All language subtitles for Small.Island.2009.Part.1.HDTV.XviD-BiA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,083 --> 00:00:04,240 WEST INDIA DOCKS, LONDRA 1948 2 00:00:04,240 --> 00:00:07,460 Pune cuvântul mamă în fața cuvântului țară, 3 00:00:07,460 --> 00:00:12,000 te gândești la un loc în care ești în siguranță, unde potențialul tău va fi cultivat, 4 00:00:12,000 --> 00:00:15,080 iar greșelile tale scuzate. 5 00:00:15,920 --> 00:00:19,520 Hortense nu cunoscuse niciodată dragostea unei mame. 6 00:00:19,520 --> 00:00:24,855 Poate de asta nutrise de atât de mult timp visul de a merge în Anglia. 7 00:00:24,860 --> 00:00:30,880 Dar oare ăsta să fie sfârșitul unui vis utopic pentru tot ceea ce aspira să fie? 8 00:01:07,555 --> 00:01:09,371 Small Island 9 00:01:09,371 --> 00:01:12,408 Small Island film bazat pe un roman de Andrea Levy 10 00:01:13,008 --> 00:01:18,338 Subtitrarea: Amos Klein Subtitrari-noi.Team amos_klein@yahoo.fr/www.subtitrari-noi.ro 11 00:01:18,700 --> 00:01:23,788 Vizitaţi: www.clan-sudamerica.net Cine de Latinoamérica y de España 12 00:01:25,180 --> 00:01:28,020 Uneori, pentru a-ți materializa un vis, 13 00:01:28,020 --> 00:01:31,580 trebuie să-ți înghiți mândria. 14 00:01:31,580 --> 00:01:37,580 Hortense și-a spus ei însăși că dragostea era un lux pe care nu și-l putea permite. 15 00:01:44,980 --> 00:01:47,300 Bună seara. 16 00:01:47,300 --> 00:01:51,100 Este aceasta cumva casa lui Gilbert Joseph? 17 00:01:51,140 --> 00:01:54,340 Nu ești nicidecum soția lui? - Sunt ea, da. 18 00:01:54,340 --> 00:01:57,220 Neghiobul ăla leneș nu a venit să te-ntâmpine la vapor? 19 00:01:57,220 --> 00:02:00,420 Nu a venit. - Hă! Vino 'năuntru. 20 00:02:00,420 --> 00:02:04,540 Nu, prefer să aștept aici, mulțumesc. 21 00:02:04,540 --> 00:02:07,900 Gilbert! Soția ta e aici! 22 00:02:08,480 --> 00:02:10,020 Hortense! 23 00:02:10,020 --> 00:02:13,100 Hortense! 24 00:02:13,140 --> 00:02:15,860 "Voi fi la cheu ca să te-ntâmpin," a spus. 25 00:02:15,860 --> 00:02:19,200 Hortense, lasă-mă să-ți spun, am fost la cheu în dimineața asta, 26 00:02:19,200 --> 00:02:23,980 nu era niciun vapor acolo! Mi-au spus să revin mâine. 27 00:02:25,520 --> 00:02:29,790 Vrei ca toată lumea din Anglia să cunoască povestea dintre noi? 28 00:02:30,260 --> 00:02:33,020 Sunt dna Bligh. 29 00:02:33,020 --> 00:02:35,900 Lumea-mi spune Queenie. 30 00:02:36,088 --> 00:02:39,088 Dna Bligh. 31 00:02:39,460 --> 00:02:44,090 Vino acum, am să-ți prezint noul tău cămin, Hortense. 32 00:02:56,680 --> 00:02:59,300 Și restul? 33 00:02:59,300 --> 00:03:03,220 Unde sunt celelalte camere?! - Nu există alte camere, Hortense. 34 00:03:03,220 --> 00:03:05,880 Asta e tot. Aici e unde locuiesc. 35 00:03:05,880 --> 00:03:07,740 Doar camera asta? 36 00:03:07,740 --> 00:03:10,540 Mă aduci de la capătul celălalt al lumii doar pentru asta? 37 00:03:10,540 --> 00:03:13,120 Toată lumea trăiește așa! A fost un război! 38 00:03:13,120 --> 00:03:17,560 Mulți oameni trăiesc mai rău decât așa. Unii n-au nici măcar un acoperiș deasupra capului! 39 00:03:17,560 --> 00:03:20,560 Arunc-o privire, avem tot ceea ce ne trebuie chiar aici! 40 00:03:20,760 --> 00:03:23,520 Cuptorul cu gaz, asta e bucătăria noastră. 41 00:03:23,520 --> 00:03:25,860 Chiuveta e acolo. 42 00:03:25,900 --> 00:03:28,700 Masă, scaune - sufrageria. 43 00:03:28,700 --> 00:03:31,820 Și, ăh... dormitorul. 44 00:03:31,820 --> 00:03:33,900 Compact dar eficient, nu-i așa? 45 00:03:33,900 --> 00:03:36,320 Și baia? - Jos.Dar, 46 00:03:36,320 --> 00:03:39,525 avem asta dacă trebuie să... 47 00:03:41,380 --> 00:03:45,380 Îmi cer tare mult scuze, am uitat de... 48 00:03:48,300 --> 00:03:51,360 Îți speli paharul în același loc în care-ți arunci... 49 00:03:51,360 --> 00:03:54,360 De obicei îl duc jos la toaletă când... - Nu pot să cred 50 00:03:54,360 --> 00:03:57,460 că m-ai adus tot drumul ăsta până aici ca să trăiesc ca un animal. 51 00:03:57,460 --> 00:04:01,160 Că mă prețuiești atât de puțin! 52 00:04:01,160 --> 00:04:04,240 Ia ascultă aici, Dră Aristocratică Cu Nasul pe Sus, care-ți dai atâtea aere. 53 00:04:04,240 --> 00:04:08,220 Ai să-ți speli farfuria, vegetalele și curul tot în chiuveta asta! 54 00:04:08,220 --> 00:04:13,230 Și ce nu știi încă, pentru că de abia ce ai coborât de pe un vapor, ești norocoasă! 55 00:04:13,230 --> 00:04:16,830 Într-o bună zi, nu acum, ci într-o bună zi, ai să-ți dai seama de asta. 56 00:04:16,860 --> 00:04:21,980 Absolut imposibil, o să ningă-n iad înainte să vină ziua aia, Gilbert Joseph. 57 00:04:21,980 --> 00:04:25,650 Nu uita de cufărul ăsta, Gilbert! 58 00:05:10,260 --> 00:05:14,090 Și D-zeu a spus: "Să se facă lumină". 59 00:05:14,860 --> 00:05:17,100 Și D-zeu a văzut că lumina era bună 60 00:05:17,100 --> 00:05:18,185 JAMAICA, 9 ANI MAI ÎNAINTE 61 00:05:18,185 --> 00:05:21,220 și a separat-o de întuneric. 62 00:05:21,780 --> 00:05:24,540 Și lumina a numit-o "ziuă"... 63 00:05:24,540 --> 00:05:27,700 iar întunericului, i-a spus "noapte". 64 00:05:28,200 --> 00:05:29,460 Amin. 65 00:05:29,460 --> 00:05:31,640 Amin. 66 00:05:34,600 --> 00:05:38,680 Nu sta gârbovită, Hortense. 67 00:05:41,980 --> 00:05:45,020 În realitate, tăticule, 68 00:05:45,020 --> 00:05:48,380 rotația Pământului e cauza producerii zilei și a nopții. 69 00:05:48,380 --> 00:05:52,300 Bănuiesc că asta te-au învățat la școala aia scumpă cu internat la care te-am trimis? 70 00:05:52,300 --> 00:05:55,150 M-au învățat multe lucruri. 71 00:05:55,150 --> 00:05:58,320 De exemplu, a fost dovedit acum în mod irefutabil 72 00:05:58,320 --> 00:06:02,260 că omul nu descinde din Adam și Eva, ci din maimuțe. 73 00:06:02,260 --> 00:06:04,420 Din maimuțele antropoide, ca să fim exacți. 74 00:06:04,420 --> 00:06:09,280 Îndrăznești să te așezi la masă și să iei în râs Biblia în prezența mea, Michael? 75 00:06:09,280 --> 00:06:13,140 E o minte iscoditoare nu... - N-am s-admit o asemenea blasfemie la masa mea! 76 00:06:13,140 --> 00:06:15,420 E o blasfemie să dobândești cunoștințe? 77 00:06:15,420 --> 00:06:18,940 Să dorești să înțelegi cum funcționează lumea? - Părăsește masa asta! 78 00:06:18,940 --> 00:06:21,860 Nu-i faceți rău, vă rog. 79 00:06:23,190 --> 00:06:25,270 Judec cu mintea mea acum, tăticule. 80 00:06:25,270 --> 00:06:28,290 Și n-am s-accept să fiu bătut ca să mă supun. 81 00:06:28,382 --> 00:06:31,375 N-am să mai accept. 82 00:06:59,990 --> 00:07:04,220 Am crescut deja, sunt matur acum, Hortense. 83 00:07:04,390 --> 00:07:08,220 Pot să-mi apăr propriile convingeri. 84 00:07:08,410 --> 00:07:12,120 Așa cum și tu trebuie să înveți s-o faci. 85 00:07:35,840 --> 00:07:37,983 DIOCEZA JAMAICA, ȘCOALA MISIONARĂ SF. ANDREI 86 00:07:37,983 --> 00:07:39,990 Sper că nu-ți neglijezi îndatoririle 87 00:07:39,990 --> 00:07:43,170 escortându-mă la muncă în fiecare zi, Michael Roberts. 88 00:07:43,170 --> 00:07:46,830 E o plăcere, nu o îndatorire. - Dră Hortense, bună dimineața. 89 00:07:46,830 --> 00:07:49,270 Acum fii fată cuminte. 90 00:07:49,270 --> 00:07:51,390 Acum și eu sunt matură, Michael! 91 00:07:51,390 --> 00:07:56,010 Cum se face că toată lumea vede asta, mai puțin tu, hîm? 92 00:08:05,030 --> 00:08:11,030 Până ce vom construi Ierusalimul 93 00:08:12,030 --> 00:08:18,630 Pe pământul plăcut și verde al Angliei. 94 00:08:19,030 --> 00:08:22,550 Foarte bine, copii! Acum luați loc, vă rog. 95 00:08:22,550 --> 00:08:25,230 Azi ne ocupăm de domnia dorilor. 96 00:08:25,230 --> 00:08:29,070 Un avertisment urgent tocmai ce ne-a parvenit radiofonic. E un uragan! 97 00:08:29,070 --> 00:08:31,550 Toată lumea trebuie să se-ntoarcă acasă imediat! 98 00:08:31,550 --> 00:08:34,950 L-ați auzit pe d-ul Ryder. Acum adunați-vă lucrurile, repede! 99 00:08:34,950 --> 00:08:38,282 Rămâi aici cu Hortense, iubito. Asigură obloanele, pune zăvorul la uși. 100 00:08:38,282 --> 00:08:41,375 Asta e.Iute, iute! 101 00:08:51,410 --> 00:08:53,420 Michael spune-ntotdeauna: 102 00:08:53,420 --> 00:08:56,640 furtunile nu-s altceva decât D-zeu care-și mută mobila dintr-un colț într-altul. 103 00:08:56,640 --> 00:09:00,445 Vorbește-mi, Hortense. Spune-mi despre fratele tău. 104 00:09:00,445 --> 00:09:03,470 Oh, Michael nu e fratele meu, dnă Ryder, 105 00:09:03,470 --> 00:09:06,030 deși împărțim aceeași casă. 106 00:09:06,530 --> 00:09:10,695 Vedeți... părinții mei, ei erau profesori... 107 00:09:10,695 --> 00:09:14,555 Așa că a vorbit ca s-o calmeze pe dna Ryder. 108 00:09:14,650 --> 00:09:20,090 Despre cum părinții ei muriseră-n mod tragic pe când ea era micuță. 109 00:09:20,615 --> 00:09:25,975 Nu i-a spus că s-a născut din flori, în afara căsătoriei, în Savannah-la-Mar 110 00:09:26,005 --> 00:09:28,526 Mama mea de fapt a murit ținându-mă în brațe... 111 00:09:28,526 --> 00:09:32,106 Că tatăl ei era funcționar guvernamental, iar mama ei 112 00:09:32,106 --> 00:09:34,943 o fată săracă de la țară aflată-n slujba lui. 113 00:09:35,100 --> 00:09:39,210 De cum l-a implorat s-o trimită pe Hortense la vărul lui, d-ul Roberts, 114 00:09:39,210 --> 00:09:41,310 ca să fie crescută de el, 115 00:09:41,310 --> 00:09:45,510 așa încât să poată învăța să citească și să scrie. 116 00:09:46,210 --> 00:09:49,615 Și nu i-a spus cât de hotărâtă era 117 00:09:49,615 --> 00:09:53,255 să onoreze sacrificiul pe care mama ei îl făcuse pentru ea. 118 00:09:53,350 --> 00:09:57,070 Aveam 5 ani când l-am întâlnit pentru întâia oară pe Michael. 119 00:09:57,570 --> 00:09:59,625 El are planuri așa de mari! 120 00:09:59,625 --> 00:10:02,705 Vrea ca-ntr-o bună zi să locuiască în Anglia! 121 00:10:02,705 --> 00:10:05,538 Când voi fi mai mare, mă voi duce să fiu cu el acolo. 122 00:10:05,538 --> 00:10:09,238 Și vom împărți căminul din nou, el și eu. 123 00:10:10,110 --> 00:10:13,950 De data asta va fi ca soț și... 124 00:10:13,950 --> 00:10:16,350 Oh, D-zeule! Ce-a fost asta? 125 00:10:16,390 --> 00:10:19,870 E ușa! D-ul Ryder s-a întors! 126 00:10:20,035 --> 00:10:23,155 Nu mă părăsi, Hortense! 127 00:10:25,710 --> 00:10:29,570 Sunt foarte capabilă să am grijă de mine însămi... 128 00:10:31,545 --> 00:10:34,325 Ți-am văzut soțul în stația de autobuz cu copiii. 129 00:10:34,325 --> 00:10:37,242 Am crezut că te-a lăsat aici singură. 130 00:10:45,150 --> 00:10:47,550 Nu știam că o cunoșteai atât de bine 131 00:10:47,550 --> 00:10:51,980 pe dna Ryder, Michael? - Ne-am cunoscut la biserică. 132 00:10:54,990 --> 00:10:57,430 Am mijit cumva din ochi ș-am pierdut acea zi? 133 00:10:57,430 --> 00:10:58,950 Contează unde ne-am cunoscut? 134 00:10:58,950 --> 00:11:02,470 Fă-te utilă, du-te și adu niște pături! 135 00:11:02,470 --> 00:11:04,970 Du-te! 136 00:11:11,670 --> 00:11:13,990 Acum sunt aici, n-am să te părăsesc. 137 00:11:13,990 --> 00:11:17,790 Dacă se-ntoarce Jeffrey... - Am să spun că-s aici pentru Hortense. 138 00:11:17,790 --> 00:11:20,988 Numai pentru ea. 139 00:11:31,130 --> 00:11:34,010 Uraganele nu sosesc niciodată fără un preaviz. 140 00:11:34,010 --> 00:11:36,750 Și așa e și-n viață. 141 00:11:36,850 --> 00:11:39,470 Dar chiar atunci când crezi că a produs deja stricăciunile sale, 142 00:11:39,470 --> 00:11:41,510 există, deseori, lucruri și mai rele ce urmează să se producă. 143 00:11:41,510 --> 00:11:45,290 Unde este dna Ryder? Trebuie să vorbim cu dna Ryder, copilă! 144 00:11:45,290 --> 00:11:49,590 Soțul dumneai se-ntorcea la școală, când un camion a pierdut controlul. 145 00:11:49,590 --> 00:11:53,510 N-a avut nicio șansă. Trebuie s-o informăm de moartea dumnealui! 146 00:11:53,590 --> 00:11:56,590 Oh, e un D-zeu mânios! 147 00:11:56,730 --> 00:12:01,190 Un D-zeu înspăimântător! Asta este pedeapsa Lui! 148 00:12:01,190 --> 00:12:04,430 Hortense, fii calmă. E înăuntru? 149 00:12:04,430 --> 00:12:07,070 E acolo cu Michael Roberts! 150 00:12:07,070 --> 00:12:09,230 Sunt singuri acolo, împreună! 151 00:12:09,230 --> 00:12:14,280 Asta e pedeapsa de la D-zeu pentru păcatul lor! 152 00:12:40,410 --> 00:12:42,630 Știai că fiul meu 153 00:12:42,630 --> 00:12:46,590 comitea un păcat mortal cu acea femeie? 154 00:12:47,380 --> 00:12:49,970 Nu, dle.Nu știam. 155 00:12:50,430 --> 00:12:51,910 Nu până azi când... 156 00:12:51,910 --> 00:12:53,870 Când ți-ai asumat-o 157 00:12:53,870 --> 00:12:56,750 să le spui pastorului și soției lui despre ei. 158 00:12:56,750 --> 00:12:59,310 Acum știe întreaga insulă! 159 00:12:59,310 --> 00:13:02,270 Ne-am făcut de rușine. 160 00:13:02,270 --> 00:13:04,750 Fiul meu e mort pentru mine. 161 00:13:05,450 --> 00:13:07,000 Mort? 162 00:13:07,010 --> 00:13:12,510 E timpul să învețe ce semnifică cuvântul "datorie". 163 00:13:12,510 --> 00:13:14,540 Un război se apropie în Europa, 164 00:13:14,540 --> 00:13:17,741 țara mamă are nevoie de bărbați care să lupte pentru ea. 165 00:13:17,741 --> 00:13:22,041 Forțele Aeriene Regale recrutează voluntari în Kingston. 166 00:13:22,041 --> 00:13:24,301 Am vorbit cu persoanele adecvate. 167 00:13:24,310 --> 00:13:27,770 Va trebui să plece peste mări. 168 00:13:28,420 --> 00:13:31,110 De-ndată ce aranjamentele pot fi făcute, 169 00:13:31,110 --> 00:13:34,790 și tu va trebui să părăsești această casă, Hortense. 170 00:13:34,890 --> 00:13:39,690 Ai abuzat de ospitalitatea noastră, ai stat aici mai mult decât se cuvenea. 171 00:13:46,950 --> 00:13:50,770 Am să servesc cina acum, dră Jewel. 172 00:14:06,710 --> 00:14:10,870 Oh, vreți s-aveți grijă c-am văruit, vă rog! - Scuze, Queenie. 173 00:14:10,910 --> 00:14:15,430 Ușurel.Ridică-l.Ușurel.Foarte ușor. - Nu-mpinge prea repede... 174 00:14:15,470 --> 00:14:19,350 Aaaah! Scuze. Scuze, Queenie. 175 00:14:19,390 --> 00:14:23,010 Trage-l! Piciorul meu! Piciorul meu, omule! 176 00:14:29,350 --> 00:14:35,060 Cum se întrețes viețile oamenilor, e unul din misterele vieții. 177 00:14:35,510 --> 00:14:40,070 Dar se spune că D-zeu lucrează pe căi misterioase. 178 00:14:40,770 --> 00:14:43,630 Dacă nu există niciun D-zeu, 179 00:14:43,630 --> 00:14:47,870 cineva face o glumă bună pe socoteala noastră. 180 00:14:53,070 --> 00:14:55,150 În Hertfordshire, Herefordshire, 181 00:14:55,190 --> 00:14:57,422 și Hampshire... Ohhh, Queenie! 182 00:14:57,422 --> 00:14:59,785 LONDRA, CU NOUĂ ANI MAI ÎNAINTE 183 00:14:59,830 --> 00:15:01,590 În Hertfordshire, 184 00:15:01,630 --> 00:15:03,910 Herefordshire și Hampshire, 185 00:15:03,910 --> 00:15:06,971 uraganele aproape că nu se produc niciodată. 186 00:15:09,830 --> 00:15:12,450 Trei gâște gri 187 00:15:12,450 --> 00:15:15,683 într-un câmp verde pasc. 188 00:15:18,470 --> 00:15:22,950 În... Hertfordshire, 189 00:15:22,990 --> 00:15:25,950 Herefordshire și Hampshire, 190 00:15:25,950 --> 00:15:29,790 uraganele aproape că nu se produc niciodată. 191 00:15:29,790 --> 00:15:32,490 Cred că într-adevăr îi prind șpilul acum. 192 00:15:32,490 --> 00:15:35,750 Lecțiile de elocință e posibil să-ți schimbe modul în care vorbești, Queenie, 193 00:15:35,750 --> 00:15:37,950 nu vor schimba cine ești. 194 00:15:37,950 --> 00:15:40,430 Dar schimbă felul în care oamenii gândesc despre tine, mătușico. 195 00:15:40,430 --> 00:15:42,150 Ceea ce-mi va deschide uși. 196 00:15:42,150 --> 00:15:45,550 Pot să capăt o slujbă... să călătoresc. 197 00:15:45,550 --> 00:15:48,670 Să văd lumea. 198 00:15:50,670 --> 00:15:54,750 Omul ăsta e punctual precum acele ceasornicului! 199 00:15:55,350 --> 00:15:57,980 Pentru casă. 200 00:16:00,550 --> 00:16:04,580 Nu judeca o carte după copertă. Nu te lua după aparențe. 201 00:16:08,590 --> 00:16:10,430 Bună ziua, Queenie. 202 00:16:10,430 --> 00:16:15,003 Bernard. - Și un... sfert de livră de bomboane de orz. 203 00:16:19,030 --> 00:16:23,270 D-le Bligh! Am crezut că v-aud glasul. Cum vă mai simțiți azi? 204 00:16:23,270 --> 00:16:25,770 Foarte bine, dnă Montgomery. Mulțumesc. 205 00:16:25,770 --> 00:16:29,110 Deci, credeți că va fi război? Sau sunt numai baliverne și trăncăneală? 206 00:16:29,110 --> 00:16:32,210 După modul în care evoluează lucrurile în Europa, mă tem că înc-un alt război e inevitabil. 207 00:16:32,210 --> 00:16:36,500 Chiar și d-ul Chamberlain... - 4 penny și jumătate. 208 00:16:48,030 --> 00:16:49,910 Ne vedem mai târziu, Queenie? 209 00:16:49,910 --> 00:16:51,980 Îhm. 210 00:16:59,630 --> 00:17:03,190 Cum te porți cu el, Queenie.Atât de nepoliticos! Ai să-l îndepărtezi de tine. 211 00:17:03,190 --> 00:17:05,830 Știu că-i decent, mătușico, și de încredere. 212 00:17:05,830 --> 00:17:09,230 Și țin la el, țin. Numai că... oh, toate lunile astea. 213 00:17:09,230 --> 00:17:13,190 Toate plimbările noastre în parc, călătoriile cu autobuzul, cele cu barca. 214 00:17:13,290 --> 00:17:16,000 Tot ce știu despre el e că muncește într-o bancă, 215 00:17:16,000 --> 00:17:19,450 locuiește cu tatăl lui și-i plac... bomboanele cu orz. 216 00:17:19,450 --> 00:17:23,510 Lasă-l să-ți scape printre degete ș-ai s-o regreți, Queenie. 217 00:17:23,510 --> 00:17:26,430 Bucură-te de moment. Carpe diem! 218 00:17:26,430 --> 00:17:28,980 Carpe diem! 219 00:17:32,430 --> 00:17:36,350 Cum se face că nu vorbești niciodată despre Yorkshire, Queenie? 220 00:17:36,350 --> 00:17:40,580 Despre viața ta de acolo, despre familia ta, despre fermă? 221 00:17:42,430 --> 00:17:45,190 Era o fermă de porci. 222 00:17:45,190 --> 00:17:48,430 Oriunde te duceai, oriunde priveai, 223 00:17:48,430 --> 00:17:50,710 murdărie și sânge. 224 00:17:50,710 --> 00:17:55,470 Mama obișnuia să mă facă să-l privesc pe tata cum sacrifica porcii. 225 00:17:56,150 --> 00:17:58,550 Pentru propriul meu bine, spunea. 226 00:17:58,550 --> 00:18:01,550 Aveam nevoie să mă durific. 227 00:18:02,390 --> 00:18:04,670 Păi bine, a funcționat. 228 00:18:04,670 --> 00:18:07,910 Când am terminat școala, știam că trebuie să evadez. 229 00:18:07,910 --> 00:18:12,270 Erau atât de multe lucrurile pe care voiam să le fac și să le experimentez! 230 00:18:12,270 --> 00:18:15,190 I-am scris mătușii Dorothy, am implorat-o să m-ajute. 231 00:18:15,190 --> 00:18:19,250 Ea mi-a trimis banii de bilet ca să vin la Londra. 232 00:18:20,790 --> 00:18:23,980 M-a salvat. 233 00:18:24,950 --> 00:18:28,510 Și iată-te aici. 234 00:18:34,470 --> 00:18:37,590 De când te-am cunoscut, Queenie... 235 00:18:37,590 --> 00:18:41,910 ai scos la iveală sentimente în mine pe care n-am știut nicicând că le am. 236 00:18:41,910 --> 00:18:44,870 E un dar pe care-l posezi. 237 00:18:46,110 --> 00:18:50,680 Știu că nu-s atât de vesel și de experimentat ca alți bărbați sau... 238 00:18:50,790 --> 00:18:53,910 dar nimeni nu va ține la tine așa cum eu... - Bernard, te rog să nu crezi că... 239 00:18:53,910 --> 00:18:58,090 Nu, te rog, lasă-mă să termin, lasă-mă să termin! 240 00:18:58,910 --> 00:19:03,110 Tot ce mă rog e ca-ntr-o bună zi, în caz că tu, ăhm... 241 00:19:03,150 --> 00:19:05,350 am să te aștept, Queenie. 242 00:19:05,350 --> 00:19:09,380 Oricât de mult va fi nevoie, am să aștept. 243 00:19:15,310 --> 00:19:18,310 Îți aparține acum, Queenie. 244 00:19:18,870 --> 00:19:21,980 Nimănui altcuiva. 245 00:19:57,950 --> 00:20:01,790 Noapte bună atunci, Bernard. 246 00:20:17,350 --> 00:20:20,870 D-zeu să te binecuvinteze, Queenie. 247 00:20:36,030 --> 00:20:38,310 Bernard! Ușa e înțepenită. 248 00:20:38,310 --> 00:20:41,070 Ceva o blochează. 249 00:20:47,350 --> 00:20:50,280 Rămâi acolo, Queenie. 250 00:20:57,190 --> 00:20:59,950 Nu... 251 00:20:59,990 --> 00:21:02,980 Nu, te rog. 252 00:21:03,210 --> 00:21:04,470 Nu asta. 253 00:21:04,470 --> 00:21:07,370 Orice în afară de asta! 254 00:21:23,470 --> 00:21:25,980 Mulțumesc, Queenie. 255 00:21:33,470 --> 00:21:35,980 Ești bine, Queenie? 256 00:21:38,430 --> 00:21:40,880 Ai făcut cunoștință cu Bernard? 257 00:21:40,880 --> 00:21:43,460 Mama mea. 258 00:21:44,510 --> 00:21:46,390 Va trebui să-mpachetezi, Queenie. 259 00:21:46,390 --> 00:21:49,830 Apoi, vom pleca acasă. E un tren în după-amiaza asta. 260 00:21:49,830 --> 00:21:52,980 Tăticul tău ne va lua de la gară. 261 00:21:55,230 --> 00:21:58,070 Proprietarul vrea să pleci de aici. 262 00:21:58,070 --> 00:22:03,080 N-ai un acoperiș deasupra capului, niciun mijloc prin care să te-ntreții. 263 00:22:04,150 --> 00:22:06,790 E timpul să-nfrunți lumea așa cum e ea, Queenie. 264 00:22:06,790 --> 00:22:10,070 Nu așa cum vrei tu să fie. 265 00:22:10,070 --> 00:22:14,350 Va avea un acoperiș deasupra capului, dnă Buxton. Va locui împreună cu mine. 266 00:22:14,350 --> 00:22:17,870 Ne căsătorim. 267 00:22:17,870 --> 00:22:20,980 Nu e așa că-i adevărat, Queenie? 268 00:22:23,710 --> 00:22:26,070 Imediat ce o să obținem permisiunea. 269 00:22:26,070 --> 00:22:29,690 Așa că nu mai trebuie să vă faceți griji. 270 00:22:29,690 --> 00:22:31,970 Voi avea grijă de ea de acum încolo. 271 00:22:32,070 --> 00:22:35,980 Lily, Lily! 272 00:22:44,710 --> 00:22:47,990 Asta e într-adevăr ceea ce vrei, Queenie? 273 00:22:47,990 --> 00:22:50,870 Oh, ăh... 274 00:23:06,710 --> 00:23:09,980 Carpe diem, mătușico. 275 00:23:10,010 --> 00:23:13,370 Carpe diem! 276 00:24:04,070 --> 00:24:07,030 Asta a fost cuvertura mămicii tale. 277 00:24:07,030 --> 00:24:10,910 Am păstrat-o pentru clipa în care ai să te măriți. 278 00:24:11,470 --> 00:24:14,980 Acum, eu n-am s-apuc acea zi. 279 00:24:16,790 --> 00:24:21,090 Mergi la Kingston, studiază pe brânci la acel colegiu. 280 00:24:21,090 --> 00:24:24,450 Vor face o profesoară grozavă din tine. 281 00:24:24,470 --> 00:24:26,960 Dră Jewel, 282 00:24:26,960 --> 00:24:30,360 atunci când Michael se va-ntoarce acasă... - Nu se mai întoarce, copilo, 283 00:24:30,360 --> 00:24:32,280 niciodată. 284 00:24:32,290 --> 00:24:36,090 Scoateți-l acum din minte. 285 00:25:20,870 --> 00:25:22,980 Michael? 286 00:25:28,350 --> 00:25:30,910 Michael? 287 00:25:30,950 --> 00:25:32,980 Michael! 288 00:25:33,950 --> 00:25:35,980 Michael! 289 00:25:43,910 --> 00:25:46,980 Vă pot ajuta cu ceva? 290 00:25:50,270 --> 00:25:52,770 Scuzați... 291 00:26:00,550 --> 00:26:05,310 Amice, ai căzut în picioare, Gilbert... du-te după ea! 292 00:27:08,870 --> 00:27:13,590 Îmm! Discuții despre folosirea metroului drept adăpost antiaerian. 293 00:27:13,590 --> 00:27:15,910 Mă gândeam c-o să-l construiesc pe al nostru propriu sub scară. 294 00:27:15,910 --> 00:27:18,430 Ai să m-ajuți, nu-i așa, tăticule? 295 00:27:18,430 --> 00:27:20,510 Putem să facem o încercare, după ce-ai terminat să-l aranjezi. 296 00:27:20,510 --> 00:27:22,870 Putem să petrecem o noapte în el, 297 00:27:22,870 --> 00:27:26,980 să dăm o petrecere la miezul nopții. Va fi distractiv! 298 00:27:27,030 --> 00:27:30,980 Dificil să fie distractiv, dragă. 299 00:27:35,150 --> 00:27:40,980 Cum se face că nu utilizați camerele de la etaj ale casei, Bernard? 300 00:27:41,670 --> 00:27:45,270 Păi bine, le utilizam, atunci când primeam chiriași. Dar de la moartea mamei... 301 00:27:45,270 --> 00:27:48,090 psihoza lui posttraumatică s-a-nrăutățit foarte mult și... 302 00:27:48,090 --> 00:27:51,230 comportamentul lui era atât de imprevizibil, în special în prezența străinilor. 303 00:27:51,230 --> 00:27:53,790 Era mai bine să rămână confidențial. - Le-am putea deschide, 304 00:27:53,790 --> 00:27:56,550 să transformăm casa într-un autentic cămin al unei familii. 305 00:27:56,550 --> 00:28:01,280 N-are niciun rost să schimbăm de dragul schimbării, nu-i așa? 306 00:28:11,190 --> 00:28:15,270 Întrerupem acest program pentru o ediție specială 307 00:28:15,270 --> 00:28:17,830 a d-ului prim-ministru. - Oh, D-zeule, gata. 308 00:28:17,830 --> 00:28:20,150 Gata, Queenie! Se-ntâmplă de-adevăratelea! 309 00:28:20,190 --> 00:28:24,150 În această dimineață, ambasadorul britanic la Berlin 310 00:28:24,150 --> 00:28:28,190 a înmânat guvernului german ultimatumul final 311 00:28:28,190 --> 00:28:33,830 în care se menționa că dacă nu vom primi o notificare de la ei până la orele 11, 312 00:28:33,830 --> 00:28:38,990 că sunt pregătiți să își retragă imediat trupele din Polonia, 313 00:28:38,990 --> 00:28:42,990 o stare de război va exista între noi. 314 00:28:42,990 --> 00:28:45,510 Trebuie să vă spun acum, 315 00:28:45,510 --> 00:28:49,110 că niciun astfel de angajament nu ne-a parvenit 316 00:28:49,110 --> 00:28:55,130 și în consecință, țara noastră se află în război cu Germania. 317 00:28:55,630 --> 00:28:57,790 Vă puteți imagina... 318 00:28:57,790 --> 00:29:00,990 Lucrurile vor trebui să se schimbe acum, nu-i așa? 319 00:29:00,990 --> 00:29:04,490 Fie că ne place sau nu. 320 00:29:38,490 --> 00:29:41,750 Oh, D-zeule, e acoperișul! Am pierdut acoperișul! 321 00:29:41,750 --> 00:29:44,670 Mă duc să văd. - Nu, Queenie! 322 00:29:44,670 --> 00:29:47,560 Queenie, nu! 323 00:29:49,030 --> 00:29:51,150 Vino 'napoi, Queenie. Nu e prudent. 324 00:29:51,150 --> 00:29:54,710 Pot să-l văd, Bernard, acoperișul e încă acolo, la locul lui. 325 00:29:54,710 --> 00:29:55,990 E încă acolo. 326 00:29:55,990 --> 00:29:59,070 Nu ne-au dat încă undă verde ca să ieșim. Trebuie să vii 'napoi. 327 00:29:59,070 --> 00:30:01,980 Nu pot să respir acolo înăuntru. 328 00:30:11,430 --> 00:30:14,510 În Hertfordshire, Herefordshire și Hampshire, 329 00:30:14,510 --> 00:30:18,980 uraganele aproape că nu se produc niciodată. 330 00:30:34,590 --> 00:30:37,350 Să lupți pentru propria ta țară, mda. 331 00:30:37,350 --> 00:30:40,010 Să vezi o piele neagră în reședința Guvernatorului, 332 00:30:40,010 --> 00:30:42,610 făcând mai mult decât ștersul podelei, mda... 333 00:30:42,610 --> 00:30:44,830 pentru asta merită să lupți. 334 00:30:44,830 --> 00:30:49,750 Ar trebui să ne batem cu britanicii, în loc să-i lingem în fund. 335 00:30:49,750 --> 00:30:52,910 Știi cum ne numește Hitler pe noi cei de culoare, Elwood? 336 00:30:52,910 --> 00:30:55,630 Antropoizi. I-am căutat sensul la bibliotecă. 337 00:30:55,630 --> 00:30:58,310 "Care seamănă cu o ființă umană, dar primitiv, ca o maimuță." 338 00:30:58,310 --> 00:31:01,470 Nu luptăm în războiul ăsta, îți spun eu, sfârșim cu toții ca sclavi din nou, 339 00:31:01,470 --> 00:31:02,710 și pentru asta merită să lupți. 340 00:31:02,710 --> 00:31:05,190 Și ce am obținut aici, oricum? 341 00:31:05,190 --> 00:31:07,830 Tot ce mi-am dorit vreodată a fost să merg la colegiu și să studiez dreptul. 342 00:31:07,830 --> 00:31:10,030 Nu-mi pot permite nici măcar cărțile de care am nevoie! 343 00:31:10,030 --> 00:31:13,040 În felul ăsta, lupt pentru țara mea și învăț o meserie, obțin o calificare. 344 00:31:13,040 --> 00:31:15,820 După ce se termină războiul, îmi pot finanța singur studiile. 345 00:31:15,820 --> 00:31:18,540 Cum altfel pot să capăt o așa oportunitate? 346 00:31:18,540 --> 00:31:19,800 Gilbert! 347 00:31:19,800 --> 00:31:23,520 Avem oportunități aici, cu propriul nostru taxiu, 348 00:31:23,520 --> 00:31:26,230 și ai chiar și școală la seral pentru studiile tale. 349 00:31:26,230 --> 00:31:29,150 De câte ori am fost la cursul seral anul ăsta, Elwood? 350 00:31:29,150 --> 00:31:33,070 Niciodată! Nici măcar o singură dată n-am ajuns la cursul seral, pentru că-n fiecare seară, 351 00:31:33,070 --> 00:31:37,310 mutra mea a fost înțepenită-n motorul ăla blestemat al taxiului, încercând să-l repar! 352 00:31:37,310 --> 00:31:40,950 Singura lege pe care-o cunosc e cea a motorului cu combustie internă. 353 00:31:40,950 --> 00:31:44,980 Bine, fă ce naiba poftești. 354 00:31:47,490 --> 00:31:51,110 Ține minte asta, Gilbert, englezii sunt mincinoși. 355 00:31:51,110 --> 00:31:55,810 Absolut fiecare dintre ei e un mincinos nenorocit! 356 00:31:56,310 --> 00:31:59,910 Bună dimineața dv, dle. Vă înscrieți în Forța Regală Aeriană. 357 00:31:59,910 --> 00:32:05,550 Bătălia a început, urmați-vă spiritul și la asaltul ăsta, 358 00:32:05,550 --> 00:32:10,212 strigați, "D-zeule, pentru Harry, Anglia și sfântul Gheorghe." 359 00:32:10,212 --> 00:32:11,222 Institutul pedagogic, Kingston 360 00:32:11,222 --> 00:32:13,430 Institutul pedagogic, Kingston Excelent, Hortense. 361 00:32:13,430 --> 00:32:15,350 O foarte plăcută lectură recreativă 362 00:32:15,350 --> 00:32:17,350 și o alegere adecvată într-un astfel de moment. 363 00:32:17,350 --> 00:32:19,630 Mulțumesc, dră Morgan. 364 00:32:19,630 --> 00:32:21,230 Terminat, dră Morgan. 365 00:32:21,230 --> 00:32:24,330 Atunci începe altul, dragă. - Ăh! 366 00:32:24,330 --> 00:32:29,790 Anglia e o țară foarte rece, trebuie să ne asigurăm că le țin de cald băieților noștri. 367 00:32:31,230 --> 00:32:35,590 Am venit aici ca să-nvăț să predau, nu ca să tricotez niște porcării de ciorapi. 368 00:32:35,590 --> 00:32:41,030 Celia! Ar putea fi un frate sau un iubit acolo înfruntând moartea. 369 00:32:41,030 --> 00:32:43,350 Voi tricota câte o pereche pe zi. 370 00:32:43,350 --> 00:32:45,150 Toate rubinii, 371 00:32:45,150 --> 00:32:49,690 ca pieptul roșu al colibriului nostru. 372 00:32:49,710 --> 00:32:51,990 Celia. 373 00:32:52,670 --> 00:32:54,990 Celia! 374 00:32:55,590 --> 00:32:58,710 Nu-l pot găsi, Celia. 375 00:32:59,750 --> 00:33:01,830 Celia! 376 00:33:01,830 --> 00:33:05,970 Am căutat peste tot, dar a dispărut. 377 00:33:06,310 --> 00:33:07,670 Celia! 378 00:33:07,670 --> 00:33:09,390 Devine un pic confuză. 379 00:33:09,390 --> 00:33:11,230 Tatăl tău a plecat. 380 00:33:11,230 --> 00:33:16,270 Mamă, ți-am spus să nu vii niciodată aici. Hai să plecăm acum, bine? 381 00:33:16,270 --> 00:33:18,750 Nu ți-am spus întotdeauna c-o s-o facă? - Mi-ai spus. 382 00:33:18,750 --> 00:33:23,510 Nu ți-am spus întotdeauna că pierde-vară ăla o să ne facă asta într-o bună zi? 383 00:33:23,510 --> 00:33:26,750 E cu târfa aia din Spanish Town. 384 00:33:26,750 --> 00:33:29,863 E totul pierdut pentru noi, Celia. 385 00:33:29,870 --> 00:33:33,980 D-zeu ne-a întors spatele. 386 00:33:57,030 --> 00:34:01,070 Gândește-te la tot ceea ce vor vedea în Anglia, Celia. 387 00:34:01,230 --> 00:34:03,430 Trafalgar Square, 388 00:34:03,430 --> 00:34:06,540 Buckingham Palace. 389 00:34:06,540 --> 00:34:09,260 Într-o bună, zi am să le văd și eu. 390 00:34:09,310 --> 00:34:11,470 Voi fi profesoară la o 391 00:34:11,470 --> 00:34:13,510 școală englezească selectă. 392 00:34:13,510 --> 00:34:17,150 Și voi locui într-o casă frumoasă, cu curent electric, și 393 00:34:17,150 --> 00:34:21,150 sonerie la ușa de la intrare și voi suna la acea sonerie. 394 00:34:21,150 --> 00:34:24,050 Ding-a-ling, ding-a-ling! 395 00:34:25,190 --> 00:34:29,970 E un vis pe care Michael și cu mine îl împărtășim de când eram copii. 396 00:34:30,030 --> 00:34:31,670 Când se va sfârși războiul, 397 00:34:31,670 --> 00:34:35,750 el o să-și dea seama de greșeala lui și se va întoarce să mă ia cu el. 398 00:34:35,750 --> 00:34:40,090 Din ceea ce spui, nu e din cei care învață din propria greșeală, Hortense. 399 00:34:40,090 --> 00:34:42,610 Se va întoarce, ai să vezi. 400 00:34:42,670 --> 00:34:47,390 Insula asta e prea mică dacă ai visuri mari, Celia. 401 00:34:47,430 --> 00:34:49,630 Fără visuri, 402 00:34:49,630 --> 00:34:52,110 nu suntem nimic. 403 00:35:29,370 --> 00:35:31,970 Oamenii sunt mutați peste tot. 404 00:35:31,970 --> 00:35:33,950 Ești bombardat în Rotherhithe și casa ți-a fost distrusă, 405 00:35:33,950 --> 00:35:36,750 ar trebui să fii relocat în Rotherhithe, nu în altă parte. 406 00:35:36,750 --> 00:35:41,210 Vreun hârțogar idiot din minister a ordonat să fie mutați într-o altă locuință la nr-ul 29. 407 00:35:41,310 --> 00:35:43,830 Ăsta e începutul chestiunii, ține minte ce-ți spun. 408 00:35:43,830 --> 00:35:45,710 Va fi casa ta următoarea, apoi a mea. 409 00:35:45,710 --> 00:35:47,710 Acele familii din Rotherhithe cărora bombardamentele le-au distrus casele 410 00:35:47,710 --> 00:35:50,260 d-ul Todd pregătește o petiție către Ministerul pentru locuințe, 411 00:35:50,260 --> 00:35:52,510 ca să fie trimise în altă parte. - Au nevoie de un acoperiș deasupra capului 412 00:35:52,510 --> 00:35:55,790 ca orișicine altcineva, nu-i așa? - Ați văzut în ce hal sunt? 413 00:35:55,790 --> 00:35:58,870 Sunt năpădiți de păduchi și știe D-zeu de ce altceva! 414 00:35:58,870 --> 00:36:01,370 E de ajuns cu polonezii și evreii care ne invadează, 415 00:36:01,370 --> 00:36:04,270 fără să mai trebuiască ca blestemații de Cockney să ne asalteze și ei casele. 416 00:36:04,270 --> 00:36:07,270 Comitetul Locatarilor Permanenți va ține legătura cu dv. Mulțumesc foarte mult. 417 00:36:07,270 --> 00:36:08,910 Cockney=locuitor din cartierul muncitoresc East End din Londra. 418 00:36:08,910 --> 00:36:11,390 Dnă Bligh. 419 00:36:12,190 --> 00:36:14,810 Ar trebui să ne oferim să-i ajutăm pe oamenii ăia, Bernard.Nu să facem 420 00:36:14,810 --> 00:36:17,510 ca lucrurile să fie și mai rele pentru ei. Tot spațiul ăla pe care-l avem la etaj. 421 00:36:17,510 --> 00:36:20,080 Nu-i drept. - Nu sunt responsabilitatea noastră, Queenie. 422 00:36:20,080 --> 00:36:22,410 Le revine autorităților misiunea de a se ocupa de ei. 423 00:36:22,410 --> 00:36:25,250 Spune-mi, Bernard, te-ai gândit vreodată ce le vom zice copiilor noștri 424 00:36:25,250 --> 00:36:29,450 dac-or să ne-ntrebe cu ce-am contribuit noi la efortul de război? 425 00:36:29,550 --> 00:36:33,770 Eu una o să mă poticnesc căutând un amărât de răspuns. 426 00:36:38,790 --> 00:36:43,150 Războiul înseamnă lucruri diferite pentru persoane diferite. 427 00:36:45,270 --> 00:36:50,590 Pentru unii, amenință să distrugă toate lucrurile ce le sunt dragi. 428 00:36:52,730 --> 00:36:58,690 Pentru alții, poate semnifica o nouă libertate și noi experiențe. 429 00:36:58,690 --> 00:37:02,270 Pentru că și Queenie, avea nevoie de o ancoră de salvare în viitor. 430 00:37:02,270 --> 00:37:06,830 Însemna renunțarea la vechile visuri pentru unul nou. 431 00:37:06,830 --> 00:37:09,190 Mi-e teamă că există o problemă. 432 00:37:09,190 --> 00:37:11,950 Nu prea e timpul cel mai bun pentru a vă întemeia o familie. 433 00:37:11,950 --> 00:37:15,710 Timpul nu e ceva de care să duc lipsă. 434 00:37:16,330 --> 00:37:21,430 Mă-ndoiesc că o femeie tânără și sănătoasă ca dv să aibă o problemă de natură fizică, dnă Bligh. 435 00:37:21,430 --> 00:37:24,210 Suntem căsătoriți de peste un an. 436 00:37:24,560 --> 00:37:29,710 Întrețineți relații conjugale cu soțul dv în mod regulat, bănuiesc? 437 00:37:32,150 --> 00:37:34,990 Și cum e? 438 00:37:34,990 --> 00:37:38,790 Le savurați? E plăcut? 439 00:37:39,330 --> 00:37:43,350 Dacă o soție nu se implică complet și nu savurează relațiile intime cu soțul ei, dnă Bligh, 440 00:37:43,350 --> 00:37:46,450 își reduce în mod semnificativ șansele de a procrea. 441 00:37:46,750 --> 00:37:49,470 Asta-i o realitate medicală, nu-i așa? 442 00:37:49,470 --> 00:37:51,270 O realitate a vieții. 443 00:37:51,270 --> 00:37:54,770 Nu sunteți însărcinată, nu-i așa? 444 00:38:25,410 --> 00:38:28,790 Trebuie să dovedesc că sunt la înălțime. 445 00:38:29,870 --> 00:38:31,870 Nu mie, Bernard. 446 00:38:31,870 --> 00:38:35,980 Nu, dar, copiilor noștri trebuie să le dovedesc. 447 00:38:59,630 --> 00:39:01,990 Ah, tăticule! 448 00:39:01,990 --> 00:39:04,110 Ăsta-i un lucru grozav, ce ai făcut acum, zău așa. 449 00:39:04,110 --> 00:39:06,550 Voi fi invidiat de întreg escadronul. 450 00:39:06,550 --> 00:39:10,710 Privește-le cum strălucesc, Queenie. 451 00:39:19,510 --> 00:39:22,823 Există perioade în viață când un moment poate fi irosit 452 00:39:22,823 --> 00:39:26,948 și o oportunitate, pierdută pentru veșnicie. 453 00:39:27,820 --> 00:39:30,390 Un astfel de moment poate fi efemer, 454 00:39:30,390 --> 00:39:35,280 însă moștenirea lăsată de el poate dura o viață întreagă. 455 00:39:52,890 --> 00:39:55,770 Doi ani mai târziu 456 00:39:59,000 --> 00:40:02,790 Baza Forței Regale Aeriene Filey, Yorkshire 457 00:40:33,690 --> 00:40:37,270 De ce ne tricotează întotdeauna ciorapi? Niciodată mănuși? 458 00:40:37,270 --> 00:40:40,150 Măi, amice, ce-i asta? 459 00:40:40,150 --> 00:40:43,470 Mă jur, Fulton, nu-nveți nimic de când ești în Anglia. 460 00:40:43,470 --> 00:40:46,225 Ăsta de aici e terciul tău fiert. 461 00:40:46,670 --> 00:40:49,530 Aici ai terciul alb, ăsta e cel maroniu, 462 00:40:49,530 --> 00:40:54,610 iar ăsta e cea mai mare delicatesă dintre toate, e terciul tău verde. 463 00:40:54,710 --> 00:40:58,230 Cum stăpânesc englezii un imperiu, când burțile lor sunt pline cu rahatul ăsta? 464 00:40:58,230 --> 00:41:00,850 Ascultă, e nevoie de ani, chiar de secole, 465 00:41:00,850 --> 00:41:04,370 ca să dezvolți sistemul lor avansat de gătit totul în apă fiartă, 466 00:41:04,370 --> 00:41:07,730 în modul ăsta extrăgând în întregime gustul și esența. 467 00:41:07,830 --> 00:41:11,270 Asta chiar e o realizare, amice, recunoaște-o. Asta nu se obține ușor. 468 00:41:11,270 --> 00:41:14,130 Chiar și pentru un alb. 469 00:41:15,030 --> 00:41:17,810 Care dintre voi e Joseph? 470 00:41:17,870 --> 00:41:21,110 Acela oi fi eu, dle. - Dle sergent. 471 00:41:21,110 --> 00:41:23,790 Scuzați, dle... 472 00:41:23,790 --> 00:41:25,990 dle sergent. 473 00:41:26,030 --> 00:41:29,110 Voi oamenilor, înapoi la muncă. 474 00:41:30,470 --> 00:41:32,630 Scrie aici că poți șofa. E adevărat? 475 00:41:32,630 --> 00:41:33,990 Da, dle. 476 00:41:33,990 --> 00:41:35,550 Ordinele pentru tine au sosit. 477 00:41:35,550 --> 00:41:38,390 Trebuie să te prezinți la Serviciul de transport terestru.Au nevoie de un șofer. 478 00:41:38,390 --> 00:41:40,350 Trebuie să fie o greșeală, dle sergent. Vedeți, 479 00:41:40,350 --> 00:41:42,150 m-am înscris ca voluntar în serviciul aerian. 480 00:41:42,150 --> 00:41:44,670 Ca să plec în afara țării ca radiotelegrafist sau pilot. 481 00:41:44,710 --> 00:41:47,750 Mi s-a spus că FRA au nevoie de astfel de oameni și că ne vor instrui... 482 00:41:47,750 --> 00:41:50,430 Ia ghici, ești în străinătate. 483 00:41:50,430 --> 00:41:55,270 Nu, nu.Eu, eu vreau să spun în străinătate pe front, dle sergent.Pe linia frontului. 484 00:41:55,310 --> 00:41:56,910 Ăsta e naiba frontul INTERN. 485 00:41:56,910 --> 00:41:59,190 Iar tu ai să faci cum naiba ți se ordonă. 486 00:41:59,190 --> 00:42:03,350 Acum curăță-te de murdărie și prezintă-te la serviciul de transport terestru. 487 00:42:03,710 --> 00:42:06,290 Da, dle. 488 00:42:08,910 --> 00:42:11,290 Dle sergent. 489 00:42:37,150 --> 00:42:39,930 Oh, aici e. 490 00:42:49,470 --> 00:42:51,710 Ofițerul cu încartiruirea ne-a trimis. 491 00:42:51,710 --> 00:42:53,830 Spunea că aveți camere pentru militari? 492 00:42:53,830 --> 00:42:56,750 Oh, desigur, poftiți înăuntru. 493 00:42:59,910 --> 00:43:03,830 E Walter, de fapt, însă toată lumea-mi spune Ginger. 494 00:43:03,830 --> 00:43:06,830 Și tu? - Kip. Prescurtarea de la Kipling. 495 00:43:06,830 --> 00:43:08,950 Mama era o admiratoare înfocată. 496 00:43:08,950 --> 00:43:13,550 Ar fi putut fi și mai rău: era ahtiată și după Trollope (trollop=târfă). 497 00:43:13,550 --> 00:43:18,550 Ăsta trebuie să fie colegul nostru, presupun. Fără-ndoială punctual ca de obicei. 498 00:43:21,150 --> 00:43:23,830 Dna Bligh, bănuiesc? 499 00:43:23,830 --> 00:43:26,270 Sergent Michael Roberts. 500 00:43:26,270 --> 00:43:28,950 Îi aveți în gazdă la dv pe Kip and Ginger, cred? 501 00:43:29,150 --> 00:43:32,930 Scuze, da, eu... da. 502 00:43:34,512 --> 00:43:36,592 Mulțumesc. 503 00:43:43,390 --> 00:43:44,910 Oh, mda, mda, mergeți sus, 504 00:43:44,910 --> 00:43:47,990 vă așteaptă. 505 00:44:10,510 --> 00:44:13,670 Bună seara, dnă Bligh. 506 00:44:15,110 --> 00:44:16,670 Sper că nu vă deranjez? 507 00:44:16,670 --> 00:44:18,710 Credeam că ați ieșit cu toții în oraș seara. 508 00:44:18,710 --> 00:44:20,910 Ceilalți doi s-au întâlnit cu niște dne cunoștințe de-ale lor. 509 00:44:20,910 --> 00:44:23,270 Am decis să mă culc devreme în seara asta. 510 00:44:23,270 --> 00:44:27,350 Trebuie să fim la gara Paddington până cel târziu la 7 dimineața. 511 00:44:28,790 --> 00:44:31,110 Un semn al gratitudinii mele pentru ospitalitatea dv. 512 00:44:31,110 --> 00:44:33,710 Oh, nu e realmente necesar. 513 00:44:33,710 --> 00:44:36,490 Vă rog. Insist. 514 00:44:42,570 --> 00:44:45,150 Bună seara, dle. 515 00:44:46,550 --> 00:44:49,230 Psihoză posttraumatică. Ultimul război. 516 00:44:49,230 --> 00:44:50,830 E tatăl dv? 517 00:44:50,830 --> 00:44:53,860 Tatăl soțului. 518 00:44:53,870 --> 00:44:55,990 Plecat în străinătate. 519 00:44:55,990 --> 00:44:58,150 FRA ca și dv. 520 00:44:58,190 --> 00:45:01,850 Se poate, cumva, să vă stârnesc interesul pentru o partidă de poker, dle? 521 00:45:01,850 --> 00:45:04,150 Sunt eu însumi un om care joacă "seven card stud". 522 00:45:04,150 --> 00:45:07,170 Doar dacă nu preferați altceva? 523 00:45:48,550 --> 00:45:51,250 Ce faci, Queenie? 524 00:46:02,590 --> 00:46:04,950 Mă-ndoiesc că e în stare să joace pe bani. 525 00:46:04,950 --> 00:46:08,780 Socrul dv e mai degrabă în stare de mai mult de atât, dnă Bligh. 526 00:46:08,790 --> 00:46:11,390 Trișează. Încă nu-mi dau seama cum, dar... 527 00:46:11,390 --> 00:46:15,230 Chiar de ar fi capabil de asta, nu-i în firea lui să facă un astfel de lucru. 528 00:46:15,230 --> 00:46:19,250 Natura umană e plină de surprize, dnă Bligh. 529 00:46:29,510 --> 00:46:33,590 În toți anii de când îl știu, nu l-am văzut niciodată făcând un astfel de lucru. 530 00:46:33,590 --> 00:46:35,850 Arthur? 531 00:46:39,290 --> 00:46:41,610 Păi, acum, ar trebui să merg și eu la culcare. 532 00:46:41,610 --> 00:46:42,950 Încă nu v-ați servit ceaiul. 533 00:46:42,950 --> 00:46:45,250 Vă rog... 534 00:46:48,370 --> 00:46:52,850 Acum îmi puteți pune toate întrebările la care vă gândiți de când am sosit. 535 00:46:53,450 --> 00:46:58,050 Ce? Nu vă stârnește curiozitatea acest bărbat de culoare din casa dv? 536 00:46:58,050 --> 00:47:01,610 Nu ați auzit expresia: "curiozitatea a ucis pisica"? 537 00:47:01,610 --> 00:47:05,670 O prefer pe cea referitoare la ea cu a poseda nouă vieți. 538 00:47:06,210 --> 00:47:10,290 Provin dintr-o insulă din Caraibe, numită Jamaica, 539 00:47:10,390 --> 00:47:12,490 Ați auzit de ea? 540 00:47:12,590 --> 00:47:14,630 Păi bine, probabil că vă e dor de ea. 541 00:47:14,630 --> 00:47:16,270 Și de familia dv. 542 00:47:16,270 --> 00:47:19,670 Din păcate, nu-ți poți alege familia. 543 00:47:19,670 --> 00:47:23,770 Dezămăgirea pe care o încercăm unii față de alții e reciprocă. 544 00:47:25,030 --> 00:47:27,950 Da, însă trebuie să vă fie dor să fiți cu ai dv. 545 00:47:27,950 --> 00:47:31,050 Ai mei? - Oh, nu, nu, nu! Vreau să spun, 546 00:47:31,050 --> 00:47:34,130 fiind atât de departe de casă și... - Și dv, 547 00:47:34,130 --> 00:47:38,450 vă e dor de soțul dv? - Mda, bineînțeles. 548 00:47:40,510 --> 00:47:42,310 Deci, spuneți-mi, 549 00:47:42,310 --> 00:47:44,710 sunt primul negru pe care-l vedeți? 550 00:47:44,710 --> 00:47:46,790 Nu. 551 00:47:46,790 --> 00:47:49,623 Am văzut unul mai întâi într-o excursie școlară 552 00:47:49,623 --> 00:47:53,116 la Expoziția Imperiului Britanic în Wembley. 553 00:47:53,790 --> 00:47:58,710 Au, ăh, au făcut o junglă, cu un sat african în ea. 554 00:47:59,950 --> 00:48:04,970 Era atât de reală, era ca ceva desprins din National Geographic. Precum viața reală. 555 00:48:04,970 --> 00:48:10,830 Și acest, știți, acest negru uriaș a ieșit dintr-una dintre colibe. 556 00:48:11,790 --> 00:48:16,590 Arăta de pac-ar fi fost sculptat din ciocolată care se topea. 557 00:48:16,950 --> 00:48:19,830 Am fost îngrozită. 558 00:48:21,490 --> 00:48:24,010 Apoi a zâmbit. 559 00:48:24,550 --> 00:48:27,030 Apoi m-a apucat de mână... și 560 00:48:27,030 --> 00:48:29,980 a pupat-o. 561 00:48:31,110 --> 00:48:33,790 Au spus după aceea că era un prinț al unui trib. 562 00:48:33,790 --> 00:48:37,610 Dar un prinț, nici mai mult nici mai puțin. 563 00:48:39,990 --> 00:48:43,870 Am avut planuri așa de mari pe când eram copilă. 564 00:48:43,870 --> 00:48:46,590 Toate acele lucruri pe care urma să le fac, toate, 565 00:48:46,590 --> 00:48:49,670 locurile unde voi călători și pe care care le voi vedea. 566 00:48:50,670 --> 00:48:53,390 Obișnuiam să cred că e totul posibil. 567 00:48:53,390 --> 00:48:55,710 Încă mai puteți călători... 568 00:48:55,710 --> 00:48:58,690 aici înăuntru. 569 00:49:03,150 --> 00:49:05,830 Noi avem o pasăre în Jamaica. 570 00:49:05,830 --> 00:49:09,630 Un colibri, e pasărea noastră națională. 571 00:49:09,630 --> 00:49:11,270 E foarte micuță... 572 00:49:11,270 --> 00:49:16,630 de abia de mărimea asta, dar, oh, așa de frumoasă. 573 00:49:16,630 --> 00:49:19,630 Atunci când zboară, 574 00:49:19,630 --> 00:49:25,510 aripile ei bat atât de repede încât ochiul nu le poate vedea. 575 00:49:25,550 --> 00:49:28,620 Mișcarea e așa de rapidă de nu o poți detecta. 576 00:49:30,270 --> 00:49:34,790 Apoi plutește în aer, fixă pe poziție precum un om ce are o pușcă, apoi 577 00:49:34,790 --> 00:49:38,393 își înfige ciocul gălbui în coroana florilor 578 00:49:38,393 --> 00:49:41,163 și le soarbe tot nectarul. 579 00:49:41,750 --> 00:49:46,110 Apoi de data asta în Londra, în timpul Blitzului (bombardarea Regatului Unit de către nemți, 580 00:49:46,110 --> 00:49:49,630 în perioada 7 septembrie 1940 — 10 mai 1941) peste tot moarte și devastare. 581 00:49:49,670 --> 00:49:52,070 Aproape că nu puteai respira din cauza prafului. 582 00:49:52,070 --> 00:49:54,550 Știți ce-am văzut prin el? 583 00:49:54,590 --> 00:49:58,910 În mijlocul la toate acele dărâmături și a disperării... 584 00:49:58,910 --> 00:50:01,190 un colibri. 585 00:50:01,970 --> 00:50:05,590 Am crezut că ochii-mi joacă feste... 586 00:50:05,590 --> 00:50:08,590 dar totuși, era acolo. 587 00:50:09,830 --> 00:50:15,350 N-am îndrăznit să mă mișc, doar ca să nu spulber vraja. 588 00:50:20,750 --> 00:50:24,070 Vrei să rămân, Queenie... 589 00:50:26,310 --> 00:50:29,410 depinde de tine s-o spui. 590 00:50:35,110 --> 00:50:38,870 Trebuie să fie alegerea ta. 591 00:50:44,670 --> 00:50:47,080 Rămâi! 592 00:50:55,830 --> 00:50:58,410 Rămâi. 593 00:51:37,910 --> 00:51:42,750 Există două tipuri diferite de dragoste, una e solidă și trainică. 594 00:51:42,750 --> 00:51:45,390 Precum pământul de sub picioarele tale. 595 00:51:45,390 --> 00:51:48,190 Cealaltă... e precum un uragan, 596 00:51:48,190 --> 00:51:51,910 nestăpânită și puternică. 597 00:52:16,430 --> 00:52:19,930 Poate sosi doar o singură dată în viața ta, 598 00:52:20,330 --> 00:52:24,430 însă lasă o urmă în inima ta. 599 00:53:16,810 --> 00:53:19,880 Ăh, o ceașcă de ceai? 600 00:53:43,950 --> 00:53:45,110 Sunt, ăh... 601 00:53:45,150 --> 00:53:48,760 Trenul lui nu pleacă până la 7. 602 00:54:03,110 --> 00:54:06,110 Arthur! Arthur! 603 00:54:08,630 --> 00:54:11,010 Arthur, Arthur... 604 00:54:12,410 --> 00:54:16,360 E-n regulă, sunt aici. 605 00:54:17,090 --> 00:54:18,630 N-am să te părăsesc. 606 00:54:18,630 --> 00:54:21,590 E-n regulă. 607 00:54:22,830 --> 00:54:25,390 Vom pleca de aici, 608 00:54:25,430 --> 00:54:28,950 ne vom duce undeva într-un loc ferit de primejdii. 609 00:55:06,030 --> 00:55:08,870 Pot să fac ceva pentru dv, dle? 610 00:55:08,870 --> 00:55:11,980 Cumva v-ați rătăcit? 611 00:55:27,510 --> 00:55:31,710 Haideți să cădem de acord, dv și cu mine. 612 00:55:32,590 --> 00:55:35,390 Dv luați loc pe această piatră, 613 00:55:35,390 --> 00:55:39,550 eu voi găsi altundeva unde să mă așez, cum vi se pare? 614 00:55:47,510 --> 00:55:51,770 Trebuie să vă spun, dle: începeți să-mi puneți răbdarea la încercare. 615 00:55:56,470 --> 00:55:59,510 Calmați-vă, dle, e doar un avion, 616 00:55:59,510 --> 00:56:02,210 un avion de la bază, asta-i tot. Dle? 617 00:56:02,210 --> 00:56:06,180 Uitați, vedeți? E un avion. 618 00:56:11,030 --> 00:56:14,310 Spuneți, spuneți-mi unde locuiți. 619 00:56:14,310 --> 00:56:19,020 Am să vă duc acasă. Știți pe unde s-o luăm ca să ajungem acolo? 620 00:56:26,830 --> 00:56:28,870 "Numele meu este Arthur Bligh." 621 00:56:28,870 --> 00:56:33,980 "Dacă mă găsiți, vă rog duceți-mă înapoi pe Str Nevern, la nr 21, Londra." 622 00:56:35,330 --> 00:56:39,030 Amice, ești tare departe de acasă. 623 00:56:39,030 --> 00:56:42,170 Cunosc senzația. 624 00:56:47,670 --> 00:56:49,980 Bine. 625 00:56:50,272 --> 00:56:52,772 Haideți. 626 00:56:58,490 --> 00:57:01,250 Dați-vă la o parte, haideți. 627 00:58:04,030 --> 00:58:07,590 Oh, ai să mă omori, Arthur. 628 00:58:07,630 --> 00:58:10,470 Ce-ai mai făcut? 629 00:58:10,470 --> 00:58:13,150 Unde era? - Pe plajă. 630 00:58:13,150 --> 00:58:16,110 M-a îndrăgit, dnă. 631 00:58:16,670 --> 00:58:18,830 Nu-i el, Arthur. 632 00:58:18,830 --> 00:58:21,980 E altcineva, nu-i Michael. 633 00:58:22,470 --> 00:58:26,290 El e din Londra, se zăpăcește un pic. Mergi înăuntru. 634 00:58:26,390 --> 00:58:29,980 Am să-ți pregătesc ceva de mâncat. 635 00:58:33,310 --> 00:58:35,470 Cine-și închipuie că sunt? 636 00:58:35,470 --> 00:58:38,950 Oh, doar cineva pe care-l cunoșteam ce era ca dv. 637 00:58:38,950 --> 00:58:42,830 Alt soldat din FRA? - Nu, nu, un alt flăcău de culoare. 638 00:58:42,830 --> 00:58:48,830 Vă pot asigura, dnă, nu există un alt flăcău de culoare ca mine. 639 00:58:48,830 --> 00:58:51,830 Pilot Gilbert Joseph la dispoziția dv, dnă. 640 00:58:51,830 --> 00:58:53,990 Queenie Bligh. 641 00:58:53,990 --> 00:58:57,090 Vă pot oferi o ceașcă de ceai drept compensație pentru D-ul Plimbăreț? 642 00:58:57,090 --> 00:59:00,070 Trebuie să mă întorc la bază. 643 00:59:00,070 --> 00:59:02,980 Poate altă dată. 644 00:59:19,360 --> 00:59:22,677 Școala parohială Corall Hill, Kingston 645 00:59:34,550 --> 00:59:37,030 Te felicit pentru eforturile tale, draga mea. 646 00:59:37,030 --> 00:59:39,110 Ai transformat-o. 647 00:59:39,110 --> 00:59:41,410 Fac ceea ce pot. 648 00:59:41,410 --> 00:59:44,170 Sper să am parte de mai bine, atunci când voi ajunge în Anglia. 649 00:59:44,170 --> 00:59:45,790 A sosit o scrisoare pentru tine, Hortense. 650 00:59:45,790 --> 00:59:49,090 Era adresată dnei directoare, însă îți este destinață ție. 651 00:59:49,190 --> 00:59:52,870 De la tutorele tău, d-ul Roberts. 652 01:00:04,250 --> 01:00:07,760 E o veste despre Michael! 653 01:00:16,430 --> 01:00:19,270 Mulțumesc, dră Morgan. 654 01:00:19,630 --> 01:00:21,990 Ar fi posibil să păstrez scrisoarea? 655 01:00:21,990 --> 01:00:24,790 Nu vrei să discuți despre asta, Hortense? 656 01:00:24,830 --> 01:00:27,590 Orice veste despre Michael Roberts e binevenită pentru mine. 657 01:00:27,590 --> 01:00:30,230 Am așteptat-o atât de mult, înțelegeți? 658 01:00:30,230 --> 01:00:33,870 Nu cred că ai priceput semnificația acestei scrisori, dragă. 659 01:00:33,870 --> 01:00:36,530 Acest tânăr a fost raportat în mod oficial ca dispărut. 660 01:00:36,530 --> 01:00:39,430 Oh, își va face apariția. Asta înseamnă Michael pentru dv. 661 01:00:39,430 --> 01:00:41,590 Proverbialul soi rău. 662 01:00:41,590 --> 01:00:44,970 E-ntotdeauna pus pe făcut rele Produce întotdeauna zâzanie. 663 01:00:45,150 --> 01:00:47,890 Avem planuri să mergem în Anglia, înțelegeți? 664 01:00:48,190 --> 01:00:51,110 După ce războiul se va termina, el se va întoarce ca să mă ia și apoi... 665 01:00:51,110 --> 01:00:53,780 Șezi, copilă. 666 01:00:57,110 --> 01:00:58,390 Hortense... 667 01:00:58,390 --> 01:01:00,350 Hortense auzi vorbele spuse, 668 01:01:00,350 --> 01:01:03,850 dar nu voia să accepte că Michael era pierdut pentru ea. 669 01:01:06,510 --> 01:01:10,590 Să procedeze așa ar fi însemnat să accepte că toate speranțele ei pentru un viitor împreună 670 01:01:10,590 --> 01:01:13,550 în Anglia, erau pierdute odată cu el. 671 01:01:15,790 --> 01:01:18,990 Durerea provocată de visurile pierdute 672 01:01:18,990 --> 01:01:23,561 înseamnă prea mult pentru orice suflet omenesc ca s-o îndure. 673 01:01:47,963 --> 01:01:51,618 E STEAGUL NOSTRU LUPTĂ PENTRU EL! MUNCEȘTE PENTRU EL! 674 01:01:52,150 --> 01:01:55,150 Un negrotei care știe să scrie! 675 01:01:55,150 --> 01:01:56,920 Acum chiar c-am văzut totul! 676 01:01:56,920 --> 01:01:59,560 Arthur... Arthur! 677 01:01:59,710 --> 01:02:01,430 Arthur! 678 01:02:01,430 --> 01:02:06,790 Arthur! Arthur! 679 01:02:06,790 --> 01:02:09,770 Nu-mi spuneți că l-ați pierdut din nou? 680 01:02:15,070 --> 01:02:19,980 Ar trebui într-adevăr să continui să-l caut. - Putem să-l supraveghem de aici, vedeți? 681 01:02:25,670 --> 01:02:28,670 Ceai și biscuiți, vă rog. - Biscuiții s-au terminat. 682 01:02:28,670 --> 01:02:31,670 Prăjiturele pentru ceai s-au terminat, lipiile s-au terminat și brioșele s-au terminat. 683 01:02:31,670 --> 01:02:33,390 Stricate? 684 01:02:33,430 --> 01:02:36,670 S-au stricat (to be off=a se strica/termina)? - Nu, nu.Vrea să spună că nu mai sunt în meniu. 685 01:02:36,670 --> 01:02:38,470 Terminate. 686 01:02:38,510 --> 01:02:41,390 Vă pot întreba ce aveți în meniu? - Fursecuri crocante. 687 01:02:41,390 --> 01:02:45,070 Două fursecuri crocante, vă rog. - A mai rămas doar unul, acum. 688 01:02:46,230 --> 01:02:48,270 Doar unul atunci... 689 01:02:48,270 --> 01:02:50,980 pentru dna. 690 01:02:52,390 --> 01:02:55,270 Voi englezii de ce spuneți toată chestia asta "nu contează dacă o fac" 691 01:02:55,270 --> 01:02:58,510 sau "s-a terminat"? O faceți ca să ne zăpăciți pe noi jamaicanii? 692 01:03:01,390 --> 01:03:04,350 Deci, ce faceți dv la bază, Gilbert? 693 01:03:04,350 --> 01:03:06,350 Sunt șofer. 694 01:03:06,350 --> 01:03:11,870 Speram la ceva mai mult, dar, ăh, necesitatea comandă într-un război. 695 01:03:12,350 --> 01:03:15,110 Prie, prietenul meu era și el din Jamaica. 696 01:03:15,510 --> 01:03:18,190 Cel cu care Arthur v-a confundat. 697 01:03:18,290 --> 01:03:22,180 L-am întâlnit o singură dată, dar, ăh... 698 01:03:22,890 --> 01:03:28,970 atunci când vorbea despre Jamaica o făcea să pară atât de exotică... 699 01:03:29,690 --> 01:03:32,690 Ceea ce vreau să știu e de ce ar dori vreunul dintre voi, 700 01:03:32,690 --> 01:03:37,080 să părăsească un astfel de loc, să bată tot drumul ăsta și să lupte pentru noi? 701 01:03:37,080 --> 01:03:41,230 Păi bine, e ca atunci când ai o rudă 702 01:03:41,230 --> 01:03:45,150 ce locuiește foarte departe, pe care n-ai cunoscut-o niciodată. 703 01:03:45,150 --> 01:03:49,910 Iar această rudă ți-e atât de dragă, e cunoscută drept "mamă". 704 01:03:49,910 --> 01:03:52,610 La ziua ei de naștere cânți și petreci în onoarea ei. 705 01:03:52,610 --> 01:03:55,810 Acasă și la școală toată lumea vorbește despre ea, 706 01:03:55,810 --> 01:03:59,430 "ea e atât de frumoasă, atât de rafinată, atât de cultă." 707 01:03:59,430 --> 01:04:02,430 "Precum D-zeul nostru, ea se îngrijește de tine de la distanță." 708 01:04:02,430 --> 01:04:04,670 "Și vă va iubi pe voi toți ca pe proprii ei copii." 709 01:04:04,670 --> 01:04:08,710 "Iar tu trebuie să muncești din greu ca să fii demn de dragostea ei." 710 01:04:09,270 --> 01:04:11,430 Apoi într-o bună zi, 711 01:04:11,430 --> 01:04:16,510 auzi că mama ta e-n bucluc, ea strigă după tine, ea are nevoie de tine. 712 01:04:16,510 --> 01:04:17,910 Așa că-ți părăsești căminul 713 01:04:17,910 --> 01:04:21,510 și călătorești peste mări cu valuri uriașe cât munții. 714 01:04:21,510 --> 01:04:24,210 Ți-e frig și foame... 715 01:04:24,210 --> 01:04:27,270 și simți pentru întâia oară în gură gustul fricii. 716 01:04:27,270 --> 01:04:30,910 Însă știi că-ți faci datoria. 717 01:04:32,870 --> 01:04:35,980 De asta venim. 718 01:04:43,310 --> 01:04:46,080 Putem împărți. 719 01:04:54,730 --> 01:04:57,910 Rocă după nume și prin natura firii. 720 01:04:59,670 --> 01:05:01,970 Ah, iată-l! 721 01:05:03,110 --> 01:05:07,350 Scuze, vă deranjează dacă doar... - Nu, mergeți, vă rog! 722 01:05:13,550 --> 01:05:16,470 Arthur! 723 01:05:17,310 --> 01:05:20,670 Ce trebuie să fac cu tine, eh? 724 01:05:20,670 --> 01:05:23,870 Trebuie să rămâi aproape de mine! 725 01:05:24,530 --> 01:05:26,350 Ți-l amintești pe Gilbert? 726 01:05:26,350 --> 01:05:29,870 Te-a adus acasă în acea zi? 727 01:05:33,230 --> 01:05:35,470 Să plecăm? 728 01:05:35,470 --> 01:05:37,980 De ce nu? 729 01:05:42,550 --> 01:05:44,550 ... 730 01:05:44,550 --> 01:05:47,270 tu te afli în rândul greșit. 731 01:05:47,270 --> 01:05:49,310 Du-te și așteaptă-ți rândul cu ei. 732 01:05:49,310 --> 01:05:52,870 Mai spune o dată? - Ei pot rămâne., du-te și așteaptă acolo. 733 01:05:52,870 --> 01:05:54,430 Nu sunt american. 734 01:05:54,430 --> 01:05:56,150 Fac parte din FRA britanice. 735 01:05:56,150 --> 01:05:58,550 Toți colorații stau împreună, în spate. 736 01:05:58,550 --> 01:06:01,870 Asta nu e America! Nu există discriminare rasială în țara asta! 737 01:06:01,870 --> 01:06:05,510 Am să mă duc unde am chef ș-am să m-așez unde poftesc! 738 01:06:05,510 --> 01:06:09,430 Nu isca probleme, băiete, de-ndată ce ești înăuntru, în întuneric, 739 01:06:09,430 --> 01:06:12,710 nu vor ști unde te-ai așezat, nu-i așa? 740 01:06:12,710 --> 01:06:15,110 Cară-te, negroteiule! N-am să-ți mai spun înc-o dată. 741 01:06:15,110 --> 01:06:19,630 Hei, pe cine faci tu negrotei, dobitocule? - Ascultați, doar lăsați-l în pace. 742 01:06:19,630 --> 01:06:22,950 De ce nu-ți ții picioarele închise, târfă iubitoare de negrotei?! 743 01:06:22,950 --> 01:06:24,870 Ajunge! Cere-i scuze doamnei! 744 01:06:24,870 --> 01:06:27,790 Hă? - Cereți scuze chiar acum!... 745 01:06:28,350 --> 01:06:30,710 Gilbert! 746 01:06:33,590 --> 01:06:36,550 Lasă-l în pace! 747 01:06:36,550 --> 01:06:38,070 Lasă-l în pace! 748 01:06:39,230 --> 01:06:43,980 Gilbert! Gilbert! 749 01:06:47,230 --> 01:06:49,290 Ia-l pe Arthur! 750 01:06:49,310 --> 01:06:52,110 Ia-l pe Arthur! 751 01:06:52,110 --> 01:06:55,690 Arthur! Arthur! 752 01:07:00,190 --> 01:07:02,630 Arthur! 753 01:07:02,670 --> 01:07:04,030 Arthur! 754 01:07:05,790 --> 01:07:07,110 Arthur! 755 01:07:18,950 --> 01:07:20,790 Oh, D-zeule, nu. 756 01:07:20,790 --> 01:07:22,270 Te rog, Doamne, nu! 757 01:07:22,270 --> 01:07:24,190 Dați-vă la o parte, faceți-i loc doamnei. 758 01:07:24,190 --> 01:07:25,350 A fost atins de un glonț ricoșat. 759 01:07:25,350 --> 01:07:27,610 Dați-vă înapoi! 760 01:07:34,030 --> 01:07:35,310 Arthur! 761 01:07:37,510 --> 01:07:38,950 Arthur! 762 01:07:38,990 --> 01:07:43,010 Pleacă de lângă ea, negroteiule! Dă-te 'napoi! 763 01:07:57,183 --> 01:07:59,861 JAMAICA, 1946 764 01:08:09,830 --> 01:08:14,550 Se spune că instrucția militară nu e menită doar să pregătească bărbații pentru luptă, 765 01:08:14,550 --> 01:08:17,310 ci și să-i facă să tânjească după ea. 766 01:08:19,030 --> 01:08:23,830 Toată lumea tânjește după pace, totuși nimeni nu e pregătit pentru ea 767 01:08:25,590 --> 01:08:27,630 Când te întorci din război, 768 01:08:27,630 --> 01:08:31,750 vezi viața pe care ai lăsat-o în urmă cu ochi noi. 769 01:08:39,750 --> 01:08:41,930 Elwood. 770 01:08:45,838 --> 01:08:47,998 Omule! 771 01:08:48,050 --> 01:08:51,215 E plăcut să te am acasă. - Mda, omule. 772 01:08:51,215 --> 01:08:54,220 E atât de al naibii de bine. 773 01:08:55,710 --> 01:08:58,790 Ca și cum n-aș fi plecat niciodată. 774 01:09:44,830 --> 01:09:49,030 Deci, Ministerul de război a avut ceva de zis în ce-l privește pe Bernard? 775 01:09:49,030 --> 01:09:51,350 Nici ei habar n-au unde se află. 776 01:09:51,350 --> 01:09:55,070 Au confirmat că membrii companiei lui s-a întors înapoi în țară acum 6 luni, 777 01:09:55,070 --> 01:09:57,710 că era împreună cu ei, că nu era rănit. 778 01:09:57,710 --> 01:10:00,750 Știi, tipul mi-a aruncat o privire plină de milă ca și cum ar fi zis: 779 01:10:00,750 --> 01:10:03,150 "Te-a părăsit, iubito, accept-o". 780 01:10:03,150 --> 01:10:06,230 Nu-l cunoaște pe Bernard așa cum îl cunosc eu. 781 01:10:06,230 --> 01:10:09,390 Poate că-l cunoști mai puțin bine decât crezi. 782 01:10:09,390 --> 01:10:12,750 Dacă s-a-ntors în țară și nu a venit acasă, 783 01:10:12,750 --> 01:10:15,430 a făcut o alegere, nu-i așa? 784 01:10:15,430 --> 01:10:18,710 A ales un nou început. 785 01:10:22,630 --> 01:10:26,430 Tatăl tău ține morțiș să construiască o nouă fermă de porci, ți-am spus? 786 01:10:26,530 --> 01:10:29,110 Spațiu extra pentru creșterea porcilor mai dezvoltați. 787 01:10:29,110 --> 01:10:32,270 Am avea mai mult de jumătate din timpul până să atingă greutatea la care sunt sacrificați. 788 01:10:32,270 --> 01:10:35,410 Țara are nevoie disperată de mâncare, de carne proaspătă. 789 01:10:35,410 --> 01:10:39,170 N-a existat nicicând un moment mai bun ca să te extinzi. 790 01:10:45,270 --> 01:10:48,790 Economiile lui Bernard n-or să mai țină prea mult, nu-i așa? 791 01:10:48,790 --> 01:10:52,880 Și după aceea, ce urmează? Hîm? 792 01:10:55,270 --> 01:10:59,510 Înainte să plece, a pus casa pe numele tău, 793 01:10:59,510 --> 01:11:02,910 în caz că i se-ntâmplă ceva, nu-i așa? 794 01:11:02,910 --> 01:11:07,090 O casă de dimensiunea ăsteia ar trebui să aducă un ban frumos. 795 01:11:09,750 --> 01:11:14,870 Hei! Ai putea să investești banii în fermă, să vii acasă, să ne ajuți s-o gospodărim. 796 01:11:14,870 --> 01:11:17,590 Și dacă Bernard se-ntoarce? 797 01:11:17,630 --> 01:11:21,030 Nu-i de ajuns că și-a pierdut tatăl, să mai rămână și fără casă? 798 01:11:21,030 --> 01:11:24,070 La cei de același sânge cu tine ar trebui să te gândești acum, Queenie. 799 01:11:24,070 --> 01:11:28,790 Nu la un bărbat care te-a lăsat naiba la ananghie. 800 01:11:38,990 --> 01:11:41,490 Hă! 801 01:11:41,500 --> 01:11:44,450 Chiar ți-ai închipuit întotdeauna că ești prea bună pentru noi, nu-i așa? 802 01:11:44,450 --> 01:11:49,230 Ăsta... e căminul meu, acum. 803 01:11:56,790 --> 01:12:03,110 Pentru Gilbert, căminul nu mai era locașul unui dulce sanctuar. 804 01:12:03,110 --> 01:12:06,230 Întrucât acum că văzuse ceva din lume, 805 01:12:06,230 --> 01:12:09,980 putea să-și dea seama cât de mică era insula lui. 806 01:12:39,510 --> 01:12:45,780 În fiecare zi, putea să-și simtă speranțele de viitor împuținându-se între granițele ei. 807 01:12:49,750 --> 01:12:53,130 Și odată cu asta, potențialul lui. 808 01:12:55,290 --> 01:13:00,480 Dar pe de altă parte, speranța, e adesea, ultimul lucru care moare la un om. 809 01:13:07,670 --> 01:13:10,470 Are așa povești despre Anglia, Hortense! 810 01:13:10,470 --> 01:13:12,150 A fost acolo în momentele cele mai dure, 811 01:13:12,150 --> 01:13:15,670 în transportul terestru din Forțele Aeriene Regale ca și Michael al tău! 812 01:13:15,670 --> 01:13:19,310 Michael era pilot, nu blocat la sol. 813 01:13:19,310 --> 01:13:22,510 A zburat în multe misiuni în Europa, chiar și deasupra Germaniei înseși. 814 01:13:22,510 --> 01:13:25,230 Chiar pe când se-ntorcea din Germania e atunci când... 815 01:13:25,230 --> 01:13:27,310 Iată-l! 816 01:13:27,350 --> 01:13:28,990 Gilbert! 817 01:13:31,590 --> 01:13:33,510 Vino... 818 01:13:33,595 --> 01:13:35,432 Hortense Roberts, 819 01:13:35,432 --> 01:13:37,352 Gilbert Joseph. 820 01:13:37,352 --> 01:13:39,872 Dră Hortense. 821 01:13:41,830 --> 01:13:44,530 Ne-am întâlnit pe undeva mai înainte? 822 01:13:44,630 --> 01:13:48,030 Mai devreme sau mai târziu, toată lumea întâlnește pe toată lumea aici. 823 01:13:48,030 --> 01:13:50,442 Păi, acum c-am făcut cunoștință cu toții, 824 01:13:50,442 --> 01:13:52,652 să mergem și să ne bucurăm de picnicul nostru, Gilbert? 825 01:13:52,652 --> 01:13:56,230 Aș fi mândru să vă escortez pe voi dnelor elegante acolo! 826 01:13:56,230 --> 01:13:58,710 Hortense are îndatoriri de îndeplinit la școala noastră. 827 01:13:58,710 --> 01:14:03,070 Școala? Școala trebuie să se fi terminat! 828 01:14:03,070 --> 01:14:04,430 Haideți, Hortense, 829 01:14:04,430 --> 01:14:06,710 gândiți-vă cum toți bărbații mă vor invidia! 830 01:14:06,710 --> 01:14:12,110 Vor spune: "Iată un bărbat norocos să aibă două astfel de frumuseți la brațul lui." 831 01:14:12,110 --> 01:14:15,690 M-ați lipsi de o așa plăcere? 832 01:14:23,750 --> 01:14:26,690 Nu uit niciodată un chip, știți? 833 01:14:27,550 --> 01:14:32,870 Nu ne-am întâlnit înainte, dle Joseph, vă pot asigura. 834 01:14:33,190 --> 01:14:35,070 De la întoarcerea dv în Jamaica, dle Joseph, 835 01:14:35,070 --> 01:14:38,950 se poate să vă întreb cum ați reușit să vă câștigați existența? 836 01:14:38,950 --> 01:14:41,670 Am un taxiu în coproprietate cu vărul meu. 837 01:14:41,670 --> 01:14:46,770 Și putem să dăm o tură cu el la fel și orișicine are bani ca să ne tocmească. 838 01:14:48,110 --> 01:14:50,710 Mă întreb acum de ce m-am întors aici. 839 01:14:50,710 --> 01:14:54,980 Țara asta, mai săracă acum decât înainte de război. 840 01:15:00,950 --> 01:15:03,340 Celia? 841 01:15:03,445 --> 01:15:07,135 Am decis că cea mai bună șansă a mea e să mă întorc în Anglia. 842 01:15:07,135 --> 01:15:08,905 Uite ce se spune în ziar... 843 01:15:08,910 --> 01:15:11,970 SS Empire Windrush ridică ancora cu destinația Londra pe 28 mai. 844 01:15:11,970 --> 01:15:13,570 Asta-nseamnă doar o lună până atunci! 845 01:15:13,570 --> 01:15:18,390 Însă costul biletului e de numai 28 de lire și 10 șilingi! 846 01:15:18,910 --> 01:15:22,650 Bineînțeles, adică 28 de lire și 10 șilingi pe care nu-i am încă, 847 01:15:22,650 --> 01:15:25,510 dar am 4 săptămâni până la acea dată ca să fac rost de ei. 848 01:15:25,510 --> 01:15:27,230 Și în vreun fel am să-i obțin! 849 01:15:27,230 --> 01:15:29,510 Trebuie să-i obțin. 850 01:15:29,510 --> 01:15:32,410 Știai că tocmai ce-au adoptat o lege în Parlament acolo? 851 01:15:32,410 --> 01:15:34,000 Legea Naționalităților îi zic ei. 852 01:15:34,000 --> 01:15:38,710 Noi jamaicanii suntem acum nu numai cetățeni ai imperiului, ci și cetățeni ai Regatului Unit! 853 01:15:38,710 --> 01:15:40,790 Suntem egali cu toți cei născuți și crescuți acolo! 854 01:15:40,790 --> 01:15:42,550 Suntem britanici acum, la fel ca și ei! 855 01:15:42,550 --> 01:15:43,830 E adevărat ce se spune, 856 01:15:43,830 --> 01:15:47,290 că fiecare cameră dintr-o casă englezească are propria ei lumină electrică? 857 01:15:47,290 --> 01:15:51,010 Dragă! Mai mult de una. Două, trei uneori. 858 01:15:51,350 --> 01:15:54,970 Oh, aș vrea să văd asta! 859 01:15:55,770 --> 01:15:58,310 Aș putea veni cu tine în Anglia, Gilbert! 860 01:15:58,310 --> 01:15:59,870 Am putea merge împreună cu acest vapor! 861 01:15:59,870 --> 01:16:02,950 Ai destui bani pentru asta, Celia? 862 01:16:03,210 --> 01:16:06,370 Am să-i cer tatei să plătească! Îmi datorează măcar asta! 863 01:16:06,670 --> 01:16:11,110 O lăsăm pe Hortense să ne scrie despre uragane și lipsa orezului 864 01:16:11,110 --> 01:16:13,790 în timp ce noi luăm ceaiul în hoteluri elegante 865 01:16:13,790 --> 01:16:18,790 și-l vizităm pe rege la Palatul Buckingham, te rog! 866 01:16:19,110 --> 01:16:20,950 De acord. - Da! 867 01:16:20,950 --> 01:16:25,830 Vin și eu! Da, da! Oh, D-zeule. 868 01:16:26,030 --> 01:16:28,410 Merg în Anglia! 869 01:16:30,390 --> 01:16:31,550 În Anglia! 870 01:16:31,550 --> 01:16:34,870 Și cum rămâne cu mama ta, Celia? 871 01:16:36,990 --> 01:16:41,830 Mi-ai zis că mama ta-i moartă, Celia. - Oh, mama Celiei e foarte în viață, dle Joseph. 872 01:16:42,330 --> 01:16:44,330 Dar ea e... 873 01:16:44,330 --> 01:16:46,630 Cum să explic asta, Celia? 874 01:16:46,630 --> 01:16:49,510 Nu stă prea bine cu capul. 875 01:16:49,510 --> 01:16:51,690 O priveliște jalnică, zău așa. 876 01:16:51,690 --> 01:16:55,870 Și e foarte singură! Soțul ei a abandonat-o. 877 01:16:56,020 --> 01:16:58,740 E adevărat? 878 01:16:59,270 --> 01:17:01,450 Voi găsi un loc pentru ea. 879 01:17:01,450 --> 01:17:03,990 Nu trebuie s-o luăm cu noi. O voi lăsa aici. 880 01:17:03,990 --> 01:17:05,990 Ți-ai abandona propria mamă? - Nu, nu. 881 01:17:05,990 --> 01:17:08,790 Voi găsi un loc pentru ea, undeva unde au grijă de persoane ca ea. 882 01:17:08,790 --> 01:17:10,590 Să fie îngrijită de străini? 883 01:17:10,590 --> 01:17:13,550 Cred că nu te cunosc așa de bine precum mi-am închipuit, Celia. 884 01:17:13,550 --> 01:17:15,190 Te rog, Gilbert. 885 01:17:15,190 --> 01:17:19,710 Uneori nici măcar nu știe unde se află sau cine sunt eu. 886 01:17:19,710 --> 01:17:22,550 I-am promis lui Elwood c-am să-l înlocuiesc la taxiu azi. 887 01:17:22,550 --> 01:17:24,750 Ne vedem mai târziu, Celia. 888 01:17:24,750 --> 01:17:26,980 Dră Hortense. 889 01:17:32,230 --> 01:17:34,650 Trebuia să-i spui, nu-i așa? 890 01:17:34,750 --> 01:17:38,480 Nu mă poți învinovăți pentru minciuna ta, Celia. 891 01:18:36,950 --> 01:18:39,310 Dle Joseph? 892 01:18:41,030 --> 01:18:43,190 Dră Hortense! 893 01:18:43,190 --> 01:18:46,910 Dacă aveți un moment, aș vrea să vorbesc cu dv, dle Joseph. 894 01:18:47,070 --> 01:18:50,630 Sper că nu ați plătit cu aceeași monedă? 895 01:18:54,190 --> 01:18:58,210 Cărui fapt îi datorez această onoare, dră Hortense? 896 01:18:58,270 --> 01:19:01,270 Dacă încă mai vreți să plecați cu acel vas, 897 01:19:01,270 --> 01:19:04,830 vă voi da banii pentru bilet, dle Joseph. 898 01:19:04,830 --> 01:19:09,830 Vedeți, în fiecare săptămână investesc jumătate din salariul meu în acțiuni la firma de construcții. 899 01:19:09,830 --> 01:19:11,630 De-a lungul anilor, suma crește. 900 01:19:11,630 --> 01:19:14,390 Am aproape 40 de lire economisite acum. 901 01:19:14,390 --> 01:19:19,590 Ăia-s mulți bani ca să-i dați unui om pe care doar... - E vorba de un împrumut! Nu un dar. 902 01:19:19,590 --> 01:19:21,350 Iată propunerea mea. 903 01:19:21,350 --> 01:19:24,230 Vă voi împrumuta banii. 904 01:19:24,230 --> 01:19:27,990 Înainte să plecați... vom fi căsătoriți. 905 01:19:27,990 --> 01:19:32,550 Veți trimite după mine să vin în Anglia după ce vă veți găsi unde să locuiți. 906 01:19:33,110 --> 01:19:37,870 Nu se cuvine ca o femeie nemăritată să călătorească singură. 907 01:19:37,870 --> 01:19:41,870 Dar o femeie căsătorită poate să se ducă oriunde poftește. 908 01:19:42,430 --> 01:19:47,320 Iar eu am nutrit, de mult timp, un vis de a merge în Anglia. 909 01:19:53,390 --> 01:19:55,470 Poftiți adresa mea. 910 01:19:55,470 --> 01:19:57,590 Dați-mi de veste ceea ce ați decis. 911 01:19:57,590 --> 01:20:00,180 O zi bună, dle Joseph. 912 01:20:04,910 --> 01:20:07,830 Amice, da' asta le-ntrece pe toate! 913 01:20:08,270 --> 01:20:10,870 E-n căutarea unei modalități de a o-ntinde de aici 914 01:20:10,870 --> 01:20:13,870 și crede că tu ești aia! 915 01:20:13,870 --> 01:20:16,870 Încearcă să te cumpere, omule! 916 01:20:17,390 --> 01:20:20,130 Încearcă să te cumpere. 917 01:21:02,125 --> 01:21:05,125 NU EXISTĂ CAMERE LIBERE 918 01:21:12,620 --> 01:21:15,520 BILET DE CĂLĂTORIE CLASA A III-A 919 01:21:19,630 --> 01:21:22,430 O geantă micuță ca să-ncepi o nouă viață 920 01:21:22,430 --> 01:21:25,970 nu pare prea adecvată, dle Joseph. 921 01:21:27,180 --> 01:21:30,590 Păi... vă am pe dv, 922 01:21:30,590 --> 01:21:32,790 dnă Joseph. 923 01:21:32,870 --> 01:21:37,150 Dv sunteți mai mult decât adecvată pentru nevoile mele. 924 01:21:38,390 --> 01:21:41,870 E foarte mare încrederea pe care ți-o acord. 925 01:21:41,870 --> 01:21:44,150 Promite-mi, că atunci când vei ajunge în Anglia, 926 01:21:44,150 --> 01:21:47,870 nu mă vei uita și mă vei lăsa aici? 927 01:21:48,310 --> 01:21:51,230 Ești soția mea acum. 928 01:21:51,270 --> 01:21:54,360 Am o datorie față de tine. 929 01:22:07,910 --> 01:22:11,150 Aș dori undeva cu grădină. 930 01:22:11,150 --> 01:22:14,230 O mică grădină va fi de ajuns. 931 01:22:14,230 --> 01:22:17,070 Și să nu alegi mobila pentru casa mea. 932 01:22:17,070 --> 01:22:19,590 Asta poate aștepta până sosesc eu. 933 01:22:19,590 --> 01:22:22,790 Prefer să aleg eu însămi ceea ce... 934 01:22:23,430 --> 01:22:26,030 Nu te alarma, Hortense. 935 01:22:26,070 --> 01:22:27,590 E doar bărbăția mea. 936 01:22:27,590 --> 01:22:30,070 Ține chestia aia departe de mine! Ține-o departe! 937 01:22:30,070 --> 01:22:31,110 Dar sunt soțul tău! 938 01:22:31,110 --> 01:22:33,990 Nu te apropia de mine cu chestia aia! - Șșșh! Vrei s-audă toată lumea? 939 01:22:34,030 --> 01:22:37,150 Stai, stai! N-am să-ți fac rău niciodată, Hortense. N-am să ridic niciodată mâna asupra ta! 940 01:22:37,150 --> 01:22:39,980 Uite, a dispărut. 941 01:22:44,350 --> 01:22:47,950 A dispărut. 942 01:22:52,470 --> 01:22:56,710 Voi dormi aici pe podea, bine? N-am să te ating. 943 01:22:56,710 --> 01:22:58,720 Îți dau cuvântul meu. 944 01:22:58,720 --> 01:23:02,300 Uite, îți ofer salutul meu din FRA, vezi? 945 01:23:12,010 --> 01:23:14,390 Mâine, nu îți voi mai fi pe cap. 946 01:23:14,390 --> 01:23:19,710 Plec în țara mamă ca să pregătesc noul nostru cămin. 947 01:23:19,710 --> 01:23:22,770 Dar, măiculiță mamă, Dră Înfumurată Aristocrată, 948 01:23:22,770 --> 01:23:26,471 sper doar ca Anglia să fie pregătită pentru tine. 949 01:23:46,670 --> 01:23:50,670 Există unele gânduri care odată ce-s rostite cu voce tare, 950 01:23:50,670 --> 01:23:54,280 îți vor despărți lumea-n două. 951 01:23:54,790 --> 01:23:57,710 Există viața de dinainte să le rostești 952 01:23:57,750 --> 01:24:01,550 și viața schimbată după ce-au fost rostite. 953 01:24:03,490 --> 01:24:07,190 Așa că Hortense nu i-a spus bărbatului cu care se măritase 954 01:24:07,190 --> 01:24:13,170 că era un sărman înlocuitor pentru cel pe care odată îl iubise atât de pătimaș. 955 01:24:19,590 --> 01:24:22,100 Și în prima ei seară în Londra, 956 01:24:22,100 --> 01:24:24,805 păstrând nerostit acel gând, 957 01:24:24,810 --> 01:24:27,750 visul ei de a locui în Anglia, 958 01:24:27,750 --> 01:24:30,670 va rămâne intact. 959 01:24:33,230 --> 01:24:35,030 În timp ce sub ea, 960 01:24:35,030 --> 01:24:36,590 un alt suflet simțise 961 01:24:36,590 --> 01:24:39,270 forța unui uragan. 962 01:24:45,190 --> 01:24:48,970 Nu o dată, ci de două ori. 963 01:25:20,670 --> 01:25:25,190 Știa că ravagiile pe care acel bărbat le stârnise în viața ei 964 01:25:25,190 --> 01:25:27,570 de abia începuseră. 965 01:25:32,160 --> 01:25:33,930 M-ai adus într-o casă cu șobolani? 966 01:25:33,930 --> 01:25:37,330 Soția mea, Hortense, ea crede că știe totul despre Anglia, 967 01:25:37,330 --> 01:25:40,390 însă nu știe nimic. 968 01:25:40,790 --> 01:25:43,010 Sergent Roberts. 969 01:25:43,010 --> 01:25:45,030 Am crezut că te-am văzut pentru ultima oară. 970 01:25:45,030 --> 01:25:47,150 Doar simplu, d-ul Roberts acum. 971 01:25:47,150 --> 01:25:49,980 Și ai crezut greșit. 972 01:25:51,470 --> 01:25:53,310 Îmi datorezi o scuză, cioară. 973 01:25:53,310 --> 01:25:55,750 Și nu o aud. 974 01:25:55,750 --> 01:25:57,750 Queenie! 975 01:25:57,810 --> 01:26:01,570 Nicio soție de-a mea nu va trăi-n genunchi în țara asta! Nici acum, niciodată! 976 01:26:01,630 --> 01:26:04,030 Unde naiba ai fost tot timpul ăsta? 977 01:26:04,030 --> 01:26:05,390 Unde-i tăticu', Queenie? 978 01:26:05,390 --> 01:26:08,030 Și asta e numită țară civilizată! 979 01:26:08,030 --> 01:26:11,350 Ești nebun, Gilbert Joseph. 980 01:26:11,370 --> 01:26:13,630 N-am încetat nicicând să te iubesc, Queenie. 981 01:26:13,630 --> 01:26:16,030 Crezi că pielea ta albă te face mai bun decât mine, nu-i așa? 982 01:26:16,030 --> 01:26:18,350 M-am născut în casa asta! N-am s-accept cioroi aici! 983 01:26:18,350 --> 01:26:20,910 Cioroi?! - Trebuie să-și facă bagajele și să plece acum! 984 01:26:20,910 --> 01:26:23,890 Dă-mi drumul! - Aceasta e soția mea! 985 01:26:26,750 --> 01:26:28,670 Ești bine?! 986 01:26:28,670 --> 01:26:32,980 Du-te și adu un doctor, te rog, acum! 987 01:26:46,500 --> 01:26:51,830 Subtitrarea: Amos Klein Subtitrari-noi.Team amos_klein@yahoo.fr/www.subtitrari-noi.ro 988 01:26:52,130 --> 01:26:57,160 Vizitaţi: www.clan-sudamerica.net Cine de Latinoamérica y de España83959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.