:31:42,528
Jeste艣 mi najdro偶szy, m贸j Mio.
229
00:31:44,029 --> 00:31:47,824
Ale moje serce ci臋偶ko krwawi
na my艣li o Kato.
230
00:31:49,785 --> 00:31:54,081
Je艣li my艣l o nim tak rani twe serce,
to nie my艣l o nim wi臋cej.
231
00:31:56,083 --> 00:31:58,961
Masz racj臋. Nie b臋d臋.
232
00:31:59,169 --> 00:32:02,631
-I nie b臋dziesz si臋 martwi艂?
- Nie.
233
00:32:02,840 --> 00:32:06,385
Obiecujesz?.
- Obiecuj臋.
234
00:32:09,096 --> 00:32:12,850
Nadszed艂 czas, Mio. Id藕. Id藕!
235
00:32:15,644 --> 00:32:17,813
Dzi臋kuj臋 ojcze.
236
00:32:27,656 --> 00:32:30,576
Wr贸c臋 bardzo szybko.
237
00:32:30,784 --> 00:32:32,828
Obiecuj臋.
238
00:32:48,385 --> 00:32:52,181
Jum jum!
Wiesz co zamierzam dzi艣 wieczorem?
239
00:32:52,764 --> 00:32:56,768
Kiedy wzejdzie ksi臋偶yc,
Chc臋 przemierzy膰 Las Tajemnic.
240
00:32:56,977 --> 00:33:00,480
- Nareszcie.
-Tak. Czy te偶 chcesz i艣膰?
241
00:33:00,689 --> 00:33:03,817
Pewnie, pewnie.
Sp贸jrz tutaj, co mam.
242
00:33:04,026 --> 00:33:09,072
To aby nam by艂o ciep艂o.
I "chleb, kt贸ry zaspokaja wszelki g艂贸d".
243
00:33:53,534 --> 00:33:56,078
To najd艂u偶szy most na 艣wiecie.
244
00:33:56,286 --> 00:34:00,707
On tak偶e nale偶y do kr贸lestwa twego ojca.
I l膮d po drugiej stronie te偶.
245
00:34:00,916 --> 00:34:04,419
- Czy to stra偶nicy mojego ojca?
-Tak.
246
00:34:04,628 --> 00:34:09,258
Na noc podnosz膮 most
wi臋c nikt nie dostanie si臋 na Wysp臋 Zielonych Pastwisk
247
00:34:10,384 --> 00:34:13,720
- Dzi臋ki temu mo偶emy spa膰 bezpiecznie w nocy.
- Dlaczego?
248
00:34:14,763 --> 00:34:18,517
- Kto mieszka po drugiej stronie?
- Kato.
249
00:34:18,725 --> 00:34:21,895
- Rycerz Z艂a spoza kraju.
- Kato!
250
00:34:30,612 --> 00:34:34,867
Musimy dosta膰 si臋 na drug膮 stron臋.
Jed藕my!
251
00:34:39,454 --> 00:34:43,333
-Zatrzymaj si臋!
- Hej, st贸j!
252
00:35:03,478 --> 00:35:04,855
Nie!
253
00:35:05,814 --> 00:35:08,567
O nie! St贸j Miramisie!
254
00:35:09,860 --> 00:35:11,320
St贸j!
255
00:35:13,989 --> 00:35:15,782
Miramis!
256
00:35:25,209 --> 00:35:30,923
Jakby umia艂 lata膰.
Nie wiedzia艂em, 偶e Miramis potrafi to zrobi膰.
257
00:35:31,131 --> 00:35:34,218
Nadal ma艂o wiesz, Mio.
258
00:36:28,188 --> 00:36:31,483
- Co to za domek?
- Nie wiem.
259
00:36:32,734 --> 00:36:34,444
Sprawd藕my.
260
00:36:44,496 --> 00:36:45,998
Poczekaj tutaj, Miramisie.
261
00:36:46,039 --> 00:36:51,295
Mio i Jum Jum; co tak p贸藕no?
Wejd藕cie do 艣rodka.
262
00:36:53,714 --> 00:36:56,091
Nie b贸jcie si臋. Chod藕cie.
263
00:36:58,302 --> 00:37:04,391
Przez tyle minionych lat oczekiwa艂am
na ksi臋cia i jego wiernego przyjaciela.
264
00:37:06,143 --> 00:37:10,939
Dlaczego siedzisz w nocy...
i tkasz ?
265
00:37:11,148 --> 00:37:15,235
Tkam tkaniny sennych marze艅.
Musz膮 by膰 tkane noc膮.
266
00:37:15,444 --> 00:37:21,950
Czy to tkaniny bajek czy to tkaniny sennych marze艅
wszystkie musz膮 by膰 utkane noc膮.
267
00:37:23,327 --> 00:37:28,040
Czy mog臋 wzi膮膰 tw贸j p艂aszcz, Mio?
Jest podniszczony.
268
00:37:29,082 --> 00:37:31,627
Dlaczego ptaki tak 艣piewaj膮?
269
00:37:32,669 --> 00:37:34,421
Dlaczego?
270
00:37:35,589 --> 00:37:40,969
To ptak Smutku i 呕a艂oby, 艣piewa
mojemu dziecku, mojej c贸rce.
271
00:37:42,638 --> 00:37:44,932
Kto艣 mi j膮 zabra艂.
272
00:37:45,140 --> 00:37:47,476
Kto! Kto j膮 ci zabra艂? Kto?
273
00:37:48,560 --> 00:37:53,148
Nie, Nie m贸w mi.
Ju偶 wiem.
274
00:37:53,357 --> 00:37:55,317
Prosz臋.
275
00:37:55,526 --> 00:37:59,154
-Nie wolno wypowiada膰 jego przera偶aj膮cego imienia.
-Nie
276
00:37:59,363 --> 00:38:01,823
Wkr贸tce wzejdzie ksi臋偶yc.
277
00:38:07,746 --> 00:38:10,541
To by艂 Kato.
278
00:38:10,749 --> 00:38:17,506
Za ka偶dym razem, gdy s艂ysza艂am
to przera偶aj膮ce imi臋, by艂em przera偶ony.
279
00:38:18,090 --> 00:38:23,637
W艂a艣ciwie nie wiedzia艂em dlaczego
i nie wiedzia艂em co mam robi膰.
280
00:38:42,531 --> 00:38:48,078
Ale kiedy s艂ucha艂em 艣piew Ptaka 偶a艂oby
zacz膮艂em rozumie膰 to, co o czym 艣piewa
281
00:38:48,287 --> 00:38:51,331
sta艂o si臋 ze mn膮 co艣 dziwnego.
282
00:39:01,466 --> 00:39:02,759
Jum Jum.
283
00:39:05,179 --> 00:39:08,765
Musz臋 rusza膰 poza granice kraju.
284
00:39:08,974 --> 00:39:11,393
Tak, wiem.
285
00:39:11,602 --> 00:39:15,272
Sk膮d? Sam jeszcze przed chwil膮 nie wiedzia艂em.
286
00:39:15,397 --> 00:39:20,152
Wszyscy znaj膮 przepowiedni臋, o tym, 偶e tam pojedziesz.
Wszyscy wiedz膮.
287
00:39:20,360 --> 00:39:23,155
-Wszyscy?
-Oczywi艣cie.
288
00:39:23,363 --> 00:39:29,244
Ptak 呕a艂oby wie i Nonno tak偶e.
Jego flet o tym 艣piewa.
289
00:39:30,495 --> 00:39:33,832
I Jiri
i wszyscy jego bracia i siostry.
290
00:39:34,041 --> 00:39:38,837
I Szepcz膮ca Studnia.
Ka偶dy o tym wie.
291
00:39:40,088 --> 00:39:42,799
A m贸j ojciec, kr贸l?
292
00:39:44,051 --> 00:39:47,137
On zawsze wiedzia艂.
293
00:39:48,722 --> 00:39:53,727
-I chce abym pojecha艂?
-Tak.
294
00:39:53,936 --> 00:39:56,647
Dlaczego ja? Boj臋 si臋.
295
00:39:56,855 --> 00:40:01,026
Tylko dziecko p艂ci m臋skiej kr贸lewskiej krwi,
mo偶e pokona膰 Rycerza Z艂a.
296
00:40:01,235 --> 00:40:03,237
Tylko kr贸lewski syn.
297
00:40:11,286 --> 00:40:15,916
-呕egnaj, Jum Jum.
- Id臋 z tob膮.
298
00:40:16,124 --> 00:40:19,753
Nie. Nie mo偶esz
i艣膰 ze mn膮 tam, dok膮d id臋.
299
00:40:19,962 --> 00:40:24,258
Id臋 z tob膮. Zosta艂o powiedziane:
"Kr贸lewski syn" -
300
00:40:24,466 --> 00:40:28,136
- "Jedzie na bia艂ym koniu
z jedynym przyjacielem."
301
00:40:28,345 --> 00:40:34,059
Ta przepowiednia powsta艂a tysi膮ce lat temu
i nie mo偶na jej zmieni膰.
302
00:40:35,561 --> 00:40:38,105
Jeste艣 prawdziwym przyjacielem, Jum Jum.
303
00:40:41,149 --> 00:40:43,443
Mio. Tw贸j p艂aszcz.
304
00:40:45,445 --> 00:40:47,865
Z najlepszej tkaniny.
305
00:40:51,702 --> 00:40:56,290
Daj臋 ci go,
aby艣 ocali艂 moj膮 c贸rk臋. Milli Mani.
306
00:41:01,670 --> 00:41:03,213
Dzi臋kuj臋.
307
00:41:06,049 --> 00:41:07,801
Jeste艣 got贸w?
308
00:41:10,220 --> 00:41:11,221
Tak. Jeste艣my.
309
00:41:11,221 --> 00:41:19,021
Wi臋c opu艣cili艣my kraj
by walczy膰 z Rycerzem Z艂a - Kato
310
00:41:19,521 --> 00:41:25,068
i ocali膰 Milli Mani, c贸rk臋 tkaczki,
dw贸ch braci Nonna
311
00:41:25,277 --> 00:41:30,949
-siostrzyczk臋 Jirisa i wszystkie inne
dzieci, kt贸re Kato porwa艂.
312
00:41:42,544 --> 00:41:44,796
Kraj Po Drugiej Stronie.
313
00:41:46,048 --> 00:41:49,384
To jest "Kraj Po Drugiej Stronie".
-Jed藕my!
314
00:42:05,359 --> 00:42:07,277
Zamek Kato.
315
00:42:19,039 --> 00:42:21,959
-Powiniene艣 mie膰 miecz.
-Tak.
316
00:42:22,167 --> 00:42:25,128
- Aaa! Pomocy!
-Co to?
317
00:42:26,547 --> 00:42:29,842
Jestem taki g艂odny!
-To mo偶e by膰 pu艂apka.
318
00:42:30,050 --> 00:42:33,303
A co je艣li nie?
- Pomocy!
319
00:42:35,722 --> 00:42:39,893
Kimkolwiek jest,
musimy go znale藕膰 i pom贸c mu.
320
00:42:50,445 --> 00:42:54,908
Zaczekaj tutaj, Miramis.
Nie b贸j si臋.
321
00:42:55,117 --> 00:42:57,035
Nied艂ugo wr贸cimy.
322
00:43:07,754 --> 00:43:09,256
We藕.
323
00:43:13,802 --> 00:43:16,471
Pomocy! Pom贸偶 mi, Mio!
324
00:43:34,448 --> 00:43:36,867
-Jeste艣 ca艂y?
-Tak.
325
00:43:39,036 --> 00:43:40,662
Dzi臋ki.
326
00:43:44,041 --> 00:43:47,211
-Pom贸偶cie mi!
-Chod藕.
327
00:43:49,838 --> 00:43:52,090
Jestem taki g艂odny!
328
00:43:54,134 --> 00:43:55,802
Pomocy!
329
00:44:07,856 --> 00:44:11,610
Aaa ... umieram z g艂odu.
330
00:44:18,867 --> 00:44:23,997
-Nie krzywd藕cie mnie!
- Nie chcemyci臋 skrzywdzi膰.
331
00:44:24,039 --> 00:44:29,002
Us艂yszeli艣my tw贸j krzyk.
Wo艂a艂e艣, 偶e jeste艣 g艂odny.
332
00:44:30,087 --> 00:44:33,590
Mamy chleb. We藕 go.
333
00:44:34,842 --> 00:44:36,635
Nie obawiaj si臋.
334
00:44:42,975 --> 00:44:44,476
We藕.
335
00:44:46,478 --> 00:44:50,399
To... chleb...
336
00:44:59,449 --> 00:45:02,494
"chleb, zaspokajaj膮cy wszelki g艂贸d".
337
00:45:05,455 --> 00:45:10,627
-Dlaczego tu przyszli艣cie?
-Aby walczy膰 z Rycerzem Z艂a - Kato.
338
00:45:10,836 --> 00:45:12,296
Cii!
339
00:45:18,677 --> 00:45:22,222
Wracajcie sk膮d przyszli艣cie!
Zanim b臋dzie za p贸藕no!
340
00:45:22,431 --> 00:45:26,435
Nie! Nigdy.
Przyby艂em tu, aby walczy膰 z Kato.
341
00:45:30,397 --> 00:45:35,360
Nie m贸w tego g艂o艣no.
Jego szpiedzy mog膮 ci臋 us艂ysze膰.
342
00:45:44,703 --> 00:45:47,873
Mog膮 by膰 tam.
Albo tutaj.
343
00:45:50,250 --> 00:45:57,007
... Albo na g贸rze. Lub
gdziekolwiek. Szpiedzy wsz臋dzie.
344
00:45:57,216 --> 00:46:02,387
Masz na my艣li szpieg贸w Kato?
-Cii! Przesta艅 gada膰.
345
00:46:02,596 --> 00:46:04,932
Chcesz 偶ycie straci膰?
346
00:46:06,850 --> 00:46:11,605
Cokolwiek robisz, nie ufaj nikomu.
S艂yszysz?
347
00:46:13,357 --> 00:46:16,235
Nie zachod藕 do 偶adnych dom贸w.
348
00:46:17,736 --> 00:46:21,657
My艣lisz 偶e jeste艣 w艣r贸d przyjaci贸艂.
Mylisz si臋.
349
00:46:22,491 --> 00:46:27,788
Zdradz膮 ci臋.
Oddadz膮 ci臋 w jego r臋ce.
350
00:46:29,248 --> 00:46:34,253
Nie ufaj nikomu. Nigdy.
Rozumiesz?
351
00:46:37,464 --> 00:46:39,424
Nawet mnie.
352
00:46:41,927 --> 00:46:45,597
Sk膮d wiesz, 偶e ja nie chc臋 wyda膰
ci臋 szpiegom?
353
00:46:46,765 --> 00:46:49,726
-Co ty na to?
- Nie wiem.
354
00:46:51,728 --> 00:46:54,231
Ale nie s膮dz臋.
355
00:46:59,903 --> 00:47:01,738
Mo偶e nie.
356
00:47:03,407 --> 00:47:10,080
Zosta艂o jeszcze kilku ludzi w tej krainie,
kt贸rzy ci臋 nie zdradz膮.
357
00:47:12,666 --> 00:47:18,505
S膮 te偶 ludzie,
kt贸rzy mog膮 wyku膰 bro艅.
358
00:47:20,716 --> 00:47:24,553
Racja. Potrzebujemy broni.
359
00:47:26,221 --> 00:47:28,432
Mio musi mie膰 miecz.
360
00:47:41,987 --> 00:47:44,406
-Co to by艂o?
- Tam!
361
00:47:51,079 --> 00:47:54,416
Sk膮d si臋 tu wzi膮艂?
Zabierzcie go do zamku
362
00:48:00,464 --> 00:48:04,968
Powiedzia艂e艣, 偶e istniej膮 jeszcze ludzie,
kt贸rzy mog膮 wyku膰 bro艅.
363
00:48:05,177 --> 00:48:11,183
P贸jd藕 do kuj膮cego miecze
i powiedz mu
364
00:48:11,391 --> 00:48:15,604
偶e ja, Eno, wys艂a艂em ci臋 do niego.
365
00:48:17,147 --> 00:48:21,235
Ale jak go znajd臋?
366
00:48:21,443 --> 00:48:26,532
W najg艂臋bszym lochu,
Najczarniejszej G贸ry
367
00:48:26,740 --> 00:48:30,953
Id藕 przez Martwy Las. Id藕 ju偶!
368
00:49:06,363 --> 00:49:08,824
Jum Jum...
369
00:49:09,032 --> 00:49:11,577
Co艣 musia艂o si臋 sta膰 z Miramisem.
370
00:49:12,661 --> 00:49:13,996
Chod藕!
371
00:49:20,252 --> 00:49:23,422
Uspok贸j go!
-Chod藕, Jum Jum.
372
00:49:27,885 --> 00:49:31,096
Miramis!
- Cicho, bo te偶 nas schwytaj膮.
373
00:49:39,313 --> 00:49:42,274
Miramis ... Miramis.
374
00:49:43,650 --> 00:49:45,194
Nie p艂acz, Mio.
375
00:49:46,653 --> 00:49:48,697
Chwy膰cie go!
376
00:49:53,535 --> 00:49:57,706
Musimy odnale藕膰 p艂atnerza.
Musisz mie膰 miecz.
377
00:49:57,915 --> 00:50:01,376
Tak, ale najpierw
musimy dosta膰 si臋 do Martwego Lasu.
378
00:50:18,560 --> 00:50:24,149
Biedny Miramis. Jak teraz
dostaniemy si臋 do p艂atnerza bez niego?
379
00:50:24,358 --> 00:50:28,111
Chcia艂em zawr贸ci膰.
Ale by艂em ksi臋ciem.
380
00:50:28,320 --> 00:50:36,161
I musia艂em i艣膰 dalej. Aby ocali膰 Miramisa
i by uratowa膰 wszystkie dzieci porwane przez Kato.
381
00:51:01,144 --> 00:51:02,646
Tak...
382
00:51:04,398 --> 00:51:07,234
Teraz jeste艣my w Martwym Lesie.
383
00:51:08,277 --> 00:51:09,695
Tak.
384
00:51:10,654 --> 00:51:13,866
Ciekawe czy jeszcze si臋 kiedy艣 odrodzi.
385
00:51:16,493 --> 00:51:19,121
Jak tu cicho i ponuro.
386
00:51:57,451 --> 00:51:58,744
Czekaj.
387
00:52:01,330 --> 00:52:03,165
S艂ysza艂em co艣.
388
00:52:05,042 --> 00:52:06,460
Ja te偶.
389
00:52:09,087 --> 00:52:11,131
To stamt膮d.
390
00:52:13,467 --> 00:52:15,844
Nie, my艣l臋, 偶e to stamt膮d.
391
00:52:20,891 --> 00:52:23,101
Dalej! Naprz贸d!
392
00:52:28,690 --> 00:52:30,984
Sp贸jrz tam. Mi臋dzy drzewami.
393
00:52:32,528 --> 00:52:34,321
Szpiedzy Kato.
394
00:52:35,948 --> 00:52:38,408
Nie mog膮 nas zobaczy膰.
395
00:52:38,617 --> 00:52:41,203
-Musimy si臋 schowa膰!
- Nie ma gdzie!
396
00:52:45,207 --> 00:52:47,960
Jum Jum, co teraz z nami b臋dzie?!
397
00:52:51,588 --> 00:52:54,591
Dalej! Teraz!
Odci膮膰 im drog臋!
398
00:52:54,800 --> 00:52:56,260
Za nimi!
399
00:53:19,533 --> 00:53:22,870
-S膮 gdzie艣 tutaj!
- Nie ma ich!
400
00:53:23,954 --> 00:53:25,831
Mio, sp贸jrz. Tutaj.
401
00:53:28,208 --> 00:53:30,043
Gdzie oni s膮?
402
00:53:33,297 --> 00:53:35,716
Musz膮 gdzie艣 tu by膰.
403
00:53:45,184 --> 00:53:47,311
T臋dy.
404
00:54:04,828 --> 00:54:09,124
To drzewo nas ocali艂o.
Ciekawe dlaczego.
405
00:54:11,084 --> 00:54:13,378
Mo偶e nienawidzi Kato.
406
00:54:14,922 --> 00:54:19,259
Pewnie za to, 偶e
zabi艂 wszystkie drzewa w lesie.
407
00:54:20,802 --> 00:54:25,349
Nie s膮dz臋 by drzewa
kiedykolwiek wybaczy艂y mu to co im uczyni艂.
408
00:54:44,701 --> 00:54:48,330
Chod藕, Mio.
Teraz musimy odnale藕膰 p艂atnerza.
409
00:54:50,999 --> 00:54:54,419
Patrz!
To Najczarniejsza G贸ra.
410
00:54:55,838 --> 00:54:58,340
-To musi by膰 tu.
-Chod藕.
411
00:55:04,805 --> 00:55:09,268
Teraz musimy dosta膰 si臋 do 艣rodka.
Tylko jak my to zrobimy?
412
00:55:09,309 --> 00:55:10,727
Chod藕 tutaj!
413
00:55:10,936 --> 00:55:13,313
-Tam s膮!
-Gdzie Gdzie!
414
00:55:27,578 --> 00:55:31,081
-Jest tam kto艣?
-Nie, Nikogo nie widz臋.
415
00:55:35,335 --> 00:55:37,921
Nic nie widz臋.
Wracamy.
416
00:55:38,130 --> 00:55:41,091
Musimy wraca膰.
417
00:55:50,267 --> 00:55:54,271
-Gdzie oni s膮!
-S膮 tutaj! T臋dy!
418
00:55:56,064 --> 00:55:58,358
Za mn膮, szybko!
419
00:56:00,903 --> 00:56:02,696
Rozproszy膰 si臋!
420
00:56:03,822 --> 00:56:05,199
Tutaj!
421
00:56:11,622 --> 00:56:13,332
Chod藕 tutaj!
422
00:56:26,720 --> 00:56:28,388
Naprz贸d!
423
00:56:31,058 --> 00:56:35,521
Gdzie艣 musi by膰 przej艣cie!
-Gdzie艣 musieli przej艣膰!
424
00:56:36,522 --> 00:56:40,609
Musimy ich z艂apa膰!
-Byli tu przed chwil膮.
425
00:56:57,084 --> 00:57:01,547
Teraz jeste艣my w Najczarniejszej G贸rze.
426
00:57:04,800 --> 00:57:08,387
Tylko czy kiedykolwiek
znajdziemy p艂atnerza?
427
00:57:09,346 --> 00:57:14,518
Najg艂臋bsza jaskinia,
w Najczarniejszej G贸rze.
428
00:57:15,936 --> 00:57:18,105
Tak powiedzia艂 Eno.
429
00:57:19,857 --> 00:57:22,776
Tam mieszka p艂atnerz.
430
00:58:10,699 --> 00:58:12,701
Gdzie jeste艣?
431
00:58:12,910 --> 00:58:14,369
Mio!
432
00:59:59,057 --> 01:00:02,019
Jum Jum!
Jeste艣 ca艂y?
433
01:00:02,227 --> 01:00:06,815
Tak; odnale藕li艣my si臋 wzajemnie.
Dok膮d teraz?
434
01:00:07,024 --> 01:00:12,571
Nie wiem. Ale to nie ma znaczenia
tak d艂ugo, jak b臋dziemy razem.
435
01:00:35,552 --> 01:00:41,558
-Kto gra w mojej g贸rze?
- Ksi膮偶臋 i jego towarzysz.
436
01:00:41,767 --> 01:00:44,645
Ksi膮偶臋 Krainy Dalekiej.
437
01:00:44,853 --> 01:00:48,273
Ksi膮偶臋 Mio.
To w艂a艣nie on gra w twojej g贸rze.
438
01:00:59,535 --> 01:01:04,623
Jakie jasne brwi.
Jakie krystalicznie czyste oczy.
439
01:01:05,123 --> 01:01:08,293
I grasz tak pi臋knie
w mojej jaskini.
440
01:01:08,502 --> 01:01:12,714
Chc臋 prosi膰 ci臋 o miecz.
Eno mnie przys艂a艂.
441
01:01:12,923 --> 01:01:16,343
-Po co ci miecz?
- B臋d臋 walczy艂 z Rycerzem Z艂a
Kato.
442
01:01:19,221 --> 01:01:21,890
艢mier膰 Rycerzowi Z艂a!
443
01:01:25,060 --> 01:01:27,729
艢mier膰 Kato!
444
01:01:34,653 --> 01:01:37,739
Widzisz te miecze?
445
01:01:39,950 --> 01:01:44,288
S膮 najlepsze z najlepszych
na ca艂ym 艣wiecie.
446
01:01:45,497 --> 01:01:48,083
Wszystkie tymi r臋koma zrobione.
447
01:01:48,292 --> 01:01:52,421
Dla Kato. Wszystkie miecze nale偶膮 do Kato.
448
01:01:53,088 --> 01:01:56,925
To dlaczego krzykn膮艂e艣 "艢mier膰 Kato"?
449
01:01:57,134 --> 01:02:01,597
- Poniewa偶... Nikt nienawidzi go bardziej ni偶 ja.
450
01:02:06,894 --> 01:02:09,271
Dlaczego jeste艣 przykuty w jaskini?
451
01:02:09,479 --> 01:02:12,941
Czemu nie stopisz 艂a艅cucha
i nie uciekniesz?
452
01:02:13,150 --> 01:02:18,739
Nie mog臋!
Bo sam Kato zrobi艂 te 艂a艅cuchy.
453
01:02:19,698 --> 01:02:24,995
Na jego 艂a艅cuchy ogie艅 jest za s艂aby
a m艂ot kowalski go nie rozbije!
454
01:02:25,621 --> 01:02:29,374
Nie jest 艂atwo
przerwa膰 艂a艅cuch nienawi艣ci.
455
01:02:29,583 --> 01:02:34,338
-艁a艅cuch nienawi艣ci?
- Wszystkie miecze Kato.
456
01:02:34,546 --> 01:02:39,009
Najmniejszy miecz, zabija
dobrych i niewinnych.
457
01:02:39,218 --> 01:02:41,595
Kato potrzebuje mnie i moich mieczy.
458
01:02:41,803 --> 01:02:46,225
Dlatego trzyma mnie przykutego
w jaskini dzie艅 i noc.
459
01:02:47,184 --> 01:02:49,144
Ale...
460
01:02:53,899 --> 01:02:57,736
Jest jedna rzecz, o kt贸rej nie wie.
461
01:02:59,821 --> 01:03:03,367
Nie wie o tym!
462
01:03:04,952 --> 01:03:10,666
Przez tysi膮ce lat, wykuwa艂em ten miecz
Tylko on mo偶e przebi膰 kamie艅 Kato.
463
01:03:11,250 --> 01:03:15,420
Uko艅czy艂em go ostatniej nocy.
464
01:03:15,295 --> 01:03:17,214
Dopiero ostatniej nocy.
465
01:03:20,425 --> 01:03:24,888
Nie mo偶na nim
zabi膰 dobrych i niewinnych ludzi.
466
01:03:25,097 --> 01:03:30,435
On jest po to, aby
zabi膰 w艂膮艣nie Kato!
467
01:03:31,645 --> 01:03:36,942
-Dlaczego trzeba przebi膰 kamie艅 Kato?
-Bo Kato ma serce z kamienia.
468
01:03:37,150 --> 01:03:41,154
-Naprawd臋?
-Tak. I szpon zamiast r臋ki.
469
01:03:41,363 --> 01:03:45,158
On nie ma lewej r臋ki,
Zamiast niej ma 偶elazny szpon.
470
01:03:45,367 --> 01:03:50,122
Ka偶demu kogo z艂apie
wydziera nim serce i w zamian daje
471
01:03:51,415 --> 01:03:57,129
serce z kamienia,
takie samo jakie on ma.
472
01:03:59,882 --> 01:04:02,259
Daj mi ten miecz.
473
01:04:47,304 --> 01:04:51,350
Ju偶 nigdy wi臋cej nie b臋dzie ci potrzebny.
474
01:04:55,354 --> 01:04:56,772
Chod藕.
475
01:05:00,192 --> 01:05:03,445
Widzicie?
To wyj艣cie z g贸ry.
476
01:05:04,655 --> 01:05:09,576
-Za w膮skie
-Za w膮skie dla mnie, ale nie dla was.
477
01:05:09,243 --> 01:05:13,830
Id藕cie wzd艂u偶 strumienia.
Doprowadzi was on do Jeziora 艢mierci.
478
01:05:13,872 --> 01:05:18,418
Dalej tratw膮 dostaniecie si臋
do zamku Kato.
479
01:05:18,627 --> 01:05:20,754
Powodzenia. Powodzenia!
480
01:05:21,713 --> 01:05:27,261
Ju偶 wkr贸tce, nadejdzie czas
ostatecznej walki Rycerza Kato!
481
01:05:28,053 --> 01:05:30,556
Uwa偶aj, ksi膮偶臋 Mio!
482
01:05:30,931 --> 01:05:33,934
Strze偶 si臋 偶elaznego szponu!
483
01:05:34,142 --> 01:05:41,024
Gdy zobaczysz jego 偶elazny szpon przebij go mieczem.
Inaczej, mo偶e by膰 za p贸藕no!
484
01:07:06,276 --> 01:07:12,866
Musimy wspi膮膰 si臋 po ska艂ach.
To jedyna droga do zamku.
485
01:07:13,367 --> 01:07:15,202
Idziemy.
486
01:07:42,980 --> 01:07:44,690
Daj mi r臋k臋.
487
01:07:46,316 --> 01:07:49,778
Daj mi pochodni臋.
S艂ysza艂em co艣.
488
01:08:05,836 --> 01:08:08,547
Jeszcze kawa艂eczek.
489
01:08:18,807 --> 01:08:21,393
-Gdzie jest 艣wiat艂o?
-Stra偶nicy!
490
01:08:21,602 --> 01:08:25,731
-Tutaj jest.
Tam kto艣 jest.
491
01:08:28,150 --> 01:08:30,360
Nikogo nie widz臋.
492
01:08:30,819 --> 01:08:34,281
Po艣wie膰 w d贸艂.
Dalej!
493
01:08:36,575 --> 01:08:39,578
M贸wi艂em ci, nikogo nie ma.
494
01:08:39,786 --> 01:08:41,872
S艂ysza艂em co艣.
495
01:08:50,756 --> 01:08:53,008
Biedny ptaszek.
496
01:08:54,259 --> 01:08:59,556
-Daj inn膮 pochodni臋
-Mo偶e s膮 po drugiej stronie. Sprawd藕my.
497
01:09:09,525 --> 01:09:11,985
Alarm!
498
01:09:32,506 --> 01:09:34,591
Tam, mog膮 by膰.
499
01:09:39,054 --> 01:09:43,517
Widzia艂am co艣.
-Nie. Sprawd藕 tam.
500
01:09:45,102 --> 01:09:46,895
i tam.
501
01:09:50,065 --> 01:09:52,401
Chod藕, Jum Jum!
502
01:11:18,362 --> 01:11:19,780
Mio!
503
01:11:43,512 --> 01:11:47,224
Jum Jum! Daj mi r臋k臋!
504
01:11:59,987 --> 01:12:01,113
Kato...
505
01:12:05,409 --> 01:12:08,495
Witam, ksi膮偶臋 Mio.
506
01:12:20,632 --> 01:12:22,050
Chod藕!
507
01:12:25,762 --> 01:12:27,556
Chod藕!
508
01:12:28,807 --> 01:12:32,477
-Chod藕!
-Nie wyrywaj si臋!
509
01:13:21,985 --> 01:13:27,741
To najniebezpieczniejszy miecz
jaki kiedykolwiek widzia艂em w moim zamku.
510
01:13:28,033 --> 01:13:32,246
Nie mo偶e zabi膰
dobrych i niewinnych.
511
01:13:32,454 --> 01:13:35,582
Co mam z nim zrobi膰?
512
01:13:40,170 --> 01:13:43,131
Wrzuc臋 go do Jeziora 艢mierci.
513
01:13:43,757 --> 01:13:48,846
To najgro藕niejszy
miecz jaki mia艂em w r臋ku.
514
01:14:03,735 --> 01:14:07,573
Co mam zrobi膰 z moimi wrogami?
515
01:14:07,698 --> 01:14:14,705
Co mam zrobi膰 z moimi wrogami, kt贸rzy
przybyli z tak daleka, by mnie zabi膰?
516
01:14:14,955 --> 01:14:23,005
Zamieni膰 ich w ptaki?
Ramiona zmieni膰 w skrzyd艂a
517
01:14:19,793 --> 01:14:24,715
by kra偶yli
nad Jeziorem 艢mierci przez tysi膮ce, tysi膮ce lat
518
01:14:24,923 --> 01:14:26,675
krzycz膮c na wietrze?
519
01:14:26,884 --> 01:14:31,263
Czy mam im wyrwa膰 serca
i da膰 im serca z kamienia?
520
01:14:31,471 --> 01:14:36,143
I zrobi膰 ich moimi paziami?
521
01:14:38,395 --> 01:14:42,024
Mog臋 umie艣ci膰 ich w wie偶y
i niech pomr膮 z g艂odu.
522
01:14:43,859 --> 01:14:49,031
Tak ... Zamkn臋 ich w wie偶y.
523
01:14:49,239 --> 01:14:52,326
W moim zamku 艣mier膰 z g艂odu,
trwa tylko jedn膮 noc
524
01:14:52,534 --> 01:14:55,412
Tak d艂uga jest noc
i tak straszny jest g艂贸d.
525
01:14:55,621 --> 01:14:58,457
A kiedy noc si臋 sko艅czy...
526
01:14:58,665 --> 01:15:03,545
Nie zostanie nic z ksi臋cia Mio
i jego wiernego przyjaciela
527
01:15:03,754 --> 01:15:07,466
tylko dwa ma艂e stosy bia艂ych ko艣ci.
528
01:15:09,968 --> 01:15:11,720
Bra膰 ich!
529
01:15:11,929 --> 01:15:18,268
siedem razy po siedmiu stra偶nik贸w niech stoi
mi臋dzy wie偶膮, a moj膮 komnat膮.
530
01:15:20,062 --> 01:15:25,901
Gdy noc minie p贸jd臋 do
wie偶y by spojrze膰 na stosy ko艣ci.
531
01:15:26,109 --> 01:15:30,781
呕egnaj, ksi膮偶臋 Mio. 呕egnaj.
532
01:15:50,926 --> 01:15:52,594
Miramis!
533
01:15:54,680 --> 01:15:56,348
Miramis!
534
01:16:00,310 --> 01:16:02,563
-Miramis!
-Chod藕!
535
01:16:35,262 --> 01:16:37,639
Z艂a藕 na d贸艂!
536
01:16:38,515 --> 01:16:40,392
I ty te偶!
537
01:16:46,106 --> 01:16:50,694
Ryczcie, ile chcecie.
Nikt was nie us艂yszy.
538
01:17:33,153 --> 01:17:39,451
Gdy noc si臋 sko艅czy nie pozostanie
po nas nic pr贸cz stosu bia艂ych ko艣ci.
539
01:18:10,190 --> 01:18:19,283
Nie chc臋 umiera膰. Chcia艂bym
wr贸ci膰 na Wysp臋 Zielonych Pastwisk.
540
01:18:20,367 --> 01:18:25,497
do mojego ojca. A tak,
nigdy wi臋cej go nie zobacz臋.
541
01:18:25,706 --> 01:18:28,000
ani Miramisa.
542
01:18:29,501 --> 01:18:32,546
Jestem zm臋czony.
543
01:18:32,754 --> 01:18:35,382
I g艂odny.
544
01:18:35,591 --> 01:18:38,802
Nigdy nie by艂em tak g艂odny.
545
01:18:39,011 --> 01:18:42,055
Ja te偶 jestem g艂odny.
546
01:18:42,931 --> 01:18:49,313
Gdyby艣my zostawili cho膰 troch臋 chleba,
"kt贸ry zaspokaja wszelki g艂贸d".
547
01:19:03,702 --> 01:19:06,997
Mio! Mio, gdzie jeste艣?
548
01:19:07,206 --> 01:19:09,666
-Tutaj.
-Gdzie?
549
01:19:09,875 --> 01:19:11,835
Jestem tutaj obok.
550
01:19:13,045 --> 01:19:15,130
Nie widz臋 ci臋!
551
01:19:23,764 --> 01:19:28,060
Naprawd臋 mnie wystraszy艂e艣!
Co si臋 sta艂o? Gdzie si臋 ukry艂e艣?
552
01:19:28,268 --> 01:19:31,730
To ten nowy p艂aszcz
zosta艂 utkany tak
553
01:19:31,939 --> 01:19:37,694
偶e kiedy za艂o偶臋 go podszewk膮 do g贸ry
staj臋 si臋 niewidoczny. Patrz!
554
01:19:46,620 --> 01:19:50,582
Je艣li dostaniesz si臋 do drzwi,
mo偶esz min膮膰 stra偶nik贸w
555
01:19:50,791 --> 01:19:54,044
-w艂o偶ysz niewidzialny p艂aszcz
i w ten spos贸b uciekniesz do domu.
556
01:19:54,127 --> 01:19:57,297
Tak, ale co si臋 wtedy stanie z tob膮, Jum Jum?
557
01:20:00,843 --> 01:20:04,888
Zostan臋 tutaj.
Jest tylko jedna niewidzialna peleryna.
558
01:20:05,514 --> 01:20:11,270
Nie zostawi臋 tak po prostu jedynego przyjaciela.
Raczej wol臋 umrze膰 razem z nim.
559
01:20:56,815 --> 01:20:58,567
M贸j miecz!
560
01:21:17,002 --> 01:21:21,006
Teraz mog臋 walczy膰 z Kato.
- Ale co z drzwiami? S膮 zaryglowane.
561
01:21:21,131 --> 01:21:25,844
Jak miniesz siedem razy po siedmiu
stra偶nik贸w na drodze do komnaty Kato?
562
01:21:26,053 --> 01:21:31,099
M贸j miecz po艂amie blokady.
A m贸j p艂aszcz ukryje mnie przed stra偶nikami.
563
01:21:32,351 --> 01:21:40,734
A je艣li nie dane mi b臋dzie wr贸ci膰
b臋d臋 my艣lami do ko艅ca z tob膮
564
01:21:40,776 --> 01:21:43,028
i z moim ojcem
565
01:22:06,260 --> 01:22:08,262
Powodzenia Mio.
566
01:22:09,388 --> 01:22:10,848
Powodzenia.
567
01:22:16,228 --> 01:22:22,025
-S艂ysza艂em ha艂as.
-Ja te偶 - i to nie jeden
568
01:24:34,449 --> 01:24:39,121
Odwr贸膰 si臋, Kato!
Tw贸j czas adszed艂!
569
01:28:00,155 --> 01:28:03,492
Musisz mnie zaatakowa膰, ksi膮偶臋 Mio.
570
01:28:04,076 --> 01:28:09,873
Uderz.
I wreszcie przebij moje serce.
571
01:28:10,874 --> 01:28:14,461
Od dawna wiedzia艂em,
偶e ten moment nadejdzie.
572
01:28:14,586 --> 01:28:17,756
Lecz pami臋taj ksi膮偶臋 Mio,
nawet je艣li mnie zabijesz
573
01:28:17,965 --> 01:28:20,509
i tak nie zniszczysz z艂a.
574
01:28:21,343 --> 01:28:24,471
B臋dzie inny Kato
i nast臋pny, i nast臋pny.
575
01:28:24,680 --> 01:28:29,685
Nic na to nie poradzisz.
Pozw贸l mi 偶y膰.
576
01:28:31,061 --> 01:28:34,439
Zabierz swojego wiernego przyjaciela.
577
01:28:34,481 --> 01:28:39,486
I wyjed藕 st膮d na bia艂ym koniu
do domu, do ojca.
578
01:28:39,653 --> 01:28:41,947
On czeka na ciebie.
579
01:28:42,823 --> 01:28:47,452
Wracaj zanim b臋dzie za p贸藕no.
580
01:28:47,661 --> 01:28:52,082
O nie!
Przyby艂em tu, aby ci臋 zniszczy膰
581
01:28:52,291 --> 01:28:55,210
Nawet je艣li mnie zabijesz,
przyb臋dzie tu inny ksi膮偶臋
582
01:28:55,252 --> 01:28:58,172
i kolejni.
583
01:28:59,464 --> 01:29:02,426
Zatem musisz umrze膰.
584
01:29:29,536 --> 01:29:35,209
Nareszcie jestem wolny.
Moje serce z kamienia...
585
01:29:38,879 --> 01:29:44,593
...dr臋czy艂o mnie tak d艂ugo.
586
01:32:25,629 --> 01:32:29,883
Zakl臋cie zosta艂o z艂amane.
Byli tam wszyscy.
587
01:32:31,051 --> 01:32:35,973
Nie by艂o ju偶 ptak贸w.
Dzieci by艂y wolne.
588
01:32:36,181 --> 01:32:40,978
Tkaczka odzyska艂a c贸reczk臋.
Nonno dw贸ch braci.
589
01:32:41,186 --> 01:32:45,440
Jiris siostrzyczk臋. I wszystkie
inne dzieci porwane przez Kato.
590
01:32:48,068 --> 01:32:52,865
Co ci powiedzia艂em?
"To jest czas ostatniej bitwy z Kato".
591
01:32:53,073 --> 01:32:57,202
Nie m贸wi艂em? I mia艂em racj臋!
Prawda, ksi膮偶臋 Mio?
592
01:32:57,411 --> 01:33:01,665
Popatrz, popatrz! Teraz wszystko ro艣nie.
Wyr贸s艂 w Martwym Lesie.
593
01:33:01,874 --> 01:33:07,171
Znalaz艂em go.
Wiedzia艂em, 偶e ci si臋 uda!
594
01:34:11,360 --> 01:34:12,736
Tata!
595
01:34:18,033 --> 01:34:19,493
Mio!
596
01:34:21,537 --> 01:34:23,622
M贸j Mio.
597
01:34:30,170 --> 01:34:35,008
Ju偶 jaki艣 czas jestem w Dalekiej Krainie.
598
01:34:35,217 --> 01:34:40,264
Ciekawe, co ciotka Edla i wujek
Sixten powiedzieli, gdy nie wr贸ci艂em do domu.
599
01:34:40,305 --> 01:34:43,433
I tak ma艂o ich obchodzi艂em.
600
01:34:43,642 --> 01:34:46,645
Pewnie nawet nie zauwa偶yli,
偶e znikn膮艂em.
601
01:34:46,854 --> 01:34:50,941
Edla mo偶e my艣li,
偶e siedz臋 na 艂awce w parku.
602
01:34:51,149 --> 01:34:55,153
Ale jest w b艂臋dzie.
Nie ma mnie na 艂awce.
603
01:34:55,362 --> 01:34:58,907
Bo jestem tutaj, w Dalekiej Krainie.
604
01:34:59,116 --> 01:35:03,161
Razem z moim ojcem,
kt贸rego tak bardzo kocham
605
01:35:03,370 --> 01:35:05,998
i kt贸ry tak bardzo mnie kocha.
606
01:35:10,419 --> 01:35:16,175
Tak jest. Bo William Olssen jest
w Krainie Dalekiej.
607
01:35:16,383 --> 01:35:19,887
I jest bardzo bardzo szcz臋艣liwy,
razem ze swoim ojcem
608
01:35:19,928 --> 01:35:22,181
Kr贸lem.
609
01:36:02,846 --> 01:36:06,183
Przez R贸偶any Ogr贸d
610
01:36:07,851 --> 01:36:11,188
ze srebrnymi topolami
611
01:36:12,731 --> 01:36:15,776
id臋 z moim ojcem
612
01:36:17,694 --> 01:36:22,282
Trzymam go mocno za r臋k臋
613
01:36:22,950 --> 01:36:29,498
A z najwy偶szych drzew
614
01:36:32,960 --> 01:36:38,465
S艂ysz臋 Ptaka Smutku
615
01:36:42,636 --> 01:36:46,723
艢piewa o okrutnym
616
01:36:47,808 --> 01:36:50,769
Kraju Zagranicznym.
617
01:36:52,771 --> 01:36:55,399
A moje serce dr偶y
618
01:36:55,482 --> 01:36:59,903
Kiedy mego ojca us艂ysz臋 g艂os...
wo艂aj膮cy:
619
01:37:02,739 --> 01:37:08,829
Mio, m贸j Mio
620
01:37:22,843 --> 01:37:27,014
Nad R贸偶anym Ogrodem,
621
01:37:27,723 --> 01:37:31,268
zapada mrok
622
01:37:32,686 --> 01:37:35,856
I widz臋 mojego ptaka
623
01:37:37,691 --> 01:37:40,152
kr膮偶膮cego po niebie
624
01:37:42,946 --> 01:37:51,705
jego szerokie skrzyd艂a
625
01:37:52,664 --> 01:38:00,464
nios膮 go prosto do nieba
626
01:38:02,633 --> 01:38:05,427
Polecia艂 w mrok
627
01:38:07,763 --> 01:38:12,142
do Kraju Zagranicznego
628
01:38:12,768 --> 01:38:15,229
A moje serce dr偶y
629
01:38:15,270 --> 01:38:21,693
Kiedy mojego ojca us艂ysza艂em g艂os...
wo艂aj膮cy:
630
01:38:22,986 --> 01:38:29,409
Mio, m贸j Mio
48218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.