Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,864 --> 00:02:26,666
Здравей, Виолет.
2
00:02:26,698 --> 00:02:28,666
- Здравейте, господине.
- Къде е Евгени?
3
00:02:28,812 --> 00:02:32,687
Тя е в градината.
Тя бере зеленчуци с Луис.
4
00:02:36,708 --> 00:02:37,896
Готова ли е банята ми?
5
00:02:38,677 --> 00:02:40,729
Само още една тенджера с гореща вода.
6
00:02:40,760 --> 00:02:41,760
Благодаря ви.
7
00:03:04,739 --> 00:03:05,739
Благодаря ви.
8
00:03:40,657 --> 00:03:41,657
Виолета.
9
00:03:48,657 --> 00:03:49,657
Благодаря ви.
10
00:03:52,719 --> 00:03:53,719
Мм.
11
00:03:54,824 --> 00:03:56,709
Евгени, вкусно е.
12
00:04:06,751 --> 00:04:08,667
Коя сте вие, млада дамо?
13
00:04:10,667 --> 00:04:13,730
Това е Полин, моята племенница.
Днес аз се грижа за нея.
14
00:04:15,792 --> 00:04:17,688
Тогава седнете.
15
00:04:17,719 --> 00:04:18,719
Благодаря ви, господине.
16
00:04:21,740 --> 00:04:26,667
Съветвам ви да я ядете с лъжица.
Това прави разликата голяма.
17
00:04:45,825 --> 00:04:48,835
Виолет, ако си приключила,
можеш ли да дойдеш тук?
18
00:04:48,866 --> 00:04:51,741
- Свърших.
- Ти можеш да поемеш. Благодаря ви.
19
00:04:55,689 --> 00:04:56,856
Телешкото филе, моля.
20
00:04:57,866 --> 00:04:58,887
Добре.
21
00:05:02,825 --> 00:05:03,825
Благодаря ви.
22
00:05:07,679 --> 00:05:10,731
Когато приключите,
можете да вземете раците.
23
00:05:10,762 --> 00:05:11,814
Водата кипи.
24
00:05:36,804 --> 00:05:38,825
Вижте, ще добавим рибата.
25
00:05:42,898 --> 00:05:44,720
Искате ли да ми помогнете?
26
00:05:47,668 --> 00:05:48,668
Това е добре.
27
00:05:48,793 --> 00:05:49,793
Продължете.
28
00:06:01,774 --> 00:06:02,878
Поставете го там.
29
00:06:30,805 --> 00:06:32,721
Аз ще приготвя кенчетата.
30
00:07:08,774 --> 00:07:10,669
Мога ли да взема крема?
31
00:07:14,763 --> 00:07:15,763
Благодаря ви.
32
00:08:00,712 --> 00:08:02,743
Време е да извадите телешкото месо,
моля.
33
00:08:12,785 --> 00:08:14,795
Зеленчуците, Виолет.
34
00:08:15,743 --> 00:08:16,743
Благодаря ви.
35
00:08:40,764 --> 00:08:41,901
Гребенът на петела.
36
00:08:46,796 --> 00:08:49,723
Виолет, моля, прецедете маслото.
37
00:08:49,755 --> 00:08:50,755
Да, господине.
38
00:09:22,776 --> 00:09:23,828
Благодаря ви.
39
00:09:35,744 --> 00:09:36,880
Полин, ела тук.
40
00:09:39,786 --> 00:09:40,786
Помиришете това.
41
00:09:41,786 --> 00:09:43,744
- Мирише добре?
- Да.
42
00:09:43,776 --> 00:09:44,776
Опитайте го.
43
00:09:53,734 --> 00:09:55,671
Запомнете вкуса.
44
00:09:55,703 --> 00:09:58,671
Ще сравните
след като всичко бъде изяснено.
45
00:11:28,705 --> 00:11:29,892
Разпознавате ли този сос?
46
00:11:41,767 --> 00:11:42,798
Не.
47
00:11:43,746 --> 00:11:45,694
Можете ли да назовете съставките?
48
00:11:56,746 --> 00:11:57,819
Къси ребра.
49
00:12:01,715 --> 00:12:02,736
Пушен бекон.
50
00:12:06,809 --> 00:12:08,746
Червени чушки.
51
00:12:09,767 --> 00:12:10,778
Гъби.
52
00:12:14,746 --> 00:12:15,767
Копър.
53
00:12:16,767 --> 00:12:17,861
Домати.
54
00:12:18,819 --> 00:12:19,892
Портокали.
55
00:12:30,736 --> 00:12:31,757
Вино.
56
00:12:31,788 --> 00:12:33,663
Да, пламна.
57
00:12:38,694 --> 00:12:40,778
Магданоз. Мащерка.
58
00:12:40,809 --> 00:12:41,871
Дафинов лист.
59
00:12:45,904 --> 00:12:46,904
Кимион.
60
00:12:49,831 --> 00:12:50,883
плодове от хвойна.
61
00:12:51,758 --> 00:12:52,758
Карамфил.
62
00:12:53,883 --> 00:12:55,664
Продължавайте.
63
00:12:56,737 --> 00:12:58,695
Мисля, че това е всичко.
64
00:12:59,768 --> 00:13:01,851
Има също червен пипер и коняк.
65
00:13:02,831 --> 00:13:06,789
И за да се смекчи киселинността на виното,
добавяме желе от касис.
66
00:13:07,747 --> 00:13:08,747
Ето го.
67
00:13:08,893 --> 00:13:10,706
Сос Bourguignotte.
68
00:13:10,737 --> 00:13:11,768
Браво.
69
00:13:29,737 --> 00:13:30,883
Удивително момиче.
70
00:13:32,706 --> 00:13:33,706
Да.
71
00:14:13,863 --> 00:14:15,727
Ето, Виолет.
72
00:14:29,790 --> 00:14:31,675
Виното, моля.
73
00:15:06,769 --> 00:15:07,811
Внимателно.
74
00:16:15,895 --> 00:16:17,833
Потапяте черпака.
75
00:16:20,885 --> 00:16:22,853
След това капнете...
76
00:16:24,697 --> 00:16:26,718
...бульона върху белтъка...
77
00:16:27,718 --> 00:16:29,708
...за филтриране на мръсотията.
78
00:16:30,697 --> 00:16:34,697
Така получавате
хубав и чист бульон.
79
00:16:34,895 --> 00:16:35,895
Продължете.
80
00:16:45,853 --> 00:16:46,854
Вкус.
81
00:16:49,750 --> 00:16:52,709
Различно ли е,
сега, след като е изяснено?
82
00:17:00,865 --> 00:17:03,688
Да. Не е толкова силен.
83
00:17:03,719 --> 00:17:07,688
Какво губите от вкуса си
печелиш цвят.
84
00:17:07,719 --> 00:17:09,834
Преди ароматът
беше по-силен и по-груб.
85
00:17:09,865 --> 00:17:11,719
Сега тя е по-незабележима.
86
00:17:11,750 --> 00:17:14,802
Казвам, че трябва да
да го изчакаме още малко.
87
00:17:15,677 --> 00:17:17,854
В крайна сметка,
Рабаз е направил добро дело днес
88
00:17:17,886 --> 00:17:20,761
като помага на млада майка
да роди.
89
00:17:22,688 --> 00:17:25,667
- Какво ще кажеш, Маго?
- Мм.
90
00:17:25,698 --> 00:17:27,667
А вие, Бобоа?
91
00:17:27,698 --> 00:17:29,740
Съгласен съм с теб, Гримо.
92
00:17:35,709 --> 00:17:38,761
Човекът е единственото животно
което пие без жажда.
93
00:17:38,792 --> 00:17:40,865
Виното е интелектуалната страна
на храненето.
94
00:17:40,896 --> 00:17:43,813
Месо и зеленчуци,
материалната страна.
95
00:17:43,844 --> 00:17:46,875
По-лошо от глада
е да не знаеш кога ще ядеш.
96
00:17:48,677 --> 00:17:49,782
Ето го Рабаз.
97
00:17:49,813 --> 00:17:54,667
Извинете ме, скъпи приятели,
трябваше да се прибера вкъщи и да се преоблека.
98
00:17:55,719 --> 00:17:58,761
Днес се роди едно прекрасно момиченце.
99
00:17:58,792 --> 00:18:01,875
Едва успяхме да устоим
да опитаме консоме.
100
00:18:01,907 --> 00:18:06,667
След голямото си усилие,
новороденото жадно се хвърли
101
00:18:06,698 --> 00:18:08,866
на гърдите на майка си
за първото си хранене.
102
00:18:09,741 --> 00:18:11,793
Тя възбуди апетита ми.
103
00:18:34,814 --> 00:18:36,741
Това консоме е толкова нежно.
104
00:20:09,210 --> 00:20:10,210
Тук.
105
00:20:14,242 --> 00:20:16,179
О.
106
00:20:46,210 --> 00:20:48,200
Какъв перфектен израз.
107
00:20:48,356 --> 00:20:51,149
Puligny-Montrachet,
мой приятел.
108
00:21:02,368 --> 00:21:04,159
Благодаря ви.
109
00:21:31,149 --> 00:21:32,274
Не ти ли е добре, Евгени?
110
00:21:37,159 --> 00:21:39,222
I... Добре съм, аз...
111
00:21:40,222 --> 00:21:41,222
Ще се справя.
112
00:21:49,263 --> 00:21:51,347
Дължим на Антонин Карем
на vol-au-vent.
113
00:21:52,128 --> 00:21:56,315
Казват, че го е измислил, като е изтръгнал
от фурната.
114
00:21:57,211 --> 00:21:59,159
Вярвате ли на тази история?
115
00:22:00,149 --> 00:22:01,347
Ние не сме историци.
116
00:22:03,149 --> 00:22:05,274
Но ние обичаме добрите истории,
дори и да не е вярна.
117
00:22:05,305 --> 00:22:07,315
Каква необикновена съдба.
118
00:22:07,347 --> 00:22:11,233
Детето е изоставено
на улицата на осемгодишна възраст.
119
00:22:11,369 --> 00:22:14,233
След смъртта му,
кралете са детронирани,
120
00:22:14,264 --> 00:22:17,129
но Carême,
гениалният крал на гастрономията,
121
00:22:17,160 --> 00:22:18,233
все още е в сила.
122
00:22:18,264 --> 00:22:21,254
Няма слава на съперника
не е хвърлила сянка върху неговата.
123
00:22:21,285 --> 00:22:26,212
Когато си мисля за Carême,
виждам крехко дете, което носи вързоп,
124
00:22:26,244 --> 00:22:30,150
изоставен в Париж
в разгара на Революцията.
125
00:22:30,181 --> 00:22:32,254
Плач,
чува баща си да му казва
126
00:22:32,285 --> 00:22:35,244
да не се прибира у дома,
защото няма достатъчно храна
127
00:22:35,275 --> 00:22:37,254
за него и 14-те му братя и сестри.
128
00:22:37,285 --> 00:22:41,327
Невероятно е,
никога повече не е виждал семейството си,
129
00:22:41,358 --> 00:22:44,337
въпреки че
след това никога не е напускал Париж.
130
00:23:20,285 --> 00:23:22,202
Изчакайте, направете го бавно.
131
00:23:22,327 --> 00:23:24,233
Ще започна отначало.
132
00:23:34,172 --> 00:23:35,338
Добър ли беше vol-au-vent?
133
00:23:36,213 --> 00:23:38,349
- Това е най-хубавото нещо, което някога съм яла.
- А.
134
00:23:46,151 --> 00:23:47,359
Дояжте храната си.
135
00:24:28,276 --> 00:24:29,276
Мм.
136
00:24:32,130 --> 00:24:33,130
Мм.
137
00:24:34,161 --> 00:24:35,161
Мм.
138
00:24:51,359 --> 00:24:53,193
Харесва ли ви?
139
00:24:55,266 --> 00:24:56,266
Да.
140
00:24:57,152 --> 00:24:58,360
Месото на рибата е много нежно.
141
00:24:59,141 --> 00:25:00,141
Хм.
142
00:25:16,193 --> 00:25:17,277
Clos-Vougeot!
143
00:25:18,298 --> 00:25:19,339
Браво, Рабаз.
144
00:25:19,371 --> 00:25:21,141
Отлично.
145
00:25:26,162 --> 00:25:28,131
Добрият стар Рабаз.
146
00:25:46,193 --> 00:25:47,193
Мм.
147
00:25:49,141 --> 00:25:51,350
Бог е създал водата,
но човекът създаде виното.
148
00:25:52,131 --> 00:25:53,204
Мм! Страхотно е.
149
00:25:56,204 --> 00:25:59,371
Имам хубава история
за Clos-Vougeot.
150
00:26:00,298 --> 00:26:03,225
През 1364 г. папа Урбан V
151
00:26:03,256 --> 00:26:07,298
иска да напусне Авиньон
и да се върне в Рим с двора си.
152
00:26:08,183 --> 00:26:10,214
И... О, Боже мой.
153
00:26:10,246 --> 00:26:14,132
Съгласен съм, Grimaud,
всички разговори трябва да се прекратят
154
00:26:14,163 --> 00:26:16,153
когато се появи пуйка с трюфели.
155
00:26:16,184 --> 00:26:19,194
Но това е просто телешко филе
със задушена маруля.
156
00:26:21,319 --> 00:26:25,215
Много добре.
Петрарка ни казва, че кардиналите
157
00:26:25,247 --> 00:26:27,278
нямаше желание да напуска Авиньон.
158
00:26:28,174 --> 00:26:32,132
Представяха си нещастен живот
далеч от бургундските си вина.
159
00:26:32,236 --> 00:26:34,267
Съпротивата беше толкова голяма
160
00:26:35,142 --> 00:26:38,330
папата заплашва да отлъчи
абата на абатството в Кото,
161
00:26:38,361 --> 00:26:40,236
Жан дьо Бусиер,
162
00:26:40,267 --> 00:26:44,351
не трябва да престане
да снабдява Авиньон с Clos-Vougeot.
163
00:26:46,142 --> 00:26:48,257
След смъртта на Урбан V,
164
00:26:49,205 --> 00:26:51,267
наследникът му, папа Григорий XI,
165
00:26:52,153 --> 00:26:55,319
незабавно отменен
заплахата от отлъчване
166
00:26:56,205 --> 00:26:59,236
за да може съдът му да се радва на
Clos-Vougeot отново.
167
00:27:04,288 --> 00:27:05,351
Ммм.
168
00:28:22,268 --> 00:28:23,268
Виолета.
169
00:28:25,133 --> 00:28:26,133
Тук.
170
00:28:43,331 --> 00:28:45,237
Винаги впечатляващо.
171
00:28:46,175 --> 00:28:47,258
Великолепно.
172
00:28:47,289 --> 00:28:49,258
Вътре има сладолед.
173
00:28:49,289 --> 00:28:51,185
Това е чудо.
174
00:28:51,352 --> 00:28:53,331
Не, не е чудо,
175
00:28:53,362 --> 00:28:56,269
просто научна реакция.
176
00:28:57,301 --> 00:29:01,269
Разбити белтъци
са отличен изолатор.
177
00:29:01,301 --> 00:29:04,249
- Наистина?
- Сладоледът остава замразен.
178
00:29:07,269 --> 00:29:09,353
Наистина? Не знаех това.
179
00:29:13,332 --> 00:29:18,217
Американски физик
открива това явление,
180
00:29:18,249 --> 00:29:22,217
което дава на Балзак
идеята да създаде десерта.
181
00:29:22,374 --> 00:29:23,374
Разбирам.
182
00:29:25,176 --> 00:29:28,290
Балзак,
главен готвач на Grand Hotel.
183
00:29:28,321 --> 00:29:32,176
- О, да.
- Той е този, който създаде...
184
00:29:32,207 --> 00:29:35,134
- Абсолютно.
- Как се казва отново?
185
00:29:35,165 --> 00:29:37,249
Печена Аляска.
186
00:29:37,280 --> 00:29:38,301
ДОБРЕ.
187
00:29:43,238 --> 00:29:46,374
И така, в крайна сметка,
това е научен десерт.
188
00:29:47,155 --> 00:29:48,321
В известен смисъл.
189
00:30:05,186 --> 00:30:06,290
Как се нарича?
190
00:30:07,332 --> 00:30:09,374
Печена Аляска.
191
00:30:13,321 --> 00:30:15,301
Защо Аляска?
192
00:30:16,197 --> 00:30:17,302
Не знам.
193
00:30:20,145 --> 00:30:21,166
Евгени!
194
00:30:21,375 --> 00:30:23,218
Евгени!
195
00:30:23,250 --> 00:30:24,281
Благодаря ви.
196
00:30:25,312 --> 00:30:29,135
- Беше напълно изискано.
- Благодаря ви.
197
00:30:29,166 --> 00:30:30,406
Липсваш ни в трапезарията.
198
00:30:32,364 --> 00:30:35,166
Да, защо никога не се храните с нас?
199
00:30:35,291 --> 00:30:40,166
Додин, не можеш ли да направиш нещо
да накараш Евгения да се присъедини към нас?
200
00:30:40,197 --> 00:30:42,250
Това зависи от Евгения.
201
00:30:42,281 --> 00:30:44,187
Това просто не е възможно.
202
00:30:44,218 --> 00:30:46,156
Защо не? Трябва да е така.
203
00:30:46,187 --> 00:30:49,312
Вашето присъствие
ще бъдем много благодарни.
204
00:30:49,343 --> 00:30:53,187
За да направите... Да правиш нещата правилно,
трябва да бъда тук.
205
00:30:53,375 --> 00:30:55,218
В кухнята.
206
00:30:56,260 --> 00:30:57,322
Аз просто...
207
00:30:58,218 --> 00:31:02,218
Разговарям с теб в трапезарията
чрез това, което ядеш.
208
00:31:02,250 --> 00:31:03,364
Какво повече да кажа?
209
00:31:05,177 --> 00:31:08,208
И няма нищо, което да ядеш
което и аз да не ям.
210
00:31:08,239 --> 00:31:10,187
Калканът например.
211
00:31:11,187 --> 00:31:15,166
Вкусих го преди теб
когато я доставиха тази сутрин. I...
212
00:31:15,197 --> 00:31:16,197
I...
213
00:31:16,343 --> 00:31:18,322
Вдишах аромата му,
214
00:31:18,354 --> 00:31:23,239
Обърнах го, погалих го
всеки миг, в който беше в тази кухня.
215
00:31:24,208 --> 00:31:28,145
Знам наизуст цвета му,
216
00:31:28,177 --> 00:31:30,364
текстура и дори вкус.
217
00:31:31,145 --> 00:31:32,354
Без да е отхапал нито една хапка.
218
00:31:33,229 --> 00:31:37,282
И така, този калкан не ви е дал
повече, отколкото получих.
219
00:31:37,313 --> 00:31:40,219
А сега, господа, отиваме в салона.
220
00:31:40,376 --> 00:31:42,313
Violette ще сервира ликьори.
221
00:31:42,344 --> 00:31:45,251
Вие сте художник. Благодаря ти.
222
00:31:57,146 --> 00:31:58,230
Виолета.
223
00:32:06,230 --> 00:32:08,323
Казват, че сте художник.
Вярно ли е?
224
00:32:11,209 --> 00:32:13,146
Те говорят глупости.
225
00:32:14,219 --> 00:32:15,323
Те казват истината.
226
00:32:35,282 --> 00:32:37,355
Той... беше художник.
227
00:32:41,188 --> 00:32:42,251
Кой е той?
228
00:32:43,136 --> 00:32:45,136
Антонин Карем.
229
00:32:45,167 --> 00:32:47,240
Защо шапките им са различни?
230
00:32:48,198 --> 00:32:51,157
Шапката на готвача
в деня на Карем
231
00:32:51,188 --> 00:32:53,198
предизвикваше мисълта за мъж, който става от леглото.
232
00:32:53,230 --> 00:32:55,344
Виждате ли? Ето защо той го промени.
233
00:32:56,230 --> 00:32:58,345
Той пъхна вътре картонен диск.
234
00:32:59,262 --> 00:33:03,179
Тази негова рисунка показва как да го носите,
наклонена на една страна.
235
00:33:10,335 --> 00:33:11,377
Какво е то?
236
00:33:16,220 --> 00:33:18,356
Откога готвите
в имението?
237
00:33:19,345 --> 00:33:21,210
О, добре...
238
00:33:22,272 --> 00:33:25,231
Аз съм тук от години.
239
00:33:27,304 --> 00:33:29,377
- Г-н Додин ви научи да готвите?
- Не.
240
00:33:30,272 --> 00:33:34,137
Готвех много преди да го срещна.
241
00:33:35,314 --> 00:33:37,293
Тогава кой ви е научил?
242
00:33:38,220 --> 00:33:41,314
Родителите ми.
Баща ми беше сладкар в Париж.
243
00:33:41,345 --> 00:33:43,293
И то известен.
244
00:33:45,220 --> 00:33:47,272
Но основно това беше майка ми.
245
00:33:47,304 --> 00:33:49,241
Той не беше много търпелив.
246
00:33:49,272 --> 00:33:51,262
Къде са те сега?
247
00:33:52,158 --> 00:33:54,189
Те са умрели отдавна.
248
00:34:05,147 --> 00:34:08,377
Какво почувствахте
при първата си хапка от печена Аляска?
249
00:34:15,345 --> 00:34:18,158
- Почти се разплаках.
- Защо?
250
00:34:21,221 --> 00:34:22,294
Не знам.
251
00:34:24,200 --> 00:34:27,180
Плакали ли сте някога
когато сте яли нещо?
252
00:34:27,357 --> 00:34:28,357
Не.
253
00:34:31,273 --> 00:34:33,232
Какво мислите, че се е случило?
254
00:34:35,336 --> 00:34:37,180
Не знам.
255
00:34:39,159 --> 00:34:40,263
Чуйте това.
256
00:34:41,148 --> 00:34:44,263
Огюст Ескофие
и някой си Сезар Риц
257
00:34:44,294 --> 00:34:48,138
ще отворят така наречения "дворец"
в Монте Карло.
258
00:34:48,263 --> 00:34:50,325
Първият по рода си хотел
259
00:34:50,357 --> 00:34:53,367
да предложи на своите клиенти
висша кухня.
260
00:34:55,294 --> 00:34:59,263
Но дали Ескофие няма да загуби душата си
на такова голямо място?
261
00:35:01,367 --> 00:35:03,148
Точно обратното.
262
00:35:03,357 --> 00:35:06,221
Перфектно е
за човек като Ескофие.
263
00:35:08,221 --> 00:35:10,221
Живеем с наследството на Карем.
264
00:35:11,148 --> 00:35:13,211
С Ескофие,
мечтаем за бъдещето.
265
00:35:13,378 --> 00:35:15,378
Мисля, че е само на 38 години.
266
00:35:16,273 --> 00:35:18,138
Едва 13 години
267
00:35:18,169 --> 00:35:21,378
отделно смъртта на Antonin Carême
и раждането на Ескофие.
268
00:35:27,273 --> 00:35:28,273
Господа.
269
00:35:33,138 --> 00:35:34,138
Сър.
270
00:35:34,346 --> 00:35:36,305
Моят господар принцът на Евразия
271
00:35:36,336 --> 00:35:40,243
ме изпрати да ви поканя
да вечеряте на неговата маса с вашия апартамент.
272
00:35:40,274 --> 00:35:43,306
Извинете ме,
но на кого говорите?
273
00:35:44,306 --> 00:35:46,358
В тази стая има петима мъже.
274
00:35:50,233 --> 00:35:52,285
Искам да се обърна към г-н Dodin,
275
00:35:53,160 --> 00:35:55,233
Наполеон на кулинарното изкуство.
276
00:35:56,306 --> 00:35:59,326
- Откъде знаеш, че съм аз?
- Не си ти?
277
00:36:01,368 --> 00:36:03,201
Да.
278
00:36:03,368 --> 00:36:05,170
Моля, продължете.
279
00:36:06,191 --> 00:36:07,233
Простете ми.
280
00:36:08,222 --> 00:36:09,306
Както казах,
281
00:36:10,222 --> 00:36:14,160
моят господар, принцът на Евразия,
който пътува,
282
00:36:14,191 --> 00:36:17,379
ви кани
да вечеряте на неговата маса с вашия апартамент.
283
00:36:19,160 --> 00:36:23,170
За случая,
Негово височество изпрати своя майстор-готвач.
284
00:36:23,201 --> 00:36:27,274
Той ще помага на специално наетия готвач
от хотела по негово искане
285
00:36:27,306 --> 00:36:28,358
да ви служи.
286
00:36:30,149 --> 00:36:31,429
Той никога няма да приеме.
287
00:36:41,347 --> 00:36:43,181
Моля, кажете...
288
00:36:44,212 --> 00:36:46,191
...Негово височество...
289
00:36:48,233 --> 00:36:50,212
...че приемам поканата му.
290
00:36:53,191 --> 00:36:54,368
Благодарете му сърдечно.
291
00:36:56,191 --> 00:36:58,222
Тези четирима джентълмени са моят апартамент.
292
00:37:01,307 --> 00:37:04,140
Благодаря ви.
от името на принца.
293
00:37:04,327 --> 00:37:07,275
Официална покана
ще бъде изпратена утре.
294
00:37:09,202 --> 00:37:12,213
Господа,
пожелавам ви приятна вечер.
295
00:37:16,275 --> 00:37:18,140
Наполеонът...
296
00:37:23,286 --> 00:37:25,286
Бяхме сигурни, че ще откажете.
297
00:37:25,317 --> 00:37:27,182
Мм.
298
00:37:30,359 --> 00:37:32,369
Не можех да откажа.
299
00:37:33,275 --> 00:37:36,296
Преди няколко дни,
ме молеха да го приема.
300
00:37:48,078 --> 00:37:52,067
Какво мислите за Полина?
Момичето има нещо.
301
00:37:52,099 --> 00:37:56,057
Съгласен съм, че тя очевидно
има дарба за кулинарното изкуство.
302
00:37:57,161 --> 00:38:00,057
Когато опита печената Аляска,
303
00:38:00,088 --> 00:38:02,036
Мислех, че ще се разплаче.
304
00:38:03,015 --> 00:38:05,109
Човек може да има перфектна височина на звука
на тригодишна възраст,
305
00:38:06,099 --> 00:38:08,172
на петгодишна възраст да разчете текст
306
00:38:09,067 --> 00:38:11,151
вижда за първи път,
като Моцарт.
307
00:38:11,932 --> 00:38:13,932
Човек не може да бъде гурме преди 40 години.
308
00:38:14,078 --> 00:38:19,057
Жалко е да не развиете дарба
на който нашите колеги гурмани да се радват.
309
00:38:23,985 --> 00:38:25,058
Хм?
310
00:38:25,089 --> 00:38:26,985
Виждам, че това е важно за вас.
311
00:38:27,016 --> 00:38:28,037
А за вас не?
312
00:38:29,027 --> 00:38:30,964
Очевидно по-малко, отколкото за вас.
313
00:38:40,995 --> 00:38:44,058
Утре ще заведа Полин у дома
и ще говоря с родителите й.
314
00:38:44,954 --> 00:38:45,954
Хм.
315
00:38:46,975 --> 00:38:47,975
Благодаря ви.
316
00:38:54,089 --> 00:38:57,131
Но ако позволите,
бих искал да говоря с родителите й.
317
00:39:00,100 --> 00:39:01,141
Както ви харесва.
318
00:39:02,131 --> 00:39:06,037
Виждам я как изобретява
изключително ястие след няколко години.
319
00:39:06,068 --> 00:39:09,110
О. Откриването на ново ястие...
320
00:39:11,058 --> 00:39:14,985
...носи повече радост на човечеството
отколкото откриването на нова звезда.
321
00:39:36,173 --> 00:39:37,173
Евгени.
322
00:39:38,933 --> 00:39:41,048
Мога ли да почукам на вратата ви тази вечер?
323
00:39:43,163 --> 00:39:46,142
Откога питате предварително?
324
00:39:47,153 --> 00:39:48,153
Чукайте.
325
00:39:49,976 --> 00:39:52,007
Ще видите дали е отворен или не.
326
00:39:52,955 --> 00:39:55,163
Ако попитам,
е, за да се уверя, че не е заключена.
327
00:39:55,944 --> 00:39:56,944
Ще видите.
328
00:40:10,059 --> 00:40:12,049
Питам ви още веднъж.
329
00:40:12,080 --> 00:40:13,944
- Ожени се за мен.
- Мм!
330
00:40:15,132 --> 00:40:18,121
Колко пъти ще ме питаш?
331
00:40:23,007 --> 00:40:26,174
След като се ожени, се съмнявам.
ще имам право да заключвам вратата си.
332
00:40:27,142 --> 00:40:30,986
Прекарваме повече време заедно
отколкото много съпрузи.
333
00:40:31,017 --> 00:40:35,007
Изучаваме текстове и рецепти,
приготвяме ги и ги ядем.
334
00:40:36,059 --> 00:40:38,101
А остроумието ти ме кара да се смея.
335
00:40:39,101 --> 00:40:40,101
И така, кажете ми...
336
00:40:41,163 --> 00:40:43,132
...не сме ли щастливи така?
337
00:40:44,996 --> 00:40:46,069
Мм.
338
00:40:46,101 --> 00:40:48,955
Има много остроумия
срещу брака.
339
00:40:49,080 --> 00:40:51,049
Може би ще ви хареса този.
340
00:40:52,132 --> 00:40:55,976
"Бракът е вечеря
която започва с десерт."
341
00:40:56,007 --> 00:40:57,007
Ах!
342
00:40:58,069 --> 00:40:59,132
Колко ужасно.
343
00:41:01,132 --> 00:41:04,154
Първата двойка - Адам и Ева,
започна с десерт.
344
00:41:05,133 --> 00:41:06,133
Мм.
345
00:41:10,164 --> 00:41:14,008
Вярно е, че всичко започна
с нещо, което са яли.
346
00:41:21,956 --> 00:41:23,070
Така че отговорът е "не".
347
00:43:21,998 --> 00:43:25,936
Следващия петък искам да дойда
във вашата ферма, за да купя няколко телета.
348
00:43:25,967 --> 00:43:26,967
Разбира се.
349
00:43:28,030 --> 00:43:31,061
В петък провеждате седмичната си среща
с вашия банкер.
350
00:43:32,019 --> 00:43:36,071
Като ваш нотариус,
ще се възползвам от възможността да му дам
351
00:43:36,103 --> 00:43:38,978
няколко акта, които да сложи в сейфа си.
352
00:43:39,103 --> 00:43:40,134
Много добре.
353
00:43:40,165 --> 00:43:44,936
За телетата ще кажа на Антонин.
Той ще те посрещне в кошарата.
354
00:43:45,165 --> 00:43:47,156
Бих искал да ги видя и аз.
355
00:43:47,937 --> 00:43:50,947
Освен ако не се появи нещо,
аз също ще бъда там.
356
00:43:53,999 --> 00:43:54,999
Ах!
357
00:43:55,989 --> 00:43:57,062
Здравей, скъпа.
358
00:43:57,937 --> 00:43:59,156
- Здравейте.
- Здравейте.
359
00:43:59,937 --> 00:44:01,031
- Добре ли си?
- Да.
360
00:44:04,135 --> 00:44:08,072
- Здравейте, как сте?
- Благодаря ви, че я доведохте у дома.
361
00:44:08,104 --> 00:44:10,114
- О, беше ми приятно.
- Много мило.
362
00:44:10,145 --> 00:44:12,937
Здравейте. Здравейте.
363
00:44:12,968 --> 00:44:14,124
- Как сте?
- Много добре.
364
00:44:26,989 --> 00:44:28,052
Само шест?
365
00:44:37,062 --> 00:44:41,083
Имам само един малък тиган.
Ще ги приготвяме на порции.
366
00:44:41,114 --> 00:44:44,156
Ортолани.
Евгени ги купува на пазара.
367
00:44:45,958 --> 00:44:48,104
Но те никога не са толкова добри, колкото тук.
368
00:44:48,135 --> 00:44:50,989
Огюстен ги поглъща
със семена от просо
369
00:44:51,020 --> 00:44:53,083
докато станат крехки малки топчета.
370
00:44:53,999 --> 00:44:56,968
Той ги вади, без да ги изкорми.
И воала.
371
00:45:04,156 --> 00:45:06,114
Те са почти готови.
372
00:45:11,115 --> 00:45:14,084
С ваше разрешение,
бих искал да обучавам Полин.
373
00:45:14,115 --> 00:45:18,000
Г-н Додин е съгласен. Тя има качествата
да стане изключителен готвач.
374
00:45:20,115 --> 00:45:23,146
- Изключителен.
- Това е голяма чест.
375
00:45:23,178 --> 00:45:27,105
- Тя все още е дете.
- Това е най-добрата възраст за учене.
376
00:45:30,094 --> 00:45:34,115
Полин ми каза
за зеленчуковата ти градина.
377
00:45:34,146 --> 00:45:35,969
Това е чудо.
378
00:45:38,980 --> 00:45:42,105
Отделете време да помислите.
Вратата на кухнята ми винаги ще бъде отворена.
379
00:45:43,136 --> 00:45:45,136
- Елате!
- Какво е това?
380
00:45:46,032 --> 00:45:49,084
Медна антена, увенчана с цинк.
381
00:45:49,115 --> 00:45:51,000
Засадихме ги навсякъде.
382
00:45:51,948 --> 00:45:53,011
О.
383
00:45:53,042 --> 00:45:55,094
Те са поставени
на разстояние 20 фута.
384
00:45:57,948 --> 00:45:59,073
Много изненадващо.
385
00:46:01,021 --> 00:46:02,948
За какво служат те?
386
00:46:03,125 --> 00:46:06,032
Те създават
електрически ток в земята.
387
00:46:06,063 --> 00:46:09,042
Това прави растенията по-здрави
и по-здрави,
388
00:46:09,073 --> 00:46:10,980
и реколтата ни е по-добра.
389
00:46:13,021 --> 00:46:14,178
- Наистина?
- Да.
390
00:46:15,084 --> 00:46:18,948
През първата година експериментирахме
на половината от градината.
391
00:46:19,105 --> 00:46:21,063
Другата половина нямаше антени.
392
00:46:21,980 --> 00:46:24,063
Разликата беше поразителна.
393
00:46:25,063 --> 00:46:26,167
Ах...
394
00:46:36,981 --> 00:46:37,981
Благодаря ви.
395
00:46:40,137 --> 00:46:41,970
Благодаря ти, Огюстен.
396
00:46:43,147 --> 00:46:44,147
Благодаря ви.
397
00:46:53,970 --> 00:46:55,001
- Мм.
- Ооо.
398
00:46:56,137 --> 00:46:58,012
- О.
- Ооо.
399
00:47:13,939 --> 00:47:15,064
- Огюстен.
- Благодаря ви.
400
00:47:16,033 --> 00:47:19,106
- Благодарим ви и за следващия кръг.
- Ще започна.
401
00:47:39,168 --> 00:47:41,137
Виждали ли сте Евгения?
402
00:47:41,168 --> 00:47:44,168
Тя е била в стаята си
откакто взе Полин у дома.
403
00:48:03,961 --> 00:48:06,086
- О. Ето ви.
- Добре ли си?
404
00:48:06,117 --> 00:48:07,117
Да.
405
00:48:08,127 --> 00:48:10,950
Чух ви да влизате.
406
00:48:11,075 --> 00:48:13,086
Щях да приготвя вечерята ти.
407
00:48:13,117 --> 00:48:14,117
Но...
408
00:48:18,159 --> 00:48:20,086
Как са били ортоланите?
409
00:48:21,034 --> 00:48:23,159
Violette каза
останахте в стаята си.
410
00:48:23,940 --> 00:48:25,075
Нищо.
411
00:48:31,023 --> 00:48:32,961
Какво ще кажете за родителите на Полина?
412
00:48:32,992 --> 00:48:33,992
Всичко мина добре.
413
00:48:35,013 --> 00:48:37,034
Те се съгласиха да я обучават?
414
00:48:37,065 --> 00:48:38,971
Не. Е...
415
00:48:39,159 --> 00:48:42,117
Те не се съгласиха или не се съгласиха.
416
00:48:42,148 --> 00:48:44,096
- Те искат да мислят.
- О.
417
00:48:47,075 --> 00:48:49,023
Евгени, притеснявам се.
418
00:48:49,055 --> 00:48:53,044
Не би ли било по-разумно
д-р Рабаз да дойде да ви прегледа?
419
00:48:53,075 --> 00:48:56,169
Не, щеше да си губи времето.
420
00:48:56,950 --> 00:48:59,159
Учител,
без претенции,
421
00:48:59,940 --> 00:49:04,950
моят главен готвач ще прочете скромното ястие
което има честта да сервира.
422
00:49:05,127 --> 00:49:08,086
Изслушването на менюто винаги е удоволствие.
423
00:49:08,117 --> 00:49:11,003
Човек възприема
конструкцията на ястието
424
00:49:11,035 --> 00:49:12,983
и намеренията на готвача.
425
00:49:14,181 --> 00:49:16,076
Моля, прочетете.
426
00:49:16,108 --> 00:49:19,066
Менюто се състои от
от три услуги.
427
00:49:19,941 --> 00:49:23,139
За първия,
супите са гълъбов биск,
428
00:49:23,170 --> 00:49:27,003
пъдпъдъци в coulis à la reine, скариди.
429
00:49:27,951 --> 00:49:29,181
И накрая, пълнени подметки.
430
00:49:29,962 --> 00:49:32,170
За централното ястие - едногодишно диво прасе
431
00:49:33,128 --> 00:49:37,139
в двата края,
кралски пастет и пай от фазан
432
00:49:37,170 --> 00:49:39,076
с летни трюфели.
433
00:49:39,108 --> 00:49:40,972
Предястия:
434
00:49:41,003 --> 00:49:45,160
яребици на шиш с билки
и есенция от шунка,
435
00:49:45,941 --> 00:49:49,128
поупетин от гургулици,
и пълнена щука.
436
00:49:50,087 --> 00:49:51,160
Основните предястия:
437
00:49:51,941 --> 00:49:55,941
две пълнени пилета в сметана
и млади зайчета à la Saingaraz.
438
00:49:56,149 --> 00:49:59,014
Вината за този първи курс.
439
00:49:59,045 --> 00:50:01,993
След супата: сухо херес.
440
00:50:02,024 --> 00:50:03,108
За бялото вино:
441
00:50:03,139 --> 00:50:07,066
Carbonnieux, Langon,
Meursault и Pouilly.
442
00:50:07,972 --> 00:50:12,035
За червеното:
В червено: Chainette, Thorins и Saint Estèphe.
443
00:50:12,951 --> 00:50:16,076
Докато втората услуга
се поставя,
444
00:50:16,108 --> 00:50:19,108
Кипър Malvoisie
и Мадейра.
445
00:50:21,170 --> 00:50:24,014
Вторият курс
ще има две предястия
446
00:50:24,983 --> 00:50:26,972
преди четирите печени ястия:
447
00:50:27,003 --> 00:50:30,973
lottes à la vestale
от Женевското езеро
448
00:50:31,004 --> 00:50:33,150
и пъстърва à la chartreuse.
449
00:50:34,088 --> 00:50:37,952
Печенето ще бъде
пуйка, à la daube
450
00:50:37,984 --> 00:50:40,150
ребра от говеждо месо с холандез,
451
00:50:40,182 --> 00:50:43,015
телешки гърди au pontife
452
00:50:43,046 --> 00:50:46,015
със сладкиши по подобен начин
453
00:50:46,046 --> 00:50:48,129
и кенчета от същия разрез.
454
00:50:49,025 --> 00:50:52,140
Накрая, тънко нарязани
пълнен овнешки бут.
455
00:50:52,171 --> 00:50:54,963
Ще има три соса:
456
00:50:54,994 --> 00:50:58,025
piquante,
сос за бедняци и небесносиньо.
457
00:50:58,984 --> 00:51:03,046
И три салати:
билки, портокали и маслини.
458
00:51:04,057 --> 00:51:08,973
Гарнитурите
към печеното и салатите...
459
00:51:09,004 --> 00:51:12,109
Щедростта на принца
се превърна в изпитание.
460
00:51:13,036 --> 00:51:16,015
Храната продължи повече от осем часа.
461
00:51:16,963 --> 00:51:20,129
Принцът вярва, че гурме
не трябва да се страхува от менюто,
462
00:51:20,161 --> 00:51:23,182
дори ако храната
трае един ден и една нощ.
463
00:51:25,057 --> 00:51:27,129
В началото на третата служба,
464
00:51:27,161 --> 00:51:30,067
Помислих си, че стомахът ми ще ме откаже.
465
00:51:30,973 --> 00:51:32,161
Но дискомфортът ми приключи
466
00:51:32,942 --> 00:51:35,984
и аз изненадващо
издържах до края.
467
00:51:36,015 --> 00:51:38,140
Какво мисли Додин?
468
00:51:38,171 --> 00:51:41,004
Не съм имал възможност
да говоря с него.
469
00:51:42,077 --> 00:51:45,994
Накратко,
Додин видя храната на принца
470
00:51:46,025 --> 00:51:48,067
като дебелостенна конструкция.
471
00:51:48,098 --> 00:51:51,077
Изобилие и богатство,
но без светлина и яснота.
472
00:51:51,109 --> 00:51:53,995
Няма въздух, няма логика, няма линия.
473
00:51:55,037 --> 00:51:59,099
Обичай, но без правила.
Парад, но без организация.
474
00:52:00,089 --> 00:52:02,985
Храна с недостатъци
в последователността
475
00:52:03,016 --> 00:52:04,162
на вкусове и текстури.
476
00:52:06,151 --> 00:52:08,099
Какво ще кажете за десертите?
477
00:52:09,172 --> 00:52:11,162
Бадемовите сладкиши,
478
00:52:11,943 --> 00:52:15,058
които изискват такова внимание,
се сервираха след сладоледа,
479
00:52:15,953 --> 00:52:18,058
които парализират и приспиват сетивата,
480
00:52:18,089 --> 00:52:19,162
и преди сирената,
481
00:52:19,943 --> 00:52:21,068
също с лед.
482
00:52:21,099 --> 00:52:25,120
Сервира се по този начин,
те оставят посредствен послевкус.
483
00:52:26,141 --> 00:52:28,068
По-точно казано:
484
00:52:28,099 --> 00:52:31,985
"Послевкус
на обикновена сметана с масло."
485
00:52:32,016 --> 00:52:33,089
Това беше всичко.
486
00:52:33,995 --> 00:52:35,943
Имаше ли нещо безупречно?
487
00:52:35,974 --> 00:52:36,985
Вината.
488
00:52:37,130 --> 00:52:39,141
Въпреки че поръчката им не беше такава.
489
00:52:39,172 --> 00:52:41,068
Пурите.
490
00:52:41,099 --> 00:52:44,026
Ратафите
и водите на виното.
491
00:52:44,058 --> 00:52:45,058
Мм.
492
00:52:45,964 --> 00:52:49,953
Когато се прибра вчера,
вечерял ли е, преди да се оттегли?
493
00:52:51,068 --> 00:52:54,995
Той не искаше да спи
споменът за храната на принца.
494
00:52:55,026 --> 00:52:57,047
Аз просто му служих
495
00:52:57,078 --> 00:53:00,183
бистра супа с поширано яйце
и стръкчета естрагон,
496
00:53:01,058 --> 00:53:05,058
пуешки гърди във винено желе
и фрикасе от върхове на аспержи.
497
00:53:05,089 --> 00:53:07,943
Няколко бисквити
с чаша "Гренаш",
498
00:53:07,974 --> 00:53:10,099
голяма чаша чай с мед и липа
499
00:53:10,130 --> 00:53:12,110
и той си легна.
500
00:53:13,163 --> 00:53:15,131
Какво прави сега?
501
00:53:17,142 --> 00:53:18,996
Той учи.
502
00:53:19,944 --> 00:53:20,986
Меню.
503
00:53:22,121 --> 00:53:24,163
- Да поканиш принца?
- Да.
504
00:53:32,986 --> 00:53:36,184
Евгени, ще сме ти благодарни
ако можете да ни кажете
505
00:53:36,965 --> 00:53:40,048
как смята да служи на принца
веднага щом научите.
506
00:53:40,079 --> 00:53:41,111
Бихте ли го направили?
507
00:53:41,986 --> 00:53:43,079
Да, разбира се.
508
00:54:11,059 --> 00:54:12,131
Помогнете си сами.
509
00:54:19,027 --> 00:54:21,954
- Мм.
- Хм?
510
00:54:45,153 --> 00:54:46,966
Здравей, Огъстин.
511
00:54:48,143 --> 00:54:50,018
Здравей, Евгени.
512
00:54:53,112 --> 00:54:55,112
Това ще бъде пот-о-феу.
513
00:54:59,122 --> 00:55:01,018
Сигурни ли сте?
514
00:55:01,049 --> 00:55:02,174
- Пот-о-феу?
- Да.
515
00:55:02,955 --> 00:55:05,112
Той ще служи на принца
варено говеждо и зеленчуци.
516
00:55:07,007 --> 00:55:08,007
Това е всичко.
517
00:55:10,945 --> 00:55:13,007
Избира се парче прясно говеждо месо,
518
00:55:13,039 --> 00:55:15,976
кърви колкото е възможно по-малко.
519
00:55:16,007 --> 00:55:17,174
Трябва да е дебел разрез.
520
00:55:18,070 --> 00:55:20,185
Rump е отличен избор
521
00:55:20,966 --> 00:55:23,945
благодарение на баланса си
на постно месо и мазнини.
522
00:55:24,955 --> 00:55:28,112
Месото не се изплаква,
за да се запазят соковете му.
523
00:55:29,049 --> 00:55:30,966
След отстраняване на костите,
524
00:55:30,997 --> 00:55:34,174
месото е завързано
за да не се разпадне,
525
00:55:34,955 --> 00:55:38,966
след това се поставя в саксия
с една литра вода на килограм месо.
526
00:55:41,122 --> 00:55:43,028
Неразбираемо.
527
00:55:45,955 --> 00:55:46,955
Евгени?
528
00:55:54,154 --> 00:55:55,154
Евгени?
529
00:56:14,404 --> 00:56:15,404
Моите приятели!
530
00:56:17,269 --> 00:56:20,217
Моите приятели. Видяхте ли Евгения?
531
00:56:20,383 --> 00:56:23,227
Тя беше тук по-рано, но си тръгна.
532
00:56:23,258 --> 00:56:27,248
Бобоа, видяхте ли я
когато придружавахте нашия банкер?
533
00:56:27,279 --> 00:56:28,279
Не.
534
00:57:41,291 --> 00:57:42,312
Рабаз!
535
00:57:45,207 --> 00:57:47,218
Евгени, какво става?
536
00:57:48,353 --> 00:57:50,259
- Добре ли сте?
- Да.
537
00:57:50,291 --> 00:57:52,249
Заспах.
538
00:57:56,384 --> 00:57:58,374
- Не се движете. Не се движете.
- А?
539
00:58:00,228 --> 00:58:01,426
Какво не е наред?
540
00:58:02,207 --> 00:58:03,405
- Какво се случи?
- Добре съм.
541
00:58:03,437 --> 00:58:05,416
- Евгени?
- Не знам.
542
00:58:06,364 --> 00:58:08,301
Мисля, че заспах.
543
00:58:09,270 --> 00:58:11,249
- Заспахте?
- Да.
544
00:58:12,239 --> 00:58:14,249
О. Всички са тук.
545
00:58:14,280 --> 00:58:15,416
Да, елате с нас.
546
00:58:18,343 --> 00:58:19,395
Внимателно.
547
00:58:21,291 --> 00:58:22,384
Ще ви помогна.
548
00:58:22,416 --> 00:58:24,322
Облегнете се на мен.
549
00:58:25,228 --> 00:58:26,332
Нищо сериозно.
550
00:58:27,312 --> 00:58:30,405
Но вие не сте наследили добро здраве
от предците си.
551
00:58:32,322 --> 00:58:34,426
Ще ви донеса
малко лекарства по-късно.
552
00:58:36,219 --> 00:58:38,344
- Как се чувствате?
- Напълно добре.
553
00:58:39,229 --> 00:58:41,219
Няма да ме задържиш в леглото.
554
00:58:41,250 --> 00:58:42,354
Имате нужда от почивка.
555
00:58:42,385 --> 00:58:45,385
Бъдете разумни и останете в леглото.
556
00:58:45,417 --> 00:58:49,240
Известно е, че имам
определена компетентност в моята област,
557
00:58:49,271 --> 00:58:50,427
и аз съм приятел.
558
00:58:51,208 --> 00:58:53,271
Бихте ли ми се доверили?
559
00:58:54,375 --> 00:58:55,396
ДОБРЕ.
560
00:58:56,271 --> 00:58:57,344
Благодаря ви.
561
00:58:58,240 --> 00:58:59,365
Починете си малко.
562
00:58:59,396 --> 00:59:03,219
Ще изведа добрия лекар навън
и ще се върна веднага.
563
00:59:23,438 --> 00:59:25,354
Вашият бульон е вкусен.
564
00:59:29,323 --> 00:59:32,271
Може да развия вкус
да бъда обслужван.
565
00:59:33,240 --> 00:59:34,365
По всяко време.
566
00:59:35,354 --> 00:59:36,417
За мен е удоволствие.
567
00:59:37,198 --> 00:59:41,229
Имате по-добри неща за вършене.
Виолета може да ми сготви.
568
00:59:41,260 --> 00:59:42,396
Виолета.
569
00:59:42,427 --> 00:59:43,438
Мм.
570
00:59:44,219 --> 00:59:45,396
Тя едва може да свари вода.
571
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
Въпреки усмивката си, изглеждате...
572
00:59:58,386 --> 01:00:00,209
...сериозно.
573
01:00:01,303 --> 01:00:02,397
Дори тежко.
574
01:00:04,282 --> 01:00:05,345
- Дали?
- Мм.
575
01:00:12,314 --> 01:00:15,199
Остроумието, което толкова много обичах, изчезна.
576
01:00:18,251 --> 01:00:19,366
Какво не е наред?
577
01:00:28,418 --> 01:00:30,272
Когато...
578
01:00:31,428 --> 01:00:34,261
Когато те намерих в градината...
579
01:00:35,376 --> 01:00:37,230
...помислих си...
580
01:00:41,334 --> 01:00:43,230
...мислех, че ще го направя...
581
01:00:44,230 --> 01:00:45,230
...да умра сам.
582
01:00:46,209 --> 01:00:48,220
Чувствам се изпълнен с живот.
583
01:00:50,355 --> 01:00:52,386
Толкова съм щастлива.
584
01:00:55,439 --> 01:00:57,386
И благодарен.
585
01:01:01,355 --> 01:01:05,241
Бих искала още малко от вашия бульон
586
01:01:05,272 --> 01:01:08,428
освен ако не е против
препоръките на добрия лекар.
587
01:01:10,418 --> 01:01:12,220
Разбира се.
588
01:01:14,199 --> 01:01:15,199
Разбира се.
589
01:01:19,315 --> 01:01:23,356
Можете да изпратите покана до принца
когато пожелаете.
590
01:01:24,398 --> 01:01:27,283
Добре съм и съм готов.
591
01:01:27,315 --> 01:01:28,408
Освен ако не сте?
592
01:01:28,440 --> 01:01:29,440
Ух...
593
01:01:30,377 --> 01:01:32,221
Имам по-добра идея.
594
01:05:15,244 --> 01:05:16,244
Виолета.
595
01:05:18,348 --> 01:05:19,348
Благодаря ви.
596
01:12:29,583 --> 01:12:30,666
Не забравяйте...
597
01:12:32,468 --> 01:12:36,531
...миналата година купих три бутилки
на търг в Лондон.
598
01:12:37,531 --> 01:12:41,698
1837 г.
Шампанско Krug Clos d'Ambonnay.
599
01:12:43,458 --> 01:12:46,552
Прекарва 50 години
на дъното на океана
600
01:12:46,583 --> 01:12:51,552
когато лодката, която превозва
2 000 бутилки за Америка претърпява корабокрушение.
601
01:13:10,510 --> 01:13:11,656
Всичко все още е тук.
602
01:13:13,698 --> 01:13:14,698
Благодаря ви.
603
01:13:17,468 --> 01:13:18,468
Благодаря ви.
604
01:13:26,490 --> 01:13:28,511
Мога ли да ви гледам как ядете?
605
01:13:30,490 --> 01:13:32,501
Ако искате.
606
01:14:07,594 --> 01:14:08,594
Мм.
607
01:14:14,699 --> 01:14:15,699
Мм.
608
01:14:23,501 --> 01:14:25,584
Китайски поет от 11 век
609
01:14:25,615 --> 01:14:27,605
през целия си живот е спазвал едно правило.
610
01:14:28,605 --> 01:14:30,469
Той работи една година,
611
01:14:30,501 --> 01:14:33,563
след това се посвещава
през цялата следваща година на съпругата си.
612
01:14:34,699 --> 01:14:37,480
Трябваше да последвам примера му.
613
01:14:40,511 --> 01:14:42,490
В това, което току-що казахте...
614
01:14:43,605 --> 01:14:45,615
...няколко думи представляват проблем.
615
01:14:47,470 --> 01:14:51,491
Например,
вие не сте нито поет, нито китаец.
616
01:14:54,637 --> 01:14:56,543
Аз не съм поет.
617
01:15:04,606 --> 01:15:06,543
Наполеонът на гастрономията,
618
01:15:06,575 --> 01:15:08,502
принцът, кралят...
619
01:15:09,637 --> 01:15:13,543
И много други имена, но не и поет.
620
01:15:15,595 --> 01:15:18,575
Да кажем... все още не.
621
01:15:18,606 --> 01:15:19,606
Мм.
622
01:15:22,554 --> 01:15:24,575
И там беше думата "съпруга".
623
01:15:33,647 --> 01:15:35,481
Работя върху това.
624
01:15:41,689 --> 01:15:43,491
Ще се върна.
625
01:15:53,679 --> 01:15:55,460
Зъбите...
626
01:15:57,470 --> 01:15:58,637
Да, зъбите...
627
01:16:00,512 --> 01:16:01,647
...разгражда храната.
628
01:16:05,585 --> 01:16:08,471
След това жлезите на всички видове...
629
01:16:09,638 --> 01:16:12,690
...навлажнете го в устата.
630
01:16:15,669 --> 01:16:18,607
Езикът разбърква храната
като я придвижва...
631
01:16:20,503 --> 01:16:23,555
...след това го натиска
към небцето...
632
01:16:24,701 --> 01:16:26,617
...за освобождаване на соковете
633
01:16:26,648 --> 01:16:28,638
и се насладете на вкуса.
634
01:16:30,586 --> 01:16:34,471
Храната се донася
в центъра на устата,
635
01:16:34,503 --> 01:16:38,659
след което... езикът
опира в долната челюст.
636
01:16:39,534 --> 01:16:41,492
Тя се издига в средата,
637
01:16:41,523 --> 01:16:44,659
образувайки склон в основата си,
638
01:16:45,544 --> 01:16:48,461
който привлича храната
към задната част на устата.
639
01:16:48,617 --> 01:16:53,555
Там фаринксът поема контрола
и се свива на свой ред.
640
01:16:54,544 --> 01:16:57,565
Той транспортира храната
до хранопровода,
641
01:16:57,596 --> 01:17:01,628
чието перисталтично движение
я пренася до стомаха.
642
01:17:04,461 --> 01:17:05,638
Но с теб, Евгени,
643
01:17:05,669 --> 01:17:07,523
тази дейност...
644
01:17:08,513 --> 01:17:11,513
...е изключително красива.
645
01:19:11,525 --> 01:19:12,661
Чудесно.
646
01:19:13,598 --> 01:19:16,546
Внимавайте да представите плочата
647
01:19:16,692 --> 01:19:18,671
с лице към Евгения, като това.
648
01:19:18,703 --> 01:19:20,463
Да, господине.
649
01:19:21,671 --> 01:19:23,494
Можете да си тръгнете сега.
650
01:20:12,558 --> 01:20:15,651
Внимателно, чинията
трябва да е обърната по определен начин.
651
01:20:16,579 --> 01:20:17,693
Да, знам.
652
01:23:03,706 --> 01:23:04,706
Приятели!
653
01:23:06,539 --> 01:23:07,581
Скъпи приятели!
654
01:23:09,518 --> 01:23:10,633
Евгени и аз
655
01:23:10,664 --> 01:23:14,476
са решили
да се венчаем през есента.
656
01:23:14,508 --> 01:23:16,549
Не есента!
657
01:23:16,581 --> 01:23:18,653
Не смей да протестираш с Полин!
658
01:23:18,685 --> 01:23:21,643
Успокойте ме,
че не знаеш нищо за есента, Полин?
659
01:23:24,674 --> 01:23:28,633
Ние сме в есенните си години
и казвам това без меланхолия.
660
01:23:30,518 --> 01:23:32,487
И ще се венчаем през есента.
661
01:23:42,476 --> 01:23:46,487
Есен, златна и дъждовна,
е мъдър сезон на добрите съвети.
662
01:23:47,539 --> 01:23:49,612
Това също е прекрасен сезон
за гастрономия.
663
01:23:50,643 --> 01:23:54,685
Есенна роза
е по-красива от друга.
664
01:23:55,466 --> 01:23:56,570
Aw.
665
01:24:01,539 --> 01:24:02,612
През есента,
666
01:24:02,643 --> 01:24:06,560
гроздоберът носи хладни ветрове,
дивеч и добро настроение.
667
01:24:07,497 --> 01:24:10,560
Имате кестени, артишок,
зелено грозде и круши.
668
01:24:11,549 --> 01:24:15,644
И макар че са пъдпъдъци,
певците и царевиците си отиват,
669
01:24:15,675 --> 01:24:19,477
гълъбът,
пристигат свраки и патици...
670
01:24:20,477 --> 01:24:23,519
...от другия край на света
за да възбуди апетита ни.
671
01:24:24,644 --> 01:24:27,602
Междувременно,
морето се възстановява от уплахата
672
01:24:28,529 --> 01:24:30,550
причинени от летните горещини.
673
01:24:30,582 --> 01:24:33,519
В Нормандия,
ябълките се берат с пръчки
674
01:24:33,550 --> 01:24:37,623
да украсява
и да разнообразяваме сладките си ястия.
675
01:24:38,529 --> 01:24:40,665
През есента се вечеря на свещи,
676
01:24:40,696 --> 01:24:44,592
по-добре и по-дълго,
с по-голямо удоволствие и радост.
677
01:24:44,623 --> 01:24:45,644
Това е вярно!
678
01:24:45,675 --> 01:24:48,634
Патици и диви гъски
пътуват от север на юг.
679
01:24:50,519 --> 01:24:52,707
Есента е преходът
от скромните радости на лятото
680
01:24:53,488 --> 01:24:55,509
към солидните удоволствия на зимата.
681
01:24:59,665 --> 01:25:02,519
Евгени, нека се венчаем през есента...
682
01:25:03,519 --> 01:25:05,686
...и добре дошли
зимните удоволствия заедно.
683
01:25:07,561 --> 01:25:08,675
Браво!
684
01:25:14,561 --> 01:25:15,561
Браво!
685
01:25:18,498 --> 01:25:20,550
Гостите бяха доволни,
мисля, че.
686
01:25:21,571 --> 01:25:24,623
Имаме щастието
да имаме такива приятни приятели.
687
01:25:28,540 --> 01:25:31,561
И така, казвате.
че сме в есенните си години.
688
01:25:32,519 --> 01:25:33,561
Говорете за себе си.
689
01:25:35,551 --> 01:25:37,541
В момента е лятото на живота ми.
690
01:25:38,562 --> 01:25:41,478
И когато си тръгна,
все още ще е лято.
691
01:25:42,468 --> 01:25:43,614
Обичам лятото.
692
01:25:44,572 --> 01:25:45,572
Не е ли така?
693
01:25:46,520 --> 01:25:47,645
Харесвам всички сезони.
694
01:25:48,583 --> 01:25:51,603
Първите хладни капки дъжд,
първите снежинки,
695
01:25:52,583 --> 01:25:55,541
първите пожари в комини,
първите пъпки.
696
01:25:57,468 --> 01:26:00,687
Тези първи неща
които се връщат всяка година, ме радват.
697
01:26:01,468 --> 01:26:03,510
Но лятното слънце...
698
01:26:06,645 --> 01:26:08,583
Обичам усещането за парене.
699
01:26:08,708 --> 01:26:10,645
Имам нужда от това усещане
700
01:26:11,551 --> 01:26:13,593
в тялото ми.
701
01:26:13,624 --> 01:26:15,708
Като въглените, които обработвам всеки ден.
702
01:26:17,593 --> 01:26:18,676
Разбирам.
703
01:26:40,562 --> 01:26:41,624
Влезте.
704
01:26:42,520 --> 01:26:44,603
Сега това е и твоята стая.
705
01:27:33,594 --> 01:27:35,479
И така...
706
01:27:35,511 --> 01:27:36,573
Започваме.
707
01:27:36,604 --> 01:27:40,594
Менюто за Негово кралско височество
престолонаследника на Евразия.
708
01:27:42,500 --> 01:27:44,479
Лакомства преди супата.
709
01:27:47,552 --> 01:27:49,615
Супата на Eugénie Chatagne.
710
01:27:49,646 --> 01:27:50,646
Мм.
711
01:27:51,594 --> 01:27:53,698
Фритата на Бриля-Саварен.
712
01:27:54,479 --> 01:27:56,479
Pot-au-feu на Додин.
713
01:27:56,667 --> 01:27:58,521
Пюре Soubise.
714
01:27:58,646 --> 01:27:59,688
Десерт.
715
01:28:00,563 --> 01:28:04,511
Бели вина от склоновете на Dézaley
и Château-Grillet.
716
01:28:05,521 --> 01:28:09,511
Червени вина от Châteauneuf-du-Pape,
Séguret и Chambolle.
717
01:28:09,709 --> 01:28:10,709
Там.
718
01:28:16,542 --> 01:28:17,699
- И това е всичко?
- Да.
719
01:28:22,532 --> 01:28:23,689
Мм...
720
01:28:24,647 --> 01:28:26,616
Това е...
721
01:28:28,574 --> 01:28:31,480
Това е... Как да кажа това?
722
01:28:32,532 --> 01:28:34,522
Колебая се между думите
723
01:28:35,470 --> 01:28:36,543
"опасни"
724
01:28:37,491 --> 01:28:39,647
и "дръзки".
725
01:28:41,689 --> 01:28:43,470
Изберете "дръзко".
726
01:28:43,501 --> 01:28:46,710
Толкова оскъдно меню
едва ли би включвало
727
01:28:47,491 --> 01:28:50,501
първи курс
от обичайните ястия на принца.
728
01:28:51,699 --> 01:28:53,553
И...
729
01:28:54,657 --> 01:28:56,616
...ето го и Pot-au-feu.
730
01:28:58,512 --> 01:28:59,626
Знам какво си мислите.
731
01:29:01,553 --> 01:29:05,647
Тези три вулгарни думи са безславни
и миришат на мазнини.
732
01:29:07,657 --> 01:29:10,553
Но варено говеждо и зеленчуци
733
01:29:10,585 --> 01:29:11,689
е толкова френски.
734
01:29:13,616 --> 01:29:17,470
Тя е оцеляла през вековете
и е дала храна на много семейства.
735
01:29:18,553 --> 01:29:20,605
Така приемам предизвикателството
736
01:29:20,637 --> 01:29:24,595
да се удивлява на принца
с моя личен пот-о-фе.
737
01:29:25,501 --> 01:29:27,512
С ваша помощ, разбира се.
738
01:29:29,616 --> 01:29:30,616
Благодаря ви.
739
01:29:35,480 --> 01:29:36,480
Хм.
740
01:29:38,513 --> 01:29:39,679
Това не ме плаши.
741
01:29:43,492 --> 01:29:44,575
А вие?
742
01:29:44,606 --> 01:29:46,544
Усещаш ли, че се колебая?
743
01:29:48,471 --> 01:29:50,554
- Да.
- Защо да се страхувам?
744
01:29:56,513 --> 01:29:57,513
Евгени?
745
01:29:58,575 --> 01:29:59,711
Вземи ме в прегръдките си.
746
01:30:00,492 --> 01:30:01,492
Евгени?
747
01:30:03,471 --> 01:30:04,648
Какво не е наред? Виолета!
748
01:30:05,460 --> 01:30:07,574
Съгласен сте, скъпи колега,
749
01:30:07,606 --> 01:30:10,418
това лекарство
не е точна наука.
750
01:30:10,449 --> 01:30:12,387
Хайде сега, това е абсурдно.
751
01:30:12,418 --> 01:30:14,543
Вие не сте тук, за да определяте медицината!
752
01:30:14,574 --> 01:30:16,512
И все пак е полезен.
753
01:30:16,543 --> 01:30:19,522
Той обяснява.
защо не знаем някои неща
754
01:30:19,554 --> 01:30:21,595
в реалното състояние на нашата наука.
755
01:30:22,460 --> 01:30:26,449
Така че не знаете какво не е наред
с Евгени? Нищо не знаеш!
756
01:30:26,616 --> 01:30:28,595
Не, не знаем.
757
01:30:28,627 --> 01:30:31,522
Не знаем
дали е сериозно или не,
758
01:30:32,449 --> 01:30:34,491
или как може да се развие.
759
01:30:35,418 --> 01:30:38,449
Възможно е
да не се развива изобщо.
760
01:30:38,585 --> 01:30:42,512
Нейните пристъпи на припадък
може да изчезнат, както са дошли.
761
01:30:43,397 --> 01:30:44,491
Да се надяваме на това.
762
01:30:44,522 --> 01:30:47,408
Да, да се надяваме.
763
01:30:54,397 --> 01:30:56,449
- Как се чувствате?
- Добре.
764
01:30:56,481 --> 01:30:59,555
Евгени,
съжалявам, но не си добре.
765
01:30:59,586 --> 01:31:02,596
Само преди часове,
ти припадна в ръцете ми.
766
01:31:02,628 --> 01:31:05,534
Притеснен съм. Разбираш ли?
767
01:31:05,565 --> 01:31:07,628
Съжалявам, че те изплаших.
768
01:31:08,409 --> 01:31:11,430
Но... само час по-късно,
се почувствах добре.
769
01:31:13,503 --> 01:31:15,555
Благодарим ви, че изминахте целия този път
770
01:31:15,586 --> 01:31:19,482
да дадете на нашия приятел д-р Рабаз
второ мнение.
771
01:31:20,419 --> 01:31:23,409
Двамата се съгласявате
Аз съм напълно здрав.
772
01:31:24,419 --> 01:31:26,565
Това е дори
доста смущаващо за мен.
773
01:31:26,596 --> 01:31:29,461
Знаех това, когато пристигнахте,
774
01:31:29,492 --> 01:31:31,575
ще намерите здрава жена.
775
01:31:32,523 --> 01:31:35,628
- Рабаз, кажи нещо.
- Какво още мога да кажа?
776
01:32:18,409 --> 01:32:21,399
Това е най-хубавият момент от деня.
777
01:33:01,576 --> 01:33:02,576
Благодаря ви.
778
01:33:16,618 --> 01:33:20,545
Знам, че бях неоправдано разтревожен.
779
01:33:22,504 --> 01:33:23,576
Точно сега...
780
01:33:24,576 --> 01:33:26,566
...Уверих се, че сте добре.
781
01:34:02,619 --> 01:34:05,411
Някои от моите нощи знаете,
782
01:34:05,577 --> 01:34:08,463
защото ги споделяш с мен.
783
01:34:11,390 --> 01:34:12,536
Но останалите нощи...
784
01:34:14,421 --> 01:34:16,484
Искате ли да научите за тях?
785
01:34:16,515 --> 01:34:18,473
Повече от всичко.
786
01:34:22,432 --> 01:34:25,567
Нощите, когато вратата ми
остава отворена за теб
787
01:34:25,598 --> 01:34:27,432
са многобройни.
788
01:34:28,400 --> 01:34:29,567
Не толкова, колкото ми се иска.
789
01:34:31,619 --> 01:34:34,557
Тези, когато е заключен
също са многобройни.
790
01:34:34,588 --> 01:34:36,630
Твърде многобройни.
791
01:34:40,390 --> 01:34:42,577
Има и много нощи, в които...
792
01:34:45,452 --> 01:34:47,567
...лежа в леглото си и си представям как ти
793
01:34:48,463 --> 01:34:51,421
от твоята стая до моята.
794
01:34:52,494 --> 01:34:56,421
- Безшумно.
- Сърцето ми биеше всеки път.
795
01:35:03,495 --> 01:35:05,620
Нещо необикновено
се случи два пъти.
796
01:35:07,578 --> 01:35:09,422
Какво беше това?
797
01:35:11,422 --> 01:35:14,620
Представях си те.
как тихо излизаш от стаята си.
798
01:35:17,485 --> 01:35:20,391
Видях те
как се качваш по стълбите,
799
01:35:20,422 --> 01:35:22,610
завийте надясно и тръгнете по коридора.
800
01:35:24,474 --> 01:35:28,516
След това се качихте на служебното стълбище
до моя етаж.
801
01:35:28,547 --> 01:35:33,412
Още няколко стъпки
и стигнахте до моята врата.
802
01:35:33,443 --> 01:35:37,631
Най-накрая си починахте
ръката си върху дръжката.
803
01:35:39,599 --> 01:35:41,391
Два пъти.
804
01:35:41,631 --> 01:35:45,495
Само два пъти... през всичките тези години,
805
01:35:45,526 --> 01:35:49,401
в самия момент
си представих, че отваряш вратата ми...
806
01:35:50,599 --> 01:35:53,464
...тя наистина се отвори.
807
01:36:59,600 --> 01:37:00,600
Виолета?
808
01:37:03,548 --> 01:37:04,548
Виолета.
809
01:37:11,486 --> 01:37:12,579
Това е Евгения.
810
01:37:12,611 --> 01:37:15,507
Можете ли да отидете да видите?
811
01:40:18,415 --> 01:40:19,561
Не искате да ядете?
812
01:40:20,477 --> 01:40:22,519
Мога да ви направя нещо просто.
813
01:40:25,551 --> 01:40:27,447
Благодаря ви, добре съм.
814
01:40:32,541 --> 01:40:35,562
Не сте яли от два дни.
Това не е разумно.
815
01:40:41,624 --> 01:40:45,457
Можете ли да попитате Луис
да премахне тези неща?
816
01:40:48,437 --> 01:40:49,593
Вече нямам нужда от теб.
817
01:41:42,562 --> 01:41:45,437
Имах странен сън
преди известно време.
818
01:41:46,458 --> 01:41:50,406
Сънувах
че съм първият готвач на човечеството.
819
01:41:54,427 --> 01:41:57,438
Когато казвате "първо",
имате предвид "най-добрият"?
820
01:41:57,469 --> 01:41:59,521
Или пък първият готвач мъж?
821
01:42:03,458 --> 01:42:05,563
Разказах на Евгени съня си,
както ти казах.
822
01:42:08,490 --> 01:42:10,552
Но сега осъзнавам...
823
01:42:12,490 --> 01:42:16,396
...тя сигурно не е разбрала наистина
какво исках да кажа.
824
01:42:18,490 --> 01:42:21,458
Това е глупаво,
Трябваше да бъда повече...
825
01:42:23,396 --> 01:42:27,500
Трябваше да обърна внимание,
да се уверя, че няма недоразумения.
826
01:42:29,552 --> 01:42:33,469
Сигурен съм, че е знаела.
какво точно искаш да кажеш.
827
01:42:36,531 --> 01:42:40,615
Приготвяне на ястия
както са се появили в съзнанието ви,
828
01:42:41,396 --> 01:42:45,427
Евгени се нуждаеше от изключителна интуиция
829
01:42:45,458 --> 01:42:49,552
и съвършено разбиране
на човека, който сте.
830
01:42:56,490 --> 01:42:58,636
Нека дадем на Додин нашите предложения.
831
01:42:59,417 --> 01:43:00,458
Ще видим.
832
01:43:01,417 --> 01:43:02,490
Да.
833
01:43:02,521 --> 01:43:04,500
Не можем просто да не правим нищо.
834
01:43:04,531 --> 01:43:07,491
Вярвам в този списък с готвачи.
835
01:43:08,564 --> 01:43:10,439
Има ли вяра Додин?
836
01:43:15,407 --> 01:43:17,407
Едно нещо, което никога не сме казвали достатъчно...
837
01:43:19,543 --> 01:43:21,595
...Евгения беше
много красива жена.
838
01:43:21,626 --> 01:43:23,459
- Хм.
- Хм.
839
01:43:25,543 --> 01:43:27,459
Въпросът е,
840
01:43:27,491 --> 01:43:29,418
кой ще говори с Додин?
841
01:43:30,428 --> 01:43:31,553
Във всеки случай не аз.
842
01:43:38,564 --> 01:43:40,491
Може би имам идея.
843
01:43:42,637 --> 01:43:45,574
Знаем какво е Dodin
яде на закуска.
844
01:44:03,512 --> 01:44:04,512
Евгени?
845
01:44:11,637 --> 01:44:13,501
Какво е това?
846
01:44:16,459 --> 01:44:17,584
Какво се случва?
847
01:44:20,418 --> 01:44:21,418
Виолета?
848
01:44:26,397 --> 01:44:27,522
Кой сте вие?
849
01:44:34,408 --> 01:44:36,575
Кой е казал, че можеш да носиш тази престилка?
850
01:44:37,565 --> 01:44:38,606
Сър.
851
01:44:38,638 --> 01:44:40,554
Свалете го веднага.
852
01:44:41,450 --> 01:44:42,492
Свалете го!
853
01:44:46,440 --> 01:44:47,440
Отидете.
854
01:44:47,606 --> 01:44:48,606
Върви!
855
01:44:49,502 --> 01:44:50,554
Върви, казах аз!
856
01:45:00,398 --> 01:45:01,513
Защо...?
857
01:45:01,544 --> 01:45:03,565
Какво ти стана, Виолет?
858
01:45:19,356 --> 01:45:21,221
Извиняваме се.
859
01:45:23,283 --> 01:45:26,210
Това беше моя идея. Беше глупаво.
860
01:45:29,356 --> 01:45:31,221
Не говорете повече за това.
861
01:45:41,294 --> 01:45:43,283
Изготвихме списък с готвачи.
862
01:45:43,315 --> 01:45:44,315
Не!
863
01:45:49,232 --> 01:45:50,232
Сър.
864
01:45:53,274 --> 01:45:54,316
Господа.
865
01:45:54,347 --> 01:45:56,264
Госпожо. Сър.
866
01:45:58,378 --> 01:46:01,243
Простете ни, че дойдохме без предупреждение.
867
01:46:02,180 --> 01:46:04,180
Няма нищо лошо, госпожо.
868
01:46:04,211 --> 01:46:05,357
Моля, седнете.
869
01:46:10,389 --> 01:46:13,159
Как е Паулина?
870
01:46:13,347 --> 01:46:17,211
Всъщност,
затова дойдохме да ви видим.
871
01:46:17,326 --> 01:46:19,347
Тя е много нещастна.
872
01:46:21,264 --> 01:46:23,253
След смъртта на Евгения...
873
01:46:24,305 --> 01:46:27,253
...тя пита дали все още може да бъде
твоя ученик?
874
01:46:30,347 --> 01:46:33,170
Без квалифициран готвач...
875
01:46:35,159 --> 01:46:36,378
...това е невъзможно.
876
01:46:37,336 --> 01:46:40,347
Ние разбираме
и обяснихме ситуацията, но...
877
01:46:41,347 --> 01:46:45,191
...тя изглежда
не желае да забрави предложението ви.
878
01:46:45,357 --> 01:46:47,264
Това не е по силите ми.
879
01:46:53,222 --> 01:46:55,201
Много добре, разбираме.
880
01:46:56,170 --> 01:46:58,159
Благодарим ви, че ни изслушахте.
881
01:47:00,326 --> 01:47:01,326
Полина...
882
01:47:03,211 --> 01:47:05,347
Въпреки младата си възраст,
883
01:47:05,378 --> 01:47:09,180
Pauline е дарена
със сила на волята, която ни учудва.
884
01:47:11,254 --> 01:47:14,337
Това не е прищявка,
а истинска решителност.
885
01:47:14,369 --> 01:47:18,254
Простете ми, че ви питам това...
886
01:47:20,202 --> 01:47:24,390
Бихте ли желали
да й обясните причините лично?
887
01:47:25,369 --> 01:47:27,254
Разбира се.
888
01:47:29,160 --> 01:47:30,254
Ще говоря с нея.
889
01:47:30,285 --> 01:47:31,285
Благодаря ви.
890
01:47:33,337 --> 01:47:36,150
Много ви благодаря.
Господа.
891
01:47:36,181 --> 01:47:37,181
Г-н Додин.
892
01:47:58,244 --> 01:48:01,233
Ето списък на кандидатите...
893
01:48:02,379 --> 01:48:05,285
...който изготвихме заедно.
894
01:49:12,234 --> 01:49:15,276
Филетирайте морския език, отстранете кожата
895
01:49:15,307 --> 01:49:18,234
и нарежете филетата
на еднакви по големина парчета.
896
01:49:18,266 --> 01:49:19,266
Подрежете ги.
897
01:49:20,193 --> 01:49:23,359
Междувременно,
разтопете маслото в голям тиган.
898
01:49:23,391 --> 01:49:26,193
Поръсете филетата със сол.
899
01:49:26,224 --> 01:49:28,297
Намажете ги
с малко разтопено масло.
900
01:49:29,172 --> 01:49:31,370
Когато е време,
сложете ги на котлона.
901
01:49:32,151 --> 01:49:35,255
Когато едната страна е твърда,
обърнете ги.
902
01:49:35,286 --> 01:49:39,172
След като се сварят, ги подсушете
и ги подредете в кръг върху чиния.
903
01:49:39,338 --> 01:49:42,359
Pour maître d'hôtel sauce
върху филетата
904
01:49:42,391 --> 01:49:45,255
към която сте добавили
намалено велуте
905
01:49:45,286 --> 01:49:47,224
и допълнителен лимон.
906
01:49:48,182 --> 01:49:49,266
Много добре, господине.
907
01:50:11,162 --> 01:50:14,152
Благодаря ви, госпожо, можете да си тръгнете.
908
01:50:15,381 --> 01:50:17,183
Много добре, господине.
909
01:50:32,339 --> 01:50:33,392
Ето, опитайте.
910
01:51:18,268 --> 01:51:19,268
Благодаря ви.
911
01:51:35,268 --> 01:51:36,393
Перфектно сготвено.
912
01:52:02,153 --> 01:52:04,205
- Вашето телешко фрикандо.
- Благодаря ви.
913
01:52:32,340 --> 01:52:34,310
Тази много сложна супа
914
01:52:35,216 --> 01:52:38,331
притежава изключителен старомоден чар.
915
01:52:39,394 --> 01:52:41,373
Тя трябва да има един вкус,
916
01:52:42,300 --> 01:52:45,154
но всяка част от този аромат
917
01:52:45,185 --> 01:52:48,289
трябва да запази своята лична
и естествено качество.
918
01:52:49,185 --> 01:52:53,248
Най-общо казано, тя следва да бъде
да напомня развитието на соната,
919
01:52:53,279 --> 01:52:58,175
където всяка тема запазва своя собствен живот
и индивидуален привкус
920
01:52:58,206 --> 01:53:01,394
в рамките на смесените
силата и хармонията на цялото.
921
01:53:03,175 --> 01:53:05,394
Ето и рецептата.
Моля, прочетете я внимателно.
922
01:53:24,175 --> 01:53:26,175
Евгени може да приготви тази супа?
923
01:53:26,300 --> 01:53:29,154
Да, разбира се. Всъщност много добре.
924
01:53:30,196 --> 01:53:32,154
Той е кръстен на нея.
925
01:53:44,394 --> 01:53:47,394
Съжалявам,
не съм в състояние да приготвя тази супа.
926
01:53:49,300 --> 01:53:53,237
Но ако мислите.
мога да го науча от теб...
927
01:53:55,197 --> 01:53:57,155
...моля, уведомете ме.
928
01:53:59,374 --> 01:54:01,186
Довиждане, господине.
929
01:54:30,207 --> 01:54:32,332
Как се справя лукът? Покажи ми.
930
01:54:40,332 --> 01:54:42,395
Можете да ги свалите от котлона.
931
01:54:43,176 --> 01:54:45,197
Започнете да задушавате гъбите.
932
01:54:47,322 --> 01:54:49,176
Сол и черен пипер.
933
01:55:25,239 --> 01:55:27,343
Сега добавете бекона и маслото.
934
01:55:28,323 --> 01:55:29,343
Идвам.
935
01:55:49,333 --> 01:55:52,198
Тесто за сладкиши
прави съда херметически затворен
936
01:55:52,375 --> 01:55:55,323
и предотвратява появата на аромати
да не се разпръскват.
937
01:55:56,260 --> 01:56:00,250
Когато тестото е готово,
съдът се затваря.
938
01:56:01,187 --> 01:56:03,156
След това го вземаме
от фурната
939
01:56:03,187 --> 01:56:06,323
и го сгответе внимателно
на слаб огън.
940
01:56:14,354 --> 01:56:16,166
Полин, събуди се.
941
01:56:16,291 --> 01:56:18,385
Ще направим пот-о-феу.
942
01:56:25,375 --> 01:56:28,156
Полин, събуди се.
943
01:57:03,167 --> 01:57:04,292
Сложете я на котлона.
944
01:57:58,273 --> 01:57:59,366
Това е добре.
945
01:58:01,387 --> 01:58:03,210
Помогнете ми.
946
01:59:57,367 --> 01:59:58,367
Опитайте костния мозък.
947
02:00:07,284 --> 02:00:09,367
Е? Харесва ти?
948
02:00:12,190 --> 02:00:13,294
Не, не е така.
949
02:00:17,274 --> 02:00:19,367
Това е нормално, твърде млад си.
950
02:00:23,211 --> 02:00:24,211
Костен мозък...
951
02:00:25,326 --> 02:00:27,159
...е много сложна.
952
02:00:29,378 --> 02:00:34,180
Необходима е култура и добра памет
за да се формира вкусът на човека.
953
02:00:38,159 --> 02:00:40,254
Ето какъв трябва да е вкусът на костния мозък.
954
02:00:40,285 --> 02:00:42,170
Запомнете го.
955
02:00:45,233 --> 02:00:47,191
- Да, господине.
- Добре.
956
02:01:20,504 --> 02:01:21,545
Там.
957
02:01:31,587 --> 02:01:32,587
Лъжица за почистване.
958
02:01:35,629 --> 02:01:36,629
Благодаря ви.
959
02:02:21,453 --> 02:02:22,588
Просто намокрете устните си.
960
02:02:31,588 --> 02:02:32,609
Добре е.
961
02:02:46,484 --> 02:02:48,609
Това прави вкуса на месото още по-добър.
962
02:02:51,619 --> 02:02:53,515
Chambolle Musigny.
963
02:02:56,546 --> 02:02:59,651
В него има всичко.
Класа, елегантност, чистота.
964
02:03:07,557 --> 02:03:09,432
Дълъг финал.
965
02:03:11,494 --> 02:03:13,515
И един изключителен букет.
966
02:03:13,546 --> 02:03:15,536
Това е върхът на бургундските вина.
967
02:03:16,411 --> 02:03:17,588
Олицетворение на благодатта.
968
02:03:21,620 --> 02:03:23,641
И любимото вино на Евгения.
969
02:03:30,652 --> 02:03:32,631
Храната, която приготвихме, е много добра.
970
02:03:33,412 --> 02:03:35,589
Но това е нещо като конспект.
или скица.
971
02:03:42,537 --> 02:03:43,537
Двадесет години.
972
02:03:44,547 --> 02:03:46,620
Работихме заедно
в продължение на повече от 20 години.
973
02:03:48,474 --> 02:03:50,443
Готвехме всеки ден.
974
02:03:51,412 --> 02:03:54,454
Прочетох една рецепта
и тя направи магия на печката.
975
02:03:55,537 --> 02:03:56,620
Тя ми липсва.
976
02:03:58,516 --> 02:04:00,464
Когато ми говореше...
977
02:04:01,527 --> 02:04:05,485
...наблюдавах устата и очите й
толкова интензивно, колкото и слушах.
978
02:04:07,485 --> 02:04:08,579
Но сега...
979
02:04:09,579 --> 02:04:10,631
...приключи.
980
02:04:14,412 --> 02:04:15,620
Мисля за нея всяка секунда.
981
02:04:23,412 --> 02:04:25,454
Простете ми, че нахлух.
982
02:04:26,433 --> 02:04:28,516
По-добре да се върна по-късно.
983
02:04:28,547 --> 02:04:29,610
Гримо!
984
02:04:29,641 --> 02:04:30,641
Гримо!
985
02:04:36,620 --> 02:04:38,506
Всъщност не може да чака.
986
02:04:38,537 --> 02:04:39,631
Тогава влезте.
987
02:04:43,632 --> 02:04:47,423
Обядвах
в дома на един познат.
988
02:04:47,548 --> 02:04:50,642
След консумацията на консоме
от костен мозък на есетра...
989
02:04:51,621 --> 02:04:52,621
Ослепително!
990
02:04:53,517 --> 02:04:55,496
Това ястие се появи.
991
02:04:57,413 --> 02:04:58,517
Бързо дойдох тук...
992
02:04:59,517 --> 02:05:00,611
...за да го опитате.
993
02:05:19,653 --> 02:05:21,590
Мм. Морски костур.
994
02:05:24,413 --> 02:05:25,528
Перфектно сготвено,
995
02:05:25,559 --> 02:05:28,496
дълго време на слаб огън
за да се запази рибата.
996
02:05:45,496 --> 02:05:47,528
Бутчета, задушени в масло...
997
02:05:47,559 --> 02:05:48,653
С фоа гра?
998
02:05:49,611 --> 02:05:51,423
Никога не съм го виждал.
999
02:05:51,455 --> 02:05:53,517
Никога не съм ги свързвала.
1000
02:05:56,517 --> 02:05:57,621
Гъби Морел...
1001
02:05:58,642 --> 02:06:00,486
...са пролетта.
1002
02:06:02,434 --> 02:06:04,633
Задушава се в малко сметана с...
1003
02:06:06,456 --> 02:06:08,497
...нотка на кафе, която върви добре.
1004
02:06:10,466 --> 02:06:14,570
Смес от сладки пачи крак и целина
е приглушена, сдържана,
1005
02:06:14,601 --> 02:06:16,643
не е експлозивен и е много обгръщащ.
1006
02:06:20,435 --> 02:06:21,549
Краставицата,
1007
02:06:21,581 --> 02:06:24,414
умишлено оставени сурови
заради тонуса му...
1008
02:06:25,414 --> 02:06:29,497
...и нотка киселинност на лимона
внасят свежест в тази конструкция.
1009
02:06:45,591 --> 02:06:48,654
С рибата е друго.
1010
02:06:51,539 --> 02:06:54,466
Сладките бутчета
служат като подправка за рибата,
1011
02:06:54,591 --> 02:06:56,570
която запазва естествения си вкус
1012
02:06:57,497 --> 02:06:59,591
с тези
перфектно сготвени зеленчуци.
1013
02:07:01,487 --> 02:07:04,414
Прекрасна среща между земята и морето
1014
02:07:04,445 --> 02:07:06,570
който възхвалява красотата на земята.
1015
02:07:07,591 --> 02:07:09,508
Гримо, това е възхитително.
1016
02:07:13,643 --> 02:07:16,466
Името ѝ е Адел Пиду.
1017
02:07:20,581 --> 02:07:22,414
Да отидем да я видим.
1018
02:07:32,415 --> 02:07:34,623
- Намерихме ли я?
- Мисля, че да.
1019
02:07:54,571 --> 02:07:57,592
Полин, какво правиш?
Чакаме те.
1020
02:08:50,499 --> 02:08:52,541
Гостите бяха доволни,
мисля, че.
1021
02:08:52,572 --> 02:08:53,572
Да.
1022
02:08:54,447 --> 02:08:57,510
Имаме щастието
да имаме такива приятни приятели.
1023
02:09:03,437 --> 02:09:06,437
И така, казвате.
че сме в есенните си години.
1024
02:09:06,468 --> 02:09:09,583
Говорете за себе си.
Аз съм в лятото на живота си.
1025
02:09:09,614 --> 02:09:12,614
И когато си тръгна,
все още ще е лято.
1026
02:09:12,645 --> 02:09:14,489
Обичам лятото.
1027
02:09:15,614 --> 02:09:18,572
- Не е ли така?
- Харесвам всички сезони.
1028
02:09:18,603 --> 02:09:20,583
Първите хладни капки дъжд,
1029
02:09:21,551 --> 02:09:23,510
първите снежинки,
1030
02:09:23,645 --> 02:09:25,624
първите пожари в комини,
1031
02:09:25,656 --> 02:09:27,572
първите пъпки.
1032
02:09:27,603 --> 02:09:31,416
Тези първи неща
които се връщат всяка година, ме радват.
1033
02:09:31,447 --> 02:09:33,510
Но лятното слънце...
1034
02:09:35,593 --> 02:09:38,458
Обичам усещането за парене
в тялото ми.
1035
02:09:38,489 --> 02:09:41,499
Като въглените, които обработвам всеки ден.
1036
02:09:41,645 --> 02:09:43,458
Разбирам.
1037
02:09:49,489 --> 02:09:53,447
Живели сме под един покрив
повече от 20 години.
1038
02:09:54,437 --> 02:09:58,531
Как си запазил постоянството си
и постоянство с мен?
1039
02:10:02,478 --> 02:10:04,468
Свети Августин каза...
1040
02:10:05,551 --> 02:10:06,573
...щастие...
1041
02:10:07,573 --> 02:10:10,521
...продължава да желае
това, което вече имаме.
1042
02:10:13,500 --> 02:10:15,552
Но ти, имал ли съм те някога?
1043
02:10:20,625 --> 02:10:22,584
Мога ли да ви задам един въпрос?
1044
02:10:24,521 --> 02:10:26,490
Това е много важно за мен.
1045
02:10:31,427 --> 02:10:33,594
Аз ли съм вашият готвач или...
1046
02:10:35,521 --> 02:10:37,448
...аз ли съм твоята съпруга?
1047
02:10:46,500 --> 02:10:47,500
Моят готвач.
1048
02:10:50,479 --> 02:10:51,521
Благодаря ви.
91459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.