All language subtitles for La Passion de Dodin Bouffant (2023) 1080p.WEB.H264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,864 --> 00:02:26,666 Здравей, Виолет. 2 00:02:26,698 --> 00:02:28,666 - Здравейте, господине. - Къде е Евгени? 3 00:02:28,812 --> 00:02:32,687 Тя е в градината. Тя бере зеленчуци с Луис. 4 00:02:36,708 --> 00:02:37,896 Готова ли е банята ми? 5 00:02:38,677 --> 00:02:40,729 Само още една тенджера с гореща вода. 6 00:02:40,760 --> 00:02:41,760 Благодаря ви. 7 00:03:04,739 --> 00:03:05,739 Благодаря ви. 8 00:03:40,657 --> 00:03:41,657 Виолета. 9 00:03:48,657 --> 00:03:49,657 Благодаря ви. 10 00:03:52,719 --> 00:03:53,719 Мм. 11 00:03:54,824 --> 00:03:56,709 Евгени, вкусно е. 12 00:04:06,751 --> 00:04:08,667 Коя сте вие, млада дамо? 13 00:04:10,667 --> 00:04:13,730 Това е Полин, моята племенница. Днес аз се грижа за нея. 14 00:04:15,792 --> 00:04:17,688 Тогава седнете. 15 00:04:17,719 --> 00:04:18,719 Благодаря ви, господине. 16 00:04:21,740 --> 00:04:26,667 Съветвам ви да я ядете с лъжица. Това прави разликата голяма. 17 00:04:45,825 --> 00:04:48,835 Виолет, ако си приключила, можеш ли да дойдеш тук? 18 00:04:48,866 --> 00:04:51,741 - Свърших. - Ти можеш да поемеш. Благодаря ви. 19 00:04:55,689 --> 00:04:56,856 Телешкото филе, моля. 20 00:04:57,866 --> 00:04:58,887 Добре. 21 00:05:02,825 --> 00:05:03,825 Благодаря ви. 22 00:05:07,679 --> 00:05:10,731 Когато приключите, можете да вземете раците. 23 00:05:10,762 --> 00:05:11,814 Водата кипи. 24 00:05:36,804 --> 00:05:38,825 Вижте, ще добавим рибата. 25 00:05:42,898 --> 00:05:44,720 Искате ли да ми помогнете? 26 00:05:47,668 --> 00:05:48,668 Това е добре. 27 00:05:48,793 --> 00:05:49,793 Продължете. 28 00:06:01,774 --> 00:06:02,878 Поставете го там. 29 00:06:30,805 --> 00:06:32,721 Аз ще приготвя кенчетата. 30 00:07:08,774 --> 00:07:10,669 Мога ли да взема крема? 31 00:07:14,763 --> 00:07:15,763 Благодаря ви. 32 00:08:00,712 --> 00:08:02,743 Време е да извадите телешкото месо, моля. 33 00:08:12,785 --> 00:08:14,795 Зеленчуците, Виолет. 34 00:08:15,743 --> 00:08:16,743 Благодаря ви. 35 00:08:40,764 --> 00:08:41,901 Гребенът на петела. 36 00:08:46,796 --> 00:08:49,723 Виолет, моля, прецедете маслото. 37 00:08:49,755 --> 00:08:50,755 Да, господине. 38 00:09:22,776 --> 00:09:23,828 Благодаря ви. 39 00:09:35,744 --> 00:09:36,880 Полин, ела тук. 40 00:09:39,786 --> 00:09:40,786 Помиришете това. 41 00:09:41,786 --> 00:09:43,744 - Мирише добре? - Да. 42 00:09:43,776 --> 00:09:44,776 Опитайте го. 43 00:09:53,734 --> 00:09:55,671 Запомнете вкуса. 44 00:09:55,703 --> 00:09:58,671 Ще сравните след като всичко бъде изяснено. 45 00:11:28,705 --> 00:11:29,892 Разпознавате ли този сос? 46 00:11:41,767 --> 00:11:42,798 Не. 47 00:11:43,746 --> 00:11:45,694 Можете ли да назовете съставките? 48 00:11:56,746 --> 00:11:57,819 Къси ребра. 49 00:12:01,715 --> 00:12:02,736 Пушен бекон. 50 00:12:06,809 --> 00:12:08,746 Червени чушки. 51 00:12:09,767 --> 00:12:10,778 Гъби. 52 00:12:14,746 --> 00:12:15,767 Копър. 53 00:12:16,767 --> 00:12:17,861 Домати. 54 00:12:18,819 --> 00:12:19,892 Портокали. 55 00:12:30,736 --> 00:12:31,757 Вино. 56 00:12:31,788 --> 00:12:33,663 Да, пламна. 57 00:12:38,694 --> 00:12:40,778 Магданоз. Мащерка. 58 00:12:40,809 --> 00:12:41,871 Дафинов лист. 59 00:12:45,904 --> 00:12:46,904 Кимион. 60 00:12:49,831 --> 00:12:50,883 плодове от хвойна. 61 00:12:51,758 --> 00:12:52,758 Карамфил. 62 00:12:53,883 --> 00:12:55,664 Продължавайте. 63 00:12:56,737 --> 00:12:58,695 Мисля, че това е всичко. 64 00:12:59,768 --> 00:13:01,851 Има също червен пипер и коняк. 65 00:13:02,831 --> 00:13:06,789 И за да се смекчи киселинността на виното, добавяме желе от касис. 66 00:13:07,747 --> 00:13:08,747 Ето го. 67 00:13:08,893 --> 00:13:10,706 Сос Bourguignotte. 68 00:13:10,737 --> 00:13:11,768 Браво. 69 00:13:29,737 --> 00:13:30,883 Удивително момиче. 70 00:13:32,706 --> 00:13:33,706 Да. 71 00:14:13,863 --> 00:14:15,727 Ето, Виолет. 72 00:14:29,790 --> 00:14:31,675 Виното, моля. 73 00:15:06,769 --> 00:15:07,811 Внимателно. 74 00:16:15,895 --> 00:16:17,833 Потапяте черпака. 75 00:16:20,885 --> 00:16:22,853 След това капнете... 76 00:16:24,697 --> 00:16:26,718 ...бульона върху белтъка... 77 00:16:27,718 --> 00:16:29,708 ...за филтриране на мръсотията. 78 00:16:30,697 --> 00:16:34,697 Така получавате хубав и чист бульон. 79 00:16:34,895 --> 00:16:35,895 Продължете. 80 00:16:45,853 --> 00:16:46,854 Вкус. 81 00:16:49,750 --> 00:16:52,709 Различно ли е, сега, след като е изяснено? 82 00:17:00,865 --> 00:17:03,688 Да. Не е толкова силен. 83 00:17:03,719 --> 00:17:07,688 Какво губите от вкуса си печелиш цвят. 84 00:17:07,719 --> 00:17:09,834 Преди ароматът беше по-силен и по-груб. 85 00:17:09,865 --> 00:17:11,719 Сега тя е по-незабележима. 86 00:17:11,750 --> 00:17:14,802 Казвам, че трябва да да го изчакаме още малко. 87 00:17:15,677 --> 00:17:17,854 В крайна сметка, Рабаз е направил добро дело днес 88 00:17:17,886 --> 00:17:20,761 като помага на млада майка да роди. 89 00:17:22,688 --> 00:17:25,667 - Какво ще кажеш, Маго? - Мм. 90 00:17:25,698 --> 00:17:27,667 А вие, Бобоа? 91 00:17:27,698 --> 00:17:29,740 Съгласен съм с теб, Гримо. 92 00:17:35,709 --> 00:17:38,761 Човекът е единственото животно което пие без жажда. 93 00:17:38,792 --> 00:17:40,865 Виното е интелектуалната страна на храненето. 94 00:17:40,896 --> 00:17:43,813 Месо и зеленчуци, материалната страна. 95 00:17:43,844 --> 00:17:46,875 По-лошо от глада е да не знаеш кога ще ядеш. 96 00:17:48,677 --> 00:17:49,782 Ето го Рабаз. 97 00:17:49,813 --> 00:17:54,667 Извинете ме, скъпи приятели, трябваше да се прибера вкъщи и да се преоблека. 98 00:17:55,719 --> 00:17:58,761 Днес се роди едно прекрасно момиченце. 99 00:17:58,792 --> 00:18:01,875 Едва успяхме да устоим да опитаме консоме. 100 00:18:01,907 --> 00:18:06,667 След голямото си усилие, новороденото жадно се хвърли 101 00:18:06,698 --> 00:18:08,866 на гърдите на майка си за първото си хранене. 102 00:18:09,741 --> 00:18:11,793 Тя възбуди апетита ми. 103 00:18:34,814 --> 00:18:36,741 Това консоме е толкова нежно. 104 00:20:09,210 --> 00:20:10,210 Тук. 105 00:20:14,242 --> 00:20:16,179 О. 106 00:20:46,210 --> 00:20:48,200 Какъв перфектен израз. 107 00:20:48,356 --> 00:20:51,149 Puligny-Montrachet, мой приятел. 108 00:21:02,368 --> 00:21:04,159 Благодаря ви. 109 00:21:31,149 --> 00:21:32,274 Не ти ли е добре, Евгени? 110 00:21:37,159 --> 00:21:39,222 I... Добре съм, аз... 111 00:21:40,222 --> 00:21:41,222 Ще се справя. 112 00:21:49,263 --> 00:21:51,347 Дължим на Антонин Карем на vol-au-vent. 113 00:21:52,128 --> 00:21:56,315 Казват, че го е измислил, като е изтръгнал от фурната. 114 00:21:57,211 --> 00:21:59,159 Вярвате ли на тази история? 115 00:22:00,149 --> 00:22:01,347 Ние не сме историци. 116 00:22:03,149 --> 00:22:05,274 Но ние обичаме добрите истории, дори и да не е вярна. 117 00:22:05,305 --> 00:22:07,315 Каква необикновена съдба. 118 00:22:07,347 --> 00:22:11,233 Детето е изоставено на улицата на осемгодишна възраст. 119 00:22:11,369 --> 00:22:14,233 След смъртта му, кралете са детронирани, 120 00:22:14,264 --> 00:22:17,129 но Carême, гениалният крал на гастрономията, 121 00:22:17,160 --> 00:22:18,233 все още е в сила. 122 00:22:18,264 --> 00:22:21,254 Няма слава на съперника не е хвърлила сянка върху неговата. 123 00:22:21,285 --> 00:22:26,212 Когато си мисля за Carême, виждам крехко дете, което носи вързоп, 124 00:22:26,244 --> 00:22:30,150 изоставен в Париж в разгара на Революцията. 125 00:22:30,181 --> 00:22:32,254 Плач, чува баща си да му казва 126 00:22:32,285 --> 00:22:35,244 да не се прибира у дома, защото няма достатъчно храна 127 00:22:35,275 --> 00:22:37,254 за него и 14-те му братя и сестри. 128 00:22:37,285 --> 00:22:41,327 Невероятно е, никога повече не е виждал семейството си, 129 00:22:41,358 --> 00:22:44,337 въпреки че след това никога не е напускал Париж. 130 00:23:20,285 --> 00:23:22,202 Изчакайте, направете го бавно. 131 00:23:22,327 --> 00:23:24,233 Ще започна отначало. 132 00:23:34,172 --> 00:23:35,338 Добър ли беше vol-au-vent? 133 00:23:36,213 --> 00:23:38,349 - Това е най-хубавото нещо, което някога съм яла. - А. 134 00:23:46,151 --> 00:23:47,359 Дояжте храната си. 135 00:24:28,276 --> 00:24:29,276 Мм. 136 00:24:32,130 --> 00:24:33,130 Мм. 137 00:24:34,161 --> 00:24:35,161 Мм. 138 00:24:51,359 --> 00:24:53,193 Харесва ли ви? 139 00:24:55,266 --> 00:24:56,266 Да. 140 00:24:57,152 --> 00:24:58,360 Месото на рибата е много нежно. 141 00:24:59,141 --> 00:25:00,141 Хм. 142 00:25:16,193 --> 00:25:17,277 Clos-Vougeot! 143 00:25:18,298 --> 00:25:19,339 Браво, Рабаз. 144 00:25:19,371 --> 00:25:21,141 Отлично. 145 00:25:26,162 --> 00:25:28,131 Добрият стар Рабаз. 146 00:25:46,193 --> 00:25:47,193 Мм. 147 00:25:49,141 --> 00:25:51,350 Бог е създал водата, но човекът създаде виното. 148 00:25:52,131 --> 00:25:53,204 Мм! Страхотно е. 149 00:25:56,204 --> 00:25:59,371 Имам хубава история за Clos-Vougeot. 150 00:26:00,298 --> 00:26:03,225 През 1364 г. папа Урбан V 151 00:26:03,256 --> 00:26:07,298 иска да напусне Авиньон и да се върне в Рим с двора си. 152 00:26:08,183 --> 00:26:10,214 И... О, Боже мой. 153 00:26:10,246 --> 00:26:14,132 Съгласен съм, Grimaud, всички разговори трябва да се прекратят 154 00:26:14,163 --> 00:26:16,153 когато се появи пуйка с трюфели. 155 00:26:16,184 --> 00:26:19,194 Но това е просто телешко филе със задушена маруля. 156 00:26:21,319 --> 00:26:25,215 Много добре. Петрарка ни казва, че кардиналите 157 00:26:25,247 --> 00:26:27,278 нямаше желание да напуска Авиньон. 158 00:26:28,174 --> 00:26:32,132 Представяха си нещастен живот далеч от бургундските си вина. 159 00:26:32,236 --> 00:26:34,267 Съпротивата беше толкова голяма 160 00:26:35,142 --> 00:26:38,330 папата заплашва да отлъчи абата на абатството в Кото, 161 00:26:38,361 --> 00:26:40,236 Жан дьо Бусиер, 162 00:26:40,267 --> 00:26:44,351 не трябва да престане да снабдява Авиньон с Clos-Vougeot. 163 00:26:46,142 --> 00:26:48,257 След смъртта на Урбан V, 164 00:26:49,205 --> 00:26:51,267 наследникът му, папа Григорий XI, 165 00:26:52,153 --> 00:26:55,319 незабавно отменен заплахата от отлъчване 166 00:26:56,205 --> 00:26:59,236 за да може съдът му да се радва на Clos-Vougeot отново. 167 00:27:04,288 --> 00:27:05,351 Ммм. 168 00:28:22,268 --> 00:28:23,268 Виолета. 169 00:28:25,133 --> 00:28:26,133 Тук. 170 00:28:43,331 --> 00:28:45,237 Винаги впечатляващо. 171 00:28:46,175 --> 00:28:47,258 Великолепно. 172 00:28:47,289 --> 00:28:49,258 Вътре има сладолед. 173 00:28:49,289 --> 00:28:51,185 Това е чудо. 174 00:28:51,352 --> 00:28:53,331 Не, не е чудо, 175 00:28:53,362 --> 00:28:56,269 просто научна реакция. 176 00:28:57,301 --> 00:29:01,269 Разбити белтъци са отличен изолатор. 177 00:29:01,301 --> 00:29:04,249 - Наистина? - Сладоледът остава замразен. 178 00:29:07,269 --> 00:29:09,353 Наистина? Не знаех това. 179 00:29:13,332 --> 00:29:18,217 Американски физик открива това явление, 180 00:29:18,249 --> 00:29:22,217 което дава на Балзак идеята да създаде десерта. 181 00:29:22,374 --> 00:29:23,374 Разбирам. 182 00:29:25,176 --> 00:29:28,290 Балзак, главен готвач на Grand Hotel. 183 00:29:28,321 --> 00:29:32,176 - О, да. - Той е този, който създаде... 184 00:29:32,207 --> 00:29:35,134 - Абсолютно. - Как се казва отново? 185 00:29:35,165 --> 00:29:37,249 Печена Аляска. 186 00:29:37,280 --> 00:29:38,301 ДОБРЕ. 187 00:29:43,238 --> 00:29:46,374 И така, в крайна сметка, това е научен десерт. 188 00:29:47,155 --> 00:29:48,321 В известен смисъл. 189 00:30:05,186 --> 00:30:06,290 Как се нарича? 190 00:30:07,332 --> 00:30:09,374 Печена Аляска. 191 00:30:13,321 --> 00:30:15,301 Защо Аляска? 192 00:30:16,197 --> 00:30:17,302 Не знам. 193 00:30:20,145 --> 00:30:21,166 Евгени! 194 00:30:21,375 --> 00:30:23,218 Евгени! 195 00:30:23,250 --> 00:30:24,281 Благодаря ви. 196 00:30:25,312 --> 00:30:29,135 - Беше напълно изискано. - Благодаря ви. 197 00:30:29,166 --> 00:30:30,406 Липсваш ни в трапезарията. 198 00:30:32,364 --> 00:30:35,166 Да, защо никога не се храните с нас? 199 00:30:35,291 --> 00:30:40,166 Додин, не можеш ли да направиш нещо да накараш Евгения да се присъедини към нас? 200 00:30:40,197 --> 00:30:42,250 Това зависи от Евгения. 201 00:30:42,281 --> 00:30:44,187 Това просто не е възможно. 202 00:30:44,218 --> 00:30:46,156 Защо не? Трябва да е така. 203 00:30:46,187 --> 00:30:49,312 Вашето присъствие ще бъдем много благодарни. 204 00:30:49,343 --> 00:30:53,187 За да направите... Да правиш нещата правилно, трябва да бъда тук. 205 00:30:53,375 --> 00:30:55,218 В кухнята. 206 00:30:56,260 --> 00:30:57,322 Аз просто... 207 00:30:58,218 --> 00:31:02,218 Разговарям с теб в трапезарията чрез това, което ядеш. 208 00:31:02,250 --> 00:31:03,364 Какво повече да кажа? 209 00:31:05,177 --> 00:31:08,208 И няма нищо, което да ядеш което и аз да не ям. 210 00:31:08,239 --> 00:31:10,187 Калканът например. 211 00:31:11,187 --> 00:31:15,166 Вкусих го преди теб когато я доставиха тази сутрин. I... 212 00:31:15,197 --> 00:31:16,197 I... 213 00:31:16,343 --> 00:31:18,322 Вдишах аромата му, 214 00:31:18,354 --> 00:31:23,239 Обърнах го, погалих го всеки миг, в който беше в тази кухня. 215 00:31:24,208 --> 00:31:28,145 Знам наизуст цвета му, 216 00:31:28,177 --> 00:31:30,364 текстура и дори вкус. 217 00:31:31,145 --> 00:31:32,354 Без да е отхапал нито една хапка. 218 00:31:33,229 --> 00:31:37,282 И така, този калкан не ви е дал повече, отколкото получих. 219 00:31:37,313 --> 00:31:40,219 А сега, господа, отиваме в салона. 220 00:31:40,376 --> 00:31:42,313 Violette ще сервира ликьори. 221 00:31:42,344 --> 00:31:45,251 Вие сте художник. Благодаря ти. 222 00:31:57,146 --> 00:31:58,230 Виолета. 223 00:32:06,230 --> 00:32:08,323 Казват, че сте художник. Вярно ли е? 224 00:32:11,209 --> 00:32:13,146 Те говорят глупости. 225 00:32:14,219 --> 00:32:15,323 Те казват истината. 226 00:32:35,282 --> 00:32:37,355 Той... беше художник. 227 00:32:41,188 --> 00:32:42,251 Кой е той? 228 00:32:43,136 --> 00:32:45,136 Антонин Карем. 229 00:32:45,167 --> 00:32:47,240 Защо шапките им са различни? 230 00:32:48,198 --> 00:32:51,157 Шапката на готвача в деня на Карем 231 00:32:51,188 --> 00:32:53,198 предизвикваше мисълта за мъж, който става от леглото. 232 00:32:53,230 --> 00:32:55,344 Виждате ли? Ето защо той го промени. 233 00:32:56,230 --> 00:32:58,345 Той пъхна вътре картонен диск. 234 00:32:59,262 --> 00:33:03,179 Тази негова рисунка показва как да го носите, наклонена на една страна. 235 00:33:10,335 --> 00:33:11,377 Какво е то? 236 00:33:16,220 --> 00:33:18,356 Откога готвите в имението? 237 00:33:19,345 --> 00:33:21,210 О, добре... 238 00:33:22,272 --> 00:33:25,231 Аз съм тук от години. 239 00:33:27,304 --> 00:33:29,377 - Г-н Додин ви научи да готвите? - Не. 240 00:33:30,272 --> 00:33:34,137 Готвех много преди да го срещна. 241 00:33:35,314 --> 00:33:37,293 Тогава кой ви е научил? 242 00:33:38,220 --> 00:33:41,314 Родителите ми. Баща ми беше сладкар в Париж. 243 00:33:41,345 --> 00:33:43,293 И то известен. 244 00:33:45,220 --> 00:33:47,272 Но основно това беше майка ми. 245 00:33:47,304 --> 00:33:49,241 Той не беше много търпелив. 246 00:33:49,272 --> 00:33:51,262 Къде са те сега? 247 00:33:52,158 --> 00:33:54,189 Те са умрели отдавна. 248 00:34:05,147 --> 00:34:08,377 Какво почувствахте при първата си хапка от печена Аляска? 249 00:34:15,345 --> 00:34:18,158 - Почти се разплаках. - Защо? 250 00:34:21,221 --> 00:34:22,294 Не знам. 251 00:34:24,200 --> 00:34:27,180 Плакали ли сте някога когато сте яли нещо? 252 00:34:27,357 --> 00:34:28,357 Не. 253 00:34:31,273 --> 00:34:33,232 Какво мислите, че се е случило? 254 00:34:35,336 --> 00:34:37,180 Не знам. 255 00:34:39,159 --> 00:34:40,263 Чуйте това. 256 00:34:41,148 --> 00:34:44,263 Огюст Ескофие и някой си Сезар Риц 257 00:34:44,294 --> 00:34:48,138 ще отворят така наречения "дворец" в Монте Карло. 258 00:34:48,263 --> 00:34:50,325 Първият по рода си хотел 259 00:34:50,357 --> 00:34:53,367 да предложи на своите клиенти висша кухня. 260 00:34:55,294 --> 00:34:59,263 Но дали Ескофие няма да загуби душата си на такова голямо място? 261 00:35:01,367 --> 00:35:03,148 Точно обратното. 262 00:35:03,357 --> 00:35:06,221 Перфектно е за човек като Ескофие. 263 00:35:08,221 --> 00:35:10,221 Живеем с наследството на Карем. 264 00:35:11,148 --> 00:35:13,211 С Ескофие, мечтаем за бъдещето. 265 00:35:13,378 --> 00:35:15,378 Мисля, че е само на 38 години. 266 00:35:16,273 --> 00:35:18,138 Едва 13 години 267 00:35:18,169 --> 00:35:21,378 отделно смъртта на Antonin Carême и раждането на Ескофие. 268 00:35:27,273 --> 00:35:28,273 Господа. 269 00:35:33,138 --> 00:35:34,138 Сър. 270 00:35:34,346 --> 00:35:36,305 Моят господар принцът на Евразия 271 00:35:36,336 --> 00:35:40,243 ме изпрати да ви поканя да вечеряте на неговата маса с вашия апартамент. 272 00:35:40,274 --> 00:35:43,306 Извинете ме, но на кого говорите? 273 00:35:44,306 --> 00:35:46,358 В тази стая има петима мъже. 274 00:35:50,233 --> 00:35:52,285 Искам да се обърна към г-н Dodin, 275 00:35:53,160 --> 00:35:55,233 Наполеон на кулинарното изкуство. 276 00:35:56,306 --> 00:35:59,326 - Откъде знаеш, че съм аз? - Не си ти? 277 00:36:01,368 --> 00:36:03,201 Да. 278 00:36:03,368 --> 00:36:05,170 Моля, продължете. 279 00:36:06,191 --> 00:36:07,233 Простете ми. 280 00:36:08,222 --> 00:36:09,306 Както казах, 281 00:36:10,222 --> 00:36:14,160 моят господар, принцът на Евразия, който пътува, 282 00:36:14,191 --> 00:36:17,379 ви кани да вечеряте на неговата маса с вашия апартамент. 283 00:36:19,160 --> 00:36:23,170 За случая, Негово височество изпрати своя майстор-готвач. 284 00:36:23,201 --> 00:36:27,274 Той ще помага на специално наетия готвач от хотела по негово искане 285 00:36:27,306 --> 00:36:28,358 да ви служи. 286 00:36:30,149 --> 00:36:31,429 Той никога няма да приеме. 287 00:36:41,347 --> 00:36:43,181 Моля, кажете... 288 00:36:44,212 --> 00:36:46,191 ...Негово височество... 289 00:36:48,233 --> 00:36:50,212 ...че приемам поканата му. 290 00:36:53,191 --> 00:36:54,368 Благодарете му сърдечно. 291 00:36:56,191 --> 00:36:58,222 Тези четирима джентълмени са моят апартамент. 292 00:37:01,307 --> 00:37:04,140 Благодаря ви. от името на принца. 293 00:37:04,327 --> 00:37:07,275 Официална покана ще бъде изпратена утре. 294 00:37:09,202 --> 00:37:12,213 Господа, пожелавам ви приятна вечер. 295 00:37:16,275 --> 00:37:18,140 Наполеонът... 296 00:37:23,286 --> 00:37:25,286 Бяхме сигурни, че ще откажете. 297 00:37:25,317 --> 00:37:27,182 Мм. 298 00:37:30,359 --> 00:37:32,369 Не можех да откажа. 299 00:37:33,275 --> 00:37:36,296 Преди няколко дни, ме молеха да го приема. 300 00:37:48,078 --> 00:37:52,067 Какво мислите за Полина? Момичето има нещо. 301 00:37:52,099 --> 00:37:56,057 Съгласен съм, че тя очевидно има дарба за кулинарното изкуство. 302 00:37:57,161 --> 00:38:00,057 Когато опита печената Аляска, 303 00:38:00,088 --> 00:38:02,036 Мислех, че ще се разплаче. 304 00:38:03,015 --> 00:38:05,109 Човек може да има перфектна височина на звука на тригодишна възраст, 305 00:38:06,099 --> 00:38:08,172 на петгодишна възраст да разчете текст 306 00:38:09,067 --> 00:38:11,151 вижда за първи път, като Моцарт. 307 00:38:11,932 --> 00:38:13,932 Човек не може да бъде гурме преди 40 години. 308 00:38:14,078 --> 00:38:19,057 Жалко е да не развиете дарба на който нашите колеги гурмани да се радват. 309 00:38:23,985 --> 00:38:25,058 Хм? 310 00:38:25,089 --> 00:38:26,985 Виждам, че това е важно за вас. 311 00:38:27,016 --> 00:38:28,037 А за вас не? 312 00:38:29,027 --> 00:38:30,964 Очевидно по-малко, отколкото за вас. 313 00:38:40,995 --> 00:38:44,058 Утре ще заведа Полин у дома и ще говоря с родителите й. 314 00:38:44,954 --> 00:38:45,954 Хм. 315 00:38:46,975 --> 00:38:47,975 Благодаря ви. 316 00:38:54,089 --> 00:38:57,131 Но ако позволите, бих искал да говоря с родителите й. 317 00:39:00,100 --> 00:39:01,141 Както ви харесва. 318 00:39:02,131 --> 00:39:06,037 Виждам я как изобретява изключително ястие след няколко години. 319 00:39:06,068 --> 00:39:09,110 О. Откриването на ново ястие... 320 00:39:11,058 --> 00:39:14,985 ...носи повече радост на човечеството отколкото откриването на нова звезда. 321 00:39:36,173 --> 00:39:37,173 Евгени. 322 00:39:38,933 --> 00:39:41,048 Мога ли да почукам на вратата ви тази вечер? 323 00:39:43,163 --> 00:39:46,142 Откога питате предварително? 324 00:39:47,153 --> 00:39:48,153 Чукайте. 325 00:39:49,976 --> 00:39:52,007 Ще видите дали е отворен или не. 326 00:39:52,955 --> 00:39:55,163 Ако попитам, е, за да се уверя, че не е заключена. 327 00:39:55,944 --> 00:39:56,944 Ще видите. 328 00:40:10,059 --> 00:40:12,049 Питам ви още веднъж. 329 00:40:12,080 --> 00:40:13,944 - Ожени се за мен. - Мм! 330 00:40:15,132 --> 00:40:18,121 Колко пъти ще ме питаш? 331 00:40:23,007 --> 00:40:26,174 След като се ожени, се съмнявам. ще имам право да заключвам вратата си. 332 00:40:27,142 --> 00:40:30,986 Прекарваме повече време заедно отколкото много съпрузи. 333 00:40:31,017 --> 00:40:35,007 Изучаваме текстове и рецепти, приготвяме ги и ги ядем. 334 00:40:36,059 --> 00:40:38,101 А остроумието ти ме кара да се смея. 335 00:40:39,101 --> 00:40:40,101 И така, кажете ми... 336 00:40:41,163 --> 00:40:43,132 ...не сме ли щастливи така? 337 00:40:44,996 --> 00:40:46,069 Мм. 338 00:40:46,101 --> 00:40:48,955 Има много остроумия срещу брака. 339 00:40:49,080 --> 00:40:51,049 Може би ще ви хареса този. 340 00:40:52,132 --> 00:40:55,976 "Бракът е вечеря която започва с десерт." 341 00:40:56,007 --> 00:40:57,007 Ах! 342 00:40:58,069 --> 00:40:59,132 Колко ужасно. 343 00:41:01,132 --> 00:41:04,154 Първата двойка - Адам и Ева, започна с десерт. 344 00:41:05,133 --> 00:41:06,133 Мм. 345 00:41:10,164 --> 00:41:14,008 Вярно е, че всичко започна с нещо, което са яли. 346 00:41:21,956 --> 00:41:23,070 Така че отговорът е "не". 347 00:43:21,998 --> 00:43:25,936 Следващия петък искам да дойда във вашата ферма, за да купя няколко телета. 348 00:43:25,967 --> 00:43:26,967 Разбира се. 349 00:43:28,030 --> 00:43:31,061 В петък провеждате седмичната си среща с вашия банкер. 350 00:43:32,019 --> 00:43:36,071 Като ваш нотариус, ще се възползвам от възможността да му дам 351 00:43:36,103 --> 00:43:38,978 няколко акта, които да сложи в сейфа си. 352 00:43:39,103 --> 00:43:40,134 Много добре. 353 00:43:40,165 --> 00:43:44,936 За телетата ще кажа на Антонин. Той ще те посрещне в кошарата. 354 00:43:45,165 --> 00:43:47,156 Бих искал да ги видя и аз. 355 00:43:47,937 --> 00:43:50,947 Освен ако не се появи нещо, аз също ще бъда там. 356 00:43:53,999 --> 00:43:54,999 Ах! 357 00:43:55,989 --> 00:43:57,062 Здравей, скъпа. 358 00:43:57,937 --> 00:43:59,156 - Здравейте. - Здравейте. 359 00:43:59,937 --> 00:44:01,031 - Добре ли си? - Да. 360 00:44:04,135 --> 00:44:08,072 - Здравейте, как сте? - Благодаря ви, че я доведохте у дома. 361 00:44:08,104 --> 00:44:10,114 - О, беше ми приятно. - Много мило. 362 00:44:10,145 --> 00:44:12,937 Здравейте. Здравейте. 363 00:44:12,968 --> 00:44:14,124 - Как сте? - Много добре. 364 00:44:26,989 --> 00:44:28,052 Само шест? 365 00:44:37,062 --> 00:44:41,083 Имам само един малък тиган. Ще ги приготвяме на порции. 366 00:44:41,114 --> 00:44:44,156 Ортолани. Евгени ги купува на пазара. 367 00:44:45,958 --> 00:44:48,104 Но те никога не са толкова добри, колкото тук. 368 00:44:48,135 --> 00:44:50,989 Огюстен ги поглъща със семена от просо 369 00:44:51,020 --> 00:44:53,083 докато станат крехки малки топчета. 370 00:44:53,999 --> 00:44:56,968 Той ги вади, без да ги изкорми. И воала. 371 00:45:04,156 --> 00:45:06,114 Те са почти готови. 372 00:45:11,115 --> 00:45:14,084 С ваше разрешение, бих искал да обучавам Полин. 373 00:45:14,115 --> 00:45:18,000 Г-н Додин е съгласен. Тя има качествата да стане изключителен готвач. 374 00:45:20,115 --> 00:45:23,146 - Изключителен. - Това е голяма чест. 375 00:45:23,178 --> 00:45:27,105 - Тя все още е дете. - Това е най-добрата възраст за учене. 376 00:45:30,094 --> 00:45:34,115 Полин ми каза за зеленчуковата ти градина. 377 00:45:34,146 --> 00:45:35,969 Това е чудо. 378 00:45:38,980 --> 00:45:42,105 Отделете време да помислите. Вратата на кухнята ми винаги ще бъде отворена. 379 00:45:43,136 --> 00:45:45,136 - Елате! - Какво е това? 380 00:45:46,032 --> 00:45:49,084 Медна антена, увенчана с цинк. 381 00:45:49,115 --> 00:45:51,000 Засадихме ги навсякъде. 382 00:45:51,948 --> 00:45:53,011 О. 383 00:45:53,042 --> 00:45:55,094 Те са поставени на разстояние 20 фута. 384 00:45:57,948 --> 00:45:59,073 Много изненадващо. 385 00:46:01,021 --> 00:46:02,948 За какво служат те? 386 00:46:03,125 --> 00:46:06,032 Те създават електрически ток в земята. 387 00:46:06,063 --> 00:46:09,042 Това прави растенията по-здрави и по-здрави, 388 00:46:09,073 --> 00:46:10,980 и реколтата ни е по-добра. 389 00:46:13,021 --> 00:46:14,178 - Наистина? - Да. 390 00:46:15,084 --> 00:46:18,948 През първата година експериментирахме на половината от градината. 391 00:46:19,105 --> 00:46:21,063 Другата половина нямаше антени. 392 00:46:21,980 --> 00:46:24,063 Разликата беше поразителна. 393 00:46:25,063 --> 00:46:26,167 Ах... 394 00:46:36,981 --> 00:46:37,981 Благодаря ви. 395 00:46:40,137 --> 00:46:41,970 Благодаря ти, Огюстен. 396 00:46:43,147 --> 00:46:44,147 Благодаря ви. 397 00:46:53,970 --> 00:46:55,001 - Мм. - Ооо. 398 00:46:56,137 --> 00:46:58,012 - О. - Ооо. 399 00:47:13,939 --> 00:47:15,064 - Огюстен. - Благодаря ви. 400 00:47:16,033 --> 00:47:19,106 - Благодарим ви и за следващия кръг. - Ще започна. 401 00:47:39,168 --> 00:47:41,137 Виждали ли сте Евгения? 402 00:47:41,168 --> 00:47:44,168 Тя е била в стаята си откакто взе Полин у дома. 403 00:48:03,961 --> 00:48:06,086 - О. Ето ви. - Добре ли си? 404 00:48:06,117 --> 00:48:07,117 Да. 405 00:48:08,127 --> 00:48:10,950 Чух ви да влизате. 406 00:48:11,075 --> 00:48:13,086 Щях да приготвя вечерята ти. 407 00:48:13,117 --> 00:48:14,117 Но... 408 00:48:18,159 --> 00:48:20,086 Как са били ортоланите? 409 00:48:21,034 --> 00:48:23,159 Violette каза останахте в стаята си. 410 00:48:23,940 --> 00:48:25,075 Нищо. 411 00:48:31,023 --> 00:48:32,961 Какво ще кажете за родителите на Полина? 412 00:48:32,992 --> 00:48:33,992 Всичко мина добре. 413 00:48:35,013 --> 00:48:37,034 Те се съгласиха да я обучават? 414 00:48:37,065 --> 00:48:38,971 Не. Е... 415 00:48:39,159 --> 00:48:42,117 Те не се съгласиха или не се съгласиха. 416 00:48:42,148 --> 00:48:44,096 - Те искат да мислят. - О. 417 00:48:47,075 --> 00:48:49,023 Евгени, притеснявам се. 418 00:48:49,055 --> 00:48:53,044 Не би ли било по-разумно д-р Рабаз да дойде да ви прегледа? 419 00:48:53,075 --> 00:48:56,169 Не, щеше да си губи времето. 420 00:48:56,950 --> 00:48:59,159 Учител, без претенции, 421 00:48:59,940 --> 00:49:04,950 моят главен готвач ще прочете скромното ястие което има честта да сервира. 422 00:49:05,127 --> 00:49:08,086 Изслушването на менюто винаги е удоволствие. 423 00:49:08,117 --> 00:49:11,003 Човек възприема конструкцията на ястието 424 00:49:11,035 --> 00:49:12,983 и намеренията на готвача. 425 00:49:14,181 --> 00:49:16,076 Моля, прочетете. 426 00:49:16,108 --> 00:49:19,066 Менюто се състои от от три услуги. 427 00:49:19,941 --> 00:49:23,139 За първия, супите са гълъбов биск, 428 00:49:23,170 --> 00:49:27,003 пъдпъдъци в coulis à la reine, скариди. 429 00:49:27,951 --> 00:49:29,181 И накрая, пълнени подметки. 430 00:49:29,962 --> 00:49:32,170 За централното ястие - едногодишно диво прасе 431 00:49:33,128 --> 00:49:37,139 в двата края, кралски пастет и пай от фазан 432 00:49:37,170 --> 00:49:39,076 с летни трюфели. 433 00:49:39,108 --> 00:49:40,972 Предястия: 434 00:49:41,003 --> 00:49:45,160 яребици на шиш с билки и есенция от шунка, 435 00:49:45,941 --> 00:49:49,128 поупетин от гургулици, и пълнена щука. 436 00:49:50,087 --> 00:49:51,160 Основните предястия: 437 00:49:51,941 --> 00:49:55,941 две пълнени пилета в сметана и млади зайчета à la Saingaraz. 438 00:49:56,149 --> 00:49:59,014 Вината за този първи курс. 439 00:49:59,045 --> 00:50:01,993 След супата: сухо херес. 440 00:50:02,024 --> 00:50:03,108 За бялото вино: 441 00:50:03,139 --> 00:50:07,066 Carbonnieux, Langon, Meursault и Pouilly. 442 00:50:07,972 --> 00:50:12,035 За червеното: В червено: Chainette, Thorins и Saint Estèphe. 443 00:50:12,951 --> 00:50:16,076 Докато втората услуга се поставя, 444 00:50:16,108 --> 00:50:19,108 Кипър Malvoisie и Мадейра. 445 00:50:21,170 --> 00:50:24,014 Вторият курс ще има две предястия 446 00:50:24,983 --> 00:50:26,972 преди четирите печени ястия: 447 00:50:27,003 --> 00:50:30,973 lottes à la vestale от Женевското езеро 448 00:50:31,004 --> 00:50:33,150 и пъстърва à la chartreuse. 449 00:50:34,088 --> 00:50:37,952 Печенето ще бъде пуйка, à la daube 450 00:50:37,984 --> 00:50:40,150 ребра от говеждо месо с холандез, 451 00:50:40,182 --> 00:50:43,015 телешки гърди au pontife 452 00:50:43,046 --> 00:50:46,015 със сладкиши по подобен начин 453 00:50:46,046 --> 00:50:48,129 и кенчета от същия разрез. 454 00:50:49,025 --> 00:50:52,140 Накрая, тънко нарязани пълнен овнешки бут. 455 00:50:52,171 --> 00:50:54,963 Ще има три соса: 456 00:50:54,994 --> 00:50:58,025 piquante, сос за бедняци и небесносиньо. 457 00:50:58,984 --> 00:51:03,046 И три салати: билки, портокали и маслини. 458 00:51:04,057 --> 00:51:08,973 Гарнитурите към печеното и салатите... 459 00:51:09,004 --> 00:51:12,109 Щедростта на принца се превърна в изпитание. 460 00:51:13,036 --> 00:51:16,015 Храната продължи повече от осем часа. 461 00:51:16,963 --> 00:51:20,129 Принцът вярва, че гурме не трябва да се страхува от менюто, 462 00:51:20,161 --> 00:51:23,182 дори ако храната трае един ден и една нощ. 463 00:51:25,057 --> 00:51:27,129 В началото на третата служба, 464 00:51:27,161 --> 00:51:30,067 Помислих си, че стомахът ми ще ме откаже. 465 00:51:30,973 --> 00:51:32,161 Но дискомфортът ми приключи 466 00:51:32,942 --> 00:51:35,984 и аз изненадващо издържах до края. 467 00:51:36,015 --> 00:51:38,140 Какво мисли Додин? 468 00:51:38,171 --> 00:51:41,004 Не съм имал възможност да говоря с него. 469 00:51:42,077 --> 00:51:45,994 Накратко, Додин видя храната на принца 470 00:51:46,025 --> 00:51:48,067 като дебелостенна конструкция. 471 00:51:48,098 --> 00:51:51,077 Изобилие и богатство, но без светлина и яснота. 472 00:51:51,109 --> 00:51:53,995 Няма въздух, няма логика, няма линия. 473 00:51:55,037 --> 00:51:59,099 Обичай, но без правила. Парад, но без организация. 474 00:52:00,089 --> 00:52:02,985 Храна с недостатъци в последователността 475 00:52:03,016 --> 00:52:04,162 на вкусове и текстури. 476 00:52:06,151 --> 00:52:08,099 Какво ще кажете за десертите? 477 00:52:09,172 --> 00:52:11,162 Бадемовите сладкиши, 478 00:52:11,943 --> 00:52:15,058 които изискват такова внимание, се сервираха след сладоледа, 479 00:52:15,953 --> 00:52:18,058 които парализират и приспиват сетивата, 480 00:52:18,089 --> 00:52:19,162 и преди сирената, 481 00:52:19,943 --> 00:52:21,068 също с лед. 482 00:52:21,099 --> 00:52:25,120 Сервира се по този начин, те оставят посредствен послевкус. 483 00:52:26,141 --> 00:52:28,068 По-точно казано: 484 00:52:28,099 --> 00:52:31,985 "Послевкус на обикновена сметана с масло." 485 00:52:32,016 --> 00:52:33,089 Това беше всичко. 486 00:52:33,995 --> 00:52:35,943 Имаше ли нещо безупречно? 487 00:52:35,974 --> 00:52:36,985 Вината. 488 00:52:37,130 --> 00:52:39,141 Въпреки че поръчката им не беше такава. 489 00:52:39,172 --> 00:52:41,068 Пурите. 490 00:52:41,099 --> 00:52:44,026 Ратафите и водите на виното. 491 00:52:44,058 --> 00:52:45,058 Мм. 492 00:52:45,964 --> 00:52:49,953 Когато се прибра вчера, вечерял ли е, преди да се оттегли? 493 00:52:51,068 --> 00:52:54,995 Той не искаше да спи споменът за храната на принца. 494 00:52:55,026 --> 00:52:57,047 Аз просто му служих 495 00:52:57,078 --> 00:53:00,183 бистра супа с поширано яйце и стръкчета естрагон, 496 00:53:01,058 --> 00:53:05,058 пуешки гърди във винено желе и фрикасе от върхове на аспержи. 497 00:53:05,089 --> 00:53:07,943 Няколко бисквити с чаша "Гренаш", 498 00:53:07,974 --> 00:53:10,099 голяма чаша чай с мед и липа 499 00:53:10,130 --> 00:53:12,110 и той си легна. 500 00:53:13,163 --> 00:53:15,131 Какво прави сега? 501 00:53:17,142 --> 00:53:18,996 Той учи. 502 00:53:19,944 --> 00:53:20,986 Меню. 503 00:53:22,121 --> 00:53:24,163 - Да поканиш принца? - Да. 504 00:53:32,986 --> 00:53:36,184 Евгени, ще сме ти благодарни ако можете да ни кажете 505 00:53:36,965 --> 00:53:40,048 как смята да служи на принца веднага щом научите. 506 00:53:40,079 --> 00:53:41,111 Бихте ли го направили? 507 00:53:41,986 --> 00:53:43,079 Да, разбира се. 508 00:54:11,059 --> 00:54:12,131 Помогнете си сами. 509 00:54:19,027 --> 00:54:21,954 - Мм. - Хм? 510 00:54:45,153 --> 00:54:46,966 Здравей, Огъстин. 511 00:54:48,143 --> 00:54:50,018 Здравей, Евгени. 512 00:54:53,112 --> 00:54:55,112 Това ще бъде пот-о-феу. 513 00:54:59,122 --> 00:55:01,018 Сигурни ли сте? 514 00:55:01,049 --> 00:55:02,174 - Пот-о-феу? - Да. 515 00:55:02,955 --> 00:55:05,112 Той ще служи на принца варено говеждо и зеленчуци. 516 00:55:07,007 --> 00:55:08,007 Това е всичко. 517 00:55:10,945 --> 00:55:13,007 Избира се парче прясно говеждо месо, 518 00:55:13,039 --> 00:55:15,976 кърви колкото е възможно по-малко. 519 00:55:16,007 --> 00:55:17,174 Трябва да е дебел разрез. 520 00:55:18,070 --> 00:55:20,185 Rump е отличен избор 521 00:55:20,966 --> 00:55:23,945 благодарение на баланса си на постно месо и мазнини. 522 00:55:24,955 --> 00:55:28,112 Месото не се изплаква, за да се запазят соковете му. 523 00:55:29,049 --> 00:55:30,966 След отстраняване на костите, 524 00:55:30,997 --> 00:55:34,174 месото е завързано за да не се разпадне, 525 00:55:34,955 --> 00:55:38,966 след това се поставя в саксия с една литра вода на килограм месо. 526 00:55:41,122 --> 00:55:43,028 Неразбираемо. 527 00:55:45,955 --> 00:55:46,955 Евгени? 528 00:55:54,154 --> 00:55:55,154 Евгени? 529 00:56:14,404 --> 00:56:15,404 Моите приятели! 530 00:56:17,269 --> 00:56:20,217 Моите приятели. Видяхте ли Евгения? 531 00:56:20,383 --> 00:56:23,227 Тя беше тук по-рано, но си тръгна. 532 00:56:23,258 --> 00:56:27,248 Бобоа, видяхте ли я когато придружавахте нашия банкер? 533 00:56:27,279 --> 00:56:28,279 Не. 534 00:57:41,291 --> 00:57:42,312 Рабаз! 535 00:57:45,207 --> 00:57:47,218 Евгени, какво става? 536 00:57:48,353 --> 00:57:50,259 - Добре ли сте? - Да. 537 00:57:50,291 --> 00:57:52,249 Заспах. 538 00:57:56,384 --> 00:57:58,374 - Не се движете. Не се движете. - А? 539 00:58:00,228 --> 00:58:01,426 Какво не е наред? 540 00:58:02,207 --> 00:58:03,405 - Какво се случи? - Добре съм. 541 00:58:03,437 --> 00:58:05,416 - Евгени? - Не знам. 542 00:58:06,364 --> 00:58:08,301 Мисля, че заспах. 543 00:58:09,270 --> 00:58:11,249 - Заспахте? - Да. 544 00:58:12,239 --> 00:58:14,249 О. Всички са тук. 545 00:58:14,280 --> 00:58:15,416 Да, елате с нас. 546 00:58:18,343 --> 00:58:19,395 Внимателно. 547 00:58:21,291 --> 00:58:22,384 Ще ви помогна. 548 00:58:22,416 --> 00:58:24,322 Облегнете се на мен. 549 00:58:25,228 --> 00:58:26,332 Нищо сериозно. 550 00:58:27,312 --> 00:58:30,405 Но вие не сте наследили добро здраве от предците си. 551 00:58:32,322 --> 00:58:34,426 Ще ви донеса малко лекарства по-късно. 552 00:58:36,219 --> 00:58:38,344 - Как се чувствате? - Напълно добре. 553 00:58:39,229 --> 00:58:41,219 Няма да ме задържиш в леглото. 554 00:58:41,250 --> 00:58:42,354 Имате нужда от почивка. 555 00:58:42,385 --> 00:58:45,385 Бъдете разумни и останете в леглото. 556 00:58:45,417 --> 00:58:49,240 Известно е, че имам определена компетентност в моята област, 557 00:58:49,271 --> 00:58:50,427 и аз съм приятел. 558 00:58:51,208 --> 00:58:53,271 Бихте ли ми се доверили? 559 00:58:54,375 --> 00:58:55,396 ДОБРЕ. 560 00:58:56,271 --> 00:58:57,344 Благодаря ви. 561 00:58:58,240 --> 00:58:59,365 Починете си малко. 562 00:58:59,396 --> 00:59:03,219 Ще изведа добрия лекар навън и ще се върна веднага. 563 00:59:23,438 --> 00:59:25,354 Вашият бульон е вкусен. 564 00:59:29,323 --> 00:59:32,271 Може да развия вкус да бъда обслужван. 565 00:59:33,240 --> 00:59:34,365 По всяко време. 566 00:59:35,354 --> 00:59:36,417 За мен е удоволствие. 567 00:59:37,198 --> 00:59:41,229 Имате по-добри неща за вършене. Виолета може да ми сготви. 568 00:59:41,260 --> 00:59:42,396 Виолета. 569 00:59:42,427 --> 00:59:43,438 Мм. 570 00:59:44,219 --> 00:59:45,396 Тя едва може да свари вода. 571 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 Въпреки усмивката си, изглеждате... 572 00:59:58,386 --> 01:00:00,209 ...сериозно. 573 01:00:01,303 --> 01:00:02,397 Дори тежко. 574 01:00:04,282 --> 01:00:05,345 - Дали? - Мм. 575 01:00:12,314 --> 01:00:15,199 Остроумието, което толкова много обичах, изчезна. 576 01:00:18,251 --> 01:00:19,366 Какво не е наред? 577 01:00:28,418 --> 01:00:30,272 Когато... 578 01:00:31,428 --> 01:00:34,261 Когато те намерих в градината... 579 01:00:35,376 --> 01:00:37,230 ...помислих си... 580 01:00:41,334 --> 01:00:43,230 ...мислех, че ще го направя... 581 01:00:44,230 --> 01:00:45,230 ...да умра сам. 582 01:00:46,209 --> 01:00:48,220 Чувствам се изпълнен с живот. 583 01:00:50,355 --> 01:00:52,386 Толкова съм щастлива. 584 01:00:55,439 --> 01:00:57,386 И благодарен. 585 01:01:01,355 --> 01:01:05,241 Бих искала още малко от вашия бульон 586 01:01:05,272 --> 01:01:08,428 освен ако не е против препоръките на добрия лекар. 587 01:01:10,418 --> 01:01:12,220 Разбира се. 588 01:01:14,199 --> 01:01:15,199 Разбира се. 589 01:01:19,315 --> 01:01:23,356 Можете да изпратите покана до принца когато пожелаете. 590 01:01:24,398 --> 01:01:27,283 Добре съм и съм готов. 591 01:01:27,315 --> 01:01:28,408 Освен ако не сте? 592 01:01:28,440 --> 01:01:29,440 Ух... 593 01:01:30,377 --> 01:01:32,221 Имам по-добра идея. 594 01:05:15,244 --> 01:05:16,244 Виолета. 595 01:05:18,348 --> 01:05:19,348 Благодаря ви. 596 01:12:29,583 --> 01:12:30,666 Не забравяйте... 597 01:12:32,468 --> 01:12:36,531 ...миналата година купих три бутилки на търг в Лондон. 598 01:12:37,531 --> 01:12:41,698 1837 г. Шампанско Krug Clos d'Ambonnay. 599 01:12:43,458 --> 01:12:46,552 Прекарва 50 години на дъното на океана 600 01:12:46,583 --> 01:12:51,552 когато лодката, която превозва 2 000 бутилки за Америка претърпява корабокрушение. 601 01:13:10,510 --> 01:13:11,656 Всичко все още е тук. 602 01:13:13,698 --> 01:13:14,698 Благодаря ви. 603 01:13:17,468 --> 01:13:18,468 Благодаря ви. 604 01:13:26,490 --> 01:13:28,511 Мога ли да ви гледам как ядете? 605 01:13:30,490 --> 01:13:32,501 Ако искате. 606 01:14:07,594 --> 01:14:08,594 Мм. 607 01:14:14,699 --> 01:14:15,699 Мм. 608 01:14:23,501 --> 01:14:25,584 Китайски поет от 11 век 609 01:14:25,615 --> 01:14:27,605 през целия си живот е спазвал едно правило. 610 01:14:28,605 --> 01:14:30,469 Той работи една година, 611 01:14:30,501 --> 01:14:33,563 след това се посвещава през цялата следваща година на съпругата си. 612 01:14:34,699 --> 01:14:37,480 Трябваше да последвам примера му. 613 01:14:40,511 --> 01:14:42,490 В това, което току-що казахте... 614 01:14:43,605 --> 01:14:45,615 ...няколко думи представляват проблем. 615 01:14:47,470 --> 01:14:51,491 Например, вие не сте нито поет, нито китаец. 616 01:14:54,637 --> 01:14:56,543 Аз не съм поет. 617 01:15:04,606 --> 01:15:06,543 Наполеонът на гастрономията, 618 01:15:06,575 --> 01:15:08,502 принцът, кралят... 619 01:15:09,637 --> 01:15:13,543 И много други имена, но не и поет. 620 01:15:15,595 --> 01:15:18,575 Да кажем... все още не. 621 01:15:18,606 --> 01:15:19,606 Мм. 622 01:15:22,554 --> 01:15:24,575 И там беше думата "съпруга". 623 01:15:33,647 --> 01:15:35,481 Работя върху това. 624 01:15:41,689 --> 01:15:43,491 Ще се върна. 625 01:15:53,679 --> 01:15:55,460 Зъбите... 626 01:15:57,470 --> 01:15:58,637 Да, зъбите... 627 01:16:00,512 --> 01:16:01,647 ...разгражда храната. 628 01:16:05,585 --> 01:16:08,471 След това жлезите на всички видове... 629 01:16:09,638 --> 01:16:12,690 ...навлажнете го в устата. 630 01:16:15,669 --> 01:16:18,607 Езикът разбърква храната като я придвижва... 631 01:16:20,503 --> 01:16:23,555 ...след това го натиска към небцето... 632 01:16:24,701 --> 01:16:26,617 ...за освобождаване на соковете 633 01:16:26,648 --> 01:16:28,638 и се насладете на вкуса. 634 01:16:30,586 --> 01:16:34,471 Храната се донася в центъра на устата, 635 01:16:34,503 --> 01:16:38,659 след което... езикът опира в долната челюст. 636 01:16:39,534 --> 01:16:41,492 Тя се издига в средата, 637 01:16:41,523 --> 01:16:44,659 образувайки склон в основата си, 638 01:16:45,544 --> 01:16:48,461 който привлича храната към задната част на устата. 639 01:16:48,617 --> 01:16:53,555 Там фаринксът поема контрола и се свива на свой ред. 640 01:16:54,544 --> 01:16:57,565 Той транспортира храната до хранопровода, 641 01:16:57,596 --> 01:17:01,628 чието перисталтично движение я пренася до стомаха. 642 01:17:04,461 --> 01:17:05,638 Но с теб, Евгени, 643 01:17:05,669 --> 01:17:07,523 тази дейност... 644 01:17:08,513 --> 01:17:11,513 ...е изключително красива. 645 01:19:11,525 --> 01:19:12,661 Чудесно. 646 01:19:13,598 --> 01:19:16,546 Внимавайте да представите плочата 647 01:19:16,692 --> 01:19:18,671 с лице към Евгения, като това. 648 01:19:18,703 --> 01:19:20,463 Да, господине. 649 01:19:21,671 --> 01:19:23,494 Можете да си тръгнете сега. 650 01:20:12,558 --> 01:20:15,651 Внимателно, чинията трябва да е обърната по определен начин. 651 01:20:16,579 --> 01:20:17,693 Да, знам. 652 01:23:03,706 --> 01:23:04,706 Приятели! 653 01:23:06,539 --> 01:23:07,581 Скъпи приятели! 654 01:23:09,518 --> 01:23:10,633 Евгени и аз 655 01:23:10,664 --> 01:23:14,476 са решили да се венчаем през есента. 656 01:23:14,508 --> 01:23:16,549 Не есента! 657 01:23:16,581 --> 01:23:18,653 Не смей да протестираш с Полин! 658 01:23:18,685 --> 01:23:21,643 Успокойте ме, че не знаеш нищо за есента, Полин? 659 01:23:24,674 --> 01:23:28,633 Ние сме в есенните си години и казвам това без меланхолия. 660 01:23:30,518 --> 01:23:32,487 И ще се венчаем през есента. 661 01:23:42,476 --> 01:23:46,487 Есен, златна и дъждовна, е мъдър сезон на добрите съвети. 662 01:23:47,539 --> 01:23:49,612 Това също е прекрасен сезон за гастрономия. 663 01:23:50,643 --> 01:23:54,685 Есенна роза е по-красива от друга. 664 01:23:55,466 --> 01:23:56,570 Aw. 665 01:24:01,539 --> 01:24:02,612 През есента, 666 01:24:02,643 --> 01:24:06,560 гроздоберът носи хладни ветрове, дивеч и добро настроение. 667 01:24:07,497 --> 01:24:10,560 Имате кестени, артишок, зелено грозде и круши. 668 01:24:11,549 --> 01:24:15,644 И макар че са пъдпъдъци, певците и царевиците си отиват, 669 01:24:15,675 --> 01:24:19,477 гълъбът, пристигат свраки и патици... 670 01:24:20,477 --> 01:24:23,519 ...от другия край на света за да възбуди апетита ни. 671 01:24:24,644 --> 01:24:27,602 Междувременно, морето се възстановява от уплахата 672 01:24:28,529 --> 01:24:30,550 причинени от летните горещини. 673 01:24:30,582 --> 01:24:33,519 В Нормандия, ябълките се берат с пръчки 674 01:24:33,550 --> 01:24:37,623 да украсява и да разнообразяваме сладките си ястия. 675 01:24:38,529 --> 01:24:40,665 През есента се вечеря на свещи, 676 01:24:40,696 --> 01:24:44,592 по-добре и по-дълго, с по-голямо удоволствие и радост. 677 01:24:44,623 --> 01:24:45,644 Това е вярно! 678 01:24:45,675 --> 01:24:48,634 Патици и диви гъски пътуват от север на юг. 679 01:24:50,519 --> 01:24:52,707 Есента е преходът от скромните радости на лятото 680 01:24:53,488 --> 01:24:55,509 към солидните удоволствия на зимата. 681 01:24:59,665 --> 01:25:02,519 Евгени, нека се венчаем през есента... 682 01:25:03,519 --> 01:25:05,686 ...и добре дошли зимните удоволствия заедно. 683 01:25:07,561 --> 01:25:08,675 Браво! 684 01:25:14,561 --> 01:25:15,561 Браво! 685 01:25:18,498 --> 01:25:20,550 Гостите бяха доволни, мисля, че. 686 01:25:21,571 --> 01:25:24,623 Имаме щастието да имаме такива приятни приятели. 687 01:25:28,540 --> 01:25:31,561 И така, казвате. че сме в есенните си години. 688 01:25:32,519 --> 01:25:33,561 Говорете за себе си. 689 01:25:35,551 --> 01:25:37,541 В момента е лятото на живота ми. 690 01:25:38,562 --> 01:25:41,478 И когато си тръгна, все още ще е лято. 691 01:25:42,468 --> 01:25:43,614 Обичам лятото. 692 01:25:44,572 --> 01:25:45,572 Не е ли така? 693 01:25:46,520 --> 01:25:47,645 Харесвам всички сезони. 694 01:25:48,583 --> 01:25:51,603 Първите хладни капки дъжд, първите снежинки, 695 01:25:52,583 --> 01:25:55,541 първите пожари в комини, първите пъпки. 696 01:25:57,468 --> 01:26:00,687 Тези първи неща които се връщат всяка година, ме радват. 697 01:26:01,468 --> 01:26:03,510 Но лятното слънце... 698 01:26:06,645 --> 01:26:08,583 Обичам усещането за парене. 699 01:26:08,708 --> 01:26:10,645 Имам нужда от това усещане 700 01:26:11,551 --> 01:26:13,593 в тялото ми. 701 01:26:13,624 --> 01:26:15,708 Като въглените, които обработвам всеки ден. 702 01:26:17,593 --> 01:26:18,676 Разбирам. 703 01:26:40,562 --> 01:26:41,624 Влезте. 704 01:26:42,520 --> 01:26:44,603 Сега това е и твоята стая. 705 01:27:33,594 --> 01:27:35,479 И така... 706 01:27:35,511 --> 01:27:36,573 Започваме. 707 01:27:36,604 --> 01:27:40,594 Менюто за Негово кралско височество престолонаследника на Евразия. 708 01:27:42,500 --> 01:27:44,479 Лакомства преди супата. 709 01:27:47,552 --> 01:27:49,615 Супата на Eugénie Chatagne. 710 01:27:49,646 --> 01:27:50,646 Мм. 711 01:27:51,594 --> 01:27:53,698 Фритата на Бриля-Саварен. 712 01:27:54,479 --> 01:27:56,479 Pot-au-feu на Додин. 713 01:27:56,667 --> 01:27:58,521 Пюре Soubise. 714 01:27:58,646 --> 01:27:59,688 Десерт. 715 01:28:00,563 --> 01:28:04,511 Бели вина от склоновете на Dézaley и Château-Grillet. 716 01:28:05,521 --> 01:28:09,511 Червени вина от Châteauneuf-du-Pape, Séguret и Chambolle. 717 01:28:09,709 --> 01:28:10,709 Там. 718 01:28:16,542 --> 01:28:17,699 - И това е всичко? - Да. 719 01:28:22,532 --> 01:28:23,689 Мм... 720 01:28:24,647 --> 01:28:26,616 Това е... 721 01:28:28,574 --> 01:28:31,480 Това е... Как да кажа това? 722 01:28:32,532 --> 01:28:34,522 Колебая се между думите 723 01:28:35,470 --> 01:28:36,543 "опасни" 724 01:28:37,491 --> 01:28:39,647 и "дръзки". 725 01:28:41,689 --> 01:28:43,470 Изберете "дръзко". 726 01:28:43,501 --> 01:28:46,710 Толкова оскъдно меню едва ли би включвало 727 01:28:47,491 --> 01:28:50,501 първи курс от обичайните ястия на принца. 728 01:28:51,699 --> 01:28:53,553 И... 729 01:28:54,657 --> 01:28:56,616 ...ето го и Pot-au-feu. 730 01:28:58,512 --> 01:28:59,626 Знам какво си мислите. 731 01:29:01,553 --> 01:29:05,647 Тези три вулгарни думи са безславни и миришат на мазнини. 732 01:29:07,657 --> 01:29:10,553 Но варено говеждо и зеленчуци 733 01:29:10,585 --> 01:29:11,689 е толкова френски. 734 01:29:13,616 --> 01:29:17,470 Тя е оцеляла през вековете и е дала храна на много семейства. 735 01:29:18,553 --> 01:29:20,605 Така приемам предизвикателството 736 01:29:20,637 --> 01:29:24,595 да се удивлява на принца с моя личен пот-о-фе. 737 01:29:25,501 --> 01:29:27,512 С ваша помощ, разбира се. 738 01:29:29,616 --> 01:29:30,616 Благодаря ви. 739 01:29:35,480 --> 01:29:36,480 Хм. 740 01:29:38,513 --> 01:29:39,679 Това не ме плаши. 741 01:29:43,492 --> 01:29:44,575 А вие? 742 01:29:44,606 --> 01:29:46,544 Усещаш ли, че се колебая? 743 01:29:48,471 --> 01:29:50,554 - Да. - Защо да се страхувам? 744 01:29:56,513 --> 01:29:57,513 Евгени? 745 01:29:58,575 --> 01:29:59,711 Вземи ме в прегръдките си. 746 01:30:00,492 --> 01:30:01,492 Евгени? 747 01:30:03,471 --> 01:30:04,648 Какво не е наред? Виолета! 748 01:30:05,460 --> 01:30:07,574 Съгласен сте, скъпи колега, 749 01:30:07,606 --> 01:30:10,418 това лекарство не е точна наука. 750 01:30:10,449 --> 01:30:12,387 Хайде сега, това е абсурдно. 751 01:30:12,418 --> 01:30:14,543 Вие не сте тук, за да определяте медицината! 752 01:30:14,574 --> 01:30:16,512 И все пак е полезен. 753 01:30:16,543 --> 01:30:19,522 Той обяснява. защо не знаем някои неща 754 01:30:19,554 --> 01:30:21,595 в реалното състояние на нашата наука. 755 01:30:22,460 --> 01:30:26,449 Така че не знаете какво не е наред с Евгени? Нищо не знаеш! 756 01:30:26,616 --> 01:30:28,595 Не, не знаем. 757 01:30:28,627 --> 01:30:31,522 Не знаем дали е сериозно или не, 758 01:30:32,449 --> 01:30:34,491 или как може да се развие. 759 01:30:35,418 --> 01:30:38,449 Възможно е да не се развива изобщо. 760 01:30:38,585 --> 01:30:42,512 Нейните пристъпи на припадък може да изчезнат, както са дошли. 761 01:30:43,397 --> 01:30:44,491 Да се надяваме на това. 762 01:30:44,522 --> 01:30:47,408 Да, да се надяваме. 763 01:30:54,397 --> 01:30:56,449 - Как се чувствате? - Добре. 764 01:30:56,481 --> 01:30:59,555 Евгени, съжалявам, но не си добре. 765 01:30:59,586 --> 01:31:02,596 Само преди часове, ти припадна в ръцете ми. 766 01:31:02,628 --> 01:31:05,534 Притеснен съм. Разбираш ли? 767 01:31:05,565 --> 01:31:07,628 Съжалявам, че те изплаших. 768 01:31:08,409 --> 01:31:11,430 Но... само час по-късно, се почувствах добре. 769 01:31:13,503 --> 01:31:15,555 Благодарим ви, че изминахте целия този път 770 01:31:15,586 --> 01:31:19,482 да дадете на нашия приятел д-р Рабаз второ мнение. 771 01:31:20,419 --> 01:31:23,409 Двамата се съгласявате Аз съм напълно здрав. 772 01:31:24,419 --> 01:31:26,565 Това е дори доста смущаващо за мен. 773 01:31:26,596 --> 01:31:29,461 Знаех това, когато пристигнахте, 774 01:31:29,492 --> 01:31:31,575 ще намерите здрава жена. 775 01:31:32,523 --> 01:31:35,628 - Рабаз, кажи нещо. - Какво още мога да кажа? 776 01:32:18,409 --> 01:32:21,399 Това е най-хубавият момент от деня. 777 01:33:01,576 --> 01:33:02,576 Благодаря ви. 778 01:33:16,618 --> 01:33:20,545 Знам, че бях неоправдано разтревожен. 779 01:33:22,504 --> 01:33:23,576 Точно сега... 780 01:33:24,576 --> 01:33:26,566 ...Уверих се, че сте добре. 781 01:34:02,619 --> 01:34:05,411 Някои от моите нощи знаете, 782 01:34:05,577 --> 01:34:08,463 защото ги споделяш с мен. 783 01:34:11,390 --> 01:34:12,536 Но останалите нощи... 784 01:34:14,421 --> 01:34:16,484 Искате ли да научите за тях? 785 01:34:16,515 --> 01:34:18,473 Повече от всичко. 786 01:34:22,432 --> 01:34:25,567 Нощите, когато вратата ми остава отворена за теб 787 01:34:25,598 --> 01:34:27,432 са многобройни. 788 01:34:28,400 --> 01:34:29,567 Не толкова, колкото ми се иска. 789 01:34:31,619 --> 01:34:34,557 Тези, когато е заключен също са многобройни. 790 01:34:34,588 --> 01:34:36,630 Твърде многобройни. 791 01:34:40,390 --> 01:34:42,577 Има и много нощи, в които... 792 01:34:45,452 --> 01:34:47,567 ...лежа в леглото си и си представям как ти 793 01:34:48,463 --> 01:34:51,421 от твоята стая до моята. 794 01:34:52,494 --> 01:34:56,421 - Безшумно. - Сърцето ми биеше всеки път. 795 01:35:03,495 --> 01:35:05,620 Нещо необикновено се случи два пъти. 796 01:35:07,578 --> 01:35:09,422 Какво беше това? 797 01:35:11,422 --> 01:35:14,620 Представях си те. как тихо излизаш от стаята си. 798 01:35:17,485 --> 01:35:20,391 Видях те как се качваш по стълбите, 799 01:35:20,422 --> 01:35:22,610 завийте надясно и тръгнете по коридора. 800 01:35:24,474 --> 01:35:28,516 След това се качихте на служебното стълбище до моя етаж. 801 01:35:28,547 --> 01:35:33,412 Още няколко стъпки и стигнахте до моята врата. 802 01:35:33,443 --> 01:35:37,631 Най-накрая си починахте ръката си върху дръжката. 803 01:35:39,599 --> 01:35:41,391 Два пъти. 804 01:35:41,631 --> 01:35:45,495 Само два пъти... през всичките тези години, 805 01:35:45,526 --> 01:35:49,401 в самия момент си представих, че отваряш вратата ми... 806 01:35:50,599 --> 01:35:53,464 ...тя наистина се отвори. 807 01:36:59,600 --> 01:37:00,600 Виолета? 808 01:37:03,548 --> 01:37:04,548 Виолета. 809 01:37:11,486 --> 01:37:12,579 Това е Евгения. 810 01:37:12,611 --> 01:37:15,507 Можете ли да отидете да видите? 811 01:40:18,415 --> 01:40:19,561 Не искате да ядете? 812 01:40:20,477 --> 01:40:22,519 Мога да ви направя нещо просто. 813 01:40:25,551 --> 01:40:27,447 Благодаря ви, добре съм. 814 01:40:32,541 --> 01:40:35,562 Не сте яли от два дни. Това не е разумно. 815 01:40:41,624 --> 01:40:45,457 Можете ли да попитате Луис да премахне тези неща? 816 01:40:48,437 --> 01:40:49,593 Вече нямам нужда от теб. 817 01:41:42,562 --> 01:41:45,437 Имах странен сън преди известно време. 818 01:41:46,458 --> 01:41:50,406 Сънувах че съм първият готвач на човечеството. 819 01:41:54,427 --> 01:41:57,438 Когато казвате "първо", имате предвид "най-добрият"? 820 01:41:57,469 --> 01:41:59,521 Или пък първият готвач мъж? 821 01:42:03,458 --> 01:42:05,563 Разказах на Евгени съня си, както ти казах. 822 01:42:08,490 --> 01:42:10,552 Но сега осъзнавам... 823 01:42:12,490 --> 01:42:16,396 ...тя сигурно не е разбрала наистина какво исках да кажа. 824 01:42:18,490 --> 01:42:21,458 Това е глупаво, Трябваше да бъда повече... 825 01:42:23,396 --> 01:42:27,500 Трябваше да обърна внимание, да се уверя, че няма недоразумения. 826 01:42:29,552 --> 01:42:33,469 Сигурен съм, че е знаела. какво точно искаш да кажеш. 827 01:42:36,531 --> 01:42:40,615 Приготвяне на ястия както са се появили в съзнанието ви, 828 01:42:41,396 --> 01:42:45,427 Евгени се нуждаеше от изключителна интуиция 829 01:42:45,458 --> 01:42:49,552 и съвършено разбиране на човека, който сте. 830 01:42:56,490 --> 01:42:58,636 Нека дадем на Додин нашите предложения. 831 01:42:59,417 --> 01:43:00,458 Ще видим. 832 01:43:01,417 --> 01:43:02,490 Да. 833 01:43:02,521 --> 01:43:04,500 Не можем просто да не правим нищо. 834 01:43:04,531 --> 01:43:07,491 Вярвам в този списък с готвачи. 835 01:43:08,564 --> 01:43:10,439 Има ли вяра Додин? 836 01:43:15,407 --> 01:43:17,407 Едно нещо, което никога не сме казвали достатъчно... 837 01:43:19,543 --> 01:43:21,595 ...Евгения беше много красива жена. 838 01:43:21,626 --> 01:43:23,459 - Хм. - Хм. 839 01:43:25,543 --> 01:43:27,459 Въпросът е, 840 01:43:27,491 --> 01:43:29,418 кой ще говори с Додин? 841 01:43:30,428 --> 01:43:31,553 Във всеки случай не аз. 842 01:43:38,564 --> 01:43:40,491 Може би имам идея. 843 01:43:42,637 --> 01:43:45,574 Знаем какво е Dodin яде на закуска. 844 01:44:03,512 --> 01:44:04,512 Евгени? 845 01:44:11,637 --> 01:44:13,501 Какво е това? 846 01:44:16,459 --> 01:44:17,584 Какво се случва? 847 01:44:20,418 --> 01:44:21,418 Виолета? 848 01:44:26,397 --> 01:44:27,522 Кой сте вие? 849 01:44:34,408 --> 01:44:36,575 Кой е казал, че можеш да носиш тази престилка? 850 01:44:37,565 --> 01:44:38,606 Сър. 851 01:44:38,638 --> 01:44:40,554 Свалете го веднага. 852 01:44:41,450 --> 01:44:42,492 Свалете го! 853 01:44:46,440 --> 01:44:47,440 Отидете. 854 01:44:47,606 --> 01:44:48,606 Върви! 855 01:44:49,502 --> 01:44:50,554 Върви, казах аз! 856 01:45:00,398 --> 01:45:01,513 Защо...? 857 01:45:01,544 --> 01:45:03,565 Какво ти стана, Виолет? 858 01:45:19,356 --> 01:45:21,221 Извиняваме се. 859 01:45:23,283 --> 01:45:26,210 Това беше моя идея. Беше глупаво. 860 01:45:29,356 --> 01:45:31,221 Не говорете повече за това. 861 01:45:41,294 --> 01:45:43,283 Изготвихме списък с готвачи. 862 01:45:43,315 --> 01:45:44,315 Не! 863 01:45:49,232 --> 01:45:50,232 Сър. 864 01:45:53,274 --> 01:45:54,316 Господа. 865 01:45:54,347 --> 01:45:56,264 Госпожо. Сър. 866 01:45:58,378 --> 01:46:01,243 Простете ни, че дойдохме без предупреждение. 867 01:46:02,180 --> 01:46:04,180 Няма нищо лошо, госпожо. 868 01:46:04,211 --> 01:46:05,357 Моля, седнете. 869 01:46:10,389 --> 01:46:13,159 Как е Паулина? 870 01:46:13,347 --> 01:46:17,211 Всъщност, затова дойдохме да ви видим. 871 01:46:17,326 --> 01:46:19,347 Тя е много нещастна. 872 01:46:21,264 --> 01:46:23,253 След смъртта на Евгения... 873 01:46:24,305 --> 01:46:27,253 ...тя пита дали все още може да бъде твоя ученик? 874 01:46:30,347 --> 01:46:33,170 Без квалифициран готвач... 875 01:46:35,159 --> 01:46:36,378 ...това е невъзможно. 876 01:46:37,336 --> 01:46:40,347 Ние разбираме и обяснихме ситуацията, но... 877 01:46:41,347 --> 01:46:45,191 ...тя изглежда не желае да забрави предложението ви. 878 01:46:45,357 --> 01:46:47,264 Това не е по силите ми. 879 01:46:53,222 --> 01:46:55,201 Много добре, разбираме. 880 01:46:56,170 --> 01:46:58,159 Благодарим ви, че ни изслушахте. 881 01:47:00,326 --> 01:47:01,326 Полина... 882 01:47:03,211 --> 01:47:05,347 Въпреки младата си възраст, 883 01:47:05,378 --> 01:47:09,180 Pauline е дарена със сила на волята, която ни учудва. 884 01:47:11,254 --> 01:47:14,337 Това не е прищявка, а истинска решителност. 885 01:47:14,369 --> 01:47:18,254 Простете ми, че ви питам това... 886 01:47:20,202 --> 01:47:24,390 Бихте ли желали да й обясните причините лично? 887 01:47:25,369 --> 01:47:27,254 Разбира се. 888 01:47:29,160 --> 01:47:30,254 Ще говоря с нея. 889 01:47:30,285 --> 01:47:31,285 Благодаря ви. 890 01:47:33,337 --> 01:47:36,150 Много ви благодаря. Господа. 891 01:47:36,181 --> 01:47:37,181 Г-н Додин. 892 01:47:58,244 --> 01:48:01,233 Ето списък на кандидатите... 893 01:48:02,379 --> 01:48:05,285 ...който изготвихме заедно. 894 01:49:12,234 --> 01:49:15,276 Филетирайте морския език, отстранете кожата 895 01:49:15,307 --> 01:49:18,234 и нарежете филетата на еднакви по големина парчета. 896 01:49:18,266 --> 01:49:19,266 Подрежете ги. 897 01:49:20,193 --> 01:49:23,359 Междувременно, разтопете маслото в голям тиган. 898 01:49:23,391 --> 01:49:26,193 Поръсете филетата със сол. 899 01:49:26,224 --> 01:49:28,297 Намажете ги с малко разтопено масло. 900 01:49:29,172 --> 01:49:31,370 Когато е време, сложете ги на котлона. 901 01:49:32,151 --> 01:49:35,255 Когато едната страна е твърда, обърнете ги. 902 01:49:35,286 --> 01:49:39,172 След като се сварят, ги подсушете и ги подредете в кръг върху чиния. 903 01:49:39,338 --> 01:49:42,359 Pour maître d'hôtel sauce върху филетата 904 01:49:42,391 --> 01:49:45,255 към която сте добавили намалено велуте 905 01:49:45,286 --> 01:49:47,224 и допълнителен лимон. 906 01:49:48,182 --> 01:49:49,266 Много добре, господине. 907 01:50:11,162 --> 01:50:14,152 Благодаря ви, госпожо, можете да си тръгнете. 908 01:50:15,381 --> 01:50:17,183 Много добре, господине. 909 01:50:32,339 --> 01:50:33,392 Ето, опитайте. 910 01:51:18,268 --> 01:51:19,268 Благодаря ви. 911 01:51:35,268 --> 01:51:36,393 Перфектно сготвено. 912 01:52:02,153 --> 01:52:04,205 - Вашето телешко фрикандо. - Благодаря ви. 913 01:52:32,340 --> 01:52:34,310 Тази много сложна супа 914 01:52:35,216 --> 01:52:38,331 притежава изключителен старомоден чар. 915 01:52:39,394 --> 01:52:41,373 Тя трябва да има един вкус, 916 01:52:42,300 --> 01:52:45,154 но всяка част от този аромат 917 01:52:45,185 --> 01:52:48,289 трябва да запази своята лична и естествено качество. 918 01:52:49,185 --> 01:52:53,248 Най-общо казано, тя следва да бъде да напомня развитието на соната, 919 01:52:53,279 --> 01:52:58,175 където всяка тема запазва своя собствен живот и индивидуален привкус 920 01:52:58,206 --> 01:53:01,394 в рамките на смесените силата и хармонията на цялото. 921 01:53:03,175 --> 01:53:05,394 Ето и рецептата. Моля, прочетете я внимателно. 922 01:53:24,175 --> 01:53:26,175 Евгени може да приготви тази супа? 923 01:53:26,300 --> 01:53:29,154 Да, разбира се. Всъщност много добре. 924 01:53:30,196 --> 01:53:32,154 Той е кръстен на нея. 925 01:53:44,394 --> 01:53:47,394 Съжалявам, не съм в състояние да приготвя тази супа. 926 01:53:49,300 --> 01:53:53,237 Но ако мислите. мога да го науча от теб... 927 01:53:55,197 --> 01:53:57,155 ...моля, уведомете ме. 928 01:53:59,374 --> 01:54:01,186 Довиждане, господине. 929 01:54:30,207 --> 01:54:32,332 Как се справя лукът? Покажи ми. 930 01:54:40,332 --> 01:54:42,395 Можете да ги свалите от котлона. 931 01:54:43,176 --> 01:54:45,197 Започнете да задушавате гъбите. 932 01:54:47,322 --> 01:54:49,176 Сол и черен пипер. 933 01:55:25,239 --> 01:55:27,343 Сега добавете бекона и маслото. 934 01:55:28,323 --> 01:55:29,343 Идвам. 935 01:55:49,333 --> 01:55:52,198 Тесто за сладкиши прави съда херметически затворен 936 01:55:52,375 --> 01:55:55,323 и предотвратява появата на аромати да не се разпръскват. 937 01:55:56,260 --> 01:56:00,250 Когато тестото е готово, съдът се затваря. 938 01:56:01,187 --> 01:56:03,156 След това го вземаме от фурната 939 01:56:03,187 --> 01:56:06,323 и го сгответе внимателно на слаб огън. 940 01:56:14,354 --> 01:56:16,166 Полин, събуди се. 941 01:56:16,291 --> 01:56:18,385 Ще направим пот-о-феу. 942 01:56:25,375 --> 01:56:28,156 Полин, събуди се. 943 01:57:03,167 --> 01:57:04,292 Сложете я на котлона. 944 01:57:58,273 --> 01:57:59,366 Това е добре. 945 01:58:01,387 --> 01:58:03,210 Помогнете ми. 946 01:59:57,367 --> 01:59:58,367 Опитайте костния мозък. 947 02:00:07,284 --> 02:00:09,367 Е? Харесва ти? 948 02:00:12,190 --> 02:00:13,294 Не, не е така. 949 02:00:17,274 --> 02:00:19,367 Това е нормално, твърде млад си. 950 02:00:23,211 --> 02:00:24,211 Костен мозък... 951 02:00:25,326 --> 02:00:27,159 ...е много сложна. 952 02:00:29,378 --> 02:00:34,180 Необходима е култура и добра памет за да се формира вкусът на човека. 953 02:00:38,159 --> 02:00:40,254 Ето какъв трябва да е вкусът на костния мозък. 954 02:00:40,285 --> 02:00:42,170 Запомнете го. 955 02:00:45,233 --> 02:00:47,191 - Да, господине. - Добре. 956 02:01:20,504 --> 02:01:21,545 Там. 957 02:01:31,587 --> 02:01:32,587 Лъжица за почистване. 958 02:01:35,629 --> 02:01:36,629 Благодаря ви. 959 02:02:21,453 --> 02:02:22,588 Просто намокрете устните си. 960 02:02:31,588 --> 02:02:32,609 Добре е. 961 02:02:46,484 --> 02:02:48,609 Това прави вкуса на месото още по-добър. 962 02:02:51,619 --> 02:02:53,515 Chambolle Musigny. 963 02:02:56,546 --> 02:02:59,651 В него има всичко. Класа, елегантност, чистота. 964 02:03:07,557 --> 02:03:09,432 Дълъг финал. 965 02:03:11,494 --> 02:03:13,515 И един изключителен букет. 966 02:03:13,546 --> 02:03:15,536 Това е върхът на бургундските вина. 967 02:03:16,411 --> 02:03:17,588 Олицетворение на благодатта. 968 02:03:21,620 --> 02:03:23,641 И любимото вино на Евгения. 969 02:03:30,652 --> 02:03:32,631 Храната, която приготвихме, е много добра. 970 02:03:33,412 --> 02:03:35,589 Но това е нещо като конспект. или скица. 971 02:03:42,537 --> 02:03:43,537 Двадесет години. 972 02:03:44,547 --> 02:03:46,620 Работихме заедно в продължение на повече от 20 години. 973 02:03:48,474 --> 02:03:50,443 Готвехме всеки ден. 974 02:03:51,412 --> 02:03:54,454 Прочетох една рецепта и тя направи магия на печката. 975 02:03:55,537 --> 02:03:56,620 Тя ми липсва. 976 02:03:58,516 --> 02:04:00,464 Когато ми говореше... 977 02:04:01,527 --> 02:04:05,485 ...наблюдавах устата и очите й толкова интензивно, колкото и слушах. 978 02:04:07,485 --> 02:04:08,579 Но сега... 979 02:04:09,579 --> 02:04:10,631 ...приключи. 980 02:04:14,412 --> 02:04:15,620 Мисля за нея всяка секунда. 981 02:04:23,412 --> 02:04:25,454 Простете ми, че нахлух. 982 02:04:26,433 --> 02:04:28,516 По-добре да се върна по-късно. 983 02:04:28,547 --> 02:04:29,610 Гримо! 984 02:04:29,641 --> 02:04:30,641 Гримо! 985 02:04:36,620 --> 02:04:38,506 Всъщност не може да чака. 986 02:04:38,537 --> 02:04:39,631 Тогава влезте. 987 02:04:43,632 --> 02:04:47,423 Обядвах в дома на един познат. 988 02:04:47,548 --> 02:04:50,642 След консумацията на консоме от костен мозък на есетра... 989 02:04:51,621 --> 02:04:52,621 Ослепително! 990 02:04:53,517 --> 02:04:55,496 Това ястие се появи. 991 02:04:57,413 --> 02:04:58,517 Бързо дойдох тук... 992 02:04:59,517 --> 02:05:00,611 ...за да го опитате. 993 02:05:19,653 --> 02:05:21,590 Мм. Морски костур. 994 02:05:24,413 --> 02:05:25,528 Перфектно сготвено, 995 02:05:25,559 --> 02:05:28,496 дълго време на слаб огън за да се запази рибата. 996 02:05:45,496 --> 02:05:47,528 Бутчета, задушени в масло... 997 02:05:47,559 --> 02:05:48,653 С фоа гра? 998 02:05:49,611 --> 02:05:51,423 Никога не съм го виждал. 999 02:05:51,455 --> 02:05:53,517 Никога не съм ги свързвала. 1000 02:05:56,517 --> 02:05:57,621 Гъби Морел... 1001 02:05:58,642 --> 02:06:00,486 ...са пролетта. 1002 02:06:02,434 --> 02:06:04,633 Задушава се в малко сметана с... 1003 02:06:06,456 --> 02:06:08,497 ...нотка на кафе, която върви добре. 1004 02:06:10,466 --> 02:06:14,570 Смес от сладки пачи крак и целина е приглушена, сдържана, 1005 02:06:14,601 --> 02:06:16,643 не е експлозивен и е много обгръщащ. 1006 02:06:20,435 --> 02:06:21,549 Краставицата, 1007 02:06:21,581 --> 02:06:24,414 умишлено оставени сурови заради тонуса му... 1008 02:06:25,414 --> 02:06:29,497 ...и нотка киселинност на лимона внасят свежест в тази конструкция. 1009 02:06:45,591 --> 02:06:48,654 С рибата е друго. 1010 02:06:51,539 --> 02:06:54,466 Сладките бутчета служат като подправка за рибата, 1011 02:06:54,591 --> 02:06:56,570 която запазва естествения си вкус 1012 02:06:57,497 --> 02:06:59,591 с тези перфектно сготвени зеленчуци. 1013 02:07:01,487 --> 02:07:04,414 Прекрасна среща между земята и морето 1014 02:07:04,445 --> 02:07:06,570 който възхвалява красотата на земята. 1015 02:07:07,591 --> 02:07:09,508 Гримо, това е възхитително. 1016 02:07:13,643 --> 02:07:16,466 Името ѝ е Адел Пиду. 1017 02:07:20,581 --> 02:07:22,414 Да отидем да я видим. 1018 02:07:32,415 --> 02:07:34,623 - Намерихме ли я? - Мисля, че да. 1019 02:07:54,571 --> 02:07:57,592 Полин, какво правиш? Чакаме те. 1020 02:08:50,499 --> 02:08:52,541 Гостите бяха доволни, мисля, че. 1021 02:08:52,572 --> 02:08:53,572 Да. 1022 02:08:54,447 --> 02:08:57,510 Имаме щастието да имаме такива приятни приятели. 1023 02:09:03,437 --> 02:09:06,437 И така, казвате. че сме в есенните си години. 1024 02:09:06,468 --> 02:09:09,583 Говорете за себе си. Аз съм в лятото на живота си. 1025 02:09:09,614 --> 02:09:12,614 И когато си тръгна, все още ще е лято. 1026 02:09:12,645 --> 02:09:14,489 Обичам лятото. 1027 02:09:15,614 --> 02:09:18,572 - Не е ли така? - Харесвам всички сезони. 1028 02:09:18,603 --> 02:09:20,583 Първите хладни капки дъжд, 1029 02:09:21,551 --> 02:09:23,510 първите снежинки, 1030 02:09:23,645 --> 02:09:25,624 първите пожари в комини, 1031 02:09:25,656 --> 02:09:27,572 първите пъпки. 1032 02:09:27,603 --> 02:09:31,416 Тези първи неща които се връщат всяка година, ме радват. 1033 02:09:31,447 --> 02:09:33,510 Но лятното слънце... 1034 02:09:35,593 --> 02:09:38,458 Обичам усещането за парене в тялото ми. 1035 02:09:38,489 --> 02:09:41,499 Като въглените, които обработвам всеки ден. 1036 02:09:41,645 --> 02:09:43,458 Разбирам. 1037 02:09:49,489 --> 02:09:53,447 Живели сме под един покрив повече от 20 години. 1038 02:09:54,437 --> 02:09:58,531 Как си запазил постоянството си и постоянство с мен? 1039 02:10:02,478 --> 02:10:04,468 Свети Августин каза... 1040 02:10:05,551 --> 02:10:06,573 ...щастие... 1041 02:10:07,573 --> 02:10:10,521 ...продължава да желае това, което вече имаме. 1042 02:10:13,500 --> 02:10:15,552 Но ти, имал ли съм те някога? 1043 02:10:20,625 --> 02:10:22,584 Мога ли да ви задам един въпрос? 1044 02:10:24,521 --> 02:10:26,490 Това е много важно за мен. 1045 02:10:31,427 --> 02:10:33,594 Аз ли съм вашият готвач или... 1046 02:10:35,521 --> 02:10:37,448 ...аз ли съм твоята съпруга? 1047 02:10:46,500 --> 02:10:47,500 Моят готвач. 1048 02:10:50,479 --> 02:10:51,521 Благодаря ви. 91459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.