All language subtitles for [SubtitleTools.com] Mio min Mio 1987 SWEDISH DVDrip XviD-PiratKapten.pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,580 --> 00:00:41,667 MIO, m贸j MIO 2 00:03:17,072 --> 00:03:20,659 Wszystko zacz臋艂o si臋 we wtorek, po szkole. 3 00:03:20,868 --> 00:03:24,371 Czeka艂em na Benk臋, mojego najlepszego przyjaciela. 4 00:03:25,622 --> 00:03:30,169 Nie wiedzia艂em, 偶e b臋dzie to najbardziej niezwyk艂y dzie艅 w moim 偶yciu. 5 00:03:33,255 --> 00:03:36,133 Nie mo偶emy si臋 sp贸藕ni膰. - Jestem gotowy. - Chod藕. 6 00:03:38,010 --> 00:03:42,973 Zobaczysz. Ten nie jest jak tamte latawce, kt贸re mieli艣my. 7 00:03:43,182 --> 00:03:48,353 Chcieli艣my wypr贸bowa膰 nowy latawiec, kt贸ry Benka zrobi艂 z ojcem. 8 00:03:49,396 --> 00:03:54,193 Ale najpierw poszli艣my do sklepu na rogu kupi膰 krakersy dla ciotki Edli. 9 00:03:55,402 --> 00:03:59,698 Zwyk艂e krakersy tylko bez soli. 10 00:03:59,907 --> 00:04:01,658 Dzie艅 dobry. -Hej, ch艂opaki. 11 00:04:07,581 --> 00:04:10,083 -Reszta, Bosse. -Dzi臋kuj臋, Pani Lundin. 12 00:04:10,292 --> 00:04:12,336 Prosz臋 bardzo. 13 00:04:13,629 --> 00:04:15,422 - Do widzenia! - Do widzenia! 14 00:04:18,300 --> 00:04:21,011 Mieszkam z Cioci膮 Edl膮 i wujem Sixtenem 15 00:04:21,220 --> 00:04:24,640 poniewa偶 mama zmar艂a, gdy si臋 urodzi艂em, 16 00:04:24,848 --> 00:04:28,560 a nikt nie odszuka艂 mojego ojca, by powiedzie膰 mu o mnie. 17 00:04:28,769 --> 00:04:32,773 Zaraz wracam. 18 00:04:33,273 --> 00:04:35,317 Nie trzaskaj drzwiami. 19 00:04:38,570 --> 00:04:41,448 I zdejmij buty i umyj r臋ce. 20 00:04:41,657 --> 00:04:44,535 Nie chc臋 偶eby艣 wsz臋dzie na艣wini艂. 21 00:04:44,743 --> 00:04:50,082 Edla bardzo chcia艂a ma艂膮 dziewczynk臋, ale nie by艂o 偶adnej w sieroci艅cu. 22 00:04:50,290 --> 00:04:53,627 Zamiast dziewczynki, wzi臋艂a wi臋c mnie. 23 00:04:56,255 --> 00:04:59,091 Kupi艂e艣 ciastka? Po艂贸偶 na stole. 24 00:05:01,343 --> 00:05:06,515 i nie zostawiaj otwartej lod贸wki. 25 00:05:09,268 --> 00:05:12,020 I umyj szklank臋. Dok艂adnie. 26 00:05:14,231 --> 00:05:16,859 Bosse? Bosse! 27 00:05:19,528 --> 00:05:24,324 -Dlaczego nie odpowiadasz? -Ju偶 umy艂em. 28 00:05:24,533 --> 00:05:28,745 Benke czeka na mnie. Czy mog臋 teraz i艣膰 ? 29 00:05:29,788 --> 00:05:31,665 Prosz臋! 30 00:05:31,874 --> 00:05:37,087 S膮 s艂one. M贸wi艂am ci, wyra藕nie, 偶e maj膮 by膰 bez soli. 31 00:05:37,296 --> 00:05:42,676 Ale ty mnie nigdy nie s艂uchasz. Nie zwracasz uwagi na to, co m贸wi臋. 32 00:05:42,885 --> 00:05:47,014 Wiesz dobrze, 偶e wujowi s贸l szkodzi na serce. 33 00:05:47,222 --> 00:05:51,018 W ten spos贸b chcesz nam podzi臋kowa膰 za to, 偶e mo偶esz by膰 z nami? 34 00:05:51,226 --> 00:05:54,062 Bosse! We藕 teraz. Biegnij! 35 00:05:57,441 --> 00:05:59,443 Ostro偶nie! 36 00:06:01,778 --> 00:06:03,864 Biegnij ze mn膮, Benke. 37 00:06:07,618 --> 00:06:09,620 Teraz moja kolej. 38 00:06:16,168 --> 00:06:20,130 Dobrze. Popu艣膰 link臋. Jeszcze troch臋. 39 00:06:21,590 --> 00:06:23,800 W艂a艣nie tak! 40 00:06:23,884 --> 00:06:27,596 Czasami pragn臋, 偶eby tata Benki by艂 tak偶e moim ojcem. 41 00:06:29,181 --> 00:06:34,269 Sporo rozmy艣lam o moim tacie, kim jest i gdzie jest - 42 00:06:34,478 --> 00:06:39,066 -dlaczego nie mog臋 by膰 z nim zamiast z Edl膮 i wujkiem Sixten. 43 00:06:50,118 --> 00:06:51,662 18:40! 44 00:06:51,870 --> 00:06:56,250 Ciotka Edla powiedzia艂a, 偶ebym wr贸ci艂 na obiad o sz贸stej. 45 00:06:56,333 --> 00:06:58,293 Sp贸藕ni臋 si臋! 46 00:07:00,087 --> 00:07:02,422 -Uderz! -O, nie! 47 00:07:07,094 --> 00:07:09,429 Zabierajcie si臋 st膮d! No ju偶! 48 00:07:23,735 --> 00:07:26,446 Hej ty! Co ty tam robisz? 49 00:07:26,655 --> 00:07:28,824 Zje偶d偶aj st膮d! I to ju偶! 50 00:07:33,996 --> 00:07:36,123 A nich mnie, kogo my tu mamy? 51 00:07:37,749 --> 00:07:40,836 -We藕 czapk臋! -Nie, zostaw to! Oddawaj! 52 00:07:44,006 --> 00:07:46,008 Podaj tutaj! 53 00:07:47,134 --> 00:07:49,219 Pu艣膰 mnie! 54 00:07:56,727 --> 00:07:58,395 Niech idzie. 55 00:08:30,469 --> 00:08:33,305 Czy wiesz, 偶e jest za dwadzie艣cia si贸dma? 56 00:08:46,443 --> 00:08:50,155 Ile razy mam ci przypomina膰 o wycieraniu but贸w? 57 00:08:50,364 --> 00:08:53,325 od rana wycieram pod艂og臋 do sucha. 58 00:08:53,534 --> 00:08:57,913 ... I nie wieszaj mokrej kurtki na p艂aszczu wujka. 59 00:08:59,748 --> 00:09:02,543 - Sp贸藕ni艂e艣 si臋. - Przepraszam. 60 00:09:05,462 --> 00:09:08,966 -Co to jest? -To nie by艂a moja wina. 61 00:09:11,552 --> 00:09:13,387 Do 艂azienki. 62 00:09:19,101 --> 00:09:22,020 Sp贸jrz tutaj. Zupe艂nie zniszczona. 63 00:09:26,316 --> 00:09:29,444 Czekaj, iech tylko wuj Sixten wr贸ci. 64 00:09:35,909 --> 00:09:40,122 -A teraz marsz do swojego pokoju. -Tak, ciociu Edlo. 65 00:09:45,502 --> 00:09:50,591 Nie chc臋 ci臋 wi臋cej widzie膰 ani s艂ysze膰 tego wieczoru. 66 00:09:52,801 --> 00:09:56,972 Mamy z nim same problemy, odk膮d tu jest 67 00:09:57,181 --> 00:10:01,977 Ty go sprowadzi艂e艣; pogadaj z nim. Sixten? 68 00:10:02,186 --> 00:10:04,021 Sixten! Same k艂opoty 69 00:10:05,397 --> 00:10:10,611 Jest tak z艂y jak jego ojciec. Jego ojciec by艂 prawdziwym draniem. 70 00:10:10,819 --> 00:10:13,655 Na pewno p贸jdzie t膮 sam膮 drog膮. 71 00:10:13,864 --> 00:10:18,118 Nic nie pomo偶e wychowanie. Sko艅czy jak jego ojciec. 72 00:10:30,631 --> 00:10:37,221 M贸j tata nie jest z艂y. Nie jest z艂y. Nie jest! Nie jest! 73 00:10:37,429 --> 00:10:40,974 Znajd臋 mojego ojca. Zrobi臋 to. 74 00:10:41,183 --> 00:10:45,646 I zobaczycie, jaki jest wspania艂y. Poczekajcie tylko. 75 00:10:45,854 --> 00:10:48,732 Znajd臋 go, zobaczycie. 76 00:12:02,723 --> 00:12:06,435 - Witaj, Bosse. - Dobry wiecz贸r. 77 00:12:06,643 --> 00:12:10,856 Zatrzymaj si臋 na chwil臋. Czeka艂am na ciebie. 78 00:12:12,566 --> 00:12:15,777 - Chcesz jab艂ko? - Tak, prosz臋. 79 00:12:16,987 --> 00:12:18,572 Wejd藕. 80 00:12:32,503 --> 00:12:33,879 Dzi臋kuj臋. 81 00:12:41,178 --> 00:12:47,226 Pani Lundin zawsze by艂a mi艂a dla mnie dawa艂a mi cukierki i owoce. 82 00:12:47,434 --> 00:12:50,521 Zastanawia艂em si臋 kim naprawd臋 by艂a, 83 00:12:51,396 --> 00:12:55,734 bo to w艂a艣nie w jej sklepie wszystko si臋 zacz臋艂o. 84 00:12:56,276 --> 00:12:59,738 -Zrobisz co艣 dla mnie? -Pewnie. 85 00:13:04,493 --> 00:13:07,663 Wrzu膰 to do skrzynki na ko艅cu ulicy. 86 00:13:08,622 --> 00:13:10,040 Dobrze. 87 00:13:21,218 --> 00:13:23,846 呕egnaj, Bo Wilhelmie Olsson. 88 00:13:34,064 --> 00:13:37,985 Do "Kr贸la Krainy Dalekiej". 89 00:13:38,193 --> 00:13:44,408 Ten kt贸rego szukano tak d艂ugo, jest w drodze 90 00:13:44,616 --> 00:13:48,412 Pod膮偶a przez dzie艅 i noc - 91 00:13:48,620 --> 00:13:54,126 -A w r臋ku trzyma znak: szczeroz艂ote jab艂ko. 92 00:13:58,839 --> 00:14:01,466 Kraina Daleka. 93 00:14:03,969 --> 00:14:06,221 Chcia艂bym tam by膰. 94 00:15:14,957 --> 00:15:18,877 Teraz znacznie lepiej. 95 00:15:19,962 --> 00:15:22,172 Kim jeste艣? 96 00:15:22,381 --> 00:15:27,135 Jestem duchem z Krainy Dalekiej. 97 00:15:27,344 --> 00:15:32,558 -Z Krainy Dalekiej? Stamt膮d pochodzisz? -Tak jest. 98 00:15:32,766 --> 00:15:36,019 -Wr贸cisz tam? -Wr贸c臋. 99 00:15:36,228 --> 00:15:40,524 Och, duchu! Prosz臋 zabierz mnie z sob膮 do Dalekiej Krainy. 100 00:15:40,732 --> 00:15:46,154 Wybacz, dziecko. Niestety nie mog臋. - Ale偶 mo偶esz!. 101 00:15:46,363 --> 00:15:52,953 Wiem, 偶e mo偶esz. Prosz臋! - Pro艣 o cokolwiek innego, 102 00:15:53,161 --> 00:15:59,251 tylko nie o to, to nie jest w mojej mocy. 103 00:16:03,922 --> 00:16:09,386 Z艂ote jab艂ko? Powiedz mi, dziecko ... 104 00:16:09,595 --> 00:16:16,143 -Jak ci imi臋? -Bosse. Bo Wilhelm Olsson. 105 00:16:16,351 --> 00:16:18,979 Bo Wilhelm Olsson? 106 00:16:20,105 --> 00:16:24,193 I masz w r臋ku znak. 107 00:16:24,401 --> 00:16:27,738 Z艂ote jab艂ko. 108 00:16:27,946 --> 00:16:31,491 Jeste艣 tym, po kt贸rego przyby艂em. 109 00:16:31,700 --> 00:16:36,997 Jeste艣 ksi臋ciem, kt贸rego kr贸l Dalekiej Krainy 110 00:16:37,206 --> 00:16:39,958 przez tyle lat szuka艂. 111 00:16:43,378 --> 00:16:45,964 Chwy膰 si臋 mocno mojej brody 112 00:16:54,348 --> 00:16:57,059 Trzymaj si臋 mocno! 113 00:17:16,286 --> 00:17:18,497 Przez R贸偶any Ogr贸d 114 00:17:21,333 --> 00:17:23,502 ze srebrnymi topolami 115 00:17:26,296 --> 00:17:28,340 Id臋 z moim ojcem 116 00:17:31,343 --> 00:17:34,096 Trzymam go mocno za r臋k臋 117 00:17:36,390 --> 00:17:42,771 A z najwy偶szych drzew 118 00:17:46,233 --> 00:17:52,948 S艂ysz臋 ptaka smutku 119 00:17:56,159 --> 00:17:58,328 艢piewa o okrutnym 艣wiecie 120 00:18:01,248 --> 00:18:03,834 gdzie艣 daleko 121 00:18:06,336 --> 00:18:08,922 A moje serce zadr偶a艂o 122 00:18:09,131 --> 00:18:13,969 gdy mojego ojca us艂ysza艂em g艂os... wo艂aj膮cy: 123 00:18:16,346 --> 00:18:22,895 Mio, m贸j Mio 124 00:18:31,320 --> 00:18:37,701 Mio, m贸j Mio 125 00:18:59,556 --> 00:19:01,558 Gdzie jeste艣my? 126 00:19:03,018 --> 00:19:06,855 Przybyli艣my do Krainy Dalekiej. 127 00:19:07,898 --> 00:19:10,859 To jest Wyspa Zielonych Pastwisk 128 00:19:37,803 --> 00:19:41,932 -A ten id膮cy na dole cz艂owiek ... -Nie, nie m贸w mi. 129 00:19:42,140 --> 00:19:45,853 My艣l臋 偶e wiem. To jest m贸j ojciec, prawda? 130 00:19:47,187 --> 00:19:52,150 Tak, tw贸j ojciec. Kr贸l Krainy Dalekiej. 131 00:20:03,036 --> 00:20:05,497 Tata! 132 00:20:05,706 --> 00:20:07,040 Tak. 133 00:20:10,460 --> 00:20:15,048 Wiedzia艂em, by艂em pewien, 偶e ci臋 znajd臋. 134 00:20:15,257 --> 00:20:18,677 Mio, m贸j Mio. 135 00:20:18,886 --> 00:20:23,015 Mio? Ale mam na imi臋 Bosse. 136 00:20:23,223 --> 00:20:29,104 Mio, m贸j synu, Sp臋dzi艂em dziewi臋膰 d艂ugich lat szukaj膮c ci臋. 137 00:20:29,313 --> 00:20:35,652 Tak bardzo t臋skni艂em. Przez ca艂y czas by艂a we mnie jedna my艣l: 138 00:20:35,861 --> 00:20:39,656 "Mio, m贸j Mio". 139 00:20:39,865 --> 00:20:43,327 Jak widzisz, znam twoje imi臋. 140 00:20:43,535 --> 00:20:48,332 Ca艂y czas wiedzia艂em: Bosse to nie jest moje prawdziwe imi臋. 141 00:20:48,540 --> 00:20:53,545 Inni te偶 si臋 mylili. Ciotka Edla i wujek Sixten. 142 00:20:53,754 --> 00:20:58,383 Tak, wszystko zosta艂o teraz naprawione. 143 00:20:58,592 --> 00:21:02,262 -Teraz b臋dziemy mieszka膰 w moim zamku na Wyspie Zielonych Pastwisk 144 00:21:02,346 --> 00:21:04,473 w Dalekiej Krainie. 145 00:21:09,353 --> 00:21:27,913 M贸j ojciec kr贸l wzi膮艂 mnie za r臋k臋 i zrobi艂o mi si臋 tak dobrze 146 00:21:15,859 --> 00:21:22,533 Wuj Sixten nigdy nie bra艂 mnie za r臋k臋. Chcia艂bym 偶eby teraz zobaczy艂 mojego ojca, 147 00:21:22,616 --> 00:21:24,826 jaki jest wspania艂y. 148 00:21:28,163 --> 00:21:30,541 To jest cudowne. 149 00:21:30,749 --> 00:21:33,418 Jestem taki szcze艣liwy, 偶e tu jestem, 150 00:21:34,545 --> 00:21:36,421 偶e ci臋 znalaz艂em. 151 00:21:38,590 --> 00:21:40,342 Tak, to jest wspania艂e. 152 00:22:01,488 --> 00:22:04,157 -Pi臋kny nie s膮dzisz? -O tak! 153 00:22:11,039 --> 00:22:15,419 To jest tw贸j ko艅. Nazywa si臋 Miramis. 154 00:22:15,627 --> 00:22:18,755 -M贸j ko艅? -Tak. 155 00:22:22,050 --> 00:22:24,511 Chcia艂by艣 si臋 przejecha膰? No podejd藕. 156 00:22:26,805 --> 00:22:28,640 Zegnij kolano. 157 00:22:32,769 --> 00:22:36,565 Nie umiem w og贸le je藕dzi膰. Nie wiem, czy mog臋. 158 00:22:36,773 --> 00:22:42,988 Tak. Mo偶esz robi膰 wszystko to, co dyktuje serce i na co masz odwag臋 . 159 00:22:43,197 --> 00:22:44,448 Spr贸buj. 160 00:23:07,596 --> 00:23:10,599 Dzi臋kuj臋 tato! Dzi臋kuj臋! 161 00:23:10,807 --> 00:23:13,936 -Gdyby tylko Benka m贸g艂by tu by膰. -Benka? 162 00:23:16,813 --> 00:23:19,441 Tak, on jest moim najlepszym przyjacielem. 163 00:23:21,401 --> 00:23:23,779 Witaj na Wyspie Zielonych Pastwisk 164 00:23:27,032 --> 00:23:29,826 -Benke! -Jestem Jum Jum. 165 00:23:30,827 --> 00:23:35,666 -Jum Jum? Witaj. Jestem Bosse. -Bosse? 166 00:23:35,874 --> 00:23:40,629 -Nie, no jasne. Nazywam si臋 Mio. -Tak, wiem. 167 00:23:40,838 --> 00:23:44,675 Kr贸l obwie艣ci艂 ca艂emu krajowi, 偶e Mio wr贸ci艂 do domu. 168 00:23:44,883 --> 00:23:49,012 Ojciec Jum Juma troszczy si臋 o moje r贸偶e. Jest kr贸lewskim ogrodnikiem. 169 00:23:53,767 --> 00:23:58,814 Szcz臋艣ciarz z ciebie Mio. Miramis jest najlepszym koniem w ca艂ym kraju. 170 00:23:59,022 --> 00:24:02,276 -Czy chcia艂by艣 tak偶e si臋 przejecha膰? - M贸g艂bym?. 171 00:24:41,356 --> 00:24:44,943 Jeste艣 najlepszy z najlepszych koni na ca艂ym 艣wiecie. 172 00:24:45,152 --> 00:24:49,531 -Ten wspania艂y ko艅 jest tw贸j? -Tak, nazywa si臋 Miramis. 173 00:24:49,740 --> 00:24:52,784 -A ja Mio. - Wiem. Jestem Jiri. 174 00:24:52,993 --> 00:24:56,288 I mam dw贸ch braci i dwie siostry. 175 00:25:01,251 --> 00:25:04,922 -Czy ju偶 czas? -Nie, jeszcze nie. 176 00:25:06,048 --> 00:25:09,009 -Czas na co? -Zobaczysz. 177 00:25:17,518 --> 00:25:19,811 Ale g艂臋boko. 178 00:25:22,356 --> 00:25:24,358 Gdzie jest wiadro? 179 00:25:24,650 --> 00:25:28,946 Nie ma. To studnia szepcz膮ca historie. 180 00:25:29,154 --> 00:25:34,034 -Szepsz膮ca o czym? - To jej nazwa - szepcz膮ca studnia. 181 00:25:57,891 --> 00:26:02,521 -Witaj, ksi膮偶臋 Mio. -Wiesz kim jestem? 182 00:26:02,729 --> 00:26:06,358 Oczywi艣cie. Ka偶dy wie, kim jeste艣, Mio. 183 00:26:06,567 --> 00:26:11,405 Wszyscy mnie znaj膮. Tylko ja nikogo nie znam. 184 00:26:11,613 --> 00:26:15,534 - A ty? Jak si臋 nazywasz? - Nonno. A to moje owce. 185 00:26:17,244 --> 00:26:22,541 Jaka dziwna muzyka ... Nauczysz mnie tak gra膰? 186 00:26:22,749 --> 00:26:24,209 Pewnie. 187 00:26:27,171 --> 00:26:30,883 Trzymaj. Nale偶a艂y do moich dw贸ch braci. 188 00:26:31,842 --> 00:26:34,845 Ale nie b臋d膮 ich ju偶 wi臋cej potrzebowali. 189 00:26:38,682 --> 00:26:44,104 Przy艂贸偶 flet do ust, i s艂uchaj jak wiatr 艣piewa w drzewach. 190 00:27:02,539 --> 00:27:06,126 Nonno nauczy艂 nas jak gra膰 t臋 dziwn膮 melodi臋. 191 00:27:06,627 --> 00:27:15,177 Powiedzia艂 te偶, 偶e jego ociec nauczy艂 si臋 jej od swojego ojca, a ten od swojego 192 00:27:15,302 --> 00:27:22,476 M贸wi艂 takze, 偶e pasterze grali j膮 na wyspie od tysi臋cy lat. 193 00:27:33,028 --> 00:27:35,656 -To dla ciebie. -Dzi臋kuj臋! 194 00:27:40,536 --> 00:27:43,288 To by艂 najsmaczniejszy chleb jaki jad艂em! 195 00:27:43,288 --> 00:27:46,291 Nazywamy go "chleb zaspokajaj膮cy wszelki g艂贸d". 196 00:27:49,086 --> 00:27:51,880 - We藕 go, potrzebujesz go. -Dzi臋kuj臋. 197 00:27:53,340 --> 00:27:55,926 - Co si臋 teraz dzieje? -Zobaczysz. 198 00:27:59,638 --> 00:28:03,225 Sp贸jrzcie w d贸艂 i b膮d藕cie bardzo cicho. 199 00:28:11,066 --> 00:28:20,409 Dawno dawno temu 偶y艂 okrutny, z艂y rycerz mieszka艂 na Zamku Blackest 200 00:28:20,617 --> 00:28:22,578 By艂 tak z艂y, 201 00:28:22,786 --> 00:28:29,626 偶e postanowi艂 usun膮膰 wszystkie dzieci ze spokojnej krainy, w kt贸rej 偶y艂y 202 00:28:30,502 --> 00:28:36,049 Wszyscy jego stra偶nicy i szpiedzy mieli serca z najtwardszej ska艂y. 203 00:28:37,009 --> 00:28:43,390 Od tysi臋cy lat ludzie 偶yli w strachu przed terrorem z艂ego rycerza. 204 00:28:45,184 --> 00:28:49,771 Dzieci, kt贸re odm贸wi艂y mu s艂y偶by zamienia艂 w ptaki 205 00:28:49,980 --> 00:28:55,402 -musia艂y kr膮偶y膰 nad Jeziorem 艢mierci i jego ptrzera偶aj膮cym zamekiem 206 00:28:55,444 --> 00:28:59,865 otoczony stosami kamieni 207 00:29:00,073 --> 00:29:05,078 Lecz pewnej ksi臋偶ycowej nocy kr贸lewski syn przemierza艂 Las Tajemnic 208 00:29:05,120 --> 00:29:14,046 Jecha艂 ze swoim jedynym przyjacielem na pi臋knym bia艂ym koniu. 209 00:29:38,862 --> 00:29:42,991 Ojcze, gdzie jest Las Tajemnic? 210 00:29:52,000 --> 00:29:54,294 Dlaczego pytasz? 211 00:29:55,420 --> 00:29:59,049 Chcia艂bym pojecha膰 tam, dzisiejszej nocy. 212 00:29:59,675 --> 00:30:01,426 Tak szybko? 213 00:30:02,928 --> 00:30:05,389 Prosz臋 ojcze, chc臋 tego. 214 00:30:10,519 --> 00:30:12,020 Tak szybko... 215 00:30:14,231 --> 00:30:17,067 Mo偶e nie chcesz, zebym jecha艂? 216 00:30:17,276 --> 00:30:21,363 Martwisz si臋, 偶e co艣 mi si臋 przytrafi w ciemno艣ciach Lasu Tajemnic 217 00:30:21,572 --> 00:30:23,907 Nie. 218 00:30:24,116 --> 00:30:26,535 Dlaczego? Czy powinienem? 219 00:30:27,995 --> 00:30:33,333 Las zasypia spokojnie w 艣wietle ksi臋偶yca, Nie ma niebezpiecze艅stwa. 220 00:30:52,978 --> 00:30:56,523 Czy chcesz, 偶ebym zosta艂 tutaj, z tob膮? 221 00:31:01,153 --> 00:31:03,614 Nie, Mio. 222 00:31:03,822 --> 00:31:07,201 Las Tajemnic czeka na ciebie. 223 00:31:07,409 --> 00:31:15,250 Mo偶esz jecha膰 na Miramisie; on ci臋 poprowadzi, ale jest co艣, o czym powiniene艣 wiedzie膰: 224 00:31:15,459 --> 00:31:20,214 Tam jest co艣 dalej poza krajem 225 00:31:20,422 --> 00:31:23,425 za Lasem Tajemnic. 226 00:31:25,719 --> 00:31:27,930 Kto tam mieszka? 227 00:31:29,264 --> 00:31:31,517 Kato, Rycerz Z艂a. 228 00:31:40,150 --> 00:31:42,528 Jeste艣 mi najdro偶szy, m贸j Mio. 229 00:31:44,029 --> 00:31:47,824 Ale moje serce ci臋偶ko krwawi na my艣li o Kato. 230 00:31:49,785 --> 00:31:54,081 Je艣li my艣l o nim tak rani twe serce, to nie my艣l o nim wi臋cej. 231 00:31:56,083 --> 00:31:58,961 Masz racj臋. Nie b臋d臋. 232 00:31:59,169 --> 00:32:02,631 -I nie b臋dziesz si臋 martwi艂? - Nie. 233 00:32:02,840 --> 00:32:06,385 Obiecujesz?. - Obiecuj臋. 234 00:32:09,096 --> 00:32:12,850 Nadszed艂 czas, Mio. Id藕. Id藕! 235 00:32:15,644 --> 00:32:17,813 Dzi臋kuj臋 ojcze. 236 00:32:27,656 --> 00:32:30,576 Wr贸c臋 bardzo szybko. 237 00:32:30,784 --> 00:32:32,828 Obiecuj臋. 238 00:32:48,385 --> 00:32:52,181 Jum jum! Wiesz co zamierzam dzi艣 wieczorem? 239 00:32:52,764 --> 00:32:56,768 Kiedy wzejdzie ksi臋偶yc, Chc臋 przemierzy膰 Las Tajemnic. 240 00:32:56,977 --> 00:33:00,480 - Nareszcie. -Tak. Czy te偶 chcesz i艣膰? 241 00:33:00,689 --> 00:33:03,817 Pewnie, pewnie. Sp贸jrz tutaj, co mam. 242 00:33:04,026 --> 00:33:09,072 To aby nam by艂o ciep艂o. I "chleb, kt贸ry zaspokaja wszelki g艂贸d". 243 00:33:53,534 --> 00:33:56,078 To najd艂u偶szy most na 艣wiecie. 244 00:33:56,286 --> 00:34:00,707 On tak偶e nale偶y do kr贸lestwa twego ojca. I l膮d po drugiej stronie te偶. 245 00:34:00,916 --> 00:34:04,419 - Czy to stra偶nicy mojego ojca? -Tak. 246 00:34:04,628 --> 00:34:09,258 Na noc podnosz膮 most wi臋c nikt nie dostanie si臋 na Wysp臋 Zielonych Pastwisk 247 00:34:10,384 --> 00:34:13,720 - Dzi臋ki temu mo偶emy spa膰 bezpiecznie w nocy. - Dlaczego? 248 00:34:14,763 --> 00:34:18,517 - Kto mieszka po drugiej stronie? - Kato. 249 00:34:18,725 --> 00:34:21,895 - Rycerz Z艂a spoza kraju. - Kato! 250 00:34:30,612 --> 00:34:34,867 Musimy dosta膰 si臋 na drug膮 stron臋. Jed藕my! 251 00:34:39,454 --> 00:34:43,333 -Zatrzymaj si臋! - Hej, st贸j! 252 00:35:03,478 --> 00:35:04,855 Nie! 253 00:35:05,814 --> 00:35:08,567 O nie! St贸j Miramisie! 254 00:35:09,860 --> 00:35:11,320 St贸j! 255 00:35:13,989 --> 00:35:15,782 Miramis! 256 00:35:25,209 --> 00:35:30,923 Jakby umia艂 lata膰. Nie wiedzia艂em, 偶e Miramis potrafi to zrobi膰. 257 00:35:31,131 --> 00:35:34,218 Nadal ma艂o wiesz, Mio. 258 00:36:28,188 --> 00:36:31,483 - Co to za domek? - Nie wiem. 259 00:36:32,734 --> 00:36:34,444 Sprawd藕my. 260 00:36:44,496 --> 00:36:45,998 Poczekaj tutaj, Miramisie. 261 00:36:46,039 --> 00:36:51,295 Mio i Jum Jum; co tak p贸藕no? Wejd藕cie do 艣rodka. 262 00:36:53,714 --> 00:36:56,091 Nie b贸jcie si臋. Chod藕cie. 263 00:36:58,302 --> 00:37:04,391 Przez tyle minionych lat oczekiwa艂am na ksi臋cia i jego wiernego przyjaciela. 264 00:37:06,143 --> 00:37:10,939 Dlaczego siedzisz w nocy... i tkasz ? 265 00:37:11,148 --> 00:37:15,235 Tkam tkaniny sennych marze艅. Musz膮 by膰 tkane noc膮. 266 00:37:15,444 --> 00:37:21,950 Czy to tkaniny bajek czy to tkaniny sennych marze艅 wszystkie musz膮 by膰 utkane noc膮. 267 00:37:23,327 --> 00:37:28,040 Czy mog臋 wzi膮膰 tw贸j p艂aszcz, Mio? Jest podniszczony. 268 00:37:29,082 --> 00:37:31,627 Dlaczego ptaki tak 艣piewaj膮? 269 00:37:32,669 --> 00:37:34,421 Dlaczego? 270 00:37:35,589 --> 00:37:40,969 To ptak Smutku i 呕a艂oby, 艣piewa mojemu dziecku, mojej c贸rce. 271 00:37:42,638 --> 00:37:44,932 Kto艣 mi j膮 zabra艂. 272 00:37:45,140 --> 00:37:47,476 Kto! Kto j膮 ci zabra艂? Kto? 273 00:37:48,560 --> 00:37:53,148 Nie, Nie m贸w mi. Ju偶 wiem. 274 00:37:53,357 --> 00:37:55,317 Prosz臋. 275 00:37:55,526 --> 00:37:59,154 -Nie wolno wypowiada膰 jego przera偶aj膮cego imienia. -Nie 276 00:37:59,363 --> 00:38:01,823 Wkr贸tce wzejdzie ksi臋偶yc. 277 00:38:07,746 --> 00:38:10,541 To by艂 Kato. 278 00:38:10,749 --> 00:38:17,506 Za ka偶dym razem, gdy s艂ysza艂am to przera偶aj膮ce imi臋, by艂em przera偶ony. 279 00:38:18,090 --> 00:38:23,637 W艂a艣ciwie nie wiedzia艂em dlaczego i nie wiedzia艂em co mam robi膰. 280 00:38:42,531 --> 00:38:48,078 Ale kiedy s艂ucha艂em 艣piew Ptaka 偶a艂oby zacz膮艂em rozumie膰 to, co o czym 艣piewa 281 00:38:48,287 --> 00:38:51,331 sta艂o si臋 ze mn膮 co艣 dziwnego. 282 00:39:01,466 --> 00:39:02,759 Jum Jum. 283 00:39:05,179 --> 00:39:08,765 Musz臋 rusza膰 poza granice kraju. 284 00:39:08,974 --> 00:39:11,393 Tak, wiem. 285 00:39:11,602 --> 00:39:15,272 Sk膮d? Sam jeszcze przed chwil膮 nie wiedzia艂em. 286 00:39:15,397 --> 00:39:20,152 Wszyscy znaj膮 przepowiedni臋, o tym, 偶e tam pojedziesz. Wszyscy wiedz膮. 287 00:39:20,360 --> 00:39:23,155 -Wszyscy? -Oczywi艣cie. 288 00:39:23,363 --> 00:39:29,244 Ptak 呕a艂oby wie i Nonno tak偶e. Jego flet o tym 艣piewa. 289 00:39:30,495 --> 00:39:33,832 I Jiri i wszyscy jego bracia i siostry. 290 00:39:34,041 --> 00:39:38,837 I Szepcz膮ca Studnia. Ka偶dy o tym wie. 291 00:39:40,088 --> 00:39:42,799 A m贸j ojciec, kr贸l? 292 00:39:44,051 --> 00:39:47,137 On zawsze wiedzia艂. 293 00:39:48,722 --> 00:39:53,727 -I chce abym pojecha艂? -Tak. 294 00:39:53,936 --> 00:39:56,647 Dlaczego ja? Boj臋 si臋. 295 00:39:56,855 --> 00:40:01,026 Tylko dziecko p艂ci m臋skiej kr贸lewskiej krwi, mo偶e pokona膰 Rycerza Z艂a. 296 00:40:01,235 --> 00:40:03,237 Tylko kr贸lewski syn. 297 00:40:11,286 --> 00:40:15,916 -呕egnaj, Jum Jum. - Id臋 z tob膮. 298 00:40:16,124 --> 00:40:19,753 Nie. Nie mo偶esz i艣膰 ze mn膮 tam, dok膮d id臋. 299 00:40:19,962 --> 00:40:24,258 Id臋 z tob膮. Zosta艂o powiedziane: "Kr贸lewski syn" - 300 00:40:24,466 --> 00:40:28,136 - "Jedzie na bia艂ym koniu z jedynym przyjacielem." 301 00:40:28,345 --> 00:40:34,059 Ta przepowiednia powsta艂a tysi膮ce lat temu i nie mo偶na jej zmieni膰. 302 00:40:35,561 --> 00:40:38,105 Jeste艣 prawdziwym przyjacielem, Jum Jum. 303 00:40:41,149 --> 00:40:43,443 Mio. Tw贸j p艂aszcz. 304 00:40:45,445 --> 00:40:47,865 Z najlepszej tkaniny. 305 00:40:51,702 --> 00:40:56,290 Daj臋 ci go, aby艣 ocali艂 moj膮 c贸rk臋. Milli Mani. 306 00:41:01,670 --> 00:41:03,213 Dzi臋kuj臋. 307 00:41:06,049 --> 00:41:07,801 Jeste艣 got贸w? 308 00:41:10,220 --> 00:41:11,221 Tak. Jeste艣my. 309 00:41:11,221 --> 00:41:19,021 Wi臋c opu艣cili艣my kraj by walczy膰 z Rycerzem Z艂a - Kato 310 00:41:19,521 --> 00:41:25,068 i ocali膰 Milli Mani, c贸rk臋 tkaczki, dw贸ch braci Nonna 311 00:41:25,277 --> 00:41:30,949 -siostrzyczk臋 Jirisa i wszystkie inne dzieci, kt贸re Kato porwa艂. 312 00:41:42,544 --> 00:41:44,796 Kraj Po Drugiej Stronie. 313 00:41:46,048 --> 00:41:49,384 To jest "Kraj Po Drugiej Stronie". -Jed藕my! 314 00:42:05,359 --> 00:42:07,277 Zamek Kato. 315 00:42:19,039 --> 00:42:21,959 -Powiniene艣 mie膰 miecz. -Tak. 316 00:42:22,167 --> 00:42:25,128 - Aaa! Pomocy! -Co to? 317 00:42:26,547 --> 00:42:29,842 Jestem taki g艂odny! -To mo偶e by膰 pu艂apka. 318 00:42:30,050 --> 00:42:33,303 A co je艣li nie? - Pomocy! 319 00:42:35,722 --> 00:42:39,893 Kimkolwiek jest, musimy go znale藕膰 i pom贸c mu. 320 00:42:50,445 --> 00:42:54,908 Zaczekaj tutaj, Miramis. Nie b贸j si臋. 321 00:42:55,117 --> 00:42:57,035 Nied艂ugo wr贸cimy. 322 00:43:07,754 --> 00:43:09,256 We藕. 323 00:43:13,802 --> 00:43:16,471 Pomocy! Pom贸偶 mi, Mio! 324 00:43:34,448 --> 00:43:36,867 -Jeste艣 ca艂y? -Tak. 325 00:43:39,036 --> 00:43:40,662 Dzi臋ki. 326 00:43:44,041 --> 00:43:47,211 -Pom贸偶cie mi! -Chod藕. 327 00:43:49,838 --> 00:43:52,090 Jestem taki g艂odny! 328 00:43:54,134 --> 00:43:55,802 Pomocy! 329 00:44:07,856 --> 00:44:11,610 Aaa ... umieram z g艂odu. 330 00:44:18,867 --> 00:44:23,997 -Nie krzywd藕cie mnie! - Nie chcemyci臋 skrzywdzi膰. 331 00:44:24,039 --> 00:44:29,002 Us艂yszeli艣my tw贸j krzyk. Wo艂a艂e艣, 偶e jeste艣 g艂odny. 332 00:44:30,087 --> 00:44:33,590 Mamy chleb. We藕 go. 333 00:44:34,842 --> 00:44:36,635 Nie obawiaj si臋. 334 00:44:42,975 --> 00:44:44,476 We藕. 335 00:44:46,478 --> 00:44:50,399 To... chleb... 336 00:44:59,449 --> 00:45:02,494 "chleb, zaspokajaj膮cy wszelki g艂贸d". 337 00:45:05,455 --> 00:45:10,627 -Dlaczego tu przyszli艣cie? -Aby walczy膰 z Rycerzem Z艂a - Kato. 338 00:45:10,836 --> 00:45:12,296 Cii! 339 00:45:18,677 --> 00:45:22,222 Wracajcie sk膮d przyszli艣cie! Zanim b臋dzie za p贸藕no! 340 00:45:22,431 --> 00:45:26,435 Nie! Nigdy. Przyby艂em tu, aby walczy膰 z Kato. 341 00:45:30,397 --> 00:45:35,360 Nie m贸w tego g艂o艣no. Jego szpiedzy mog膮 ci臋 us艂ysze膰. 342 00:45:44,703 --> 00:45:47,873 Mog膮 by膰 tam. Albo tutaj. 343 00:45:50,250 --> 00:45:57,007 ... Albo na g贸rze. Lub gdziekolwiek. Szpiedzy wsz臋dzie. 344 00:45:57,216 --> 00:46:02,387 Masz na my艣li szpieg贸w Kato? -Cii! Przesta艅 gada膰. 345 00:46:02,596 --> 00:46:04,932 Chcesz 偶ycie straci膰? 346 00:46:06,850 --> 00:46:11,605 Cokolwiek robisz, nie ufaj nikomu. S艂yszysz? 347 00:46:13,357 --> 00:46:16,235 Nie zachod藕 do 偶adnych dom贸w. 348 00:46:17,736 --> 00:46:21,657 My艣lisz 偶e jeste艣 w艣r贸d przyjaci贸艂. Mylisz si臋. 349 00:46:22,491 --> 00:46:27,788 Zdradz膮 ci臋. Oddadz膮 ci臋 w jego r臋ce. 350 00:46:29,248 --> 00:46:34,253 Nie ufaj nikomu. Nigdy. Rozumiesz? 351 00:46:37,464 --> 00:46:39,424 Nawet mnie. 352 00:46:41,927 --> 00:46:45,597 Sk膮d wiesz, 偶e ja nie chc臋 wyda膰 ci臋 szpiegom? 353 00:46:46,765 --> 00:46:49,726 -Co ty na to? - Nie wiem. 354 00:46:51,728 --> 00:46:54,231 Ale nie s膮dz臋. 355 00:46:59,903 --> 00:47:01,738 Mo偶e nie. 356 00:47:03,407 --> 00:47:10,080 Zosta艂o jeszcze kilku ludzi w tej krainie, kt贸rzy ci臋 nie zdradz膮. 357 00:47:12,666 --> 00:47:18,505 S膮 te偶 ludzie, kt贸rzy mog膮 wyku膰 bro艅. 358 00:47:20,716 --> 00:47:24,553 Racja. Potrzebujemy broni. 359 00:47:26,221 --> 00:47:28,432 Mio musi mie膰 miecz. 360 00:47:41,987 --> 00:47:44,406 -Co to by艂o? - Tam! 361 00:47:51,079 --> 00:47:54,416 Sk膮d si臋 tu wzi膮艂? Zabierzcie go do zamku 362 00:48:00,464 --> 00:48:04,968 Powiedzia艂e艣, 偶e istniej膮 jeszcze ludzie, kt贸rzy mog膮 wyku膰 bro艅. 363 00:48:05,177 --> 00:48:11,183 P贸jd藕 do kuj膮cego miecze i powiedz mu 364 00:48:11,391 --> 00:48:15,604 偶e ja, Eno, wys艂a艂em ci臋 do niego. 365 00:48:17,147 --> 00:48:21,235 Ale jak go znajd臋? 366 00:48:21,443 --> 00:48:26,532 W najg艂臋bszym lochu, Najczarniejszej G贸ry 367 00:48:26,740 --> 00:48:30,953 Id藕 przez Martwy Las. Id藕 ju偶! 368 00:49:06,363 --> 00:49:08,824 Jum Jum... 369 00:49:09,032 --> 00:49:11,577 Co艣 musia艂o si臋 sta膰 z Miramisem. 370 00:49:12,661 --> 00:49:13,996 Chod藕! 371 00:49:20,252 --> 00:49:23,422 Uspok贸j go! -Chod藕, Jum Jum. 372 00:49:27,885 --> 00:49:31,096 Miramis! - Cicho, bo te偶 nas schwytaj膮. 373 00:49:39,313 --> 00:49:42,274 Miramis ... Miramis. 374 00:49:43,650 --> 00:49:45,194 Nie p艂acz, Mio. 375 00:49:46,653 --> 00:49:48,697 Chwy膰cie go! 376 00:49:53,535 --> 00:49:57,706 Musimy odnale藕膰 p艂atnerza. Musisz mie膰 miecz. 377 00:49:57,915 --> 00:50:01,376 Tak, ale najpierw musimy dosta膰 si臋 do Martwego Lasu. 378 00:50:18,560 --> 00:50:24,149 Biedny Miramis. Jak teraz dostaniemy si臋 do p艂atnerza bez niego? 379 00:50:24,358 --> 00:50:28,111 Chcia艂em zawr贸ci膰. Ale by艂em ksi臋ciem. 380 00:50:28,320 --> 00:50:36,161 I musia艂em i艣膰 dalej. Aby ocali膰 Miramisa i by uratowa膰 wszystkie dzieci porwane przez Kato. 381 00:51:01,144 --> 00:51:02,646 Tak... 382 00:51:04,398 --> 00:51:07,234 Teraz jeste艣my w Martwym Lesie. 383 00:51:08,277 --> 00:51:09,695 Tak. 384 00:51:10,654 --> 00:51:13,866 Ciekawe czy jeszcze si臋 kiedy艣 odrodzi. 385 00:51:16,493 --> 00:51:19,121 Jak tu cicho i ponuro. 386 00:51:57,451 --> 00:51:58,744 Czekaj. 387 00:52:01,330 --> 00:52:03,165 S艂ysza艂em co艣. 388 00:52:05,042 --> 00:52:06,460 Ja te偶. 389 00:52:09,087 --> 00:52:11,131 To stamt膮d. 390 00:52:13,467 --> 00:52:15,844 Nie, my艣l臋, 偶e to stamt膮d. 391 00:52:20,891 --> 00:52:23,101 Dalej! Naprz贸d! 392 00:52:28,690 --> 00:52:30,984 Sp贸jrz tam. Mi臋dzy drzewami. 393 00:52:32,528 --> 00:52:34,321 Szpiedzy Kato. 394 00:52:35,948 --> 00:52:38,408 Nie mog膮 nas zobaczy膰. 395 00:52:38,617 --> 00:52:41,203 -Musimy si臋 schowa膰! - Nie ma gdzie! 396 00:52:45,207 --> 00:52:47,960 Jum Jum, co teraz z nami b臋dzie?! 397 00:52:51,588 --> 00:52:54,591 Dalej! Teraz! Odci膮膰 im drog臋! 398 00:52:54,800 --> 00:52:56,260 Za nimi! 399 00:53:19,533 --> 00:53:22,870 -S膮 gdzie艣 tutaj! - Nie ma ich! 400 00:53:23,954 --> 00:53:25,831 Mio, sp贸jrz. Tutaj. 401 00:53:28,208 --> 00:53:30,043 Gdzie oni s膮? 402 00:53:33,297 --> 00:53:35,716 Musz膮 gdzie艣 tu by膰. 403 00:53:45,184 --> 00:53:47,311 T臋dy. 404 00:54:04,828 --> 00:54:09,124 To drzewo nas ocali艂o. Ciekawe dlaczego. 405 00:54:11,084 --> 00:54:13,378 Mo偶e nienawidzi Kato. 406 00:54:14,922 --> 00:54:19,259 Pewnie za to, 偶e zabi艂 wszystkie drzewa w lesie. 407 00:54:20,802 --> 00:54:25,349 Nie s膮dz臋 by drzewa kiedykolwiek wybaczy艂y mu to co im uczyni艂. 408 00:54:44,701 --> 00:54:48,330 Chod藕, Mio. Teraz musimy odnale藕膰 p艂atnerza. 409 00:54:50,999 --> 00:54:54,419 Patrz! To Najczarniejsza G贸ra. 410 00:54:55,838 --> 00:54:58,340 -To musi by膰 tu. -Chod藕. 411 00:55:04,805 --> 00:55:09,268 Teraz musimy dosta膰 si臋 do 艣rodka. Tylko jak my to zrobimy? 412 00:55:09,309 --> 00:55:10,727 Chod藕 tutaj! 413 00:55:10,936 --> 00:55:13,313 -Tam s膮! -Gdzie Gdzie! 414 00:55:27,578 --> 00:55:31,081 -Jest tam kto艣? -Nie, Nikogo nie widz臋. 415 00:55:35,335 --> 00:55:37,921 Nic nie widz臋. Wracamy. 416 00:55:38,130 --> 00:55:41,091 Musimy wraca膰. 417 00:55:50,267 --> 00:55:54,271 -Gdzie oni s膮! -S膮 tutaj! T臋dy! 418 00:55:56,064 --> 00:55:58,358 Za mn膮, szybko! 419 00:56:00,903 --> 00:56:02,696 Rozproszy膰 si臋! 420 00:56:03,822 --> 00:56:05,199 Tutaj! 421 00:56:11,622 --> 00:56:13,332 Chod藕 tutaj! 422 00:56:26,720 --> 00:56:28,388 Naprz贸d! 423 00:56:31,058 --> 00:56:35,521 Gdzie艣 musi by膰 przej艣cie! -Gdzie艣 musieli przej艣膰! 424 00:56:36,522 --> 00:56:40,609 Musimy ich z艂apa膰! -Byli tu przed chwil膮. 425 00:56:57,084 --> 00:57:01,547 Teraz jeste艣my w Najczarniejszej G贸rze. 426 00:57:04,800 --> 00:57:08,387 Tylko czy kiedykolwiek znajdziemy p艂atnerza? 427 00:57:09,346 --> 00:57:14,518 Najg艂臋bsza jaskinia, w Najczarniejszej G贸rze. 428 00:57:15,936 --> 00:57:18,105 Tak powiedzia艂 Eno. 429 00:57:19,857 --> 00:57:22,776 Tam mieszka p艂atnerz. 430 00:58:10,699 --> 00:58:12,701 Gdzie jeste艣? 431 00:58:12,910 --> 00:58:14,369 Mio! 432 00:59:59,057 --> 01:00:02,019 Jum Jum! Jeste艣 ca艂y? 433 01:00:02,227 --> 01:00:06,815 Tak; odnale藕li艣my si臋 wzajemnie. Dok膮d teraz? 434 01:00:07,024 --> 01:00:12,571 Nie wiem. Ale to nie ma znaczenia tak d艂ugo, jak b臋dziemy razem. 435 01:00:35,552 --> 01:00:41,558 -Kto gra w mojej g贸rze? - Ksi膮偶臋 i jego towarzysz. 436 01:00:41,767 --> 01:00:44,645 Ksi膮偶臋 Krainy Dalekiej. 437 01:00:44,853 --> 01:00:48,273 Ksi膮偶臋 Mio. To w艂a艣nie on gra w twojej g贸rze. 438 01:00:59,535 --> 01:01:04,623 Jakie jasne brwi. Jakie krystalicznie czyste oczy. 439 01:01:05,123 --> 01:01:08,293 I grasz tak pi臋knie w mojej jaskini. 440 01:01:08,502 --> 01:01:12,714 Chc臋 prosi膰 ci臋 o miecz. Eno mnie przys艂a艂. 441 01:01:12,923 --> 01:01:16,343 -Po co ci miecz? - B臋d臋 walczy艂 z Rycerzem Z艂a Kato. 442 01:01:19,221 --> 01:01:21,890 艢mier膰 Rycerzowi Z艂a! 443 01:01:25,060 --> 01:01:27,729 艢mier膰 Kato! 444 01:01:34,653 --> 01:01:37,739 Widzisz te miecze? 445 01:01:39,950 --> 01:01:44,288 S膮 najlepsze z najlepszych na ca艂ym 艣wiecie. 446 01:01:45,497 --> 01:01:48,083 Wszystkie tymi r臋koma zrobione. 447 01:01:48,292 --> 01:01:52,421 Dla Kato. Wszystkie miecze nale偶膮 do Kato. 448 01:01:53,088 --> 01:01:56,925 To dlaczego krzykn膮艂e艣 "艢mier膰 Kato"? 449 01:01:57,134 --> 01:02:01,597 - Poniewa偶... Nikt nienawidzi go bardziej ni偶 ja. 450 01:02:06,894 --> 01:02:09,271 Dlaczego jeste艣 przykuty w jaskini? 451 01:02:09,479 --> 01:02:12,941 Czemu nie stopisz 艂a艅cucha i nie uciekniesz? 452 01:02:13,150 --> 01:02:18,739 Nie mog臋! Bo sam Kato zrobi艂 te 艂a艅cuchy. 453 01:02:19,698 --> 01:02:24,995 Na jego 艂a艅cuchy ogie艅 jest za s艂aby a m艂ot kowalski go nie rozbije! 454 01:02:25,621 --> 01:02:29,374 Nie jest 艂atwo przerwa膰 艂a艅cuch nienawi艣ci. 455 01:02:29,583 --> 01:02:34,338 -艁a艅cuch nienawi艣ci? - Wszystkie miecze Kato. 456 01:02:34,546 --> 01:02:39,009 Najmniejszy miecz, zabija dobrych i niewinnych. 457 01:02:39,218 --> 01:02:41,595 Kato potrzebuje mnie i moich mieczy. 458 01:02:41,803 --> 01:02:46,225 Dlatego trzyma mnie przykutego w jaskini dzie艅 i noc. 459 01:02:47,184 --> 01:02:49,144 Ale... 460 01:02:53,899 --> 01:02:57,736 Jest jedna rzecz, o kt贸rej nie wie. 461 01:02:59,821 --> 01:03:03,367 Nie wie o tym! 462 01:03:04,952 --> 01:03:10,666 Przez tysi膮ce lat, wykuwa艂em ten miecz Tylko on mo偶e przebi膰 kamie艅 Kato. 463 01:03:11,250 --> 01:03:15,420 Uko艅czy艂em go ostatniej nocy. 464 01:03:15,295 --> 01:03:17,214 Dopiero ostatniej nocy. 465 01:03:20,425 --> 01:03:24,888 Nie mo偶na nim zabi膰 dobrych i niewinnych ludzi. 466 01:03:25,097 --> 01:03:30,435 On jest po to, aby zabi膰 w艂膮艣nie Kato! 467 01:03:31,645 --> 01:03:36,942 -Dlaczego trzeba przebi膰 kamie艅 Kato? -Bo Kato ma serce z kamienia. 468 01:03:37,150 --> 01:03:41,154 -Naprawd臋? -Tak. I szpon zamiast r臋ki. 469 01:03:41,363 --> 01:03:45,158 On nie ma lewej r臋ki, Zamiast niej ma 偶elazny szpon. 470 01:03:45,367 --> 01:03:50,122 Ka偶demu kogo z艂apie wydziera nim serce i w zamian daje 471 01:03:51,415 --> 01:03:57,129 serce z kamienia, takie samo jakie on ma. 472 01:03:59,882 --> 01:04:02,259 Daj mi ten miecz. 473 01:04:47,304 --> 01:04:51,350 Ju偶 nigdy wi臋cej nie b臋dzie ci potrzebny. 474 01:04:55,354 --> 01:04:56,772 Chod藕. 475 01:05:00,192 --> 01:05:03,445 Widzicie? To wyj艣cie z g贸ry. 476 01:05:04,655 --> 01:05:09,576 -Za w膮skie -Za w膮skie dla mnie, ale nie dla was. 477 01:05:09,243 --> 01:05:13,830 Id藕cie wzd艂u偶 strumienia. Doprowadzi was on do Jeziora 艢mierci. 478 01:05:13,872 --> 01:05:18,418 Dalej tratw膮 dostaniecie si臋 do zamku Kato. 479 01:05:18,627 --> 01:05:20,754 Powodzenia. Powodzenia! 480 01:05:21,713 --> 01:05:27,261 Ju偶 wkr贸tce, nadejdzie czas ostatecznej walki Rycerza Kato! 481 01:05:28,053 --> 01:05:30,556 Uwa偶aj, ksi膮偶臋 Mio! 482 01:05:30,931 --> 01:05:33,934 Strze偶 si臋 偶elaznego szponu! 483 01:05:34,142 --> 01:05:41,024 Gdy zobaczysz jego 偶elazny szpon przebij go mieczem. Inaczej, mo偶e by膰 za p贸藕no! 484 01:07:06,276 --> 01:07:12,866 Musimy wspi膮膰 si臋 po ska艂ach. To jedyna droga do zamku. 485 01:07:13,367 --> 01:07:15,202 Idziemy. 486 01:07:42,980 --> 01:07:44,690 Daj mi r臋k臋. 487 01:07:46,316 --> 01:07:49,778 Daj mi pochodni臋. S艂ysza艂em co艣. 488 01:08:05,836 --> 01:08:08,547 Jeszcze kawa艂eczek. 489 01:08:18,807 --> 01:08:21,393 -Gdzie jest 艣wiat艂o? -Stra偶nicy! 490 01:08:21,602 --> 01:08:25,731 -Tutaj jest. Tam kto艣 jest. 491 01:08:28,150 --> 01:08:30,360 Nikogo nie widz臋. 492 01:08:30,819 --> 01:08:34,281 Po艣wie膰 w d贸艂. Dalej! 493 01:08:36,575 --> 01:08:39,578 M贸wi艂em ci, nikogo nie ma. 494 01:08:39,786 --> 01:08:41,872 S艂ysza艂em co艣. 495 01:08:50,756 --> 01:08:53,008 Biedny ptaszek. 496 01:08:54,259 --> 01:08:59,556 -Daj inn膮 pochodni臋 -Mo偶e s膮 po drugiej stronie. Sprawd藕my. 497 01:09:09,525 --> 01:09:11,985 Alarm! 498 01:09:32,506 --> 01:09:34,591 Tam, mog膮 by膰. 499 01:09:39,054 --> 01:09:43,517 Widzia艂am co艣. -Nie. Sprawd藕 tam. 500 01:09:45,102 --> 01:09:46,895 i tam. 501 01:09:50,065 --> 01:09:52,401 Chod藕, Jum Jum! 502 01:11:18,362 --> 01:11:19,780 Mio! 503 01:11:43,512 --> 01:11:47,224 Jum Jum! Daj mi r臋k臋! 504 01:11:59,987 --> 01:12:01,113 Kato... 505 01:12:05,409 --> 01:12:08,495 Witam, ksi膮偶臋 Mio. 506 01:12:20,632 --> 01:12:22,050 Chod藕! 507 01:12:25,762 --> 01:12:27,556 Chod藕! 508 01:12:28,807 --> 01:12:32,477 -Chod藕! -Nie wyrywaj si臋! 509 01:13:21,985 --> 01:13:27,741 To najniebezpieczniejszy miecz jaki kiedykolwiek widzia艂em w moim zamku. 510 01:13:28,033 --> 01:13:32,246 Nie mo偶e zabi膰 dobrych i niewinnych. 511 01:13:32,454 --> 01:13:35,582 Co mam z nim zrobi膰? 512 01:13:40,170 --> 01:13:43,131 Wrzuc臋 go do Jeziora 艢mierci. 513 01:13:43,757 --> 01:13:48,846 To najgro藕niejszy miecz jaki mia艂em w r臋ku. 514 01:14:03,735 --> 01:14:07,573 Co mam zrobi膰 z moimi wrogami? 515 01:14:07,698 --> 01:14:14,705 Co mam zrobi膰 z moimi wrogami, kt贸rzy przybyli z tak daleka, by mnie zabi膰? 516 01:14:14,955 --> 01:14:23,005 Zamieni膰 ich w ptaki? Ramiona zmieni膰 w skrzyd艂a 517 01:14:19,793 --> 01:14:24,715 by kra偶yli nad Jeziorem 艢mierci przez tysi膮ce, tysi膮ce lat 518 01:14:24,923 --> 01:14:26,675 krzycz膮c na wietrze? 519 01:14:26,884 --> 01:14:31,263 Czy mam im wyrwa膰 serca i da膰 im serca z kamienia? 520 01:14:31,471 --> 01:14:36,143 I zrobi膰 ich moimi paziami? 521 01:14:38,395 --> 01:14:42,024 Mog臋 umie艣ci膰 ich w wie偶y i niech pomr膮 z g艂odu. 522 01:14:43,859 --> 01:14:49,031 Tak ... Zamkn臋 ich w wie偶y. 523 01:14:49,239 --> 01:14:52,326 W moim zamku 艣mier膰 z g艂odu, trwa tylko jedn膮 noc 524 01:14:52,534 --> 01:14:55,412 Tak d艂uga jest noc i tak straszny jest g艂贸d. 525 01:14:55,621 --> 01:14:58,457 A kiedy noc si臋 sko艅czy... 526 01:14:58,665 --> 01:15:03,545 Nie zostanie nic z ksi臋cia Mio i jego wiernego przyjaciela 527 01:15:03,754 --> 01:15:07,466 tylko dwa ma艂e stosy bia艂ych ko艣ci. 528 01:15:09,968 --> 01:15:11,720 Bra膰 ich! 529 01:15:11,929 --> 01:15:18,268 siedem razy po siedmiu stra偶nik贸w niech stoi mi臋dzy wie偶膮, a moj膮 komnat膮. 530 01:15:20,062 --> 01:15:25,901 Gdy noc minie p贸jd臋 do wie偶y by spojrze膰 na stosy ko艣ci. 531 01:15:26,109 --> 01:15:30,781 呕egnaj, ksi膮偶臋 Mio. 呕egnaj. 532 01:15:50,926 --> 01:15:52,594 Miramis! 533 01:15:54,680 --> 01:15:56,348 Miramis! 534 01:16:00,310 --> 01:16:02,563 -Miramis! -Chod藕! 535 01:16:35,262 --> 01:16:37,639 Z艂a藕 na d贸艂! 536 01:16:38,515 --> 01:16:40,392 I ty te偶! 537 01:16:46,106 --> 01:16:50,694 Ryczcie, ile chcecie. Nikt was nie us艂yszy. 538 01:17:33,153 --> 01:17:39,451 Gdy noc si臋 sko艅czy nie pozostanie po nas nic pr贸cz stosu bia艂ych ko艣ci. 539 01:18:10,190 --> 01:18:19,283 Nie chc臋 umiera膰. Chcia艂bym wr贸ci膰 na Wysp臋 Zielonych Pastwisk. 540 01:18:20,367 --> 01:18:25,497 do mojego ojca. A tak, nigdy wi臋cej go nie zobacz臋. 541 01:18:25,706 --> 01:18:28,000 ani Miramisa. 542 01:18:29,501 --> 01:18:32,546 Jestem zm臋czony. 543 01:18:32,754 --> 01:18:35,382 I g艂odny. 544 01:18:35,591 --> 01:18:38,802 Nigdy nie by艂em tak g艂odny. 545 01:18:39,011 --> 01:18:42,055 Ja te偶 jestem g艂odny. 546 01:18:42,931 --> 01:18:49,313 Gdyby艣my zostawili cho膰 troch臋 chleba, "kt贸ry zaspokaja wszelki g艂贸d". 547 01:19:03,702 --> 01:19:06,997 Mio! Mio, gdzie jeste艣? 548 01:19:07,206 --> 01:19:09,666 -Tutaj. -Gdzie? 549 01:19:09,875 --> 01:19:11,835 Jestem tutaj obok. 550 01:19:13,045 --> 01:19:15,130 Nie widz臋 ci臋! 551 01:19:23,764 --> 01:19:28,060 Naprawd臋 mnie wystraszy艂e艣! Co si臋 sta艂o? Gdzie si臋 ukry艂e艣? 552 01:19:28,268 --> 01:19:31,730 To ten nowy p艂aszcz zosta艂 utkany tak 553 01:19:31,939 --> 01:19:37,694 偶e kiedy za艂o偶臋 go podszewk膮 do g贸ry staj臋 si臋 niewidoczny. Patrz! 554 01:19:46,620 --> 01:19:50,582 Je艣li dostaniesz si臋 do drzwi, mo偶esz min膮膰 stra偶nik贸w 555 01:19:50,791 --> 01:19:54,044 -w艂o偶ysz niewidzialny p艂aszcz i w ten spos贸b uciekniesz do domu. 556 01:19:54,127 --> 01:19:57,297 Tak, ale co si臋 wtedy stanie z tob膮, Jum Jum? 557 01:20:00,843 --> 01:20:04,888 Zostan臋 tutaj. Jest tylko jedna niewidzialna peleryna. 558 01:20:05,514 --> 01:20:11,270 Nie zostawi臋 tak po prostu jedynego przyjaciela. Raczej wol臋 umrze膰 razem z nim. 559 01:20:56,815 --> 01:20:58,567 M贸j miecz! 560 01:21:17,002 --> 01:21:21,006 Teraz mog臋 walczy膰 z Kato. - Ale co z drzwiami? S膮 zaryglowane. 561 01:21:21,131 --> 01:21:25,844 Jak miniesz siedem razy po siedmiu stra偶nik贸w na drodze do komnaty Kato? 562 01:21:26,053 --> 01:21:31,099 M贸j miecz po艂amie blokady. A m贸j p艂aszcz ukryje mnie przed stra偶nikami. 563 01:21:32,351 --> 01:21:40,734 A je艣li nie dane mi b臋dzie wr贸ci膰 b臋d臋 my艣lami do ko艅ca z tob膮 564 01:21:40,776 --> 01:21:43,028 i z moim ojcem 565 01:22:06,260 --> 01:22:08,262 Powodzenia Mio. 566 01:22:09,388 --> 01:22:10,848 Powodzenia. 567 01:22:16,228 --> 01:22:22,025 -S艂ysza艂em ha艂as. -Ja te偶 - i to nie jeden 568 01:24:34,449 --> 01:24:39,121 Odwr贸膰 si臋, Kato! Tw贸j czas adszed艂! 569 01:28:00,155 --> 01:28:03,492 Musisz mnie zaatakowa膰, ksi膮偶臋 Mio. 570 01:28:04,076 --> 01:28:09,873 Uderz. I wreszcie przebij moje serce. 571 01:28:10,874 --> 01:28:14,461 Od dawna wiedzia艂em, 偶e ten moment nadejdzie. 572 01:28:14,586 --> 01:28:17,756 Lecz pami臋taj ksi膮偶臋 Mio, nawet je艣li mnie zabijesz 573 01:28:17,965 --> 01:28:20,509 i tak nie zniszczysz z艂a. 574 01:28:21,343 --> 01:28:24,471 B臋dzie inny Kato i nast臋pny, i nast臋pny. 575 01:28:24,680 --> 01:28:29,685 Nic na to nie poradzisz. Pozw贸l mi 偶y膰. 576 01:28:31,061 --> 01:28:34,439 Zabierz swojego wiernego przyjaciela. 577 01:28:34,481 --> 01:28:39,486 I wyjed藕 st膮d na bia艂ym koniu do domu, do ojca. 578 01:28:39,653 --> 01:28:41,947 On czeka na ciebie. 579 01:28:42,823 --> 01:28:47,452 Wracaj zanim b臋dzie za p贸藕no. 580 01:28:47,661 --> 01:28:52,082 O nie! Przyby艂em tu, aby ci臋 zniszczy膰 581 01:28:52,291 --> 01:28:55,210 Nawet je艣li mnie zabijesz, przyb臋dzie tu inny ksi膮偶臋 582 01:28:55,252 --> 01:28:58,172 i kolejni. 583 01:28:59,464 --> 01:29:02,426 Zatem musisz umrze膰. 584 01:29:29,536 --> 01:29:35,209 Nareszcie jestem wolny. Moje serce z kamienia... 585 01:29:38,879 --> 01:29:44,593 ...dr臋czy艂o mnie tak d艂ugo. 586 01:32:25,629 --> 01:32:29,883 Zakl臋cie zosta艂o z艂amane. Byli tam wszyscy. 587 01:32:31,051 --> 01:32:35,973 Nie by艂o ju偶 ptak贸w. Dzieci by艂y wolne. 588 01:32:36,181 --> 01:32:40,978 Tkaczka odzyska艂a c贸reczk臋. Nonno dw贸ch braci. 589 01:32:41,186 --> 01:32:45,440 Jiris siostrzyczk臋. I wszystkie inne dzieci porwane przez Kato. 590 01:32:48,068 --> 01:32:52,865 Co ci powiedzia艂em? "To jest czas ostatniej bitwy z Kato". 591 01:32:53,073 --> 01:32:57,202 Nie m贸wi艂em? I mia艂em racj臋! Prawda, ksi膮偶臋 Mio? 592 01:32:57,411 --> 01:33:01,665 Popatrz, popatrz! Teraz wszystko ro艣nie. Wyr贸s艂 w Martwym Lesie. 593 01:33:01,874 --> 01:33:07,171 Znalaz艂em go. Wiedzia艂em, 偶e ci si臋 uda! 594 01:34:11,360 --> 01:34:12,736 Tata! 595 01:34:18,033 --> 01:34:19,493 Mio! 596 01:34:21,537 --> 01:34:23,622 M贸j Mio. 597 01:34:30,170 --> 01:34:35,008 Ju偶 jaki艣 czas jestem w Dalekiej Krainie. 598 01:34:35,217 --> 01:34:40,264 Ciekawe, co ciotka Edla i wujek Sixten powiedzieli, gdy nie wr贸ci艂em do domu. 599 01:34:40,305 --> 01:34:43,433 I tak ma艂o ich obchodzi艂em. 600 01:34:43,642 --> 01:34:46,645 Pewnie nawet nie zauwa偶yli, 偶e znikn膮艂em. 601 01:34:46,854 --> 01:34:50,941 Edla mo偶e my艣li, 偶e siedz臋 na 艂awce w parku. 602 01:34:51,149 --> 01:34:55,153 Ale jest w b艂臋dzie. Nie ma mnie na 艂awce. 603 01:34:55,362 --> 01:34:58,907 Bo jestem tutaj, w Dalekiej Krainie. 604 01:34:59,116 --> 01:35:03,161 Razem z moim ojcem, kt贸rego tak bardzo kocham 605 01:35:03,370 --> 01:35:05,998 i kt贸ry tak bardzo mnie kocha. 606 01:35:10,419 --> 01:35:16,175 Tak jest. Bo William Olssen jest w Krainie Dalekiej. 607 01:35:16,383 --> 01:35:19,887 I jest bardzo bardzo szcz臋艣liwy, razem ze swoim ojcem 608 01:35:19,928 --> 01:35:22,181 Kr贸lem. 609 01:36:02,846 --> 01:36:06,183 Przez R贸偶any Ogr贸d 610 01:36:07,851 --> 01:36:11,188 ze srebrnymi topolami 611 01:36:12,731 --> 01:36:15,776 id臋 z moim ojcem 612 01:36:17,694 --> 01:36:22,282 Trzymam go mocno za r臋k臋 613 01:36:22,950 --> 01:36:29,498 A z najwy偶szych drzew 614 01:36:32,960 --> 01:36:38,465 S艂ysz臋 Ptaka Smutku 615 01:36:42,636 --> 01:36:46,723 艢piewa o okrutnym 616 01:36:47,808 --> 01:36:50,769 Kraju Zagranicznym. 617 01:36:52,771 --> 01:36:55,399 A moje serce dr偶y 618 01:36:55,482 --> 01:36:59,903 Kiedy mego ojca us艂ysz臋 g艂os... wo艂aj膮cy: 619 01:37:02,739 --> 01:37:08,829 Mio, m贸j Mio 620 01:37:22,843 --> 01:37:27,014 Nad R贸偶anym Ogrodem, 621 01:37:27,723 --> 01:37:31,268 zapada mrok 622 01:37:32,686 --> 01:37:35,856 I widz臋 mojego ptaka 623 01:37:37,691 --> 01:37:40,152 kr膮偶膮cego po niebie 624 01:37:42,946 --> 01:37:51,705 jego szerokie skrzyd艂a 625 01:37:52,664 --> 01:38:00,464 nios膮 go prosto do nieba 626 01:38:02,633 --> 01:38:05,427 Polecia艂 w mrok 627 01:38:07,763 --> 01:38:12,142 do Kraju Zagranicznego 628 01:38:12,768 --> 01:38:15,229 A moje serce dr偶y 629 01:38:15,270 --> 01:38:21,693 Kiedy mojego ojca us艂ysza艂em g艂os... wo艂aj膮cy: 630 01:38:22,986 --> 01:38:29,409 Mio, m贸j Mio 48218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.