Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:16,296 --> 00:03:18,798
Here, at last!
2
00:03:19,232 --> 00:03:23,436
In my terror, I saw police everywhere!
3
00:03:28,341 --> 00:03:31,444
The holy water...the column.
4
00:03:35,415 --> 00:03:39,719
"At the feet of the Madonna,"
my sister wrote.
5
00:04:23,096 --> 00:04:27,700
Here's the key to our family chapel!
6
00:05:46,112 --> 00:05:48,448
Always more paint brushes to clean!
7
00:05:49,849 --> 00:05:55,121
And they're dirtier than the collar
of a poor country priest!
8
00:06:02,495 --> 00:06:08,801
I thought I heard the painter
Cavaradossi come back.
9
00:06:18,244 --> 00:06:21,314
I was wrong.
His lunch hasn't been touched.
10
00:06:33,726 --> 00:06:38,464
The angel of the Lord declared...
11
00:06:40,333 --> 00:06:44,670
"Hail Mary, full of grace...."
12
00:07:08,394 --> 00:07:09,562
What are you doing?
13
00:07:09,796 --> 00:07:11,898
Reciting the Angelus.
14
00:07:32,685 --> 00:07:35,454
It's her portrait!
15
00:07:37,456 --> 00:07:43,529
It's the woman who's been here
the past few mornings.
16
00:07:47,300 --> 00:07:51,737
The one who's been praying so devoutly.
17
00:07:53,372 --> 00:07:59,078
It's true.
She was engrossed in her prayers.
18
00:08:03,449 --> 00:08:09,121
I painted her lovely face
without her noticing me.
19
00:08:10,623 --> 00:08:14,260
Away, you Satan! Away!
20
00:08:21,367 --> 00:08:24,770
Hand me my paints.
21
00:09:04,143 --> 00:09:10,683
Such mysterious harmony
between contrasting beauties!
22
00:09:21,060 --> 00:09:25,731
My own darling Floria has dark hair.
23
00:09:34,106 --> 00:09:38,878
(Paint the heathens,
but leave the saints alone!)
24
00:09:40,112 --> 00:09:47,320
And you, my unknown beauty,
are crowned with golden hair.
25
00:09:54,860 --> 00:09:58,497
While your eyes are blue...
26
00:10:02,868 --> 00:10:07,573
...my Tosca's eyes are dark.
27
00:10:08,507 --> 00:10:12,578
Paint the heathens,
but leave the saints alone!
28
00:10:14,380 --> 00:10:21,587
Art, in its mysterious way,
has blended both beauties into one.
29
00:10:26,292 --> 00:10:31,330
But no matter whom I paint...
30
00:10:35,101 --> 00:10:39,538
...my thoughts are of only one woman.
31
00:10:41,140 --> 00:10:46,679
I have vowed my love only to you!
32
00:10:59,058 --> 00:11:03,262
Tosca! Only you!
33
00:11:41,968 --> 00:11:48,507
(These damned rebels are
enemies of our royalist government.)
34
00:11:52,111 --> 00:11:56,515
(But there's no use talking to them.)
35
00:11:58,617 --> 00:12:03,022
(Mock the heathens,
but leave the saints alone.)
36
00:12:06,158 --> 00:12:10,796
(They'll never repent, not one of them.)
37
00:12:17,536 --> 00:12:23,209
(It's best to just make the sign of the cross.)
38
00:12:26,712 --> 00:12:29,148
Sir, I'm leaving.
39
00:12:30,749 --> 00:12:33,052
You didn't eat. Are you fasting?
40
00:12:33,119 --> 00:12:34,320
I'm not hungry.
41
00:12:34,587 --> 00:12:36,689
What a pity!
42
00:12:44,563 --> 00:12:46,232
Lock the door when you leave.
43
00:13:07,186 --> 00:13:09,155
Someone's there!
44
00:13:13,659 --> 00:13:16,795
It's you! Cavaradossi!
45
00:13:18,831 --> 00:13:21,300
Heaven sent you to me!
46
00:13:26,772 --> 00:13:30,409
You don't recognize me?
47
00:13:32,344 --> 00:13:36,549
Has prison changed me so much?
48
00:13:39,151 --> 00:13:44,523
Angelotti!
The Consul of our defeated republic!
49
00:13:46,992 --> 00:13:49,595
I escaped from the Castel Sant'Angelo.
50
00:13:49,728 --> 00:13:51,864
Tell me what I can do.
51
00:13:54,033 --> 00:13:55,201
Hide!
52
00:13:56,168 --> 00:14:01,140
It's my jealous sweetheart!
I'll send her away.
53
00:14:06,712 --> 00:14:09,415
I'm so exhausted I can't stand.
54
00:14:11,116 --> 00:14:14,320
Take this food and wine.
55
00:14:22,595 --> 00:14:26,065
Mario! Mario!
56
00:14:28,667 --> 00:14:32,271
I'm here.
57
00:14:50,222 --> 00:14:55,160
-Why did you lock the door?
-The sacristan asked me to.
58
00:14:58,564 --> 00:15:03,369
You were talking to someone.
I heard you whispering.
59
00:15:05,838 --> 00:15:07,840
Where is she?
60
00:15:09,041 --> 00:15:13,779
I heard footsteps
and the rustle of her dress.
61
00:15:14,680 --> 00:15:17,182
You're dreaming.
62
00:15:21,587 --> 00:15:24,957
I love only you.
63
00:15:29,528 --> 00:15:34,733
Not in front of the Madonna.
64
00:15:44,843 --> 00:15:51,150
Let me pray to the Virgin
and offer her flowers.
65
00:16:22,247 --> 00:16:28,187
I have a performance tonight,
but it will end early.
66
00:16:31,323 --> 00:16:36,662
Meet me and we'll go to your cottage.
67
00:16:37,930 --> 00:16:41,333
And be alone, all alone.
68
00:16:42,468 --> 00:16:45,070
This evening?
69
00:16:45,804 --> 00:16:53,178
There will be a full moon
and a night perfumed with flowers.
70
00:16:56,915 --> 00:16:59,685
A night of ecstasy.
71
00:17:02,988 --> 00:17:05,491
Aren't you pleased?
72
00:17:06,525 --> 00:17:08,193
Very.
73
00:17:09,928 --> 00:17:11,697
Say it again!
74
00:17:12,131 --> 00:17:13,565
Very much!
75
00:17:14,233 --> 00:17:16,402
You're not very convincing.
76
00:17:22,775 --> 00:17:29,982
Don't you long for our little cottage
hidden in the woods?
77
00:17:34,186 --> 00:17:38,590
Our secret nest,
full of love and mystery.
78
00:17:48,033 --> 00:17:53,739
Side by side, in starry darkness...
79
00:17:59,912 --> 00:18:03,949
...we'll hear all the voices of nature.
80
00:18:11,623 --> 00:18:16,462
The woods, the brambles,
the tall grasses...
81
00:18:20,399 --> 00:18:27,906
...and the deserted graveyard,
fragrant with the scent of thyme.
82
00:18:29,108 --> 00:18:34,480
Everything in the night murmurs of love.
83
00:18:44,990 --> 00:18:47,759
It seduces every heart.
84
00:18:51,263 --> 00:18:55,701
Let the fields burst into flower!
85
00:19:02,007 --> 00:19:06,778
Feel the sea's mist
under the shining moon!
86
00:19:09,515 --> 00:19:13,886
Rain down, fiery stars!
87
00:19:15,120 --> 00:19:17,990
Tosca is burning with love!
88
00:19:24,029 --> 00:19:30,035
You've captured me, my siren!
89
00:19:35,941 --> 00:19:41,346
Tosca's heart is burning with love!
90
00:19:44,816 --> 00:19:49,555
My siren, I'll join you.
91
00:20:02,167 --> 00:20:04,336
Now be on your way.
92
00:20:05,237 --> 00:20:08,941
-Do I have to?
-I must return to my work.
93
00:20:10,275 --> 00:20:11,610
I'm going.
94
00:20:20,285 --> 00:20:22,988
Who is that blond woman?
95
00:20:24,089 --> 00:20:26,792
Mary Magdalene. Do you like her?
96
00:20:26,858 --> 00:20:29,027
She's too pretty!
97
00:20:29,161 --> 00:20:31,730
Such praise!
98
00:20:35,901 --> 00:20:38,470
I've seen those blue eyes before.
99
00:20:38,559 --> 00:20:41,506
The world is full of them.
100
00:20:41,974 --> 00:20:45,310
Wait. I know her....
101
00:20:50,616 --> 00:20:52,718
It's the Marchesa Attavanti!
102
00:20:53,685 --> 00:20:58,290
You've met her?
Does she love you? Do you love her?
103
00:21:00,525 --> 00:21:07,733
Those footsteps, that whispering!
She was just here, the scheming witch!
104
00:21:15,040 --> 00:21:20,112
I saw her yesterday, purely by chance.
105
00:21:21,613 --> 00:21:25,283
She came here to pray.
106
00:21:25,484 --> 00:21:28,954
She didn't even see me.
107
00:21:29,688 --> 00:21:31,256
You swear?
108
00:21:32,024 --> 00:21:34,226
I swear!
109
00:21:34,826 --> 00:21:38,497
How her eyes stare at me!
110
00:21:39,898 --> 00:21:41,400
Please go now.
111
00:21:41,500 --> 00:21:45,604
She's laughing at me.
112
00:21:46,972 --> 00:21:48,907
Nonsense!
113
00:21:58,984 --> 00:22:02,788
Oh, those eyes....
114
00:22:05,824 --> 00:22:16,268
What, in all the world,
could compare to your dark, burning eyes?
115
00:22:19,871 --> 00:22:26,144
My whole life is bound up
in those eyes of yours.
116
00:22:33,919 --> 00:22:38,156
Eyes so soft in love...
117
00:22:39,891 --> 00:22:43,462
...so fierce in anger.
118
00:22:51,503 --> 00:22:58,210
What, in all the world,
could compare to your dark eyes?
119
00:23:06,318 --> 00:23:13,058
Oh, you know how to make me love you.
120
00:23:31,009 --> 00:23:35,413
But paint her eyes dark!
121
00:23:42,487 --> 00:23:44,923
My jealous darling.
122
00:23:44,990 --> 00:23:49,161
Yes, I know I torture you.
123
00:23:54,332 --> 00:23:57,235
My darling....
124
00:23:57,302 --> 00:24:01,173
But I know you'll forgive me.
125
00:24:07,479 --> 00:24:15,253
You'd forgive my jealousy
if you understood how much I suffer.
126
00:24:21,927 --> 00:24:28,300
Tosca, my darling,
I love everything about you.
127
00:25:01,266 --> 00:25:07,172
Say those loving words again and again.
128
00:25:09,341 --> 00:25:13,511
Reassure me.
129
00:25:18,416 --> 00:25:23,588
What a jealous lover!
130
00:25:25,490 --> 00:25:28,994
I'll say these words forever...
131
00:25:32,697 --> 00:25:35,600
...Floria, I love you.
132
00:25:37,836 --> 00:25:41,940
Set your uneasy heart at rest.
133
00:25:49,681 --> 00:25:54,686
I'll always love you.
134
00:26:01,927 --> 00:26:05,563
We're forgetting we're in church!
135
00:26:05,830 --> 00:26:09,768
Besides, you'll muss my hair.
136
00:26:10,835 --> 00:26:13,605
Please, time to go.
137
00:26:15,073 --> 00:26:18,743
Work here until tonight.
138
00:26:18,810 --> 00:26:25,951
Promise me that no woman
will come here to pray.
139
00:26:34,793 --> 00:26:40,398
I swear it, my love.
Now go.
140
00:26:40,532 --> 00:26:42,400
What's the hurry?
141
00:26:49,541 --> 00:26:52,811
In front of the Madonna?
142
00:26:53,645 --> 00:26:57,115
She's so forgiving.
143
00:27:20,805 --> 00:27:23,375
Remember now...
144
00:27:25,810 --> 00:27:28,813
...make her eyes dark!
145
00:28:14,359 --> 00:28:20,365
My Tosca is very devout.
She tells her confessor everything.
146
00:28:21,733 --> 00:28:23,735
So it was safer to keep quiet.
147
00:28:30,008 --> 00:28:31,576
What do you plan to do?
148
00:28:31,643 --> 00:28:36,414
I must flee the country
or hide here in Rome.
149
00:28:37,348 --> 00:28:40,752
-My sister -
-The Marchesa Attavanti?
150
00:28:42,454 --> 00:28:47,492
Yes, she hid women's clothes
for me in the chapel.
151
00:28:48,359 --> 00:28:51,029
A dress, veil, and fan.
152
00:28:54,732 --> 00:28:58,169
When night falls I'll leave in disguise.
153
00:29:01,873 --> 00:29:07,112
Now I understand her guarded look
and fervent prayers.
154
00:29:08,513 --> 00:29:14,319
I suspected the beautiful young
woman had a secret love.
155
00:29:18,022 --> 00:29:20,258
Now I understand.
156
00:29:21,793 --> 00:29:25,230
It was a sister's love!
157
00:29:27,599 --> 00:29:33,805
She has risked everything
to save me from Scarpia.
158
00:29:44,215 --> 00:29:46,718
That hypocrite! That lecher!
159
00:29:47,719 --> 00:29:52,490
He hides his vile lust behind his false piety.
160
00:29:52,557 --> 00:29:58,596
He uses the confessor and
the hangman as his agents.
161
00:30:01,032 --> 00:30:04,869
Even if it costs me my life, I'll save you!
162
00:30:16,247 --> 00:30:19,284
But it's too dangerous to wait until dark.
163
00:30:19,684 --> 00:30:21,853
But now, in the daylight?
164
00:30:21,920 --> 00:30:28,893
The chapel path leads to a garden.
Beyond it you'll find my cottage.
165
00:30:31,563 --> 00:30:33,464
Here's the key.
166
00:30:34,199 --> 00:30:40,004
I'll join you there by evening.
Take the clothes your sister left.
167
00:30:57,555 --> 00:30:59,324
Shall I put them on?
168
00:30:59,390 --> 00:31:02,594
There's no need now.
169
00:31:12,837 --> 00:31:17,041
If you're in danger,
go to the garden well.
170
00:31:17,909 --> 00:31:24,249
Halfway down you'll find an opening
that leads to a small cave.
171
00:31:29,887 --> 00:31:33,057
You'll be safe there.
172
00:31:36,294 --> 00:31:37,895
The fortress cannon!
173
00:31:37,996 --> 00:31:40,498
They've discovered your escape.
174
00:31:40,565 --> 00:31:43,434
Scarpia will unleash his bloodhounds.
175
00:31:45,069 --> 00:31:46,204
I'll come with you.
176
00:31:58,483 --> 00:32:01,352
Wonderful news, your Excellency!
177
00:32:01,419 --> 00:32:04,222
Oh, he's gone. Too bad.
178
00:32:04,322 --> 00:32:09,160
Whoever can irritate a heathen
is doubly blessed!
179
00:32:18,303 --> 00:32:19,904
Choirboys, listen!
180
00:32:23,341 --> 00:32:26,978
Did you hear about that villain Bonaparte?
181
00:32:28,279 --> 00:32:31,949
He's been crushed and sent to the devil!
182
00:32:32,750 --> 00:32:35,853
-We don't believe it!
-It's true!
183
00:32:36,954 --> 00:32:38,856
I just heard the news.
184
00:32:38,923 --> 00:32:41,326
Let's celebrate!
185
00:32:42,393 --> 00:32:47,865
There'll be a torchlight procession
tonight at the Farnese Palace.
186
00:32:50,034 --> 00:32:54,939
And a new cantata
performed by Floria Tosca.
187
00:32:57,608 --> 00:33:01,846
And in church, hymns to the Lord.
188
00:33:02,613 --> 00:33:05,016
Go on now, get dressed.
189
00:33:08,219 --> 00:33:11,622
-Te Deum...Gloria!
-Long live the King!
190
00:33:11,689 --> 00:33:14,926
Let's celebrate the victory!
191
00:33:17,495 --> 00:33:18,763
Go put on your vestments.
192
00:33:40,685 --> 00:33:43,554
An uproar in church?
193
00:33:46,391 --> 00:33:48,659
Fine respect!
194
00:33:48,860 --> 00:33:51,429
Your Excellency, we were celebrating.
195
00:33:52,497 --> 00:33:54,665
Get ready for the "Te Deum."
196
00:33:59,270 --> 00:34:04,642
You! Take a few men
and search every corner.
197
00:34:06,944 --> 00:34:13,184
Watch the doors.
But don't arouse suspicion.
198
00:34:16,254 --> 00:34:20,458
And now for you.
Be careful how you answer.
199
00:34:21,692 --> 00:34:28,699
A state prisoner has just escaped
from the Castel Sant'Angelo.
200
00:34:30,134 --> 00:34:31,436
He hid here!
201
00:34:31,502 --> 00:34:33,004
Lord have mercy!
202
00:34:34,772 --> 00:34:39,610
He may still be here.
Show us the Attavanti chapel.
203
00:34:43,147 --> 00:34:46,417
Why, it's unlocked!
204
00:34:49,387 --> 00:34:51,956
Someone must have another key!
205
00:34:52,957 --> 00:34:54,892
That's a valuable clue.
206
00:35:09,540 --> 00:35:17,081
Firing that cannon was a mistake.
The criminal has fled.
207
00:35:19,617 --> 00:35:22,587
But he left behind a precious clue.
208
00:35:25,456 --> 00:35:27,625
A fan!
209
00:35:34,132 --> 00:35:39,570
So he had an accomplice in his escape.
210
00:35:50,181 --> 00:35:53,384
The Marchesa Attavanti!
211
00:35:55,153 --> 00:35:57,622
It's her coat of arms.
212
00:36:12,136 --> 00:36:15,606
Her portrait! Who painted that?
213
00:36:16,107 --> 00:36:18,476
Cavalier Cavaradossi.
214
00:36:31,455 --> 00:36:36,327
The painter is Tosca's lover.
A political suspect, a rebel!
215
00:36:37,295 --> 00:36:38,763
It's empty!
216
00:36:39,163 --> 00:36:40,331
What is it? Speak up!
217
00:36:41,165 --> 00:36:44,735
This basket found in the chapel
belongs to the painter.
218
00:36:44,802 --> 00:36:46,237
You recognize it?
219
00:36:47,972 --> 00:36:51,075
Certainly, I see it every day but....
220
00:36:51,142 --> 00:36:53,377
Tell me what you know.
221
00:36:53,444 --> 00:36:57,915
I had left a delicious lunch in it for him.
222
00:37:02,653 --> 00:37:04,922
Well, he ate it.
223
00:37:05,556 --> 00:37:09,627
In the chapel? He had no key.
224
00:37:09,694 --> 00:37:13,364
Besides, he said he wasn't hungry.
225
00:37:14,599 --> 00:37:19,237
So I set it aside for myself.
226
00:37:36,187 --> 00:37:39,190
It's clear now.
227
00:37:40,658 --> 00:37:46,330
The sacristan's lunch went to Angelotti.
228
00:37:53,838 --> 00:38:01,679
Tosca! Now I'll reduce
a jealous woman to despair.
229
00:38:03,714 --> 00:38:08,686
Iago used a handkerchief.
I have a fan!
230
00:38:11,689 --> 00:38:17,261
The painter Cavaradossi disappeared,
just like magic.
231
00:38:19,096 --> 00:38:21,966
Did Mario deceive me?
232
00:38:24,402 --> 00:38:28,606
No, he couldn't be unfaithful!
233
00:38:43,821 --> 00:38:49,894
My divine Tosca, my hand awaits yours.
234
00:38:52,930 --> 00:38:56,967
Not in courtship...
235
00:38:59,236 --> 00:39:04,341
...but to offer you holy water.
236
00:39:10,981 --> 00:39:15,686
You set a noble example for us.
237
00:39:17,788 --> 00:39:21,892
The heavens resound.
238
00:39:23,794 --> 00:39:29,734
And the religious fervor of your art
revives our faith.
239
00:39:36,173 --> 00:39:42,179
Devout women are rare.
You perform on the stage...
240
00:39:42,246 --> 00:39:47,451
...yet you still come to church to pray.
241
00:39:49,653 --> 00:39:51,522
What are you implying?
242
00:39:52,323 --> 00:39:58,028
Not like some brazen women
who resemble Mary Magdalene...
243
00:40:00,865 --> 00:40:05,736
...and come here to meet their lovers!
244
00:40:07,671 --> 00:40:11,308
Lovers?
What proof do you have?
245
00:40:14,178 --> 00:40:18,249
This fan is no painter's tool.
246
00:40:18,616 --> 00:40:21,385
Where did you get it?
247
00:40:21,752 --> 00:40:25,389
It was there on that platform.
248
00:40:29,560 --> 00:40:34,598
Someone disturbed the lovers.
249
00:40:35,232 --> 00:40:38,636
As she fled she dropped her fan.
250
00:40:45,876 --> 00:40:50,047
This coat of arms belongs to the Attavantis!
251
00:40:54,151 --> 00:40:58,222
Just as I suspected!
252
00:40:58,289 --> 00:41:01,525
(My plan is working.)
253
00:41:05,062 --> 00:41:11,068
And I was just coming
to give him the sad news...
254
00:41:15,673 --> 00:41:20,911
...that we've lost our night of love.
255
00:41:27,418 --> 00:41:33,190
His devoted Tosca is a captive.
256
00:41:38,662 --> 00:41:43,133
(My poison is already working.)
257
00:41:45,536 --> 00:41:52,710
A captive of tonight's celebration.
258
00:42:00,217 --> 00:42:04,355
(Yes, my plan is working.)
259
00:42:12,663 --> 00:42:17,835
What's wrong, sweet lady?
260
00:42:22,006 --> 00:42:27,711
A rebel tear is running
down your lovely cheek.
261
00:42:29,046 --> 00:42:33,117
What is it, dear lady?
262
00:42:44,128 --> 00:42:49,500
I would give my life to dry that tear.
263
00:42:56,006 --> 00:43:02,880
While I'm here weeping,
he mocks me in another woman's arms!
264
00:43:06,250 --> 00:43:08,619
(Just as I planned it!)
265
00:43:12,356 --> 00:43:14,024
Where are they?
266
00:43:16,193 --> 00:43:18,495
If I could catch them together....
267
00:43:19,563 --> 00:43:24,868
Could it be his cottage shelters
two of his women?
268
00:43:28,739 --> 00:43:31,542
The traitor!
269
00:43:36,113 --> 00:43:39,516
My love nest, defiled!
270
00:43:40,818 --> 00:43:43,220
I'll surprise them there!
271
00:43:46,824 --> 00:43:51,862
You won't have him tonight!
I swear it!
272
00:43:52,863 --> 00:43:55,032
In church!
273
00:43:59,503 --> 00:44:02,906
God will forgive me.
274
00:44:17,521 --> 00:44:22,159
He sees that I'm weeping.
275
00:45:58,222 --> 00:46:02,326
Three men and a carriage. Hurry!
276
00:46:02,392 --> 00:46:06,330
Follow her, but don't let her see you.
277
00:46:07,631 --> 00:46:10,334
Very well. Where shall we meet?
278
00:46:10,400 --> 00:46:13,003
The Farnese Palace.
279
00:46:21,111 --> 00:46:23,881
Go, Tosca!
280
00:46:26,884 --> 00:46:30,621
Scarpia is now lodged in your heart!
281
00:46:36,860 --> 00:46:39,663
Go, Tosca!
282
00:46:44,168 --> 00:46:51,008
Scarpia has unleashed a falcon -
your wild jealousy.
283
00:46:56,146 --> 00:47:02,085
Your quick suspicion holds great promise.
284
00:47:06,423 --> 00:47:10,961
Scarpia is now lodged in your heart.
285
00:47:17,334 --> 00:47:19,870
Go, Tosca!
286
00:47:33,750 --> 00:47:38,789
I have two prizes in mind.
287
00:47:44,094 --> 00:47:50,167
And the head of that rebel is not
the most precious one!
288
00:47:54,972 --> 00:48:00,811
I want to see those flaming,
triumphant eyes of hers...
289
00:48:02,980 --> 00:48:07,084
...soften as she trembles with love.
290
00:48:13,023 --> 00:48:16,460
In my arms!
291
00:48:19,563 --> 00:48:24,034
Both of them shall be mine.
292
00:48:26,670 --> 00:48:34,278
Her lover, on the gallows.
And she, in my arms!
293
00:48:56,233 --> 00:49:00,437
Tosca, you make me forget God!
294
00:56:47,337 --> 00:56:50,340
Tosca makes a good falcon.
295
00:56:50,673 --> 00:56:56,045
By now, my bloodhounds have
their fangs in our prey.
296
00:57:01,284 --> 00:57:07,090
At dawn, Angelotti and Mario
will hang from the gallows!
297
00:57:20,303 --> 00:57:22,672
Is Tosca at the palace?
298
00:57:22,739 --> 00:57:25,875
They just sent for her.
299
00:57:51,701 --> 00:57:54,037
It's getting late.
300
00:58:01,110 --> 00:58:05,949
Our diva still hasn't arrived
for her performance.
301
00:58:09,953 --> 00:58:12,789
Meanwhile they're scraping away
at a gavotte.
302
00:58:15,291 --> 00:58:19,028
Wait for Tosca at the entrance.
303
00:58:23,166 --> 00:58:27,971
Tell her I expect her after the cantata.
304
00:58:48,858 --> 00:58:51,928
Give her this note.
305
00:58:54,330 --> 00:58:56,232
She'll come...
306
00:59:00,203 --> 00:59:03,873
...for love of her Mario.
307
00:59:11,714 --> 00:59:18,154
For love of her Mario,
she'll surrender to my desire.
308
00:59:21,024 --> 00:59:26,262
Such are the miserable rewards of true love.
309
00:59:31,134 --> 00:59:37,340
Violent conquest is far more
exciting than gentle consent.
310
00:59:40,543 --> 00:59:47,050
I care nothing for sighs
and milky, moonlit dawns.
311
00:59:50,353 --> 00:59:54,657
I can't coax sweet chords from a guitar.
312
00:59:59,896 --> 01:00:07,003
I can't make sheep's eyes,
or coo like a turtledove.
313
01:00:12,241 --> 01:00:18,281
I lust!
Then I pursue the object of my desire.
314
01:00:18,348 --> 01:00:23,419
I satisfy myself, throw her aside,
and turn to new conquests.
315
01:00:25,254 --> 01:00:30,193
God created different beauties,
different wines.
316
01:00:31,928 --> 01:00:37,800
I want to taste as many
divine creations as I can!
317
01:00:42,605 --> 01:00:44,240
Spoletta is here.
318
01:00:44,340 --> 01:00:45,942
Just in time.
319
01:00:51,881 --> 01:00:55,051
How was the hunt?
320
01:00:55,118 --> 01:00:57,286
(Help me, Saint Ignatius!)
321
01:00:57,987 --> 01:01:03,359
We followed the lady to a cottage
hidden in the woods.
322
01:01:05,995 --> 01:01:09,766
She entered, then came out alone.
323
01:01:10,833 --> 01:01:15,471
I climbed over the garden wall
and entered the house.
324
01:01:19,609 --> 01:01:21,177
Good work, Spoletta!
325
01:01:22,845 --> 01:01:25,982
I sniffed. I rummaged. I searched.
326
01:01:28,017 --> 01:01:30,887
-And Angelotti?
-Not a trace!
327
01:01:30,953 --> 01:01:34,857
Dog! Traitor! You'll hang!
328
01:01:41,731 --> 01:01:43,366
The painter was there.
329
01:01:46,169 --> 01:01:48,971
He knows where Angelotti is hiding.
330
01:01:49,572 --> 01:01:53,810
His mocking words gave him away.
331
01:01:56,412 --> 01:01:58,147
So I arrested him.
332
01:02:03,219 --> 01:02:04,787
He's outside.
333
01:02:10,526 --> 01:02:13,262
Bring the gentleman in.
334
01:02:15,465 --> 01:02:20,136
And send in the interrogators
and the judge.
335
01:02:31,681 --> 01:02:33,850
This is an outrage!
336
01:02:34,450 --> 01:02:37,553
Sir, please be seated.
337
01:02:39,522 --> 01:02:42,225
-Explain first.
-Sit down.
338
01:02:42,291 --> 01:02:44,327
I'm waiting.
339
01:02:55,371 --> 01:02:59,342
You know that a prisoner -
340
01:02:59,408 --> 01:03:01,043
Tosca's voice!
341
01:03:05,681 --> 01:03:12,788
You know that a prisoner
escaped from the Castel Sant'Angelo.
342
01:03:17,326 --> 01:03:24,333
You met him in the church
and gave him food and clothing.
343
01:03:30,173 --> 01:03:31,507
Lies!
344
01:03:32,441 --> 01:03:36,379
Then you took him to your cottage.
345
01:03:38,114 --> 01:03:40,216
I deny it! Your proof?
346
01:03:40,283 --> 01:03:42,752
A faithful servant.
347
01:03:43,019 --> 01:03:44,687
The facts...
348
01:03:47,723 --> 01:03:53,462
...your men searched my cottage
and found no one.
349
01:03:54,897 --> 01:03:57,066
That means he's well hidden.
350
01:03:57,133 --> 01:04:00,069
The suspicions of your spy!
351
01:04:01,504 --> 01:04:06,842
He laughed while we searched.
352
01:04:06,909 --> 01:04:09,545
And I'm still laughing!
353
01:04:11,881 --> 01:04:14,750
This place is better known for tears!
354
01:04:16,919 --> 01:04:18,087
Be careful!
355
01:04:23,859 --> 01:04:25,494
You will answer me.
356
01:04:35,972 --> 01:04:38,507
Where is Angelotti?
357
01:04:39,108 --> 01:04:40,710
I don't know.
358
01:04:40,776 --> 01:04:47,116
You deny giving him food
and hiding him in your cottage?
359
01:04:49,585 --> 01:04:51,554
I deny all of it!
360
01:04:54,357 --> 01:04:58,995
It's foolish to be so stubborn.
361
01:05:03,866 --> 01:05:10,339
A quick confession will save
you a great deal of pain.
362
01:05:18,114 --> 01:05:21,584
I advise you to tell me.
363
01:05:22,251 --> 01:05:24,720
Where is Angelotti?
364
01:05:27,156 --> 01:05:28,524
I don't know.
365
01:05:28,591 --> 01:05:31,260
For the last time, where is he?
366
01:05:31,861 --> 01:05:33,396
I don't know.
367
01:05:35,831 --> 01:05:38,401
(The noose is tightening.)
368
01:05:41,637 --> 01:05:45,941
(Don't tell them anything or they'll kill me!)
369
01:05:47,243 --> 01:05:55,151
Mario Cavaradossi,
the judge awaits your testimony.
370
01:06:04,760 --> 01:06:07,563
(The usual procedures first.)
371
01:06:12,301 --> 01:06:15,504
(Then, as I instruct.)
372
01:07:29,779 --> 01:07:35,885
Now let's talk like good friends.
373
01:07:39,422 --> 01:07:42,491
Don't look so alarmed.
374
01:07:44,293 --> 01:07:47,730
I'm not alarmed in the least.
375
01:07:51,967 --> 01:07:55,004
What about that fan?
376
01:07:56,972 --> 01:07:59,942
Just foolish jealousy.
377
01:08:01,644 --> 01:08:06,549
The Attavanti woman
wasn't at the cottage?
378
01:08:08,884 --> 01:08:11,387
No, he was alone.
379
01:08:15,090 --> 01:08:19,595
You're quite sure of that?
380
01:08:19,662 --> 01:08:25,367
Nothing escapes a jealous woman.
He was alone!
381
01:08:28,370 --> 01:08:29,338
Indeed?
382
01:08:29,805 --> 01:08:32,208
Alone, yes!
383
01:08:34,210 --> 01:08:40,516
Such a fiery outburst!
As if you're afraid you'll reveal something.
384
01:08:42,785 --> 01:08:46,622
Sciarrone, what does the gentleman say?
385
01:08:47,990 --> 01:08:49,291
Nothing.
386
01:08:51,160 --> 01:08:52,828
Proceed!
387
01:08:53,496 --> 01:08:55,631
That's useless.
388
01:08:56,599 --> 01:08:59,869
That remains to be seen.
389
01:09:00,603 --> 01:09:05,574
So we have to lie to please you?
390
01:09:08,844 --> 01:09:13,682
The truth could shorten
a very painful hour for him.
391
01:09:18,687 --> 01:09:22,892
A painful hour?
What do you mean?
392
01:09:24,727 --> 01:09:27,429
What's going on in that room?
393
01:09:27,496 --> 01:09:29,999
The law must be enforced.
394
01:09:34,370 --> 01:09:40,342
Your lover is bound hand and foot,
with a spiked ring around his head.
395
01:09:43,946 --> 01:09:50,686
With each denial it tightens,
ruthlessly drawing spurts of blood!
396
01:09:54,723 --> 01:09:58,394
You're gloating, you monster!
397
01:10:15,744 --> 01:10:18,480
Have mercy! Mercy!
398
01:10:18,781 --> 01:10:20,416
It's up to you to save him.
399
01:10:20,683 --> 01:10:23,252
All right! But put a stop to it now.
400
01:10:24,253 --> 01:10:26,722
Loosen his bonds.
401
01:10:30,559 --> 01:10:33,529
-Completely?
-Completely.
402
01:10:44,340 --> 01:10:46,408
Now the truth.
403
01:10:46,475 --> 01:10:49,078
Let me see him.
404
01:11:15,838 --> 01:11:20,009
Are they still torturing you?
405
01:11:21,543 --> 01:11:25,948
No, be brave. Say nothing!
406
01:11:32,955 --> 01:11:37,426
I scoff at pain.
407
01:11:44,300 --> 01:11:47,536
Now, Tosca, speak.
408
01:11:48,937 --> 01:11:51,373
I don't know anything.
409
01:11:54,176 --> 01:11:58,180
You haven't had enough?
Roberti, continue!
410
01:12:01,450 --> 01:12:04,753
Monster! You're torturing him.
411
01:12:06,021 --> 01:12:08,924
You're killing him!
412
01:12:17,433 --> 01:12:21,603
Your silence will torture him far more!
413
01:12:28,177 --> 01:12:30,479
You laugh at his pain?
414
01:12:30,546 --> 01:12:32,481
Tosca was never more tragic
on the stage!
415
01:12:37,853 --> 01:12:41,256
Open the door so
she can hear him screaming.
416
01:12:43,726 --> 01:12:45,861
I defy you!
417
01:12:49,631 --> 01:12:51,834
Harder! Harder!
418
01:12:57,139 --> 01:13:00,943
I know nothing. Must I lie?
419
01:13:01,009 --> 01:13:03,412
Where is Angelotti?
420
01:13:11,687 --> 01:13:13,989
Just tell me where he's hiding!
421
01:13:14,790 --> 01:13:16,625
I can't bear it!
422
01:13:19,561 --> 01:13:24,900
Stop torturing him!
No one can stand so much suffering!
423
01:13:26,735 --> 01:13:30,372
I can't bear any more!
424
01:13:41,950 --> 01:13:46,989
Mario, will you let me speak?
425
01:13:51,493 --> 01:13:56,165
I can't bear any more.
426
01:13:57,266 --> 01:14:01,570
You fool! What do you know?
427
01:14:03,572 --> 01:14:06,308
What could you tell them?
428
01:14:07,342 --> 01:14:09,077
Silence him!
429
01:14:17,186 --> 01:14:20,556
What have I ever done to you?
430
01:14:23,559 --> 01:14:28,497
I'm the one you're torturing!
431
01:14:30,699 --> 01:14:35,838
You're torturing my very soul.
432
01:14:47,516 --> 01:14:50,786
Nothing will go unpunished on judgment day.
433
01:14:54,723 --> 01:14:56,792
In the garden well....
434
01:14:56,859 --> 01:14:58,794
Angelotti is there?
435
01:15:02,030 --> 01:15:04,299
Enough, Roberti.
436
01:15:09,638 --> 01:15:12,808
-He fainted.
-You murderer!
437
01:15:13,976 --> 01:15:15,844
I want to see him.
438
01:15:23,685 --> 01:15:25,787
Bring him.
439
01:15:58,320 --> 01:16:00,722
Floria!
440
01:16:05,394 --> 01:16:08,797
Is it you?
441
01:16:10,532 --> 01:16:14,503
How you've suffered, my darling.
442
01:16:16,805 --> 01:16:20,175
But the good Lord will punish him.
443
01:16:22,544 --> 01:16:26,782
Tosca, did you talk?
444
01:16:28,917 --> 01:16:31,553
No, my love.
445
01:16:37,659 --> 01:16:41,630
In the garden well. Get him!
446
01:16:44,199 --> 01:16:46,001
You betrayed me!
447
01:16:50,005 --> 01:16:52,741
-Baron, terrible news!
-What now?
448
01:16:52,808 --> 01:16:55,611
-We've been defeated!
-How? Where?
449
01:16:55,644 --> 01:16:58,380
Bonaparte has won at Marengo!
450
01:16:58,447 --> 01:17:02,084
-And Melas?
-Melas is retreating!
451
01:17:14,262 --> 01:17:17,799
Victory!
452
01:17:27,943 --> 01:17:33,048
A new day has dawned!
Let the wicked tremble!
453
01:17:33,115 --> 01:17:37,719
Freedom is reborn and tyranny crumbles!
454
01:17:37,786 --> 01:17:40,122
Mario, stop, I beg you!
455
01:17:40,188 --> 01:17:42,357
I suffered your tortures.
456
01:17:43,358 --> 01:17:45,160
And still I rejoice!
457
01:17:55,137 --> 01:17:56,738
Go to the gallows!
458
01:18:07,082 --> 01:18:10,552
Mario, Mario! My love!
459
01:18:14,189 --> 01:18:15,624
You stay!
460
01:18:29,871 --> 01:18:31,940
Save him.
461
01:18:32,974 --> 01:18:35,844
I...? You.
462
01:18:41,116 --> 01:18:45,754
My poor dinner was interrupted.
463
01:18:51,593 --> 01:18:54,463
Why so distraught?
464
01:18:56,598 --> 01:19:01,069
Come, dear lady, sit down.
465
01:19:05,107 --> 01:19:10,512
Together, let's try
to find a way to save him.
466
01:19:25,160 --> 01:19:27,996
Meanwhile, have a sip.
467
01:19:31,266 --> 01:19:34,269
A nice Spanish wine.
468
01:19:42,878 --> 01:19:46,381
A little sip to cheer you.
469
01:19:51,820 --> 01:19:53,221
How much?
470
01:19:56,057 --> 01:19:57,526
Your price!
471
01:20:01,997 --> 01:20:05,734
Yes, they say I can be bought.
472
01:20:08,937 --> 01:20:16,578
But I won't sell myself to
a beautiful woman. Not for money.
473
01:20:24,452 --> 01:20:31,493
No matter how beautiful,
money wouldn't suffice.
474
01:20:42,904 --> 01:20:47,676
If I'm to betray my oath...
475
01:20:50,011 --> 01:20:55,350
...I want a richer reward.
476
01:21:00,255 --> 01:21:04,659
This is the moment I've been waiting for!
477
01:21:07,729 --> 01:21:14,402
I was desperate
because of my love for you, my diva.
478
01:21:16,404 --> 01:21:23,712
But just now, I saw you
as I've never seen you before.
479
01:21:30,418 --> 01:21:35,690
Your tears ignited my passion.
480
01:21:39,894 --> 01:21:45,767
And your blazing look of hatred
only inflamed my desire!
481
01:21:53,475 --> 01:22:00,282
Lithe as a leopard,
you clung to your lover.
482
01:22:03,418 --> 01:22:10,191
In that moment, I swore you'd be mine!
483
01:22:16,331 --> 01:22:19,367
Yes, you'll be mine!
484
01:22:22,537 --> 01:22:25,240
I'd sooner kill myself!
485
01:22:25,307 --> 01:22:27,642
Your Mario is still my hostage.
486
01:22:27,709 --> 01:22:29,444
What a horrible bargain!
487
01:22:32,847 --> 01:22:36,318
I'll do you no violence.
488
01:22:39,387 --> 01:22:44,926
You're free. Leave.
489
01:22:49,264 --> 01:22:51,666
But don't hope in vain.
490
01:22:55,804 --> 01:23:02,143
The queen won't be able
to pardon a corpse.
491
01:23:09,918 --> 01:23:12,821
How you hate me!
492
01:23:12,887 --> 01:23:15,357
Oh, God!
493
01:23:15,423 --> 01:23:18,360
This is how I want you!
494
01:23:19,160 --> 01:23:23,231
Don't touch me, you demon.
I despise you!
495
01:23:25,133 --> 01:23:30,972
What's the difference?
Spasms of hate or spasms of love!
496
01:23:42,785 --> 01:23:49,057
Do you hear that?
The last call to the condemned men.
497
01:23:52,827 --> 01:23:58,900
Time is short, and terrible work
is being done out there.
498
01:24:02,103 --> 01:24:04,172
They're preparing the gallows!
499
01:24:11,012 --> 01:24:17,118
Because of you,
your Mario has only an hour to live.
500
01:24:34,002 --> 01:24:39,007
I have lived for art.
501
01:24:42,410 --> 01:24:47,415
I have lived for love.
502
01:24:51,453 --> 01:24:56,458
I never harmed a living soul.
503
01:25:04,866 --> 01:25:13,141
Whenever I heard of misfortune,
I quietly offered help.
504
01:25:37,665 --> 01:25:43,505
I was always sincere in my faith.
505
01:25:45,306 --> 01:25:51,613
I prayed with true devotion
at the holy shrines...
506
01:26:02,924 --> 01:26:09,631
...and gave flowers
to place upon the sacred altars.
507
01:26:16,404 --> 01:26:26,014
Now in my hour of grief, Lord,
why do You repay me this way?
508
01:26:44,933 --> 01:26:51,839
I gave my jewels
to adorn the Madonna's robes.
509
01:26:54,409 --> 01:27:02,684
I sang to the stars and
the heavens shone more brightly.
510
01:27:07,422 --> 01:27:13,761
In my hour of grief, Lord,
why do You repay me this way?
511
01:27:38,586 --> 01:27:44,192
Why do You repay me this way?
512
01:28:42,750 --> 01:28:46,621
I hold out my hands to you in prayer.
513
01:28:58,633 --> 01:29:06,340
Helplessly, I wait for
one word of mercy from you.
514
01:29:15,650 --> 01:29:22,890
You're too beautiful, Tosca,
and too loving to resist.
515
01:29:27,995 --> 01:29:31,399
My price is small.
516
01:29:32,200 --> 01:29:38,005
While you ask for his life,
I ask only for a moment.
517
01:29:38,539 --> 01:29:41,008
Get away! You disgust me!
518
01:29:46,581 --> 01:29:51,285
Angelotti killed himself
before we could take him.
519
01:29:52,854 --> 01:29:56,758
Then hang his dead body
from the gallows!
520
01:29:59,660 --> 01:30:01,662
And the other one?
521
01:30:01,729 --> 01:30:03,264
As for Cavaradossi...
522
01:30:06,234 --> 01:30:09,670
...everything is ready, sir.
523
01:30:40,535 --> 01:30:42,737
But I want him freed immediately!
524
01:30:42,804 --> 01:30:46,507
I can't pardon him openly.
525
01:30:46,574 --> 01:30:50,311
We must make it look as if he's dead.
526
01:30:51,479 --> 01:30:53,815
This man will take care of it.
527
01:30:53,881 --> 01:30:55,917
How can I trust you?
528
01:30:56,250 --> 01:30:59,487
I'll give him his orders in your presence.
529
01:31:07,495 --> 01:31:10,264
I've changed my mind.
530
01:31:12,133 --> 01:31:15,102
Have the prisoner shot.
531
01:31:17,772 --> 01:31:21,676
Just as we did with Count Palmieri.
532
01:31:23,311 --> 01:31:27,782
A mock execution.
Just like Palmieri. Understand?
533
01:31:28,449 --> 01:31:30,084
I understand.
534
01:31:31,452 --> 01:31:34,288
I want to tell Mario myself.
535
01:31:34,355 --> 01:31:36,958
I'll give her a pass.
536
01:31:37,725 --> 01:31:40,561
Remember at dawn....
537
01:31:42,597 --> 01:31:45,900
Yes, just like Palmieri.
538
01:31:53,441 --> 01:31:56,043
I've kept my promise.
539
01:31:59,414 --> 01:32:04,919
I want safe conduct
to leave the country with him.
540
01:32:06,354 --> 01:32:10,458
You want to go away?
541
01:32:11,559 --> 01:32:13,527
Yes, forever.
542
01:32:14,128 --> 01:32:18,366
You'll have your wish.
543
01:32:53,067 --> 01:32:55,403
Which route will you take?
544
01:32:55,469 --> 01:32:57,538
The shortest.
545
01:32:59,507 --> 01:33:01,943
Civitavecchia?
546
01:34:20,721 --> 01:34:22,623
That is Tosca's kiss!
547
01:34:29,096 --> 01:34:31,332
Choke on your own blood!
548
01:34:36,370 --> 01:34:39,240
-I'm dying!
-Yes, killed by a woman!
549
01:34:39,306 --> 01:34:42,476
-Help me!
-What mercy did you show me?
550
01:34:44,311 --> 01:34:48,749
Can you still see and hear?
Then look at me. It's Tosca!
551
01:34:54,321 --> 01:34:57,558
Choke on your own blood.
552
01:35:00,327 --> 01:35:04,598
Die, and be damned! Die!
553
01:35:30,891 --> 01:35:34,161
Only in death do I forgive him.
554
01:37:00,014 --> 01:37:05,286
And all Rome trembled before him.
555
01:48:56,396 --> 01:48:59,432
I send you loving sighs.
556
01:49:03,803 --> 01:49:07,340
So many, oh, so many.
557
01:49:12,078 --> 01:49:15,181
As many as there are leaves....
558
01:49:19,653 --> 01:49:23,556
All the leaves that rustle in the wind.
559
01:49:31,131 --> 01:49:35,869
Yet you spurn me and I'm brokenhearted.
560
01:49:37,237 --> 01:49:41,975
Oh, light of my life, I'd die for you.
561
01:53:51,090 --> 01:53:57,730
You have an hour.
A priest is here if you want him.
562
01:54:01,868 --> 01:54:06,673
No, but I have one last favor
to ask of you.
563
01:54:09,409 --> 01:54:15,415
I leave behind someone very dear to me.
564
01:54:36,603 --> 01:54:41,207
Let me write a short note to her.
565
01:54:47,880 --> 01:54:52,485
This ring is the only possession I have left.
566
01:55:00,727 --> 01:55:07,300
If you promise to give her
my last farewell, it's yours.
567
01:55:19,178 --> 01:55:20,747
Write.
568
01:56:59,746 --> 01:57:04,016
How the stars used to shine there!
569
01:57:12,592 --> 01:57:15,962
And how sweet the earth smelled.
570
01:57:16,429 --> 01:57:20,733
The garden gate would creak open.
571
01:57:26,472 --> 01:57:31,010
And her footsteps would glide
softly along the path.
572
01:57:37,350 --> 01:57:41,854
She would come in, fragrant as a flower.
573
01:57:51,864 --> 01:57:55,968
And fall into my arms.
574
01:58:05,244 --> 01:58:11,851
Oh, sweet kisses, lingering caresses.
575
01:58:21,494 --> 01:58:28,100
Trembling, I would slowly
uncover her dazzling beauty.
576
01:58:43,549 --> 01:58:49,121
Now my dream of love has vanished forever.
577
01:58:52,525 --> 01:58:56,863
My last hour has flown...
578
01:58:58,664 --> 01:59:02,502
...and I die in despair!
579
01:59:17,950 --> 01:59:23,623
Never have I loved life more!
580
02:00:45,671 --> 02:00:50,810
"Safe conduct for Floria Tosca
and the gentleman accompanying her."
581
02:00:51,811 --> 02:00:53,546
You're free!
582
02:00:56,949 --> 02:00:59,819
Scarpia, granting a pardon?
583
02:01:01,520 --> 02:01:04,256
It would be his first merciful act.
584
02:01:04,557 --> 02:01:06,359
And his last!
585
02:01:08,227 --> 02:01:14,500
He demanded your life, or my love.
My pleas were useless.
586
02:01:17,970 --> 02:01:24,577
In terror, I turned to the Virgin
and the saints.
587
02:01:29,148 --> 02:01:36,122
The monster said, "The scaffold has
already raised its arms to heaven!"
588
02:01:38,190 --> 02:01:43,496
The drums were rolling,
and the monster was laughing!
589
02:01:43,562 --> 02:01:47,733
He was ready to seize his victim.
590
02:01:49,335 --> 02:01:51,937
"Will you be mine?"
591
02:01:54,173 --> 02:01:58,044
I promised I would yield to his lust.
592
02:02:00,813 --> 02:02:04,717
A knife blade glinted nearby.
593
02:02:07,119 --> 02:02:12,792
He wrote the letter of safe conduct.
594
02:02:16,962 --> 02:02:20,166
Then he approached
for that horrible embrace.
595
02:02:22,468 --> 02:02:27,740
And I plunged the blade into his heart!
596
02:02:35,915 --> 02:02:39,151
You killed him with your own hands?
597
02:02:39,618 --> 02:02:42,621
You, so devout, so gentle?
598
02:02:46,392 --> 02:02:51,731
My hands were soaked with his blood.
599
02:03:07,046 --> 02:03:14,220
Sweet hands, so gentle and innocent,
made for pious deeds...
600
02:03:18,924 --> 02:03:25,164
...meant to caress children,
and to gather roses...
601
02:03:27,099 --> 02:03:32,071
...to clasp in prayer against misfortune.
602
02:03:39,078 --> 02:03:43,549
Yet love made you strong.
603
02:03:46,386 --> 02:03:51,557
And you wielded
the sacred weapons of justice.
604
02:04:01,333 --> 02:04:06,305
You killed! Oh, victorious hands!
605
02:04:23,856 --> 02:04:30,162
Sweet hands, so gentle and innocent.
606
02:04:37,603 --> 02:04:40,105
Listen, there's not much time.
607
02:04:40,172 --> 02:04:45,544
I've gathered my gold and jewels
and a carriage is waiting.
608
02:04:51,483 --> 02:04:57,957
But first there's to be a firing squad
with empty guns.
609
02:04:59,825 --> 02:05:03,395
A fake execution.
610
02:05:05,431 --> 02:05:11,237
When they shoot, fall down.
Then the soldiers will leave.
611
02:05:13,005 --> 02:05:17,443
And we'll be safe!
612
02:05:25,784 --> 02:05:31,557
We'll board a ship and escape by sea.
613
02:05:38,564 --> 02:05:40,266
We're free!
614
02:05:45,971 --> 02:05:49,942
All grief is ended now.
615
02:05:53,512 --> 02:05:58,851
Can't you smell the scent of the roses?
616
02:06:00,786 --> 02:06:08,160
It's as though the whole world were
in love, waiting for sunrise.
617
02:06:19,371 --> 02:06:24,043
My love for you
made facing death a torment.
618
02:06:24,109 --> 02:06:30,282
You give life its splendor,
its joy and wonder.
619
02:06:36,221 --> 02:06:41,694
An ardent flame burns within you.
620
02:06:45,197 --> 02:06:52,404
I see the very heavens blaze
and darken in your eyes.
621
02:06:54,673 --> 02:06:59,478
You give beauty a voice and a color.
622
02:07:10,823 --> 02:07:16,161
My love saved your life.
623
02:07:17,262 --> 02:07:21,867
Now that love shall be our guide.
624
02:07:26,305 --> 02:07:31,643
It will make the world
seem beautiful again.
625
02:07:37,149 --> 02:07:43,355
Together, we'll travel across the globe.
626
02:07:56,035 --> 02:08:01,907
We'll drift into the sunset,
like floating clouds.
627
02:08:24,463 --> 02:08:30,669
Remember, the moment they shoot,
you must fall at once.
628
02:08:33,672 --> 02:08:37,876
I'll fall right away, just as you said.
629
02:08:40,479 --> 02:08:43,348
Make certain of that.
630
02:08:44,883 --> 02:08:49,588
As an actress, I'd know how to do it.
631
02:08:55,794 --> 02:09:00,566
Speak to me as you did before.
632
02:09:05,104 --> 02:09:09,675
The sound of your voice is so sweet.
633
02:09:14,146 --> 02:09:20,652
Our love will glow
like a blazing rainbow above the world.
634
02:09:32,898 --> 02:09:38,003
Hope makes our hearts triumphant.
635
02:09:43,308 --> 02:09:47,279
We'll be blessed as we take flight.
636
02:09:48,213 --> 02:09:55,654
Our souls will soar
in the ecstasy of love.
637
02:10:01,760 --> 02:10:07,599
I'll close your eyes
with a thousand kisses.
638
02:10:11,036 --> 02:10:18,177
And I'll call you
by a thousand loving names.
639
02:10:32,024 --> 02:10:33,825
It's time.
640
02:10:33,892 --> 02:10:35,894
I'm ready.
641
02:10:36,495 --> 02:10:41,333
(Remember, fall down at the first shot.)
642
02:10:45,304 --> 02:10:48,507
(Don't get up until I call you.)
643
02:10:50,075 --> 02:10:51,977
(And fall properly.)
644
02:10:52,844 --> 02:10:54,913
(Like Tosca onstage!)
645
02:11:27,079 --> 02:11:30,082
What a long wait!
646
02:11:30,449 --> 02:11:33,685
What's keeping them?
647
02:11:37,656 --> 02:11:40,025
It's almost dawn.
648
02:11:42,928 --> 02:11:45,998
Why are they still delaying?
649
02:11:48,934 --> 02:11:52,971
It's a farce. I know that.
650
02:11:53,739 --> 02:11:58,076
Yet this agony seems endless.
651
02:12:04,583 --> 02:12:07,586
They're ready now.
652
02:12:21,066 --> 02:12:23,602
How handsome my Mario is!
653
02:12:26,872 --> 02:12:28,874
What an actor!
654
02:12:48,794 --> 02:12:51,330
Mario, don't move.
655
02:12:53,131 --> 02:12:55,467
They're still leaving. Keep still.
656
02:13:05,010 --> 02:13:07,846
Don't move yet.
657
02:13:25,797 --> 02:13:28,533
Quick, get up, Mario.
658
02:13:34,573 --> 02:13:39,344
Dead! Dead!
How could it end like this?
659
02:13:58,830 --> 02:14:02,434
Tosca, you'll pay for Scarpia's life!
660
02:14:02,501 --> 02:14:03,969
With my own!
661
02:14:08,874 --> 02:14:14,679
Scarpia!
We will meet before God!
47619
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.