Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,083 --> 00:00:04,240
WEST INDIA DOCKS, LONDRA
1948
2
00:00:04,240 --> 00:00:07,460
Pune cuvântul mamă în fața
cuvântului țară,
3
00:00:07,460 --> 00:00:12,000
te gândești la un loc în care ești în siguranță,
unde potențialul tău va fi cultivat,
4
00:00:12,000 --> 00:00:15,080
iar greșelile tale scuzate.
5
00:00:15,920 --> 00:00:19,520
Hortense nu cunoscuse niciodată
dragostea unei mame.
6
00:00:19,520 --> 00:00:24,855
Poate de asta nutrise de atât de mult timp
visul de a merge în Anglia.
7
00:00:24,860 --> 00:00:30,880
Dar oare ăsta să fie sfârșitul unui vis utopic
pentru tot ceea ce aspira să fie?
8
00:01:07,555 --> 00:01:09,371
Small Island
9
00:01:09,371 --> 00:01:12,408
Small Island
film bazat pe un roman deAndrea Levy
10
00:01:13,008 --> 00:01:18,338
Subtitrarea: Amos Klein Subtitrari-noi.Team
amos_klein@yahoo.fr/www.subtitrari-noi.ro
11
00:01:18,700 --> 00:01:23,788
Vizitaţi: www.clan-sudamerica.net
Cine de Latinoamérica y de España
12
00:01:25,180 --> 00:01:28,020
Uneori, pentru a-ți materializa un vis,
13
00:01:28,020 --> 00:01:31,580
trebuie să-ți înghiți mândria.
14
00:01:31,580 --> 00:01:37,580
Hortense și-a spus ei însăși că dragostea
era un lux pe care nu și-l putea permite.
15
00:01:44,980 --> 00:01:47,300
Bună seara.
16
00:01:47,300 --> 00:01:51,100
Este aceasta cumva casa
lui Gilbert Joseph?
17
00:01:51,140 --> 00:01:54,340
Nu ești nicidecum soția lui?
- Sunt ea, da.
18
00:01:54,340 --> 00:01:57,220
Neghiobul ăla leneș nu a venit
să te-ntâmpine la vapor?
19
00:01:57,220 --> 00:02:00,420
Nu a venit.
- Hă! Vino 'năuntru.
20
00:02:00,420 --> 00:02:04,540
Nu, prefer să aștept aici, mulțumesc.
21
00:02:04,540 --> 00:02:07,900
Gilbert! Soția ta e aici!
22
00:02:08,480 --> 00:02:10,020
Hortense!
23
00:02:10,020 --> 00:02:13,100
Hortense!
24
00:02:13,140 --> 00:02:15,860
"Voi fi la cheu ca să te-ntâmpin," a spus.
25
00:02:15,860 --> 00:02:19,200
Hortense, lasă-mă să-ți spun,
am fost la cheu în dimineața asta,
26
00:02:19,200 --> 00:02:23,980
nu era niciun vapor acolo!
Mi-au spus să revin mâine.
27
00:02:25,520 --> 00:02:29,790
Vrei ca toată lumea din Anglia
să cunoască povestea dintre noi?
28
00:02:30,260 --> 00:02:33,020
Sunt dna Bligh.
29
00:02:33,020 --> 00:02:35,900
Lumea-mi spune Queenie.
30
00:02:36,088 --> 00:02:39,088
Dna Bligh.
31
00:02:39,460 --> 00:02:44,090
Vino acum, am să-ți prezint
noul tău cămin, Hortense.
32
00:02:56,680 --> 00:02:59,300
Și restul?
33
00:02:59,300 --> 00:03:03,220
Unde sunt celelalte camere?!
- Nu există alte camere, Hortense.
34
00:03:03,220 --> 00:03:05,880
Asta e tot.
Aici e unde locuiesc.
35
00:03:05,880 --> 00:03:07,740
Doar camera asta?
36
00:03:07,740 --> 00:03:10,540
Mă aduci de la capătul celălalt
al lumii doar pentru asta?
37
00:03:10,540 --> 00:03:13,120
Toată lumea trăiește așa!
A fost un război!
38
00:03:13,120 --> 00:03:17,560
Mulți oameni trăiesc mai rău decât așa.
Unii n-au nici măcar un acoperiș deasupra capului!
39
00:03:17,560 --> 00:03:20,560
Arunc-o privire,
avem tot ceea ce ne trebuie chiar aici!
40
00:03:20,760 --> 00:03:23,520
Cuptorul cu gaz, asta e bucătăria noastră.
41
00:03:23,520 --> 00:03:25,860
Chiuveta e acolo.
42
00:03:25,900 --> 00:03:28,700
Masă, scaune - sufrageria.
43
00:03:28,700 --> 00:03:31,820
Și, ăh... dormitorul.
44
00:03:31,820 --> 00:03:33,900
Compact dar eficient, nu-i așa?
45
00:03:33,900 --> 00:03:36,320
Și baia?
- Jos.Dar,
46
00:03:36,320 --> 00:03:39,525
avem asta dacă trebuie să...
47
00:03:41,380 --> 00:03:45,380
Îmi cer tare mult scuze, am uitat de...
48
00:03:48,300 --> 00:03:51,360
Îți speli paharul în același loc
în care-ți arunci...
49
00:03:51,360 --> 00:03:54,360
De obicei îl duc jos la toaletă când...
- Nu pot să cred
50
00:03:54,360 --> 00:03:57,460
că m-ai adus tot drumul ăsta
până aici ca să trăiesc ca un animal.
51
00:03:57,460 --> 00:04:01,160
Că mă prețuiești atât de puțin!
52
00:04:01,160 --> 00:04:04,240
Ia ascultă aici, Dră Aristocratică Cu Nasul pe Sus,
care-ți dai atâtea aere.
53
00:04:04,240 --> 00:04:08,220
Ai să-ți speli farfuria, vegetalele
și curul tot în chiuveta asta!
54
00:04:08,220 --> 00:04:13,230
Și ce nu știi încă, pentru că de abia ce
ai coborât de pe un vapor, ești norocoasă!
55
00:04:13,230 --> 00:04:16,830
Într-o bună zi, nu acum, ci într-o bună zi,
ai să-ți dai seama de asta.
56
00:04:16,860 --> 00:04:21,980
Absolut imposibil, o să ningă-n iad
înainte să vină ziua aia, Gilbert Joseph.
57
00:04:21,980 --> 00:04:25,650
Nu uita de cufărul ăsta, Gilbert!
58
00:05:10,260 --> 00:05:14,090
Și D-zeu a spus: "Să se facă lumină".
59
00:05:14,860 --> 00:05:17,100
Și D-zeu a văzut că lumina era bună
60
00:05:17,100 --> 00:05:18,185
JAMAICA, 9 ANI MAI ÎNAINTE
61
00:05:18,185 --> 00:05:21,220
și a separat-o de întuneric.
62
00:05:21,780 --> 00:05:24,540
Și lumina a numit-o "ziuă"...
63
00:05:24,540 --> 00:05:27,700
iar întunericului, i-a spus "noapte".
64
00:05:28,200 --> 00:05:29,460
Amin.
65
00:05:29,460 --> 00:05:31,640
Amin.
66
00:05:34,600 --> 00:05:38,680
Nu sta gârbovită, Hortense.
67
00:05:41,980 --> 00:05:45,020
În realitate, tăticule,
68
00:05:45,020 --> 00:05:48,380
rotația Pământului e cauza producerii
zilei și a nopții.
69
00:05:48,380 --> 00:05:52,300
Bănuiesc că asta te-au învățat la școala aia
scumpă cu internat la care te-am trimis?
70
00:05:52,300 --> 00:05:55,150
M-au învățat multe lucruri.
71
00:05:55,150 --> 00:05:58,320
De exemplu, a fost dovedit
acum în mod irefutabil
72
00:05:58,320 --> 00:06:02,260
că omul nu descinde din
Adam și Eva, ci din maimuțe.
73
00:06:02,260 --> 00:06:04,420
Din maimuțele antropoide,
ca să fim exacți.
74
00:06:04,420 --> 00:06:09,280
Îndrăznești să te așezi la masă și să iei
în râs Biblia în prezența mea, Michael?
75
00:06:09,280 --> 00:06:13,140
E o minte iscoditoare nu...
- N-am s-admit o asemenea blasfemie la masa mea!
76
00:06:13,140 --> 00:06:15,420
E o blasfemie să dobândești cunoștințe?
77
00:06:15,420 --> 00:06:18,940
Să dorești să înțelegi cum funcționează lumea?
- Părăsește masa asta!
78
00:06:18,940 --> 00:06:21,860
Nu-i faceți rău, vă rog.
79
00:06:23,190 --> 00:06:25,270
Judec cu mintea mea acum, tăticule.
80
00:06:25,270 --> 00:06:28,290
Și n-am s-accept
să fiu bătut ca să mă supun.
81
00:06:28,382 --> 00:06:31,375
N-am să mai accept.
82
00:06:59,990 --> 00:07:04,220
Am crescut deja,
sunt matur acum, Hortense.
83
00:07:04,390 --> 00:07:08,220
Pot să-mi apăr propriile convingeri.
84
00:07:08,410 --> 00:07:12,120
Așa cum și tu trebuie să înveți s-o faci.
85
00:07:35,840 --> 00:07:37,983
DIOCEZA JAMAICA,
ȘCOALA MISIONARĂ SF. ANDREI
86
00:07:37,983 --> 00:07:39,990
Sper că nu-ți neglijezi îndatoririle
87
00:07:39,990 --> 00:07:43,170
escortându-mă la muncă în fiecare zi,
Michael Roberts.
88
00:07:43,170 --> 00:07:46,830
E o plăcere, nu o îndatorire.
- Dră Hortense, bună dimineața.
89
00:07:46,830 --> 00:07:49,270
Acum fii fată cuminte.
90
00:07:49,270 --> 00:07:51,390
Acum și eu sunt matură, Michael!
91
00:07:51,390 --> 00:07:56,010
Cum se face că toată lumea vede asta,
mai puțin tu, hîm?
92
00:08:05,030 --> 00:08:11,030
Până ce vom construi Ierusalimul
93
00:08:12,030 --> 00:08:18,630
Pe pământul plăcut și verde al Angliei.
94
00:08:19,030 --> 00:08:22,550
Foarte bine, copii!
Acum luați loc, vă rog.
95
00:08:22,550 --> 00:08:25,230
Azi ne ocupăm de domnia dorilor.
96
00:08:25,230 --> 00:08:29,070
Un avertisment urgent tocmai ce ne-a
parvenit radiofonic. E un uragan!
97
00:08:29,070 --> 00:08:31,550
Toată lumea trebuie
să se-ntoarcă acasă imediat!
98
00:08:31,550 --> 00:08:34,950
L-ați auzit pe d-ul Ryder.
Acum adunați-vă lucrurile, repede!
99
00:08:34,950 --> 00:08:38,282
Rămâi aici cu Hortense, iubito.
Asigură obloanele, pune zăvorul la uși.
100
00:08:38,282 --> 00:08:41,375
Asta e.Iute, iute!
101
00:08:51,410 --> 00:08:53,420
Michael spune-ntotdeauna:
102
00:08:53,420 --> 00:08:56,640
furtunile nu-s altceva decât D-zeu care-și
mută mobila dintr-un colț într-altul.
103
00:08:56,640 --> 00:09:00,445
Vorbește-mi, Hortense.
Spune-mi despre fratele tău.
104
00:09:00,445 --> 00:09:03,470
Oh, Michael nu e fratele meu, dnă Ryder,
105
00:09:03,470 --> 00:09:06,030
deși împărțim aceeași casă.
106
00:09:06,530 --> 00:09:10,695
Vedeți... părinții mei,
ei erau profesori...
107
00:09:10,695 --> 00:09:14,555
Așa că a vorbit
ca s-o calmeze pe dna Ryder.
108
00:09:14,650 --> 00:09:20,090
Despre cum părinții ei muriseră-n mod
tragic pe când ea era micuță.
109
00:09:20,615 --> 00:09:25,975
Nu i-a spus că s-a născut din flori,
în afara căsătoriei, în Savannah-la-Mar
110
00:09:26,005 --> 00:09:28,526
Mama mea de fapt a murit
ținându-mă în brațe...
111
00:09:28,526 --> 00:09:32,106
Că tatăl ei era funcționar
guvernamental, iar mama ei
112
00:09:32,106 --> 00:09:34,943
o fată săracă de la țară
aflată-n slujba lui.
113
00:09:35,100 --> 00:09:39,210
De cum l-a implorat s-o trimită pe
Hortense la vărul lui, d-ul Roberts,
114
00:09:39,210 --> 00:09:41,310
ca să fie crescută de el,
115
00:09:41,310 --> 00:09:45,510
așa încât să poată învăța
să citească și să scrie.
116
00:09:46,210 --> 00:09:49,615
Și nu i-a spus cât de hotărâtă era
117
00:09:49,615 --> 00:09:53,255
să onoreze sacrificiul pe care
mama ei îl făcuse pentru ea.
118
00:09:53,350 --> 00:09:57,070
Aveam 5 ani când l-am întâlnit
pentru întâia oară pe Michael.
119
00:09:57,570 --> 00:09:59,625
El are planuri așa de mari!
120
00:09:59,625 --> 00:10:02,705
Vrea ca-ntr-o bună zi
să locuiască în Anglia!
121
00:10:02,705 --> 00:10:05,538
Când voi fi mai mare,
mă voi duce să fiu cu el acolo.
122
00:10:05,538 --> 00:10:09,238
Și vom împărți căminul din nou, el și eu.
123
00:10:10,110 --> 00:10:13,950
De data asta va fi ca soț și...
124
00:10:13,950 --> 00:10:16,350
Oh, D-zeule! Ce-a fost asta?
125
00:10:16,390 --> 00:10:19,870
E ușa! D-ul Ryder s-a întors!
126
00:10:20,035 --> 00:10:23,155
Nu mă părăsi, Hortense!
127
00:10:25,710 --> 00:10:29,570
Sunt foarte capabilă
să am grijă de mine însămi...
128
00:10:31,545 --> 00:10:34,325
Ți-am văzut soțul
în stația de autobuz cu copiii.
129
00:10:34,325 --> 00:10:37,242
Am crezut că te-a lăsat aici singură.
130
00:10:45,150 --> 00:10:47,550
Nu știam că o cunoșteai atât de bine
131
00:10:47,550 --> 00:10:51,980
pe dna Ryder, Michael?
- Ne-am cunoscut la biserică.
132
00:10:54,990 --> 00:10:57,430
Am mijit cumva din ochi ș-am pierdut acea zi?
133
00:10:57,430 --> 00:10:58,950
Contează unde ne-am cunoscut?
134
00:10:58,950 --> 00:11:02,470
Fă-te utilă,
du-te și adu niște pături!
135
00:11:02,470 --> 00:11:04,970
Du-te!
136
00:11:11,670 --> 00:11:13,990
Acum sunt aici,
n-am să te părăsesc.
137
00:11:13,990 --> 00:11:17,790
Dacă se-ntoarce Jeffrey...
- Am să spun că-s aici pentru Hortense.
138
00:11:17,790 --> 00:11:20,988
Numai pentru ea.
139
00:11:31,130 --> 00:11:34,010
Uraganele nu sosesc niciodată
fără un preaviz.
140
00:11:34,010 --> 00:11:36,750
Și așa e și-n viață.
141
00:11:36,850 --> 00:11:39,470
Dar chiar atunci când crezi că
a produs deja stricăciunile sale,
142
00:11:39,470 --> 00:11:41,510
există, deseori, lucruri
și mai rele ce urmează să se producă.
143
00:11:41,510 --> 00:11:45,290
Unde este dna Ryder?
Trebuie să vorbim cu dna Ryder, copilă!
144
00:11:45,290 --> 00:11:49,590
Soțul dumneai se-ntorcea la școală,
când un camion a pierdut controlul.
145
00:11:49,590 --> 00:11:53,510
N-a avut nicio șansă.
Trebuie s-o informăm de moartea dumnealui!
146
00:11:53,590 --> 00:11:56,590
Oh, e un D-zeu mânios!
147
00:11:56,730 --> 00:12:01,190
Un D-zeu înspăimântător!
Asta este pedeapsa Lui!
148
00:12:01,190 --> 00:12:04,430
Hortense, fii calmă.
E înăuntru?
149
00:12:04,430 --> 00:12:07,070
E acolo cu Michael Roberts!
150
00:12:07,070 --> 00:12:09,230
Sunt singuri acolo, împreună!
151
00:12:09,230 --> 00:12:14,280
Asta e pedeapsa de la D-zeu
pentru păcatul lor!
152
00:12:40,410 --> 00:12:42,630
Știai că fiul meu
153
00:12:42,630 --> 00:12:46,590
comitea un păcat mortal cu acea femeie?
154
00:12:47,380 --> 00:12:49,970
Nu, dle.Nu știam.
155
00:12:50,430 --> 00:12:51,910
Nu până azi când...
156
00:12:51,910 --> 00:12:53,870
Când ți-ai asumat-o
157
00:12:53,870 --> 00:12:56,750
să le spui pastorului
și soției lui despre ei.
158
00:12:56,750 --> 00:12:59,310
Acum știe întreaga insulă!
159
00:12:59,310 --> 00:13:02,270
Ne-am făcut de rușine.
160
00:13:02,270 --> 00:13:04,750
Fiul meu e mort pentru mine.
161
00:13:05,450 --> 00:13:07,000
Mort?
162
00:13:07,010 --> 00:13:12,510
E timpul să învețe
ce semnifică cuvântul "datorie".
163
00:13:12,510 --> 00:13:14,540
Un război se apropie în Europa,
164
00:13:14,540 --> 00:13:17,741
țara mamă are nevoie de bărbați
care să lupte pentru ea.
165
00:13:17,741 --> 00:13:22,041
Forțele Aeriene Regale recrutează
voluntari în Kingston.
166
00:13:22,041 --> 00:13:24,301
Am vorbit cu persoanele adecvate.
167
00:13:24,310 --> 00:13:27,770
Va trebui să plece peste mări.
168
00:13:28,420 --> 00:13:31,110
De-ndată ce aranjamentele pot fi făcute,
169
00:13:31,110 --> 00:13:34,790
și tu va trebui să părăsești
această casă, Hortense.
170
00:13:34,890 --> 00:13:39,690
Ai abuzat de ospitalitatea noastră,
ai stat aici mai mult decât se cuvenea.
171
00:13:46,950 --> 00:13:50,770
Am să servesc cina acum, dră Jewel.
172
00:14:06,710 --> 00:14:10,870
Oh, vreți s-aveți grijă c-am văruit, vă rog!
- Scuze, Queenie.
173
00:14:10,910 --> 00:14:15,430
Ușurel.Ridică-l.Ușurel.Foarte ușor.
- Nu-mpinge prea repede...
174
00:14:15,470 --> 00:14:19,350
Aaaah! Scuze. Scuze, Queenie.
175
00:14:19,390 --> 00:14:23,010
Trage-l! Piciorul meu! Piciorul meu, omule!
176
00:14:29,350 --> 00:14:35,060
Cum se întrețes viețile oamenilor,
e unul din misterele vieții.
177
00:14:35,510 --> 00:14:40,070
Dar se spune că D-zeu lucrează
pe căi misterioase.
178
00:14:40,770 --> 00:14:43,630
Dacă nu există niciun D-zeu,
179
00:14:43,630 --> 00:14:47,870
cineva face o glumă bună pe socoteala noastră.
180
00:14:53,070 --> 00:14:55,150
În Hertfordshire, Herefordshire,
181
00:14:55,190 --> 00:14:57,422
și Hampshire...
Ohhh, Queenie!
182
00:14:57,422 --> 00:14:59,785
LONDRA, CU NOUĂ ANI MAI ÎNAINTE
183
00:14:59,830 --> 00:15:01,590
În Hertfordshire,
184
00:15:01,630 --> 00:15:03,910
Herefordshire și Hampshire,
185
00:15:03,910 --> 00:15:06,971
uraganele aproape
că nu se produc niciodată.
186
00:15:09,830 --> 00:15:12,450
Trei gâște gri
187
00:15:12,450 --> 00:15:15,683
într-un câmp verde pasc.
188
00:15:18,470 --> 00:15:22,950
În... Hertfordshire,
189
00:15:22,990 --> 00:15:25,950
Herefordshire și Hampshire,
190
00:15:25,950 --> 00:15:29,790
uraganele aproape
că nu se produc niciodată.
191
00:15:29,790 --> 00:15:32,490
Cred că într-adevăr îi prind șpilul acum.
192
00:15:32,490 --> 00:15:35,750
Lecțiile de elocință e posibil să-ți schimbe
modul în care vorbești, Queenie,
193
00:15:35,750 --> 00:15:37,950
nu vor schimba cine ești.
194
00:15:37,950 --> 00:15:40,430
Dar schimbă felul în care oamenii
gândesc despre tine, mătușico.
195
00:15:40,430 --> 00:15:42,150
Ceea ce-mi va deschide uși.
196
00:15:42,150 --> 00:15:45,550
Pot să capăt o slujbă...
să călătoresc.
197
00:15:45,550 --> 00:15:48,670
Să văd lumea.
198
00:15:50,670 --> 00:15:54,750
Omul ăsta e punctual
precum acele ceasornicului!
199
00:15:55,350 --> 00:15:57,980
Pentru casă.
200
00:16:00,550 --> 00:16:04,580
Nu judeca o carte după copertă.
Nu te lua după aparențe.
201
00:16:08,590 --> 00:16:10,430
Bună ziua, Queenie.
202
00:16:10,430 --> 00:16:15,003
Bernard.
- Și un... sfert de livră de bomboane de orz.
203
00:16:19,030 --> 00:16:23,270
D-le Bligh! Am crezut că v-aud glasul.
Cum vă mai simțiți azi?
204
00:16:23,270 --> 00:16:25,770
Foarte bine, dnă Montgomery.
Mulțumesc.
205
00:16:25,770 --> 00:16:29,110
Deci, credeți că va fi război?
Sau sunt numai baliverne și trăncăneală?
206
00:16:29,110 --> 00:16:32,210
După modul în care evoluează lucrurile în
Europa, mă tem că înc-un alt război e inevitabil.
207
00:16:32,210 --> 00:16:36,500
Chiar și d-ul Chamberlain...
- 4 penny și jumătate.
208
00:16:48,030 --> 00:16:49,910
Ne vedem mai târziu, Queenie?
209
00:16:49,910 --> 00:16:51,980
Îhm.
210
00:16:59,630 --> 00:17:03,190
Cum te porți cu el, Queenie.Atât de nepoliticos!
Ai să-l îndepărtezi de tine.
211
00:17:03,190 --> 00:17:05,830
Știu că-i decent, mătușico,
și de încredere.
212
00:17:05,830 --> 00:17:09,230
Și țin la el, țin.
Numai că... oh, toate lunile astea.
213
00:17:09,230 --> 00:17:13,190
Toate plimbările noastre în parc,
călătoriile cu autobuzul, cele cu barca.
214
00:17:13,290 --> 00:17:16,000
Tot ce știu despre el
e că muncește într-o bancă,
215
00:17:16,000 --> 00:17:19,450
locuiește cu tatăl lui
și-i plac... bomboanele cu orz.
216
00:17:19,450 --> 00:17:23,510
Lasă-l să-ți scape printre degete
ș-ai s-o regreți, Queenie.
217
00:17:23,510 --> 00:17:26,430
Bucură-te de moment. Carpe diem!
218
00:17:26,430 --> 00:17:28,980
Carpe diem!
219
00:17:32,430 --> 00:17:36,350
Cum se face că nu vorbești niciodată
despre Yorkshire, Queenie?
220
00:17:36,350 --> 00:17:40,580
Despre viața ta de acolo,
despre familia ta, despre fermă?
221
00:17:42,430 --> 00:17:45,190
Era o fermă de porci.
222
00:17:45,190 --> 00:17:48,430
Oriunde te duceai,
oriunde priveai,
223
00:17:48,430 --> 00:17:50,710
murdărie și sânge.
224
00:17:50,710 --> 00:17:55,470
Mama obișnuia să mă facă să-l privesc
pe tata cum sacrifica porcii.
225
00:17:56,150 --> 00:17:58,550
Pentru propriul meu bine, spunea.
226
00:17:58,550 --> 00:18:01,550
Aveam nevoie să mă durific.
227
00:18:02,390 --> 00:18:04,670
Păi bine, a funcționat.
228
00:18:04,670 --> 00:18:07,910
Când am terminat școala,
știam că trebuie să evadez.
229
00:18:07,910 --> 00:18:12,270
Erau atât de multe lucrurile pe care
voiam să le fac și să le experimentez!
230
00:18:12,270 --> 00:18:15,190
I-am scris mătușii Dorothy,
am implorat-o să m-ajute.
231
00:18:15,190 --> 00:18:19,250
Ea mi-a trimis banii de bilet
ca să vin la Londra.
232
00:18:20,790 --> 00:18:23,980
M-a salvat.
233
00:18:24,950 --> 00:18:28,510
Și iată-te aici.
234
00:18:34,470 --> 00:18:37,590
De când te-am cunoscut, Queenie...
235
00:18:37,590 --> 00:18:41,910
ai scos la iveală sentimente în mine
pe care n-am știut nicicând că le am.
236
00:18:41,910 --> 00:18:44,870
E un dar pe care-l posezi.
237
00:18:46,110 --> 00:18:50,680
Știu că nu-s atât de vesel și
de experimentat ca alți bărbați sau...
238
00:18:50,790 --> 00:18:53,910
dar nimeni nu va ține la tine așa cum eu...
- Bernard, te rog să nu crezi că...
239
00:18:53,910 --> 00:18:58,090
Nu, te rog, lasă-mă să termin,
lasă-mă să termin!
240
00:18:58,910 --> 00:19:03,110
Tot ce mă rog e ca-ntr-o bună zi,
în caz că tu, ăhm...
241
00:19:03,150 --> 00:19:05,350
am să te aștept, Queenie.
242
00:19:05,350 --> 00:19:09,380
Oricât de mult va fi nevoie,
am să aștept.
243
00:19:15,310 --> 00:19:18,310
Îți aparține acum, Queenie.
244
00:19:18,870 --> 00:19:21,980
Nimănui altcuiva.
245
00:19:57,950 --> 00:20:01,790
Noapte bună atunci, Bernard.
246
00:20:17,350 --> 00:20:20,870
D-zeu să te binecuvinteze, Queenie.
247
00:20:36,030 --> 00:20:38,310
Bernard! Ușa e înțepenită.
248
00:20:38,310 --> 00:20:41,070
Ceva o blochează.
249
00:20:47,350 --> 00:20:50,280
Rămâi acolo, Queenie.
250
00:20:57,190 --> 00:20:59,950
Nu...
251
00:20:59,990 --> 00:21:02,980
Nu, te rog.
252
00:21:03,210 --> 00:21:04,470
Nu asta.
253
00:21:04,470 --> 00:21:07,370
Orice în afară de asta!
254
00:21:23,470 --> 00:21:25,980
Mulțumesc, Queenie.
255
00:21:33,470 --> 00:21:35,980
Ești bine, Queenie?
256
00:21:38,430 --> 00:21:40,880
Ai făcut cunoștință cu Bernard?
257
00:21:40,880 --> 00:21:43,460
Mama mea.
258
00:21:44,510 --> 00:21:46,390
Va trebui să-mpachetezi, Queenie.
259
00:21:46,390 --> 00:21:49,830
Apoi, vom pleca acasă.
E un tren în după-amiaza asta.
260
00:21:49,830 --> 00:21:52,980
Tăticul tău ne va lua de la gară.
261
00:21:55,230 --> 00:21:58,070
Proprietarul vrea să pleci de aici.
262
00:21:58,070 --> 00:22:03,080
N-ai un acoperiș deasupra capului,
niciun mijloc prin care să te-ntreții.
263
00:22:04,150 --> 00:22:06,790
E timpul să-nfrunți lumea
așa cum e ea, Queenie.
264
00:22:06,790 --> 00:22:10,070
Nu așa cum vrei tu să fie.
265
00:22:10,070 --> 00:22:14,350
Va avea un acoperiș deasupra capului,
dnă Buxton. Va locui împreună cu mine.
266
00:22:14,350 --> 00:22:17,870
Ne căsătorim.
267
00:22:17,870 --> 00:22:20,980
Nu e așa că-i adevărat, Queenie?
268
00:22:23,710 --> 00:22:26,070
Imediat ce o să obținem permisiunea.
269
00:22:26,070 --> 00:22:29,690
Așa că nu mai trebuie să vă faceți griji.
270
00:22:29,690 --> 00:22:31,970
Voi avea grijă de ea de acum încolo.
271
00:22:32,070 --> 00:22:35,980
Lily, Lily!
272
00:22:44,710 --> 00:22:47,990
Asta e într-adevăr ceea ce vrei, Queenie?
273
00:22:47,990 --> 00:22:50,870
Oh, ăh...
274
00:23:06,710 --> 00:23:09,980
Carpe diem, mătușico.
275
00:23:10,010 --> 00:23:13,370
Carpe diem!
276
00:24:04,070 --> 00:24:07,030
Asta a fost cuvertura mămicii tale.
277
00:24:07,030 --> 00:24:10,910
Am păstrat-o pentru clipa
în care ai să te măriți.
278
00:24:11,470 --> 00:24:14,980
Acum, eu n-am s-apuc acea zi.
279
00:24:16,790 --> 00:24:21,090
Mergi la Kingston,
studiază pe brânci la acel colegiu.
280
00:24:21,090 --> 00:24:24,450
Vor face o profesoară grozavă din tine.
281
00:24:24,470 --> 00:24:26,960
Dră Jewel,
282
00:24:26,960 --> 00:24:30,360
atunci când Michael se va-ntoarce acasă...
- Nu se mai întoarce, copilo,
283
00:24:30,360 --> 00:24:32,280
niciodată.
284
00:24:32,290 --> 00:24:36,090
Scoateți-l acum din minte.
285
00:25:20,870 --> 00:25:22,980
Michael?
286
00:25:28,350 --> 00:25:30,910
Michael?
287
00:25:30,950 --> 00:25:32,980
Michael!
288
00:25:33,950 --> 00:25:35,980
Michael!
289
00:25:43,910 --> 00:25:46,980
Vă pot ajuta cu ceva?
290
00:25:50,270 --> 00:25:52,770
Scuzați...
291
00:26:00,550 --> 00:26:05,310
Amice, ai căzut în picioare, Gilbert...
du-te după ea!
292
00:27:08,870 --> 00:27:13,590
Îmm! Discuții despre folosirea
metroului drept adăpost antiaerian.
293
00:27:13,590 --> 00:27:15,910
Mă gândeam c-o să-l construiesc pe al
nostru propriu sub scară.
294
00:27:15,910 --> 00:27:18,430
Ai să m-ajuți, nu-i așa, tăticule?
295
00:27:18,430 --> 00:27:20,510
Putem să facem o încercare,
după ce-ai terminat să-l aranjezi.
296
00:27:20,510 --> 00:27:22,870
Putem să petrecem o noapte în el,
297
00:27:22,870 --> 00:27:26,980
să dăm o petrecere la miezul nopții.
Va fi distractiv!
298
00:27:27,030 --> 00:27:30,980
Dificil să fie distractiv, dragă.
299
00:27:35,150 --> 00:27:40,980
Cum se face că nu utilizați camerele
de la etaj ale casei, Bernard?
300
00:27:41,670 --> 00:27:45,270
Păi bine, le utilizam, atunci când primeam
chiriași. Dar de la moartea mamei...
301
00:27:45,270 --> 00:27:48,090
psihoza lui posttraumatică
s-a-nrăutățit foarte mult și...
302
00:27:48,090 --> 00:27:51,230
comportamentul lui era atât de imprevizibil,
în special în prezența străinilor.
303
00:27:51,230 --> 00:27:53,790
Era mai bine să rămână confidențial.
- Le-am putea deschide,
304
00:27:53,790 --> 00:27:56,550
să transformăm casa într-un autentic
cămin al unei familii.
305
00:27:56,550 --> 00:28:01,280
N-are niciun rost să schimbăm de dragul
schimbării, nu-i așa?
306
00:28:11,190 --> 00:28:15,270
Întrerupem acest program pentru
o ediție specială
307
00:28:15,270 --> 00:28:17,830
a d-ului prim-ministru.
- Oh, D-zeule, gata.
308
00:28:17,830 --> 00:28:20,150
Gata, Queenie!
Se-ntâmplă de-adevăratelea!
309
00:28:20,190 --> 00:28:24,150
În această dimineață,
ambasadorul britanic la Berlin
310
00:28:24,150 --> 00:28:28,190
a înmânat guvernului german
ultimatumul final
311
00:28:28,190 --> 00:28:33,830
în care se menționa că dacă nu vom primi
o notificare de la ei până la orele 11,
312
00:28:33,830 --> 00:28:38,990
că sunt pregătiți să își retragă imediat
trupele din Polonia,
313
00:28:38,990 --> 00:28:42,990
o stare de război va exista între noi.
314
00:28:42,990 --> 00:28:45,510
Trebuie să vă spun acum,
315
00:28:45,510 --> 00:28:49,110
că niciun astfel de angajament
nu ne-a parvenit
316
00:28:49,110 --> 00:28:55,130
și în consecință, țara noastră
se află în război cu Germania.
317
00:28:55,630 --> 00:28:57,790
Vă puteți imagina...
318
00:28:57,790 --> 00:29:00,990
Lucrurile vor trebui
să se schimbe acum, nu-i așa?
319
00:29:00,990 --> 00:29:04,490
Fie că ne place sau nu.
320
00:29:38,490 --> 00:29:41,750
Oh, D-zeule, e acoperișul!
Am pierdut acoperișul!
321
00:29:41,750 --> 00:29:44,670
Mă duc să văd.
- Nu, Queenie!
322
00:29:44,670 --> 00:29:47,560
Queenie, nu!
323
00:29:49,030 --> 00:29:51,150
Vino 'napoi, Queenie.
Nu e prudent.
324
00:29:51,150 --> 00:29:54,710
Pot să-l văd, Bernard,
acoperișul e încă acolo, la locul lui.
325
00:29:54,710 --> 00:29:55,990
E încă acolo.
326
00:29:55,990 --> 00:29:59,070
Nu ne-au dat încă undă verde ca să ieșim.
Trebuie să vii 'napoi.
327
00:29:59,070 --> 00:30:01,980
Nu pot să respir acolo înăuntru.
328
00:30:11,430 --> 00:30:14,510
În Hertfordshire,
Herefordshire și Hampshire,
329
00:30:14,510 --> 00:30:18,980
uraganele aproape
că nu se produc niciodată.
330
00:30:34,590 --> 00:30:37,350
Să lupți pentru propria ta țară, mda.
331
00:30:37,350 --> 00:30:40,010
Să vezi o piele neagră
în reședința Guvernatorului,
332
00:30:40,010 --> 00:30:42,610
făcând mai mult
decât ștersul podelei, mda...
333
00:30:42,610 --> 00:30:44,830
pentru asta merită să lupți.
334
00:30:44,830 --> 00:30:49,750
Ar trebui să ne batem cu britanicii,
în loc să-i lingem în fund.
335
00:30:49,750 --> 00:30:52,910
Știi cum ne numește Hitler
pe noi cei de culoare, Elwood?
336
00:30:52,910 --> 00:30:55,630
Antropoizi.
I-am căutat sensul la bibliotecă.
337
00:30:55,630 --> 00:30:58,310
"Care seamănă cu o ființă umană,
dar primitiv, ca o maimuță."
338
00:30:58,310 --> 00:31:01,470
Nu luptăm în războiul ăsta, îți spun eu,
sfârșim cu toții ca sclavi din nou,
339
00:31:01,470 --> 00:31:02,710
și pentru asta merită să lupți.
340
00:31:02,710 --> 00:31:05,190
Și ce am obținut aici, oricum?
341
00:31:05,190 --> 00:31:07,830
Tot ce mi-am dorit vreodată a fost
să merg la colegiu și să studiez dreptul.
342
00:31:07,830 --> 00:31:10,030
Nu-mi pot permite nici măcar
cărțile de care am nevoie!
343
00:31:10,030 --> 00:31:13,040
În felul ăsta, lupt pentru țara mea
și învăț o meserie, obțin o calificare.
344
00:31:13,040 --> 00:31:15,820
După ce se termină războiul,
îmi pot finanța singur studiile.
345
00:31:15,820 --> 00:31:18,540
Cum altfel pot să capăt o așa oportunitate?
346
00:31:18,540 --> 00:31:19,800
Gilbert!
347
00:31:19,800 --> 00:31:23,520
Avem oportunități aici,
cu propriul nostru taxiu,
348
00:31:23,520 --> 00:31:26,230
și ai chiar și școală la seral
pentru studiile tale.
349
00:31:26,230 --> 00:31:29,150
De câte ori am fost la cursul
seral anul ăsta, Elwood?
350
00:31:29,150 --> 00:31:33,070
Niciodată! Nici măcar o singură dată n-am ajuns
la cursul seral, pentru că-n fiecare seară,
351
00:31:33,070 --> 00:31:37,310
mutra mea a fost înțepenită-n motorul ăla
blestemat al taxiului, încercând să-l repar!
352
00:31:37,310 --> 00:31:40,950
Singura lege pe care-o cunosc
e cea a motorului cu combustie internă.
353
00:31:40,950 --> 00:31:44,980
Bine, fă ce naiba poftești.
354
00:31:47,490 --> 00:31:51,110
Ține minte asta, Gilbert,
englezii sunt mincinoși.
355
00:31:51,110 --> 00:31:55,810
Absolut fiecare dintre ei
e un mincinos nenorocit!
356
00:31:56,310 --> 00:31:59,910
Bună dimineața dv, dle.
Vă înscrieți în Forța Regală Aeriană.
357
00:31:59,910 --> 00:32:05,550
Bătălia a început,
urmați-vă spiritul și la asaltul ăsta,
358
00:32:05,550 --> 00:32:10,212
strigați, "D-zeule,
pentru Harry, Anglia și sfântul Gheorghe."
359
00:32:10,212 --> 00:32:11,222
Institutul pedagogic, Kingston
360
00:32:11,222 --> 00:32:13,430
Institutul pedagogic, Kingston
Excelent, Hortense.
361
00:32:13,430 --> 00:32:15,350
O foarte plăcută lectură recreativă
362
00:32:15,350 --> 00:32:17,350
și o alegere adecvată
într-un astfel de moment.
363
00:32:17,350 --> 00:32:19,630
Mulțumesc, dră Morgan.
364
00:32:19,630 --> 00:32:21,230
Terminat, dră Morgan.
365
00:32:21,230 --> 00:32:24,330
Atunci începe altul, dragă.
- Ăh!
366
00:32:24,330 --> 00:32:29,790
Anglia e o țară foarte rece, trebuie să ne
asigurăm că le țin de cald băieților noștri.
367
00:32:31,230 --> 00:32:35,590
Am venit aici ca să-nvăț să predau,
nu ca să tricotez niște porcării de ciorapi.
368
00:32:35,590 --> 00:32:41,030
Celia! Ar putea fi un frate sau un iubit
acolo înfruntând moartea.
369
00:32:41,030 --> 00:32:43,350
Voi tricota câte o pereche pe zi.
370
00:32:43,350 --> 00:32:45,150
Toate rubinii,
371
00:32:45,150 --> 00:32:49,690
ca pieptul roșu al colibriului nostru.
372
00:32:49,710 --> 00:32:51,990
Celia.
373
00:32:52,670 --> 00:32:54,990
Celia!
374
00:32:55,590 --> 00:32:58,710
Nu-l pot găsi, Celia.
375
00:32:59,750 --> 00:33:01,830
Celia!
376
00:33:01,830 --> 00:33:05,970
Am căutat peste tot, dar a dispărut.
377
00:33:06,310 --> 00:33:07,670
Celia!
378
00:33:07,670 --> 00:33:09,390
Devine un pic confuză.
379
00:33:09,390 --> 00:33:11,230
Tatăl tău a plecat.
380
00:33:11,230 --> 00:33:16,270
Mamă, ți-am spus să nu vii niciodată aici.
Hai să plecăm acum, bine?
381
00:33:16,270 --> 00:33:18,750
Nu ți-am spus întotdeauna c-o s-o facă?
- Mi-ai spus.
382
00:33:18,750 --> 00:33:23,510
Nu ți-am spus întotdeauna că pierde-vară ăla
o să ne facă asta într-o bună zi?
383
00:33:23,510 --> 00:33:26,750
E cu târfa aia din Spanish Town.
384
00:33:26,750 --> 00:33:29,863
E totul pierdut pentru noi, Celia.
385
00:33:29,870 --> 00:33:33,980
D-zeu ne-a întors spatele.
386
00:33:57,030 --> 00:34:01,070
Gândește-te la tot ceea ce
vor vedea în Anglia, Celia.
387
00:34:01,230 --> 00:34:03,430
Trafalgar Square,
388
00:34:03,430 --> 00:34:06,540
Buckingham Palace.
389
00:34:06,540 --> 00:34:09,260
Într-o bună, zi am să le văd și eu.
390
00:34:09,310 --> 00:34:11,470
Voi fi profesoară la o
391
00:34:11,470 --> 00:34:13,510
școală englezească selectă.
392
00:34:13,510 --> 00:34:17,150
Și voi locui într-o casă frumoasă,
cu curent electric, și
393
00:34:17,150 --> 00:34:21,150
sonerie la ușa de la intrare
și voi suna la acea sonerie.
394
00:34:21,150 --> 00:34:24,050
Ding-a-ling, ding-a-ling!
395
00:34:25,190 --> 00:34:29,970
E un vis pe care Michael și cu mine
îl împărtășim de când eram copii.
396
00:34:30,030 --> 00:34:31,670
Când se va sfârși războiul,
397
00:34:31,670 --> 00:34:35,750
el o să-și dea seama de greșeala lui
și se va întoarce să mă ia cu el.
398
00:34:35,750 --> 00:34:40,090
Din ceea ce spui, nu e din cei care
învață din propria greșeală, Hortense.
399
00:34:40,090 --> 00:34:42,610
Se va întoarce, ai să vezi.
400
00:34:42,670 --> 00:34:47,390
Insula asta e prea mică
dacă ai visuri mari, Celia.
401
00:34:47,430 --> 00:34:49,630
Fără visuri,
402
00:34:49,630 --> 00:34:52,110
nu suntem nimic.
403
00:35:29,370 --> 00:35:31,970
Oamenii sunt mutați peste tot.
404
00:35:31,970 --> 00:35:33,950
Ești bombardat în Rotherhithe
și casa ți-a fost distrusă,
405
00:35:33,950 --> 00:35:36,750
ar trebui să fii relocat în Rotherhithe,
nu în altă parte.
406
00:35:36,750 --> 00:35:41,210
Vreun hârțogar idiot din minister
a ordonat să fie mutați într-o altă locuință la nr-ul 29.
407
00:35:41,310 --> 00:35:43,830
Ăsta e începutul chestiunii,
ține minte ce-ți spun.
408
00:35:43,830 --> 00:35:45,710
Va fi casa ta următoarea, apoi a mea.
409
00:35:45,710 --> 00:35:47,710
Acele familii din Rotherhithe cărora
bombardamentele le-au distrus casele
410
00:35:47,710 --> 00:35:50,260
d-ul Todd pregătește o petiție către
Ministerul pentru locuințe,
411
00:35:50,260 --> 00:35:52,510
ca să fie trimise în altă parte.
- Au nevoie de un acoperiș deasupra capului
412
00:35:52,510 --> 00:35:55,790
ca orișicine altcineva, nu-i așa?
- Ați văzut în ce hal sunt?
413
00:35:55,790 --> 00:35:58,870
Sunt năpădiți de păduchi
și știe D-zeu de ce altceva!
414
00:35:58,870 --> 00:36:01,370
E de ajuns cu polonezii și evreii
care ne invadează,
415
00:36:01,370 --> 00:36:04,270
fără să mai trebuiască ca blestemații de
Cockney să ne asalteze și ei casele.
416
00:36:04,270 --> 00:36:07,270
Comitetul Locatarilor Permanenți va ține
legătura cu dv. Mulțumesc foarte mult.
417
00:36:07,270 --> 00:36:08,910
Cockney=locuitor din cartierul
muncitoresc East End din Londra.
418
00:36:08,910 --> 00:36:11,390
Dnă Bligh.
419
00:36:12,190 --> 00:36:14,810
Ar trebui să ne oferim să-i ajutăm
pe oamenii ăia, Bernard.Nu să facem
420
00:36:14,810 --> 00:36:17,510
ca lucrurile să fie și mai rele pentru ei.
Tot spațiul ăla pe care-l avem la etaj.
421
00:36:17,510 --> 00:36:20,080
Nu-i drept.
- Nu sunt responsabilitatea noastră, Queenie.
422
00:36:20,080 --> 00:36:22,410
Le revine autorităților misiunea
de a se ocupa de ei.
423
00:36:22,410 --> 00:36:25,250
Spune-mi, Bernard, te-ai gândit vreodată ce
le vom zice copiilor noștri
424
00:36:25,250 --> 00:36:29,450
dac-or să ne-ntrebe cu ce-am contribuit
noi la efortul de război?
425
00:36:29,550 --> 00:36:33,770
Eu una o să mă poticnesc căutând
un amărât de răspuns.
426
00:36:38,790 --> 00:36:43,150
Războiul înseamnă lucruri diferite
pentru persoane diferite.
427
00:36:45,270 --> 00:36:50,590
Pentru unii, amenință să distrugă
toate lucrurile ce le sunt dragi.
428
00:36:52,730 --> 00:36:58,690
Pentru alții, poate semnifica o nouă
libertate și noi experiențe.
429
00:36:58,690 --> 00:37:02,270
Pentru că și Queenie, avea nevoie
de o ancoră de salvare în viitor.
430
00:37:02,270 --> 00:37:06,830
Însemna renunțarea la vechile visuri
pentru unul nou.
431
00:37:06,830 --> 00:37:09,190
Mi-e teamă că există o problemă.
432
00:37:09,190 --> 00:37:11,950
Nu prea e timpul cel mai bun
pentru a vă întemeia o familie.
433
00:37:11,950 --> 00:37:15,710
Timpul nu e ceva de care să duc lipsă.
434
00:37:16,330 --> 00:37:21,430
Mă-ndoiesc că o femeie tânără și sănătoasă ca dv
să aibă o problemă de natură fizică, dnă Bligh.
435
00:37:21,430 --> 00:37:24,210
Suntem căsătoriți de peste un an.
436
00:37:24,560 --> 00:37:29,710
Întrețineți relații conjugale cu soțul dv
în mod regulat, bănuiesc?
437
00:37:32,150 --> 00:37:34,990
Și cum e?
438
00:37:34,990 --> 00:37:38,790
Le savurați? E plăcut?
439
00:37:39,330 --> 00:37:43,350
Dacă o soție nu se implică complet și nu savurează
relațiile intime cu soțul ei, dnă Bligh,
440
00:37:43,350 --> 00:37:46,450
își reduce în mod semnificativ
șansele de a procrea.
441
00:37:46,750 --> 00:37:49,470
Asta-i o realitate medicală, nu-i așa?
442
00:37:49,470 --> 00:37:51,270
O realitate a vieții.
443
00:37:51,270 --> 00:37:54,770
Nu sunteți însărcinată, nu-i așa?
444
00:38:25,410 --> 00:38:28,790
Trebuie să dovedesc că sunt la înălțime.
445
00:38:29,870 --> 00:38:31,870
Nu mie, Bernard.
446
00:38:31,870 --> 00:38:35,980
Nu, dar, copiilor noștri
trebuie să le dovedesc.
447
00:38:59,630 --> 00:39:01,990
Ah, tăticule!
448
00:39:01,990 --> 00:39:04,110
Ăsta-i un lucru grozav,
ce ai făcut acum, zău așa.
449
00:39:04,110 --> 00:39:06,550
Voi fi invidiat de întreg escadronul.
450
00:39:06,550 --> 00:39:10,710
Privește-le cum strălucesc, Queenie.
451
00:39:19,510 --> 00:39:22,823
Există perioade în viață
când un moment poate fi irosit
452
00:39:22,823 --> 00:39:26,948
și o oportunitate,
pierdută pentru veșnicie.
453
00:39:27,820 --> 00:39:30,390
Un astfel de moment poate fi efemer,
454
00:39:30,390 --> 00:39:35,280
însă moștenirea lăsată de el
poate dura o viață întreagă.
455
00:39:52,890 --> 00:39:55,770
Doi ani mai târziu
456
00:39:59,000 --> 00:40:02,790
Baza Forței Regale Aeriene
Filey, Yorkshire
457
00:40:33,690 --> 00:40:37,270
De ce ne tricotează întotdeauna ciorapi?
Niciodată mănuși?
458
00:40:37,270 --> 00:40:40,150
Măi, amice, ce-i asta?
459
00:40:40,150 --> 00:40:43,470
Mă jur, Fulton, nu-nveți nimic
de când ești în Anglia.
460
00:40:43,470 --> 00:40:46,225
Ăsta de aici e terciul tău fiert.
461
00:40:46,670 --> 00:40:49,530
Aici ai terciul alb, ăsta e cel maroniu,
462
00:40:49,530 --> 00:40:54,610
iar ăsta e cea mai mare delicatesă
dintre toate, e terciul tău verde.
463
00:40:54,710 --> 00:40:58,230
Cum stăpânesc englezii un imperiu,
când burțile lor sunt pline cu rahatul ăsta?
464
00:40:58,230 --> 00:41:00,850
Ascultă, e nevoie de ani, chiar de secole,
465
00:41:00,850 --> 00:41:04,370
ca să dezvolți sistemul lor avansat
de gătit totul în apă fiartă,
466
00:41:04,370 --> 00:41:07,730
în modul ăsta extrăgând
în întregime gustul și esența.
467
00:41:07,830 --> 00:41:11,270
Asta chiar e o realizare, amice,
recunoaște-o. Asta nu se obține ușor.
468
00:41:11,270 --> 00:41:14,130
Chiar și pentru un alb.
469
00:41:15,030 --> 00:41:17,810
Care dintre voi e Joseph?
470
00:41:17,870 --> 00:41:21,110
Acela oi fi eu, dle.
- Dle sergent.
471
00:41:21,110 --> 00:41:23,790
Scuzați, dle...
472
00:41:23,790 --> 00:41:25,990
dle sergent.
473
00:41:26,030 --> 00:41:29,110
Voi oamenilor, înapoi la muncă.
474
00:41:30,470 --> 00:41:32,630
Scrie aici că poți șofa.
E adevărat?
475
00:41:32,630 --> 00:41:33,990
Da, dle.
476
00:41:33,990 --> 00:41:35,550
Ordinele pentru tine au sosit.
477
00:41:35,550 --> 00:41:38,390
Trebuie să te prezinți la Serviciul de
transport terestru.Au nevoie de un șofer.
478
00:41:38,390 --> 00:41:40,350
Trebuie să fie o greșeală, dle sergent.
Vedeți,
479
00:41:40,350 --> 00:41:42,150
m-am înscris ca voluntar
în serviciul aerian.
480
00:41:42,150 --> 00:41:44,670
Ca să plec în afara țării
ca radiotelegrafist sau pilot.
481
00:41:44,710 --> 00:41:47,750
Mi s-a spus că FRA au nevoie de astfel
de oameni și că ne vor instrui...
482
00:41:47,750 --> 00:41:50,430
Ia ghici, ești în străinătate.
483
00:41:50,430 --> 00:41:55,270
Nu, nu.Eu, eu vreau să spun în străinătate
pe front, dle sergent.Pe linia frontului.
484
00:41:55,310 --> 00:41:56,910
Ăsta e naiba frontul INTERN.
485
00:41:56,910 --> 00:41:59,190
Iar tu ai să faci cum naiba ți se ordonă.
486
00:41:59,190 --> 00:42:03,350
Acum curăță-te de murdărie
și prezintă-te la serviciul de transport terestru.
487
00:42:03,710 --> 00:42:06,290
Da, dle.
488
00:42:08,910 --> 00:42:11,290
Dle sergent.
489
00:42:37,150 --> 00:42:39,930
Oh, aici e.
490
00:42:49,470 --> 00:42:51,710
Ofițerul cu încartiruirea ne-a trimis.
491
00:42:51,710 --> 00:42:53,830
Spunea că aveți camere pentru militari?
492
00:42:53,830 --> 00:42:56,750
Oh, desigur, poftiți înăuntru.
493
00:42:59,910 --> 00:43:03,830
E Walter, de fapt,
însă toată lumea-mi spune Ginger.
494
00:43:03,830 --> 00:43:06,830
Și tu?
- Kip. Prescurtarea de la Kipling.
495
00:43:06,830 --> 00:43:08,950
Mama era o admiratoare înfocată.
496
00:43:08,950 --> 00:43:13,550
Ar fi putut fi și mai rău: era ahtiată
și după Trollope (trollop=târfă).
497
00:43:13,550 --> 00:43:18,550
Ăsta trebuie să fie colegul nostru, presupun.
Fără-ndoială punctual ca de obicei.
498
00:43:21,150 --> 00:43:23,830
Dna Bligh, bănuiesc?
499
00:43:23,830 --> 00:43:26,270
Sergent Michael Roberts.
500
00:43:26,270 --> 00:43:28,950
Îi aveți în gazdă la dv
pe Kip and Ginger, cred?
501
00:43:29,150 --> 00:43:32,930
Scuze, da, eu... da.
502
00:43:34,512 --> 00:43:36,592
Mulțumesc.
503
00:43:43,390 --> 00:43:44,910
Oh, mda, mda, mergeți sus,
504
00:43:44,910 --> 00:43:47,990
vă așteaptă.
505
00:44:10,510 --> 00:44:13,670
Bună seara, dnă Bligh.
506
00:44:15,110 --> 00:44:16,670
Sper că nu vă deranjez?
507
00:44:16,670 --> 00:44:18,710
Credeam că ați ieșit
cu toții în oraș seara.
508
00:44:18,710 --> 00:44:20,910
Ceilalți doi s-au întâlnit cu niște dne
cunoștințe de-ale lor.
509
00:44:20,910 --> 00:44:23,270
Am decis să mă culc devreme în seara asta.
510
00:44:23,270 --> 00:44:27,350
Trebuie să fim la gara Paddington
până cel târziu la 7 dimineața.
511
00:44:28,790 --> 00:44:31,110
Un semn al gratitudinii mele
pentru ospitalitatea dv.
512
00:44:31,110 --> 00:44:33,710
Oh, nu e realmente necesar.
513
00:44:33,710 --> 00:44:36,490
Vă rog. Insist.
514
00:44:42,570 --> 00:44:45,150
Bună seara, dle.
515
00:44:46,550 --> 00:44:49,230
Psihoză posttraumatică.
Ultimul război.
516
00:44:49,230 --> 00:44:50,830
E tatăl dv?
517
00:44:50,830 --> 00:44:53,860
Tatăl soțului.
518
00:44:53,870 --> 00:44:55,990
Plecat în străinătate.
519
00:44:55,990 --> 00:44:58,150
FRA ca și dv.
520
00:44:58,190 --> 00:45:01,850
Se poate, cumva, să vă stârnesc interesul
pentru o partidă de poker, dle?
521
00:45:01,850 --> 00:45:04,150
Sunt eu însumi un om care joacă
"seven card stud".
522
00:45:04,150 --> 00:45:07,170
Doar dacă nu preferați altceva?
523
00:45:48,550 --> 00:45:51,250
Ce faci, Queenie?
524
00:46:02,590 --> 00:46:04,950
Mă-ndoiesc că e în stare să joace pe bani.
525
00:46:04,950 --> 00:46:08,780
Socrul dv e mai degrabă în stare
de mai mult de atât, dnă Bligh.
526
00:46:08,790 --> 00:46:11,390
Trișează. Încă nu-mi dau seama cum, dar...
527
00:46:11,390 --> 00:46:15,230
Chiar de ar fi capabil de asta, nu-i în
firea lui să facă un astfel de lucru.
528
00:46:15,230 --> 00:46:19,250
Natura umană e plină de surprize,
dnă Bligh.
529
00:46:29,510 --> 00:46:33,590
În toți anii de când îl știu,
nu l-am văzut niciodată făcând un astfel de lucru.
530
00:46:33,590 --> 00:46:35,850
Arthur?
531
00:46:39,290 --> 00:46:41,610
Păi, acum,
ar trebui să merg și eu la culcare.
532
00:46:41,610 --> 00:46:42,950
Încă nu v-ați servit ceaiul.
533
00:46:42,950 --> 00:46:45,250
Vă rog...
534
00:46:48,370 --> 00:46:52,850
Acum îmi puteți pune toate întrebările
la care vă gândiți de când am sosit.
535
00:46:53,450 --> 00:46:58,050
Ce? Nu vă stârnește curiozitatea acest
bărbat de culoare din casa dv?
536
00:46:58,050 --> 00:47:01,610
Nu ați auzit expresia:
"curiozitatea a ucis pisica"?
537
00:47:01,610 --> 00:47:05,670
O prefer pe cea referitoare la ea
cu a poseda nouă vieți.
538
00:47:06,210 --> 00:47:10,290
Provin dintr-o insulă din Caraibe,
numită Jamaica,
539
00:47:10,390 --> 00:47:12,490
Ați auzit de ea?
540
00:47:12,590 --> 00:47:14,630
Păi bine, probabil că vă e dor de ea.
541
00:47:14,630 --> 00:47:16,270
Și de familia dv.
542
00:47:16,270 --> 00:47:19,670
Din păcate, nu-ți poți alege familia.
543
00:47:19,670 --> 00:47:23,770
Dezămăgirea pe care o încercăm
unii față de alții e reciprocă.
544
00:47:25,030 --> 00:47:27,950
Da, însă trebuie să vă fie dor
să fiți cu ai dv.
545
00:47:27,950 --> 00:47:31,050
Ai mei?
- Oh, nu, nu, nu! Vreau să spun,
546
00:47:31,050 --> 00:47:34,130
fiind atât de departe de casă și...
- Și dv,
547
00:47:34,130 --> 00:47:38,450
vă e dor de soțul dv?
- Mda, bineînțeles.
548
00:47:40,510 --> 00:47:42,310
Deci, spuneți-mi,
549
00:47:42,310 --> 00:47:44,710
sunt primul negru pe care-l vedeți?
550
00:47:44,710 --> 00:47:46,790
Nu.
551
00:47:46,790 --> 00:47:49,623
Am văzut unul mai întâi
într-o excursie școlară
552
00:47:49,623 --> 00:47:53,116
la Expoziția Imperiului Britanic
în Wembley.
553
00:47:53,790 --> 00:47:58,710
Au, ăh, au făcut o junglă,
cu un sat african în ea.
554
00:47:59,950 --> 00:48:04,970
Era atât de reală, era ca ceva desprins din
National Geographic. Precum viața reală.
555
00:48:04,970 --> 00:48:10,830
Și acest, știți, acest negru uriaș
a ieșit dintr-una dintre colibe.
556
00:48:11,790 --> 00:48:16,590
Arăta de pac-ar fi fost sculptat
din ciocolată care se topea.
557
00:48:16,950 --> 00:48:19,830
Am fost îngrozită.
558
00:48:21,490 --> 00:48:24,010
Apoi a zâmbit.
559
00:48:24,550 --> 00:48:27,030
Apoi m-a apucat de mână... și
560
00:48:27,030 --> 00:48:29,980
a pupat-o.
561
00:48:31,110 --> 00:48:33,790
Au spus după aceea
că era un prinț al unui trib.
562
00:48:33,790 --> 00:48:37,610
Dar un prinț, nici mai mult nici mai puțin.
563
00:48:39,990 --> 00:48:43,870
Am avut planuri așa de mari
pe când eram copilă.
564
00:48:43,870 --> 00:48:46,590
Toate acele lucruri pe care
urma să le fac, toate,
565
00:48:46,590 --> 00:48:49,670
locurile unde voi călători
și pe care care le voi vedea.
566
00:48:50,670 --> 00:48:53,390
Obișnuiam să cred că e totul posibil.
567
00:48:53,390 --> 00:48:55,710
Încă mai puteți călători...
568
00:48:55,710 --> 00:48:58,690
aici înăuntru.
569
00:49:03,150 --> 00:49:05,830
Noi avem o pasăre în Jamaica.
570
00:49:05,830 --> 00:49:09,630
Un colibri,
e pasărea noastră națională.
571
00:49:09,630 --> 00:49:11,270
E foarte micuță...
572
00:49:11,270 --> 00:49:16,630
de abia de mărimea asta,
dar, oh, așa de frumoasă.
573
00:49:16,630 --> 00:49:19,630
Atunci când zboară,
574
00:49:19,630 --> 00:49:25,510
aripile ei bat atât de repede
încât ochiul nu le poate vedea.
575
00:49:25,550 --> 00:49:28,620
Mișcarea e așa de rapidă
de nu o poți detecta.
576
00:49:30,270 --> 00:49:34,790
Apoi plutește în aer, fixă pe poziție
precum un om ce are o pușcă, apoi
577
00:49:34,790 --> 00:49:38,393
își înfige ciocul gălbui în coroana florilor
578
00:49:38,393 --> 00:49:41,163
și le soarbe tot nectarul.
579
00:49:41,750 --> 00:49:46,110
Apoi de data asta în Londra, în timpul Blitzului
(bombardarea Regatului Unit de către nemți,
580
00:49:46,110 --> 00:49:49,630
în perioada 7 septembrie 1940 — 10 mai 1941)
peste tot moarte și devastare.
581
00:49:49,670 --> 00:49:52,070
Aproape că nu puteai respira
din cauza prafului.
582
00:49:52,070 --> 00:49:54,550
Știți ce-am văzut prin el?
583
00:49:54,590 --> 00:49:58,910
În mijlocul la toate acele dărâmături
și a disperării...
584
00:49:58,910 --> 00:50:01,190
un colibri.
585
00:50:01,970 --> 00:50:05,590
Am crezut că ochii-mi joacă feste...
586
00:50:05,590 --> 00:50:08,590
dar totuși, era acolo.
587
00:50:09,830 --> 00:50:15,350
N-am îndrăznit să mă mișc,
doar ca să nu spulber vraja.
588
00:50:20,750 --> 00:50:24,070
Vrei să rămân, Queenie...
589
00:50:26,310 --> 00:50:29,410
depinde de tine s-o spui.
590
00:50:35,110 --> 00:50:38,870
Trebuie să fie alegerea ta.
591
00:50:44,670 --> 00:50:47,080
Rămâi!
592
00:50:55,830 --> 00:50:58,410
Rămâi.
593
00:51:37,910 --> 00:51:42,750
Există două tipuri diferite de dragoste,
una e solidă și trainică.
594
00:51:42,750 --> 00:51:45,390
Precum pământul de sub picioarele tale.
595
00:51:45,390 --> 00:51:48,190
Cealaltă... e precum un uragan,
596
00:51:48,190 --> 00:51:51,910
nestăpânită și puternică.
597
00:52:16,430 --> 00:52:19,930
Poate sosi doar o singură dată în viața ta,
598
00:52:20,330 --> 00:52:24,430
însă lasă o urmă în inima ta.
599
00:53:16,810 --> 00:53:19,880
Ăh, o ceașcă de ceai?
600
00:53:43,950 --> 00:53:45,110
Sunt, ăh...
601
00:53:45,150 --> 00:53:48,760
Trenul lui nu pleacă până la 7.
602
00:54:03,110 --> 00:54:06,110
Arthur! Arthur!
603
00:54:08,630 --> 00:54:11,010
Arthur, Arthur...
604
00:54:12,410 --> 00:54:16,360
E-n regulă, sunt aici.
605
00:54:17,090 --> 00:54:18,630
N-am să te părăsesc.
606
00:54:18,630 --> 00:54:21,590
E-n regulă.
607
00:54:22,830 --> 00:54:25,390
Vom pleca de aici,
608
00:54:25,430 --> 00:54:28,950
ne vom duce undeva
într-un loc ferit de primejdii.
609
00:55:06,030 --> 00:55:08,870
Pot să fac ceva pentru dv, dle?
610
00:55:08,870 --> 00:55:11,980
Cumva v-ați rătăcit?
611
00:55:27,510 --> 00:55:31,710
Haideți să cădem de acord, dv și cu mine.
612
00:55:32,590 --> 00:55:35,390
Dv luați loc pe această piatră,
613
00:55:35,390 --> 00:55:39,550
eu voi găsi altundeva unde să mă așez,
cum vi se pare?
614
00:55:47,510 --> 00:55:51,770
Trebuie să vă spun, dle:
începeți să-mi puneți răbdarea la încercare.
615
00:55:56,470 --> 00:55:59,510
Calmați-vă, dle, e doar un avion,
616
00:55:59,510 --> 00:56:02,210
un avion de la bază, asta-i tot.
Dle?
617
00:56:02,210 --> 00:56:06,180
Uitați, vedeți? E un avion.
618
00:56:11,030 --> 00:56:14,310
Spuneți, spuneți-mi unde locuiți.
619
00:56:14,310 --> 00:56:19,020
Am să vă duc acasă.
Știți pe unde s-o luăm ca să ajungem acolo?
620
00:56:26,830 --> 00:56:28,870
"Numele meu este Arthur Bligh."
621
00:56:28,870 --> 00:56:33,980
"Dacă mă găsiți, vă rog duceți-mă înapoi
pe Str Nevern, la nr 21, Londra."
622
00:56:35,330 --> 00:56:39,030
Amice, ești tare departe de acasă.
623
00:56:39,030 --> 00:56:42,170
Cunosc senzația.
624
00:56:47,670 --> 00:56:49,980
Bine.
625
00:56:50,272 --> 00:56:52,772
Haideți.
626
00:56:58,490 --> 00:57:01,250
Dați-vă la o parte, haideți.
627
00:58:04,030 --> 00:58:07,590
Oh, ai să mă omori, Arthur.
628
00:58:07,630 --> 00:58:10,470
Ce-ai mai făcut?
629
00:58:10,470 --> 00:58:13,150
Unde era?
- Pe plajă.
630
00:58:13,150 --> 00:58:16,110
M-a îndrăgit, dnă.
631
00:58:16,670 --> 00:58:18,830
Nu-i el, Arthur.
632
00:58:18,830 --> 00:58:21,980
E altcineva, nu-i Michael.
633
00:58:22,470 --> 00:58:26,290
El e din Londra, se zăpăcește un pic.
Mergi înăuntru.
634
00:58:26,390 --> 00:58:29,980
Am să-ți pregătesc ceva de mâncat.
635
00:58:33,310 --> 00:58:35,470
Cine-și închipuie că sunt?
636
00:58:35,470 --> 00:58:38,950
Oh, doar cineva
pe care-l cunoșteam ce era ca dv.
637
00:58:38,950 --> 00:58:42,830
Alt soldat din FRA?
- Nu, nu, un alt flăcău de culoare.
638
00:58:42,830 --> 00:58:48,830
Vă pot asigura, dnă, nu există
un alt flăcău de culoare ca mine.
639
00:58:48,830 --> 00:58:51,830
Pilot Gilbert Joseph la dispoziția dv, dnă.
640
00:58:51,830 --> 00:58:53,990
Queenie Bligh.
641
00:58:53,990 --> 00:58:57,090
Vă pot oferi o ceașcă de ceai
drept compensație pentru D-ul Plimbăreț?
642
00:58:57,090 --> 00:59:00,070
Trebuie să mă întorc la bază.
643
00:59:00,070 --> 00:59:02,980
Poate altă dată.
644
00:59:19,360 --> 00:59:22,677
Școala parohială Corall Hill,
Kingston
645
00:59:34,550 --> 00:59:37,030
Te felicit pentru eforturile tale,
draga mea.
646
00:59:37,030 --> 00:59:39,110
Ai transformat-o.
647
00:59:39,110 --> 00:59:41,410
Fac ceea ce pot.
648
00:59:41,410 --> 00:59:44,170
Sper să am parte de mai bine,
atunci când voi ajunge în Anglia.
649
00:59:44,170 --> 00:59:45,790
A sosit o scrisoare pentru tine, Hortense.
650
00:59:45,790 --> 00:59:49,090
Era adresată dnei directoare,
însă îți este destinață ție.
651
00:59:49,190 --> 00:59:52,870
De la tutorele tău, d-ul Roberts.
652
01:00:04,250 --> 01:00:07,760
E o veste despre Michael!
653
01:00:16,430 --> 01:00:19,270
Mulțumesc, dră Morgan.
654
01:00:19,630 --> 01:00:21,990
Ar fi posibil să păstrez scrisoarea?
655
01:00:21,990 --> 01:00:24,790
Nu vrei să discuți despre asta, Hortense?
656
01:00:24,830 --> 01:00:27,590
Orice veste despre Michael Roberts
e binevenită pentru mine.
657
01:00:27,590 --> 01:00:30,230
Am așteptat-o atât de mult, înțelegeți?
658
01:00:30,230 --> 01:00:33,870
Nu cred că ai priceput semnificația
acestei scrisori, dragă.
659
01:00:33,870 --> 01:00:36,530
Acest tânăr a fost raportat în mod
oficial ca dispărut.
660
01:00:36,530 --> 01:00:39,430
Oh, își va face apariția.
Asta înseamnă Michael pentru dv.
661
01:00:39,430 --> 01:00:41,590
Proverbialul soi rău.
662
01:00:41,590 --> 01:00:44,970
E-ntotdeauna pus pe făcut rele
Produce întotdeauna zâzanie.
663
01:00:45,150 --> 01:00:47,890
Avem planuri să mergem în Anglia,
înțelegeți?
664
01:00:48,190 --> 01:00:51,110
După ce războiul se va termina,
el se va întoarce ca să mă ia și apoi...
665
01:00:51,110 --> 01:00:53,780
Șezi, copilă.
666
01:00:57,110 --> 01:00:58,390
Hortense...
667
01:00:58,390 --> 01:01:00,350
Hortense auzi vorbele spuse,
668
01:01:00,350 --> 01:01:03,850
dar nu voia să accepte
că Michael era pierdut pentru ea.
669
01:01:06,510 --> 01:01:10,590
Să procedeze așa ar fi însemnat să accepte
că toate speranțele ei pentru un viitor împreună
670
01:01:10,590 --> 01:01:13,550
în Anglia, erau pierdute odată cu el.
671
01:01:15,790 --> 01:01:18,990
Durerea provocată de visurile pierdute
672
01:01:18,990 --> 01:01:23,561
înseamnă prea mult pentru orice
suflet omenesc ca s-o îndure.
673
01:01:47,963 --> 01:01:51,618
E STEAGUL NOSTRU
LUPTĂ PENTRU EL!
MUNCEȘTE PENTRU EL!
674
01:01:52,150 --> 01:01:55,150
Un negrotei care știe să scrie!
675
01:01:55,150 --> 01:01:56,920
Acum chiar c-am văzut totul!
676
01:01:56,920 --> 01:01:59,560
Arthur... Arthur!
677
01:01:59,710 --> 01:02:01,430
Arthur!
678
01:02:01,430 --> 01:02:06,790
Arthur! Arthur!
679
01:02:06,790 --> 01:02:09,770
Nu-mi spuneți că l-ați pierdut din nou?
680
01:02:15,070 --> 01:02:19,980
Ar trebui într-adevăr să continui să-l caut.
- Putem să-l supraveghem de aici, vedeți?
681
01:02:25,670 --> 01:02:28,670
Ceai și biscuiți, vă rog.
- Biscuiții s-au terminat.
682
01:02:28,670 --> 01:02:31,670
Prăjiturele pentru ceai s-au terminat,
lipiile s-au terminat și brioșele s-au terminat.
683
01:02:31,670 --> 01:02:33,390
Stricate?
684
01:02:33,430 --> 01:02:36,670
S-au stricat (to be off=a se strica/termina)?
- Nu, nu.Vrea să spună că nu mai sunt în meniu.
685
01:02:36,670 --> 01:02:38,470
Terminate.
686
01:02:38,510 --> 01:02:41,390
Vă pot întreba ce aveți în meniu?
- Fursecuri crocante.
687
01:02:41,390 --> 01:02:45,070
Două fursecuri crocante, vă rog.
- A mai rămas doar unul, acum.
688
01:02:46,230 --> 01:02:48,270
Doar unul atunci...
689
01:02:48,270 --> 01:02:50,980
pentru dna.
690
01:02:52,390 --> 01:02:55,270
Voi englezii de ce spuneți toată chestia asta
"nu contează dacă o fac"
691
01:02:55,270 --> 01:02:58,510
sau "s-a terminat"?
O faceți ca să ne zăpăciți pe noi jamaicanii?
692
01:03:01,390 --> 01:03:04,350
Deci, ce faceți dv la bază, Gilbert?
693
01:03:04,350 --> 01:03:06,350
Sunt șofer.
694
01:03:06,350 --> 01:03:11,870
Speram la ceva mai mult, dar, ăh,
necesitatea comandă într-un război.
695
01:03:12,350 --> 01:03:15,110
Prie, prietenul meu era și el din Jamaica.
696
01:03:15,510 --> 01:03:18,190
Cel cu care Arthur v-a confundat.
697
01:03:18,290 --> 01:03:22,180
L-am întâlnit o singură dată, dar, ăh...
698
01:03:22,890 --> 01:03:28,970
atunci când vorbea despre Jamaica
o făcea să pară atât de exotică...
699
01:03:29,690 --> 01:03:32,690
Ceea ce vreau să știu
e de ce ar dori vreunul dintre voi,
700
01:03:32,690 --> 01:03:37,080
să părăsească un astfel de loc,
să bată tot drumul ăsta și să lupte pentru noi?
701
01:03:37,080 --> 01:03:41,230
Păi bine, e ca atunci când ai o rudă
702
01:03:41,230 --> 01:03:45,150
ce locuiește foarte departe,
pe care n-ai cunoscut-o niciodată.
703
01:03:45,150 --> 01:03:49,910
Iar această rudă ți-e atât de dragă,
e cunoscută drept "mamă".
704
01:03:49,910 --> 01:03:52,610
La ziua ei de naștere cânți
și petreci în onoarea ei.
705
01:03:52,610 --> 01:03:55,810
Acasă și la școală
toată lumea vorbește despre ea,
706
01:03:55,810 --> 01:03:59,430
"ea e atât de frumoasă, atât de rafinată,
atât de cultă."
707
01:03:59,430 --> 01:04:02,430
"Precum D-zeul nostru,
ea se îngrijește de tine de la distanță."
708
01:04:02,430 --> 01:04:04,670
"Și vă va iubi pe voi toți
ca pe proprii ei copii."
709
01:04:04,670 --> 01:04:08,710
"Iar tu trebuie să muncești din greu
ca să fii demn de dragostea ei."
710
01:04:09,270 --> 01:04:11,430
Apoi într-o bună zi,
711
01:04:11,430 --> 01:04:16,510
auzi că mama ta e-n bucluc,
ea strigă după tine, ea are nevoie de tine.
712
01:04:16,510 --> 01:04:17,910
Așa că-ți părăsești căminul
713
01:04:17,910 --> 01:04:21,510
și călătorești peste mări
cu valuri uriașe cât munții.
714
01:04:21,510 --> 01:04:24,210
Ți-e frig și foame...
715
01:04:24,210 --> 01:04:27,270
și simți pentru întâia oară
în gură gustul fricii.
716
01:04:27,270 --> 01:04:30,910
Însă știi că-ți faci datoria.
717
01:04:32,870 --> 01:04:35,980
De asta venim.
718
01:04:43,310 --> 01:04:46,080
Putem împărți.
719
01:04:54,730 --> 01:04:57,910
Rocă după nume și prin natura firii.
720
01:04:59,670 --> 01:05:01,970
Ah, iată-l!
721
01:05:03,110 --> 01:05:07,350
Scuze, vă deranjează dacă doar...
- Nu, mergeți, vă rog!
722
01:05:13,550 --> 01:05:16,470
Arthur!
723
01:05:17,310 --> 01:05:20,670
Ce trebuie să fac cu tine, eh?
724
01:05:20,670 --> 01:05:23,870
Trebuie să rămâi aproape de mine!
725
01:05:24,530 --> 01:05:26,350
Ți-l amintești pe Gilbert?
726
01:05:26,350 --> 01:05:29,870
Te-a adus acasă în acea zi?
727
01:05:33,230 --> 01:05:35,470
Să plecăm?
728
01:05:35,470 --> 01:05:37,980
De ce nu?
729
01:05:42,550 --> 01:05:44,550
...
730
01:05:44,550 --> 01:05:47,270
tu te afli în rândul greșit.
731
01:05:47,270 --> 01:05:49,310
Du-te și așteaptă-ți rândul cu ei.
732
01:05:49,310 --> 01:05:52,870
Mai spune o dată?
- Ei pot rămâne., du-te și așteaptă acolo.
733
01:05:52,870 --> 01:05:54,430
Nu sunt american.
734
01:05:54,430 --> 01:05:56,150
Fac parte din FRA britanice.
735
01:05:56,150 --> 01:05:58,550
Toți colorații stau împreună, în spate.
736
01:05:58,550 --> 01:06:01,870
Asta nu e America!
Nu există discriminare rasială în țara asta!
737
01:06:01,870 --> 01:06:05,510
Am să mă duc unde am chef
ș-am să m-așez unde poftesc!
738
01:06:05,510 --> 01:06:09,430
Nu isca probleme, băiete,
de-ndată ce ești înăuntru, în întuneric,
739
01:06:09,430 --> 01:06:12,710
nu vor ști unde te-ai așezat, nu-i așa?
740
01:06:12,710 --> 01:06:15,110
Cară-te, negroteiule!
N-am să-ți mai spun înc-o dată.
741
01:06:15,110 --> 01:06:19,630
Hei, pe cine faci tu negrotei, dobitocule?
- Ascultați, doar lăsați-l în pace.
742
01:06:19,630 --> 01:06:22,950
De ce nu-ți ții picioarele închise,
târfă iubitoare de negrotei?!
743
01:06:22,950 --> 01:06:24,870
Ajunge! Cere-i scuze doamnei!
744
01:06:24,870 --> 01:06:27,790
Hă?
- Cereți scuze chiar acum!...
745
01:06:28,350 --> 01:06:30,710
Gilbert!
746
01:06:33,590 --> 01:06:36,550
Lasă-l în pace!
747
01:06:36,550 --> 01:06:38,070
Lasă-l în pace!
748
01:06:39,230 --> 01:06:43,980
Gilbert! Gilbert!
749
01:06:47,230 --> 01:06:49,290
Ia-l pe Arthur!
750
01:06:49,310 --> 01:06:52,110
Ia-l pe Arthur!
751
01:06:52,110 --> 01:06:55,690
Arthur! Arthur!
752
01:07:00,190 --> 01:07:02,630
Arthur!
753
01:07:02,670 --> 01:07:04,030
Arthur!
754
01:07:05,790 --> 01:07:07,110
Arthur!
755
01:07:18,950 --> 01:07:20,790
Oh, D-zeule, nu.
756
01:07:20,790 --> 01:07:22,270
Te rog, Doamne, nu!
757
01:07:22,270 --> 01:07:24,190
Dați-vă la o parte, faceți-i loc doamnei.
758
01:07:24,190 --> 01:07:25,350
A fost atins de un glonț ricoșat.
759
01:07:25,350 --> 01:07:27,610
Dați-vă înapoi!
760
01:07:34,030 --> 01:07:35,310
Arthur!
761
01:07:37,510 --> 01:07:38,950
Arthur!
762
01:07:38,990 --> 01:07:43,010
Pleacă de lângă ea, negroteiule!
Dă-te 'napoi!
763
01:07:57,183 --> 01:07:59,861
JAMAICA, 1946
764
01:08:09,830 --> 01:08:14,550
Se spune că instrucția militară nu e menită
doar să pregătească bărbații pentru luptă,
765
01:08:14,550 --> 01:08:17,310
ci și să-i facă să tânjească după ea.
766
01:08:19,030 --> 01:08:23,830
Toată lumea tânjește după pace,
totuși nimeni nu e pregătit pentru ea
767
01:08:25,590 --> 01:08:27,630
Când te întorci din război,
768
01:08:27,630 --> 01:08:31,750
vezi viața pe care ai lăsat-o
în urmă cu ochi noi.
769
01:08:39,750 --> 01:08:41,930
Elwood.
770
01:08:45,838 --> 01:08:47,998
Omule!
771
01:08:48,050 --> 01:08:51,215
E plăcut să te am acasă.
- Mda, omule.
772
01:08:51,215 --> 01:08:54,220
E atât de al naibii de bine.
773
01:08:55,710 --> 01:08:58,790
Ca și cum n-aș fi plecat niciodată.
774
01:09:44,830 --> 01:09:49,030
Deci, Ministerul de război a avut
ceva de zis în ce-l privește pe Bernard?
775
01:09:49,030 --> 01:09:51,350
Nici ei habar n-au unde se află.
776
01:09:51,350 --> 01:09:55,070
Au confirmat că membrii companiei lui
s-a întors înapoi în țară acum 6 luni,
777
01:09:55,070 --> 01:09:57,710
că era împreună cu ei,
că nu era rănit.
778
01:09:57,710 --> 01:10:00,750
Știi, tipul mi-a aruncat o privire
plină de milă ca și cum ar fi zis:
779
01:10:00,750 --> 01:10:03,150
"Te-a părăsit, iubito, accept-o".
780
01:10:03,150 --> 01:10:06,230
Nu-l cunoaște pe Bernard
așa cum îl cunosc eu.
781
01:10:06,230 --> 01:10:09,390
Poate că-l cunoști mai puțin bine
decât crezi.
782
01:10:09,390 --> 01:10:12,750
Dacă s-a-ntors în țară și nu a venit acasă,
783
01:10:12,750 --> 01:10:15,430
a făcut o alegere, nu-i așa?
784
01:10:15,430 --> 01:10:18,710
A ales un nou început.
785
01:10:22,630 --> 01:10:26,430
Tatăl tău ține morțiș să construiască
o nouă fermă de porci, ți-am spus?
786
01:10:26,530 --> 01:10:29,110
Spațiu extra pentru creșterea
porcilor mai dezvoltați.
787
01:10:29,110 --> 01:10:32,270
Am avea mai mult de jumătate din timpul până
să atingă greutatea la care sunt sacrificați.
788
01:10:32,270 --> 01:10:35,410
Țara are nevoie disperată de mâncare,
de carne proaspătă.
789
01:10:35,410 --> 01:10:39,170
N-a existat nicicând un moment
mai bun ca să te extinzi.
790
01:10:45,270 --> 01:10:48,790
Economiile lui Bernard n-or
să mai țină prea mult, nu-i așa?
791
01:10:48,790 --> 01:10:52,880
Și după aceea, ce urmează? Hîm?
792
01:10:55,270 --> 01:10:59,510
Înainte să plece, a pus casa pe numele tău,
793
01:10:59,510 --> 01:11:02,910
în caz că i se-ntâmplă ceva, nu-i așa?
794
01:11:02,910 --> 01:11:07,090
O casă de dimensiunea ăsteia
ar trebui să aducă un ban frumos.
795
01:11:09,750 --> 01:11:14,870
Hei! Ai putea să investești banii în fermă,
să vii acasă, să ne ajuți s-o gospodărim.
796
01:11:14,870 --> 01:11:17,590
Și dacă Bernard se-ntoarce?
797
01:11:17,630 --> 01:11:21,030
Nu-i de ajuns că și-a pierdut tatăl,
să mai rămână și fără casă?
798
01:11:21,030 --> 01:11:24,070
La cei de același sânge cu tine
ar trebui să te gândești acum, Queenie.
799
01:11:24,070 --> 01:11:28,790
Nu la un bărbat care te-a lăsat
naiba la ananghie.
800
01:11:38,990 --> 01:11:41,490
Hă!
801
01:11:41,500 --> 01:11:44,450
Chiar ți-ai închipuit întotdeauna
că ești prea bună pentru noi, nu-i așa?
802
01:11:44,450 --> 01:11:49,230
Ăsta... e căminul meu, acum.
803
01:11:56,790 --> 01:12:03,110
Pentru Gilbert, căminul nu mai
era locașul unui dulce sanctuar.
804
01:12:03,110 --> 01:12:06,230
Întrucât acum că văzuse ceva din lume,
805
01:12:06,230 --> 01:12:09,980
putea să-și dea seama
cât de mică era insula lui.
806
01:12:39,510 --> 01:12:45,780
În fiecare zi, putea să-și simtă speranțele
de viitor împuținându-se între granițele ei.
807
01:12:49,750 --> 01:12:53,130
Și odată cu asta, potențialul lui.
808
01:12:55,290 --> 01:13:00,480
Dar pe de altă parte, speranța, e adesea,
ultimul lucru care moare la un om.
809
01:13:07,670 --> 01:13:10,470
Are așa povești despre Anglia, Hortense!
810
01:13:10,470 --> 01:13:12,150
A fost acolo în momentele cele mai dure,
811
01:13:12,150 --> 01:13:15,670
în transportul terestru din
Forțele Aeriene Regale ca și Michael al tău!
812
01:13:15,670 --> 01:13:19,310
Michael era pilot,
nu blocat la sol.
813
01:13:19,310 --> 01:13:22,510
A zburat în multe misiuni în Europa,
chiar și deasupra Germaniei înseși.
814
01:13:22,510 --> 01:13:25,230
Chiar pe când se-ntorcea
din Germania e atunci când...
815
01:13:25,230 --> 01:13:27,310
Iată-l!
816
01:13:27,350 --> 01:13:28,990
Gilbert!
817
01:13:31,590 --> 01:13:33,510
Vino...
818
01:13:33,595 --> 01:13:35,432
Hortense Roberts,
819
01:13:35,432 --> 01:13:37,352
Gilbert Joseph.
820
01:13:37,352 --> 01:13:39,872
Dră Hortense.
821
01:13:41,830 --> 01:13:44,530
Ne-am întâlnit pe undeva mai înainte?
822
01:13:44,630 --> 01:13:48,030
Mai devreme sau mai târziu, toată
lumea întâlnește pe toată lumea aici.
823
01:13:48,030 --> 01:13:50,442
Păi, acum c-am făcut cunoștință cu toții,
824
01:13:50,442 --> 01:13:52,652
să mergem și să ne bucurăm
de picnicul nostru, Gilbert?
825
01:13:52,652 --> 01:13:56,230
Aș fi mândru să vă escortez pe
voi dnelor elegante acolo!
826
01:13:56,230 --> 01:13:58,710
Hortense are îndatoriri de
îndeplinit la școala noastră.
827
01:13:58,710 --> 01:14:03,070
Școala? Școala trebuie să se fi terminat!
828
01:14:03,070 --> 01:14:04,430
Haideți, Hortense,
829
01:14:04,430 --> 01:14:06,710
gândiți-vă cum toți bărbații
mă vor invidia!
830
01:14:06,710 --> 01:14:12,110
Vor spune: "Iată un bărbat norocos să aibă
două astfel de frumuseți la brațul lui."
831
01:14:12,110 --> 01:14:15,690
M-ați lipsi de o așa plăcere?
832
01:14:23,750 --> 01:14:26,690
Nu uit niciodată un chip, știți?
833
01:14:27,550 --> 01:14:32,870
Nu ne-am întâlnit înainte, dle Joseph,
vă pot asigura.
834
01:14:33,190 --> 01:14:35,070
De la întoarcerea dv în Jamaica, dle Joseph,
835
01:14:35,070 --> 01:14:38,950
se poate să vă întreb cum ați reușit
să vă câștigați existența?
836
01:14:38,950 --> 01:14:41,670
Am un taxiu în coproprietate cu vărul meu.
837
01:14:41,670 --> 01:14:46,770
Și putem să dăm o tură cu el
la fel și orișicine are bani ca să ne tocmească.
838
01:14:48,110 --> 01:14:50,710
Mă întreb acum de ce m-am întors aici.
839
01:14:50,710 --> 01:14:54,980
Țara asta, mai săracă acum
decât înainte de război.
840
01:15:00,950 --> 01:15:03,340
Celia?
841
01:15:03,445 --> 01:15:07,135
Am decis că cea mai bună șansă
a mea e să mă întorc în Anglia.
842
01:15:07,135 --> 01:15:08,905
Uite ce se spune în ziar...
843
01:15:08,910 --> 01:15:11,970
SS Empire Windrush ridică ancora
cu destinația Londra pe 28 mai.
844
01:15:11,970 --> 01:15:13,570
Asta-nseamnă doar o lună până atunci!
845
01:15:13,570 --> 01:15:18,390
Însă costul biletului e de numai
28 de lire și 10 șilingi!
846
01:15:18,910 --> 01:15:22,650
Bineînțeles, adică 28 de lire și 10 șilingi
pe care nu-i am încă,
847
01:15:22,650 --> 01:15:25,510
dar am 4 săptămâni până la acea
dată ca să fac rost de ei.
848
01:15:25,510 --> 01:15:27,230
Și în vreun fel am să-i obțin!
849
01:15:27,230 --> 01:15:29,510
Trebuie să-i obțin.
850
01:15:29,510 --> 01:15:32,410
Știai că tocmai ce-au adoptat
o lege în Parlament acolo?
851
01:15:32,410 --> 01:15:34,000
Legea Naționalităților îi zic ei.
852
01:15:34,000 --> 01:15:38,710
Noi jamaicanii suntem acum nu numai cetățeni
ai imperiului, ci și cetățeni ai Regatului Unit!
853
01:15:38,710 --> 01:15:40,790
Suntem egali cu toți
cei născuți și crescuți acolo!
854
01:15:40,790 --> 01:15:42,550
Suntem britanici acum, la fel ca și ei!
855
01:15:42,550 --> 01:15:43,830
E adevărat ce se spune,
856
01:15:43,830 --> 01:15:47,290
că fiecare cameră dintr-o casă englezească
are propria ei lumină electrică?
857
01:15:47,290 --> 01:15:51,010
Dragă! Mai mult de una.
Două, trei uneori.
858
01:15:51,350 --> 01:15:54,970
Oh, aș vrea să văd asta!
859
01:15:55,770 --> 01:15:58,310
Aș putea veni cu tine în Anglia, Gilbert!
860
01:15:58,310 --> 01:15:59,870
Am putea merge împreună cu acest vapor!
861
01:15:59,870 --> 01:16:02,950
Ai destui bani pentru asta, Celia?
862
01:16:03,210 --> 01:16:06,370
Am să-i cer tatei să plătească!
Îmi datorează măcar asta!
863
01:16:06,670 --> 01:16:11,110
O lăsăm pe Hortense să ne scrie
despre uragane și lipsa orezului
864
01:16:11,110 --> 01:16:13,790
în timp ce noi luăm ceaiul
în hoteluri elegante
865
01:16:13,790 --> 01:16:18,790
și-l vizităm pe rege
la Palatul Buckingham, te rog!
866
01:16:19,110 --> 01:16:20,950
De acord.
- Da!
867
01:16:20,950 --> 01:16:25,830
Vin și eu! Da, da! Oh, D-zeule.
868
01:16:26,030 --> 01:16:28,410
Merg în Anglia!
869
01:16:30,390 --> 01:16:31,550
În Anglia!
870
01:16:31,550 --> 01:16:34,870
Și cum rămâne cu mama ta, Celia?
871
01:16:36,990 --> 01:16:41,830
Mi-ai zis că mama ta-i moartă, Celia.
- Oh, mama Celiei e foarte în viață, dle Joseph.
872
01:16:42,330 --> 01:16:44,330
Dar ea e...
873
01:16:44,330 --> 01:16:46,630
Cum să explic asta, Celia?
874
01:16:46,630 --> 01:16:49,510
Nu stă prea bine cu capul.
875
01:16:49,510 --> 01:16:51,690
O priveliște jalnică, zău așa.
876
01:16:51,690 --> 01:16:55,870
Și e foarte singură!
Soțul ei a abandonat-o.
877
01:16:56,020 --> 01:16:58,740
E adevărat?
878
01:16:59,270 --> 01:17:01,450
Voi găsi un loc pentru ea.
879
01:17:01,450 --> 01:17:03,990
Nu trebuie s-o luăm cu noi.
O voi lăsa aici.
880
01:17:03,990 --> 01:17:05,990
Ți-ai abandona propria mamă?
- Nu, nu.
881
01:17:05,990 --> 01:17:08,790
Voi găsi un loc pentru ea,
undeva unde au grijă de persoane ca ea.
882
01:17:08,790 --> 01:17:10,590
Să fie îngrijită de străini?
883
01:17:10,590 --> 01:17:13,550
Cred că nu te cunosc așa de bine
precum mi-am închipuit, Celia.
884
01:17:13,550 --> 01:17:15,190
Te rog, Gilbert.
885
01:17:15,190 --> 01:17:19,710
Uneori nici măcar nu știe
unde se află sau cine sunt eu.
886
01:17:19,710 --> 01:17:22,550
I-am promis lui Elwood
c-am să-l înlocuiesc la taxiu azi.
887
01:17:22,550 --> 01:17:24,750
Ne vedem mai târziu, Celia.
888
01:17:24,750 --> 01:17:26,980
Dră Hortense.
889
01:17:32,230 --> 01:17:34,650
Trebuia să-i spui, nu-i așa?
890
01:17:34,750 --> 01:17:38,480
Nu mă poți învinovăți
pentru minciuna ta, Celia.
891
01:18:36,950 --> 01:18:39,310
Dle Joseph?
892
01:18:41,030 --> 01:18:43,190
Dră Hortense!
893
01:18:43,190 --> 01:18:46,910
Dacă aveți un moment,
aș vrea să vorbesc cu dv, dle Joseph.
894
01:18:47,070 --> 01:18:50,630
Sper că nu ați plătit cu aceeași monedă?
895
01:18:54,190 --> 01:18:58,210
Cărui fapt îi datorez această onoare,
dră Hortense?
896
01:18:58,270 --> 01:19:01,270
Dacă încă mai vreți să plecați cu acel vas,
897
01:19:01,270 --> 01:19:04,830
vă voi da banii
pentru bilet, dle Joseph.
898
01:19:04,830 --> 01:19:09,830
Vedeți, în fiecare săptămână investesc jumătate
din salariul meu în acțiuni la firma de construcții.
899
01:19:09,830 --> 01:19:11,630
De-a lungul anilor, suma crește.
900
01:19:11,630 --> 01:19:14,390
Am aproape 40 de lire economisite acum.
901
01:19:14,390 --> 01:19:19,590
Ăia-s mulți bani ca să-i dați unui om pe care doar...
- E vorba de un împrumut! Nu un dar.
902
01:19:19,590 --> 01:19:21,350
Iată propunerea mea.
903
01:19:21,350 --> 01:19:24,230
Vă voi împrumuta banii.
904
01:19:24,230 --> 01:19:27,990
Înainte să plecați...
vom fi căsătoriți.
905
01:19:27,990 --> 01:19:32,550
Veți trimite după mine să vin în Anglia
după ce vă veți găsi unde să locuiți.
906
01:19:33,110 --> 01:19:37,870
Nu se cuvine ca o femeie nemăritată
să călătorească singură.
907
01:19:37,870 --> 01:19:41,870
Dar o femeie căsătorită
poate să se ducă oriunde poftește.
908
01:19:42,430 --> 01:19:47,320
Iar eu am nutrit, de mult timp,
un vis de a merge în Anglia.
909
01:19:53,390 --> 01:19:55,470
Poftiți adresa mea.
910
01:19:55,470 --> 01:19:57,590
Dați-mi de veste ceea ce ați decis.
911
01:19:57,590 --> 01:20:00,180
O zi bună, dle Joseph.
912
01:20:04,910 --> 01:20:07,830
Amice, da' asta le-ntrece pe toate!
913
01:20:08,270 --> 01:20:10,870
E-n căutarea unei modalități
de a o-ntinde de aici
914
01:20:10,870 --> 01:20:13,870
și crede că tu ești aia!
915
01:20:13,870 --> 01:20:16,870
Încearcă să te cumpere, omule!
916
01:20:17,390 --> 01:20:20,130
Încearcă să te cumpere.
917
01:21:02,125 --> 01:21:05,125
NU EXISTĂ CAMERE LIBERE
918
01:21:12,620 --> 01:21:15,520
BILET DE CĂLĂTORIE
CLASA A III-A
919
01:21:19,630 --> 01:21:22,430
O geantă micuță ca să-ncepi o nouă viață
920
01:21:22,430 --> 01:21:25,970
nu pare prea adecvată, dle Joseph.
921
01:21:27,180 --> 01:21:30,590
Păi... vă am pe dv,
922
01:21:30,590 --> 01:21:32,790
dnă Joseph.
923
01:21:32,870 --> 01:21:37,150
Dv sunteți mai mult decât adecvată
pentru nevoile mele.
924
01:21:38,390 --> 01:21:41,870
E foarte mare încrederea
pe care ți-o acord.
925
01:21:41,870 --> 01:21:44,150
Promite-mi,
că atunci când vei ajunge în Anglia,
926
01:21:44,150 --> 01:21:47,870
nu mă vei uita și mă vei lăsa aici?
927
01:21:48,310 --> 01:21:51,230
Ești soția mea acum.
928
01:21:51,270 --> 01:21:54,360
Am o datorie față de tine.
929
01:22:07,910 --> 01:22:11,150
Aș dori undeva cu grădină.
930
01:22:11,150 --> 01:22:14,230
O mică grădină va fi de ajuns.
931
01:22:14,230 --> 01:22:17,070
Și să nu alegi mobila pentru casa mea.
932
01:22:17,070 --> 01:22:19,590
Asta poate aștepta până sosesc eu.
933
01:22:19,590 --> 01:22:22,790
Prefer să aleg eu însămi ceea ce...
934
01:22:23,430 --> 01:22:26,030
Nu te alarma, Hortense.
935
01:22:26,070 --> 01:22:27,590
E doar bărbăția mea.
936
01:22:27,590 --> 01:22:30,070
Ține chestia aia departe de mine!
Ține-o departe!
937
01:22:30,070 --> 01:22:31,110
Dar sunt soțul tău!
938
01:22:31,110 --> 01:22:33,990
Nu te apropia de mine cu chestia aia!
- Șșșh! Vrei s-audă toată lumea?
939
01:22:34,030 --> 01:22:37,150
Stai, stai! N-am să-ți fac rău niciodată, Hortense.
N-am să ridic niciodată mâna asupra ta!
940
01:22:37,150 --> 01:22:39,980
Uite, a dispărut.
941
01:22:44,350 --> 01:22:47,950
A dispărut.
942
01:22:52,470 --> 01:22:56,710
Voi dormi aici pe podea, bine?
N-am să te ating.
943
01:22:56,710 --> 01:22:58,720
Îți dau cuvântul meu.
944
01:22:58,720 --> 01:23:02,300
Uite, îți ofer salutul meu din FRA, vezi?
945
01:23:12,010 --> 01:23:14,390
Mâine, nu îți voi mai fi pe cap.
946
01:23:14,390 --> 01:23:19,710
Plec în țara mamă ca să pregătesc
noul nostru cămin.
947
01:23:19,710 --> 01:23:22,770
Dar, măiculiță mamă,
Dră Înfumurată Aristocrată,
948
01:23:22,770 --> 01:23:26,471
sper doar ca Anglia
să fie pregătită pentru tine.
949
01:23:46,670 --> 01:23:50,670
Există unele gânduri care
odată ce-s rostite cu voce tare,
950
01:23:50,670 --> 01:23:54,280
îți vor despărți lumea-n două.
951
01:23:54,790 --> 01:23:57,710
Există viața de dinainte să le rostești
952
01:23:57,750 --> 01:24:01,550
și viața schimbată după ce-au fost rostite.
953
01:24:03,490 --> 01:24:07,190
Așa că Hortense nu i-a spus bărbatului
cu care se măritase
954
01:24:07,190 --> 01:24:13,170
că era un sărman înlocuitor pentru cel
pe care odată îl iubise atât de pătimaș.
955
01:24:19,590 --> 01:24:22,100
Și în prima ei seară în Londra,
956
01:24:22,100 --> 01:24:24,805
păstrând nerostit acel gând,
957
01:24:24,810 --> 01:24:27,750
visul ei de a locui în Anglia,
958
01:24:27,750 --> 01:24:30,670
va rămâne intact.
959
01:24:33,230 --> 01:24:35,030
În timp ce sub ea,
960
01:24:35,030 --> 01:24:36,590
un alt suflet simțise
961
01:24:36,590 --> 01:24:39,270
forța unui uragan.
962
01:24:45,190 --> 01:24:48,970
Nu o dată, ci de două ori.
963
01:25:20,670 --> 01:25:25,190
Știa că ravagiile pe care acel bărbat
le stârnise în viața ei
964
01:25:25,190 --> 01:25:27,570
de abia începuseră.
965
01:25:32,160 --> 01:25:33,930
M-ai adus într-o casă cu șobolani?
966
01:25:33,930 --> 01:25:37,330
Soția mea, Hortense,
ea crede că știe totul despre Anglia,
967
01:25:37,330 --> 01:25:40,390
însă nu știe nimic.
968
01:25:40,790 --> 01:25:43,010
Sergent Roberts.
969
01:25:43,010 --> 01:25:45,030
Am crezut că te-am văzut pentru ultima oară.
970
01:25:45,030 --> 01:25:47,150
Doar simplu, d-ul Roberts acum.
971
01:25:47,150 --> 01:25:49,980
Și ai crezut greșit.
972
01:25:51,470 --> 01:25:53,310
Îmi datorezi o scuză, cioară.
973
01:25:53,310 --> 01:25:55,750
Și nu o aud.
974
01:25:55,750 --> 01:25:57,750
Queenie!
975
01:25:57,810 --> 01:26:01,570
Nicio soție de-a mea nu va trăi-n genunchi
în țara asta! Nici acum, niciodată!
976
01:26:01,630 --> 01:26:04,030
Unde naiba ai fost tot timpul ăsta?
977
01:26:04,030 --> 01:26:05,390
Unde-i tăticu', Queenie?
978
01:26:05,390 --> 01:26:08,030
Și asta e numită țară civilizată!
979
01:26:08,030 --> 01:26:11,350
Ești nebun, Gilbert Joseph.
980
01:26:11,370 --> 01:26:13,630
N-am încetat nicicând
să te iubesc, Queenie.
981
01:26:13,630 --> 01:26:16,030
Crezi că pielea ta albă
te face mai bun decât mine, nu-i așa?
982
01:26:16,030 --> 01:26:18,350
M-am născut în casa asta!
N-am s-accept cioroi aici!
983
01:26:18,350 --> 01:26:20,910
Cioroi?!
- Trebuie să-și facă bagajele și să plece acum!
984
01:26:20,910 --> 01:26:23,890
Dă-mi drumul!
- Aceasta e soția mea!
985
01:26:26,750 --> 01:26:28,670
Ești bine?!
986
01:26:28,670 --> 01:26:32,980
Du-te și adu un doctor,
te rog, acum!
987
01:26:46,500 --> 01:26:51,830
Subtitrarea: Amos Klein Subtitrari-noi.Team
amos_klein@yahoo.fr/www.subtitrari-noi.ro
988
01:26:52,130 --> 01:26:57,160
Vizitaţi: www.clan-sudamerica.net
Cine de Latinoamérica y de España83959
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.