Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,032 --> 00:00:19,729
The Affair of the Queen's Necklace
2
00:02:42,178 --> 00:02:44,697
Here's the Cardinal de Rohan's carriage.
3
00:02:44,958 --> 00:02:48,868
Ambassador, Prince of the Empire, Head
of the Sorbonne, Grand Almoner of France,
4
00:02:49,018 --> 00:02:52,782
Vicar-General of the Quinze-Vingt,
Commander of the Order of the Holy Spirit,
5
00:02:52,979 --> 00:02:55,613
and very soon, without doubt,
Prime Minister of the Realm.
6
00:02:56,191 --> 00:02:57,479
You must be joking, Monsieur.
7
00:02:57,594 --> 00:02:59,801
- Rohan is such a weakling.
- M. de Breteuil,
8
00:03:00,090 --> 00:03:02,908
His Majesty has a weakness for the weak.
9
00:03:32,809 --> 00:03:34,184
Mesdames.
10
00:03:34,553 --> 00:03:35,465
Messieurs!
11
00:03:43,175 --> 00:03:47,773
M. de Breteuil seemed to salute you
most unwillingly, my cousin.
12
00:03:47,935 --> 00:03:50,246
- He'll regret it very soon.
- What do you mean?
13
00:03:50,362 --> 00:03:52,892
The reign of the Polignacs
will be over soon.
14
00:03:54,256 --> 00:03:55,250
Rohan.
15
00:04:01,618 --> 00:04:03,891
Of all the Queen's prot�g�s ...
16
00:04:04,460 --> 00:04:06,558
Our time has come, Soubise.
17
00:04:09,443 --> 00:04:12,313
Boehmer, Boehmer
18
00:04:13,612 --> 00:04:15,599
His Majesty will receive us.
19
00:04:17,891 --> 00:04:19,224
Who are those men?
20
00:04:19,432 --> 00:04:21,791
I never saw them before
in the King's apartments.
21
00:04:22,885 --> 00:04:25,207
Bassange, where's the necklace?
22
00:04:25,681 --> 00:04:26,833
In the jewel box.
23
00:04:26,971 --> 00:04:28,762
And where's the box?
24
00:04:28,981 --> 00:04:31,431
Slipped underneath my coat tails.
25
00:04:31,656 --> 00:04:33,135
Oh, you frightened me.
26
00:04:33,250 --> 00:04:34,640
I thought it was stolen.
27
00:04:35,473 --> 00:04:39,056
I'm sitting on it like
a hen on her eggs....
28
00:04:39,223 --> 00:04:40,056
Drop that tone ???
29
00:04:41,048 --> 00:04:42,181
Made of diamonds.
30
00:04:44,848 --> 00:04:46,056
Here comes the King.
31
00:04:47,082 --> 00:04:48,431
The King!
32
00:05:04,847 --> 00:05:06,597
The Polignacs fleeing
from the battlefield.
33
00:05:07,201 --> 00:05:08,555
???
34
00:05:18,763 --> 00:05:19,888
Messieurs.
35
00:05:30,251 --> 00:05:31,615
Versailles hasn't changed.
36
00:05:31,846 --> 00:05:35,475
The Queen's jewellers still take
precedence over the King's ambassadors.
37
00:05:35,577 --> 00:05:36,574
He's furious.
38
00:05:36,678 --> 00:05:38,596
The Queen will be delighted.
39
00:05:39,312 --> 00:05:41,429
Take these gentlemen to my cabinet.
40
00:05:57,371 --> 00:05:59,404
He's vexed
but still full of hope.
41
00:05:59,519 --> 00:06:01,690
I'll explain to His Majesty
42
00:06:01,853 --> 00:06:04,219
One doesn't address the King
unless addressed by him first.
43
00:06:04,795 --> 00:06:06,928
And for some time now, with you ...
44
00:06:07,651 --> 00:06:09,178
the King keeps silent.
45
00:06:09,386 --> 00:06:10,844
Alas.
46
00:06:19,494 --> 00:06:20,469
Monsieur?
47
00:06:22,469 --> 00:06:23,385
Sire.
48
00:06:24,704 --> 00:06:26,510
The dispatches from Vienna.
49
00:06:34,510 --> 00:06:36,767
They'll show His Majesty that ...
50
00:06:40,801 --> 00:06:42,093
Very well, Monsieur.
51
00:06:53,723 --> 00:06:57,592
Your Eminence, His Majesty
is now leaving for his hunt.
52
00:07:01,907 --> 00:07:03,304
Can you understand ???
53
00:07:03,454 --> 00:07:04,884
You claim to ...
54
00:07:05,753 --> 00:07:08,143
What I have to put up with,
is not due to the King,
55
00:07:08,329 --> 00:07:09,383
but to the Queen.
56
00:07:09,836 --> 00:07:11,508
And that is worse.
57
00:07:21,672 --> 00:07:24,216
All the doors open for the Cardinal.
58
00:07:25,069 --> 00:07:27,657
But only the exit doors.
59
00:07:49,011 --> 00:07:50,173
Send everybody away.
60
00:07:50,382 --> 00:07:51,815
Monseigneur, some affairs are urgent.
61
00:07:51,976 --> 00:07:53,409
They can wait, I'm receiving nobody.
62
00:07:53,594 --> 00:07:54,645
Nobody.
63
00:07:54,784 --> 00:07:56,782
Make the poorest excuse,
that I'm having lunch.
64
00:07:56,909 --> 00:07:59,654
- Monseigneur, do you need anything?
- I need to be alone.
65
00:08:08,406 --> 00:08:10,006
Madame de la Motte!
66
00:08:10,214 --> 00:08:12,089
Forgive me, Your Eminence,
67
00:08:12,297 --> 00:08:14,339
for crashing your gate a bit.
68
00:08:14,836 --> 00:08:16,545
Nothing resists you.
69
00:08:16,684 --> 00:08:18,324
Something does. You do.
70
00:08:19,225 --> 00:08:21,214
What a sad face you're pulling.
71
00:08:22,162 --> 00:08:23,964
I like it so much when you smile.
72
00:08:24,809 --> 00:08:26,130
Done.
73
00:08:26,655 --> 00:08:28,545
- And now, Madame ...
- Madame?
74
00:08:29,561 --> 00:08:30,380
Oh ...
75
00:08:32,011 --> 00:08:34,255
So you really are in a bad mood.
76
00:08:35,006 --> 00:08:37,130
Jeanne, if you like.
77
00:08:38,148 --> 00:08:39,558
How much do you need?
78
00:08:39,939 --> 00:08:40,838
Oh!
79
00:08:42,046 --> 00:08:44,686
For you I'm nothing
but an eternal supplicant.
80
00:08:46,361 --> 00:08:47,379
Very well.
81
00:08:48,465 --> 00:08:51,537
In that case, I'll wait next door
with the other beggars.
82
00:08:51,964 --> 00:08:53,340
Don't be angry.
83
00:08:57,795 --> 00:09:00,385
I don't have the right,
after everything, to ??? to you
84
00:09:00,952 --> 00:09:02,004
but ...
85
00:09:02,395 --> 00:09:04,105
I was hoping you felt for me ...
86
00:09:04,837 --> 00:09:06,046
a bit of friendship
87
00:09:07,178 --> 00:09:08,462
You know I do.
88
00:09:08,670 --> 00:09:11,344
I recognize again your true feelings.
89
00:09:12,014 --> 00:09:13,423
My poor friend.
90
00:09:14,244 --> 00:09:15,526
Tell me what's troubling you.
91
00:09:17,225 --> 00:09:18,545
I've just returned from Versailles.
92
00:09:19,097 --> 00:09:23,082
And His Majesty opposed me
with the same silence.
93
00:09:23,830 --> 00:09:25,086
and yet ...
94
00:09:25,294 --> 00:09:27,794
somebody has given me hope.
95
00:09:28,240 --> 00:09:30,002
Cagliostro, of course.
96
00:09:30,211 --> 00:09:31,294
How did you know?
97
00:09:31,740 --> 00:09:33,252
Everybody knows.
98
00:09:33,854 --> 00:09:37,989
Your Eminence, this manufacturer of diamonds
is just a manufacturer of embarrassments.
99
00:09:38,422 --> 00:09:40,108
You're not fair.
100
00:09:40,525 --> 00:09:41,796
He's an amazing man.
101
00:09:42,073 --> 00:09:43,124
A man ...
102
00:09:43,332 --> 00:09:45,335
that's it, he's just a man.
103
00:09:46,133 --> 00:09:49,960
Whereas, in order to guide you
through the intrigues of Versailles
104
00:09:50,626 --> 00:09:52,382
you'd need a woman.
105
00:09:52,745 --> 00:09:55,917
- A woman like you, of course.
- Why not?
106
00:09:56,991 --> 00:10:00,084
In any case, my counsels will cost less
than those of your charlatan.
107
00:10:00,086 --> 00:10:01,918
Don't speak ill of him,
you don't know him.
108
00:10:02,090 --> 00:10:03,268
That's true.
109
00:10:04,377 --> 00:10:06,322
Very well, show him to me
and I'll tell you how much he's worth.
110
00:10:06,679 --> 00:10:08,921
He's having lunch with me here,
and a few friends.
111
00:10:09,025 --> 00:10:11,417
Would you care to join us?
It'll give me greatest pleasure.
112
00:10:14,826 --> 00:10:17,709
But just listen to him,
I beg you, he's dazzling.
113
00:10:19,247 --> 00:10:21,375
It seems you manufacture gold.
114
00:10:21,542 --> 00:10:25,292
Manufacturing gold all the time,
doesn't amuse me anymore.
115
00:10:25,500 --> 00:10:28,045
What would really interest me:
create a (celestial) star.
116
00:10:29,520 --> 00:10:30,768
And I'm working on it.
117
00:10:31,010 --> 00:10:32,270
For how long?
118
00:10:32,570 --> 00:10:34,859
For 1784 years
119
00:10:36,130 --> 00:10:40,537
it came to me when I paid my homage
to the Magi at Bethlehem.
120
00:10:41,208 --> 00:10:43,344
If you could have only
seen the baby Jesus.
121
00:10:43,925 --> 00:10:46,458
- Really? You were there, Count?
- Of course.
122
00:10:47,836 --> 00:10:49,499
What a prodigy!
123
00:11:02,122 --> 00:11:06,315
So, really, you've been
living for more than 2000 years?
124
00:11:06,662 --> 00:11:08,748
Would you by any chance doubt it?
125
00:11:08,938 --> 00:11:15,204
Thanks to his famous elixir of which
only a few drops suffice to prolong life.
126
00:11:18,571 --> 00:11:19,748
This is it.
127
00:11:26,747 --> 00:11:31,095
M. de Cagliostro must already
have consumed a few bottles.
128
00:11:32,177 --> 00:11:33,747
With your permission,
129
00:11:34,840 --> 00:11:35,789
yes I have, Madame.
130
00:11:38,080 --> 00:11:42,616
Thus the well informed people mistakenly
attribute to me the gift to read the past,
131
00:11:42,974 --> 00:11:44,846
whereas all I do is remember
132
00:11:45,134 --> 00:11:46,231
because I have seen.
133
00:11:46,370 --> 00:11:48,051
I've seen the pyramids being built.
134
00:11:48,497 --> 00:11:51,216
I've seen Vercingetorix
surrender to Caesar.
135
00:11:51,413 --> 00:11:52,914
I've seen Joan of Arc
being burnt to death.
136
00:11:53,621 --> 00:11:54,955
How sad.
137
00:11:55,282 --> 00:11:59,059
Your Eminence, I deeply regret,
but I've missed the first crusade.
138
00:12:00,954 --> 00:12:02,246
Now that was really bad luck.
139
00:12:02,454 --> 00:12:03,954
One cannot be everywhere
at the same time.
140
00:12:08,037 --> 00:12:12,121
Can I ask you, Monsieur,
if you've met Cleopatra?
141
00:12:12,329 --> 00:12:13,870
Very often.
142
00:12:14,155 --> 00:12:15,691
Was she as beautiful as they tell us?
143
00:12:15,934 --> 00:12:18,787
Beautiful? She was piquant.
144
00:12:19,331 --> 00:12:22,162
And besides, she was the
best dressed woman I've ever known.
145
00:12:22,163 --> 00:12:23,606
Isn't he amazing?
146
00:12:23,796 --> 00:12:25,870
Let's say, more than just amazing.
147
00:12:26,395 --> 00:12:29,773
But what a pity that,
being so full of enlightenment,
148
00:12:29,911 --> 00:12:32,811
you don't even know, while in Paris,
the temperature at Versailles.
149
00:12:33,151 --> 00:12:35,536
I'm meeting you
for the first time, Madame.
150
00:12:35,875 --> 00:12:38,474
Do you want me to reveal to everybody
not only, who you really are
151
00:12:39,119 --> 00:12:40,473
but also, what's in store you?
152
00:12:40,772 --> 00:12:41,994
I ask for nothing.
153
00:12:42,203 --> 00:12:43,744
What if I spoke up all the same?
154
00:12:45,168 --> 00:12:47,317
Royal blood runs in your veins,
155
00:12:47,478 --> 00:12:49,451
through a descendant
legitimized by Henri II.
156
00:12:50,179 --> 00:12:52,455
I'm Jeanne de Valois,
everybody knows it.
157
00:12:52,911 --> 00:12:54,165
Yes.
158
00:12:54,661 --> 00:12:57,611
But they ignore
that you were born in misery,
159
00:12:58,548 --> 00:13:00,119
that your mother used to beat you
160
00:13:00,285 --> 00:13:01,951
and sent you out begging in the streets.
161
00:13:02,148 --> 00:13:05,128
You used to live of charity,
162
00:13:05,947 --> 00:13:07,669
and later, of gallant business
163
00:13:08,073 --> 00:13:10,084
M. le Cardinal, I'm your guest.
164
00:13:10,280 --> 00:13:12,694
Madame, you shouldn't have provoked him.
165
00:13:14,993 --> 00:13:16,772
You've finally found yourself a husband,
166
00:13:17,326 --> 00:13:19,701
a gendarme, a drunkard, brutal
167
00:13:20,052 --> 00:13:21,254
???
168
00:13:21,826 --> 00:13:24,475
He calls himself the Conte de la Motte.
169
00:13:25,918 --> 00:13:26,951
Throw him out!
170
00:13:27,159 --> 00:13:28,326
Or throw me out!
171
00:13:28,534 --> 00:13:29,742
Forgive me,
172
00:13:29,951 --> 00:13:34,019
but I won't have artists or scientists
submitted to any censorship.
173
00:13:34,915 --> 00:13:36,571
That woman defies me.
174
00:13:36,710 --> 00:13:37,784
Too bad for her.
175
00:13:39,160 --> 00:13:41,237
And now would you like to know
what's in store for you?
176
00:13:41,364 --> 00:13:42,161
You'll withdraw now, Monsieur!
177
00:13:42,311 --> 00:13:43,928
Don't interfere, young man.
178
00:13:44,242 --> 00:13:45,367
You,
179
00:13:45,728 --> 00:13:48,558
on whom I can see
the signs of a counterfeit
180
00:13:49,663 --> 00:13:50,876
and of a thief.
181
00:13:51,427 --> 00:13:52,297
M. le Cardinal,
182
00:13:52,424 --> 00:13:54,241
do you allow all your
guests to be insulted thus?
183
00:13:54,616 --> 00:13:58,248
If I invite the sun to lunch,
it would be foolish to accuse him
184
00:13:58,768 --> 00:14:00,200
of being too brilliant.
185
00:14:14,574 --> 00:14:15,782
Thank you, Monseigneur.
186
00:14:16,405 --> 00:14:19,407
To those who doubt me,
I tell them the truth without flinching.
187
00:14:20,125 --> 00:14:22,285
And it's not my fault
if Madame is an adventuress.
188
00:14:24,067 --> 00:14:25,948
If her husband isn't worth more than she.
189
00:14:29,490 --> 00:14:32,115
Well, Deschamps, where's my opulent meal?
190
00:14:36,018 --> 00:14:37,948
A herring, that's all for lunch?
191
00:14:38,114 --> 00:14:39,073
Yes, M. le Conte.
192
00:14:39,887 --> 00:14:42,364
- Have you picked your share?
- No, M. le Conte.
193
00:14:43,494 --> 00:14:45,758
This is what one pays to one's ???
half a ???
194
00:14:46,012 --> 00:14:47,614
Thank you, M. le Conte.
195
00:14:49,817 --> 00:14:52,447
The Countess has paid
an important visit this morning.
196
00:14:53,125 --> 00:14:55,135
If it goes well,
we'll dine better tonight.
197
00:14:55,328 --> 00:14:56,780
Let's hope so.
198
00:14:58,135 --> 00:14:59,175
That's the bailiff.
199
00:14:59,291 --> 00:15:00,728
M. le Conte,
let's make him wait.
200
00:15:00,863 --> 00:15:02,488
Making him wait,
that's easy to say.
201
00:15:03,408 --> 00:15:04,822
Still, go and see who it is.
202
00:15:16,363 --> 00:15:16,988
Well?
203
00:15:17,196 --> 00:15:19,136
Forgive me, Mme la Contesse,
I didn't hear.
204
00:15:20,349 --> 00:15:21,654
You?
205
00:15:22,057 --> 00:15:23,154
Already?
206
00:15:24,299 --> 00:15:25,946
You succeeded, I hope?
207
00:15:32,498 --> 00:15:34,529
It seems things didn't go well.
208
00:15:35,362 --> 00:15:36,487
Too bad.
209
00:15:36,898 --> 00:15:38,362
Let's try the gambling club.
210
00:15:38,919 --> 00:15:40,862
Get my hat, quick.
211
00:15:42,027 --> 00:15:43,094
And give me a bit of money.
212
00:15:43,278 --> 00:15:44,237
Again?
213
00:15:46,528 --> 00:15:48,153
This is the last I've got, Monsieur.
214
00:15:55,611 --> 00:15:57,745
What shall I tell
the bailiff when he comes?
215
00:15:57,908 --> 00:15:59,917
The same as usual, that I'm in England.
216
00:16:00,114 --> 00:16:01,194
Very well, Monsieur.
217
00:16:03,549 --> 00:16:04,736
Too late.
218
00:16:07,695 --> 00:16:10,687
Here I am, already back from England.
219
00:16:17,402 --> 00:16:18,590
Mme de la Motte.
220
00:16:18,695 --> 00:16:20,693
Mme la Contesse is
away on a journey to Italy.
221
00:16:20,925 --> 00:16:21,860
Really?
222
00:16:22,561 --> 00:16:25,527
His Eminence
the Cardinal de Rohan sent me.
223
00:16:29,375 --> 00:16:31,235
On behalf of His Eminence?
224
00:16:32,748 --> 00:16:34,734
Come in, Monsieur, come in.
225
00:16:39,276 --> 00:16:40,414
Conte de la Motte.
226
00:16:40,576 --> 00:16:41,818
Very honoured, Monsieur.
227
00:16:42,026 --> 00:16:43,276
My wife is here.
228
00:16:43,448 --> 00:16:44,488
Deschamps.
229
00:16:44,661 --> 00:16:45,839
In her boudoir.
230
00:17:04,567 --> 00:17:07,566
Without doubt, you're
conveying me the Cardinal's regrets.
231
00:17:08,388 --> 00:17:10,941
Well, I'm no longer interested,
Monsieur, in the Cardinal's regrets.
232
00:17:11,150 --> 00:17:13,708
I've only come to offer you
my own apologies.
233
00:17:14,441 --> 00:17:15,302
Why?
234
00:17:16,662 --> 00:17:18,070
you were the only one who defended me
235
00:17:18,197 --> 00:17:19,422
It wasn't enough,
236
00:17:19,608 --> 00:17:22,992
because that teller of adventure tales
merits to be punished severely for his lies.
237
00:17:25,399 --> 00:17:26,732
His lies ...
238
00:17:29,149 --> 00:17:30,657
Yes, I'm of Royal blood.
239
00:17:31,004 --> 00:17:33,814
But I've lied, I've been in fights,
humiliated
240
00:17:34,113 --> 00:17:36,190
and all the rest is true too,
that's why I'm furious.
241
00:17:36,551 --> 00:17:38,107
Too bad for you
if you're disappointed.
242
00:17:38,496 --> 00:17:39,648
Disappointed, Madame?
243
00:17:40,056 --> 00:17:41,023
By you?
244
00:17:42,442 --> 00:17:43,840
Ah no, never,
245
00:17:44,690 --> 00:17:45,862
it's impossible.
246
00:17:46,000 --> 00:17:47,690
You're kind.
247
00:17:47,898 --> 00:17:53,689
� When one loves each other
with such tender love...
248
00:17:54,185 --> 00:17:56,346
I feel so alone,
how can I defend myself
249
00:17:56,520 --> 00:17:58,275
to reclaim my rights at court
250
00:17:58,622 --> 00:18:00,439
But ... your husband?
251
00:18:02,897 --> 00:18:03,939
Haven't you seen him?
252
00:18:07,856 --> 00:18:09,189
What if I helped you?
253
00:18:09,397 --> 00:18:11,355
Envoy of my affairs
with the King?
254
00:18:11,815 --> 00:18:12,855
Perhaps.
255
00:18:13,432 --> 00:18:15,772
Forgive me, I wasn't fair.
256
00:18:17,221 --> 00:18:18,397
Sit down.
257
00:18:20,268 --> 00:18:21,920
I don't even know who you are.
258
00:18:22,047 --> 00:18:23,282
Chevalier R�taux de Villette.
259
00:18:23,490 --> 00:18:25,246
I mean, your first name?
260
00:18:25,419 --> 00:18:26,355
Louis.
261
00:18:26,563 --> 00:18:28,021
You live at court?
262
00:18:28,713 --> 00:18:31,563
To be honest, attached to
the cabinet of the historians.
263
00:18:31,771 --> 00:18:33,479
I'm foremost a journalist,
264
00:18:33,965 --> 00:18:38,146
illustrator at the Gazette de Paris,
M. Camille Desmoulins' journal
265
00:18:41,562 --> 00:18:42,562
Ambitious?
266
00:18:42,729 --> 00:18:44,269
It seems I could become ambitious
267
00:18:44,729 --> 00:18:46,499
in order to serve better
the interests of ...
268
00:18:46,741 --> 00:18:47,896
someone.
269
00:18:49,074 --> 00:18:50,044
Really?
270
00:18:50,183 --> 00:18:51,604
For you, Madame,
271
00:18:51,812 --> 00:18:53,683
I'd be capable of a thousand feats,
272
00:18:53,880 --> 00:18:55,145
I'd have a thousand ideas.
273
00:18:55,875 --> 00:18:57,437
A single one would be enough.
274
00:19:00,187 --> 00:19:01,437
But a good one.
275
00:19:01,842 --> 00:19:04,418
I've had enough of this misery,
these insults.
276
00:19:04,811 --> 00:19:06,145
Talk to the Queen.
277
00:19:06,795 --> 00:19:07,895
Are you mad?
278
00:19:08,373 --> 00:19:10,353
And then, who'd take me to her?
279
00:19:10,481 --> 00:19:11,486
I would.
280
00:19:12,837 --> 00:19:13,644
You?
281
00:19:13,811 --> 00:19:16,642
Besides, on the days
of festivals and spectacles
282
00:19:17,162 --> 00:19:18,728
everybody may talk to the Queen,
283
00:19:19,738 --> 00:19:21,644
and you'd accept
to take me to Versailles?
284
00:19:22,067 --> 00:19:23,686
I'd like to do much more, Madame,
285
00:19:24,389 --> 00:19:26,041
- in order to prove to you ...
- Your ambition?
286
00:19:27,762 --> 00:19:29,435
Have you already met the Queen?
287
00:19:29,961 --> 00:19:31,102
Several times.
288
00:19:32,279 --> 00:19:34,519
Some say she's very kind.
289
00:19:34,648 --> 00:19:36,254
Others, that she's disdainful.
290
00:19:36,473 --> 00:19:37,870
She's a bit erratic,
291
00:19:38,299 --> 00:19:39,350
but so very generous.
292
00:19:40,597 --> 00:19:43,037
Just imagine,
her simplicity is such that ...
293
00:19:43,488 --> 00:19:45,185
The Queen!
294
00:19:45,861 --> 00:19:47,349
Mesdames!
295
00:19:47,546 --> 00:19:49,290
Mesdames, please!
296
00:19:49,510 --> 00:19:51,726
No etiquette in this place!
297
00:19:53,361 --> 00:19:54,782
How pretty he is!
298
00:19:55,406 --> 00:19:57,415
And my farmer wanted
to send him to the butcher!
299
00:19:59,276 --> 00:20:00,847
Poor little lamb.
300
00:20:03,054 --> 00:20:06,230
Run along, with the
protection of Marie Antoinette,
301
00:20:06,680 --> 00:20:08,597
who will prevent anybody
from cutting your throat.
302
00:20:10,609 --> 00:20:11,660
Let him.
303
00:20:19,885 --> 00:20:21,976
Madame, the King,
returning from his hunt.
304
00:20:32,120 --> 00:20:35,020
Forgive me, Madame,
for interrupting your pleasures.
305
00:20:38,088 --> 00:20:40,110
I must remind you of your duty as queen.
306
00:20:41,519 --> 00:20:43,784
We're giving a reception tonight for
M. le Bailli de Suffren
307
00:20:43,993 --> 00:20:46,083
who's fought battles
on all the seas of the world.
308
00:20:46,454 --> 00:20:49,571
His merit is all the greater, as your
husband is lacking in credentials.
309
00:20:49,812 --> 00:20:51,809
I know nothing about affairs of state,
310
00:20:51,993 --> 00:20:53,992
how come that you
always manage to lack money?
311
00:20:54,522 --> 00:20:57,007
Coming from you,
this is an imprudent question.
312
00:20:57,145 --> 00:20:58,802
I'm only a poor shepherdess.
313
00:20:58,954 --> 00:21:01,425
But your friends, the Polignacs,
have the appetites of Grand Seigneurs
314
00:21:01,552 --> 00:21:03,512
And you reproach me that I support them?
315
00:21:03,766 --> 00:21:06,123
By leaving to me the business
of covering their expenses.
316
00:21:06,758 --> 00:21:09,265
You're holding
the same speech as my farmer.
317
00:21:09,473 --> 00:21:11,349
But you're doing me a great honour.
318
00:21:11,927 --> 00:21:15,627
And the Queen of France must make me
listen to that simple man more often.
319
00:21:16,035 --> 00:21:18,618
The Queen of France
promises to be well-behaved.
320
00:21:18,785 --> 00:21:20,535
And the King promises to be indulgent.
321
00:21:22,348 --> 00:21:24,993
Prepare yourself, Madame,
to receive M. le Suffren.
322
00:21:28,326 --> 00:21:29,323
M. le Cardinal,
323
00:21:29,786 --> 00:21:31,951
do you know the Bailli de Suffren?
324
00:21:32,627 --> 00:21:33,951
He's a friend.
325
00:21:34,369 --> 00:21:37,430
So what are you waiting for,
Monseigneur? Go out and meet him.
326
00:21:38,238 --> 00:21:41,284
You'll be arriving
in Versailles before him.
327
00:21:43,225 --> 00:21:46,700
And you'll be the first to salute him
in the name of the King.
328
00:21:48,019 --> 00:21:50,159
The King will only do me another turn.
329
00:21:50,325 --> 00:21:51,825
He'll be only surprised.
330
00:21:52,242 --> 00:21:54,658
But in the presence of the Bailli.
331
00:21:55,994 --> 00:21:57,617
What could he say to you?
332
00:22:00,075 --> 00:22:01,491
And the Queen?
333
00:22:03,867 --> 00:22:05,700
She loves everything bold.
334
00:22:05,908 --> 00:22:07,484
She'll give you a pretty smile,
335
00:22:07,854 --> 00:22:10,241
and you'll make your exit
through the great gate,
336
00:22:10,695 --> 00:22:11,949
saluted by the fanfares.
337
00:22:13,051 --> 00:22:14,991
They'll ring out in honour of another.
338
00:22:15,362 --> 00:22:16,658
Maybe Mme de la Motte?
339
00:22:17,140 --> 00:22:20,491
Has she a better recipe
to end your disgrace?
340
00:22:20,795 --> 00:22:22,324
Don't speak ill of her.
341
00:22:22,678 --> 00:22:25,532
She's an interesting woman.
342
00:22:26,005 --> 00:22:27,253
But she's a woman.
343
00:22:28,801 --> 00:22:29,865
Nothing but a woman.
344
00:22:30,938 --> 00:22:34,119
Talk of fashion with her,
M. le Cardinal,
345
00:22:35,336 --> 00:22:37,657
but don't talk of politics.
346
00:22:39,178 --> 00:22:40,461
Believe me.
347
00:22:43,836 --> 00:22:46,100
What have you been
manufacturing, Cagliostro?
348
00:22:54,042 --> 00:22:54,920
A diamond.
349
00:22:56,491 --> 00:23:00,489
I've just made it,
to distract myself a bit.
350
00:23:03,471 --> 00:23:05,527
I didn't know that you
also made diamonds.
351
00:23:06,233 --> 00:23:08,197
I don't have the genius
of Mme de la Motte.
352
00:23:09,641 --> 00:23:11,280
I have more the talent of society,
353
00:23:12,482 --> 00:23:14,319
and I amuse myself with these trifles
354
00:23:14,815 --> 00:23:15,798
while waiting.
355
00:23:16,086 --> 00:23:17,505
Waiting for what?
356
00:23:18,603 --> 00:23:20,682
Waiting that ambition returns to you.
357
00:23:21,918 --> 00:23:24,272
The friendship of a cardinal
is a great honour to me,
358
00:23:24,618 --> 00:23:27,010
but I thought I deserved the friendship
of a second Richelieu.
359
00:23:28,731 --> 00:23:30,779
You know very well
that this used to be my dream.
360
00:23:30,946 --> 00:23:33,943
So, Your Eminence, what are you waiting
for to rejoin the Bailli de Suffren?
361
00:23:34,220 --> 00:23:35,295
A tiny bit of daring,
362
00:23:35,468 --> 00:23:37,871
and it'll be in your honour that
the King will wear his most beautiful wig,
363
00:23:38,102 --> 00:23:40,461
that the Queen will adorn herself
with her most beautiful jewels.
364
00:23:41,165 --> 00:23:44,851
if Your Majesty permits ...
365
00:23:53,195 --> 00:23:54,445
Your Majesty.
366
00:23:55,184 --> 00:23:58,695
No other set of jewels
has ever been worthier of a queen,
367
00:23:58,903 --> 00:24:02,127
nor has there ever been a queen more ...
368
00:24:02,288 --> 00:24:03,570
You're very gallant, Messieurs.
369
00:24:04,114 --> 00:24:06,111
And so is your necklace, I agree.
370
00:24:07,368 --> 00:24:08,694
But it costs too much.
371
00:24:08,903 --> 00:24:10,069
I already told you so.
372
00:24:10,278 --> 00:24:11,444
Let's not talk of it anymore.
373
00:24:11,611 --> 00:24:15,069
But if Your Majesty refuses,
nobody else will buy it!
374
00:24:15,278 --> 00:24:16,736
We'll be ruined!
375
00:24:16,902 --> 00:24:19,027
You don't imagine
I'd buy it out of pity for you?
376
00:24:19,975 --> 00:24:21,736
Why don't you want it, Madame?
377
00:24:22,597 --> 00:24:25,569
Because I've promised the King
to be a bit more sensible.
378
00:24:25,742 --> 00:24:27,319
You know my brother very little.
379
00:24:31,943 --> 00:24:34,277
He'd be overjoyed
to offer you this necklace.
380
00:24:34,485 --> 00:24:36,902
But the King is like all husbands:
381
00:24:37,189 --> 00:24:39,684
he'd reproach me later for
the gift he'd made earlier
382
00:24:41,556 --> 00:24:45,056
Mme de Polignac says
this necklace suits you very well.
383
00:24:45,322 --> 00:24:48,406
Mme de Polignac is pushing me,
M. d'Artois is encouraging me,
384
00:24:48,592 --> 00:24:50,484
so it's only wise to refuse.
385
00:24:50,912 --> 00:24:52,651
Words to my liking, Madame.
386
00:24:53,858 --> 00:24:56,192
Is this the necklace
you've been talking about?
387
00:24:56,401 --> 00:24:57,401
Yes, Sire.
388
00:24:59,558 --> 00:25:01,984
It would almost add to your beauty.
389
00:25:02,151 --> 00:25:03,567
I want you to have it.
390
00:25:03,925 --> 00:25:06,467
Do you know that it costs
1.5 million livres?
391
00:25:06,594 --> 00:25:07,876
The price of a battleship.
392
00:25:08,003 --> 00:25:10,400
Yes, but a battleship
won't last as long.
393
00:25:10,608 --> 00:25:13,608
;y brother is right,
and since you like it...
394
00:25:13,817 --> 00:25:15,955
Wasn't it you who
talked to me about my expenses?
395
00:25:16,071 --> 00:25:18,275
But I also love to please you.
396
00:25:18,483 --> 00:25:20,566
You're all torturing me.
397
00:25:20,901 --> 00:25:21,900
Well, no.
398
00:25:22,252 --> 00:25:23,350
I don't want it.
399
00:25:23,483 --> 00:25:27,316
It's our death sentence
that Your Majesty has just pronounced.
400
00:25:27,631 --> 00:25:30,441
You'll revive, Messieurs,
you'll revive.
401
00:25:35,107 --> 00:25:36,524
What are those fanfares?
402
00:25:36,832 --> 00:25:39,149
M. le Suffren approaching Versailles.
403
00:25:46,068 --> 00:25:48,344
Here we are right on spot,
are you satisfied?
404
00:25:48,876 --> 00:25:50,412
How strange this is.
405
00:25:50,828 --> 00:25:53,503
It ought to have been me
who introduced you at Versailles.
406
00:25:53,837 --> 00:25:56,147
And now it's
because of you that I'm here.
407
00:25:56,286 --> 00:25:58,019
Where shall I take you now?
408
00:25:58,389 --> 00:26:00,399
I have my plans,
and I want you to leave me now.
409
00:26:00,526 --> 00:26:01,473
Will I see you again?
410
00:26:01,716 --> 00:26:02,920
Don't think I'm ungrateful.
411
00:26:03,231 --> 00:26:05,392
I wasn't only hoping for your gratitude.
412
00:26:06,894 --> 00:26:08,534
Don't think I'm indifferent.
413
00:26:10,567 --> 00:26:12,106
Go now, leave me alone.
414
00:26:12,774 --> 00:26:14,607
I love you enough
to obey you.
415
00:26:20,338 --> 00:26:21,647
The Queen ... the Queen!
416
00:26:53,462 --> 00:26:54,854
The Queen!
417
00:27:05,187 --> 00:27:06,157
Your Majesty!
418
00:27:09,895 --> 00:27:11,211
I'm suffocating!
419
00:27:11,435 --> 00:27:12,567
She's fainted!
420
00:27:12,728 --> 00:27:14,807
Take that lady to the pages' chamber!
421
00:27:18,402 --> 00:27:20,395
She dropped this petition.
422
00:27:21,015 --> 00:27:22,145
Give it to me.
423
00:27:34,141 --> 00:27:35,477
A curious story.
424
00:27:35,643 --> 00:27:39,227
That Countess de la Motte-Valois,
it seems she's a remote cousin of mine.
425
00:27:40,103 --> 00:27:41,227
The poor woman.
426
00:27:41,628 --> 00:27:43,644
The King has granted her a pension.
427
00:27:43,852 --> 00:27:45,651
She's asking the King for a raise.
428
00:27:45,847 --> 00:27:48,060
You'll forward her petition
to His Majesty.
429
00:27:48,546 --> 00:27:49,935
He'll decide.
430
00:27:50,763 --> 00:27:52,901
As soon as Mme de la Motte
is feeling better,
431
00:27:53,016 --> 00:27:54,685
see to it that she gets home
432
00:27:55,119 --> 00:27:56,390
in one of my carriages.
433
00:27:58,768 --> 00:28:01,685
Your Majesty,
M. le Suffren has arrived in the palace.
434
00:28:15,798 --> 00:28:17,704
I congratulate you, M. le Bailli,
435
00:28:17,854 --> 00:28:20,395
on the accident which brought me
to the palace at the same time as you.
436
00:28:20,719 --> 00:28:22,683
Your Eminence, it's a great honour.
437
00:28:27,225 --> 00:28:29,033
What do you think
of this reception, Monsieur?
438
00:28:29,196 --> 00:28:30,835
Because all this is in your honour.
439
00:28:30,963 --> 00:28:34,579
I think that His Majesty's violins
are valiant artillerymen.
440
00:28:38,465 --> 00:28:40,083
Thank you, thank you.
441
00:28:40,558 --> 00:28:41,896
I'm feeling better now.
442
00:28:49,343 --> 00:28:51,842
By this reception
the King wants to mark the esteem
443
00:28:52,004 --> 00:28:55,146
in which he holds
the great servants of his realm.
444
00:28:56,254 --> 00:28:57,883
M. le Bailli de Suffren,
445
00:28:58,012 --> 00:29:00,681
I am happy to thank you personally
446
00:29:01,444 --> 00:29:04,101
for your many accomplishments
for the greatness of France.
447
00:29:04,403 --> 00:29:06,488
Sire, I was so fortunate
to command vessels
448
00:29:06,615 --> 00:29:09,295
that any sailor
could have sailed to victory.
449
00:29:21,515 --> 00:29:22,513
M. le Bailli,
450
00:29:22,652 --> 00:29:25,332
the King wanted to present me with
a diamond necklace a few moments ago.
451
00:29:25,848 --> 00:29:26,857
I refused,
452
00:29:27,007 --> 00:29:30,939
thinking that France needed a warship
more than the Queen a necklace.
453
00:29:31,431 --> 00:29:34,791
May this vessel be confined to you
for the glory of our navy.
454
00:29:34,976 --> 00:29:36,597
Long live the Queen!
455
00:29:41,935 --> 00:29:44,015
You see, isn't it true, Monsieur
456
00:29:44,355 --> 00:29:48,041
a notion and words
that will be preserved in history.
457
00:29:53,222 --> 00:29:55,560
Let me present
the Dauphin to you, Monsieur,
458
00:29:58,263 --> 00:30:01,763
that he may remember
this meeting all his life.
459
00:30:05,096 --> 00:30:06,846
I too have a son, Monseigneur.
460
00:30:07,054 --> 00:30:09,804
He shall be a sailor to serve you
when you are king.
461
00:30:10,465 --> 00:30:11,721
Sire!
462
00:30:12,525 --> 00:30:13,762
The etiquette!
463
00:30:25,179 --> 00:30:28,053
Monsieur, there'll be
a concert in the park.
464
00:30:28,220 --> 00:30:30,971
The Queen and I would be pleased
if you'd join us.
465
00:30:50,033 --> 00:30:53,290
My cousin, what enemy has
counselled you that recklessness.
466
00:30:53,521 --> 00:30:55,359
He isn't even an enemy.
467
00:30:56,310 --> 00:30:57,677
He's a fool.
468
00:31:01,302 --> 00:31:03,995
Madame, Her Majesty's
carriage is at your disposition.
469
00:31:04,387 --> 00:31:05,677
Thank you.
470
00:31:15,221 --> 00:31:16,191
Are you feeling better now?
471
00:31:17,266 --> 00:31:18,051
Better.
472
00:31:18,260 --> 00:31:20,385
One of the Queen's carriages
will take you home.
473
00:31:21,427 --> 00:31:22,998
I thank you, Madame,
for your good graces.
474
00:31:23,171 --> 00:31:24,759
I'm only obeying the Queen's orders.
475
00:31:59,226 --> 00:32:00,369
You at Versailles!
476
00:32:00,762 --> 00:32:03,545
As you can see, Your Eminence.
477
00:32:03,696 --> 00:32:08,047
May I offer you a place in the carriage
that my cousin put at my disposition?
478
00:32:08,289 --> 00:32:09,920
Your cousin?
479
00:32:10,070 --> 00:32:12,092
The Queen, if you prefer.
480
00:32:12,427 --> 00:32:13,825
It's true, I forgot.
481
00:32:13,964 --> 00:32:15,546
So, you'll accompany me,
M. le Cardinal?
482
00:32:15,650 --> 00:32:17,059
Thank you.
483
00:32:30,546 --> 00:32:31,828
Why so melancholy?
484
00:32:32,615 --> 00:32:34,298
Are you sure to be
so badly received at Court?
485
00:32:34,740 --> 00:32:36,548
You could see yourself,
since you were there.
486
00:32:38,510 --> 00:32:43,173
Allow me to tell you, Your Eminence,
that you understand nothing about nothing.
487
00:32:45,938 --> 00:32:48,214
I know the Queen's feelings for you.
488
00:32:49,444 --> 00:32:51,131
Her Majesty has been
talking to you about me?
489
00:32:51,846 --> 00:32:52,783
Sometimes.
490
00:32:53,325 --> 00:32:54,527
What can she reproach me for?
491
00:32:54,643 --> 00:32:55,547
Nothing.
492
00:32:55,756 --> 00:32:57,138
Tell me what you know.
493
00:32:57,959 --> 00:33:00,755
Don't you think that the king's violins
played better than ever?
494
00:33:01,196 --> 00:33:02,825
Why does the Queen hate me?
495
00:33:03,137 --> 00:33:04,713
But the Queen doesn't hate you.
496
00:33:05,230 --> 00:33:08,088
Anyway, somebody
has warned her against me.
497
00:33:09,342 --> 00:33:10,262
Yes.
498
00:33:10,529 --> 00:33:11,380
Her mother.
499
00:33:12,284 --> 00:33:13,838
The Empress Maria Theresia.
500
00:33:14,721 --> 00:33:16,505
Always those old stories of Vienna.
501
00:33:18,557 --> 00:33:24,421
The Empress, prudently, has cautioned her
daughter against a man who is so seductive.
502
00:33:25,294 --> 00:33:26,906
And the Queen is afraid.
503
00:33:27,507 --> 00:33:28,631
Afraid of me?
504
00:33:30,976 --> 00:33:32,379
Afraid for herself.
505
00:33:33,560 --> 00:33:35,087
That's all there is to guess.
506
00:33:36,771 --> 00:33:37,962
But men are such ...
507
00:33:40,219 --> 00:33:41,744
If what you're saying is true, Madame,
508
00:33:42,681 --> 00:33:44,817
my cause may not be lost
509
00:33:45,429 --> 00:33:46,878
and ...
510
00:33:47,028 --> 00:33:48,587
if somebody ...
511
00:33:48,876 --> 00:33:50,087
could speak in my favour
512
00:33:51,753 --> 00:33:52,584
Jeanne,
513
00:33:52,931 --> 00:33:55,211
you'll plead my cause with the Queen,
514
00:33:56,239 --> 00:33:57,440
you'll tell her ...
515
00:33:57,719 --> 00:33:59,419
We'll proceed as I see fit,
516
00:34:00,006 --> 00:34:01,473
or I won't bother at all.
517
00:34:01,842 --> 00:34:04,118
We'll do as you wish.
518
00:34:05,516 --> 00:34:07,169
You have my full confidence.
519
00:34:23,881 --> 00:34:24,979
Pardon.
520
00:34:25,417 --> 00:34:27,439
M. R�teau de Villette,
I'd like to see him.
521
00:34:27,566 --> 00:34:28,132
Monsieur?
522
00:34:29,260 --> 00:34:31,236
Ah yes, R�teau!
523
00:34:31,583 --> 00:34:32,622
R�teau!
524
00:34:32,818 --> 00:34:33,916
A lady!
525
00:34:34,418 --> 00:34:36,239
He's in the back there.
526
00:34:36,793 --> 00:34:38,044
Thank you.
527
00:34:47,134 --> 00:34:48,151
Jeanne!
528
00:34:49,024 --> 00:34:50,918
You here in this mess?
529
00:34:51,334 --> 00:34:52,834
Forgive me.
530
00:34:53,001 --> 00:34:56,459
You know, one day, perhaps
you'd find yourself in a palace.
531
00:34:56,667 --> 00:34:58,125
Oh that...
532
00:34:58,540 --> 00:34:59,889
What's this?
533
00:34:59,992 --> 00:35:01,459
I was working on it.
534
00:35:02,473 --> 00:35:04,083
You're a draughtsman?
535
00:35:04,292 --> 00:35:05,937
Yes, but leave it.
536
00:35:06,389 --> 00:35:09,292
You haven't come here
to talk to me about my profession.
537
00:35:10,480 --> 00:35:13,125
- It's the only thing men are interested in.
- Not I.
538
00:35:13,333 --> 00:35:15,416
Especially not when you're here.
539
00:35:15,842 --> 00:35:17,583
You're charming, my little chevalier.
540
00:35:18,256 --> 00:35:20,458
And you believe in everything you say.
541
00:35:22,014 --> 00:35:24,374
And even more in what I don't say.
542
00:35:25,139 --> 00:35:28,350
You're telling me this without doubt
to make me believe that you love me.
543
00:35:28,832 --> 00:35:30,416
Is it so easy to guess?
544
00:35:31,273 --> 00:35:32,332
I love you.
545
00:35:34,098 --> 00:35:35,114
Till the day ...
546
00:35:35,277 --> 00:35:36,409
Till the day I die.
547
00:35:37,587 --> 00:35:38,962
Really?
548
00:35:39,323 --> 00:35:40,939
Jeanne, you're making fun of me.
549
00:35:49,750 --> 00:35:51,706
What do you think of this signature?
550
00:35:52,950 --> 00:35:54,579
It resembles you terribly.
551
00:35:54,752 --> 00:35:56,626
So you can read between the lines?
552
00:35:56,810 --> 00:35:57,998
I'm trying to.
553
00:36:00,309 --> 00:36:03,373
Now try to imitate it.
554
00:36:03,799 --> 00:36:05,519
Since drawing is a bit your trade.
555
00:36:05,751 --> 00:36:07,634
Forgery, if you like.
556
00:36:10,848 --> 00:36:12,331
Jeanne...
557
00:36:12,766 --> 00:36:15,289
de la Motte...
558
00:36:16,752 --> 00:36:17,849
Valois.
559
00:36:21,290 --> 00:36:22,830
Oh, it looks like mine.
560
00:36:26,964 --> 00:36:29,871
And you could imitate
any signature like this?
561
00:36:30,303 --> 00:36:31,412
Of course.
562
00:36:32,798 --> 00:36:34,871
He's marvellous, my little chevalier.
563
00:36:38,520 --> 00:36:40,006
I'm delighted to find you no longer guilty.
564
00:36:40,214 --> 00:36:42,571
My trust in you shall return,
your repentance has touched me,
565
00:36:42,825 --> 00:36:44,985
I bow in admiration. Marie-Antoinette
566
00:36:54,686 --> 00:36:56,037
What a sacrilege.
567
00:36:57,648 --> 00:36:58,829
The Queen demanded it.
568
00:36:59,427 --> 00:37:01,995
And then, a bit earlier, a bit later,
569
00:37:02,883 --> 00:37:04,578
all love letters end up like this.
570
00:37:06,359 --> 00:37:07,495
Console yourself,
571
00:37:07,662 --> 00:37:09,286
the Queen will write you others.
572
00:37:09,683 --> 00:37:10,703
Can I hope?
573
00:37:11,751 --> 00:37:13,245
I have good reason to believe it.
574
00:37:14,431 --> 00:37:15,453
I'm happy.
575
00:37:15,661 --> 00:37:17,953
Do you want to accompany me
to my jeweller?
576
00:37:19,464 --> 00:37:20,331
And why?
577
00:37:20,654 --> 00:37:23,578
You might see some jewels to your liking.
578
00:37:25,988 --> 00:37:26,994
Your Eminence,
579
00:37:27,443 --> 00:37:31,394
neither my devotion to my cousin,
nor my friendship for you expect a reward.
580
00:37:31,515 --> 00:37:33,452
- You're angry with me?
- No.
581
00:37:34,437 --> 00:37:36,114
But the gift you've just offered to me,
582
00:37:36,427 --> 00:37:38,991
you'll make it to someone
worthier than me, and unhappier.
583
00:37:39,327 --> 00:37:41,284
- To the poor of the Queen.
- With pleasure.
584
00:37:41,530 --> 00:37:43,141
The Queen is fond of charity
585
00:37:43,291 --> 00:37:46,076
and sometimes permits her friends
to participate in the good deeds.
586
00:37:46,705 --> 00:37:49,535
I'll donate at once
100.000 to those prot�g�s.
587
00:37:49,916 --> 00:37:52,019
Her Majesty shall make use of it
as she sees fit.
588
00:37:52,118 --> 00:37:53,360
100.000 livres?
589
00:37:55,743 --> 00:37:57,784
This is far too much for a first gesture.
590
00:37:57,993 --> 00:37:59,159
I'll only accept half of it
591
00:38:00,031 --> 00:38:01,743
My purse shall always be
at your disposition.
592
00:38:02,535 --> 00:38:04,159
We'll empty it, Monseigneur.
593
00:38:04,367 --> 00:38:07,517
Maybe, thanks to you,
I might meet the Queen again?
594
00:38:08,394 --> 00:38:12,400
- Meet the Queen?
- I so much want to see her, talk to her.
595
00:38:12,863 --> 00:38:14,284
Your Eminence,
596
00:38:14,976 --> 00:38:16,200
you're asking a lot.
597
00:38:16,617 --> 00:38:17,617
And yet ...
598
00:38:18,801 --> 00:38:20,130
Very well.
599
00:38:21,008 --> 00:38:22,533
- We'll think about it
- My dear friend!
600
00:38:24,200 --> 00:38:26,575
After all, Mr. Bailiff,
one doesn't ??? people like that.
601
00:38:26,712 --> 00:38:28,116
You just pay me, and I'll leave.
602
00:38:28,217 --> 00:38:29,866
I've already offered you all I have.
603
00:38:29,976 --> 00:38:31,908
30 livres, I know,
and they owe 600.
604
00:38:32,702 --> 00:38:34,694
Careful, the marble is cracked!
605
00:38:34,808 --> 00:38:36,324
Deschamps, and you allow this?
606
00:38:36,427 --> 00:38:38,887
M. le Conte always says, let them
carry it away, but don't let them break it.
607
00:38:39,141 --> 00:38:40,689
M. le Conte is attached to his furniture.
608
00:38:47,782 --> 00:38:48,616
Jeanne!
609
00:38:48,824 --> 00:38:49,907
This is horrible!
610
00:38:51,838 --> 00:38:53,452
Not at all, my boy,
not at all.
611
00:38:53,613 --> 00:38:55,947
Jeanne, you don't realize.
612
00:38:56,848 --> 00:38:58,240
They'll take away everything.
613
00:38:58,372 --> 00:38:59,586
Deschamps, where's my husband?
614
00:38:59,719 --> 00:39:01,498
M. le Conte is away gambling, Madame
615
00:39:01,683 --> 00:39:02,698
Gambling?
616
00:39:03,716 --> 00:39:06,485
- You see, you shall be paid.
- Is that so?
617
00:39:06,948 --> 00:39:08,031
Take it away.
618
00:39:08,945 --> 00:39:09,781
Leave it here!
619
00:39:12,533 --> 00:39:14,694
- How much do you need?
- 600 livres.
620
00:39:15,063 --> 00:39:16,988
Monsieur has offered me 30.
621
00:39:18,787 --> 00:39:19,630
I know.
622
00:39:20,805 --> 00:39:21,879
I adore you.
623
00:39:23,832 --> 00:39:25,067
Very well.
624
00:39:26,199 --> 00:39:27,969
Here are your 600 livres.
625
00:39:29,333 --> 00:39:32,278
It wasn't necessary
to trouble your porters.
626
00:39:39,930 --> 00:39:40,923
Here we are.
627
00:39:41,235 --> 00:39:42,529
Where does this gold come from?
628
00:39:44,873 --> 00:39:47,079
From the workshops of the mint,
silly man.
629
00:39:47,746 --> 00:39:48,913
Did you imagine I coined them myself?
630
00:39:49,040 --> 00:39:51,270
I know very well that you
don't owe me any explanations, Jeanne,
631
00:39:51,847 --> 00:39:53,176
but this money makes me afraid.
632
00:39:56,563 --> 00:39:57,637
- Jealous?
- Yes.
633
00:39:58,283 --> 00:39:59,890
Others have reason to be jealous.
634
00:40:02,135 --> 00:40:04,850
Since I love only one man. You.
635
00:40:05,158 --> 00:40:06,360
Do you believe me?
636
00:40:08,509 --> 00:40:09,433
I love you.
637
00:40:10,923 --> 00:40:12,529
Come on, my little chevalier,
be nice.
638
00:40:12,695 --> 00:40:14,154
Take this money, run to the pawnshop,
639
00:40:14,351 --> 00:40:17,169
redeem the candle sticks, the crockery,
the husband's watch, everything.
640
00:40:22,209 --> 00:40:23,179
I will.
641
00:40:24,705 --> 00:40:25,483
And you?
642
00:40:25,668 --> 00:40:26,778
I have something else to do
643
00:40:27,321 --> 00:40:28,429
Come on, go now.
644
00:40:30,950 --> 00:40:31,909
2 of hearts!
645
00:40:32,290 --> 00:40:33,528
Jack of diamonds!
646
00:40:33,736 --> 00:40:35,736
But he's winning a lottery ???
647
00:40:35,891 --> 00:40:37,902
- I'm done.
- Already?
648
00:40:38,361 --> 00:40:40,516
It doesn't matter,
I've got a ???
649
00:40:40,655 --> 00:40:42,434
No regrets.
650
00:40:44,402 --> 00:40:45,696
Jeanne.
651
00:40:45,804 --> 00:40:47,306
Is this the way you settle your debts?
652
00:40:47,445 --> 00:40:49,027
That is, my friend ...
653
00:40:49,235 --> 00:40:51,257
you didn't leave me enough money,
654
00:40:51,391 --> 00:40:52,903
so I wanted to augment a bit.
655
00:40:53,077 --> 00:40:54,128
And it's done.
656
00:40:55,031 --> 00:40:56,245
Not quite.
657
00:40:56,404 --> 00:40:58,485
But let's go home, I beg you.
658
00:40:58,800 --> 00:41:01,295
if it hadn't been for me
you'd have returned to an empty house.
659
00:41:01,422 --> 00:41:02,432
Our furniture
was already in the staircase.
660
00:41:02,570 --> 00:41:04,277
And you've arranged everything?
661
00:41:04,739 --> 00:41:07,026
My wife is admirable.
662
00:41:08,743 --> 00:41:10,949
Let me introduce my excellent friend,
663
00:41:11,284 --> 00:41:13,151
Loth, a philosopher.
664
00:41:15,286 --> 00:41:17,412
You're a philosopher
and you gamble?
665
00:41:17,539 --> 00:41:19,850
Rarely, Madame,
because I rarely have money.
666
00:41:20,071 --> 00:41:23,738
I think this hateful metal
never fails to corrupt its owner,
667
00:41:23,841 --> 00:41:26,730
so one must get rid of it
as soon as possible, by any means.
668
00:41:27,002 --> 00:41:30,394
Gambling,
being the fastest and surest means.
669
00:41:30,546 --> 00:41:33,758
I'm a gambler, but through a
purely philosophical sense of discipline.
670
00:41:34,140 --> 00:41:36,277
I have some merits,
because gambling bores me to death.
671
00:41:37,650 --> 00:41:40,159
In fact, you're trying to get me
to do something for your salvation.
672
00:41:40,355 --> 00:41:41,712
- Voil�.
- You'll stay with us.
673
00:41:41,874 --> 00:41:43,718
I?
in this place?
674
00:41:44,299 --> 00:41:45,316
Out of the question!
675
00:41:45,444 --> 00:41:47,775
Jeanne, you're not very kind!
676
00:41:50,895 --> 00:41:51,719
Who is that woman?
677
00:41:51,846 --> 00:41:52,967
I don't know.
678
00:41:53,197 --> 00:41:54,688
A regular little customer of the house.
679
00:41:54,999 --> 00:41:56,617
They call her "the Queen".
680
00:41:56,930 --> 00:41:57,865
Really?
681
00:41:58,073 --> 00:41:59,563
They think she resembles Marie-Antoinette.
682
00:42:00,566 --> 00:42:01,424
A bit.
683
00:42:02,095 --> 00:42:04,705
Stay with us for a moment,
I'll order something, I'm so thirsty.
684
00:42:05,848 --> 00:42:08,217
they say the champagne in this club
is excellent.
685
00:42:08,402 --> 00:42:09,372
Excellent, true.
686
00:42:09,533 --> 00:42:10,377
Excellent.
687
00:42:15,587 --> 00:42:17,296
Well, order us some, my friend.
688
00:42:18,440 --> 00:42:19,884
You're charming.
689
00:42:21,810 --> 00:42:23,739
Do you have anything
to pay for the bottle?
690
00:42:26,165 --> 00:42:27,929
More than the two of you can drink.
691
00:42:29,323 --> 00:42:31,818
you're an adorable woman
champagne
692
00:42:32,326 --> 00:42:33,944
That young person is very amusing.
693
00:42:34,289 --> 00:42:35,768
Shall I introduce her to you?
694
00:42:36,295 --> 00:42:38,247
why, I thought you didn't know her!
695
00:42:38,778 --> 00:42:39,714
Just slightly.
696
00:42:39,841 --> 00:42:40,754
Very slightly.
697
00:42:41,401 --> 00:42:42,463
Nicole.
698
00:42:43,767 --> 00:42:45,235
What's up, Momotte?
699
00:42:45,916 --> 00:42:46,771
My wife.
700
00:42:48,347 --> 00:42:49,549
Pardon, Madame.
701
00:42:50,796 --> 00:42:52,864
It's of no importance,
Mademoiselle.
702
00:42:56,730 --> 00:42:58,688
Why do you look at me like this?
703
00:42:59,338 --> 00:43:00,730
You're charming.
704
00:43:01,880 --> 00:43:04,346
And it would give me great pleasure
to see you again.
705
00:43:04,670 --> 00:43:07,038
Madame, it would be an honour.
706
00:43:08,797 --> 00:43:10,658
This is how I understand philosophy.
707
00:43:15,160 --> 00:43:16,326
Is the carriage ready?
708
00:43:16,449 --> 00:43:18,367
- It's driven up, Your Eminence.
- Very well.
709
00:43:19,146 --> 00:43:20,388
A single coachman,
710
00:43:20,954 --> 00:43:22,098
no valet,
711
00:43:22,295 --> 00:43:25,301
and have the veil put inside.
712
00:43:25,521 --> 00:43:26,854
It's done, Your Eminence.
713
00:43:27,357 --> 00:43:28,651
Very well, you can go.
714
00:43:42,836 --> 00:43:44,645
What mystery, M. le Cardinal?
715
00:43:45,551 --> 00:43:46,436
A complot?
716
00:43:47,214 --> 00:43:48,370
A rendezvous.
717
00:43:48,686 --> 00:43:49,976
- A married woman?
- Yes.
718
00:43:50,462 --> 00:43:52,300
- A lady from court?
- Better than that.
719
00:43:52,478 --> 00:43:53,755
A (Royal) princess of blood?
720
00:43:53,997 --> 00:43:55,227
Better, I'm telling you.
721
00:43:55,479 --> 00:43:57,095
A crowned head, then?
722
00:43:57,939 --> 00:43:58,863
Yes.
723
00:43:59,730 --> 00:44:01,965
If you had a rendezvous with the Queen,
724
00:44:02,115 --> 00:44:05,499
you'd drive to Versailles in your carriage
of state and in daylight, M. le Cardinal.
725
00:44:05,840 --> 00:44:09,284
And I'd ask without doubt M. le Bailli
de Suffren to accompany me, wouldn't I?
726
00:44:09,954 --> 00:44:11,756
I suspect on your behalf, Your Eminence,
727
00:44:11,883 --> 00:44:14,021
everything that happens
in the shadows and in mystery.
728
00:44:14,309 --> 00:44:16,320
You can find your way
around the planets with ease,
729
00:44:16,470 --> 00:44:18,724
but much less in the ladies' hearts.
730
00:44:18,997 --> 00:44:19,714
Really?
731
00:44:19,830 --> 00:44:22,976
There's just a tiny little bit
to understand, to guess.
732
00:44:24,013 --> 00:44:24,926
It escaped you.
733
00:44:25,134 --> 00:44:26,560
Mme de la Motte was more subtle.
734
00:44:27,629 --> 00:44:29,096
Be on your guard, Your Eminence.
735
00:44:29,397 --> 00:44:31,210
The future will enlighten you.
736
00:44:31,418 --> 00:44:35,184
In the future, perhaps. But today
I prefer to do without your advice.
737
00:44:36,934 --> 00:44:38,586
Suit yourself, Your Eminence.
738
00:44:40,233 --> 00:44:43,059
I manufactured the other day this diamond
in your presence, Your Eminence.
739
00:44:43,536 --> 00:44:44,976
Here it is, cut and chamfered.
740
00:44:46,555 --> 00:44:48,309
What a marvel!
741
00:44:48,841 --> 00:44:51,892
If you permit, Your Eminence,
it'll be my farewell present.
742
00:44:52,100 --> 00:44:54,017
My advice may have been bad,
743
00:44:54,225 --> 00:44:55,717
but my stones are good.
744
00:47:15,866 --> 00:47:16,974
Madame.
745
00:47:22,604 --> 00:47:26,104
I know now that I
may count on your devotion.
746
00:47:43,301 --> 00:47:44,343
Your Majesty.
747
00:47:46,225 --> 00:47:47,807
They're here, I beg of you.
748
00:48:18,633 --> 00:48:19,550
Your Eminence.
749
00:48:24,008 --> 00:48:26,424
You've seen her, heard her voice.
750
00:48:26,557 --> 00:48:28,716
Thanks to you, here I am,
back in her good graces.
751
00:48:29,570 --> 00:48:30,424
Jeanne,
752
00:48:31,281 --> 00:48:33,460
accept this diamond.
753
00:48:34,325 --> 00:48:35,632
It's not a gift,
754
00:48:35,841 --> 00:48:37,399
it's a souvenir of this night.
755
00:48:40,569 --> 00:48:42,049
Oh, Monseigneur.
756
00:48:44,277 --> 00:48:47,132
This diamond shall never leave me.
757
00:48:47,864 --> 00:48:49,332
The stone I was talking about.
758
00:49:00,029 --> 00:49:05,355
It'll be difficult to buy this diamond
from you, Mme la Contesse.
759
00:49:06,163 --> 00:49:07,631
It's a fake?
760
00:49:08,671 --> 00:49:10,173
Oh no, Madame.
761
00:49:10,647 --> 00:49:13,234
Only, I know that stone very well.
762
00:49:13,764 --> 00:49:14,964
Really?
763
00:49:15,820 --> 00:49:19,367
It was bought from us yesterday,
by the Count Cagliostro.
764
00:49:25,086 --> 00:49:26,519
A pretty story.
765
00:49:27,005 --> 00:49:29,199
I'll tell it to the Queen
who'll be delighted.
766
00:49:29,429 --> 00:49:31,380
You have access to the Queen?
767
00:49:32,388 --> 00:49:34,505
Don't you know I'm her cousin?
768
00:49:37,260 --> 00:49:38,852
Anyway, if this stone
doesn't interest you ...
769
00:49:39,002 --> 00:49:40,588
But it does! Pardon, Madame.
770
00:49:41,116 --> 00:49:42,671
It interests me, pardon.
771
00:49:42,796 --> 00:49:44,838
Bassange, come over here.
772
00:49:46,412 --> 00:49:48,296
Bassange, my associate.
773
00:49:49,166 --> 00:49:53,417
Madame is offering us
a diamond at a very high price.
774
00:49:54,792 --> 00:49:56,629
Madame is the Queen's cousin.
775
00:49:59,928 --> 00:50:04,826
Madame, I've been told
that the Queen loves jewels.
776
00:50:05,692 --> 00:50:06,802
Yes, and?
777
00:50:06,951 --> 00:50:11,364
The Queen has refused a diamond necklace.
778
00:50:11,714 --> 00:50:13,112
A unique piece.
779
00:50:13,285 --> 00:50:14,837
Custom-made for her.
780
00:50:15,045 --> 00:50:18,003
The King himself wanted to give it to her.
781
00:50:18,323 --> 00:50:21,670
How do you explain this?
782
00:50:24,385 --> 00:50:25,753
Could I see this marvel?
783
00:50:26,188 --> 00:50:27,419
Certainly.
784
00:50:27,535 --> 00:50:29,140
But certainly, Mme la Contesse.
785
00:50:29,267 --> 00:50:30,794
Please follow me.
786
00:50:31,003 --> 00:50:31,919
This way.
787
00:50:39,877 --> 00:50:41,460
Have a seat, Madame.
788
00:50:53,307 --> 00:50:55,668
Here's the object.
789
00:50:56,357 --> 00:50:58,376
- What splendour!
- Isn't it?
790
00:51:00,348 --> 00:51:01,418
You permit?
791
00:51:01,942 --> 00:51:03,126
As you please.
792
00:51:18,001 --> 00:51:19,913
The Queen has refused this necklace?
793
00:51:21,148 --> 00:51:24,417
Like a woman refuses a jewel
one offers to her.
794
00:51:25,070 --> 00:51:27,796
She wasn't very determined.
795
00:51:29,287 --> 00:51:32,292
Her Majesty found
the necklace too expensive.
796
00:51:32,781 --> 00:51:36,666
Anyway, that's what she declared
to the applause of the court.
797
00:51:37,029 --> 00:51:40,833
But without doubt,
today she regrets her decision.
798
00:51:41,384 --> 00:51:46,397
What if somebody of her entourage
could influence her?
799
00:51:46,524 --> 00:51:48,208
It'll be in the interest of everybody.
800
00:51:48,416 --> 00:51:49,874
You understand, Madame?
801
00:51:50,924 --> 00:51:51,998
Very well.
802
00:51:53,722 --> 00:51:57,332
I think we'll see each other again
very soon, Messieurs.
803
00:52:04,207 --> 00:52:06,229
What a wardrobe!
804
00:52:07,464 --> 00:52:08,832
All new habits.
805
00:52:09,382 --> 00:52:10,790
From the shoes to the hat.
806
00:52:11,342 --> 00:52:12,582
The silk of Lyon,
807
00:52:13,687 --> 00:52:15,206
the linen from Holland,
808
00:52:15,570 --> 00:52:17,533
and the lace is genuine.
809
00:52:18,469 --> 00:52:19,623
a gift from my wife
810
00:52:20,074 --> 00:52:21,415
So Deschamps, what about that bottle?
811
00:52:21,530 --> 00:52:22,748
Here it is, M. le Conte.
812
00:52:23,158 --> 00:52:25,261
Because now I have a "cellar",
also a gift from my wife.
813
00:52:25,550 --> 00:52:27,699
You see before you a happy man.
814
00:52:27,907 --> 00:52:29,664
But he doesn't know everything yet.
815
00:52:29,831 --> 00:52:31,565
The Contesse de la Motte has charged me
816
00:52:31,738 --> 00:52:34,458
to enter negotiations
for a country house, simply ravishing.
817
00:52:34,650 --> 00:52:35,706
At Bar-sur-Aube,
818
00:52:35,914 --> 00:52:39,164
a park, terraces,
a view, it's all quite agreeable.
819
00:52:39,815 --> 00:52:41,289
A gift from your wife.
820
00:52:43,125 --> 00:52:46,048
Did you hear that, Deschamps?
we shall be Lords of the Manor
821
00:52:46,152 --> 00:52:46,997
Really, Monsieur?
822
00:52:47,163 --> 00:52:48,830
The times of the bailiffs
will be forgotten soon.
823
00:52:52,438 --> 00:52:54,372
They may ring the door bell now,
I'm no longer afraid.
824
00:52:59,240 --> 00:53:00,580
What perfume!
825
00:53:02,700 --> 00:53:04,007
And the colour!
826
00:53:04,272 --> 00:53:05,538
And the taste!
827
00:53:07,264 --> 00:53:09,079
Look who's here!
M. le Chevalier.
828
00:53:09,393 --> 00:53:10,675
What good fortune brings you here?
829
00:53:10,779 --> 00:53:12,079
Mme de la Motte isn't at home?
830
00:53:13,148 --> 00:53:14,079
She'll be here soon.
831
00:53:14,834 --> 00:53:16,537
Deschamps, a glass for the Chevalier!
832
00:53:16,667 --> 00:53:17,834
Not necessary.
833
00:53:18,145 --> 00:53:20,162
I've only come to bring this
834
00:53:20,370 --> 00:53:21,662
to the Countess.
835
00:53:22,380 --> 00:53:25,236
The Countess? This is a man's watch.
836
00:53:25,443 --> 00:53:29,120
It's a gold watch that Mme de la Motte
had sent to me this morning.
837
00:53:29,765 --> 00:53:31,078
A gift from your wife.
838
00:53:31,186 --> 00:53:33,022
With your permission, I won't keep it.
839
00:53:33,138 --> 00:53:35,055
Why not? Doesn't it work?
840
00:53:35,331 --> 00:53:38,370
There are gifts and situations
a man of honour cannot accept.
841
00:53:40,968 --> 00:53:41,894
What are you driving at?
842
00:53:42,022 --> 00:53:44,448
I think, Monsieur,
one of us is superfluous in here.
843
00:53:44,598 --> 00:53:46,899
In here? Well, as to myself,
I find myself at ease.
844
00:53:47,004 --> 00:53:48,953
The lies we're all living
aren't odious to you?
845
00:53:49,775 --> 00:53:51,202
I fail to see any lies.
846
00:53:51,751 --> 00:53:53,702
I've rarely seen
a situation that is clearer.
847
00:53:55,194 --> 00:53:57,196
I've always received you kindly,
what are you complaining about?
848
00:53:57,346 --> 00:53:59,994
I uphold, Monsieur, that when one
loves a woman, that one can accept her.
849
00:54:00,202 --> 00:54:01,035
R�taud!
850
00:54:01,681 --> 00:54:03,253
Ah, you're at home.
851
00:54:03,449 --> 00:54:05,298
Come here, please.
I have to talk to you.
852
00:54:16,677 --> 00:54:18,618
And besides, it's a very pretty watch.
853
00:54:18,821 --> 00:54:20,410
Very pretty.
854
00:54:21,859 --> 00:54:24,493
The young people
have such bad manners nowadays.
855
00:54:24,701 --> 00:54:26,951
They lack a philosophical nature.
856
00:54:27,159 --> 00:54:29,260
Shall I put out the Chevalier's
place setting all the same?
857
00:54:29,537 --> 00:54:30,867
Of course, my friend.
858
00:54:33,454 --> 00:54:34,951
All this will arrange itself very well.
859
00:54:35,159 --> 00:54:36,367
Very well.
860
00:54:38,697 --> 00:54:40,176
Listen to me, Jeanne.
861
00:54:40,812 --> 00:54:42,272
Be sincere, Louis.
862
00:54:42,642 --> 00:54:45,408
you're not only jealous of my husband,
but of all the men I'm seeing
863
00:54:46,015 --> 00:54:48,492
Yet, you must be satisfied
that I don't ??? them all.
864
00:54:48,700 --> 00:54:49,689
Yes.
865
00:54:49,827 --> 00:54:51,575
Very well, I'll make your misfortune
and mine.
866
00:54:52,484 --> 00:54:53,282
Understand me.
867
00:54:54,096 --> 00:54:55,325
I'm fed up with a life ???
868
00:54:55,783 --> 00:54:57,325
I don't want it,
we wouldn't be happy
869
00:54:57,836 --> 00:54:59,107
We shall live wherever you want.
870
00:54:59,581 --> 00:55:00,658
I'd work more.
871
00:55:01,780 --> 00:55:02,866
You're sweet.
872
00:55:03,050 --> 00:55:04,616
But I don't want ordinary happiness.
873
00:55:05,346 --> 00:55:07,194
Don't forget who I am,
to what I have a right.
874
00:55:07,437 --> 00:55:09,193
For years I've been
waiting for my chance,
875
00:55:09,320 --> 00:55:11,991
so don't ask of me to give up
in the name of those scruples
876
00:55:12,376 --> 00:55:15,276
which are touching
but a bit foolish.
877
00:55:15,646 --> 00:55:16,755
What chance are you talking about?
878
00:55:19,598 --> 00:55:20,844
I don't dare explain it to you.
879
00:55:24,361 --> 00:55:25,735
It's true.
880
00:55:26,152 --> 00:55:28,254
Your sentiments are so proud that ...
881
00:55:28,959 --> 00:55:30,688
you make me feel a bit ashamed.
882
00:55:31,958 --> 00:55:33,355
But look,
883
00:55:33,656 --> 00:55:35,948
I've realized that in order to make
your fortune you must strike a big coup,
884
00:55:36,156 --> 00:55:37,575
and I've found an occasion.
885
00:55:37,898 --> 00:55:39,009
So ...
886
00:55:39,218 --> 00:55:42,152
instead of making me
a jealousy scene because of my husband,
887
00:55:42,556 --> 00:55:44,024
it makes me laugh,
888
00:55:44,289 --> 00:55:45,444
you ought to help me.
889
00:55:45,687 --> 00:55:47,096
Daring what?
890
00:55:47,362 --> 00:55:48,633
Come to me.
891
00:55:50,548 --> 00:55:52,824
And don't look at me like this,
you're embarrassing me.
892
00:55:59,464 --> 00:56:00,583
Listen to me.
893
00:56:02,040 --> 00:56:03,489
There exists a necklace
894
00:56:04,473 --> 00:56:05,738
that is worth a lot of money.
895
00:56:07,831 --> 00:56:11,322
And there exists a Cardinal who'd do
anything to obtain the favours of a queen.
896
00:56:13,007 --> 00:56:14,653
Well...
897
00:56:15,334 --> 00:56:18,321
if someone could persuade this Cardinal
that the Queen wants this necklace
898
00:56:20,024 --> 00:56:21,018
You see?
899
00:56:21,284 --> 00:56:22,196
I don't.
900
00:56:25,237 --> 00:56:27,708
The person serving as intermediary
901
00:56:28,818 --> 00:56:30,539
could have the necklace
delivered to herself.
902
00:56:32,515 --> 00:56:33,578
You see?
903
00:56:33,775 --> 00:56:35,357
And steal it.
904
00:56:35,591 --> 00:56:36,404
That's it.
905
00:56:36,724 --> 00:56:37,779
What are you telling me?
906
00:56:37,987 --> 00:56:38,964
allow me to be astonished
907
00:56:39,091 --> 00:56:41,029
The Queen has refused this necklace
before the whole court,
908
00:56:41,325 --> 00:56:42,404
in my presence.
909
00:56:42,405 --> 00:56:44,153
She couldn't possibly retract today.
910
00:56:44,502 --> 00:56:46,074
Your Eminence,
911
00:56:46,824 --> 00:56:49,237
have you never seen
a woman change her mind?
912
00:56:51,133 --> 00:56:54,945
In fact, the Queen desired that necklace
madly when she refused it.
913
00:56:56,945 --> 00:57:00,347
She was very pleased
to make this gesture in public,
914
00:57:00,861 --> 00:57:02,482
but after having thought it over,
915
00:57:02,898 --> 00:57:05,683
she'd have even greater pleasure
to wear this marvel.
916
00:57:06,653 --> 00:57:08,663
And she thought of me who'd ...
917
00:57:08,790 --> 00:57:10,527
Who'd negotiate this purchase.
918
00:57:10,736 --> 00:57:12,152
Discreetly.
919
00:57:12,738 --> 00:57:13,986
Under my name?
920
00:57:16,260 --> 00:57:20,069
We thought that nobody else would
accomplish that charge better than you
921
00:57:21,689 --> 00:57:22,845
Really?
922
00:57:22,995 --> 00:57:24,110
Really.
923
00:57:26,593 --> 00:57:28,026
So we agree:
924
00:57:28,292 --> 00:57:30,914
4 instalments of 400.000 livres,
925
00:57:31,330 --> 00:57:32,901
every six months.
926
00:57:33,072 --> 00:57:36,214
- But ...
- But the 1st instalment in three months.
927
00:57:36,479 --> 00:57:38,998
And you'll hand me the jewel at once.
928
00:57:39,818 --> 00:57:41,904
Before the 1st instalment?
929
00:57:42,043 --> 00:57:45,231
That seems difficult. I mean...
930
00:57:45,578 --> 00:57:46,649
Messieurs!
931
00:57:48,301 --> 00:57:50,484
You seem to forget that you're dealing
with the Queen of France.
932
00:57:50,704 --> 00:57:51,870
It's true.
933
00:57:52,032 --> 00:57:53,627
Bassange, I beg you.
934
00:57:54,192 --> 00:57:57,978
The necklace shall be delivered to you
even today, Your Eminence.
935
00:57:58,650 --> 00:57:59,792
If you desire so.
936
00:58:00,173 --> 00:58:01,442
No, Monsieur.
937
00:58:02,013 --> 00:58:05,467
Because I want the Queen
to see our agreement beforehand,
938
00:58:06,195 --> 00:58:07,511
that she approves of it
with her signature.
939
00:58:08,247 --> 00:58:15,316
Your Eminence, those are
notarial procedures fit for merchants.
940
00:58:15,709 --> 00:58:17,066
Forgive me, Madame,
941
00:58:18,363 --> 00:58:20,026
but the affair is much too important.
942
00:58:20,199 --> 00:58:21,316
Very well.
943
00:58:22,914 --> 00:58:24,524
I'll bring you that signature.
944
00:58:24,733 --> 00:58:25,732
Thank you.
945
00:58:27,958 --> 00:58:30,274
So only then you'll deliver
the necklace to the Queen,
946
00:58:34,610 --> 00:58:35,815
and into her own hands.
947
00:58:40,661 --> 00:58:42,107
Those gentlemen, at Versailles?
948
00:58:43,630 --> 00:58:44,440
But ...
949
00:58:45,746 --> 00:58:48,530
It this the way to respect the secret
demanded by the Queen?
950
00:58:50,344 --> 00:58:51,315
But gentlemen!
951
00:58:52,043 --> 00:58:55,648
I detect underneath those words
a mistrust insulting to Her Majesty!
952
00:58:57,111 --> 00:58:58,481
Keep your necklace,
953
00:58:59,259 --> 00:59:00,356
and let's not talk about it anymore.
954
00:59:02,055 --> 00:59:03,439
Madame, I beg you!
955
00:59:03,982 --> 00:59:05,189
Madame!
956
00:59:06,569 --> 00:59:07,856
You've misunderstood me.
957
00:59:08,295 --> 00:59:10,397
The Queen's orders are formal.
958
00:59:10,606 --> 00:59:12,189
I submit, Madame.
959
00:59:16,597 --> 00:59:18,780
The necklace shall be delivered to me,
960
00:59:19,161 --> 00:59:20,768
in your presence,
961
00:59:21,345 --> 00:59:22,563
to an envoy of Her Majesty.
962
00:59:24,207 --> 00:59:26,522
At the same time,
I shall deliver to Monsieur
963
00:59:26,730 --> 00:59:28,605
the signature he demands.
964
00:59:41,279 --> 00:59:42,827
The delivery of the necklace
shall take place 1st of May 1785
965
00:59:42,966 --> 00:59:45,115
B�hmer, Bassenge, Rohan,
Marie Antoinette de France
966
00:59:45,460 --> 00:59:47,396
Everything's in order, Monseigneur.
967
00:59:58,715 --> 01:00:00,062
From the Queen's Household.
968
01:00:20,804 --> 01:00:21,786
Come in.
969
01:00:32,668 --> 01:00:34,066
From the Queen's Household.
970
01:00:34,654 --> 01:00:35,519
Let him wait.
971
01:00:41,991 --> 01:00:42,768
Gentlemen,
972
01:00:42,977 --> 01:00:45,060
this secret shall remain
among the four of us.
973
01:00:46,451 --> 01:00:48,018
And Her Majesty!
974
01:00:50,061 --> 01:00:51,393
Among the four of us!
975
01:00:55,143 --> 01:00:56,341
Well, gentlemen,
976
01:00:56,468 --> 01:00:58,184
the Queen's envoy is waiting.
977
01:01:24,892 --> 01:01:26,936
you'll tell Her Majesty
978
01:01:27,132 --> 01:01:28,900
that everything's been taken care of
according to her wishes.
979
01:01:48,766 --> 01:01:51,354
Madame, convey to the Queen
my deepest thanks
980
01:01:51,932 --> 01:01:53,399
for the confidence she's shown me.
981
01:01:54,215 --> 01:01:55,932
Mme la Contesse,
982
01:01:56,140 --> 01:02:00,585
I humbly ask you to accredit
the assurance of our gratitude.
983
01:02:02,018 --> 01:02:04,306
Our thankfulness, Madame,
984
01:02:04,448 --> 01:02:06,550
would never equal your goodness.
985
01:02:06,724 --> 01:02:07,890
But ...
986
01:02:08,665 --> 01:02:10,744
you're thanking me too much, gentlemen,
987
01:02:11,395 --> 01:02:12,681
far too much,
988
01:02:13,105 --> 01:02:14,389
I assure you.
989
01:02:24,181 --> 01:02:25,639
Bring some lights.
990
01:02:33,472 --> 01:02:34,930
It's beautiful, isn't it?
991
01:02:35,379 --> 01:02:36,847
??? shines very well.
992
01:02:40,222 --> 01:02:42,597
What a pity to spoil
such a beautiful work.
993
01:02:45,472 --> 01:02:47,543
Ah, here's the butcher.
994
01:02:50,846 --> 01:02:52,305
I've closed all the doors.
995
01:02:53,574 --> 01:02:54,971
I have all we need.
996
01:02:56,670 --> 01:02:57,929
Now to work.
997
01:03:01,263 --> 01:03:02,554
This is for the small stones,
998
01:03:03,595 --> 01:03:04,637
the middle ones,
999
01:03:05,317 --> 01:03:06,387
and the big ones.
1000
01:03:15,845 --> 01:03:17,262
We mustn't lose time.
1001
01:03:25,803 --> 01:03:27,303
??? without diamonds.
1002
01:03:30,123 --> 01:03:31,053
But lots of small ones.
1003
01:03:32,365 --> 01:03:33,775
Say it out loud, that we stole them.
1004
01:03:34,249 --> 01:03:36,053
Very funny! Very funny!
1005
01:03:37,310 --> 01:03:38,511
Attention!
1006
01:03:38,719 --> 01:03:40,303
I thought ??? your hands.
1007
01:03:40,511 --> 01:03:41,946
I'm not used to this, Monsieur
1008
01:03:44,525 --> 01:03:48,025
It's wiser to sell the small ones first,
R�taud and I will take care of that.
1009
01:03:48,799 --> 01:03:51,214
The bigger ones, you'll take them
to London and Amsterdam.
1010
01:03:51,445 --> 01:03:53,367
Perfect. I adore travelling.
1011
01:03:53,875 --> 01:03:56,012
And you, my dear,
where shall I meet you again?
1012
01:03:56,486 --> 01:03:58,302
At Bar-sur-Aube.
1013
01:03:58,468 --> 01:04:00,523
I've always wanted that palace
which cost too much.
1014
01:04:00,673 --> 01:04:02,960
At present, you've no more
reason to refuse it to yourself.
1015
01:04:21,254 --> 01:04:24,477
Don't you think we'd be better in
Bar-sur-Aube than in that ugly ???
1016
01:04:25,167 --> 01:04:27,373
So who was right to have been daring?
1017
01:04:27,859 --> 01:04:29,175
The one I love.
1018
01:04:30,342 --> 01:04:31,884
But for how long will we be happy?
1019
01:04:33,863 --> 01:04:37,091
The first instalment will be in 3 months,
nothing will be uncovered before.
1020
01:04:38,260 --> 01:04:40,466
Believe me,
our happiness will be immense.
1021
01:04:40,933 --> 01:04:42,262
But later?
1022
01:04:43,059 --> 01:04:45,258
A Queen, a Cardinal.
1023
01:04:46,341 --> 01:04:47,832
They'll be afraid of a scandal.
1024
01:04:48,179 --> 01:04:49,443
Everything will arrange itself.
1025
01:04:49,917 --> 01:04:51,569
And we'll be happy,
1026
01:04:51,731 --> 01:04:53,694
for a long time, always.
1027
01:04:54,357 --> 01:04:55,559
At least for 3 months.
1028
01:04:58,854 --> 01:04:59,906
It's marvellous.
1029
01:05:00,402 --> 01:05:04,923
Your Eminence,
the matter is painful, you realize that.
1030
01:05:05,395 --> 01:05:08,940
And believe me, Your Eminence,
painful to mention.
1031
01:05:09,080 --> 01:05:10,489
Go on, mention it, Messieurs.
1032
01:05:10,616 --> 01:05:16,669
Your Eminence, the 1st instalment of
400.000 livres is overdue for 3 days.
1033
01:05:17,132 --> 01:05:19,340
And the Queen hasn't paid, Your Eminence.
1034
01:05:19,767 --> 01:05:21,281
Through negligence,
through forgetfulness.
1035
01:05:21,442 --> 01:05:23,196
Certainly, but it is provided that,
1036
01:05:23,300 --> 01:05:25,945
in case of the Queen not complying,
you yourself, M. le Cardinal ...
1037
01:05:26,141 --> 01:05:28,590
400.000 livres,
but that's an enormous sum, Messieurs.
1038
01:05:28,798 --> 01:05:31,298
For us more than for you, Your Eminence.
1039
01:05:31,885 --> 01:05:35,028
Your Eminence,
we are on the brink of bankruptcy,
1040
01:05:35,305 --> 01:05:36,796
and we have children.
1041
01:05:37,281 --> 01:05:39,505
- The Queen hasn't sent you any message?
- Nothing.
1042
01:05:40,044 --> 01:05:43,922
and what's most strange, Her Majesty
has never worn the necklace yet.
1043
01:05:44,423 --> 01:05:46,381
She hasn't even let you know
that she was satisfied?
1044
01:05:46,849 --> 01:05:50,297
Mme de la Motte has insisted so much
on the secrecy demanded by the Queen
1045
01:05:50,962 --> 01:05:55,766
that even we have avoided to ever
speak of it to Her Majesty.
1046
01:05:59,879 --> 01:06:01,963
Messieurs, you must
come to Versailles on Saturday.
1047
01:06:02,963 --> 01:06:05,380
I myself will come to the palace
to hold mass.
1048
01:06:06,328 --> 01:06:08,755
the Queen, informed of your visit,
1049
01:06:09,482 --> 01:06:11,629
could speak to me about this affair
if the need arises.
1050
01:06:24,069 --> 01:06:25,339
Aren't you fatigued, Madame?
1051
01:06:25,616 --> 01:06:30,215
Not at all, if you only knew
how reposing these sittings are for me.
1052
01:06:32,503 --> 01:06:34,166
Here comes Mme Campan,
1053
01:06:34,362 --> 01:06:36,002
already bothering me
1054
01:06:36,696 --> 01:06:37,550
What is it?
1055
01:06:38,632 --> 01:06:40,135
Madame, those jewellers are here.
1056
01:06:40,493 --> 01:06:41,428
Again?
1057
01:06:41,555 --> 01:06:42,976
With the necklace
tucked under their arms?
1058
01:06:43,080 --> 01:06:45,342
No Madame, in fact,
they've come without the necklace.
1059
01:06:45,734 --> 01:06:46,797
But they're speaking about it,
1060
01:06:46,994 --> 01:06:49,731
and they're mentioning details
I don't understand.
1061
01:06:50,234 --> 01:06:52,070
M. Boehmer almost in tears.
1062
01:06:53,792 --> 01:06:54,878
Very well.
1063
01:06:56,130 --> 01:06:57,285
Let them come in.
1064
01:06:58,290 --> 01:07:00,172
I think they might amuse me.
1065
01:08:01,576 --> 01:08:04,583
The Cardinal himself
will hold mass today.
1066
01:08:08,459 --> 01:08:11,874
We are less alone in this salon
than usual, Monseigneur.
1067
01:08:12,176 --> 01:08:13,958
At Versailles, gossip travels fast.
1068
01:08:14,881 --> 01:08:17,582
Nobody ignores
that I'm back in good graces.
1069
01:08:21,185 --> 01:08:25,374
Only an Austrian lady still resists the
charms of our former ambassador to Vienna.
1070
01:08:25,540 --> 01:08:27,165
What Austrian lady
are you talking about?
1071
01:08:27,332 --> 01:08:28,207
The Queen.
1072
01:08:28,578 --> 01:08:31,582
But today it's Her Majesty's turn
to be conquered.
1073
01:08:31,790 --> 01:08:33,623
And Rohan again is in the King's favour.
1074
01:08:33,768 --> 01:08:37,332
Nothing is certain yet.
He's only holding mass before the court.
1075
01:08:40,111 --> 01:08:41,915
A beautiful day, Soubise.
1076
01:08:50,656 --> 01:08:52,664
Is it time to go to the Chapel?
1077
01:09:05,547 --> 01:09:07,872
Your Eminence,
the Queen wishes to see you.
1078
01:09:22,484 --> 01:09:24,038
What a triumph for His Eminence.
1079
01:09:24,632 --> 01:09:26,148
He'll be late at mass.
1080
01:09:26,496 --> 01:09:29,496
It seems to me the Queen
is worth at least a mass.
1081
01:10:05,002 --> 01:10:08,078
Your Majesty had deigned to call me
before the whole court.
1082
01:10:09,611 --> 01:10:10,744
This is even better than a pardon.
1083
01:10:11,369 --> 01:10:14,199
You're not here to receive a pardon,
M. le Cardinal,
1084
01:10:14,973 --> 01:10:16,536
but in order to try to justify yourself.
1085
01:10:18,240 --> 01:10:20,620
Explain to me the story about that
necklace they've been telling me about.
1086
01:10:20,920 --> 01:10:23,119
Your Majesty has deigned
to honour me with her confidence.
1087
01:10:24,182 --> 01:10:27,371
I wouldn't want
to bother her with details.
1088
01:10:28,145 --> 01:10:30,535
So it's true
that you've bought a necklace
1089
01:10:31,684 --> 01:10:32,712
under my name?
1090
01:10:33,209 --> 01:10:35,327
If Your Majesty demands of me
to deny it today,
1091
01:10:36,491 --> 01:10:37,392
I shall deny everything.
1092
01:10:37,493 --> 01:10:38,702
Deny? What?
1093
01:10:40,720 --> 01:10:43,285
You claim that I chose you
to negotiate that affair?
1094
01:10:44,471 --> 01:10:45,546
You?
1095
01:10:45,904 --> 01:10:47,810
To whom I don't even address one look?
1096
01:10:48,630 --> 01:10:52,971
Your Majesty had the goodness
to restore her confidence in me.
1097
01:10:53,515 --> 01:10:54,810
My confidence?
1098
01:10:55,029 --> 01:10:56,937
When? For what reason?
1099
01:10:58,047 --> 01:10:59,784
Your Majesty just wants to test me.
1100
01:11:01,876 --> 01:11:03,516
I'm a man of honour.
1101
01:11:03,990 --> 01:11:05,295
There are secrets ...
1102
01:11:05,742 --> 01:11:06,825
one doesn't betray.
1103
01:11:07,358 --> 01:11:08,315
Secrets?
1104
01:11:08,765 --> 01:11:10,105
Between us?
1105
01:11:10,698 --> 01:11:11,742
You must be raving, Monsieur.
1106
01:11:13,227 --> 01:11:15,033
Since Your Majesty is ordering me to.
1107
01:11:17,429 --> 01:11:20,783
I'd lose, even those souvenirs,
1108
01:11:21,300 --> 01:11:22,950
the letters she's been sending me,
1109
01:11:26,793 --> 01:11:28,533
the rendezvous she's granted me.
1110
01:11:29,323 --> 01:11:30,866
You're more than just raving, Monsieur,
1111
01:11:31,611 --> 01:11:32,741
you're blaspheming!
1112
01:11:34,090 --> 01:11:35,157
And yet,
1113
01:11:36,794 --> 01:11:38,110
I received the letters,
1114
01:11:38,966 --> 01:11:40,699
I came to the park one night,
1115
01:11:42,315 --> 01:11:44,490
or else my head is spinning now.
1116
01:11:44,699 --> 01:11:47,574
It seems it's been
spinning earlier, Monsieur.
1117
01:11:48,537 --> 01:11:49,615
You went mad
1118
01:11:49,992 --> 01:11:51,852
the day when you thought
that the Queen of France
1119
01:11:52,014 --> 01:11:53,388
would grant you a secret rendezvous,
1120
01:11:54,354 --> 01:11:56,815
or use you to be of service to her
for the purchase of a jewel.
1121
01:11:57,157 --> 01:11:58,982
Madame! I humbly ask you to listen to me.
1122
01:11:59,144 --> 01:12:00,392
No more!
1123
01:12:00,589 --> 01:12:02,115
You've dishonoured yourself, Monsieur,
1124
01:12:03,027 --> 01:12:04,713
but that is your concern
1125
01:12:05,142 --> 01:12:07,891
But you've also tried to dishonour me,
1126
01:12:08,758 --> 01:12:10,073
and the King shall know of it.
1127
01:12:22,780 --> 01:12:24,739
What goes on here, M. le Cardinal?
1128
01:12:26,186 --> 01:12:27,197
Sire.
1129
01:12:28,880 --> 01:12:31,113
I don't know how to
explain to Your Majesty...
1130
01:12:31,237 --> 01:12:32,780
And yet, it's very simple.
1131
01:12:37,321 --> 01:12:40,155
M. le Cardinal de Rohan
makes the affront to claim
1132
01:12:40,270 --> 01:12:44,321
that I entertained with him
a secret correspondence,
1133
01:12:45,007 --> 01:12:48,071
that I granted him
a clandestine rendezvous.
1134
01:12:48,279 --> 01:12:49,904
You claim this, Monsieur?
1135
01:12:50,113 --> 01:12:51,154
Oh, Sire,
1136
01:12:52,101 --> 01:12:54,487
I'm beginning to understand
that I've been cruelly cheated.
1137
01:12:56,221 --> 01:12:58,577
But I, I haven't cheated.
1138
01:13:01,135 --> 01:13:04,503
In that case, you'll have
nothing to fear before the judges
1139
01:13:05,091 --> 01:13:06,616
where you'll explain yourself.
1140
01:13:07,049 --> 01:13:07,945
Judges?
1141
01:13:10,070 --> 01:13:11,612
M. de Miromesnil!
1142
01:13:12,840 --> 01:13:14,737
Please call the guards.
1143
01:13:15,790 --> 01:13:16,820
Sire!
1144
01:13:18,181 --> 01:13:20,198
I beg for your grace,
to avoid a scandal!
1145
01:13:25,876 --> 01:13:27,278
The whole court is here
1146
01:13:28,163 --> 01:13:31,278
Deign to think of the honour of my house,
1147
01:13:31,779 --> 01:13:33,319
of the name of Rohan,
1148
01:13:34,147 --> 01:13:36,203
of the dignity you've entrusted me with.
1149
01:13:36,353 --> 01:13:39,777
Those are scruples you didn't
have before, regarding the Queen.
1150
01:13:43,485 --> 01:13:44,319
Sire!
1151
01:13:44,757 --> 01:13:46,569
Have the Cardinal arrested.
1152
01:13:55,485 --> 01:13:56,943
What's happening?
1153
01:13:58,097 --> 01:13:59,091
We're waiting.
1154
01:13:59,425 --> 01:14:03,943
Next door, Madame, the Queen
makes her peace with M. le Cardinal.
1155
01:14:05,503 --> 01:14:07,229
Was she angry with him before?
1156
01:14:07,436 --> 01:14:11,068
Some person,
at least an employee.
1157
01:14:38,313 --> 01:14:40,025
M. le Duc de Villeroi!
1158
01:14:41,547 --> 01:14:44,316
On the order of His Majesty,
arrest M. le Cardinal!
1159
01:15:01,665 --> 01:15:02,774
M. le Cardinal,
1160
01:15:03,513 --> 01:15:05,774
I am obliged to detain your person.
1161
01:15:06,404 --> 01:15:07,582
Monsieur,
1162
01:15:07,743 --> 01:15:09,107
do your duty.
1163
01:15:32,523 --> 01:15:33,981
You spoke the truth, Monsieur.
1164
01:15:34,949 --> 01:15:37,647
The Queen and the Cardinal
have made peace.
1165
01:16:10,217 --> 01:16:11,937
Ah, here comes happiness.
1166
01:16:13,093 --> 01:16:14,318
??? for the visit, Monsieur.
1167
01:16:14,490 --> 01:16:15,562
Thank you.
1168
01:16:15,925 --> 01:16:17,973
Do you like hunting, my dear Count?
1169
01:16:18,274 --> 01:16:19,520
All the hunts!
1170
01:16:20,793 --> 01:16:23,208
I've brought over from England
10 magnificent horses,
1171
01:16:23,782 --> 01:16:26,403
and we'll give races ourselves.
1172
01:16:26,589 --> 01:16:27,392
Bravo!
1173
01:16:27,692 --> 01:16:30,562
it's understood, Messieurs,
you shall be all invited.
1174
01:16:32,006 --> 01:16:34,980
We'll also prepare in the park
a theatrical performance.
1175
01:16:35,142 --> 01:16:35,951
???
1176
01:16:36,124 --> 01:16:37,113
Like at Versailles.
1177
01:16:37,308 --> 01:16:40,801
Let's not speak of Versailles,
a place where one is bored senseless.
1178
01:16:43,447 --> 01:16:45,186
Look who's here, our philosopher!
1179
01:16:47,228 --> 01:16:48,897
Mme la Contesse,
I've just come from Paris.
1180
01:16:49,451 --> 01:16:51,172
You look exhausted ???
1181
01:16:53,636 --> 01:16:55,477
The abb� ??? easily
1182
01:16:57,021 --> 01:16:58,060
Something terrible.
1183
01:16:58,675 --> 01:17:01,355
Ah, the Abb� ???
1184
01:17:05,318 --> 01:17:07,602
Mme de la Motte seems
to be quite impressed.
1185
01:17:51,308 --> 01:17:52,758
Don't return to France
under any circumstances.
1186
01:17:52,862 --> 01:17:54,560
I've saved you because I love you.
1187
01:18:33,176 --> 01:18:35,898
The abb� keeps us in suspense.
1188
01:18:36,338 --> 01:18:37,931
What's that big news? Tell us.
1189
01:18:38,140 --> 01:18:39,640
It's a secret.
1190
01:18:41,298 --> 01:18:43,562
Well, tell us all the same, that secret.
1191
01:18:44,800 --> 01:18:48,763
The Prince-Cardinal de Rohan
was arrested yesterday...
1192
01:18:49,271 --> 01:18:50,126
What!
1193
01:18:50,264 --> 01:18:52,980
wearing his pontifical robe,
when leaving the King's rooms.
1194
01:18:53,095 --> 01:18:53,931
Impossible!
1195
01:18:54,139 --> 01:18:55,597
At the moment,
he's imprisoned in the Bastille.
1196
01:18:56,157 --> 01:18:57,639
It's an immense scandal
1197
01:18:58,197 --> 01:18:59,514
about which all of Paris is excited.
1198
01:19:08,319 --> 01:19:09,388
Jeanne.
1199
01:19:11,691 --> 01:19:12,765
We're lost.
1200
01:19:12,951 --> 01:19:13,933
Why should we be?
1201
01:19:14,044 --> 01:19:16,516
If they even arrest the Cardinal,
they won't spare us either.
1202
01:19:17,406 --> 01:19:19,055
Rest assured,
I've anticipated everything.
1203
01:19:19,701 --> 01:19:21,458
We must only take some precautions.
1204
01:19:22,381 --> 01:19:23,221
You see?
1205
01:19:23,899 --> 01:19:25,297
Jeanne.
1206
01:19:25,920 --> 01:19:27,221
You must leave, most of all.
1207
01:19:27,692 --> 01:19:28,870
Immediately.
1208
01:19:29,447 --> 01:19:30,221
No.
1209
01:19:30,565 --> 01:19:31,581
No?
1210
01:19:31,777 --> 01:19:33,637
Without doubt the police
is already very near,
1211
01:19:33,846 --> 01:19:36,845
but what they want
is not so much arrest us
1212
01:19:37,054 --> 01:19:38,220
than find the ...
1213
01:19:39,741 --> 01:19:40,679
those papers.
1214
01:19:42,023 --> 01:19:43,052
What papers?
1215
01:19:43,201 --> 01:19:44,612
I don't have the time to explain to you.
1216
01:19:44,762 --> 01:19:47,300
Take them, leave, don't lose an instant,
and make straight for Switzerland.
1217
01:19:47,416 --> 01:19:48,860
Leave without you, Jeanne?
1218
01:19:49,143 --> 01:19:50,182
Never.
1219
01:19:51,292 --> 01:19:52,714
Listen!
1220
01:19:52,986 --> 01:19:54,970
Leave. Leave, I implore you!
1221
01:19:55,389 --> 01:19:57,770
Understand that by abandoning me,
you're saving me.
1222
01:19:57,954 --> 01:20:00,344
Jeanne, you're trying to fool me.
1223
01:20:00,720 --> 01:20:02,014
But no!
1224
01:20:02,441 --> 01:20:05,434
Once those documents are in a safe place,
thanks to you,
1225
01:20:05,735 --> 01:20:07,636
I'd have nothing more to fear,
I swear to you.
1226
01:20:07,790 --> 01:20:08,844
But if they find them here...
1227
01:20:09,973 --> 01:20:10,759
I'm lost.
1228
01:20:10,886 --> 01:20:12,064
lost?
1229
01:20:12,676 --> 01:20:13,843
Give them to me.
1230
01:20:19,272 --> 01:20:21,552
They shall only fall into their hands
if they kill me.
1231
01:20:24,236 --> 01:20:25,264
Louis!
1232
01:20:26,004 --> 01:20:27,593
Once you've crossed the border
1233
01:20:28,937 --> 01:20:30,926
you'll find my instructions
among those papers.
1234
01:20:32,530 --> 01:20:34,352
And now, go.
1235
01:20:35,346 --> 01:20:36,894
Leave, don't lose any more time.
1236
01:20:38,392 --> 01:20:40,414
Jeanne! Do you love me?
1237
01:20:42,527 --> 01:20:43,801
You'll know very soon.
1238
01:20:58,133 --> 01:20:59,717
M. le Conte, did you hear?
1239
01:20:59,830 --> 01:21:00,592
No.
1240
01:21:11,709 --> 01:21:12,749
Jeanne.
1241
01:21:28,674 --> 01:21:31,827
Monsieur, Monsieur,
the King's Police!
1242
01:21:32,494 --> 01:21:33,799
Let them come in!
1243
01:21:49,038 --> 01:21:50,227
Take up your positions!
1244
01:21:58,274 --> 01:21:59,714
M. le Conte de la Motte?
1245
01:22:01,127 --> 01:22:02,213
Himself.
1246
01:22:03,437 --> 01:22:05,131
An aubade for the gentlemen!
1247
01:22:20,923 --> 01:22:22,505
My dear friend,
I understand nothing of it all.
1248
01:22:22,713 --> 01:22:25,402
Those gentlemen arrive from Paris
in order to see you.
1249
01:22:25,662 --> 01:22:28,130
I am ordered, Madame,
to detain your person.
1250
01:22:29,636 --> 01:22:31,129
I've been waiting for you, Monsieur.
1251
01:22:32,838 --> 01:22:35,414
But there's so many of you,
for a single woman.
1252
01:22:36,362 --> 01:22:37,436
Where will you take me?
1253
01:22:37,540 --> 01:22:38,879
To the Bastille, Madame.
1254
01:22:41,088 --> 01:22:44,753
Is it true that the Cardinal de Rohan
shares with me that honour?
1255
01:22:44,903 --> 01:22:46,171
That's exact, Madame.
1256
01:22:46,925 --> 01:22:50,796
Yet, the culprit in this affair
is the Count Cagliostro.
1257
01:22:51,004 --> 01:22:52,379
I'll mention it in my report.
1258
01:23:07,583 --> 01:23:09,998
Well my friend, you may kiss your wife.
1259
01:23:10,437 --> 01:23:12,878
This is the way it's done
in such distressing circumstances.
1260
01:23:14,850 --> 01:23:16,336
My dear heart.
1261
01:23:16,503 --> 01:23:18,151
And we'll see each other soon.
1262
01:23:18,966 --> 01:23:22,253
But you're not going take all this
with you to prison! It's full of thieves.
1263
01:23:22,689 --> 01:23:24,252
Entrust those jewels to me,
1264
01:23:24,461 --> 01:23:26,386
and I'll return them to you
when you come back.
1265
01:23:28,129 --> 01:23:29,354
Thank you.
1266
01:23:30,712 --> 01:23:32,526
The latest issue of the Journal de Paris!
1267
01:23:38,300 --> 01:23:40,106
??? the people in the centre of Paris
1268
01:23:40,579 --> 01:23:42,023
They're arriving from all the provinces!
1269
01:23:42,231 --> 01:23:43,710
We shall live through prodigious days!
1270
01:23:43,837 --> 01:23:46,064
It's like a deluge that might
carry away the entire world!
1271
01:23:46,867 --> 01:23:48,692
The spectacle is important ???
1272
01:23:49,316 --> 01:23:50,272
I've come to fetch you.
1273
01:23:51,830 --> 01:23:54,105
That little story about the necklace
interests you to this degree?
1274
01:23:54,314 --> 01:23:58,274
This is not only an affair about a necklace,
it's the greatest trial in history.
1275
01:23:59,570 --> 01:24:02,703
This is what one announces every 6 months,
and nothing ever changes.
1276
01:24:03,384 --> 01:24:04,875
This time, trust me.
1277
01:24:05,175 --> 01:24:09,314
This is no longer about a necklace,
it's about a crown.
1278
01:24:09,632 --> 01:24:11,942
Some pretend that it's about a love affair
1279
01:24:12,052 --> 01:24:13,472
You, shut up and stick to your cabbages.
1280
01:24:14,498 --> 01:24:16,150
A cardinal turned crook,
1281
01:24:16,514 --> 01:24:18,640
the Queen involved
in an affair of forgery,
1282
01:24:18,974 --> 01:24:21,470
so much filth upon
the cross and the sceptre!
1283
01:24:21,989 --> 01:24:24,045
What a triumph for the Liberty Party!
1284
01:24:24,172 --> 01:24:25,975
Oh, liberty!
1285
01:24:27,637 --> 01:24:29,705
Play your game
if that amuses you, Messieurs
1286
01:24:30,360 --> 01:24:34,634
We shall now see
a new world being born!
1287
01:24:47,149 --> 01:24:49,061
Yes, a new world.
1288
01:24:49,653 --> 01:24:50,696
Has the drama started yet?
1289
01:24:50,800 --> 01:24:52,770
They're about to call in Mme de la Motte.
1290
01:24:54,767 --> 01:24:56,893
The King has committed a grave error.
1291
01:24:57,020 --> 01:24:57,847
How so?
1292
01:24:57,975 --> 01:25:00,331
He should have tried this affair himself.
1293
01:25:00,445 --> 01:25:04,258
His Majesty has left to the Cardinal
the choice of his judges,
1294
01:25:04,385 --> 01:25:07,065
and naturally he chose
to be tried by Parliament.
1295
01:25:07,169 --> 01:25:08,306
Why naturally?
1296
01:25:08,503 --> 01:25:12,142
Parliament hasn't forgiven the King
for having humiliated it too often.
1297
01:25:12,424 --> 01:25:14,781
What an occasion
to embarrass him publicly.
1298
01:25:15,070 --> 01:25:17,391
The King has acted
according to his conscience.
1299
01:25:17,646 --> 01:25:19,576
According to his unconscious, Monsieur.
1300
01:25:23,884 --> 01:25:28,031
Madame, please tell us
your name and rank.
1301
01:25:28,943 --> 01:25:32,101
Jeanne, Contesse de la Motte-Valois.
1302
01:25:33,075 --> 01:25:35,059
Descendant of the Kings of France.
1303
01:25:36,806 --> 01:25:38,170
Through the left hand.
(illegitimate)
1304
01:25:38,320 --> 01:25:39,851
Sit down, Madame.
1305
01:25:40,059 --> 01:25:42,109
Spouse of the Sire de la Motte,
1306
01:25:42,548 --> 01:25:44,184
today wanted by the police.
1307
01:25:45,000 --> 01:25:46,444
What ugly words!
1308
01:25:46,941 --> 01:25:48,392
He's travelling.
1309
01:25:48,601 --> 01:25:50,591
What do you have to say for your defence?
1310
01:25:52,067 --> 01:25:54,436
I'd like to hear first
what I'm being accused of.
1311
01:25:54,874 --> 01:25:57,543
First, the plotting of an immense fraud
1312
01:25:58,086 --> 01:26:00,765
in order to extract money
from M. le Cardinal de Rohan.
1313
01:26:02,531 --> 01:26:05,863
The Cardinal didn't need any plotting
to give me money.
1314
01:26:06,308 --> 01:26:08,183
And why is that?
1315
01:26:09,144 --> 01:26:10,308
Well...
1316
01:26:10,516 --> 01:26:12,261
he found me amusing
1317
01:26:12,919 --> 01:26:14,058
and ...
1318
01:26:14,433 --> 01:26:15,623
rather to his taste.
1319
01:26:18,907 --> 01:26:22,950
You delivered to the Cardinal
letters seeming to come from the Queen
1320
01:26:23,307 --> 01:26:24,498
and in fact written by yourself.
1321
01:26:24,764 --> 01:26:25,644
By me?
1322
01:26:25,891 --> 01:26:28,208
I never write.
All my friends complain about it.
1323
01:26:29,259 --> 01:26:30,750
At least, you knew about those letters.
1324
01:26:31,061 --> 01:26:32,682
Of course I did.
1325
01:26:32,849 --> 01:26:36,567
The Cardinal showed more than 50 of them
to me, he was rather proud of them.
1326
01:26:38,335 --> 01:26:39,652
What was the text?
1327
01:26:40,148 --> 01:26:44,008
Well, my cousin
assured the Cardinal of her affection,
1328
01:26:44,330 --> 01:26:46,502
and on several occasions even
1329
01:26:46,779 --> 01:26:48,576
she's deigned to meet him ...
1330
01:26:49,512 --> 01:26:50,806
Madame, be prudent!
1331
01:26:51,073 --> 01:26:53,592
If you want to gain your judges' favour,
don't attack the Queen.
1332
01:26:53,800 --> 01:26:54,806
The Queen?
1333
01:26:55,094 --> 01:26:56,122
They all loathe her.
1334
01:27:06,222 --> 01:27:07,814
Madame, you're going too far!
1335
01:27:07,983 --> 01:27:11,305
Is it my fault if at Versailles
things happen which everybody knows
1336
01:27:11,414 --> 01:27:13,470
and about which nobody dares to speak out?
1337
01:27:14,067 --> 01:27:16,505
- We're losing track.
- No, Monsieur!
1338
01:27:17,094 --> 01:27:20,559
I'm the victim of those intrigues,
of those equivocal enterprises,
1339
01:27:20,686 --> 01:27:25,331
of those cabals of money and pleasure
that are, alas,
1340
01:27:26,196 --> 01:27:27,317
the morals of our time.
1341
01:27:27,698 --> 01:27:30,119
Madame, I beg of you, no sermons!
1342
01:27:31,528 --> 01:27:33,894
And rather tell us who machinated
that strange affair of the necklace.
1343
01:27:34,460 --> 01:27:35,442
The Cardinal.
1344
01:27:36,296 --> 01:27:37,983
The accusation doesn't hold good, Madame.
1345
01:27:38,329 --> 01:27:41,754
For the last time, I'm asking you:
if you're innocent, who's the culprit?
1346
01:27:42,898 --> 01:27:43,937
Cagliostro.
1347
01:27:44,901 --> 01:27:46,657
At last, Madame,
make up your mind ???
1348
01:27:46,887 --> 01:27:49,094
You're saying, the Cardinal,
now, Cagliostro.
1349
01:27:50,000 --> 01:27:51,606
You can see very well that I know nothing.
1350
01:27:53,004 --> 01:27:54,762
You'll speak, however.
1351
01:27:55,738 --> 01:27:57,845
Under torture, perhaps.
1352
01:28:00,428 --> 01:28:01,849
I have been given a foretaste.
1353
01:28:02,123 --> 01:28:03,532
That stool is far too hard.
1354
01:28:05,403 --> 01:28:06,547
No more questions?
1355
01:28:09,184 --> 01:28:10,248
Prosecutor?
1356
01:28:11,403 --> 01:28:12,581
Stay, Madame.
1357
01:28:14,059 --> 01:28:15,985
But I've told you
everything I have to say.
1358
01:28:16,553 --> 01:28:17,886
We'll see about that.
1359
01:28:18,053 --> 01:28:20,271
Call in Count Cagliostro.
1360
01:28:22,404 --> 01:28:24,599
If it's him, then I'll stay.
1361
01:28:27,475 --> 01:28:28,815
Step closer, Monsieur!
1362
01:28:30,721 --> 01:28:31,680
Silence!
1363
01:28:32,890 --> 01:28:33,837
Who are you?
1364
01:28:34,520 --> 01:28:35,882
A noble voyager.
1365
01:28:36,760 --> 01:28:37,661
Where do you come from?
1366
01:28:38,655 --> 01:28:39,710
From everywhere.
1367
01:28:40,091 --> 01:28:40,968
From very far away.
1368
01:28:41,651 --> 01:28:42,552
From nowhere.
1369
01:28:43,648 --> 01:28:44,676
And besides,
1370
01:28:45,022 --> 01:28:46,270
I don't come, Messieurs,
1371
01:28:46,778 --> 01:28:47,853
I don't go,
1372
01:28:49,227 --> 01:28:50,146
I am!
1373
01:28:50,643 --> 01:28:51,613
Who am I?
1374
01:28:52,733 --> 01:28:54,420
Just interrogate the planets,
1375
01:28:54,905 --> 01:28:57,117
and perhaps they might answer you.
1376
01:28:58,168 --> 01:28:59,992
But speak to them very loudly, Messieurs,
1377
01:29:00,616 --> 01:29:03,660
because at this moment,
the stars pretend to be deaf.
1378
01:29:06,121 --> 01:29:09,043
This is, M. le Pr�sident,
what I can tell you about the skies
1379
01:29:09,597 --> 01:29:11,716
Let's descend back to earth, Monsieur,
if you please.
1380
01:29:13,519 --> 01:29:14,790
I'm descending.
1381
01:29:16,662 --> 01:29:18,405
And what do you know about this trial?
1382
01:29:18,822 --> 01:29:21,756
What trial? this little debate?
1383
01:29:21,986 --> 01:29:22,841
Monsieur!
1384
01:29:25,274 --> 01:29:27,504
Forgive me, illustrious judges,
1385
01:29:28,196 --> 01:29:30,658
but I attended the trial of Jeanne d'Arc
1386
01:29:32,238 --> 01:29:34,008
The one of the Christ,
1387
01:29:34,148 --> 01:29:35,396
the one of Socrates,
1388
01:29:36,133 --> 01:29:37,218
those were real trials!
1389
01:29:37,743 --> 01:29:39,245
As for today,
1390
01:29:39,406 --> 01:29:41,578
you're trying some little intriguer.
1391
01:29:41,832 --> 01:29:43,174
What!
1392
01:29:43,341 --> 01:29:44,595
Some miserable thief.
1393
01:29:45,404 --> 01:29:46,848
M. le Pr�sident,
1394
01:29:46,986 --> 01:29:48,777
do you allow this charlatan to insult me?
1395
01:29:49,029 --> 01:29:50,935
M. le Pr�sident,
in her rage she's losing her wits.
1396
01:29:51,131 --> 01:29:53,972
That man who pretends to manufacture
diamonds he buys at the jewellers'!
1397
01:29:54,146 --> 01:29:55,533
I forgive her, Monsieur.
1398
01:29:55,664 --> 01:29:57,674
I forgive her, she is mad.
1399
01:29:58,044 --> 01:29:58,921
Mad?
1400
01:30:04,277 --> 01:30:05,374
You see!
1401
01:30:05,698 --> 01:30:08,215
A daughter of the Kings of France!
1402
01:30:10,526 --> 01:30:11,728
Silence!
1403
01:30:11,936 --> 01:30:16,072
You assist, M. le Pr�sident,
the combat of the viper against the eagle.
1404
01:30:16,476 --> 01:30:18,618
But the eagle always wins
1405
01:30:19,620 --> 01:30:21,756
because he floats in the skies.
1406
01:30:22,693 --> 01:30:25,631
Messieurs, the eagle respects God.
1407
01:30:26,259 --> 01:30:29,101
He respects the sovereigns,
representatives of God.
1408
01:30:30,106 --> 01:30:33,733
He respects the laws,
instruments of the sovereigns.
1409
01:30:34,437 --> 01:30:36,755
And he respects all of you.
1410
01:30:38,369 --> 01:30:39,422
Messieurs.
1411
01:30:41,064 --> 01:30:44,463
Because you inhabit
these laws like wise men,
1412
01:30:45,339 --> 01:30:48,523
Messieurs, the eagle has confidence in ...
1413
01:30:48,690 --> 01:30:50,296
Very well, Monsieur, you may stop.
1414
01:31:03,178 --> 01:31:06,962
Messieurs, the eagle has
confidence in your justice
1415
01:31:07,129 --> 01:31:08,420
and in your ...
1416
01:31:08,732 --> 01:31:09,837
All right.
1417
01:31:14,143 --> 01:31:15,368
He has confidence.
1418
01:31:28,976 --> 01:31:29,919
Look at this.
1419
01:31:30,539 --> 01:31:32,417
there are ??? of the world
in front of the iron railings
1420
01:31:32,590 --> 01:31:34,294
The people are agitated.
1421
01:31:35,267 --> 01:31:37,037
They are singing, but it's not my fault.
1422
01:31:37,187 --> 01:31:39,347
- Do you hear what they're singing?
- I do.
1423
01:31:39,486 --> 01:31:41,245
"For the Queen, when all goes wrong
1424
01:31:41,361 --> 01:31:42,839
"she wants to punish the Cardinal
1425
01:31:42,978 --> 01:31:44,618
"but all of Paris will defend him,
1426
01:31:44,745 --> 01:31:45,543
"hallelujah!"
1427
01:31:45,670 --> 01:31:47,210
That song amuses you?
1428
01:31:47,419 --> 01:31:48,738
In faith, it does.
1429
01:31:48,888 --> 01:31:51,044
Well, Monsieur, it frightens me.
1430
01:31:51,176 --> 01:31:53,313
Why, that song is rather pleasant.
1431
01:31:53,763 --> 01:31:55,400
"The Holy Father to the hot iron,
1432
01:31:55,584 --> 01:31:57,675
"the king and the queen
have blackened him,
1433
01:31:57,871 --> 01:32:00,168
"parliament will whiten him,
1434
01:32:00,681 --> 01:32:01,793
"Hallelujah!"
1435
01:32:02,564 --> 01:32:03,668
The Cardinal!
1436
01:32:13,670 --> 01:32:15,918
An armchair for the Cardinal!
1437
01:32:19,703 --> 01:32:21,001
An armchair?
1438
01:32:21,209 --> 01:32:23,166
Why not a stool, like for the others?
1439
01:32:23,328 --> 01:32:25,288
Out of respect
for the robe he's wearing, Madame.
1440
01:32:26,455 --> 01:32:27,898
I too am wearing a robe.
1441
01:32:31,951 --> 01:32:33,279
M. le Cardinal,
1442
01:32:33,429 --> 01:32:38,042
did you show to Mme de la Motte
letters signed by the Queen?
1443
01:32:38,250 --> 01:32:40,905
Those letters were brought to me
by Mme de la Motte herself.
1444
01:32:41,345 --> 01:32:43,493
were they love letters?
1445
01:32:43,735 --> 01:32:44,833
No.
1446
01:32:45,466 --> 01:32:48,920
Her Majesty promised me
an imminent return to her good graces.
1447
01:32:49,541 --> 01:32:50,457
That's all.
1448
01:32:50,791 --> 01:32:52,824
I believed them, I was careless.
1449
01:32:53,460 --> 01:32:55,083
But not sacrilegious.
1450
01:32:55,493 --> 01:32:59,374
M. le Cardinal, you misplaced
your confidence considerably.
1451
01:32:59,822 --> 01:33:01,244
It's true, Mr. Prosecutor.
1452
01:33:01,916 --> 01:33:02,780
Oh!
1453
01:33:03,095 --> 01:33:05,498
It's Cagliostro in whom
he placed his confidence.
1454
01:33:05,729 --> 01:33:08,981
If we had listened to M. de Cagliostro
we wouldn't be here.
1455
01:33:09,762 --> 01:33:11,958
He's always warned us
against that blackguard.
1456
01:33:12,582 --> 01:33:14,280
I don't accept this expression!
1457
01:33:14,655 --> 01:33:15,683
I'm giving it to you!
1458
01:33:15,880 --> 01:33:17,290
Messieurs!
1459
01:33:18,051 --> 01:33:19,248
Messieurs.
1460
01:33:20,998 --> 01:33:24,076
You admit having bought
a necklace in the name of the Queen,
1461
01:33:24,481 --> 01:33:26,919
and on signatures
which were clumsily forged?
1462
01:33:27,726 --> 01:33:29,664
I've admitted everything, Messieurs.
1463
01:33:30,349 --> 01:33:32,151
My fault, or rather, my misfortune
1464
01:33:32,348 --> 01:33:34,833
was to have believed
blindly in that woman.
1465
01:33:36,127 --> 01:33:40,322
You admit to have accepted a secret
rendezvous in the park at Versailles?
1466
01:33:41,570 --> 01:33:42,706
Yes, Messieurs.
1467
01:33:43,380 --> 01:33:45,356
And whom do you claim to have met there?
1468
01:33:47,066 --> 01:33:48,330
The Queen.
1469
01:33:48,539 --> 01:33:50,102
You still dare to claim it?
1470
01:33:51,130 --> 01:33:54,134
Her Majesty herself will confirm it.
1471
01:33:55,604 --> 01:33:56,913
Yes, Messieurs,
1472
01:33:57,602 --> 01:33:59,138
in order to save an innocent man
1473
01:34:00,456 --> 01:34:02,831
the Queen has asked me
to appear before you,
1474
01:34:04,170 --> 01:34:05,830
and you shall see her.
1475
01:34:10,616 --> 01:34:12,626
Messieurs, the Queen!
1476
01:34:30,200 --> 01:34:32,615
The Queen as the Cardinal saw her.
1477
01:34:35,087 --> 01:34:36,704
Do you see her too, Messieurs?
1478
01:34:38,040 --> 01:34:39,577
It's the girl Oliva,
1479
01:34:39,784 --> 01:34:42,564
small vendor of pleasures
at the Palais Royal.
1480
01:34:42,864 --> 01:34:46,261
But the resemblance has fooled
all of you, and in daylight.
1481
01:34:47,890 --> 01:34:52,114
The girl Oliva, dressed and disguised
by Mme de la Motte.
1482
01:34:53,286 --> 01:34:54,424
Messieurs!
1483
01:34:54,921 --> 01:34:57,266
The Cardinal is no more guilty
than we all are.
1484
01:34:58,797 --> 01:35:00,611
The cause is understood!
1485
01:35:05,319 --> 01:35:07,398
Messieurs, Messieurs!
1486
01:35:10,326 --> 01:35:12,163
Messieurs, Messieurs!
1487
01:35:13,191 --> 01:35:15,062
The theatrical coup is cunning,
1488
01:35:15,652 --> 01:35:18,178
but a resemblance is not an excuse.
1489
01:35:19,201 --> 01:35:21,835
And your crime, M. le Cardinal,
1490
01:35:22,576 --> 01:35:27,133
is to have believed that the Queen of France
could grant secret rendezvous at night.
1491
01:35:27,491 --> 01:35:30,425
You err, M. Prosecutor, since all the world
believes that the Queen is capable of it.
1492
01:35:38,922 --> 01:35:40,597
The Cardinal has been deceived!
1493
01:35:41,492 --> 01:35:44,608
He has the right to say, how, by whom,
and to prove it.
1494
01:35:45,070 --> 01:35:47,867
???
1495
01:35:48,040 --> 01:35:53,090
Libertin, if you like, at least I was
never in the pay of the privileged classes.
1496
01:35:53,668 --> 01:35:54,637
Messieurs!
1497
01:35:55,597 --> 01:35:58,116
We are here to render justice,
1498
01:35:58,750 --> 01:36:00,888
not to argue political passions.
1499
01:36:00,991 --> 01:36:02,116
Too late.
1500
01:36:02,852 --> 01:36:04,204
M. le Cardinal,
1501
01:36:04,504 --> 01:36:06,231
the Parliament thanks you.
1502
01:36:31,401 --> 01:36:33,282
Mr. Prosecutor?
1503
01:36:36,589 --> 01:36:38,533
One question remains,
Mme de la Motte.
1504
01:36:39,215 --> 01:36:43,500
What role did the Chevalier R�taud
de Villette play in your machinations?
1505
01:36:47,264 --> 01:36:48,304
You refuse to answer?
1506
01:36:49,182 --> 01:36:50,476
I beg you, Madame.
1507
01:36:50,915 --> 01:36:52,572
You shall know nothing at all.
1508
01:36:52,781 --> 01:36:54,511
R�taud is far away,
out of your reach.
1509
01:36:55,134 --> 01:36:56,266
And when I shall be free...
1510
01:36:56,497 --> 01:36:58,658
Let the Chevalier R�taud de Villette
enter the court!
1511
01:37:14,471 --> 01:37:15,326
R�taud!
1512
01:37:18,752 --> 01:37:19,560
Why?
1513
01:37:20,114 --> 01:37:21,096
Jeanne.
1514
01:37:22,043 --> 01:37:23,363
Monsieur!
1515
01:37:23,665 --> 01:37:25,238
Please step closer.
1516
01:37:26,923 --> 01:37:28,263
At your demand,
1517
01:37:28,575 --> 01:37:32,020
the Parliament acting as tribunal,
has decided to listen to your statement.
1518
01:37:32,285 --> 01:37:33,463
Step closer, Monsieur
1519
01:37:33,960 --> 01:37:35,529
Step closer.
1520
01:37:39,475 --> 01:37:40,283
Madame,
1521
01:37:40,526 --> 01:37:44,145
the presence of the Chevalier R�taud
de Villette might serve your cause.
1522
01:37:45,843 --> 01:37:48,303
The Chevalier R�taud de Villette
has arrived from Switzerland this morning.
1523
01:37:49,070 --> 01:37:50,972
He intends to make certain declarations.
1524
01:37:52,081 --> 01:37:54,528
Are you an accomplice of that woman?
1525
01:37:54,737 --> 01:37:56,004
No, Mr. Prosecutor.
1526
01:37:56,952 --> 01:37:58,210
I was in Switzerland,
1527
01:37:58,488 --> 01:37:59,851
out of reach of all the enquiries.
1528
01:38:00,175 --> 01:38:02,763
I returned of my free will
to dissipate these ambiguities.
1529
01:38:04,438 --> 01:38:05,570
Explain yourself.
1530
01:38:06,069 --> 01:38:08,828
In that necklace affair
there's only one culprit,
1531
01:38:09,694 --> 01:38:10,819
a single one.
1532
01:38:11,470 --> 01:38:12,444
Myself.
1533
01:38:13,688 --> 01:38:15,194
Mr. Prosecutor,
1534
01:38:15,801 --> 01:38:17,269
don't listen to him, he's lying.
1535
01:38:17,466 --> 01:38:19,383
It was I who incited her
to all those affairs,
1536
01:38:19,822 --> 01:38:21,312
to write false letters,
1537
01:38:21,832 --> 01:38:23,881
yes, it was I who
faked the Queen's signature.
1538
01:38:24,065 --> 01:38:25,277
Look here!
1539
01:38:26,897 --> 01:38:28,277
Mr. Prosecutor,
1540
01:38:28,485 --> 01:38:29,715
interrogate him.
1541
01:38:29,877 --> 01:38:31,693
Why would he have done this?
1542
01:38:31,902 --> 01:38:32,947
I wanted to be rich,
1543
01:38:34,541 --> 01:38:36,229
so that the woman I love
could profit from it.
1544
01:38:36,366 --> 01:38:39,161
That's false, he's inventing it!
1545
01:38:39,323 --> 01:38:40,259
It's true!
1546
01:38:40,545 --> 01:38:41,469
Remember,
1547
01:38:41,689 --> 01:38:43,409
you implored me to abandon my project.
1548
01:38:45,570 --> 01:38:47,337
I persevered against her wishes.
1549
01:38:48,377 --> 01:38:50,302
I'm responsible for everything.
1550
01:38:50,463 --> 01:38:52,138
No, he's lying!
1551
01:38:52,277 --> 01:38:53,848
He's lying, in order to save me!
1552
01:38:54,022 --> 01:38:55,639
The contrary is true!
1553
01:38:55,929 --> 01:38:57,372
Messieurs,
1554
01:38:57,938 --> 01:38:58,979
I admit,
1555
01:38:59,521 --> 01:39:01,496
I'll admit everything you want.
1556
01:39:02,120 --> 01:39:03,609
Don't listen to her!
1557
01:39:04,165 --> 01:39:05,632
You know very well that she's lying!
1558
01:39:06,035 --> 01:39:09,060
I think that for once
she's telling the truth.
1559
01:39:11,163 --> 01:39:12,613
My Lords,
1560
01:39:13,272 --> 01:39:14,691
look at me.
1561
01:39:15,444 --> 01:39:18,308
I'm not lying, I'm no longer lying.
1562
01:39:19,302 --> 01:39:21,708
This man was honest, he was loyal,
1563
01:39:21,881 --> 01:39:23,858
it was I who led him astray.
1564
01:39:24,242 --> 01:39:27,277
Every sentence you're going pass,
they shall merit it
1565
01:39:27,462 --> 01:39:29,622
I too, but him?
1566
01:39:29,772 --> 01:39:31,263
Him? No!
1567
01:39:31,447 --> 01:39:32,957
It would be wrong!
1568
01:39:33,073 --> 01:39:35,232
Much too wrong!
1569
01:39:39,196 --> 01:39:40,303
What's happening?
1570
01:39:41,916 --> 01:39:43,754
The verdict without doubt, Madame.
1571
01:39:44,146 --> 01:39:46,180
???
1572
01:39:56,336 --> 01:39:57,341
What's happening?
1573
01:39:58,703 --> 01:39:59,685
But what's happening?
1574
01:40:17,554 --> 01:40:19,172
They demand the Cardinal?
1575
01:40:27,060 --> 01:40:28,313
Hubert.
1576
01:40:29,081 --> 01:40:30,063
You know something?
1577
01:40:30,787 --> 01:40:34,045
Cagliostro and the Cardinal de Rohan
have been acquitted, Madame.
1578
01:40:34,334 --> 01:40:35,282
Acquitted?
1579
01:40:36,748 --> 01:40:38,021
What infamy!
1580
01:40:42,184 --> 01:40:43,258
And I?
1581
01:40:44,448 --> 01:40:45,646
The same, I hope.
1582
01:40:47,081 --> 01:40:50,096
You, Madame,
one doesn't know yet.
1583
01:40:51,008 --> 01:40:52,812
The gentlemen are still debating, I think.
1584
01:40:56,317 --> 01:40:57,253
And R�taud ?
1585
01:40:57,785 --> 01:41:00,245
Convicted, to exile.
1586
01:41:06,562 --> 01:41:07,603
thank you
1587
01:41:21,056 --> 01:41:22,561
???
1588
01:41:23,944 --> 01:41:26,185
The Coward! Coward!
1589
01:41:39,992 --> 01:41:42,359
Marie, I want you to understand.
1590
01:41:42,852 --> 01:41:43,950
No, Louis,
1591
01:41:44,192 --> 01:41:46,268
don't try to fool me, I know.
1592
01:41:47,011 --> 01:41:49,258
I know that they applauded
the Parliament against you,
1593
01:41:50,136 --> 01:41:51,685
and the Cardinal against me.
1594
01:41:53,382 --> 01:41:54,601
They have dared.
1595
01:41:54,768 --> 01:41:58,018
But I shall intervene,
I'll send the Cardinal to exile.
1596
01:41:58,703 --> 01:42:00,393
As to the Parliament...
1597
01:42:00,601 --> 01:42:02,684
It was I who gave you
a bad advice, my friend.
1598
01:42:03,896 --> 01:42:05,744
How could one foresee
that they would dare such a thing.
1599
01:42:05,986 --> 01:42:07,226
Don't feel any regrets.
1600
01:42:07,434 --> 01:42:09,476
I'll no longer let them
ridicule my authority.
1601
01:42:11,228 --> 01:42:12,976
???
1602
01:42:23,205 --> 01:42:24,517
You're feeling cold, my friend.
1603
01:42:27,041 --> 01:42:27,975
No, Louis.
1604
01:42:31,734 --> 01:42:32,641
I'm afraid.
1605
01:42:46,970 --> 01:42:47,974
Madame,
1606
01:42:49,316 --> 01:42:52,682
Maitre Breton has just told you
the court's decision against you.
1607
01:42:55,771 --> 01:42:57,057
I'm not pardoned?
1608
01:42:58,775 --> 01:42:59,932
What do they want from me?
1609
01:43:01,593 --> 01:43:02,474
What do they want?
1610
01:43:03,823 --> 01:43:05,098
Come on, Madame.
1611
01:43:47,496 --> 01:43:48,597
Madame!
1612
01:43:49,113 --> 01:43:50,805
Please get down on your knees.
1613
01:43:53,845 --> 01:43:54,971
On my knees?
1614
01:43:56,283 --> 01:43:57,322
I?
1615
01:43:59,343 --> 01:44:00,971
This is an order, Madame.
1616
01:44:01,088 --> 01:44:02,311
An order?
1617
01:44:02,449 --> 01:44:05,603
I beg you, Madame, be reasonable,
submit yourself to the rule.
1618
01:44:06,801 --> 01:44:08,222
- Never!
- I beg of you.
1619
01:44:08,395 --> 01:44:09,471
Never!
1620
01:44:19,391 --> 01:44:21,179
Who are those men?
1621
01:44:21,506 --> 01:44:22,928
What do they want from me?
1622
01:44:23,896 --> 01:44:25,262
What do they want?
1623
01:44:26,946 --> 01:44:27,986
Don't touch me.
1624
01:44:28,124 --> 01:44:28,980
Don't touch me!
1625
01:44:29,084 --> 01:44:30,145
Don't resist, Madame.
1626
01:44:30,272 --> 01:44:31,101
Let go of me!
1627
01:44:31,262 --> 01:44:32,187
Leave me!
1628
01:44:32,291 --> 01:44:33,643
Leave me!
1629
01:44:33,804 --> 01:44:35,428
Leave me!
1630
01:44:35,636 --> 01:44:36,807
Make her kneel!
1631
01:44:36,934 --> 01:44:38,761
Leave me!
1632
01:44:39,903 --> 01:44:40,751
Brutes!
1633
01:44:41,016 --> 01:44:42,483
You're hurting me!
1634
01:44:42,703 --> 01:44:44,303
You're hurting me!
1635
01:44:46,691 --> 01:44:52,882
We, Louis, King of France, 16th of the name:
Appearing before him, Jeanne de la Motte,
1636
01:44:53,044 --> 01:44:58,078
and before Parliament, sitting as tribunal,
and having declared her guilty,
1637
01:44:58,332 --> 01:45:01,563
we order that she
shall be publicly whipped,
1638
01:45:02,440 --> 01:45:06,610
branded on her shoulder with the letter "V",
the sign of a thief ("voleuse"),
1639
01:45:06,980 --> 01:45:09,291
and imprisoned in the Salle P�tri�re
1640
01:45:09,635 --> 01:45:11,677
for the rest of her days.
1641
01:45:13,895 --> 01:45:15,426
The rest
1642
01:45:15,635 --> 01:45:17,301
of her days.
1643
01:45:34,168 --> 01:45:35,259
- Come on.
- No.
1644
01:45:49,378 --> 01:45:50,925
No, I don't want to!
1645
01:46:00,609 --> 01:46:02,174
Cowards!
1646
01:46:08,716 --> 01:46:12,715
No, I don't want to!
1647
01:46:20,673 --> 01:46:21,757
Cowards!
1648
01:46:47,281 --> 01:46:48,332
Finish her off!
1649
01:46:57,304 --> 01:46:58,344
Let me!
1650
01:48:45,776 --> 01:48:49,322
It wasn't the thief
that has just been branded here,
1651
01:48:49,588 --> 01:48:51,917
it was the Queen of France.
1652
01:49:44,715 --> 01:49:47,368
The End.
1653
01:49:56,102 --> 01:49:59,132
Engl. subtitles: serdar202@KG 2015
corrections and synch: Tommaso
118929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.