All language subtitles for The.Kung.Fu.Instructor.1979.BluRay.720p.700MB.Ganool-French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:-3,-906 --> 00:00:-3,-906
www.asian-subs.net (v1.01) sync. Bisounours
2
00:00:17,704 --> 00:00:21,653
Une production Shaw Brothers
3
00:00:42,184 --> 00:00:46,098
LE PROFESSEUR DE KUNG-FU
4
00:01:25,682 --> 00:01:28,636
Participation amicable : Johnny Wang
5
00:01:31,104 --> 00:01:32,764
Tu Lung, Kong Do
6
00:01:32,981 --> 00:01:34,938
Ngai Fei, Lu Jian-ming
7
00:01:35,149 --> 00:01:36,774
Tian Qing, Zhang Guo-hua
8
00:01:37,902 --> 00:01:39,360
Lun Jia-jun, Wu Yuan-xun
9
00:01:39,570 --> 00:01:41,029
Wu Hang-sheng, Keung Hon
10
00:01:41,238 --> 00:01:42,697
Zhou Mai-li, Yuen Wah
11
00:01:47,369 --> 00:01:49,160
Cadreur : Lan Nai-cai
12
00:01:49,371 --> 00:01:51,410
Décors : Chen Jing-sen
13
00:02:02,299 --> 00:02:04,173
Assistant réalisateur : Min Min
14
00:02:04,384 --> 00:02:06,258
Maquillage : Wu Xu-qing
15
00:02:30,867 --> 00:02:34,070
Territoire des Zhou
Territoire des Meng
16
00:03:07,942 --> 00:03:10,397
Est-ce que ça va ?
17
00:03:14,239 --> 00:03:16,446
- Petit-gros, qu'y a-t-il ?
- Rien.
18
00:03:16,658 --> 00:03:21,450
Ce type m'a foncé dessus.
Il a l'air malade.
19
00:03:26,959 --> 00:03:28,916
Restaurant du paysage Meng
20
00:03:50,356 --> 00:03:53,143
Tu es passé
dans le territoire des Meng.
21
00:03:53,358 --> 00:03:57,059
Je n'ai pas fait exprès.
Je suis malade.
22
00:03:57,279 --> 00:03:59,734
Je n'avais plus de force.
23
00:03:59,948 --> 00:04:01,525
Laissez-le partir.
24
00:04:03,576 --> 00:04:05,153
On le laisse partir ?
25
00:04:05,369 --> 00:04:06,033
Oui !
26
00:04:06,704 --> 00:04:08,079
Merci.
27
00:04:08,289 --> 00:04:09,487
Pas si vite !
28
00:04:12,000 --> 00:04:13,376
Un coup de hache !
29
00:04:40,026 --> 00:04:42,599
ArrĂŞtez !
ArrĂŞtez de vous battre.
30
00:04:44,822 --> 00:04:47,147
Meng Feng, vous exagérez.
31
00:04:47,908 --> 00:04:50,233
Vous voulez le tuer pour ça ?
32
00:04:50,827 --> 00:04:55,952
Jeune maître, quel air imposant !
Que comptes-tu faire ?
33
00:04:57,083 --> 00:04:59,870
Calmez-vous tous.
34
00:05:01,671 --> 00:05:04,457
On y est peut-être allés un peu fort.
35
00:05:04,673 --> 00:05:08,920
Mais la règle exige
qu'on lui confisque ses affaires,
36
00:05:09,136 --> 00:05:11,673
qu'il s'incline devant notre autel
37
00:05:11,888 --> 00:05:14,509
et qu'on lui tranche les membres.
38
00:05:15,016 --> 00:05:19,559
Lui couper la jambe pour ça,
c'est peut-être exagéré.
39
00:05:20,146 --> 00:05:21,604
Tant pis pour lui.
40
00:05:46,628 --> 00:05:47,659
Attaquez-les.
41
00:06:14,403 --> 00:06:15,732
Maître !
42
00:06:16,572 --> 00:06:17,402
Oncle.
43
00:06:25,455 --> 00:06:26,830
ArrĂŞtez de vous battre !
44
00:06:32,920 --> 00:06:34,331
ArrĂŞtez !
45
00:06:44,806 --> 00:06:45,755
Meng Er-da.
46
00:06:46,266 --> 00:06:50,049
Non seulement
tu refuses de retirer ces bornes,
47
00:06:50,269 --> 00:06:52,641
mais tu es de plus en plus cruel.
48
00:06:52,855 --> 00:06:56,983
Tu pousses les jeunes
Ă la haine et Ă la violence.
49
00:06:57,484 --> 00:06:59,940
Tes intentions sont évidentes.
50
00:07:01,029 --> 00:07:05,192
Tu ne comprends rien.
En vieillissant, tu perds la tĂŞte.
51
00:07:05,408 --> 00:07:06,487
Zhou Zhen-xian,
52
00:07:06,701 --> 00:07:10,070
ne juge pas un gentilhomme
Ă l'aune de ta mesquinerie.
53
00:07:10,288 --> 00:07:11,746
Réponds-moi.
54
00:07:12,164 --> 00:07:16,375
Puis-je rectifier les bornes
et les règles ancestrales ?
55
00:07:16,585 --> 00:07:19,704
Je suis prĂŞt
Ă abattre la borne des Zhou.
56
00:07:19,921 --> 00:07:24,334
Nos relations ne devraient pas
reposer sur une ligne.
57
00:07:25,051 --> 00:07:28,883
Avant d'étudier ce qui devrait être,
réglons l'affaire présente.
58
00:07:29,847 --> 00:07:34,390
Meng Er-da, de nos armes,
faisons des charrues, comme on dit.
59
00:07:35,811 --> 00:07:39,725
Il suffit qu'il n'y ait
plus que des Meng Ă Hexi Fu.
60
00:07:40,857 --> 00:07:43,977
Territoire des Zhou
Territoire des Meng
61
00:07:51,700 --> 00:07:55,116
Incendions les maisons
appartenant aux Zhou.
62
00:07:55,329 --> 00:07:56,277
Sottises !
63
00:07:56,496 --> 00:07:59,201
En retour, ils brûleront la tienne.
64
00:08:00,083 --> 00:08:02,159
"L'attaquant a l'avantage."
65
00:08:02,377 --> 00:08:04,084
Père, c'est toi qui l'as dit.
66
00:08:04,295 --> 00:08:06,537
Va-t-on en rester lĂ ?
67
00:08:07,923 --> 00:08:09,382
Écoutez-moi bien.
68
00:08:10,426 --> 00:08:14,008
Je jure que les habitants de Hexi Fu
69
00:08:14,221 --> 00:08:18,384
auront bientĂ´t tous le mĂŞme nom : Meng.
70
00:08:19,475 --> 00:08:20,804
Souvenez-vous
71
00:08:21,894 --> 00:08:24,978
de ne rien faire
sans ma permission.
72
00:08:26,524 --> 00:08:28,563
Meng Fa, viens.
73
00:08:31,903 --> 00:08:34,690
Cousine, tu compatis Ă ma souffrance ?
74
00:08:34,990 --> 00:08:35,938
ArrĂŞte.
75
00:08:36,324 --> 00:08:39,194
OĂą en est notre affaire ?
Viendra-t-il ?
76
00:08:40,036 --> 00:08:43,321
Non. Il a un orgueil démesuré.
77
00:08:43,539 --> 00:08:47,536
Je l'ai flatté sans retenue,
ça n'a servi à rien.
78
00:08:47,751 --> 00:08:52,958
À Dama Wan, aucun établissement
de kung-fu ne s'entend avec lui.
79
00:08:53,256 --> 00:08:56,043
Les authentiques maîtres sont ainsi.
80
00:08:56,426 --> 00:09:01,882
Il excelle dans les 18 armes
et le bâton de Shaolin nord et sud.
81
00:09:02,098 --> 00:09:04,220
J'aimerais le connaître.
82
00:09:04,433 --> 00:09:06,307
Ce ne sera pas facile.
83
00:09:06,852 --> 00:09:11,264
Ă€ moins que tu n'ailles en personne
Ă Dama Wan
84
00:09:11,481 --> 00:09:14,316
l'implorer de venir chez nous.
85
00:09:14,526 --> 00:09:17,360
Il pourrait former nos jeunes hommes
86
00:09:17,570 --> 00:09:20,524
et nous être très utile.
87
00:09:20,740 --> 00:09:24,607
Nous ferions d'une pierre deux coups.
88
00:09:24,827 --> 00:09:27,152
Très bien. Faisons ainsi.
89
00:09:27,454 --> 00:09:30,455
Nous partons demain
solliciter Wang Yang.
90
00:09:30,665 --> 00:09:32,871
"La vertu des arts martiaux"
Établissement Wang Yang
91
00:09:33,084 --> 00:09:34,993
Ne l'oubliez surtout pas.
92
00:09:35,712 --> 00:09:39,839
Quand vous vous entraînez,
vous devez imaginer
93
00:09:40,424 --> 00:09:45,251
que vous ĂŞtes en train
d'affronter un ennemi.
94
00:09:46,763 --> 00:09:50,808
Ayez la vigilance du tigre,
l'œil perçant de l'aigle,
95
00:09:51,684 --> 00:09:55,219
la rapidité du cerf, l'agilité du singe.
96
00:09:56,522 --> 00:10:00,650
Il faut observer l'ennemi,
sa condition, ses déplacements.
97
00:10:00,859 --> 00:10:05,854
Servez-vous de vos quatre membres.
Bien s'entraîner est crucial.
98
00:10:11,911 --> 00:10:13,191
Un peu plus haut.
99
00:10:13,412 --> 00:10:15,156
Plus de force.
100
00:10:20,586 --> 00:10:24,797
Instructeur Ou,
je ne vous attendais pas.
101
00:10:25,006 --> 00:10:27,082
Vos disciples sont nombreux.
102
00:10:27,759 --> 00:10:29,502
Vous êtes très pris.
103
00:10:30,762 --> 00:10:32,172
Entrez vous asseoir.
104
00:10:32,388 --> 00:10:33,716
C'est inutile.
105
00:10:39,895 --> 00:10:45,055
Nous représentons les 27 établissements
de kung-fu de Dama Wan.
106
00:10:45,358 --> 00:10:47,683
Je vous demande de vous rétracter.
107
00:10:48,069 --> 00:10:50,904
Quelle faute ai-je commise ?
108
00:10:51,113 --> 00:10:52,691
Vous ĂŞtes trop malin.
109
00:10:53,157 --> 00:10:56,027
Vous prétendez ne rien cacher
à vos élèves.
110
00:10:56,452 --> 00:10:59,867
D'un côté, vous parlez
de vos vertus martiales,
111
00:11:00,163 --> 00:11:03,995
de l'autre, pour l'argent,
vous ne refusez aucun élève.
112
00:11:05,335 --> 00:11:09,332
Je sais seulement
que le devoir d'un professeur
113
00:11:09,547 --> 00:11:13,840
est de transmettre
l'intégralité de son savoir.
114
00:11:14,051 --> 00:11:18,511
C'est ainsi que les arts martiaux
peuvent se développer et rayonner.
115
00:11:18,722 --> 00:11:21,557
Si chaque professeur garde ses secrets,
116
00:11:21,766 --> 00:11:25,633
avant longtemps,
les arts martiaux s'appauvriront.
117
00:11:25,853 --> 00:11:30,100
Si les disciples savent tout,
les professeurs mourront de faim.
118
00:11:30,441 --> 00:11:33,644
Il faut se garder quelques figures
au cas oĂą.
119
00:11:33,861 --> 00:11:35,059
Assez parlé.
120
00:11:35,279 --> 00:11:38,030
Chacun transmet son savoir
comme il l'entend.
121
00:11:38,240 --> 00:11:40,362
Ça ne regarde que lui.
122
00:11:40,825 --> 00:11:42,403
Veuillez vous en retourner.
123
00:11:52,294 --> 00:11:53,457
Maître, attrapez !
124
00:12:29,453 --> 00:12:30,912
Pardonnez-moi.
125
00:13:35,054 --> 00:13:38,553
Je m'obstine dans ce que j'estime bon.
126
00:14:21,472 --> 00:14:22,670
Retirez-vous.
127
00:14:33,149 --> 00:14:34,394
ArrĂŞtez !
128
00:14:35,609 --> 00:14:36,772
Retirez-vous.
129
00:16:07,985 --> 00:16:09,693
- Professeur Tan.
- Frère Meng.
130
00:16:09,904 --> 00:16:10,899
Que s'est-il passé ?
131
00:16:11,113 --> 00:16:14,197
La morgue de Wang Yang
est insupportable.
132
00:16:21,247 --> 00:16:24,947
Je n'offense que ceux qui m'offensent.
133
00:16:25,167 --> 00:16:27,539
Vous faites du tort aux autres écoles.
134
00:16:28,671 --> 00:16:29,785
Instructeur Ou.
135
00:16:30,005 --> 00:16:32,710
Contrairement Ă ce que vous dites,
136
00:16:32,924 --> 00:16:38,380
quand les disciples savent tout,
ils glorifient leur maître.
137
00:16:39,764 --> 00:16:40,594
Je vous prie.
138
00:16:41,349 --> 00:16:42,179
Partons.
139
00:16:43,809 --> 00:16:44,972
Instructeur Ou.
140
00:16:47,396 --> 00:16:48,392
Instructeur Wang.
141
00:16:48,605 --> 00:16:49,601
Impressionnant.
142
00:16:50,065 --> 00:16:52,472
Je vous présente le chef du clan Meng.
143
00:16:52,692 --> 00:16:56,820
Il vous admire depuis si longtemps
qu'il a voulu vous rencontrer.
144
00:16:59,699 --> 00:17:02,818
Ce n'est qu'un pâle reflet
de mon admiration.
145
00:17:03,702 --> 00:17:05,161
Acceptez ces présents.
146
00:17:05,371 --> 00:17:07,944
"Mérites du lettré,
vertus des arts martiaux"
147
00:17:09,708 --> 00:17:12,281
Je n'en suis pas digne. Je refuse.
148
00:17:12,502 --> 00:17:13,700
Asseyez-vous.
149
00:17:17,507 --> 00:17:18,965
Frère Meng Fa.
150
00:17:19,509 --> 00:17:23,126
J'ai pourtant été clair
lors de notre entrevue.
151
00:17:23,345 --> 00:17:26,014
Il ne fallait pas déranger
le chef du clan.
152
00:17:26,223 --> 00:17:28,132
Notre chef de clan...
153
00:17:28,517 --> 00:17:31,268
Je me devais de faire ce voyage.
154
00:17:31,895 --> 00:17:34,931
Je ne puis plus supporter
les lamentations
155
00:17:35,148 --> 00:17:38,813
de nos jeunes qui réclament votre venue.
156
00:17:39,026 --> 00:17:43,771
Si je vous suis, ce sont mes disciples
qui se lamenteront.
157
00:17:46,867 --> 00:17:50,615
Nos jeunes sont fait d'un bon bois
qu'on peut travailler.
158
00:17:50,829 --> 00:17:53,699
Venez le vérifier par vous-même.
159
00:17:54,540 --> 00:17:55,322
C'est inutile.
160
00:17:56,709 --> 00:18:01,169
J'accueillerai volontiers vos jeunes
qui se présenteront ici.
161
00:18:01,880 --> 00:18:06,507
Mes vieux os ont fait un long voyage
pour venir vous voir.
162
00:18:06,718 --> 00:18:11,427
Vous ne pouvez pas me laisser
rentrer les mains vides.
163
00:18:11,848 --> 00:18:13,046
Comme dit le dicton :
164
00:18:13,266 --> 00:18:17,892
"Il suffit d'une rencontre
pour que des sentiments s'éveillent."
165
00:18:18,229 --> 00:18:19,771
Acceptez de venir.
166
00:18:21,106 --> 00:18:22,933
- Je suis un instructeur.
- Oui.
167
00:18:23,150 --> 00:18:25,937
J'entraîne ceux désirant progresser.
168
00:18:26,653 --> 00:18:29,191
Je ne sers pas qu'un seul clan.
169
00:18:29,531 --> 00:18:32,068
- Écoutez-moi...
- N'insistez pas !
170
00:18:32,283 --> 00:18:33,777
Oncle.
171
00:18:36,245 --> 00:18:38,202
Allons nous reposer Ă l'auberge.
172
00:18:38,414 --> 00:18:41,498
L'instructeur Wang
changera peut-ĂŞtre d'avis.
173
00:18:42,167 --> 00:18:43,495
D'accord.
174
00:18:44,127 --> 00:18:46,583
Instructeur Wang, je me retire.
175
00:18:46,796 --> 00:18:48,338
Je ne vous raccompagne pas.
176
00:18:49,507 --> 00:18:52,259
Meng Fa, ramenez toutes ces choses.
177
00:18:52,468 --> 00:18:54,425
Je déplore votre réaction.
178
00:18:54,637 --> 00:18:56,925
Oncle, viens.
179
00:18:57,139 --> 00:18:59,926
Bourg de Dama Wan
180
00:19:10,610 --> 00:19:14,144
Ne le tue pas. Ne le tue pas !
181
00:19:14,363 --> 00:19:18,574
Grand frère, calme-toi !
182
00:19:20,744 --> 00:19:23,828
Garce ! À qui tu parles ?
183
00:19:24,039 --> 00:19:25,830
Tu m'as déshonoré.
184
00:19:26,040 --> 00:19:29,076
Je ne peux plus vivre dans cet endroit.
185
00:19:29,293 --> 00:19:33,706
Dis-moi comment je pourrais habiter
à Dama Wan, désormais ?
186
00:19:34,131 --> 00:19:35,459
Je t'en supplie.
187
00:19:36,466 --> 00:19:37,664
Saleté !
188
00:19:37,884 --> 00:19:40,968
Chienne, viens ici.
189
00:19:43,348 --> 00:19:44,379
Wang Yang !
190
00:19:44,599 --> 00:19:46,093
Montre-toi.
191
00:19:46,309 --> 00:19:50,389
Tu as engrossé ma sœur.
Tu devrais avoir honte.
192
00:19:50,604 --> 00:19:52,976
Tu es un animal !
193
00:19:57,819 --> 00:20:01,318
Vous, ses voisins, vous ĂŞtes aveugles ?
194
00:20:01,531 --> 00:20:05,480
Vous le portez aux nues !
Mais c'est un monstre.
195
00:20:05,701 --> 00:20:08,406
Vous vous prosternez devant lui.
196
00:20:08,621 --> 00:20:12,452
Wang Yang ! Aujourd'hui,
l'un de nous deux
197
00:20:13,083 --> 00:20:14,162
va mourir.
198
00:20:14,376 --> 00:20:15,407
Ne le frappe pas !
199
00:20:15,627 --> 00:20:18,118
- Viens ici.
- Wang Yang, ne le frappe pas.
200
00:20:18,338 --> 00:20:19,998
Lâchez-moi.
201
00:20:20,548 --> 00:20:22,920
Qu'est-ce qu'on va faire ?
202
00:20:23,134 --> 00:20:26,004
Instructeur Wang, vous ĂŞtes en faute.
203
00:20:26,220 --> 00:20:29,256
Vous l'engrossez
et vous frappez son frère !
204
00:20:29,473 --> 00:20:34,715
On n'aurait jamais imaginé cela.
On s'est trompés sur votre compte.
205
00:20:34,936 --> 00:20:38,554
On ne devrait jamais
se fier aux apparences.
206
00:20:40,066 --> 00:20:42,058
Chers voisins et amis,
207
00:20:43,069 --> 00:20:45,560
je ne suis pas un homme de ce genre.
208
00:20:45,988 --> 00:20:50,780
J'ai toujours respecté mes obligations
et obéi aux lois.
209
00:20:51,785 --> 00:20:55,734
Je ne comprends pas pourquoi
l'on me tend ce piège.
210
00:20:56,122 --> 00:20:58,162
- Lâchez-moi !
- Wang Yang !
211
00:20:58,374 --> 00:20:59,489
Je ne les connais pas.
212
00:21:00,376 --> 00:21:02,167
Tu ne la connais plus ?
213
00:21:02,378 --> 00:21:04,703
Wang Yang, réponds-moi.
214
00:21:04,922 --> 00:21:09,133
Quand tu étais dans le lit avec elle,
tu la connaissais ?
215
00:21:09,343 --> 00:21:12,711
Ils ont tous peur de ton kung-fu,
pas moi !
216
00:21:12,929 --> 00:21:17,140
Fais-moi taire d'un coup de couteau
si tu l'oses.
217
00:21:17,350 --> 00:21:19,556
Parce que je ne te lâcherai pas.
218
00:21:26,025 --> 00:21:28,266
Je me battrai jusqu'au bout.
219
00:21:30,821 --> 00:21:32,730
Je te tuerai !
220
00:21:33,114 --> 00:21:35,522
Ne le frappez pas.
221
00:21:35,742 --> 00:21:37,284
Lâchez-moi.
222
00:21:53,424 --> 00:21:54,835
Du sang !
223
00:21:56,761 --> 00:21:58,919
Wang Yang l'a tué.
224
00:22:06,186 --> 00:22:08,724
Prévenez les autorités !
225
00:22:42,761 --> 00:22:43,674
Wang Yang.
226
00:22:43,887 --> 00:22:47,421
Viol, meurtre...
Vous n'échapperez pas à la mort.
227
00:22:47,640 --> 00:22:49,265
Livrez-moi aux autorités.
228
00:22:49,475 --> 00:22:53,224
Ne nous embĂŞtons pas.
Tuons-le tout de suite.
229
00:23:12,371 --> 00:23:13,996
Les soldats !
230
00:23:17,751 --> 00:23:19,031
- Qu'y a-t-il ?
- Un mort.
231
00:23:19,253 --> 00:23:21,411
C'est Wang Yang qui l'a tué.
232
00:23:31,013 --> 00:23:32,887
- OĂą est Wang Yang ?
- Pas ici.
233
00:23:33,098 --> 00:23:35,055
Fouillez !
234
00:23:37,686 --> 00:23:39,346
OĂą est-il ?
235
00:23:42,982 --> 00:23:46,149
Vous ne pouvez pas rentrer chez vous.
236
00:23:49,947 --> 00:23:51,110
Instructeur Wang.
237
00:23:55,619 --> 00:24:00,079
Ce vaurien vous a calomnié
mais vous l'avez tué. C'est un fait.
238
00:24:00,290 --> 00:24:02,413
Il faut vous faire oublier.
239
00:24:02,625 --> 00:24:06,705
Je refuse de porter toute ma vie
le fardeau de ce crime.
240
00:24:07,129 --> 00:24:08,707
Je vais me livrer.
241
00:24:09,173 --> 00:24:13,420
C'est la mort assurée.
On dirait qu'on veut vous nuire.
242
00:24:13,635 --> 00:24:17,051
C'est pourquoi Meng Er-da
m'a dit de vous guetter.
243
00:24:17,264 --> 00:24:19,339
- Et moi, maintenant...
- Faisons ainsi.
244
00:24:19,641 --> 00:24:22,807
- Il a beaucoup d'amis haut placés.
- Mais...
245
00:24:23,019 --> 00:24:28,179
Il sollicitera leur aide. Ils pourront
peut-ĂŞtre classer l'affaire.
246
00:24:34,237 --> 00:24:36,989
Quel plan magnifique !
247
00:24:37,907 --> 00:24:40,612
L'ami, vous vous êtes donné du mal.
248
00:24:40,827 --> 00:24:43,318
Vous avez bien joué.
249
00:24:45,998 --> 00:24:49,996
Mais il faut quitter Dama Wan
au plus vite.
250
00:24:50,210 --> 00:24:51,918
On ne doit pas vous voir.
251
00:24:52,129 --> 00:24:56,671
Bien sûr. Je m'en vais
dès que j'ai l'argent.
252
00:24:59,260 --> 00:25:01,418
Merci Ă vous trois de votre aide.
253
00:25:01,637 --> 00:25:03,013
Je vous en prie.
254
00:25:03,597 --> 00:25:06,847
C'est normal de se rendre service.
255
00:25:07,059 --> 00:25:09,810
Nos intérêts sont identiques.
256
00:25:10,020 --> 00:25:14,064
Une fois Wang Yang parti,
l'instructeur Ou
257
00:25:14,274 --> 00:25:18,686
récupérera des disciples
et gagnera beaucoup d'argent.
258
00:25:20,655 --> 00:25:22,362
Exactement.
259
00:25:24,575 --> 00:25:26,448
Terrain d'entraînement
260
00:25:35,543 --> 00:25:38,828
Instructeur Wang,
le siège du maître est là -bas.
261
00:25:39,046 --> 00:25:41,537
Allez vous y asseoir.
262
00:25:43,050 --> 00:25:45,126
Que faites-vous ?
263
00:25:46,220 --> 00:25:47,595
Meng Feng.
264
00:25:48,764 --> 00:25:51,966
L'instructeur Wang
est un hôte précieux.
265
00:25:52,183 --> 00:25:54,721
Votre attitude est indigne.
266
00:25:54,936 --> 00:25:59,229
Qu'est-ce que ça veut dire ?
Qu'avez-vous dans la tĂŞte ?
267
00:26:00,149 --> 00:26:04,561
Instructeur Wang,
ces jeunes manquent d'éducation...
268
00:27:09,545 --> 00:27:13,839
Bravo ! Le kung-fu de maître Wang
mérite sa réputation.
269
00:27:14,341 --> 00:27:15,919
Beau kung-fu.
270
00:27:17,886 --> 00:27:20,970
Après les Bancs des Immortels,
il reste...
271
00:27:50,166 --> 00:27:52,739
Veuillez descendre.
272
00:27:53,502 --> 00:27:55,827
Niu, Ă toi !
273
00:28:15,105 --> 00:28:17,347
Maître Meng, je me retire.
274
00:28:17,566 --> 00:28:19,190
Ne vous en allez pas.
275
00:28:19,401 --> 00:28:22,271
Ces vauriens vous ont offensé.
276
00:28:22,487 --> 00:28:23,862
Cela est secondaire.
277
00:28:24,072 --> 00:28:27,523
La vertu des arts martiaux
doit être honorée.
278
00:28:27,742 --> 00:28:30,232
Vos disciples méprisent la droiture.
279
00:28:30,452 --> 00:28:35,446
Ils se serviront de leur kung-fu
pour tyranniser les autres.
280
00:28:35,665 --> 00:28:39,248
Je préfère ne pas les enseigner.
281
00:28:39,461 --> 00:28:42,082
Ce sont mes carences
qu'il faut blâmer.
282
00:28:42,296 --> 00:28:44,088
Meng Feng, viens ici.
283
00:28:44,298 --> 00:28:45,329
Ă€ genoux !
284
00:28:47,384 --> 00:28:49,507
Agenouillez-vous tous !
285
00:28:49,720 --> 00:28:52,674
Saluez maître Wang.
286
00:28:54,474 --> 00:28:59,599
On ne leur a jamais enseigné
la vertu des arts martiaux,
287
00:28:59,812 --> 00:29:02,054
le respect, le sens du devoir.
288
00:29:02,273 --> 00:29:06,484
On compte sur vous pour le faire,
instructeur Wang.
289
00:29:06,694 --> 00:29:10,773
Ne me faites pas perdre la face.
Acceptez de rester.
290
00:29:10,989 --> 00:29:13,906
Oui... Instructeur Wang, restez.
291
00:29:16,494 --> 00:29:17,490
Relevez-vous.
292
00:29:19,831 --> 00:29:22,286
Zhou Ping, tu es vraiment un cas.
293
00:29:22,541 --> 00:29:26,621
J'ai fini de me laver
et tu es encore debout comme ça.
294
00:29:26,837 --> 00:29:30,502
L'apothicaire m'a dit qu'au kung-fu,
295
00:29:30,716 --> 00:29:33,041
la force des jambes est cruciale.
296
00:29:33,260 --> 00:29:36,094
Grâce à elle, on est bien stable.
297
00:29:36,304 --> 00:29:38,178
Ajoute de l'eau.
298
00:29:59,825 --> 00:30:01,284
Zhou Ping, viens ici.
299
00:30:21,345 --> 00:30:24,464
Tu n'y arriveras jamais
en t'entraînant ainsi.
300
00:30:24,681 --> 00:30:27,350
Tu as besoin d'un bon maître.
301
00:30:27,559 --> 00:30:29,966
Tu fais n'importe quoi.
302
00:30:30,186 --> 00:30:31,301
Je...
303
00:30:41,196 --> 00:30:45,407
Il est fort...
Il attire l'ennemi.
304
00:30:45,617 --> 00:30:48,737
- Comment ?
- La "frappe en retrait".
305
00:31:02,007 --> 00:31:03,501
Meng Feng.
306
00:31:04,217 --> 00:31:06,790
Meng Feng, attention !
307
00:31:07,429 --> 00:31:09,338
Regarde bien.
308
00:31:23,818 --> 00:31:25,858
C'est étrange.
309
00:31:26,488 --> 00:31:30,485
Il s'arrĂŞte toujours Ă cet endroit.
310
00:31:31,492 --> 00:31:32,737
Pourquoi ?
311
00:31:32,952 --> 00:31:36,036
C'est tout ce qu'il sait faire ?
312
00:31:36,246 --> 00:31:37,160
Impossible.
313
00:31:43,753 --> 00:31:46,125
Meng
314
00:31:48,633 --> 00:31:51,254
Tu m'as dit ne pas ĂŞtre une Meng,
315
00:31:51,469 --> 00:31:54,090
que tu n'avais aucun parent ici.
316
00:31:56,682 --> 00:31:58,555
Je suis orpheline.
317
00:31:59,267 --> 00:32:02,387
Ce prénom, Jia-jia,
m'a été donné par Meng Er-da.
318
00:32:05,189 --> 00:32:07,182
Tu voulais me voir ?
319
00:32:08,526 --> 00:32:10,814
Je voudrais vous parler.
320
00:32:12,154 --> 00:32:15,190
Il n'est pas aisé
d'ĂŞtre l'instructeur des Meng.
321
00:32:15,741 --> 00:32:17,532
En aurez-vous la patience ?
322
00:32:18,910 --> 00:32:20,369
Merci de t'en préoccuper.
323
00:32:20,578 --> 00:32:23,532
Tu penses que je devrais partir ?
324
00:32:25,249 --> 00:32:26,530
Nullement.
325
00:32:26,751 --> 00:32:31,246
Vous ĂŞtes un excellent instructeur.
Vous venez de loin.
326
00:32:31,463 --> 00:32:35,212
Je suis sûre que vous saurez faire face.
327
00:32:37,844 --> 00:32:42,969
J'aimerais être un garçon
pour apprendre le kung-fu avec vous.
328
00:32:43,683 --> 00:32:45,889
Je n'aurais plus rien Ă redouter.
329
00:32:51,356 --> 00:32:53,598
As-tu quelque chose sur le cÂśur ?
330
00:32:56,319 --> 00:32:57,185
Non.
331
00:33:06,871 --> 00:33:08,281
Père.
332
00:33:08,997 --> 00:33:10,077
Je m'en vais.
333
00:33:10,290 --> 00:33:13,991
N'oublie pas de dire Ă Jia-jia
de ne plus venir ici.
334
00:33:26,513 --> 00:33:28,091
N'aie pas peur.
335
00:33:29,766 --> 00:33:32,553
Je suis ton cousin.
On a grandi ensemble.
336
00:33:33,103 --> 00:33:35,060
Que faisais-tu au terrain ?
337
00:33:35,855 --> 00:33:39,306
Avant l'arrivée de ce type,
tu n'y allais jamais.
338
00:33:42,278 --> 00:33:46,856
Ne t'avise pas d'oublier
qui t'a élevée, nourrie et habillée.
339
00:33:47,074 --> 00:33:50,110
C'est le chef du clan Meng.
Je n'oublie pas.
340
00:33:51,536 --> 00:33:54,786
Et c'est son fils
qui me maltraite sans cesse.
341
00:33:56,165 --> 00:34:00,494
Mon père m'a dit
que tu m'appartiendrais bientĂ´t.
342
00:34:00,711 --> 00:34:04,756
Aussi, je t'interdis
d'approcher ce Wang Yang.
343
00:34:05,507 --> 00:34:07,215
Ou tu auras Ă faire Ă moi.
344
00:34:20,437 --> 00:34:23,059
Il y a d'autres endroits agréables.
345
00:34:23,649 --> 00:34:26,566
Nous devons rentrer nous entraîner.
346
00:34:26,777 --> 00:34:28,152
On s'en va.
347
00:34:30,947 --> 00:34:32,322
Viens.
348
00:34:35,076 --> 00:34:36,451
Appelle-le.
349
00:34:36,744 --> 00:34:38,238
Instructeur Wang !
350
00:34:39,413 --> 00:34:41,536
Pourquoi tu l'appelles ?
351
00:34:41,749 --> 00:34:43,077
Instructeur Wang !
352
00:34:48,505 --> 00:34:49,619
C'est toi qui m'appelles ?
353
00:34:49,839 --> 00:34:51,748
Mon nom est Zhou Ping.
354
00:34:51,966 --> 00:34:54,587
Je travaille dans un restaurant.
355
00:34:54,802 --> 00:34:57,008
On a de très bonnes nouilles.
356
00:34:57,221 --> 00:35:00,222
Vous voulez venir les goûter ?
357
00:35:00,516 --> 00:35:02,923
D'accord. Un de ces jours.
358
00:35:03,143 --> 00:35:04,222
Rentrons.
359
00:35:04,436 --> 00:35:06,594
- Appelle-le !
- Instructeur Wang !
360
00:35:10,400 --> 00:35:12,191
Que faites-vous ?
361
00:35:12,401 --> 00:35:15,071
On coupe le membre qui dépasse.
362
00:35:15,279 --> 00:35:16,738
Que dites-vous ?
363
00:35:16,947 --> 00:35:20,114
Cette règle ne date pas d'hier.
364
00:35:22,869 --> 00:35:24,114
Ça suffit !
365
00:35:25,246 --> 00:35:27,916
- Vous ĂŞtes d'accord ?
- Non.
366
00:35:32,837 --> 00:35:34,628
- Instructeur Wang !
- C'est moi.
367
00:35:34,839 --> 00:35:37,508
Le chef du clan Zhou
n'a jamais accepté cette règle.
368
00:35:37,716 --> 00:35:41,334
Si on franchit
la limite par inadvertance,
369
00:35:41,553 --> 00:35:43,960
on vous coupe les membres.
370
00:35:44,556 --> 00:35:47,473
Vous trouvez que c'est normal ?
371
00:35:47,684 --> 00:35:50,803
On n'y peut rien. C'est la règle.
372
00:35:52,063 --> 00:35:54,138
C'est bon.
373
00:35:54,356 --> 00:35:56,396
Pourquoi aidez-vous les Zhou ?
374
00:35:56,775 --> 00:36:00,393
Je ne suis pas l'instructeur exclusif
des Meng.
375
00:36:00,612 --> 00:36:03,447
Je ne supporte pas la tyrannie.
376
00:36:05,074 --> 00:36:06,355
Rentrons.
377
00:36:10,413 --> 00:36:12,950
Évitons de côtoyer les Meng.
378
00:36:13,332 --> 00:36:14,577
Ce sont des brutes.
379
00:36:16,668 --> 00:36:19,124
Montez.
380
00:36:21,172 --> 00:36:22,121
Restez bien stables.
381
00:36:28,429 --> 00:36:29,674
Ralentissez.
382
00:36:35,394 --> 00:36:37,267
Vous deux, montez.
383
00:36:40,440 --> 00:36:41,554
Tournez.
384
00:36:42,275 --> 00:36:43,555
Plus vite.
385
00:36:46,070 --> 00:36:48,146
La hanche doit ĂŞtre plus forte.
386
00:36:49,240 --> 00:36:50,188
Baisse-toi.
387
00:36:53,076 --> 00:36:56,362
Maître, vous jouez avec notre vie.
388
00:36:56,663 --> 00:36:58,537
C'est quoi, cette chose ?
389
00:36:59,874 --> 00:37:03,325
Ce n'est pas une technique de bâton.
On peut se tuer.
390
00:37:03,544 --> 00:37:05,869
Qu'as-tu dit ? Viens.
391
00:37:07,256 --> 00:37:08,715
J'ai dit :
"C'est quoi, cette chose ?"
392
00:37:08,924 --> 00:37:12,672
Tu vas le répéter jusqu'à la nuit.
Vas-y.
393
00:37:15,096 --> 00:37:17,801
- Plus fort !
- C'est quoi, cette chose...
394
00:37:18,016 --> 00:37:24,054
Ce tourniquet consolide vos hanches.
C'est important pour manier le bâton.
395
00:37:24,271 --> 00:37:26,893
Le bâton est l'ancêtre
des armes longues.
396
00:37:27,107 --> 00:37:30,558
Il permet d'attaquer en un point
et de balayer.
397
00:37:30,777 --> 00:37:35,605
Sans stabilité, le balayage
et l'attaque du point sont impossibles.
398
00:37:36,407 --> 00:37:39,325
Meng Feng, monte. Entraîne-toi.
399
00:37:42,872 --> 00:37:44,496
Tournez.
400
00:37:45,499 --> 00:37:46,578
Lentement.
401
00:37:46,792 --> 00:37:48,369
Plus vite !
402
00:37:49,127 --> 00:37:52,211
Chez Zhou
403
00:38:09,604 --> 00:38:11,846
Zhou Ping.
404
00:38:12,232 --> 00:38:14,105
- Oncle.
- Tu ne dors pas ?
405
00:38:14,317 --> 00:38:17,022
Comment je dormirais avec ce raffut ?
406
00:38:18,946 --> 00:38:22,231
Tu as démonté la roue du chariot.
Que mijotes-tu ?
407
00:38:22,449 --> 00:38:23,481
Oncle, regarde.
408
00:38:26,370 --> 00:38:28,991
Qu'en penses-tu ?
409
00:38:29,289 --> 00:38:30,368
À quoi ça sert ?
410
00:38:30,582 --> 00:38:33,073
J'ai espionné l'instructeur Wang.
411
00:38:33,293 --> 00:38:37,076
Il dit que ce truc sert Ă travailler...
412
00:38:37,296 --> 00:38:39,538
la posture du cheval.
413
00:38:39,840 --> 00:38:43,754
Les types de la famille Meng
sont des nullités.
414
00:38:43,969 --> 00:38:47,338
Ils se sont tous cassés la figure.
415
00:38:47,556 --> 00:38:50,509
En les voyant, j'en ai oublié ma haine.
416
00:38:51,142 --> 00:38:55,305
Ne les espionne plus.
La moindre bêtise peut te coûter cher.
417
00:38:55,730 --> 00:38:59,478
Je fais gaffe.
Ils ne s'en rendront jamais compte.
418
00:38:59,692 --> 00:39:02,064
Je vais te montrer une figure.
419
00:39:02,277 --> 00:39:03,308
Que veux-tu me montrer ?
420
00:39:03,528 --> 00:39:06,066
Petit-gros, viens m'aider.
421
00:39:10,910 --> 00:39:12,570
Plus vite !
422
00:39:12,787 --> 00:39:16,321
Si tu te tues,
je ne pourrai pas te ressusciter.
423
00:39:16,540 --> 00:39:18,165
Plus vite !
424
00:39:21,753 --> 00:39:24,125
Plus vite !
425
00:39:24,339 --> 00:39:25,584
Tu vas y arriver ?
426
00:39:25,799 --> 00:39:27,875
Oui. Accélère !
427
00:39:29,427 --> 00:39:31,419
C'est bon ?
428
00:39:32,555 --> 00:39:34,298
Écarte-toi.
429
00:40:06,794 --> 00:40:08,917
Sha Er-lang, l'affiche.
430
00:40:16,553 --> 00:40:18,759
Récompense pour son arrestation
431
00:40:21,141 --> 00:40:22,884
M'arrĂŞter, moi ?
432
00:40:53,212 --> 00:40:55,204
Père, il est là .
433
00:40:57,132 --> 00:41:01,176
On craignait
qu'il vous soit arrivé quelque chose.
434
00:41:02,303 --> 00:41:05,886
Je suis prévoyant.
Il ne peut rien m'arriver.
435
00:41:06,223 --> 00:41:07,386
Absolument.
436
00:41:08,058 --> 00:41:10,466
Frère, assieds-toi.
437
00:41:12,062 --> 00:41:15,561
Tout le monde est Ă mes trousses.
438
00:41:15,774 --> 00:41:18,146
J'ai dĂ» ralentir mes affaires.
439
00:41:18,860 --> 00:41:21,351
Tu ne m'en veux pas ?
440
00:41:22,071 --> 00:41:25,570
Quelle drôle d'idée !
441
00:41:25,991 --> 00:41:29,325
Tu vas habiter ici.
Je pourvoirai Ă tes besoins.
442
00:41:29,536 --> 00:41:32,703
Mais il ne faudra pas trop te montrer.
443
00:41:33,081 --> 00:41:35,074
Ce n'est plus comme avant.
444
00:41:35,291 --> 00:41:38,162
Je n'ai jamais eu peur de personne.
445
00:41:38,378 --> 00:41:39,540
Wang Yang.
446
00:41:39,754 --> 00:41:43,703
Wang Yang de Dama Wan
est notre instructeur.
447
00:41:45,009 --> 00:41:46,467
Lui ?
448
00:42:02,566 --> 00:42:07,560
Le poing, c'est 30 % de la force,
le coup de pied, 70 %.
449
00:42:08,113 --> 00:42:10,319
Attention Ă votre posture.
450
00:42:11,032 --> 00:42:14,235
Bon. Reprenons au début.
451
00:42:26,463 --> 00:42:28,123
Attention.
452
00:42:28,340 --> 00:42:30,416
Instructeur Wang.
453
00:42:30,634 --> 00:42:33,587
Ă€ la maison, on dirait des mollusques.
454
00:42:33,803 --> 00:42:37,219
À l'extérieur,
ils débordent d'énergie !
455
00:42:39,391 --> 00:42:43,259
Hier soir, quand ils m'ont pressé
de vous le demander,
456
00:42:43,479 --> 00:42:46,978
j'avais peur que vous vous y opposiez.
457
00:42:47,190 --> 00:42:49,598
Si c'est profitable, j'accepte.
458
00:42:59,326 --> 00:43:01,319
Laissez-moi passer.
459
00:43:19,970 --> 00:43:22,009
C'est ta revanche.
460
00:43:38,862 --> 00:43:40,902
- Ça va ?
- Vous le connaissez ?
461
00:43:41,114 --> 00:43:42,573
Comment ça va ?
462
00:43:42,991 --> 00:43:44,366
- C'est grave ?
- Maître.
463
00:43:46,911 --> 00:43:49,283
Er-lang, il n'a presque rien.
464
00:43:49,497 --> 00:43:52,581
Un coup de plus et vous l'auriez tué.
465
00:43:52,875 --> 00:43:54,784
Je ne pouvais pas.
466
00:43:55,002 --> 00:43:59,249
Si j'avais continué le combat,
il m'aurait reconnu.
467
00:43:59,464 --> 00:44:01,540
Ce n'était pas souhaitable.
468
00:44:07,430 --> 00:44:08,509
Qu'y a-t-il ?
469
00:44:09,307 --> 00:44:10,635
Jia-jia est revenue.
470
00:44:10,850 --> 00:44:14,468
Elle voit souvent Wang Yang,
c'est inadmissible.
471
00:44:14,687 --> 00:44:17,806
Cousin, il faut que tu te décides.
472
00:44:21,860 --> 00:44:25,478
Je vous ai préparé un fortifiant.
Buvez-le chaud.
473
00:44:28,824 --> 00:44:31,778
Jia-jia, j'ai enfin compris.
474
00:44:32,578 --> 00:44:35,614
Celui qui m'a blessé avec une faucille
475
00:44:35,831 --> 00:44:39,780
aurait dĂ» utiliser une arme souple
au vu de sa technique.
476
00:44:40,377 --> 00:44:42,369
Sûrement pas une arme courbe.
477
00:44:43,296 --> 00:44:47,589
Il a failli vous tuer
et vous étudiez sa technique.
478
00:44:48,300 --> 00:44:50,589
Dans "L'art de la guerre",
Sun Tse écrit :
479
00:44:50,803 --> 00:44:54,634
"Pour vaincre toujours,
connais-toi et connais ton ennemi."
480
00:44:55,307 --> 00:44:59,684
Vous ne pouvez pas penser
Ă autre chose ?
481
00:45:00,937 --> 00:45:04,388
Ă€ part les arts martiaux, je...
482
00:45:04,774 --> 00:45:07,395
Rien d'autre n'en vaut la peine.
483
00:45:07,902 --> 00:45:10,855
C'est ça. Ne pensez à rien d'autre.
484
00:45:13,740 --> 00:45:15,282
Au fait, Jia-jia,
485
00:45:15,492 --> 00:45:19,988
d'après le chef du clan,
mon agresseur est un Zhou.
486
00:45:20,204 --> 00:45:21,485
Est-ce possible ?
487
00:45:21,706 --> 00:45:22,986
Non.
488
00:45:23,207 --> 00:45:27,074
Je croirais plus volontiers
que c'est un Meng.
489
00:45:27,836 --> 00:45:29,330
Que dis-tu ?
490
00:45:30,047 --> 00:45:31,624
Ne posez pas de questions.
491
00:45:31,840 --> 00:45:34,592
Buvez vite. Je dois m'en aller.
492
00:46:59,336 --> 00:47:02,041
On nous espionne.
Meng Fa, amène-le ici.
493
00:47:12,682 --> 00:47:13,962
C'est bon.
494
00:47:14,600 --> 00:47:16,343
Maître, il nous espionnait.
495
00:47:17,853 --> 00:47:19,395
ArrĂŞtez.
496
00:47:20,355 --> 00:47:22,478
Zhou Ping, c'est toi ?
497
00:47:22,691 --> 00:47:26,984
Il fallait venir me voir
si tu voulais apprendre.
498
00:47:27,737 --> 00:47:31,865
J'aurais bien voulu,
mais comme ici on est chez...
499
00:47:32,366 --> 00:47:34,323
Bon. Lâchez-le.
500
00:47:34,660 --> 00:47:36,487
Ce n'est pas si simple.
501
00:47:39,164 --> 00:47:41,536
Soyez courageux. Un contre un.
502
00:47:41,750 --> 00:47:42,995
D'accord.
503
00:47:43,877 --> 00:47:46,712
Voyons ce que tu as appris en douce.
504
00:47:49,590 --> 00:47:50,337
Attrape !
505
00:47:53,177 --> 00:47:54,457
Reculez.
506
00:48:09,400 --> 00:48:12,105
Allez, on continue !
507
00:48:32,713 --> 00:48:33,875
Ă€ moi !
508
00:49:14,126 --> 00:49:15,999
ArrĂŞtez. Reculez.
509
00:49:17,212 --> 00:49:18,670
Reculez.
510
00:49:19,964 --> 00:49:22,206
Zhou Ping, je te ramène.
511
00:49:22,425 --> 00:49:24,216
Il ne partira pas.
512
00:49:25,720 --> 00:49:27,344
Que faites-vous ?
513
00:49:27,972 --> 00:49:30,130
- Il ne doit pas partir.
- Écartez-vous.
514
00:49:31,141 --> 00:49:33,679
S'il sort, ça ira mal !
515
00:49:50,242 --> 00:49:52,400
Père, ce type, Zhou Ping...
516
00:49:52,619 --> 00:49:55,536
Il nous espionnait.
On l'a attrapé.
517
00:49:55,747 --> 00:49:58,498
L'instructeur veut le ramener chez lui.
518
00:49:59,042 --> 00:50:00,286
Zhou Ping.
519
00:50:00,626 --> 00:50:02,535
Tu as du cran.
520
00:50:02,753 --> 00:50:06,916
Oser franchir la limite
et entrer chez nous !
521
00:50:07,132 --> 00:50:10,465
Tu as commis une belle bévue.
522
00:50:11,636 --> 00:50:16,677
Instructeur Wang, vous savez
que les Zhou et les Meng se détestent.
523
00:50:16,891 --> 00:50:20,935
Jouer les médiateurs
n'est pas chose facile.
524
00:50:21,896 --> 00:50:24,849
Je me moque
de vos querelles de familles.
525
00:50:25,065 --> 00:50:28,185
J'enseigne les arts martiaux
Ă qui le veut.
526
00:50:29,069 --> 00:50:33,232
Mais Ă lui, vous ne pouvez pas.
Il s'appelle Zhou.
527
00:50:36,367 --> 00:50:38,858
Je n'ai pas d'a priori.
528
00:50:39,412 --> 00:50:43,705
Quoi que vous disiez,
ce jeune homme doit rester ici.
529
00:50:43,916 --> 00:50:47,830
Pour que vous lui tranchiez
la main et le pied ?
530
00:50:48,920 --> 00:50:50,829
Instructeur, calmez-vous.
531
00:50:51,047 --> 00:50:53,205
Restons courtois...
532
00:50:53,424 --> 00:50:54,290
Tais-toi !
533
00:50:54,759 --> 00:50:57,713
Je sais que vous pratiquez le kung-fu.
534
00:50:57,928 --> 00:50:59,720
Inutile de me ménager.
535
00:50:59,930 --> 00:51:03,381
Si je ne puis l'emmener,
c'est que je ne vaux rien.
536
00:51:14,485 --> 00:51:16,727
Ne gâchons pas notre bonne entente.
537
00:51:16,946 --> 00:51:21,821
Pour une broutille, vous hypothéquez
toute notre stratégie !
538
00:51:25,745 --> 00:51:26,825
ArrĂŞtez !
539
00:51:27,038 --> 00:51:28,117
ArrĂŞtez !
540
00:51:31,334 --> 00:51:33,955
Zhou Ping, c'est ton jour de chance.
541
00:51:34,170 --> 00:51:35,332
J'aurais pu t'écorcher vif.
542
00:51:38,132 --> 00:51:40,290
J'obéis au chef du clan.
543
00:51:40,509 --> 00:51:43,794
Notre bonne entente
doit passer avant tout.
544
00:51:44,012 --> 00:51:47,096
Vous pouvez l'emmener.
545
00:51:47,307 --> 00:51:48,635
Je vous en prie.
546
00:52:10,369 --> 00:52:12,161
Il ne doit pas partir.
547
00:52:12,455 --> 00:52:13,569
Zhou Ping.
548
00:52:21,463 --> 00:52:23,005
Viens ici.
549
00:52:23,214 --> 00:52:24,756
Zhou Ping !
550
00:52:27,885 --> 00:52:29,794
Pour qui ils se prennent ?
551
00:52:32,932 --> 00:52:34,971
VoilĂ l'instructeur Wang.
552
00:52:35,184 --> 00:52:37,556
C'est l'instructeur Wang.
553
00:52:43,525 --> 00:52:46,609
C'est l'instructeur Wang.
Je l'ai invité.
554
00:52:51,156 --> 00:52:52,532
C'est l'instructeur Wang.
555
00:52:52,741 --> 00:52:53,737
Vraiment ?
556
00:52:53,951 --> 00:52:58,446
Zhou Ping, tu sais bien
qu'on a du travail. Où étais-tu ?
557
00:53:05,294 --> 00:53:06,325
Instructeur Wang.
558
00:53:07,380 --> 00:53:09,087
Veuillez vous asseoir.
559
00:53:09,298 --> 00:53:11,290
Génial !
560
00:53:11,508 --> 00:53:13,335
Va-t'en !
561
00:53:13,552 --> 00:53:15,544
Sers le thé.
562
00:53:27,565 --> 00:53:28,809
Prenez du thé.
563
00:53:30,275 --> 00:53:32,268
Instructeur Wang.
564
00:53:32,486 --> 00:53:36,269
Je suis allé chez les Meng.
J'ai invité l'instructeur Wang.
565
00:53:36,489 --> 00:53:37,900
Tu as combien de vies ?
566
00:53:39,826 --> 00:53:40,656
Une.
567
00:53:42,995 --> 00:53:45,830
- Asseyez-vous.
- Ça ira.
568
00:53:47,499 --> 00:53:51,413
Ce gosse est fasciné
par les arts martiaux.
569
00:53:51,628 --> 00:53:55,211
Et par vous en particulier,
instructeur Wang.
570
00:53:55,423 --> 00:53:57,001
Je vous ressers.
571
00:53:57,509 --> 00:54:00,509
Dès qu'il a un moment,
il va vous épier.
572
00:54:00,720 --> 00:54:01,918
Vraiment ?
573
00:54:02,138 --> 00:54:06,883
Il s'est même fabriqué des instruments.
Ils sont dans la cour.
574
00:54:07,101 --> 00:54:08,299
Je vous en prie.
575
00:54:11,938 --> 00:54:13,017
C'est ici.
576
00:54:13,231 --> 00:54:16,351
Je vous ai observé
pour vous imiter.
577
00:54:16,568 --> 00:54:18,643
Mais je n'y arrive pas.
578
00:54:23,073 --> 00:54:27,071
Ton respect des arts martiaux
est pour moi une leçon.
579
00:54:28,287 --> 00:54:31,038
Je t'accepte comme disciple.
580
00:54:31,289 --> 00:54:32,452
Maître.
581
00:54:38,087 --> 00:54:39,036
Oncle.
582
00:54:39,338 --> 00:54:41,710
Il faudra t'appliquer.
583
00:54:41,924 --> 00:54:44,379
Instructeur Wang, je vous laisse.
584
00:54:44,593 --> 00:54:46,135
Je vous en prie.
585
00:54:52,725 --> 00:54:54,433
- Ce sera très dur.
- D'accord.
586
00:54:54,644 --> 00:54:57,099
- Tu ne le regretteras pas ?
- Jamais.
587
00:54:57,313 --> 00:55:00,479
J'ai essayé.
J'ai fait une chute mémorable.
588
00:55:00,691 --> 00:55:01,604
Monte.
589
00:55:03,986 --> 00:55:05,148
Lâche les mains.
590
00:55:28,049 --> 00:55:31,133
Maître, où êtes-vous ?
591
00:56:01,413 --> 00:56:04,746
Les nouilles de Zhou Ping
sont réputées.
592
00:56:05,375 --> 00:56:08,044
Instructeur Wang, mĂŞme quand il dort,
593
00:56:08,252 --> 00:56:11,206
il rĂŞve que vous lui enseignez
le kung-fu.
594
00:56:11,422 --> 00:56:13,960
- Que dites-vous de mes nouilles ?
- Pas mal.
595
00:56:14,175 --> 00:56:15,633
- Petit-gros, cuis-en.
- Ça marche !
596
00:56:34,151 --> 00:56:35,266
ArrĂŞtez-le !
597
00:56:44,786 --> 00:56:46,695
Mes pastèques !
598
00:56:53,919 --> 00:56:55,995
Payez-les-moi !
599
00:56:58,924 --> 00:57:02,873
Je cherche l'instructeur Wang.
Je dois lui parler.
600
00:57:05,596 --> 00:57:07,589
Laisse-le passer.
601
00:57:07,807 --> 00:57:09,431
Merci.
602
00:57:12,227 --> 00:57:15,062
Un Meng ? Un Meng !
603
00:57:15,272 --> 00:57:18,854
- Je cherche l'instructeur Wang.
- Pour quoi ?
604
00:57:19,192 --> 00:57:20,816
Que veux-tu ? Dehors !
605
00:57:24,155 --> 00:57:25,649
Je cherche l'instructeur Wang.
606
00:57:25,865 --> 00:57:27,027
L'instructeur Wang ?
607
00:57:33,705 --> 00:57:35,199
Zhou Ping.
608
00:57:40,336 --> 00:57:42,412
Tu me reconnais ? Petit-gros.
609
00:57:42,630 --> 00:57:44,041
Oui... Petit-gros.
610
00:57:44,924 --> 00:57:46,501
Instructeur Wang.
611
00:57:49,136 --> 00:57:51,508
Tu as osé franchir la limite ?
612
00:57:52,055 --> 00:57:56,218
Tu n'as pas eu peur
que les Zhou te coupent la main ?
613
00:57:56,434 --> 00:57:58,012
Bien sûr que si.
614
00:57:58,228 --> 00:58:02,806
Mais j'ai pris le risque.
Il fallait que je vous voie.
615
00:58:06,402 --> 00:58:09,901
Si vous voulez enseigner le kung-fu
Ă Zhou Ping,
616
00:58:10,113 --> 00:58:13,149
le chef de clan ne s'y oppose pas.
617
00:58:13,742 --> 00:58:17,324
Mais il voudrait
que vous habitiez chez nous.
618
00:58:17,537 --> 00:58:22,412
Ce serait plus pratique
pour enseigner aux jeunes Meng.
619
00:58:22,875 --> 00:58:26,125
Si c'est pour le bien des élèves,
620
00:58:26,628 --> 00:58:27,909
j'en tiendrai compte.
621
00:58:28,130 --> 00:58:30,585
Résidence Meng
622
00:58:35,929 --> 00:58:38,466
Meng Fa, qu'est-ce que ça signifie ?
623
00:58:38,681 --> 00:58:43,093
C'est l'ordre du chef de clan,
je n'ose pas désobéir.
624
00:58:44,937 --> 00:58:49,978
Ce modeste présent se veut
un témoignage de ma sincérité.
625
00:58:50,400 --> 00:58:51,859
Veuillez accepter.
626
00:58:52,068 --> 00:58:56,529
J'aimerais que l'on discute
en toute quiétude.
627
00:58:57,031 --> 00:58:59,070
D'accord, je vous écoute.
628
00:58:59,825 --> 00:59:03,657
Vous ne souhaitez plus
enseigner chez nous.
629
00:59:03,871 --> 00:59:09,031
Apprenez-leur uniquement la technique
du bâton de Shaolin nord et sud.
630
00:59:09,250 --> 00:59:12,584
Acceptez ce présent
comme remerciement.
631
00:59:15,047 --> 00:59:15,877
Vous m'achetez ?
632
00:59:16,257 --> 00:59:18,249
Il vous suffit d'accepter.
633
00:59:19,677 --> 00:59:20,625
Pardonnez-moi.
634
00:59:20,844 --> 00:59:25,969
Les disciples des Meng ne sont pas
dignes de la technique du bâton.
635
00:59:26,474 --> 00:59:30,638
N'oubliez pas
que vous ĂŞtes un criminel en fuite.
636
00:59:31,521 --> 00:59:34,474
L'affaire du meurtre de Dama Wan
n'est pas classée.
637
00:59:34,690 --> 00:59:39,981
Je vous ai tout de même aidé
Ă quitter ce lieu dangereux.
638
00:59:40,279 --> 00:59:44,442
Serait-il possible
que vous n'en teniez pas compte ?
639
00:59:45,700 --> 00:59:48,072
Je suis prĂŞt Ă payer pour mon crime.
640
00:59:48,286 --> 00:59:52,070
Vous m'avez sauvé du piège
que vous m'aviez tendu.
641
00:59:52,498 --> 00:59:57,243
Jureriez-vous devant cette plaque
"La renommée repose sur la morale",
642
00:59:57,503 --> 00:59:58,997
que ce n'était pas un piège ?
643
01:00:01,131 --> 01:00:05,876
Si Ă ce moment-lĂ ,
j'avais trouvé meilleure cachette,
644
01:00:06,219 --> 01:00:07,927
je ne vous aurais pas dérangé.
645
01:00:08,137 --> 01:00:12,431
Ce que j'ai vu et entendu
depuis six mois m'a édifié.
646
01:00:12,642 --> 01:00:14,681
La conduite des Meng
est remarquable !
647
01:00:15,561 --> 01:00:17,387
Soyez un peu plus malin.
648
01:00:17,646 --> 01:00:21,690
Escalader la montagne est plus facile
que d'en redescendre.
649
01:00:21,900 --> 01:00:25,482
On ne quitte pas les Meng comme ça.
650
01:00:26,446 --> 01:00:27,608
Essayez seulement.
651
01:00:32,118 --> 01:00:33,316
Écoutez-moi.
652
01:00:33,536 --> 01:00:34,317
Oncle.
653
01:00:34,787 --> 01:00:37,823
Il ne fallait pas l'inviter
si c'est pour réagir ainsi.
654
01:00:38,040 --> 01:00:41,408
S'il veut partir,
ne le retenez pas.
655
01:00:41,626 --> 01:00:44,199
Il vaut mieux se séparer amicalement.
656
01:00:44,420 --> 01:00:48,003
On va dire que je me suis trompé
Ă votre sujet.
657
01:00:48,216 --> 01:00:50,789
Meng Fa, qu'il se dépêche de partir.
658
01:00:51,927 --> 01:00:55,592
Instructeur Wang,
nous ne vous retenons pas.
659
01:00:55,806 --> 01:00:58,012
Faut-il vous aider pour vos bagages ?
660
01:00:58,225 --> 01:01:00,846
Ce n'est pas la peine. Ça ira.
661
01:01:01,061 --> 01:01:03,267
Chef du clan Meng, je me retire.
662
01:02:20,466 --> 01:02:24,001
Instructeur Wang,
vous avez dit une fois :
663
01:02:24,511 --> 01:02:27,002
"Je n'offense
que ceux qui m'offensent."
664
01:02:27,389 --> 01:02:28,420
Vous vous en souvenez ?
665
01:02:44,863 --> 01:02:45,777
Poursuivez-le !
666
01:02:49,117 --> 01:02:51,988
Vous êtes blessé.
Cachez-vous chez moi.
667
01:02:52,370 --> 01:02:54,576
Tu n'as pas peur des conséquences ?
668
01:02:54,789 --> 01:02:57,327
Taisez-vous. À l'intérieur, vite !
669
01:03:03,589 --> 01:03:04,869
Entrez.
670
01:03:09,094 --> 01:03:10,504
Cousine !
671
01:03:15,099 --> 01:03:17,590
Wang Yang nous a attaqués.
672
01:03:17,810 --> 01:03:20,383
Mon père craint pour ta sécurité.
673
01:03:20,604 --> 01:03:22,513
Je n'ai vu personne.
674
01:03:22,731 --> 01:03:23,561
Fouillez !
675
01:03:23,774 --> 01:03:25,980
Je t'interdis d'entrer.
676
01:03:42,124 --> 01:03:44,033
- Personne.
- Personne ?
677
01:03:45,210 --> 01:03:48,127
Cousin, je le dirai au chef de clan.
678
01:03:48,338 --> 01:03:51,422
Prends des gens et continue Ă chercher.
679
01:03:51,632 --> 01:03:54,503
Il est blessé. Il n'ira pas loin.
680
01:03:55,094 --> 01:03:56,553
- D'accord.
- Dépêche-toi.
681
01:04:06,730 --> 01:04:09,434
J'ai eu peur. Où étiez-vous caché ?
682
01:04:12,568 --> 01:04:16,400
Jia-jia, je vais devoir
te déranger quelques jours.
683
01:04:17,197 --> 01:04:18,395
Pourrais-tu m'aider ?
684
01:05:13,791 --> 01:05:16,198
- L'oncle te cherche.
- Je sais.
685
01:05:16,418 --> 01:05:18,541
- Zhou Ping.
- Je suis occupé.
686
01:05:22,507 --> 01:05:24,795
Demoiselle, vous vouliez me voir ?
687
01:05:34,518 --> 01:05:37,637
Ne vous en faites pas, j'ai compris.
Merci.
688
01:06:05,629 --> 01:06:06,625
C'est trop facile.
689
01:06:06,839 --> 01:06:09,045
Je retourne chercher des hommes.
690
01:06:09,258 --> 01:06:12,211
On tuera tous ceux
qui s'appellent Zhou.
691
01:06:12,427 --> 01:06:14,503
Non, ce n'est pas habile
692
01:06:14,721 --> 01:06:17,638
si les Meng n'ont pas une égratignure.
693
01:06:17,849 --> 01:06:19,177
C'est vrai.
694
01:06:19,392 --> 01:06:20,637
J'y ai pensé.
695
01:06:20,852 --> 01:06:25,312
Je tuerai quelques Meng indisciplinés
que vous me désignerez.
696
01:06:25,522 --> 01:06:28,856
Les autorités n'y verront que du feu.
697
01:06:29,067 --> 01:06:30,976
- D'accord. Quand pars-tu ?
- Demain.
698
01:06:35,990 --> 01:06:37,153
Jia-jia.
699
01:06:38,701 --> 01:06:39,566
Entrez vite.
700
01:06:40,453 --> 01:06:41,532
T'es-tu informée ?
701
01:06:41,746 --> 01:06:45,957
J'ai vu de mes yeux
le bandit Sha Er-lang.
702
01:06:46,542 --> 01:06:48,783
Ils vous croient mort.
703
01:06:49,586 --> 01:06:52,255
Ils vont s'occuper des Zhou.
704
01:06:53,006 --> 01:06:53,871
Quand ?
705
01:06:54,090 --> 01:06:57,174
Sha Er-lang part demain
chercher de l'aide.
706
01:06:57,385 --> 01:07:00,054
Très bien. Je vais le capturer
707
01:07:00,262 --> 01:07:03,761
et révéler sa conspiration
avec Meng Er-da.
708
01:07:03,974 --> 01:07:08,932
Cela évitera un massacre,
tant chez les Zhou que chez les Meng.
709
01:09:50,209 --> 01:09:51,407
Allons-y.
710
01:09:58,049 --> 01:09:59,045
Partons.
711
01:10:35,291 --> 01:10:38,541
Savez-vous
que c'est le bandit Sha Er-lang ?
712
01:10:38,753 --> 01:10:42,335
Il intrigue avec Meng Er-da.
Le chef des Zhou le savait.
713
01:10:42,548 --> 01:10:43,413
Je sais.
714
01:10:44,425 --> 01:10:48,469
Dis Ă Petit-gros
d'avertir les autorités.
715
01:10:49,096 --> 01:10:52,262
Mais qu'il ne cite pas mon nom.
716
01:10:58,062 --> 01:11:00,138
Dans la cour, vite.
717
01:11:06,570 --> 01:11:08,278
Wang Yang, rends-toi.
718
01:11:08,488 --> 01:11:10,979
Ils ont fait bien vite.
719
01:11:11,199 --> 01:11:13,654
Ils semblent venus pour vous.
720
01:11:13,868 --> 01:11:16,738
Exact. Ils veulent m'arrĂŞter.
721
01:11:17,413 --> 01:11:19,986
Sors avant qu'il ne t'arrive malheur.
722
01:11:20,207 --> 01:11:21,701
- Je n'ai pas peur.
- Vite.
723
01:11:25,254 --> 01:11:27,709
Messieurs.
724
01:11:27,923 --> 01:11:30,959
Vous n'arrĂŞtez pas
le bandit Sha Er-lang ?
725
01:11:31,176 --> 01:11:34,544
Il n'y a pas de Wang chez nous.
726
01:11:35,138 --> 01:11:36,762
Tu es sûr ?
727
01:11:37,515 --> 01:11:40,136
Vous le voyez bien.
728
01:11:40,351 --> 01:11:42,473
- Je suis seul.
- Officier.
729
01:11:43,061 --> 01:11:46,395
Il ment.
Wang Yang est à l'intérieur.
730
01:11:46,606 --> 01:11:50,057
Cacher un criminel
peut te valoir la prison.
731
01:11:50,276 --> 01:11:52,648
Vous voulez m'arrĂŞter aussi ?
732
01:11:52,862 --> 01:11:55,649
Zhou Ping, reviens.
Ils sont lĂ pour moi.
733
01:11:56,532 --> 01:11:58,524
Maître, que se passe-t-il ?
734
01:12:10,044 --> 01:12:11,123
File !
735
01:12:59,256 --> 01:13:00,501
On s'en va.
736
01:13:05,887 --> 01:13:07,215
Maître, au secours !
737
01:13:07,430 --> 01:13:08,295
Attrape !
738
01:13:13,686 --> 01:13:14,385
Poursuivez-les !
739
01:13:15,812 --> 01:13:16,761
Allez.
740
01:13:24,821 --> 01:13:26,363
Il leur a peut-être échappé.
741
01:13:26,572 --> 01:13:29,526
Possible.
Je vais informer le chef de clan.
742
01:13:37,165 --> 01:13:40,119
Zhou Ping, étant donné la situation,
743
01:13:40,335 --> 01:13:44,000
nous devrons rester quelques mois
dans ce temple.
744
01:13:44,213 --> 01:13:47,831
Les soldats ne viendront pas
nous embĂŞter ici.
745
01:13:49,093 --> 01:13:50,753
J'en profiterai
746
01:13:51,095 --> 01:13:54,095
pour t'enseigner la technique du bâton.
747
01:13:54,306 --> 01:13:57,639
Puis j'irai voir Meng Er-da
pour me disculper.
748
01:13:57,851 --> 01:14:00,223
Entraîne-toi sérieusement.
749
01:14:00,436 --> 01:14:03,520
Plus tard, tu transmettras
ce que tu sais.
750
01:14:03,856 --> 01:14:07,723
Apprends bien les 3 respects
et 5 interdits.
751
01:14:08,277 --> 01:14:10,353
Maître, quels sont-ils ?
752
01:14:10,571 --> 01:14:14,864
Respect des ancêtres, du maître,
de l'enseignement.
753
01:14:15,075 --> 01:14:19,238
1er interdit :
S'adonner au mal et Ă la luxure.
754
01:14:19,454 --> 01:14:22,407
2e : Manquer Ă sa parole.
755
01:14:22,832 --> 01:14:25,204
3e : Être déloyal.
756
01:14:25,417 --> 01:14:27,991
4e : Maltraiter les gens.
757
01:14:28,212 --> 01:14:31,082
5e : Enseigner le kung-fu
Ă n'importe qui.
758
01:14:31,673 --> 01:14:35,172
Les gestes de base
sont l'enroulement et le balayage.
759
01:14:35,385 --> 01:14:38,504
Cette roue va t'aider Ă travailler
760
01:14:38,721 --> 01:14:41,757
la technique de l'enroulement.
761
01:14:41,974 --> 01:14:45,010
Le but de l'enroulement
est double :
762
01:14:45,227 --> 01:14:47,018
Brouiller la vue de l'ennemi
763
01:14:47,229 --> 01:14:50,811
et envelopper son arme
dans les cercles du bâton
764
01:14:52,192 --> 01:14:54,315
pour tâcher de le désarmer.
765
01:14:54,694 --> 01:14:57,019
On saisit l'occasion, on avance
766
01:14:57,655 --> 01:15:00,110
et on frappe ses points faibles.
767
01:15:01,117 --> 01:15:05,066
Au début de l'entraînement,
tu seras un peu raide
768
01:15:05,287 --> 01:15:08,738
mais peu Ă peu, tu t'assoupliras.
769
01:15:10,625 --> 01:15:11,704
Viens.
770
01:15:28,517 --> 01:15:30,390
C'est ton tour.
771
01:15:32,562 --> 01:15:33,937
Attrape.
772
01:15:35,064 --> 01:15:37,389
Maître, je me sers de celui-ci ?
773
01:15:38,442 --> 01:15:40,565
Allez, vas-y !
774
01:17:20,702 --> 01:17:22,161
Les bras tendus.
775
01:17:25,039 --> 01:17:26,866
Les hanches bien en place.
776
01:17:28,793 --> 01:17:30,500
La tĂŞte droite.
777
01:17:37,467 --> 01:17:38,381
Ta respiration !
778
01:18:31,308 --> 01:18:31,972
Maître.
779
01:18:41,943 --> 01:18:43,187
L'enroulement.
780
01:19:12,095 --> 01:19:15,594
Maître, votre bâton
est beaucoup plus léger.
781
01:19:15,807 --> 01:19:16,553
Entraîne-toi !
782
01:19:18,976 --> 01:19:20,007
Oui.
783
01:19:27,818 --> 01:19:32,396
Ce cercle est constitué de briques.
784
01:19:33,573 --> 01:19:37,273
Celui qui tient le bâton
se trouve dans le cercle,
785
01:19:38,035 --> 01:19:42,329
tandis que l'ennemi
doit rester hors du cercle.
786
01:19:43,081 --> 01:19:47,494
Jamais l'ennemi
ne doit pénétrer dans le cercle.
787
01:19:47,961 --> 01:19:48,625
Compris.
788
01:19:49,379 --> 01:19:53,163
Quand tu te bats,
reste concentré sur ton bâton.
789
01:19:53,383 --> 01:19:57,629
Un combat doit être vite réglé.
Ne t'enlise jamais.
790
01:19:59,138 --> 01:19:59,754
Viens.
791
01:20:05,018 --> 01:20:06,761
Bâton Zhong Si-ping.
792
01:20:08,813 --> 01:20:12,312
Zhong Si-ping, le roi du bâton.
Invincible de tous côtés.
793
01:20:30,708 --> 01:20:34,041
"BÂśuf au labour."
Tu as bien fermé ton cercle.
794
01:20:36,171 --> 01:20:37,251
La palanche.
795
01:20:39,508 --> 01:20:41,299
Pour frapper des deux bouts !
796
01:20:54,855 --> 01:20:58,520
Feinte Ă droite, pivoter,
attaque du point Lingtai.
797
01:20:59,359 --> 01:21:00,059
Compris.
798
01:21:03,738 --> 01:21:08,032
Feinte Ă gauche, pivoter,
attaque du point Qimen.
799
01:21:15,040 --> 01:21:18,872
"Bâton d'encens."
Une figure devient trois figures.
800
01:21:19,086 --> 01:21:23,035
Le mouvement dans l'immobilité.
Plus la vitesse !
801
01:21:23,256 --> 01:21:28,795
Il ne bouge pas, je ne bouge pas.
Dès qu'il bouge, je l'écrase.
802
01:21:38,770 --> 01:21:40,015
Balayage.
803
01:21:55,786 --> 01:21:57,861
"L'Immortel montre le chemin."
804
01:22:02,834 --> 01:22:06,416
Je suis un ennemi qui veux te tuer.
Attaque !
805
01:22:08,881 --> 01:22:09,580
Attaque !
806
01:22:10,632 --> 01:22:11,795
Vous avez dit :
807
01:22:12,009 --> 01:22:15,792
"Il ne bouge pas, je ne bouge pas.
Dès qu'il bouge, je l'écrase."
808
01:22:18,556 --> 01:22:19,932
Bien.
809
01:22:23,102 --> 01:22:24,596
Je bouge.
810
01:23:07,768 --> 01:23:10,555
Tu as oublié. Attaque de la poitrine.
811
01:23:12,731 --> 01:23:14,770
Attaque des jambes.
812
01:23:27,202 --> 01:23:28,067
"Cheval qui crache."
813
01:23:28,286 --> 01:23:30,195
"Cheval qui crache" ?
814
01:23:30,789 --> 01:23:32,781
D'où tu sors ça ?
815
01:23:33,208 --> 01:23:35,994
Vous m'avez surpris. J'ai improvisé.
816
01:23:37,712 --> 01:23:39,206
Bien vu.
817
01:23:49,597 --> 01:23:51,969
Regarde, tu vas mourir.
818
01:23:52,183 --> 01:23:53,381
Tu as oublié.
819
01:23:53,601 --> 01:23:57,978
Le soldat vaincu frappe
en se retournant. Souviens-t'en !
820
01:24:30,093 --> 01:24:31,421
Cercle.
821
01:24:32,845 --> 01:24:34,304
Point.
822
01:24:35,473 --> 01:24:36,931
Va.
823
01:24:41,103 --> 01:24:43,142
Point.
824
01:24:44,898 --> 01:24:46,440
Va.
825
01:24:49,152 --> 01:24:51,987
Le bâton part, le cercle reste.
826
01:24:53,948 --> 01:24:55,276
"Tonnerre de printemps."
827
01:24:55,491 --> 01:24:59,987
"Mille armées
et dix mille chevaux s'élancent."
828
01:25:01,455 --> 01:25:02,119
Cercle.
829
01:25:05,792 --> 01:25:07,618
Tu ne bouges pas.
830
01:25:08,419 --> 01:25:10,708
Je ne bouge pas.
831
01:25:11,881 --> 01:25:15,332
Dès que tu bouges, je t'écrase.
832
01:25:17,844 --> 01:25:19,552
Cercle.
833
01:25:19,763 --> 01:25:21,554
Point.
834
01:25:22,349 --> 01:25:25,302
Feinte Ă droite.
835
01:25:25,727 --> 01:25:28,478
Récompense pour leur arrestation
836
01:25:33,734 --> 01:25:35,525
Prison de Hexi Fu
837
01:25:36,862 --> 01:25:37,976
C'est peu de choses.
838
01:25:38,321 --> 01:25:40,895
Merci pour tout.
839
01:25:55,253 --> 01:25:57,460
Frère Sha, pas trop souffert ?
840
01:26:00,592 --> 01:26:03,379
Tu l'as entendu.
841
01:26:03,594 --> 01:26:05,634
Tout peut arriver.
842
01:26:05,846 --> 01:26:10,722
Mais si tu fais ce que dit
le chef de clan, tu ne risques rien.
843
01:26:11,185 --> 01:26:12,727
Je t'écoute.
844
01:26:13,186 --> 01:26:18,940
Devant le juge,
prétends être de mèche avec Wang Yang.
845
01:26:19,275 --> 01:26:24,815
Et que Zhou Zhen-xian, le chef des Zhou,
est votre complice.
846
01:26:26,824 --> 01:26:30,027
C'est très cruel !
847
01:26:30,244 --> 01:26:32,153
Avec ça, Wang Yang est fini.
848
01:26:33,580 --> 01:26:36,201
Les aveux d'un criminel ont du poids.
849
01:26:37,667 --> 01:26:38,746
Moi, criminel ?
850
01:26:39,919 --> 01:26:42,374
Non. Pas criminel...
851
01:26:44,048 --> 01:26:46,206
Qu'est-ce que j'y gagne ?
852
01:26:47,301 --> 01:26:53,173
On te sortira d'ici
et tu pourras aller oĂą bon te semble.
853
01:26:53,390 --> 01:26:56,094
Bon. Marché conclu.
854
01:26:56,309 --> 01:26:57,720
Dis au chef de clan
855
01:26:57,936 --> 01:27:02,015
que s'il me lâche, je me rétracterai.
Et vous aurez des ennuis.
856
01:27:03,107 --> 01:27:06,476
On est dans le mĂŞme bateau.
857
01:28:12,628 --> 01:28:16,496
L'affaire a été réglée
de façon satisfaisante.
858
01:28:16,716 --> 01:28:20,333
Mais Sha Er-lang est encore en prison.
859
01:28:21,095 --> 01:28:23,846
A-t-on encore besoin de lui ?
860
01:28:24,556 --> 01:28:27,972
Je suis tenté de répondre non.
On devrait...
861
01:28:28,184 --> 01:28:32,431
Ce serait facile.
Il suffit d'un mot de vous.
862
01:28:32,647 --> 01:28:36,940
Jia-jia a disparu.
Est-ce que tu l'as retrouvée ?
863
01:28:37,151 --> 01:28:38,728
Toujours pas.
864
01:28:38,944 --> 01:28:40,568
D'après les serviteurs,
865
01:28:40,779 --> 01:28:44,693
quand Wang Yang était blessé,
elle l'aurait caché.
866
01:28:45,742 --> 01:28:50,866
Je l'ai nourrie dix ans durant
et elle prend le parti d'un autre.
867
01:28:51,080 --> 01:28:52,195
Cherche-la encore !
868
01:28:54,333 --> 01:28:55,744
Frère Sha Er-lang.
869
01:28:56,251 --> 01:28:57,710
C'est moi.
870
01:28:58,962 --> 01:29:00,540
Meng Fa ?
871
01:29:05,802 --> 01:29:06,667
Frère Sha.
872
01:29:06,886 --> 01:29:08,843
Je me servirai.
873
01:29:09,055 --> 01:29:10,300
Je m'évade quand ?
874
01:29:10,514 --> 01:29:13,764
Aujourd'hui.
Mais tu ne vas pas t'évader.
875
01:29:13,976 --> 01:29:17,142
Tu vas sortir par la grande porte.
876
01:29:17,354 --> 01:29:19,346
Patience. Prends un peu de vin.
877
01:29:26,863 --> 01:29:28,440
Le juge n'est pas arrivé.
878
01:29:28,656 --> 01:29:31,229
Je vais attendre sa réponse.
Sers-toi.
879
01:29:31,700 --> 01:29:33,076
D'accord. Vas-y.
880
01:29:33,285 --> 01:29:34,448
Dépêche-toi.
881
01:29:38,290 --> 01:29:39,665
Frère Sha,
882
01:29:40,417 --> 01:29:41,531
Ă tout de suite.
883
01:30:23,998 --> 01:30:25,077
Tu...
884
01:30:25,291 --> 01:30:27,960
- Qu'y a-t-il ?
- Maître, regardez.
885
01:30:31,797 --> 01:30:32,627
Instructeur Wang.
886
01:30:32,839 --> 01:30:35,413
Jia-jia, que fais-tu ici ?
887
01:30:35,634 --> 01:30:40,260
C'est le destin. Nous trois,
on est inséparables !
888
01:30:40,471 --> 01:30:42,345
Asseyons-nous pour parler.
889
01:30:44,308 --> 01:30:48,388
Zhou Ping, fais 10 fois
le tour de l'arbre en courant.
890
01:30:48,604 --> 01:30:51,770
Je suis fatigué.
Laissez-moi me reposer.
891
01:30:51,982 --> 01:30:53,939
Non. Cours !
892
01:30:56,402 --> 01:30:57,434
Assieds-toi.
893
01:30:57,654 --> 01:30:58,649
Cours !
894
01:31:01,657 --> 01:31:05,026
Les Meng se méfiaient
de plus en plus de moi.
895
01:31:05,953 --> 01:31:09,867
Je ne pouvais plus rester.
Je me suis enfuie.
896
01:31:10,791 --> 01:31:11,953
Comment c'est, lĂ -bas ?
897
01:31:12,792 --> 01:31:13,955
Sha Er-lang a prétendu
898
01:31:14,169 --> 01:31:17,869
que le chef des Zhou et toi
pilliez des villages ensemble.
899
01:31:18,089 --> 01:31:20,627
Votre tĂŞte est mise Ă prix.
900
01:31:20,841 --> 01:31:25,752
En venant, j'ai entendu
que quatre Zhou, dont le chef de clan,
901
01:31:25,971 --> 01:31:27,798
sont morts en prison.
902
01:31:28,015 --> 01:31:30,849
Des maisons des Zhou sont scellées.
903
01:31:31,059 --> 01:31:32,886
Leurs biens sont confisqués.
904
01:31:33,103 --> 01:31:35,474
C'est honteux.
905
01:31:36,898 --> 01:31:39,649
J'ai assez couru.
Je veux tuer Meng Er-da.
906
01:31:41,902 --> 01:31:45,982
Sous le coup de la colère,
on ne fait rien de bien.
907
01:31:47,532 --> 01:31:52,241
Je ne suis même pas sûr
de vaincre Meng Er-da, alors toi...
908
01:31:52,453 --> 01:31:54,825
On ne venge pas les Zhou ?
909
01:31:55,039 --> 01:31:58,787
Si. Mais pour que nos bâtons
ne fassent qu'un,
910
01:31:59,001 --> 01:32:02,584
il faut nous entraîner encore.
911
01:32:03,255 --> 01:32:05,378
Ă€ l'attention de Meng Er-da
912
01:32:07,759 --> 01:32:11,543
C'est la correspondance
entre Sha Er-lang et Meng Er-da.
913
01:32:11,763 --> 01:32:12,628
D'oĂą vient-elle ?
914
01:32:12,847 --> 01:32:15,302
Je l'ai volée à Meng Er-da.
915
01:32:15,725 --> 01:32:20,351
Si je ne vous avais pas trouvé,
je serais allée voir le juge.
916
01:32:20,562 --> 01:32:22,970
Je hais tous les Meng.
917
01:32:23,732 --> 01:32:27,681
Jia-jia,
on va avoir besoin de ton aide.
918
01:32:27,902 --> 01:32:31,069
Mais il ne faut pas
le dénoncer au juge,
919
01:32:31,280 --> 01:32:34,447
plutôt à l'émissaire impérial Yang.
920
01:32:34,659 --> 01:32:39,320
Dans 2 semaines, j'irai régler
mes comptes avec Meng Er-da.
921
01:32:45,502 --> 01:32:46,367
Oncle.
922
01:32:47,545 --> 01:32:50,712
Wang Yang est de retour.
923
01:32:52,091 --> 01:32:53,004
Meng Fa.
924
01:32:53,217 --> 01:32:56,502
Admire ton oncle
qui a tout prédit exactement.
925
01:33:06,437 --> 01:33:07,517
Instructeur Wang.
926
01:33:08,231 --> 01:33:13,058
Vous étiez parti avec Zhou Ping,
pourquoi revenez-vous ?
927
01:34:28,053 --> 01:34:31,007
Zhou Ping,
as-tu déjà vu pareille chose ?
928
01:34:31,223 --> 01:34:33,299
Jamais. Ça a l'air amusant.
929
01:34:33,517 --> 01:34:35,094
Ne t'emballe pas.
930
01:35:06,088 --> 01:35:10,500
Feinte Ă gauche, balayage.
Ces figures sont très utiles.
931
01:35:10,717 --> 01:35:13,422
Tu t'es exercé
sur des cibles statiques.
932
01:35:13,637 --> 01:35:17,219
Tu as maintenant des cibles mouvantes.
Ne les rate pas.
933
01:35:17,432 --> 01:35:19,554
- Merci du conseil.
- Reste calme.
934
01:35:41,620 --> 01:35:43,743
Maître, laissez-les-moi.
935
01:36:31,374 --> 01:36:34,078
Zhou Ping, recule.
936
01:36:38,505 --> 01:36:43,001
Tu es venu te jeter
dans la gueule du loup.
937
01:36:43,218 --> 01:36:48,093
Wang Yang, tu aurais dĂ» attendre un peu
avant de te montrer.
938
01:36:50,391 --> 01:36:52,882
Pour venger le chef des Zhou,
939
01:36:53,102 --> 01:36:55,807
dénoncer l'instigateur
du piège de Dama Wan
940
01:36:56,313 --> 01:36:59,314
et le commanditaire de Sha Er-lang,
941
01:36:59,525 --> 01:37:02,525
je me devais de quitter ma retraite.
942
01:37:02,736 --> 01:37:06,021
Je ne pouvais te laisser
jouir de tes crimes.
943
01:37:07,574 --> 01:37:11,274
C'est juste.
C'est moi qui étais derrière tout ça.
944
01:37:11,494 --> 01:37:14,993
Le sang chaud
qui coule dans ta poitrine
945
01:37:15,205 --> 01:37:18,621
va mouiller le sable sous mes pieds.
946
01:37:48,444 --> 01:37:52,144
La "frappe en retrait",
je connais cette figure.
947
01:37:52,364 --> 01:37:54,072
On ne m'a pas comme ça.
948
01:37:55,075 --> 01:37:55,905
J'y vais.
949
01:39:31,538 --> 01:39:35,322
- Vous ne m'avez pas appris ce coup.
- Je te l'apprends, lĂ !
950
01:39:35,542 --> 01:39:37,581
- Mais...
- Va-t'en !
951
01:39:40,421 --> 01:39:41,915
Il arrive.
952
01:40:18,247 --> 01:40:20,204
Ton arrogance te tuera.
953
01:40:20,416 --> 01:40:22,373
Maître, à mon tour.
954
01:40:24,294 --> 01:40:26,370
Viens. Tu n'oses pas ?
955
01:40:29,466 --> 01:40:32,336
L'immobilité contrecarre le mouvement.
956
01:40:32,552 --> 01:40:36,300
Ne bouge pas n'importe comment.
Bâton de Zhong Si-ping.
957
01:41:18,260 --> 01:41:21,095
Je me suis gouré !
J'ai fait "le cheval qui crache".
958
01:41:21,304 --> 01:41:23,511
C'est bien. Il faut s'adapter.
959
01:41:42,991 --> 01:41:44,105
Zhou Ping !
960
01:43:03,397 --> 01:43:05,141
On l'a estropié.
961
01:43:05,357 --> 01:43:07,765
Épargnons-le. Il mourra en prison.
962
01:43:07,985 --> 01:43:09,064
Oncle !
963
01:43:19,162 --> 01:43:21,569
L'émissaire impérial arrive !
964
01:43:59,949 --> 01:44:02,072
Adaptation : Jean-Marc Bertrix
66832