All language subtitles for Tosca - 2009.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:16,296 --> 00:03:18,798 Here, at last! 2 00:03:19,232 --> 00:03:23,436 In my terror, I saw police everywhere! 3 00:03:28,341 --> 00:03:31,444 The holy water...the column. 4 00:03:35,415 --> 00:03:39,719 "At the feet of the Madonna," my sister wrote. 5 00:04:23,096 --> 00:04:27,700 Here's the key to our family chapel! 6 00:05:46,112 --> 00:05:48,448 Always more paint brushes to clean! 7 00:05:49,849 --> 00:05:55,121 And they're dirtier than the collar of a poor country priest! 8 00:06:02,495 --> 00:06:08,801 I thought I heard the painter Cavaradossi come back. 9 00:06:18,244 --> 00:06:21,314 I was wrong. His lunch hasn't been touched. 10 00:06:33,726 --> 00:06:38,464 The angel of the Lord declared... 11 00:06:40,333 --> 00:06:44,670 "Hail Mary, full of grace...." 12 00:07:08,394 --> 00:07:09,562 What are you doing? 13 00:07:09,796 --> 00:07:11,898 Reciting the Angelus. 14 00:07:32,685 --> 00:07:35,454 It's her portrait! 15 00:07:37,456 --> 00:07:43,529 It's the woman who's been here the past few mornings. 16 00:07:47,300 --> 00:07:51,737 The one who's been praying so devoutly. 17 00:07:53,372 --> 00:07:59,078 It's true. She was engrossed in her prayers. 18 00:08:03,449 --> 00:08:09,121 I painted her lovely face without her noticing me. 19 00:08:10,623 --> 00:08:14,260 Away, you Satan! Away! 20 00:08:21,367 --> 00:08:24,770 Hand me my paints. 21 00:09:04,143 --> 00:09:10,683 Such mysterious harmony between contrasting beauties! 22 00:09:21,060 --> 00:09:25,731 My own darling Floria has dark hair. 23 00:09:34,106 --> 00:09:38,878 (Paint the heathens, but leave the saints alone!) 24 00:09:40,112 --> 00:09:47,320 And you, my unknown beauty, are crowned with golden hair. 25 00:09:54,860 --> 00:09:58,497 While your eyes are blue... 26 00:10:02,868 --> 00:10:07,573 ...my Tosca's eyes are dark. 27 00:10:08,507 --> 00:10:12,578 Paint the heathens, but leave the saints alone! 28 00:10:14,380 --> 00:10:21,587 Art, in its mysterious way, has blended both beauties into one. 29 00:10:26,292 --> 00:10:31,330 But no matter whom I paint... 30 00:10:35,101 --> 00:10:39,538 ...my thoughts are of only one woman. 31 00:10:41,140 --> 00:10:46,679 I have vowed my love only to you! 32 00:10:59,058 --> 00:11:03,262 Tosca! Only you! 33 00:11:41,968 --> 00:11:48,507 (These damned rebels are enemies of our royalist government.) 34 00:11:52,111 --> 00:11:56,515 (But there's no use talking to them.) 35 00:11:58,617 --> 00:12:03,022 (Mock the heathens, but leave the saints alone.) 36 00:12:06,158 --> 00:12:10,796 (They'll never repent, not one of them.) 37 00:12:17,536 --> 00:12:23,209 (It's best to just make the sign of the cross.) 38 00:12:26,712 --> 00:12:29,148 Sir, I'm leaving. 39 00:12:30,749 --> 00:12:33,052 You didn't eat. Are you fasting? 40 00:12:33,119 --> 00:12:34,320 I'm not hungry. 41 00:12:34,587 --> 00:12:36,689 What a pity! 42 00:12:44,563 --> 00:12:46,232 Lock the door when you leave. 43 00:13:07,186 --> 00:13:09,155 Someone's there! 44 00:13:13,659 --> 00:13:16,795 It's you! Cavaradossi! 45 00:13:18,831 --> 00:13:21,300 Heaven sent you to me! 46 00:13:26,772 --> 00:13:30,409 You don't recognize me? 47 00:13:32,344 --> 00:13:36,549 Has prison changed me so much? 48 00:13:39,151 --> 00:13:44,523 Angelotti! The Consul of our defeated republic! 49 00:13:46,992 --> 00:13:49,595 I escaped from the Castel Sant'Angelo. 50 00:13:49,728 --> 00:13:51,864 Tell me what I can do. 51 00:13:54,033 --> 00:13:55,201 Hide! 52 00:13:56,168 --> 00:14:01,140 It's my jealous sweetheart! I'll send her away. 53 00:14:06,712 --> 00:14:09,415 I'm so exhausted I can't stand. 54 00:14:11,116 --> 00:14:14,320 Take this food and wine. 55 00:14:22,595 --> 00:14:26,065 Mario! Mario! 56 00:14:28,667 --> 00:14:32,271 I'm here. 57 00:14:50,222 --> 00:14:55,160 -Why did you lock the door? -The sacristan asked me to. 58 00:14:58,564 --> 00:15:03,369 You were talking to someone. I heard you whispering. 59 00:15:05,838 --> 00:15:07,840 Where is she? 60 00:15:09,041 --> 00:15:13,779 I heard footsteps and the rustle of her dress. 61 00:15:14,680 --> 00:15:17,182 You're dreaming. 62 00:15:21,587 --> 00:15:24,957 I love only you. 63 00:15:29,528 --> 00:15:34,733 Not in front of the Madonna. 64 00:15:44,843 --> 00:15:51,150 Let me pray to the Virgin and offer her flowers. 65 00:16:22,247 --> 00:16:28,187 I have a performance tonight, but it will end early. 66 00:16:31,323 --> 00:16:36,662 Meet me and we'll go to your cottage. 67 00:16:37,930 --> 00:16:41,333 And be alone, all alone. 68 00:16:42,468 --> 00:16:45,070 This evening? 69 00:16:45,804 --> 00:16:53,178 There will be a full moon and a night perfumed with flowers. 70 00:16:56,915 --> 00:16:59,685 A night of ecstasy. 71 00:17:02,988 --> 00:17:05,491 Aren't you pleased? 72 00:17:06,525 --> 00:17:08,193 Very. 73 00:17:09,928 --> 00:17:11,697 Say it again! 74 00:17:12,131 --> 00:17:13,565 Very much! 75 00:17:14,233 --> 00:17:16,402 You're not very convincing. 76 00:17:22,775 --> 00:17:29,982 Don't you long for our little cottage hidden in the woods? 77 00:17:34,186 --> 00:17:38,590 Our secret nest, full of love and mystery. 78 00:17:48,033 --> 00:17:53,739 Side by side, in starry darkness... 79 00:17:59,912 --> 00:18:03,949 ...we'll hear all the voices of nature. 80 00:18:11,623 --> 00:18:16,462 The woods, the brambles, the tall grasses... 81 00:18:20,399 --> 00:18:27,906 ...and the deserted graveyard, fragrant with the scent of thyme. 82 00:18:29,108 --> 00:18:34,480 Everything in the night murmurs of love. 83 00:18:44,990 --> 00:18:47,759 It seduces every heart. 84 00:18:51,263 --> 00:18:55,701 Let the fields burst into flower! 85 00:19:02,007 --> 00:19:06,778 Feel the sea's mist under the shining moon! 86 00:19:09,515 --> 00:19:13,886 Rain down, fiery stars! 87 00:19:15,120 --> 00:19:17,990 Tosca is burning with love! 88 00:19:24,029 --> 00:19:30,035 You've captured me, my siren! 89 00:19:35,941 --> 00:19:41,346 Tosca's heart is burning with love! 90 00:19:44,816 --> 00:19:49,555 My siren, I'll join you. 91 00:20:02,167 --> 00:20:04,336 Now be on your way. 92 00:20:05,237 --> 00:20:08,941 -Do I have to? -I must return to my work. 93 00:20:10,275 --> 00:20:11,610 I'm going. 94 00:20:20,285 --> 00:20:22,988 Who is that blond woman? 95 00:20:24,089 --> 00:20:26,792 Mary Magdalene. Do you like her? 96 00:20:26,858 --> 00:20:29,027 She's too pretty! 97 00:20:29,161 --> 00:20:31,730 Such praise! 98 00:20:35,901 --> 00:20:38,470 I've seen those blue eyes before. 99 00:20:38,559 --> 00:20:41,506 The world is full of them. 100 00:20:41,974 --> 00:20:45,310 Wait. I know her.... 101 00:20:50,616 --> 00:20:52,718 It's the Marchesa Attavanti! 102 00:20:53,685 --> 00:20:58,290 You've met her? Does she love you? Do you love her? 103 00:21:00,525 --> 00:21:07,733 Those footsteps, that whispering! She was just here, the scheming witch! 104 00:21:15,040 --> 00:21:20,112 I saw her yesterday, purely by chance. 105 00:21:21,613 --> 00:21:25,283 She came here to pray. 106 00:21:25,484 --> 00:21:28,954 She didn't even see me. 107 00:21:29,688 --> 00:21:31,256 You swear? 108 00:21:32,024 --> 00:21:34,226 I swear! 109 00:21:34,826 --> 00:21:38,497 How her eyes stare at me! 110 00:21:39,898 --> 00:21:41,400 Please go now. 111 00:21:41,500 --> 00:21:45,604 She's laughing at me. 112 00:21:46,972 --> 00:21:48,907 Nonsense! 113 00:21:58,984 --> 00:22:02,788 Oh, those eyes.... 114 00:22:05,824 --> 00:22:16,268 What, in all the world, could compare to your dark, burning eyes? 115 00:22:19,871 --> 00:22:26,144 My whole life is bound up in those eyes of yours. 116 00:22:33,919 --> 00:22:38,156 Eyes so soft in love... 117 00:22:39,891 --> 00:22:43,462 ...so fierce in anger. 118 00:22:51,503 --> 00:22:58,210 What, in all the world, could compare to your dark eyes? 119 00:23:06,318 --> 00:23:13,058 Oh, you know how to make me love you. 120 00:23:31,009 --> 00:23:35,413 But paint her eyes dark! 121 00:23:42,487 --> 00:23:44,923 My jealous darling. 122 00:23:44,990 --> 00:23:49,161 Yes, I know I torture you. 123 00:23:54,332 --> 00:23:57,235 My darling.... 124 00:23:57,302 --> 00:24:01,173 But I know you'll forgive me. 125 00:24:07,479 --> 00:24:15,253 You'd forgive my jealousy if you understood how much I suffer. 126 00:24:21,927 --> 00:24:28,300 Tosca, my darling, I love everything about you. 127 00:25:01,266 --> 00:25:07,172 Say those loving words again and again. 128 00:25:09,341 --> 00:25:13,511 Reassure me. 129 00:25:18,416 --> 00:25:23,588 What a jealous lover! 130 00:25:25,490 --> 00:25:28,994 I'll say these words forever... 131 00:25:32,697 --> 00:25:35,600 ...Floria, I love you. 132 00:25:37,836 --> 00:25:41,940 Set your uneasy heart at rest. 133 00:25:49,681 --> 00:25:54,686 I'll always love you. 134 00:26:01,927 --> 00:26:05,563 We're forgetting we're in church! 135 00:26:05,830 --> 00:26:09,768 Besides, you'll muss my hair. 136 00:26:10,835 --> 00:26:13,605 Please, time to go. 137 00:26:15,073 --> 00:26:18,743 Work here until tonight. 138 00:26:18,810 --> 00:26:25,951 Promise me that no woman will come here to pray. 139 00:26:34,793 --> 00:26:40,398 I swear it, my love. Now go. 140 00:26:40,532 --> 00:26:42,400 What's the hurry? 141 00:26:49,541 --> 00:26:52,811 In front of the Madonna? 142 00:26:53,645 --> 00:26:57,115 She's so forgiving. 143 00:27:20,805 --> 00:27:23,375 Remember now... 144 00:27:25,810 --> 00:27:28,813 ...make her eyes dark! 145 00:28:14,359 --> 00:28:20,365 My Tosca is very devout. She tells her confessor everything. 146 00:28:21,733 --> 00:28:23,735 So it was safer to keep quiet. 147 00:28:30,008 --> 00:28:31,576 What do you plan to do? 148 00:28:31,643 --> 00:28:36,414 I must flee the country or hide here in Rome. 149 00:28:37,348 --> 00:28:40,752 -My sister - -The Marchesa Attavanti? 150 00:28:42,454 --> 00:28:47,492 Yes, she hid women's clothes for me in the chapel. 151 00:28:48,359 --> 00:28:51,029 A dress, veil, and fan. 152 00:28:54,732 --> 00:28:58,169 When night falls I'll leave in disguise. 153 00:29:01,873 --> 00:29:07,112 Now I understand her guarded look and fervent prayers. 154 00:29:08,513 --> 00:29:14,319 I suspected the beautiful young woman had a secret love. 155 00:29:18,022 --> 00:29:20,258 Now I understand. 156 00:29:21,793 --> 00:29:25,230 It was a sister's love! 157 00:29:27,599 --> 00:29:33,805 She has risked everything to save me from Scarpia. 158 00:29:44,215 --> 00:29:46,718 That hypocrite! That lecher! 159 00:29:47,719 --> 00:29:52,490 He hides his vile lust behind his false piety. 160 00:29:52,557 --> 00:29:58,596 He uses the confessor and the hangman as his agents. 161 00:30:01,032 --> 00:30:04,869 Even if it costs me my life, I'll save you! 162 00:30:16,247 --> 00:30:19,284 But it's too dangerous to wait until dark. 163 00:30:19,684 --> 00:30:21,853 But now, in the daylight? 164 00:30:21,920 --> 00:30:28,893 The chapel path leads to a garden. Beyond it you'll find my cottage. 165 00:30:31,563 --> 00:30:33,464 Here's the key. 166 00:30:34,199 --> 00:30:40,004 I'll join you there by evening. Take the clothes your sister left. 167 00:30:57,555 --> 00:30:59,324 Shall I put them on? 168 00:30:59,390 --> 00:31:02,594 There's no need now. 169 00:31:12,837 --> 00:31:17,041 If you're in danger, go to the garden well. 170 00:31:17,909 --> 00:31:24,249 Halfway down you'll find an opening that leads to a small cave. 171 00:31:29,887 --> 00:31:33,057 You'll be safe there. 172 00:31:36,294 --> 00:31:37,895 The fortress cannon! 173 00:31:37,996 --> 00:31:40,498 They've discovered your escape. 174 00:31:40,565 --> 00:31:43,434 Scarpia will unleash his bloodhounds. 175 00:31:45,069 --> 00:31:46,204 I'll come with you. 176 00:31:58,483 --> 00:32:01,352 Wonderful news, your Excellency! 177 00:32:01,419 --> 00:32:04,222 Oh, he's gone. Too bad. 178 00:32:04,322 --> 00:32:09,160 Whoever can irritate a heathen is doubly blessed! 179 00:32:18,303 --> 00:32:19,904 Choirboys, listen! 180 00:32:23,341 --> 00:32:26,978 Did you hear about that villain Bonaparte? 181 00:32:28,279 --> 00:32:31,949 He's been crushed and sent to the devil! 182 00:32:32,750 --> 00:32:35,853 -We don't believe it! -It's true! 183 00:32:36,954 --> 00:32:38,856 I just heard the news. 184 00:32:38,923 --> 00:32:41,326 Let's celebrate! 185 00:32:42,393 --> 00:32:47,865 There'll be a torchlight procession tonight at the Farnese Palace. 186 00:32:50,034 --> 00:32:54,939 And a new cantata performed by Floria Tosca. 187 00:32:57,608 --> 00:33:01,846 And in church, hymns to the Lord. 188 00:33:02,613 --> 00:33:05,016 Go on now, get dressed. 189 00:33:08,219 --> 00:33:11,622 -Te Deum...Gloria! -Long live the King! 190 00:33:11,689 --> 00:33:14,926 Let's celebrate the victory! 191 00:33:17,495 --> 00:33:18,763 Go put on your vestments. 192 00:33:40,685 --> 00:33:43,554 An uproar in church? 193 00:33:46,391 --> 00:33:48,659 Fine respect! 194 00:33:48,860 --> 00:33:51,429 Your Excellency, we were celebrating. 195 00:33:52,497 --> 00:33:54,665 Get ready for the "Te Deum." 196 00:33:59,270 --> 00:34:04,642 You! Take a few men and search every corner. 197 00:34:06,944 --> 00:34:13,184 Watch the doors. But don't arouse suspicion. 198 00:34:16,254 --> 00:34:20,458 And now for you. Be careful how you answer. 199 00:34:21,692 --> 00:34:28,699 A state prisoner has just escaped from the Castel Sant'Angelo. 200 00:34:30,134 --> 00:34:31,436 He hid here! 201 00:34:31,502 --> 00:34:33,004 Lord have mercy! 202 00:34:34,772 --> 00:34:39,610 He may still be here. Show us the Attavanti chapel. 203 00:34:43,147 --> 00:34:46,417 Why, it's unlocked! 204 00:34:49,387 --> 00:34:51,956 Someone must have another key! 205 00:34:52,957 --> 00:34:54,892 That's a valuable clue. 206 00:35:09,540 --> 00:35:17,081 Firing that cannon was a mistake. The criminal has fled. 207 00:35:19,617 --> 00:35:22,587 But he left behind a precious clue. 208 00:35:25,456 --> 00:35:27,625 A fan! 209 00:35:34,132 --> 00:35:39,570 So he had an accomplice in his escape. 210 00:35:50,181 --> 00:35:53,384 The Marchesa Attavanti! 211 00:35:55,153 --> 00:35:57,622 It's her coat of arms. 212 00:36:12,136 --> 00:36:15,606 Her portrait! Who painted that? 213 00:36:16,107 --> 00:36:18,476 Cavalier Cavaradossi. 214 00:36:31,455 --> 00:36:36,327 The painter is Tosca's lover. A political suspect, a rebel! 215 00:36:37,295 --> 00:36:38,763 It's empty! 216 00:36:39,163 --> 00:36:40,331 What is it? Speak up! 217 00:36:41,165 --> 00:36:44,735 This basket found in the chapel belongs to the painter. 218 00:36:44,802 --> 00:36:46,237 You recognize it? 219 00:36:47,972 --> 00:36:51,075 Certainly, I see it every day but.... 220 00:36:51,142 --> 00:36:53,377 Tell me what you know. 221 00:36:53,444 --> 00:36:57,915 I had left a delicious lunch in it for him. 222 00:37:02,653 --> 00:37:04,922 Well, he ate it. 223 00:37:05,556 --> 00:37:09,627 In the chapel? He had no key. 224 00:37:09,694 --> 00:37:13,364 Besides, he said he wasn't hungry. 225 00:37:14,599 --> 00:37:19,237 So I set it aside for myself. 226 00:37:36,187 --> 00:37:39,190 It's clear now. 227 00:37:40,658 --> 00:37:46,330 The sacristan's lunch went to Angelotti. 228 00:37:53,838 --> 00:38:01,679 Tosca! Now I'll reduce a jealous woman to despair. 229 00:38:03,714 --> 00:38:08,686 Iago used a handkerchief. I have a fan! 230 00:38:11,689 --> 00:38:17,261 The painter Cavaradossi disappeared, just like magic. 231 00:38:19,096 --> 00:38:21,966 Did Mario deceive me? 232 00:38:24,402 --> 00:38:28,606 No, he couldn't be unfaithful! 233 00:38:43,821 --> 00:38:49,894 My divine Tosca, my hand awaits yours. 234 00:38:52,930 --> 00:38:56,967 Not in courtship... 235 00:38:59,236 --> 00:39:04,341 ...but to offer you holy water. 236 00:39:10,981 --> 00:39:15,686 You set a noble example for us. 237 00:39:17,788 --> 00:39:21,892 The heavens resound. 238 00:39:23,794 --> 00:39:29,734 And the religious fervor of your art revives our faith. 239 00:39:36,173 --> 00:39:42,179 Devout women are rare. You perform on the stage... 240 00:39:42,246 --> 00:39:47,451 ...yet you still come to church to pray. 241 00:39:49,653 --> 00:39:51,522 What are you implying? 242 00:39:52,323 --> 00:39:58,028 Not like some brazen women who resemble Mary Magdalene... 243 00:40:00,865 --> 00:40:05,736 ...and come here to meet their lovers! 244 00:40:07,671 --> 00:40:11,308 Lovers? What proof do you have? 245 00:40:14,178 --> 00:40:18,249 This fan is no painter's tool. 246 00:40:18,616 --> 00:40:21,385 Where did you get it? 247 00:40:21,752 --> 00:40:25,389 It was there on that platform. 248 00:40:29,560 --> 00:40:34,598 Someone disturbed the lovers. 249 00:40:35,232 --> 00:40:38,636 As she fled she dropped her fan. 250 00:40:45,876 --> 00:40:50,047 This coat of arms belongs to the Attavantis! 251 00:40:54,151 --> 00:40:58,222 Just as I suspected! 252 00:40:58,289 --> 00:41:01,525 (My plan is working.) 253 00:41:05,062 --> 00:41:11,068 And I was just coming to give him the sad news... 254 00:41:15,673 --> 00:41:20,911 ...that we've lost our night of love. 255 00:41:27,418 --> 00:41:33,190 His devoted Tosca is a captive. 256 00:41:38,662 --> 00:41:43,133 (My poison is already working.) 257 00:41:45,536 --> 00:41:52,710 A captive of tonight's celebration. 258 00:42:00,217 --> 00:42:04,355 (Yes, my plan is working.) 259 00:42:12,663 --> 00:42:17,835 What's wrong, sweet lady? 260 00:42:22,006 --> 00:42:27,711 A rebel tear is running down your lovely cheek. 261 00:42:29,046 --> 00:42:33,117 What is it, dear lady? 262 00:42:44,128 --> 00:42:49,500 I would give my life to dry that tear. 263 00:42:56,006 --> 00:43:02,880 While I'm here weeping, he mocks me in another woman's arms! 264 00:43:06,250 --> 00:43:08,619 (Just as I planned it!) 265 00:43:12,356 --> 00:43:14,024 Where are they? 266 00:43:16,193 --> 00:43:18,495 If I could catch them together.... 267 00:43:19,563 --> 00:43:24,868 Could it be his cottage shelters two of his women? 268 00:43:28,739 --> 00:43:31,542 The traitor! 269 00:43:36,113 --> 00:43:39,516 My love nest, defiled! 270 00:43:40,818 --> 00:43:43,220 I'll surprise them there! 271 00:43:46,824 --> 00:43:51,862 You won't have him tonight! I swear it! 272 00:43:52,863 --> 00:43:55,032 In church! 273 00:43:59,503 --> 00:44:02,906 God will forgive me. 274 00:44:17,521 --> 00:44:22,159 He sees that I'm weeping. 275 00:45:58,222 --> 00:46:02,326 Three men and a carriage. Hurry! 276 00:46:02,392 --> 00:46:06,330 Follow her, but don't let her see you. 277 00:46:07,631 --> 00:46:10,334 Very well. Where shall we meet? 278 00:46:10,400 --> 00:46:13,003 The Farnese Palace. 279 00:46:21,111 --> 00:46:23,881 Go, Tosca! 280 00:46:26,884 --> 00:46:30,621 Scarpia is now lodged in your heart! 281 00:46:36,860 --> 00:46:39,663 Go, Tosca! 282 00:46:44,168 --> 00:46:51,008 Scarpia has unleashed a falcon - your wild jealousy. 283 00:46:56,146 --> 00:47:02,085 Your quick suspicion holds great promise. 284 00:47:06,423 --> 00:47:10,961 Scarpia is now lodged in your heart. 285 00:47:17,334 --> 00:47:19,870 Go, Tosca! 286 00:47:33,750 --> 00:47:38,789 I have two prizes in mind. 287 00:47:44,094 --> 00:47:50,167 And the head of that rebel is not the most precious one! 288 00:47:54,972 --> 00:48:00,811 I want to see those flaming, triumphant eyes of hers... 289 00:48:02,980 --> 00:48:07,084 ...soften as she trembles with love. 290 00:48:13,023 --> 00:48:16,460 In my arms! 291 00:48:19,563 --> 00:48:24,034 Both of them shall be mine. 292 00:48:26,670 --> 00:48:34,278 Her lover, on the gallows. And she, in my arms! 293 00:48:56,233 --> 00:49:00,437 Tosca, you make me forget God! 294 00:56:47,337 --> 00:56:50,340 Tosca makes a good falcon. 295 00:56:50,673 --> 00:56:56,045 By now, my bloodhounds have their fangs in our prey. 296 00:57:01,284 --> 00:57:07,090 At dawn, Angelotti and Mario will hang from the gallows! 297 00:57:20,303 --> 00:57:22,672 Is Tosca at the palace? 298 00:57:22,739 --> 00:57:25,875 They just sent for her. 299 00:57:51,701 --> 00:57:54,037 It's getting late. 300 00:58:01,110 --> 00:58:05,949 Our diva still hasn't arrived for her performance. 301 00:58:09,953 --> 00:58:12,789 Meanwhile they're scraping away at a gavotte. 302 00:58:15,291 --> 00:58:19,028 Wait for Tosca at the entrance. 303 00:58:23,166 --> 00:58:27,971 Tell her I expect her after the cantata. 304 00:58:48,858 --> 00:58:51,928 Give her this note. 305 00:58:54,330 --> 00:58:56,232 She'll come... 306 00:59:00,203 --> 00:59:03,873 ...for love of her Mario. 307 00:59:11,714 --> 00:59:18,154 For love of her Mario, she'll surrender to my desire. 308 00:59:21,024 --> 00:59:26,262 Such are the miserable rewards of true love. 309 00:59:31,134 --> 00:59:37,340 Violent conquest is far more exciting than gentle consent. 310 00:59:40,543 --> 00:59:47,050 I care nothing for sighs and milky, moonlit dawns. 311 00:59:50,353 --> 00:59:54,657 I can't coax sweet chords from a guitar. 312 00:59:59,896 --> 01:00:07,003 I can't make sheep's eyes, or coo like a turtledove. 313 01:00:12,241 --> 01:00:18,281 I lust! Then I pursue the object of my desire. 314 01:00:18,348 --> 01:00:23,419 I satisfy myself, throw her aside, and turn to new conquests. 315 01:00:25,254 --> 01:00:30,193 God created different beauties, different wines. 316 01:00:31,928 --> 01:00:37,800 I want to taste as many divine creations as I can! 317 01:00:42,605 --> 01:00:44,240 Spoletta is here. 318 01:00:44,340 --> 01:00:45,942 Just in time. 319 01:00:51,881 --> 01:00:55,051 How was the hunt? 320 01:00:55,118 --> 01:00:57,286 (Help me, Saint Ignatius!) 321 01:00:57,987 --> 01:01:03,359 We followed the lady to a cottage hidden in the woods. 322 01:01:05,995 --> 01:01:09,766 She entered, then came out alone. 323 01:01:10,833 --> 01:01:15,471 I climbed over the garden wall and entered the house. 324 01:01:19,609 --> 01:01:21,177 Good work, Spoletta! 325 01:01:22,845 --> 01:01:25,982 I sniffed. I rummaged. I searched. 326 01:01:28,017 --> 01:01:30,887 -And Angelotti? -Not a trace! 327 01:01:30,953 --> 01:01:34,857 Dog! Traitor! You'll hang! 328 01:01:41,731 --> 01:01:43,366 The painter was there. 329 01:01:46,169 --> 01:01:48,971 He knows where Angelotti is hiding. 330 01:01:49,572 --> 01:01:53,810 His mocking words gave him away. 331 01:01:56,412 --> 01:01:58,147 So I arrested him. 332 01:02:03,219 --> 01:02:04,787 He's outside. 333 01:02:10,526 --> 01:02:13,262 Bring the gentleman in. 334 01:02:15,465 --> 01:02:20,136 And send in the interrogators and the judge. 335 01:02:31,681 --> 01:02:33,850 This is an outrage! 336 01:02:34,450 --> 01:02:37,553 Sir, please be seated. 337 01:02:39,522 --> 01:02:42,225 -Explain first. -Sit down. 338 01:02:42,291 --> 01:02:44,327 I'm waiting. 339 01:02:55,371 --> 01:02:59,342 You know that a prisoner - 340 01:02:59,408 --> 01:03:01,043 Tosca's voice! 341 01:03:05,681 --> 01:03:12,788 You know that a prisoner escaped from the Castel Sant'Angelo. 342 01:03:17,326 --> 01:03:24,333 You met him in the church and gave him food and clothing. 343 01:03:30,173 --> 01:03:31,507 Lies! 344 01:03:32,441 --> 01:03:36,379 Then you took him to your cottage. 345 01:03:38,114 --> 01:03:40,216 I deny it! Your proof? 346 01:03:40,283 --> 01:03:42,752 A faithful servant. 347 01:03:43,019 --> 01:03:44,687 The facts... 348 01:03:47,723 --> 01:03:53,462 ...your men searched my cottage and found no one. 349 01:03:54,897 --> 01:03:57,066 That means he's well hidden. 350 01:03:57,133 --> 01:04:00,069 The suspicions of your spy! 351 01:04:01,504 --> 01:04:06,842 He laughed while we searched. 352 01:04:06,909 --> 01:04:09,545 And I'm still laughing! 353 01:04:11,881 --> 01:04:14,750 This place is better known for tears! 354 01:04:16,919 --> 01:04:18,087 Be careful! 355 01:04:23,859 --> 01:04:25,494 You will answer me. 356 01:04:35,972 --> 01:04:38,507 Where is Angelotti? 357 01:04:39,108 --> 01:04:40,710 I don't know. 358 01:04:40,776 --> 01:04:47,116 You deny giving him food and hiding him in your cottage? 359 01:04:49,585 --> 01:04:51,554 I deny all of it! 360 01:04:54,357 --> 01:04:58,995 It's foolish to be so stubborn. 361 01:05:03,866 --> 01:05:10,339 A quick confession will save you a great deal of pain. 362 01:05:18,114 --> 01:05:21,584 I advise you to tell me. 363 01:05:22,251 --> 01:05:24,720 Where is Angelotti? 364 01:05:27,156 --> 01:05:28,524 I don't know. 365 01:05:28,591 --> 01:05:31,260 For the last time, where is he? 366 01:05:31,861 --> 01:05:33,396 I don't know. 367 01:05:35,831 --> 01:05:38,401 (The noose is tightening.) 368 01:05:41,637 --> 01:05:45,941 (Don't tell them anything or they'll kill me!) 369 01:05:47,243 --> 01:05:55,151 Mario Cavaradossi, the judge awaits your testimony. 370 01:06:04,760 --> 01:06:07,563 (The usual procedures first.) 371 01:06:12,301 --> 01:06:15,504 (Then, as I instruct.) 372 01:07:29,779 --> 01:07:35,885 Now let's talk like good friends. 373 01:07:39,422 --> 01:07:42,491 Don't look so alarmed. 374 01:07:44,293 --> 01:07:47,730 I'm not alarmed in the least. 375 01:07:51,967 --> 01:07:55,004 What about that fan? 376 01:07:56,972 --> 01:07:59,942 Just foolish jealousy. 377 01:08:01,644 --> 01:08:06,549 The Attavanti woman wasn't at the cottage? 378 01:08:08,884 --> 01:08:11,387 No, he was alone. 379 01:08:15,090 --> 01:08:19,595 You're quite sure of that? 380 01:08:19,662 --> 01:08:25,367 Nothing escapes a jealous woman. He was alone! 381 01:08:28,370 --> 01:08:29,338 Indeed? 382 01:08:29,805 --> 01:08:32,208 Alone, yes! 383 01:08:34,210 --> 01:08:40,516 Such a fiery outburst! As if you're afraid you'll reveal something. 384 01:08:42,785 --> 01:08:46,622 Sciarrone, what does the gentleman say? 385 01:08:47,990 --> 01:08:49,291 Nothing. 386 01:08:51,160 --> 01:08:52,828 Proceed! 387 01:08:53,496 --> 01:08:55,631 That's useless. 388 01:08:56,599 --> 01:08:59,869 That remains to be seen. 389 01:09:00,603 --> 01:09:05,574 So we have to lie to please you? 390 01:09:08,844 --> 01:09:13,682 The truth could shorten a very painful hour for him. 391 01:09:18,687 --> 01:09:22,892 A painful hour? What do you mean? 392 01:09:24,727 --> 01:09:27,429 What's going on in that room? 393 01:09:27,496 --> 01:09:29,999 The law must be enforced. 394 01:09:34,370 --> 01:09:40,342 Your lover is bound hand and foot, with a spiked ring around his head. 395 01:09:43,946 --> 01:09:50,686 With each denial it tightens, ruthlessly drawing spurts of blood! 396 01:09:54,723 --> 01:09:58,394 You're gloating, you monster! 397 01:10:15,744 --> 01:10:18,480 Have mercy! Mercy! 398 01:10:18,781 --> 01:10:20,416 It's up to you to save him. 399 01:10:20,683 --> 01:10:23,252 All right! But put a stop to it now. 400 01:10:24,253 --> 01:10:26,722 Loosen his bonds. 401 01:10:30,559 --> 01:10:33,529 -Completely? -Completely. 402 01:10:44,340 --> 01:10:46,408 Now the truth. 403 01:10:46,475 --> 01:10:49,078 Let me see him. 404 01:11:15,838 --> 01:11:20,009 Are they still torturing you? 405 01:11:21,543 --> 01:11:25,948 No, be brave. Say nothing! 406 01:11:32,955 --> 01:11:37,426 I scoff at pain. 407 01:11:44,300 --> 01:11:47,536 Now, Tosca, speak. 408 01:11:48,937 --> 01:11:51,373 I don't know anything. 409 01:11:54,176 --> 01:11:58,180 You haven't had enough? Roberti, continue! 410 01:12:01,450 --> 01:12:04,753 Monster! You're torturing him. 411 01:12:06,021 --> 01:12:08,924 You're killing him! 412 01:12:17,433 --> 01:12:21,603 Your silence will torture him far more! 413 01:12:28,177 --> 01:12:30,479 You laugh at his pain? 414 01:12:30,546 --> 01:12:32,481 Tosca was never more tragic on the stage! 415 01:12:37,853 --> 01:12:41,256 Open the door so she can hear him screaming. 416 01:12:43,726 --> 01:12:45,861 I defy you! 417 01:12:49,631 --> 01:12:51,834 Harder! Harder! 418 01:12:57,139 --> 01:13:00,943 I know nothing. Must I lie? 419 01:13:01,009 --> 01:13:03,412 Where is Angelotti? 420 01:13:11,687 --> 01:13:13,989 Just tell me where he's hiding! 421 01:13:14,790 --> 01:13:16,625 I can't bear it! 422 01:13:19,561 --> 01:13:24,900 Stop torturing him! No one can stand so much suffering! 423 01:13:26,735 --> 01:13:30,372 I can't bear any more! 424 01:13:41,950 --> 01:13:46,989 Mario, will you let me speak? 425 01:13:51,493 --> 01:13:56,165 I can't bear any more. 426 01:13:57,266 --> 01:14:01,570 You fool! What do you know? 427 01:14:03,572 --> 01:14:06,308 What could you tell them? 428 01:14:07,342 --> 01:14:09,077 Silence him! 429 01:14:17,186 --> 01:14:20,556 What have I ever done to you? 430 01:14:23,559 --> 01:14:28,497 I'm the one you're torturing! 431 01:14:30,699 --> 01:14:35,838 You're torturing my very soul. 432 01:14:47,516 --> 01:14:50,786 Nothing will go unpunished on judgment day. 433 01:14:54,723 --> 01:14:56,792 In the garden well.... 434 01:14:56,859 --> 01:14:58,794 Angelotti is there? 435 01:15:02,030 --> 01:15:04,299 Enough, Roberti. 436 01:15:09,638 --> 01:15:12,808 -He fainted. -You murderer! 437 01:15:13,976 --> 01:15:15,844 I want to see him. 438 01:15:23,685 --> 01:15:25,787 Bring him. 439 01:15:58,320 --> 01:16:00,722 Floria! 440 01:16:05,394 --> 01:16:08,797 Is it you? 441 01:16:10,532 --> 01:16:14,503 How you've suffered, my darling. 442 01:16:16,805 --> 01:16:20,175 But the good Lord will punish him. 443 01:16:22,544 --> 01:16:26,782 Tosca, did you talk? 444 01:16:28,917 --> 01:16:31,553 No, my love. 445 01:16:37,659 --> 01:16:41,630 In the garden well. Get him! 446 01:16:44,199 --> 01:16:46,001 You betrayed me! 447 01:16:50,005 --> 01:16:52,741 -Baron, terrible news! -What now? 448 01:16:52,808 --> 01:16:55,611 -We've been defeated! -How? Where? 449 01:16:55,644 --> 01:16:58,380 Bonaparte has won at Marengo! 450 01:16:58,447 --> 01:17:02,084 -And Melas? -Melas is retreating! 451 01:17:14,262 --> 01:17:17,799 Victory! 452 01:17:27,943 --> 01:17:33,048 A new day has dawned! Let the wicked tremble! 453 01:17:33,115 --> 01:17:37,719 Freedom is reborn and tyranny crumbles! 454 01:17:37,786 --> 01:17:40,122 Mario, stop, I beg you! 455 01:17:40,188 --> 01:17:42,357 I suffered your tortures. 456 01:17:43,358 --> 01:17:45,160 And still I rejoice! 457 01:17:55,137 --> 01:17:56,738 Go to the gallows! 458 01:18:07,082 --> 01:18:10,552 Mario, Mario! My love! 459 01:18:14,189 --> 01:18:15,624 You stay! 460 01:18:29,871 --> 01:18:31,940 Save him. 461 01:18:32,974 --> 01:18:35,844 I...? You. 462 01:18:41,116 --> 01:18:45,754 My poor dinner was interrupted. 463 01:18:51,593 --> 01:18:54,463 Why so distraught? 464 01:18:56,598 --> 01:19:01,069 Come, dear lady, sit down. 465 01:19:05,107 --> 01:19:10,512 Together, let's try to find a way to save him. 466 01:19:25,160 --> 01:19:27,996 Meanwhile, have a sip. 467 01:19:31,266 --> 01:19:34,269 A nice Spanish wine. 468 01:19:42,878 --> 01:19:46,381 A little sip to cheer you. 469 01:19:51,820 --> 01:19:53,221 How much? 470 01:19:56,057 --> 01:19:57,526 Your price! 471 01:20:01,997 --> 01:20:05,734 Yes, they say I can be bought. 472 01:20:08,937 --> 01:20:16,578 But I won't sell myself to a beautiful woman. Not for money. 473 01:20:24,452 --> 01:20:31,493 No matter how beautiful, money wouldn't suffice. 474 01:20:42,904 --> 01:20:47,676 If I'm to betray my oath... 475 01:20:50,011 --> 01:20:55,350 ...I want a richer reward. 476 01:21:00,255 --> 01:21:04,659 This is the moment I've been waiting for! 477 01:21:07,729 --> 01:21:14,402 I was desperate because of my love for you, my diva. 478 01:21:16,404 --> 01:21:23,712 But just now, I saw you as I've never seen you before. 479 01:21:30,418 --> 01:21:35,690 Your tears ignited my passion. 480 01:21:39,894 --> 01:21:45,767 And your blazing look of hatred only inflamed my desire! 481 01:21:53,475 --> 01:22:00,282 Lithe as a leopard, you clung to your lover. 482 01:22:03,418 --> 01:22:10,191 In that moment, I swore you'd be mine! 483 01:22:16,331 --> 01:22:19,367 Yes, you'll be mine! 484 01:22:22,537 --> 01:22:25,240 I'd sooner kill myself! 485 01:22:25,307 --> 01:22:27,642 Your Mario is still my hostage. 486 01:22:27,709 --> 01:22:29,444 What a horrible bargain! 487 01:22:32,847 --> 01:22:36,318 I'll do you no violence. 488 01:22:39,387 --> 01:22:44,926 You're free. Leave. 489 01:22:49,264 --> 01:22:51,666 But don't hope in vain. 490 01:22:55,804 --> 01:23:02,143 The queen won't be able to pardon a corpse. 491 01:23:09,918 --> 01:23:12,821 How you hate me! 492 01:23:12,887 --> 01:23:15,357 Oh, God! 493 01:23:15,423 --> 01:23:18,360 This is how I want you! 494 01:23:19,160 --> 01:23:23,231 Don't touch me, you demon. I despise you! 495 01:23:25,133 --> 01:23:30,972 What's the difference? Spasms of hate or spasms of love! 496 01:23:42,785 --> 01:23:49,057 Do you hear that? The last call to the condemned men. 497 01:23:52,827 --> 01:23:58,900 Time is short, and terrible work is being done out there. 498 01:24:02,103 --> 01:24:04,172 They're preparing the gallows! 499 01:24:11,012 --> 01:24:17,118 Because of you, your Mario has only an hour to live. 500 01:24:34,002 --> 01:24:39,007 I have lived for art. 501 01:24:42,410 --> 01:24:47,415 I have lived for love. 502 01:24:51,453 --> 01:24:56,458 I never harmed a living soul. 503 01:25:04,866 --> 01:25:13,141 Whenever I heard of misfortune, I quietly offered help. 504 01:25:37,665 --> 01:25:43,505 I was always sincere in my faith. 505 01:25:45,306 --> 01:25:51,613 I prayed with true devotion at the holy shrines... 506 01:26:02,924 --> 01:26:09,631 ...and gave flowers to place upon the sacred altars. 507 01:26:16,404 --> 01:26:26,014 Now in my hour of grief, Lord, why do You repay me this way? 508 01:26:44,933 --> 01:26:51,839 I gave my jewels to adorn the Madonna's robes. 509 01:26:54,409 --> 01:27:02,684 I sang to the stars and the heavens shone more brightly. 510 01:27:07,422 --> 01:27:13,761 In my hour of grief, Lord, why do You repay me this way? 511 01:27:38,586 --> 01:27:44,192 Why do You repay me this way? 512 01:28:42,750 --> 01:28:46,621 I hold out my hands to you in prayer. 513 01:28:58,633 --> 01:29:06,340 Helplessly, I wait for one word of mercy from you. 514 01:29:15,650 --> 01:29:22,890 You're too beautiful, Tosca, and too loving to resist. 515 01:29:27,995 --> 01:29:31,399 My price is small. 516 01:29:32,200 --> 01:29:38,005 While you ask for his life, I ask only for a moment. 517 01:29:38,539 --> 01:29:41,008 Get away! You disgust me! 518 01:29:46,581 --> 01:29:51,285 Angelotti killed himself before we could take him. 519 01:29:52,854 --> 01:29:56,758 Then hang his dead body from the gallows! 520 01:29:59,660 --> 01:30:01,662 And the other one? 521 01:30:01,729 --> 01:30:03,264 As for Cavaradossi... 522 01:30:06,234 --> 01:30:09,670 ...everything is ready, sir. 523 01:30:40,535 --> 01:30:42,737 But I want him freed immediately! 524 01:30:42,804 --> 01:30:46,507 I can't pardon him openly. 525 01:30:46,574 --> 01:30:50,311 We must make it look as if he's dead. 526 01:30:51,479 --> 01:30:53,815 This man will take care of it. 527 01:30:53,881 --> 01:30:55,917 How can I trust you? 528 01:30:56,250 --> 01:30:59,487 I'll give him his orders in your presence. 529 01:31:07,495 --> 01:31:10,264 I've changed my mind. 530 01:31:12,133 --> 01:31:15,102 Have the prisoner shot. 531 01:31:17,772 --> 01:31:21,676 Just as we did with Count Palmieri. 532 01:31:23,311 --> 01:31:27,782 A mock execution. Just like Palmieri. Understand? 533 01:31:28,449 --> 01:31:30,084 I understand. 534 01:31:31,452 --> 01:31:34,288 I want to tell Mario myself. 535 01:31:34,355 --> 01:31:36,958 I'll give her a pass. 536 01:31:37,725 --> 01:31:40,561 Remember at dawn.... 537 01:31:42,597 --> 01:31:45,900 Yes, just like Palmieri. 538 01:31:53,441 --> 01:31:56,043 I've kept my promise. 539 01:31:59,414 --> 01:32:04,919 I want safe conduct to leave the country with him. 540 01:32:06,354 --> 01:32:10,458 You want to go away? 541 01:32:11,559 --> 01:32:13,527 Yes, forever. 542 01:32:14,128 --> 01:32:18,366 You'll have your wish. 543 01:32:53,067 --> 01:32:55,403 Which route will you take? 544 01:32:55,469 --> 01:32:57,538 The shortest. 545 01:32:59,507 --> 01:33:01,943 Civitavecchia? 546 01:34:20,721 --> 01:34:22,623 That is Tosca's kiss! 547 01:34:29,096 --> 01:34:31,332 Choke on your own blood! 548 01:34:36,370 --> 01:34:39,240 -I'm dying! -Yes, killed by a woman! 549 01:34:39,306 --> 01:34:42,476 -Help me! -What mercy did you show me? 550 01:34:44,311 --> 01:34:48,749 Can you still see and hear? Then look at me. It's Tosca! 551 01:34:54,321 --> 01:34:57,558 Choke on your own blood. 552 01:35:00,327 --> 01:35:04,598 Die, and be damned! Die! 553 01:35:30,891 --> 01:35:34,161 Only in death do I forgive him. 554 01:37:00,014 --> 01:37:05,286 And all Rome trembled before him. 555 01:48:56,396 --> 01:48:59,432 I send you loving sighs. 556 01:49:03,803 --> 01:49:07,340 So many, oh, so many. 557 01:49:12,078 --> 01:49:15,181 As many as there are leaves.... 558 01:49:19,653 --> 01:49:23,556 All the leaves that rustle in the wind. 559 01:49:31,131 --> 01:49:35,869 Yet you spurn me and I'm brokenhearted. 560 01:49:37,237 --> 01:49:41,975 Oh, light of my life, I'd die for you. 561 01:53:51,090 --> 01:53:57,730 You have an hour. A priest is here if you want him. 562 01:54:01,868 --> 01:54:06,673 No, but I have one last favor to ask of you. 563 01:54:09,409 --> 01:54:15,415 I leave behind someone very dear to me. 564 01:54:36,603 --> 01:54:41,207 Let me write a short note to her. 565 01:54:47,880 --> 01:54:52,485 This ring is the only possession I have left. 566 01:55:00,727 --> 01:55:07,300 If you promise to give her my last farewell, it's yours. 567 01:55:19,178 --> 01:55:20,747 Write. 568 01:56:59,746 --> 01:57:04,016 How the stars used to shine there! 569 01:57:12,592 --> 01:57:15,962 And how sweet the earth smelled. 570 01:57:16,429 --> 01:57:20,733 The garden gate would creak open. 571 01:57:26,472 --> 01:57:31,010 And her footsteps would glide softly along the path. 572 01:57:37,350 --> 01:57:41,854 She would come in, fragrant as a flower. 573 01:57:51,864 --> 01:57:55,968 And fall into my arms. 574 01:58:05,244 --> 01:58:11,851 Oh, sweet kisses, lingering caresses. 575 01:58:21,494 --> 01:58:28,100 Trembling, I would slowly uncover her dazzling beauty. 576 01:58:43,549 --> 01:58:49,121 Now my dream of love has vanished forever. 577 01:58:52,525 --> 01:58:56,863 My last hour has flown... 578 01:58:58,664 --> 01:59:02,502 ...and I die in despair! 579 01:59:17,950 --> 01:59:23,623 Never have I loved life more! 580 02:00:45,671 --> 02:00:50,810 "Safe conduct for Floria Tosca and the gentleman accompanying her." 581 02:00:51,811 --> 02:00:53,546 You're free! 582 02:00:56,949 --> 02:00:59,819 Scarpia, granting a pardon? 583 02:01:01,520 --> 02:01:04,256 It would be his first merciful act. 584 02:01:04,557 --> 02:01:06,359 And his last! 585 02:01:08,227 --> 02:01:14,500 He demanded your life, or my love. My pleas were useless. 586 02:01:17,970 --> 02:01:24,577 In terror, I turned to the Virgin and the saints. 587 02:01:29,148 --> 02:01:36,122 The monster said, "The scaffold has already raised its arms to heaven!" 588 02:01:38,190 --> 02:01:43,496 The drums were rolling, and the monster was laughing! 589 02:01:43,562 --> 02:01:47,733 He was ready to seize his victim. 590 02:01:49,335 --> 02:01:51,937 "Will you be mine?" 591 02:01:54,173 --> 02:01:58,044 I promised I would yield to his lust. 592 02:02:00,813 --> 02:02:04,717 A knife blade glinted nearby. 593 02:02:07,119 --> 02:02:12,792 He wrote the letter of safe conduct. 594 02:02:16,962 --> 02:02:20,166 Then he approached for that horrible embrace. 595 02:02:22,468 --> 02:02:27,740 And I plunged the blade into his heart! 596 02:02:35,915 --> 02:02:39,151 You killed him with your own hands? 597 02:02:39,618 --> 02:02:42,621 You, so devout, so gentle? 598 02:02:46,392 --> 02:02:51,731 My hands were soaked with his blood. 599 02:03:07,046 --> 02:03:14,220 Sweet hands, so gentle and innocent, made for pious deeds... 600 02:03:18,924 --> 02:03:25,164 ...meant to caress children, and to gather roses... 601 02:03:27,099 --> 02:03:32,071 ...to clasp in prayer against misfortune. 602 02:03:39,078 --> 02:03:43,549 Yet love made you strong. 603 02:03:46,386 --> 02:03:51,557 And you wielded the sacred weapons of justice. 604 02:04:01,333 --> 02:04:06,305 You killed! Oh, victorious hands! 605 02:04:23,856 --> 02:04:30,162 Sweet hands, so gentle and innocent. 606 02:04:37,603 --> 02:04:40,105 Listen, there's not much time. 607 02:04:40,172 --> 02:04:45,544 I've gathered my gold and jewels and a carriage is waiting. 608 02:04:51,483 --> 02:04:57,957 But first there's to be a firing squad with empty guns. 609 02:04:59,825 --> 02:05:03,395 A fake execution. 610 02:05:05,431 --> 02:05:11,237 When they shoot, fall down. Then the soldiers will leave. 611 02:05:13,005 --> 02:05:17,443 And we'll be safe! 612 02:05:25,784 --> 02:05:31,557 We'll board a ship and escape by sea. 613 02:05:38,564 --> 02:05:40,266 We're free! 614 02:05:45,971 --> 02:05:49,942 All grief is ended now. 615 02:05:53,512 --> 02:05:58,851 Can't you smell the scent of the roses? 616 02:06:00,786 --> 02:06:08,160 It's as though the whole world were in love, waiting for sunrise. 617 02:06:19,371 --> 02:06:24,043 My love for you made facing death a torment. 618 02:06:24,109 --> 02:06:30,282 You give life its splendor, its joy and wonder. 619 02:06:36,221 --> 02:06:41,694 An ardent flame burns within you. 620 02:06:45,197 --> 02:06:52,404 I see the very heavens blaze and darken in your eyes. 621 02:06:54,673 --> 02:06:59,478 You give beauty a voice and a color. 622 02:07:10,823 --> 02:07:16,161 My love saved your life. 623 02:07:17,262 --> 02:07:21,867 Now that love shall be our guide. 624 02:07:26,305 --> 02:07:31,643 It will make the world seem beautiful again. 625 02:07:37,149 --> 02:07:43,355 Together, we'll travel across the globe. 626 02:07:56,035 --> 02:08:01,907 We'll drift into the sunset, like floating clouds. 627 02:08:24,463 --> 02:08:30,669 Remember, the moment they shoot, you must fall at once. 628 02:08:33,672 --> 02:08:37,876 I'll fall right away, just as you said. 629 02:08:40,479 --> 02:08:43,348 Make certain of that. 630 02:08:44,883 --> 02:08:49,588 As an actress, I'd know how to do it. 631 02:08:55,794 --> 02:09:00,566 Speak to me as you did before. 632 02:09:05,104 --> 02:09:09,675 The sound of your voice is so sweet. 633 02:09:14,146 --> 02:09:20,652 Our love will glow like a blazing rainbow above the world. 634 02:09:32,898 --> 02:09:38,003 Hope makes our hearts triumphant. 635 02:09:43,308 --> 02:09:47,279 We'll be blessed as we take flight. 636 02:09:48,213 --> 02:09:55,654 Our souls will soar in the ecstasy of love. 637 02:10:01,760 --> 02:10:07,599 I'll close your eyes with a thousand kisses. 638 02:10:11,036 --> 02:10:18,177 And I'll call you by a thousand loving names. 639 02:10:32,024 --> 02:10:33,825 It's time. 640 02:10:33,892 --> 02:10:35,894 I'm ready. 641 02:10:36,495 --> 02:10:41,333 (Remember, fall down at the first shot.) 642 02:10:45,304 --> 02:10:48,507 (Don't get up until I call you.) 643 02:10:50,075 --> 02:10:51,977 (And fall properly.) 644 02:10:52,844 --> 02:10:54,913 (Like Tosca onstage!) 645 02:11:27,079 --> 02:11:30,082 What a long wait! 646 02:11:30,449 --> 02:11:33,685 What's keeping them? 647 02:11:37,656 --> 02:11:40,025 It's almost dawn. 648 02:11:42,928 --> 02:11:45,998 Why are they still delaying? 649 02:11:48,934 --> 02:11:52,971 It's a farce. I know that. 650 02:11:53,739 --> 02:11:58,076 Yet this agony seems endless. 651 02:12:04,583 --> 02:12:07,586 They're ready now. 652 02:12:21,066 --> 02:12:23,602 How handsome my Mario is! 653 02:12:26,872 --> 02:12:28,874 What an actor! 654 02:12:48,794 --> 02:12:51,330 Mario, don't move. 655 02:12:53,131 --> 02:12:55,467 They're still leaving. Keep still. 656 02:13:05,010 --> 02:13:07,846 Don't move yet. 657 02:13:25,797 --> 02:13:28,533 Quick, get up, Mario. 658 02:13:34,573 --> 02:13:39,344 Dead! Dead! How could it end like this? 659 02:13:58,830 --> 02:14:02,434 Tosca, you'll pay for Scarpia's life! 660 02:14:02,501 --> 02:14:03,969 With my own! 661 02:14:08,874 --> 02:14:14,679 Scarpia! We will meet before God! 47619

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.