All language subtitles for L_affaire du collier de la reine (1946) -- Marcel L_Herbier

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,032 --> 00:00:19,729 The Affair of the Queen's Necklace 2 00:02:42,178 --> 00:02:44,697 Here's the Cardinal de Rohan's carriage. 3 00:02:44,958 --> 00:02:48,868 Ambassador, Prince of the Empire, Head of the Sorbonne, Grand Almoner of France, 4 00:02:49,018 --> 00:02:52,782 Vicar-General of the Quinze-Vingt, Commander of the Order of the Holy Spirit, 5 00:02:52,979 --> 00:02:55,613 and very soon, without doubt, Prime Minister of the Realm. 6 00:02:56,191 --> 00:02:57,479 You must be joking, Monsieur. 7 00:02:57,594 --> 00:02:59,801 - Rohan is such a weakling. - M. de Breteuil, 8 00:03:00,090 --> 00:03:02,908 His Majesty has a weakness for the weak. 9 00:03:32,809 --> 00:03:34,184 Mesdames. 10 00:03:34,553 --> 00:03:35,465 Messieurs! 11 00:03:43,175 --> 00:03:47,773 M. de Breteuil seemed to salute you most unwillingly, my cousin. 12 00:03:47,935 --> 00:03:50,246 - He'll regret it very soon. - What do you mean? 13 00:03:50,362 --> 00:03:52,892 The reign of the Polignacs will be over soon. 14 00:03:54,256 --> 00:03:55,250 Rohan. 15 00:04:01,618 --> 00:04:03,891 Of all the Queen's prot�g�s ... 16 00:04:04,460 --> 00:04:06,558 Our time has come, Soubise. 17 00:04:09,443 --> 00:04:12,313 Boehmer, Boehmer 18 00:04:13,612 --> 00:04:15,599 His Majesty will receive us. 19 00:04:17,891 --> 00:04:19,224 Who are those men? 20 00:04:19,432 --> 00:04:21,791 I never saw them before in the King's apartments. 21 00:04:22,885 --> 00:04:25,207 Bassange, where's the necklace? 22 00:04:25,681 --> 00:04:26,833 In the jewel box. 23 00:04:26,971 --> 00:04:28,762 And where's the box? 24 00:04:28,981 --> 00:04:31,431 Slipped underneath my coat tails. 25 00:04:31,656 --> 00:04:33,135 Oh, you frightened me. 26 00:04:33,250 --> 00:04:34,640 I thought it was stolen. 27 00:04:35,473 --> 00:04:39,056 I'm sitting on it like a hen on her eggs.... 28 00:04:39,223 --> 00:04:40,056 Drop that tone ??? 29 00:04:41,048 --> 00:04:42,181 Made of diamonds. 30 00:04:44,848 --> 00:04:46,056 Here comes the King. 31 00:04:47,082 --> 00:04:48,431 The King! 32 00:05:04,847 --> 00:05:06,597 The Polignacs fleeing from the battlefield. 33 00:05:07,201 --> 00:05:08,555 ??? 34 00:05:18,763 --> 00:05:19,888 Messieurs. 35 00:05:30,251 --> 00:05:31,615 Versailles hasn't changed. 36 00:05:31,846 --> 00:05:35,475 The Queen's jewellers still take precedence over the King's ambassadors. 37 00:05:35,577 --> 00:05:36,574 He's furious. 38 00:05:36,678 --> 00:05:38,596 The Queen will be delighted. 39 00:05:39,312 --> 00:05:41,429 Take these gentlemen to my cabinet. 40 00:05:57,371 --> 00:05:59,404 He's vexed but still full of hope. 41 00:05:59,519 --> 00:06:01,690 I'll explain to His Majesty 42 00:06:01,853 --> 00:06:04,219 One doesn't address the King unless addressed by him first. 43 00:06:04,795 --> 00:06:06,928 And for some time now, with you ... 44 00:06:07,651 --> 00:06:09,178 the King keeps silent. 45 00:06:09,386 --> 00:06:10,844 Alas. 46 00:06:19,494 --> 00:06:20,469 Monsieur? 47 00:06:22,469 --> 00:06:23,385 Sire. 48 00:06:24,704 --> 00:06:26,510 The dispatches from Vienna. 49 00:06:34,510 --> 00:06:36,767 They'll show His Majesty that ... 50 00:06:40,801 --> 00:06:42,093 Very well, Monsieur. 51 00:06:53,723 --> 00:06:57,592 Your Eminence, His Majesty is now leaving for his hunt. 52 00:07:01,907 --> 00:07:03,304 Can you understand ??? 53 00:07:03,454 --> 00:07:04,884 You claim to ... 54 00:07:05,753 --> 00:07:08,143 What I have to put up with, is not due to the King, 55 00:07:08,329 --> 00:07:09,383 but to the Queen. 56 00:07:09,836 --> 00:07:11,508 And that is worse. 57 00:07:21,672 --> 00:07:24,216 All the doors open for the Cardinal. 58 00:07:25,069 --> 00:07:27,657 But only the exit doors. 59 00:07:49,011 --> 00:07:50,173 Send everybody away. 60 00:07:50,382 --> 00:07:51,815 Monseigneur, some affairs are urgent. 61 00:07:51,976 --> 00:07:53,409 They can wait, I'm receiving nobody. 62 00:07:53,594 --> 00:07:54,645 Nobody. 63 00:07:54,784 --> 00:07:56,782 Make the poorest excuse, that I'm having lunch. 64 00:07:56,909 --> 00:07:59,654 - Monseigneur, do you need anything? - I need to be alone. 65 00:08:08,406 --> 00:08:10,006 Madame de la Motte! 66 00:08:10,214 --> 00:08:12,089 Forgive me, Your Eminence, 67 00:08:12,297 --> 00:08:14,339 for crashing your gate a bit. 68 00:08:14,836 --> 00:08:16,545 Nothing resists you. 69 00:08:16,684 --> 00:08:18,324 Something does. You do. 70 00:08:19,225 --> 00:08:21,214 What a sad face you're pulling. 71 00:08:22,162 --> 00:08:23,964 I like it so much when you smile. 72 00:08:24,809 --> 00:08:26,130 Done. 73 00:08:26,655 --> 00:08:28,545 - And now, Madame ... - Madame? 74 00:08:29,561 --> 00:08:30,380 Oh ... 75 00:08:32,011 --> 00:08:34,255 So you really are in a bad mood. 76 00:08:35,006 --> 00:08:37,130 Jeanne, if you like. 77 00:08:38,148 --> 00:08:39,558 How much do you need? 78 00:08:39,939 --> 00:08:40,838 Oh! 79 00:08:42,046 --> 00:08:44,686 For you I'm nothing but an eternal supplicant. 80 00:08:46,361 --> 00:08:47,379 Very well. 81 00:08:48,465 --> 00:08:51,537 In that case, I'll wait next door with the other beggars. 82 00:08:51,964 --> 00:08:53,340 Don't be angry. 83 00:08:57,795 --> 00:09:00,385 I don't have the right, after everything, to ??? to you 84 00:09:00,952 --> 00:09:02,004 but ... 85 00:09:02,395 --> 00:09:04,105 I was hoping you felt for me ... 86 00:09:04,837 --> 00:09:06,046 a bit of friendship 87 00:09:07,178 --> 00:09:08,462 You know I do. 88 00:09:08,670 --> 00:09:11,344 I recognize again your true feelings. 89 00:09:12,014 --> 00:09:13,423 My poor friend. 90 00:09:14,244 --> 00:09:15,526 Tell me what's troubling you. 91 00:09:17,225 --> 00:09:18,545 I've just returned from Versailles. 92 00:09:19,097 --> 00:09:23,082 And His Majesty opposed me with the same silence. 93 00:09:23,830 --> 00:09:25,086 and yet ... 94 00:09:25,294 --> 00:09:27,794 somebody has given me hope. 95 00:09:28,240 --> 00:09:30,002 Cagliostro, of course. 96 00:09:30,211 --> 00:09:31,294 How did you know? 97 00:09:31,740 --> 00:09:33,252 Everybody knows. 98 00:09:33,854 --> 00:09:37,989 Your Eminence, this manufacturer of diamonds is just a manufacturer of embarrassments. 99 00:09:38,422 --> 00:09:40,108 You're not fair. 100 00:09:40,525 --> 00:09:41,796 He's an amazing man. 101 00:09:42,073 --> 00:09:43,124 A man ... 102 00:09:43,332 --> 00:09:45,335 that's it, he's just a man. 103 00:09:46,133 --> 00:09:49,960 Whereas, in order to guide you through the intrigues of Versailles 104 00:09:50,626 --> 00:09:52,382 you'd need a woman. 105 00:09:52,745 --> 00:09:55,917 - A woman like you, of course. - Why not? 106 00:09:56,991 --> 00:10:00,084 In any case, my counsels will cost less than those of your charlatan. 107 00:10:00,086 --> 00:10:01,918 Don't speak ill of him, you don't know him. 108 00:10:02,090 --> 00:10:03,268 That's true. 109 00:10:04,377 --> 00:10:06,322 Very well, show him to me and I'll tell you how much he's worth. 110 00:10:06,679 --> 00:10:08,921 He's having lunch with me here, and a few friends. 111 00:10:09,025 --> 00:10:11,417 Would you care to join us? It'll give me greatest pleasure. 112 00:10:14,826 --> 00:10:17,709 But just listen to him, I beg you, he's dazzling. 113 00:10:19,247 --> 00:10:21,375 It seems you manufacture gold. 114 00:10:21,542 --> 00:10:25,292 Manufacturing gold all the time, doesn't amuse me anymore. 115 00:10:25,500 --> 00:10:28,045 What would really interest me: create a (celestial) star. 116 00:10:29,520 --> 00:10:30,768 And I'm working on it. 117 00:10:31,010 --> 00:10:32,270 For how long? 118 00:10:32,570 --> 00:10:34,859 For 1784 years 119 00:10:36,130 --> 00:10:40,537 it came to me when I paid my homage to the Magi at Bethlehem. 120 00:10:41,208 --> 00:10:43,344 If you could have only seen the baby Jesus. 121 00:10:43,925 --> 00:10:46,458 - Really? You were there, Count? - Of course. 122 00:10:47,836 --> 00:10:49,499 What a prodigy! 123 00:11:02,122 --> 00:11:06,315 So, really, you've been living for more than 2000 years? 124 00:11:06,662 --> 00:11:08,748 Would you by any chance doubt it? 125 00:11:08,938 --> 00:11:15,204 Thanks to his famous elixir of which only a few drops suffice to prolong life. 126 00:11:18,571 --> 00:11:19,748 This is it. 127 00:11:26,747 --> 00:11:31,095 M. de Cagliostro must already have consumed a few bottles. 128 00:11:32,177 --> 00:11:33,747 With your permission, 129 00:11:34,840 --> 00:11:35,789 yes I have, Madame. 130 00:11:38,080 --> 00:11:42,616 Thus the well informed people mistakenly attribute to me the gift to read the past, 131 00:11:42,974 --> 00:11:44,846 whereas all I do is remember 132 00:11:45,134 --> 00:11:46,231 because I have seen. 133 00:11:46,370 --> 00:11:48,051 I've seen the pyramids being built. 134 00:11:48,497 --> 00:11:51,216 I've seen Vercingetorix surrender to Caesar. 135 00:11:51,413 --> 00:11:52,914 I've seen Joan of Arc being burnt to death. 136 00:11:53,621 --> 00:11:54,955 How sad. 137 00:11:55,282 --> 00:11:59,059 Your Eminence, I deeply regret, but I've missed the first crusade. 138 00:12:00,954 --> 00:12:02,246 Now that was really bad luck. 139 00:12:02,454 --> 00:12:03,954 One cannot be everywhere at the same time. 140 00:12:08,037 --> 00:12:12,121 Can I ask you, Monsieur, if you've met Cleopatra? 141 00:12:12,329 --> 00:12:13,870 Very often. 142 00:12:14,155 --> 00:12:15,691 Was she as beautiful as they tell us? 143 00:12:15,934 --> 00:12:18,787 Beautiful? She was piquant. 144 00:12:19,331 --> 00:12:22,162 And besides, she was the best dressed woman I've ever known. 145 00:12:22,163 --> 00:12:23,606 Isn't he amazing? 146 00:12:23,796 --> 00:12:25,870 Let's say, more than just amazing. 147 00:12:26,395 --> 00:12:29,773 But what a pity that, being so full of enlightenment, 148 00:12:29,911 --> 00:12:32,811 you don't even know, while in Paris, the temperature at Versailles. 149 00:12:33,151 --> 00:12:35,536 I'm meeting you for the first time, Madame. 150 00:12:35,875 --> 00:12:38,474 Do you want me to reveal to everybody not only, who you really are 151 00:12:39,119 --> 00:12:40,473 but also, what's in store you? 152 00:12:40,772 --> 00:12:41,994 I ask for nothing. 153 00:12:42,203 --> 00:12:43,744 What if I spoke up all the same? 154 00:12:45,168 --> 00:12:47,317 Royal blood runs in your veins, 155 00:12:47,478 --> 00:12:49,451 through a descendant legitimized by Henri II. 156 00:12:50,179 --> 00:12:52,455 I'm Jeanne de Valois, everybody knows it. 157 00:12:52,911 --> 00:12:54,165 Yes. 158 00:12:54,661 --> 00:12:57,611 But they ignore that you were born in misery, 159 00:12:58,548 --> 00:13:00,119 that your mother used to beat you 160 00:13:00,285 --> 00:13:01,951 and sent you out begging in the streets. 161 00:13:02,148 --> 00:13:05,128 You used to live of charity, 162 00:13:05,947 --> 00:13:07,669 and later, of gallant business 163 00:13:08,073 --> 00:13:10,084 M. le Cardinal, I'm your guest. 164 00:13:10,280 --> 00:13:12,694 Madame, you shouldn't have provoked him. 165 00:13:14,993 --> 00:13:16,772 You've finally found yourself a husband, 166 00:13:17,326 --> 00:13:19,701 a gendarme, a drunkard, brutal 167 00:13:20,052 --> 00:13:21,254 ??? 168 00:13:21,826 --> 00:13:24,475 He calls himself the Conte de la Motte. 169 00:13:25,918 --> 00:13:26,951 Throw him out! 170 00:13:27,159 --> 00:13:28,326 Or throw me out! 171 00:13:28,534 --> 00:13:29,742 Forgive me, 172 00:13:29,951 --> 00:13:34,019 but I won't have artists or scientists submitted to any censorship. 173 00:13:34,915 --> 00:13:36,571 That woman defies me. 174 00:13:36,710 --> 00:13:37,784 Too bad for her. 175 00:13:39,160 --> 00:13:41,237 And now would you like to know what's in store for you? 176 00:13:41,364 --> 00:13:42,161 You'll withdraw now, Monsieur! 177 00:13:42,311 --> 00:13:43,928 Don't interfere, young man. 178 00:13:44,242 --> 00:13:45,367 You, 179 00:13:45,728 --> 00:13:48,558 on whom I can see the signs of a counterfeit 180 00:13:49,663 --> 00:13:50,876 and of a thief. 181 00:13:51,427 --> 00:13:52,297 M. le Cardinal, 182 00:13:52,424 --> 00:13:54,241 do you allow all your guests to be insulted thus? 183 00:13:54,616 --> 00:13:58,248 If I invite the sun to lunch, it would be foolish to accuse him 184 00:13:58,768 --> 00:14:00,200 of being too brilliant. 185 00:14:14,574 --> 00:14:15,782 Thank you, Monseigneur. 186 00:14:16,405 --> 00:14:19,407 To those who doubt me, I tell them the truth without flinching. 187 00:14:20,125 --> 00:14:22,285 And it's not my fault if Madame is an adventuress. 188 00:14:24,067 --> 00:14:25,948 If her husband isn't worth more than she. 189 00:14:29,490 --> 00:14:32,115 Well, Deschamps, where's my opulent meal? 190 00:14:36,018 --> 00:14:37,948 A herring, that's all for lunch? 191 00:14:38,114 --> 00:14:39,073 Yes, M. le Conte. 192 00:14:39,887 --> 00:14:42,364 - Have you picked your share? - No, M. le Conte. 193 00:14:43,494 --> 00:14:45,758 This is what one pays to one's ??? half a ??? 194 00:14:46,012 --> 00:14:47,614 Thank you, M. le Conte. 195 00:14:49,817 --> 00:14:52,447 The Countess has paid an important visit this morning. 196 00:14:53,125 --> 00:14:55,135 If it goes well, we'll dine better tonight. 197 00:14:55,328 --> 00:14:56,780 Let's hope so. 198 00:14:58,135 --> 00:14:59,175 That's the bailiff. 199 00:14:59,291 --> 00:15:00,728 M. le Conte, let's make him wait. 200 00:15:00,863 --> 00:15:02,488 Making him wait, that's easy to say. 201 00:15:03,408 --> 00:15:04,822 Still, go and see who it is. 202 00:15:16,363 --> 00:15:16,988 Well? 203 00:15:17,196 --> 00:15:19,136 Forgive me, Mme la Contesse, I didn't hear. 204 00:15:20,349 --> 00:15:21,654 You? 205 00:15:22,057 --> 00:15:23,154 Already? 206 00:15:24,299 --> 00:15:25,946 You succeeded, I hope? 207 00:15:32,498 --> 00:15:34,529 It seems things didn't go well. 208 00:15:35,362 --> 00:15:36,487 Too bad. 209 00:15:36,898 --> 00:15:38,362 Let's try the gambling club. 210 00:15:38,919 --> 00:15:40,862 Get my hat, quick. 211 00:15:42,027 --> 00:15:43,094 And give me a bit of money. 212 00:15:43,278 --> 00:15:44,237 Again? 213 00:15:46,528 --> 00:15:48,153 This is the last I've got, Monsieur. 214 00:15:55,611 --> 00:15:57,745 What shall I tell the bailiff when he comes? 215 00:15:57,908 --> 00:15:59,917 The same as usual, that I'm in England. 216 00:16:00,114 --> 00:16:01,194 Very well, Monsieur. 217 00:16:03,549 --> 00:16:04,736 Too late. 218 00:16:07,695 --> 00:16:10,687 Here I am, already back from England. 219 00:16:17,402 --> 00:16:18,590 Mme de la Motte. 220 00:16:18,695 --> 00:16:20,693 Mme la Contesse is away on a journey to Italy. 221 00:16:20,925 --> 00:16:21,860 Really? 222 00:16:22,561 --> 00:16:25,527 His Eminence the Cardinal de Rohan sent me. 223 00:16:29,375 --> 00:16:31,235 On behalf of His Eminence? 224 00:16:32,748 --> 00:16:34,734 Come in, Monsieur, come in. 225 00:16:39,276 --> 00:16:40,414 Conte de la Motte. 226 00:16:40,576 --> 00:16:41,818 Very honoured, Monsieur. 227 00:16:42,026 --> 00:16:43,276 My wife is here. 228 00:16:43,448 --> 00:16:44,488 Deschamps. 229 00:16:44,661 --> 00:16:45,839 In her boudoir. 230 00:17:04,567 --> 00:17:07,566 Without doubt, you're conveying me the Cardinal's regrets. 231 00:17:08,388 --> 00:17:10,941 Well, I'm no longer interested, Monsieur, in the Cardinal's regrets. 232 00:17:11,150 --> 00:17:13,708 I've only come to offer you my own apologies. 233 00:17:14,441 --> 00:17:15,302 Why? 234 00:17:16,662 --> 00:17:18,070 you were the only one who defended me 235 00:17:18,197 --> 00:17:19,422 It wasn't enough, 236 00:17:19,608 --> 00:17:22,992 because that teller of adventure tales merits to be punished severely for his lies. 237 00:17:25,399 --> 00:17:26,732 His lies ... 238 00:17:29,149 --> 00:17:30,657 Yes, I'm of Royal blood. 239 00:17:31,004 --> 00:17:33,814 But I've lied, I've been in fights, humiliated 240 00:17:34,113 --> 00:17:36,190 and all the rest is true too, that's why I'm furious. 241 00:17:36,551 --> 00:17:38,107 Too bad for you if you're disappointed. 242 00:17:38,496 --> 00:17:39,648 Disappointed, Madame? 243 00:17:40,056 --> 00:17:41,023 By you? 244 00:17:42,442 --> 00:17:43,840 Ah no, never, 245 00:17:44,690 --> 00:17:45,862 it's impossible. 246 00:17:46,000 --> 00:17:47,690 You're kind. 247 00:17:47,898 --> 00:17:53,689 � When one loves each other with such tender love... 248 00:17:54,185 --> 00:17:56,346 I feel so alone, how can I defend myself 249 00:17:56,520 --> 00:17:58,275 to reclaim my rights at court 250 00:17:58,622 --> 00:18:00,439 But ... your husband? 251 00:18:02,897 --> 00:18:03,939 Haven't you seen him? 252 00:18:07,856 --> 00:18:09,189 What if I helped you? 253 00:18:09,397 --> 00:18:11,355 Envoy of my affairs with the King? 254 00:18:11,815 --> 00:18:12,855 Perhaps. 255 00:18:13,432 --> 00:18:15,772 Forgive me, I wasn't fair. 256 00:18:17,221 --> 00:18:18,397 Sit down. 257 00:18:20,268 --> 00:18:21,920 I don't even know who you are. 258 00:18:22,047 --> 00:18:23,282 Chevalier R�taux de Villette. 259 00:18:23,490 --> 00:18:25,246 I mean, your first name? 260 00:18:25,419 --> 00:18:26,355 Louis. 261 00:18:26,563 --> 00:18:28,021 You live at court? 262 00:18:28,713 --> 00:18:31,563 To be honest, attached to the cabinet of the historians. 263 00:18:31,771 --> 00:18:33,479 I'm foremost a journalist, 264 00:18:33,965 --> 00:18:38,146 illustrator at the Gazette de Paris, M. Camille Desmoulins' journal 265 00:18:41,562 --> 00:18:42,562 Ambitious? 266 00:18:42,729 --> 00:18:44,269 It seems I could become ambitious 267 00:18:44,729 --> 00:18:46,499 in order to serve better the interests of ... 268 00:18:46,741 --> 00:18:47,896 someone. 269 00:18:49,074 --> 00:18:50,044 Really? 270 00:18:50,183 --> 00:18:51,604 For you, Madame, 271 00:18:51,812 --> 00:18:53,683 I'd be capable of a thousand feats, 272 00:18:53,880 --> 00:18:55,145 I'd have a thousand ideas. 273 00:18:55,875 --> 00:18:57,437 A single one would be enough. 274 00:19:00,187 --> 00:19:01,437 But a good one. 275 00:19:01,842 --> 00:19:04,418 I've had enough of this misery, these insults. 276 00:19:04,811 --> 00:19:06,145 Talk to the Queen. 277 00:19:06,795 --> 00:19:07,895 Are you mad? 278 00:19:08,373 --> 00:19:10,353 And then, who'd take me to her? 279 00:19:10,481 --> 00:19:11,486 I would. 280 00:19:12,837 --> 00:19:13,644 You? 281 00:19:13,811 --> 00:19:16,642 Besides, on the days of festivals and spectacles 282 00:19:17,162 --> 00:19:18,728 everybody may talk to the Queen, 283 00:19:19,738 --> 00:19:21,644 and you'd accept to take me to Versailles? 284 00:19:22,067 --> 00:19:23,686 I'd like to do much more, Madame, 285 00:19:24,389 --> 00:19:26,041 - in order to prove to you ... - Your ambition? 286 00:19:27,762 --> 00:19:29,435 Have you already met the Queen? 287 00:19:29,961 --> 00:19:31,102 Several times. 288 00:19:32,279 --> 00:19:34,519 Some say she's very kind. 289 00:19:34,648 --> 00:19:36,254 Others, that she's disdainful. 290 00:19:36,473 --> 00:19:37,870 She's a bit erratic, 291 00:19:38,299 --> 00:19:39,350 but so very generous. 292 00:19:40,597 --> 00:19:43,037 Just imagine, her simplicity is such that ... 293 00:19:43,488 --> 00:19:45,185 The Queen! 294 00:19:45,861 --> 00:19:47,349 Mesdames! 295 00:19:47,546 --> 00:19:49,290 Mesdames, please! 296 00:19:49,510 --> 00:19:51,726 No etiquette in this place! 297 00:19:53,361 --> 00:19:54,782 How pretty he is! 298 00:19:55,406 --> 00:19:57,415 And my farmer wanted to send him to the butcher! 299 00:19:59,276 --> 00:20:00,847 Poor little lamb. 300 00:20:03,054 --> 00:20:06,230 Run along, with the protection of Marie Antoinette, 301 00:20:06,680 --> 00:20:08,597 who will prevent anybody from cutting your throat. 302 00:20:10,609 --> 00:20:11,660 Let him. 303 00:20:19,885 --> 00:20:21,976 Madame, the King, returning from his hunt. 304 00:20:32,120 --> 00:20:35,020 Forgive me, Madame, for interrupting your pleasures. 305 00:20:38,088 --> 00:20:40,110 I must remind you of your duty as queen. 306 00:20:41,519 --> 00:20:43,784 We're giving a reception tonight for M. le Bailli de Suffren 307 00:20:43,993 --> 00:20:46,083 who's fought battles on all the seas of the world. 308 00:20:46,454 --> 00:20:49,571 His merit is all the greater, as your husband is lacking in credentials. 309 00:20:49,812 --> 00:20:51,809 I know nothing about affairs of state, 310 00:20:51,993 --> 00:20:53,992 how come that you always manage to lack money? 311 00:20:54,522 --> 00:20:57,007 Coming from you, this is an imprudent question. 312 00:20:57,145 --> 00:20:58,802 I'm only a poor shepherdess. 313 00:20:58,954 --> 00:21:01,425 But your friends, the Polignacs, have the appetites of Grand Seigneurs 314 00:21:01,552 --> 00:21:03,512 And you reproach me that I support them? 315 00:21:03,766 --> 00:21:06,123 By leaving to me the business of covering their expenses. 316 00:21:06,758 --> 00:21:09,265 You're holding the same speech as my farmer. 317 00:21:09,473 --> 00:21:11,349 But you're doing me a great honour. 318 00:21:11,927 --> 00:21:15,627 And the Queen of France must make me listen to that simple man more often. 319 00:21:16,035 --> 00:21:18,618 The Queen of France promises to be well-behaved. 320 00:21:18,785 --> 00:21:20,535 And the King promises to be indulgent. 321 00:21:22,348 --> 00:21:24,993 Prepare yourself, Madame, to receive M. le Suffren. 322 00:21:28,326 --> 00:21:29,323 M. le Cardinal, 323 00:21:29,786 --> 00:21:31,951 do you know the Bailli de Suffren? 324 00:21:32,627 --> 00:21:33,951 He's a friend. 325 00:21:34,369 --> 00:21:37,430 So what are you waiting for, Monseigneur? Go out and meet him. 326 00:21:38,238 --> 00:21:41,284 You'll be arriving in Versailles before him. 327 00:21:43,225 --> 00:21:46,700 And you'll be the first to salute him in the name of the King. 328 00:21:48,019 --> 00:21:50,159 The King will only do me another turn. 329 00:21:50,325 --> 00:21:51,825 He'll be only surprised. 330 00:21:52,242 --> 00:21:54,658 But in the presence of the Bailli. 331 00:21:55,994 --> 00:21:57,617 What could he say to you? 332 00:22:00,075 --> 00:22:01,491 And the Queen? 333 00:22:03,867 --> 00:22:05,700 She loves everything bold. 334 00:22:05,908 --> 00:22:07,484 She'll give you a pretty smile, 335 00:22:07,854 --> 00:22:10,241 and you'll make your exit through the great gate, 336 00:22:10,695 --> 00:22:11,949 saluted by the fanfares. 337 00:22:13,051 --> 00:22:14,991 They'll ring out in honour of another. 338 00:22:15,362 --> 00:22:16,658 Maybe Mme de la Motte? 339 00:22:17,140 --> 00:22:20,491 Has she a better recipe to end your disgrace? 340 00:22:20,795 --> 00:22:22,324 Don't speak ill of her. 341 00:22:22,678 --> 00:22:25,532 She's an interesting woman. 342 00:22:26,005 --> 00:22:27,253 But she's a woman. 343 00:22:28,801 --> 00:22:29,865 Nothing but a woman. 344 00:22:30,938 --> 00:22:34,119 Talk of fashion with her, M. le Cardinal, 345 00:22:35,336 --> 00:22:37,657 but don't talk of politics. 346 00:22:39,178 --> 00:22:40,461 Believe me. 347 00:22:43,836 --> 00:22:46,100 What have you been manufacturing, Cagliostro? 348 00:22:54,042 --> 00:22:54,920 A diamond. 349 00:22:56,491 --> 00:23:00,489 I've just made it, to distract myself a bit. 350 00:23:03,471 --> 00:23:05,527 I didn't know that you also made diamonds. 351 00:23:06,233 --> 00:23:08,197 I don't have the genius of Mme de la Motte. 352 00:23:09,641 --> 00:23:11,280 I have more the talent of society, 353 00:23:12,482 --> 00:23:14,319 and I amuse myself with these trifles 354 00:23:14,815 --> 00:23:15,798 while waiting. 355 00:23:16,086 --> 00:23:17,505 Waiting for what? 356 00:23:18,603 --> 00:23:20,682 Waiting that ambition returns to you. 357 00:23:21,918 --> 00:23:24,272 The friendship of a cardinal is a great honour to me, 358 00:23:24,618 --> 00:23:27,010 but I thought I deserved the friendship of a second Richelieu. 359 00:23:28,731 --> 00:23:30,779 You know very well that this used to be my dream. 360 00:23:30,946 --> 00:23:33,943 So, Your Eminence, what are you waiting for to rejoin the Bailli de Suffren? 361 00:23:34,220 --> 00:23:35,295 A tiny bit of daring, 362 00:23:35,468 --> 00:23:37,871 and it'll be in your honour that the King will wear his most beautiful wig, 363 00:23:38,102 --> 00:23:40,461 that the Queen will adorn herself with her most beautiful jewels. 364 00:23:41,165 --> 00:23:44,851 if Your Majesty permits ... 365 00:23:53,195 --> 00:23:54,445 Your Majesty. 366 00:23:55,184 --> 00:23:58,695 No other set of jewels has ever been worthier of a queen, 367 00:23:58,903 --> 00:24:02,127 nor has there ever been a queen more ... 368 00:24:02,288 --> 00:24:03,570 You're very gallant, Messieurs. 369 00:24:04,114 --> 00:24:06,111 And so is your necklace, I agree. 370 00:24:07,368 --> 00:24:08,694 But it costs too much. 371 00:24:08,903 --> 00:24:10,069 I already told you so. 372 00:24:10,278 --> 00:24:11,444 Let's not talk of it anymore. 373 00:24:11,611 --> 00:24:15,069 But if Your Majesty refuses, nobody else will buy it! 374 00:24:15,278 --> 00:24:16,736 We'll be ruined! 375 00:24:16,902 --> 00:24:19,027 You don't imagine I'd buy it out of pity for you? 376 00:24:19,975 --> 00:24:21,736 Why don't you want it, Madame? 377 00:24:22,597 --> 00:24:25,569 Because I've promised the King to be a bit more sensible. 378 00:24:25,742 --> 00:24:27,319 You know my brother very little. 379 00:24:31,943 --> 00:24:34,277 He'd be overjoyed to offer you this necklace. 380 00:24:34,485 --> 00:24:36,902 But the King is like all husbands: 381 00:24:37,189 --> 00:24:39,684 he'd reproach me later for the gift he'd made earlier 382 00:24:41,556 --> 00:24:45,056 Mme de Polignac says this necklace suits you very well. 383 00:24:45,322 --> 00:24:48,406 Mme de Polignac is pushing me, M. d'Artois is encouraging me, 384 00:24:48,592 --> 00:24:50,484 so it's only wise to refuse. 385 00:24:50,912 --> 00:24:52,651 Words to my liking, Madame. 386 00:24:53,858 --> 00:24:56,192 Is this the necklace you've been talking about? 387 00:24:56,401 --> 00:24:57,401 Yes, Sire. 388 00:24:59,558 --> 00:25:01,984 It would almost add to your beauty. 389 00:25:02,151 --> 00:25:03,567 I want you to have it. 390 00:25:03,925 --> 00:25:06,467 Do you know that it costs 1.5 million livres? 391 00:25:06,594 --> 00:25:07,876 The price of a battleship. 392 00:25:08,003 --> 00:25:10,400 Yes, but a battleship won't last as long. 393 00:25:10,608 --> 00:25:13,608 ;y brother is right, and since you like it... 394 00:25:13,817 --> 00:25:15,955 Wasn't it you who talked to me about my expenses? 395 00:25:16,071 --> 00:25:18,275 But I also love to please you. 396 00:25:18,483 --> 00:25:20,566 You're all torturing me. 397 00:25:20,901 --> 00:25:21,900 Well, no. 398 00:25:22,252 --> 00:25:23,350 I don't want it. 399 00:25:23,483 --> 00:25:27,316 It's our death sentence that Your Majesty has just pronounced. 400 00:25:27,631 --> 00:25:30,441 You'll revive, Messieurs, you'll revive. 401 00:25:35,107 --> 00:25:36,524 What are those fanfares? 402 00:25:36,832 --> 00:25:39,149 M. le Suffren approaching Versailles. 403 00:25:46,068 --> 00:25:48,344 Here we are right on spot, are you satisfied? 404 00:25:48,876 --> 00:25:50,412 How strange this is. 405 00:25:50,828 --> 00:25:53,503 It ought to have been me who introduced you at Versailles. 406 00:25:53,837 --> 00:25:56,147 And now it's because of you that I'm here. 407 00:25:56,286 --> 00:25:58,019 Where shall I take you now? 408 00:25:58,389 --> 00:26:00,399 I have my plans, and I want you to leave me now. 409 00:26:00,526 --> 00:26:01,473 Will I see you again? 410 00:26:01,716 --> 00:26:02,920 Don't think I'm ungrateful. 411 00:26:03,231 --> 00:26:05,392 I wasn't only hoping for your gratitude. 412 00:26:06,894 --> 00:26:08,534 Don't think I'm indifferent. 413 00:26:10,567 --> 00:26:12,106 Go now, leave me alone. 414 00:26:12,774 --> 00:26:14,607 I love you enough to obey you. 415 00:26:20,338 --> 00:26:21,647 The Queen ... the Queen! 416 00:26:53,462 --> 00:26:54,854 The Queen! 417 00:27:05,187 --> 00:27:06,157 Your Majesty! 418 00:27:09,895 --> 00:27:11,211 I'm suffocating! 419 00:27:11,435 --> 00:27:12,567 She's fainted! 420 00:27:12,728 --> 00:27:14,807 Take that lady to the pages' chamber! 421 00:27:18,402 --> 00:27:20,395 She dropped this petition. 422 00:27:21,015 --> 00:27:22,145 Give it to me. 423 00:27:34,141 --> 00:27:35,477 A curious story. 424 00:27:35,643 --> 00:27:39,227 That Countess de la Motte-Valois, it seems she's a remote cousin of mine. 425 00:27:40,103 --> 00:27:41,227 The poor woman. 426 00:27:41,628 --> 00:27:43,644 The King has granted her a pension. 427 00:27:43,852 --> 00:27:45,651 She's asking the King for a raise. 428 00:27:45,847 --> 00:27:48,060 You'll forward her petition to His Majesty. 429 00:27:48,546 --> 00:27:49,935 He'll decide. 430 00:27:50,763 --> 00:27:52,901 As soon as Mme de la Motte is feeling better, 431 00:27:53,016 --> 00:27:54,685 see to it that she gets home 432 00:27:55,119 --> 00:27:56,390 in one of my carriages. 433 00:27:58,768 --> 00:28:01,685 Your Majesty, M. le Suffren has arrived in the palace. 434 00:28:15,798 --> 00:28:17,704 I congratulate you, M. le Bailli, 435 00:28:17,854 --> 00:28:20,395 on the accident which brought me to the palace at the same time as you. 436 00:28:20,719 --> 00:28:22,683 Your Eminence, it's a great honour. 437 00:28:27,225 --> 00:28:29,033 What do you think of this reception, Monsieur? 438 00:28:29,196 --> 00:28:30,835 Because all this is in your honour. 439 00:28:30,963 --> 00:28:34,579 I think that His Majesty's violins are valiant artillerymen. 440 00:28:38,465 --> 00:28:40,083 Thank you, thank you. 441 00:28:40,558 --> 00:28:41,896 I'm feeling better now. 442 00:28:49,343 --> 00:28:51,842 By this reception the King wants to mark the esteem 443 00:28:52,004 --> 00:28:55,146 in which he holds the great servants of his realm. 444 00:28:56,254 --> 00:28:57,883 M. le Bailli de Suffren, 445 00:28:58,012 --> 00:29:00,681 I am happy to thank you personally 446 00:29:01,444 --> 00:29:04,101 for your many accomplishments for the greatness of France. 447 00:29:04,403 --> 00:29:06,488 Sire, I was so fortunate to command vessels 448 00:29:06,615 --> 00:29:09,295 that any sailor could have sailed to victory. 449 00:29:21,515 --> 00:29:22,513 M. le Bailli, 450 00:29:22,652 --> 00:29:25,332 the King wanted to present me with a diamond necklace a few moments ago. 451 00:29:25,848 --> 00:29:26,857 I refused, 452 00:29:27,007 --> 00:29:30,939 thinking that France needed a warship more than the Queen a necklace. 453 00:29:31,431 --> 00:29:34,791 May this vessel be confined to you for the glory of our navy. 454 00:29:34,976 --> 00:29:36,597 Long live the Queen! 455 00:29:41,935 --> 00:29:44,015 You see, isn't it true, Monsieur 456 00:29:44,355 --> 00:29:48,041 a notion and words that will be preserved in history. 457 00:29:53,222 --> 00:29:55,560 Let me present the Dauphin to you, Monsieur, 458 00:29:58,263 --> 00:30:01,763 that he may remember this meeting all his life. 459 00:30:05,096 --> 00:30:06,846 I too have a son, Monseigneur. 460 00:30:07,054 --> 00:30:09,804 He shall be a sailor to serve you when you are king. 461 00:30:10,465 --> 00:30:11,721 Sire! 462 00:30:12,525 --> 00:30:13,762 The etiquette! 463 00:30:25,179 --> 00:30:28,053 Monsieur, there'll be a concert in the park. 464 00:30:28,220 --> 00:30:30,971 The Queen and I would be pleased if you'd join us. 465 00:30:50,033 --> 00:30:53,290 My cousin, what enemy has counselled you that recklessness. 466 00:30:53,521 --> 00:30:55,359 He isn't even an enemy. 467 00:30:56,310 --> 00:30:57,677 He's a fool. 468 00:31:01,302 --> 00:31:03,995 Madame, Her Majesty's carriage is at your disposition. 469 00:31:04,387 --> 00:31:05,677 Thank you. 470 00:31:15,221 --> 00:31:16,191 Are you feeling better now? 471 00:31:17,266 --> 00:31:18,051 Better. 472 00:31:18,260 --> 00:31:20,385 One of the Queen's carriages will take you home. 473 00:31:21,427 --> 00:31:22,998 I thank you, Madame, for your good graces. 474 00:31:23,171 --> 00:31:24,759 I'm only obeying the Queen's orders. 475 00:31:59,226 --> 00:32:00,369 You at Versailles! 476 00:32:00,762 --> 00:32:03,545 As you can see, Your Eminence. 477 00:32:03,696 --> 00:32:08,047 May I offer you a place in the carriage that my cousin put at my disposition? 478 00:32:08,289 --> 00:32:09,920 Your cousin? 479 00:32:10,070 --> 00:32:12,092 The Queen, if you prefer. 480 00:32:12,427 --> 00:32:13,825 It's true, I forgot. 481 00:32:13,964 --> 00:32:15,546 So, you'll accompany me, M. le Cardinal? 482 00:32:15,650 --> 00:32:17,059 Thank you. 483 00:32:30,546 --> 00:32:31,828 Why so melancholy? 484 00:32:32,615 --> 00:32:34,298 Are you sure to be so badly received at Court? 485 00:32:34,740 --> 00:32:36,548 You could see yourself, since you were there. 486 00:32:38,510 --> 00:32:43,173 Allow me to tell you, Your Eminence, that you understand nothing about nothing. 487 00:32:45,938 --> 00:32:48,214 I know the Queen's feelings for you. 488 00:32:49,444 --> 00:32:51,131 Her Majesty has been talking to you about me? 489 00:32:51,846 --> 00:32:52,783 Sometimes. 490 00:32:53,325 --> 00:32:54,527 What can she reproach me for? 491 00:32:54,643 --> 00:32:55,547 Nothing. 492 00:32:55,756 --> 00:32:57,138 Tell me what you know. 493 00:32:57,959 --> 00:33:00,755 Don't you think that the king's violins played better than ever? 494 00:33:01,196 --> 00:33:02,825 Why does the Queen hate me? 495 00:33:03,137 --> 00:33:04,713 But the Queen doesn't hate you. 496 00:33:05,230 --> 00:33:08,088 Anyway, somebody has warned her against me. 497 00:33:09,342 --> 00:33:10,262 Yes. 498 00:33:10,529 --> 00:33:11,380 Her mother. 499 00:33:12,284 --> 00:33:13,838 The Empress Maria Theresia. 500 00:33:14,721 --> 00:33:16,505 Always those old stories of Vienna. 501 00:33:18,557 --> 00:33:24,421 The Empress, prudently, has cautioned her daughter against a man who is so seductive. 502 00:33:25,294 --> 00:33:26,906 And the Queen is afraid. 503 00:33:27,507 --> 00:33:28,631 Afraid of me? 504 00:33:30,976 --> 00:33:32,379 Afraid for herself. 505 00:33:33,560 --> 00:33:35,087 That's all there is to guess. 506 00:33:36,771 --> 00:33:37,962 But men are such ... 507 00:33:40,219 --> 00:33:41,744 If what you're saying is true, Madame, 508 00:33:42,681 --> 00:33:44,817 my cause may not be lost 509 00:33:45,429 --> 00:33:46,878 and ... 510 00:33:47,028 --> 00:33:48,587 if somebody ... 511 00:33:48,876 --> 00:33:50,087 could speak in my favour 512 00:33:51,753 --> 00:33:52,584 Jeanne, 513 00:33:52,931 --> 00:33:55,211 you'll plead my cause with the Queen, 514 00:33:56,239 --> 00:33:57,440 you'll tell her ... 515 00:33:57,719 --> 00:33:59,419 We'll proceed as I see fit, 516 00:34:00,006 --> 00:34:01,473 or I won't bother at all. 517 00:34:01,842 --> 00:34:04,118 We'll do as you wish. 518 00:34:05,516 --> 00:34:07,169 You have my full confidence. 519 00:34:23,881 --> 00:34:24,979 Pardon. 520 00:34:25,417 --> 00:34:27,439 M. R�teau de Villette, I'd like to see him. 521 00:34:27,566 --> 00:34:28,132 Monsieur? 522 00:34:29,260 --> 00:34:31,236 Ah yes, R�teau! 523 00:34:31,583 --> 00:34:32,622 R�teau! 524 00:34:32,818 --> 00:34:33,916 A lady! 525 00:34:34,418 --> 00:34:36,239 He's in the back there. 526 00:34:36,793 --> 00:34:38,044 Thank you. 527 00:34:47,134 --> 00:34:48,151 Jeanne! 528 00:34:49,024 --> 00:34:50,918 You here in this mess? 529 00:34:51,334 --> 00:34:52,834 Forgive me. 530 00:34:53,001 --> 00:34:56,459 You know, one day, perhaps you'd find yourself in a palace. 531 00:34:56,667 --> 00:34:58,125 Oh that... 532 00:34:58,540 --> 00:34:59,889 What's this? 533 00:34:59,992 --> 00:35:01,459 I was working on it. 534 00:35:02,473 --> 00:35:04,083 You're a draughtsman? 535 00:35:04,292 --> 00:35:05,937 Yes, but leave it. 536 00:35:06,389 --> 00:35:09,292 You haven't come here to talk to me about my profession. 537 00:35:10,480 --> 00:35:13,125 - It's the only thing men are interested in. - Not I. 538 00:35:13,333 --> 00:35:15,416 Especially not when you're here. 539 00:35:15,842 --> 00:35:17,583 You're charming, my little chevalier. 540 00:35:18,256 --> 00:35:20,458 And you believe in everything you say. 541 00:35:22,014 --> 00:35:24,374 And even more in what I don't say. 542 00:35:25,139 --> 00:35:28,350 You're telling me this without doubt to make me believe that you love me. 543 00:35:28,832 --> 00:35:30,416 Is it so easy to guess? 544 00:35:31,273 --> 00:35:32,332 I love you. 545 00:35:34,098 --> 00:35:35,114 Till the day ... 546 00:35:35,277 --> 00:35:36,409 Till the day I die. 547 00:35:37,587 --> 00:35:38,962 Really? 548 00:35:39,323 --> 00:35:40,939 Jeanne, you're making fun of me. 549 00:35:49,750 --> 00:35:51,706 What do you think of this signature? 550 00:35:52,950 --> 00:35:54,579 It resembles you terribly. 551 00:35:54,752 --> 00:35:56,626 So you can read between the lines? 552 00:35:56,810 --> 00:35:57,998 I'm trying to. 553 00:36:00,309 --> 00:36:03,373 Now try to imitate it. 554 00:36:03,799 --> 00:36:05,519 Since drawing is a bit your trade. 555 00:36:05,751 --> 00:36:07,634 Forgery, if you like. 556 00:36:10,848 --> 00:36:12,331 Jeanne... 557 00:36:12,766 --> 00:36:15,289 de la Motte... 558 00:36:16,752 --> 00:36:17,849 Valois. 559 00:36:21,290 --> 00:36:22,830 Oh, it looks like mine. 560 00:36:26,964 --> 00:36:29,871 And you could imitate any signature like this? 561 00:36:30,303 --> 00:36:31,412 Of course. 562 00:36:32,798 --> 00:36:34,871 He's marvellous, my little chevalier. 563 00:36:38,520 --> 00:36:40,006 I'm delighted to find you no longer guilty. 564 00:36:40,214 --> 00:36:42,571 My trust in you shall return, your repentance has touched me, 565 00:36:42,825 --> 00:36:44,985 I bow in admiration. Marie-Antoinette 566 00:36:54,686 --> 00:36:56,037 What a sacrilege. 567 00:36:57,648 --> 00:36:58,829 The Queen demanded it. 568 00:36:59,427 --> 00:37:01,995 And then, a bit earlier, a bit later, 569 00:37:02,883 --> 00:37:04,578 all love letters end up like this. 570 00:37:06,359 --> 00:37:07,495 Console yourself, 571 00:37:07,662 --> 00:37:09,286 the Queen will write you others. 572 00:37:09,683 --> 00:37:10,703 Can I hope? 573 00:37:11,751 --> 00:37:13,245 I have good reason to believe it. 574 00:37:14,431 --> 00:37:15,453 I'm happy. 575 00:37:15,661 --> 00:37:17,953 Do you want to accompany me to my jeweller? 576 00:37:19,464 --> 00:37:20,331 And why? 577 00:37:20,654 --> 00:37:23,578 You might see some jewels to your liking. 578 00:37:25,988 --> 00:37:26,994 Your Eminence, 579 00:37:27,443 --> 00:37:31,394 neither my devotion to my cousin, nor my friendship for you expect a reward. 580 00:37:31,515 --> 00:37:33,452 - You're angry with me? - No. 581 00:37:34,437 --> 00:37:36,114 But the gift you've just offered to me, 582 00:37:36,427 --> 00:37:38,991 you'll make it to someone worthier than me, and unhappier. 583 00:37:39,327 --> 00:37:41,284 - To the poor of the Queen. - With pleasure. 584 00:37:41,530 --> 00:37:43,141 The Queen is fond of charity 585 00:37:43,291 --> 00:37:46,076 and sometimes permits her friends to participate in the good deeds. 586 00:37:46,705 --> 00:37:49,535 I'll donate at once 100.000 to those prot�g�s. 587 00:37:49,916 --> 00:37:52,019 Her Majesty shall make use of it as she sees fit. 588 00:37:52,118 --> 00:37:53,360 100.000 livres? 589 00:37:55,743 --> 00:37:57,784 This is far too much for a first gesture. 590 00:37:57,993 --> 00:37:59,159 I'll only accept half of it 591 00:38:00,031 --> 00:38:01,743 My purse shall always be at your disposition. 592 00:38:02,535 --> 00:38:04,159 We'll empty it, Monseigneur. 593 00:38:04,367 --> 00:38:07,517 Maybe, thanks to you, I might meet the Queen again? 594 00:38:08,394 --> 00:38:12,400 - Meet the Queen? - I so much want to see her, talk to her. 595 00:38:12,863 --> 00:38:14,284 Your Eminence, 596 00:38:14,976 --> 00:38:16,200 you're asking a lot. 597 00:38:16,617 --> 00:38:17,617 And yet ... 598 00:38:18,801 --> 00:38:20,130 Very well. 599 00:38:21,008 --> 00:38:22,533 - We'll think about it - My dear friend! 600 00:38:24,200 --> 00:38:26,575 After all, Mr. Bailiff, one doesn't ??? people like that. 601 00:38:26,712 --> 00:38:28,116 You just pay me, and I'll leave. 602 00:38:28,217 --> 00:38:29,866 I've already offered you all I have. 603 00:38:29,976 --> 00:38:31,908 30 livres, I know, and they owe 600. 604 00:38:32,702 --> 00:38:34,694 Careful, the marble is cracked! 605 00:38:34,808 --> 00:38:36,324 Deschamps, and you allow this? 606 00:38:36,427 --> 00:38:38,887 M. le Conte always says, let them carry it away, but don't let them break it. 607 00:38:39,141 --> 00:38:40,689 M. le Conte is attached to his furniture. 608 00:38:47,782 --> 00:38:48,616 Jeanne! 609 00:38:48,824 --> 00:38:49,907 This is horrible! 610 00:38:51,838 --> 00:38:53,452 Not at all, my boy, not at all. 611 00:38:53,613 --> 00:38:55,947 Jeanne, you don't realize. 612 00:38:56,848 --> 00:38:58,240 They'll take away everything. 613 00:38:58,372 --> 00:38:59,586 Deschamps, where's my husband? 614 00:38:59,719 --> 00:39:01,498 M. le Conte is away gambling, Madame 615 00:39:01,683 --> 00:39:02,698 Gambling? 616 00:39:03,716 --> 00:39:06,485 - You see, you shall be paid. - Is that so? 617 00:39:06,948 --> 00:39:08,031 Take it away. 618 00:39:08,945 --> 00:39:09,781 Leave it here! 619 00:39:12,533 --> 00:39:14,694 - How much do you need? - 600 livres. 620 00:39:15,063 --> 00:39:16,988 Monsieur has offered me 30. 621 00:39:18,787 --> 00:39:19,630 I know. 622 00:39:20,805 --> 00:39:21,879 I adore you. 623 00:39:23,832 --> 00:39:25,067 Very well. 624 00:39:26,199 --> 00:39:27,969 Here are your 600 livres. 625 00:39:29,333 --> 00:39:32,278 It wasn't necessary to trouble your porters. 626 00:39:39,930 --> 00:39:40,923 Here we are. 627 00:39:41,235 --> 00:39:42,529 Where does this gold come from? 628 00:39:44,873 --> 00:39:47,079 From the workshops of the mint, silly man. 629 00:39:47,746 --> 00:39:48,913 Did you imagine I coined them myself? 630 00:39:49,040 --> 00:39:51,270 I know very well that you don't owe me any explanations, Jeanne, 631 00:39:51,847 --> 00:39:53,176 but this money makes me afraid. 632 00:39:56,563 --> 00:39:57,637 - Jealous? - Yes. 633 00:39:58,283 --> 00:39:59,890 Others have reason to be jealous. 634 00:40:02,135 --> 00:40:04,850 Since I love only one man. You. 635 00:40:05,158 --> 00:40:06,360 Do you believe me? 636 00:40:08,509 --> 00:40:09,433 I love you. 637 00:40:10,923 --> 00:40:12,529 Come on, my little chevalier, be nice. 638 00:40:12,695 --> 00:40:14,154 Take this money, run to the pawnshop, 639 00:40:14,351 --> 00:40:17,169 redeem the candle sticks, the crockery, the husband's watch, everything. 640 00:40:22,209 --> 00:40:23,179 I will. 641 00:40:24,705 --> 00:40:25,483 And you? 642 00:40:25,668 --> 00:40:26,778 I have something else to do 643 00:40:27,321 --> 00:40:28,429 Come on, go now. 644 00:40:30,950 --> 00:40:31,909 2 of hearts! 645 00:40:32,290 --> 00:40:33,528 Jack of diamonds! 646 00:40:33,736 --> 00:40:35,736 But he's winning a lottery ??? 647 00:40:35,891 --> 00:40:37,902 - I'm done. - Already? 648 00:40:38,361 --> 00:40:40,516 It doesn't matter, I've got a ??? 649 00:40:40,655 --> 00:40:42,434 No regrets. 650 00:40:44,402 --> 00:40:45,696 Jeanne. 651 00:40:45,804 --> 00:40:47,306 Is this the way you settle your debts? 652 00:40:47,445 --> 00:40:49,027 That is, my friend ... 653 00:40:49,235 --> 00:40:51,257 you didn't leave me enough money, 654 00:40:51,391 --> 00:40:52,903 so I wanted to augment a bit. 655 00:40:53,077 --> 00:40:54,128 And it's done. 656 00:40:55,031 --> 00:40:56,245 Not quite. 657 00:40:56,404 --> 00:40:58,485 But let's go home, I beg you. 658 00:40:58,800 --> 00:41:01,295 if it hadn't been for me you'd have returned to an empty house. 659 00:41:01,422 --> 00:41:02,432 Our furniture was already in the staircase. 660 00:41:02,570 --> 00:41:04,277 And you've arranged everything? 661 00:41:04,739 --> 00:41:07,026 My wife is admirable. 662 00:41:08,743 --> 00:41:10,949 Let me introduce my excellent friend, 663 00:41:11,284 --> 00:41:13,151 Loth, a philosopher. 664 00:41:15,286 --> 00:41:17,412 You're a philosopher and you gamble? 665 00:41:17,539 --> 00:41:19,850 Rarely, Madame, because I rarely have money. 666 00:41:20,071 --> 00:41:23,738 I think this hateful metal never fails to corrupt its owner, 667 00:41:23,841 --> 00:41:26,730 so one must get rid of it as soon as possible, by any means. 668 00:41:27,002 --> 00:41:30,394 Gambling, being the fastest and surest means. 669 00:41:30,546 --> 00:41:33,758 I'm a gambler, but through a purely philosophical sense of discipline. 670 00:41:34,140 --> 00:41:36,277 I have some merits, because gambling bores me to death. 671 00:41:37,650 --> 00:41:40,159 In fact, you're trying to get me to do something for your salvation. 672 00:41:40,355 --> 00:41:41,712 - Voil�. - You'll stay with us. 673 00:41:41,874 --> 00:41:43,718 I? in this place? 674 00:41:44,299 --> 00:41:45,316 Out of the question! 675 00:41:45,444 --> 00:41:47,775 Jeanne, you're not very kind! 676 00:41:50,895 --> 00:41:51,719 Who is that woman? 677 00:41:51,846 --> 00:41:52,967 I don't know. 678 00:41:53,197 --> 00:41:54,688 A regular little customer of the house. 679 00:41:54,999 --> 00:41:56,617 They call her "the Queen". 680 00:41:56,930 --> 00:41:57,865 Really? 681 00:41:58,073 --> 00:41:59,563 They think she resembles Marie-Antoinette. 682 00:42:00,566 --> 00:42:01,424 A bit. 683 00:42:02,095 --> 00:42:04,705 Stay with us for a moment, I'll order something, I'm so thirsty. 684 00:42:05,848 --> 00:42:08,217 they say the champagne in this club is excellent. 685 00:42:08,402 --> 00:42:09,372 Excellent, true. 686 00:42:09,533 --> 00:42:10,377 Excellent. 687 00:42:15,587 --> 00:42:17,296 Well, order us some, my friend. 688 00:42:18,440 --> 00:42:19,884 You're charming. 689 00:42:21,810 --> 00:42:23,739 Do you have anything to pay for the bottle? 690 00:42:26,165 --> 00:42:27,929 More than the two of you can drink. 691 00:42:29,323 --> 00:42:31,818 you're an adorable woman champagne 692 00:42:32,326 --> 00:42:33,944 That young person is very amusing. 693 00:42:34,289 --> 00:42:35,768 Shall I introduce her to you? 694 00:42:36,295 --> 00:42:38,247 why, I thought you didn't know her! 695 00:42:38,778 --> 00:42:39,714 Just slightly. 696 00:42:39,841 --> 00:42:40,754 Very slightly. 697 00:42:41,401 --> 00:42:42,463 Nicole. 698 00:42:43,767 --> 00:42:45,235 What's up, Momotte? 699 00:42:45,916 --> 00:42:46,771 My wife. 700 00:42:48,347 --> 00:42:49,549 Pardon, Madame. 701 00:42:50,796 --> 00:42:52,864 It's of no importance, Mademoiselle. 702 00:42:56,730 --> 00:42:58,688 Why do you look at me like this? 703 00:42:59,338 --> 00:43:00,730 You're charming. 704 00:43:01,880 --> 00:43:04,346 And it would give me great pleasure to see you again. 705 00:43:04,670 --> 00:43:07,038 Madame, it would be an honour. 706 00:43:08,797 --> 00:43:10,658 This is how I understand philosophy. 707 00:43:15,160 --> 00:43:16,326 Is the carriage ready? 708 00:43:16,449 --> 00:43:18,367 - It's driven up, Your Eminence. - Very well. 709 00:43:19,146 --> 00:43:20,388 A single coachman, 710 00:43:20,954 --> 00:43:22,098 no valet, 711 00:43:22,295 --> 00:43:25,301 and have the veil put inside. 712 00:43:25,521 --> 00:43:26,854 It's done, Your Eminence. 713 00:43:27,357 --> 00:43:28,651 Very well, you can go. 714 00:43:42,836 --> 00:43:44,645 What mystery, M. le Cardinal? 715 00:43:45,551 --> 00:43:46,436 A complot? 716 00:43:47,214 --> 00:43:48,370 A rendezvous. 717 00:43:48,686 --> 00:43:49,976 - A married woman? - Yes. 718 00:43:50,462 --> 00:43:52,300 - A lady from court? - Better than that. 719 00:43:52,478 --> 00:43:53,755 A (Royal) princess of blood? 720 00:43:53,997 --> 00:43:55,227 Better, I'm telling you. 721 00:43:55,479 --> 00:43:57,095 A crowned head, then? 722 00:43:57,939 --> 00:43:58,863 Yes. 723 00:43:59,730 --> 00:44:01,965 If you had a rendezvous with the Queen, 724 00:44:02,115 --> 00:44:05,499 you'd drive to Versailles in your carriage of state and in daylight, M. le Cardinal. 725 00:44:05,840 --> 00:44:09,284 And I'd ask without doubt M. le Bailli de Suffren to accompany me, wouldn't I? 726 00:44:09,954 --> 00:44:11,756 I suspect on your behalf, Your Eminence, 727 00:44:11,883 --> 00:44:14,021 everything that happens in the shadows and in mystery. 728 00:44:14,309 --> 00:44:16,320 You can find your way around the planets with ease, 729 00:44:16,470 --> 00:44:18,724 but much less in the ladies' hearts. 730 00:44:18,997 --> 00:44:19,714 Really? 731 00:44:19,830 --> 00:44:22,976 There's just a tiny little bit to understand, to guess. 732 00:44:24,013 --> 00:44:24,926 It escaped you. 733 00:44:25,134 --> 00:44:26,560 Mme de la Motte was more subtle. 734 00:44:27,629 --> 00:44:29,096 Be on your guard, Your Eminence. 735 00:44:29,397 --> 00:44:31,210 The future will enlighten you. 736 00:44:31,418 --> 00:44:35,184 In the future, perhaps. But today I prefer to do without your advice. 737 00:44:36,934 --> 00:44:38,586 Suit yourself, Your Eminence. 738 00:44:40,233 --> 00:44:43,059 I manufactured the other day this diamond in your presence, Your Eminence. 739 00:44:43,536 --> 00:44:44,976 Here it is, cut and chamfered. 740 00:44:46,555 --> 00:44:48,309 What a marvel! 741 00:44:48,841 --> 00:44:51,892 If you permit, Your Eminence, it'll be my farewell present. 742 00:44:52,100 --> 00:44:54,017 My advice may have been bad, 743 00:44:54,225 --> 00:44:55,717 but my stones are good. 744 00:47:15,866 --> 00:47:16,974 Madame. 745 00:47:22,604 --> 00:47:26,104 I know now that I may count on your devotion. 746 00:47:43,301 --> 00:47:44,343 Your Majesty. 747 00:47:46,225 --> 00:47:47,807 They're here, I beg of you. 748 00:48:18,633 --> 00:48:19,550 Your Eminence. 749 00:48:24,008 --> 00:48:26,424 You've seen her, heard her voice. 750 00:48:26,557 --> 00:48:28,716 Thanks to you, here I am, back in her good graces. 751 00:48:29,570 --> 00:48:30,424 Jeanne, 752 00:48:31,281 --> 00:48:33,460 accept this diamond. 753 00:48:34,325 --> 00:48:35,632 It's not a gift, 754 00:48:35,841 --> 00:48:37,399 it's a souvenir of this night. 755 00:48:40,569 --> 00:48:42,049 Oh, Monseigneur. 756 00:48:44,277 --> 00:48:47,132 This diamond shall never leave me. 757 00:48:47,864 --> 00:48:49,332 The stone I was talking about. 758 00:49:00,029 --> 00:49:05,355 It'll be difficult to buy this diamond from you, Mme la Contesse. 759 00:49:06,163 --> 00:49:07,631 It's a fake? 760 00:49:08,671 --> 00:49:10,173 Oh no, Madame. 761 00:49:10,647 --> 00:49:13,234 Only, I know that stone very well. 762 00:49:13,764 --> 00:49:14,964 Really? 763 00:49:15,820 --> 00:49:19,367 It was bought from us yesterday, by the Count Cagliostro. 764 00:49:25,086 --> 00:49:26,519 A pretty story. 765 00:49:27,005 --> 00:49:29,199 I'll tell it to the Queen who'll be delighted. 766 00:49:29,429 --> 00:49:31,380 You have access to the Queen? 767 00:49:32,388 --> 00:49:34,505 Don't you know I'm her cousin? 768 00:49:37,260 --> 00:49:38,852 Anyway, if this stone doesn't interest you ... 769 00:49:39,002 --> 00:49:40,588 But it does! Pardon, Madame. 770 00:49:41,116 --> 00:49:42,671 It interests me, pardon. 771 00:49:42,796 --> 00:49:44,838 Bassange, come over here. 772 00:49:46,412 --> 00:49:48,296 Bassange, my associate. 773 00:49:49,166 --> 00:49:53,417 Madame is offering us a diamond at a very high price. 774 00:49:54,792 --> 00:49:56,629 Madame is the Queen's cousin. 775 00:49:59,928 --> 00:50:04,826 Madame, I've been told that the Queen loves jewels. 776 00:50:05,692 --> 00:50:06,802 Yes, and? 777 00:50:06,951 --> 00:50:11,364 The Queen has refused a diamond necklace. 778 00:50:11,714 --> 00:50:13,112 A unique piece. 779 00:50:13,285 --> 00:50:14,837 Custom-made for her. 780 00:50:15,045 --> 00:50:18,003 The King himself wanted to give it to her. 781 00:50:18,323 --> 00:50:21,670 How do you explain this? 782 00:50:24,385 --> 00:50:25,753 Could I see this marvel? 783 00:50:26,188 --> 00:50:27,419 Certainly. 784 00:50:27,535 --> 00:50:29,140 But certainly, Mme la Contesse. 785 00:50:29,267 --> 00:50:30,794 Please follow me. 786 00:50:31,003 --> 00:50:31,919 This way. 787 00:50:39,877 --> 00:50:41,460 Have a seat, Madame. 788 00:50:53,307 --> 00:50:55,668 Here's the object. 789 00:50:56,357 --> 00:50:58,376 - What splendour! - Isn't it? 790 00:51:00,348 --> 00:51:01,418 You permit? 791 00:51:01,942 --> 00:51:03,126 As you please. 792 00:51:18,001 --> 00:51:19,913 The Queen has refused this necklace? 793 00:51:21,148 --> 00:51:24,417 Like a woman refuses a jewel one offers to her. 794 00:51:25,070 --> 00:51:27,796 She wasn't very determined. 795 00:51:29,287 --> 00:51:32,292 Her Majesty found the necklace too expensive. 796 00:51:32,781 --> 00:51:36,666 Anyway, that's what she declared to the applause of the court. 797 00:51:37,029 --> 00:51:40,833 But without doubt, today she regrets her decision. 798 00:51:41,384 --> 00:51:46,397 What if somebody of her entourage could influence her? 799 00:51:46,524 --> 00:51:48,208 It'll be in the interest of everybody. 800 00:51:48,416 --> 00:51:49,874 You understand, Madame? 801 00:51:50,924 --> 00:51:51,998 Very well. 802 00:51:53,722 --> 00:51:57,332 I think we'll see each other again very soon, Messieurs. 803 00:52:04,207 --> 00:52:06,229 What a wardrobe! 804 00:52:07,464 --> 00:52:08,832 All new habits. 805 00:52:09,382 --> 00:52:10,790 From the shoes to the hat. 806 00:52:11,342 --> 00:52:12,582 The silk of Lyon, 807 00:52:13,687 --> 00:52:15,206 the linen from Holland, 808 00:52:15,570 --> 00:52:17,533 and the lace is genuine. 809 00:52:18,469 --> 00:52:19,623 a gift from my wife 810 00:52:20,074 --> 00:52:21,415 So Deschamps, what about that bottle? 811 00:52:21,530 --> 00:52:22,748 Here it is, M. le Conte. 812 00:52:23,158 --> 00:52:25,261 Because now I have a "cellar", also a gift from my wife. 813 00:52:25,550 --> 00:52:27,699 You see before you a happy man. 814 00:52:27,907 --> 00:52:29,664 But he doesn't know everything yet. 815 00:52:29,831 --> 00:52:31,565 The Contesse de la Motte has charged me 816 00:52:31,738 --> 00:52:34,458 to enter negotiations for a country house, simply ravishing. 817 00:52:34,650 --> 00:52:35,706 At Bar-sur-Aube, 818 00:52:35,914 --> 00:52:39,164 a park, terraces, a view, it's all quite agreeable. 819 00:52:39,815 --> 00:52:41,289 A gift from your wife. 820 00:52:43,125 --> 00:52:46,048 Did you hear that, Deschamps? we shall be Lords of the Manor 821 00:52:46,152 --> 00:52:46,997 Really, Monsieur? 822 00:52:47,163 --> 00:52:48,830 The times of the bailiffs will be forgotten soon. 823 00:52:52,438 --> 00:52:54,372 They may ring the door bell now, I'm no longer afraid. 824 00:52:59,240 --> 00:53:00,580 What perfume! 825 00:53:02,700 --> 00:53:04,007 And the colour! 826 00:53:04,272 --> 00:53:05,538 And the taste! 827 00:53:07,264 --> 00:53:09,079 Look who's here! M. le Chevalier. 828 00:53:09,393 --> 00:53:10,675 What good fortune brings you here? 829 00:53:10,779 --> 00:53:12,079 Mme de la Motte isn't at home? 830 00:53:13,148 --> 00:53:14,079 She'll be here soon. 831 00:53:14,834 --> 00:53:16,537 Deschamps, a glass for the Chevalier! 832 00:53:16,667 --> 00:53:17,834 Not necessary. 833 00:53:18,145 --> 00:53:20,162 I've only come to bring this 834 00:53:20,370 --> 00:53:21,662 to the Countess. 835 00:53:22,380 --> 00:53:25,236 The Countess? This is a man's watch. 836 00:53:25,443 --> 00:53:29,120 It's a gold watch that Mme de la Motte had sent to me this morning. 837 00:53:29,765 --> 00:53:31,078 A gift from your wife. 838 00:53:31,186 --> 00:53:33,022 With your permission, I won't keep it. 839 00:53:33,138 --> 00:53:35,055 Why not? Doesn't it work? 840 00:53:35,331 --> 00:53:38,370 There are gifts and situations a man of honour cannot accept. 841 00:53:40,968 --> 00:53:41,894 What are you driving at? 842 00:53:42,022 --> 00:53:44,448 I think, Monsieur, one of us is superfluous in here. 843 00:53:44,598 --> 00:53:46,899 In here? Well, as to myself, I find myself at ease. 844 00:53:47,004 --> 00:53:48,953 The lies we're all living aren't odious to you? 845 00:53:49,775 --> 00:53:51,202 I fail to see any lies. 846 00:53:51,751 --> 00:53:53,702 I've rarely seen a situation that is clearer. 847 00:53:55,194 --> 00:53:57,196 I've always received you kindly, what are you complaining about? 848 00:53:57,346 --> 00:53:59,994 I uphold, Monsieur, that when one loves a woman, that one can accept her. 849 00:54:00,202 --> 00:54:01,035 R�taud! 850 00:54:01,681 --> 00:54:03,253 Ah, you're at home. 851 00:54:03,449 --> 00:54:05,298 Come here, please. I have to talk to you. 852 00:54:16,677 --> 00:54:18,618 And besides, it's a very pretty watch. 853 00:54:18,821 --> 00:54:20,410 Very pretty. 854 00:54:21,859 --> 00:54:24,493 The young people have such bad manners nowadays. 855 00:54:24,701 --> 00:54:26,951 They lack a philosophical nature. 856 00:54:27,159 --> 00:54:29,260 Shall I put out the Chevalier's place setting all the same? 857 00:54:29,537 --> 00:54:30,867 Of course, my friend. 858 00:54:33,454 --> 00:54:34,951 All this will arrange itself very well. 859 00:54:35,159 --> 00:54:36,367 Very well. 860 00:54:38,697 --> 00:54:40,176 Listen to me, Jeanne. 861 00:54:40,812 --> 00:54:42,272 Be sincere, Louis. 862 00:54:42,642 --> 00:54:45,408 you're not only jealous of my husband, but of all the men I'm seeing 863 00:54:46,015 --> 00:54:48,492 Yet, you must be satisfied that I don't ??? them all. 864 00:54:48,700 --> 00:54:49,689 Yes. 865 00:54:49,827 --> 00:54:51,575 Very well, I'll make your misfortune and mine. 866 00:54:52,484 --> 00:54:53,282 Understand me. 867 00:54:54,096 --> 00:54:55,325 I'm fed up with a life ??? 868 00:54:55,783 --> 00:54:57,325 I don't want it, we wouldn't be happy 869 00:54:57,836 --> 00:54:59,107 We shall live wherever you want. 870 00:54:59,581 --> 00:55:00,658 I'd work more. 871 00:55:01,780 --> 00:55:02,866 You're sweet. 872 00:55:03,050 --> 00:55:04,616 But I don't want ordinary happiness. 873 00:55:05,346 --> 00:55:07,194 Don't forget who I am, to what I have a right. 874 00:55:07,437 --> 00:55:09,193 For years I've been waiting for my chance, 875 00:55:09,320 --> 00:55:11,991 so don't ask of me to give up in the name of those scruples 876 00:55:12,376 --> 00:55:15,276 which are touching but a bit foolish. 877 00:55:15,646 --> 00:55:16,755 What chance are you talking about? 878 00:55:19,598 --> 00:55:20,844 I don't dare explain it to you. 879 00:55:24,361 --> 00:55:25,735 It's true. 880 00:55:26,152 --> 00:55:28,254 Your sentiments are so proud that ... 881 00:55:28,959 --> 00:55:30,688 you make me feel a bit ashamed. 882 00:55:31,958 --> 00:55:33,355 But look, 883 00:55:33,656 --> 00:55:35,948 I've realized that in order to make your fortune you must strike a big coup, 884 00:55:36,156 --> 00:55:37,575 and I've found an occasion. 885 00:55:37,898 --> 00:55:39,009 So ... 886 00:55:39,218 --> 00:55:42,152 instead of making me a jealousy scene because of my husband, 887 00:55:42,556 --> 00:55:44,024 it makes me laugh, 888 00:55:44,289 --> 00:55:45,444 you ought to help me. 889 00:55:45,687 --> 00:55:47,096 Daring what? 890 00:55:47,362 --> 00:55:48,633 Come to me. 891 00:55:50,548 --> 00:55:52,824 And don't look at me like this, you're embarrassing me. 892 00:55:59,464 --> 00:56:00,583 Listen to me. 893 00:56:02,040 --> 00:56:03,489 There exists a necklace 894 00:56:04,473 --> 00:56:05,738 that is worth a lot of money. 895 00:56:07,831 --> 00:56:11,322 And there exists a Cardinal who'd do anything to obtain the favours of a queen. 896 00:56:13,007 --> 00:56:14,653 Well... 897 00:56:15,334 --> 00:56:18,321 if someone could persuade this Cardinal that the Queen wants this necklace 898 00:56:20,024 --> 00:56:21,018 You see? 899 00:56:21,284 --> 00:56:22,196 I don't. 900 00:56:25,237 --> 00:56:27,708 The person serving as intermediary 901 00:56:28,818 --> 00:56:30,539 could have the necklace delivered to herself. 902 00:56:32,515 --> 00:56:33,578 You see? 903 00:56:33,775 --> 00:56:35,357 And steal it. 904 00:56:35,591 --> 00:56:36,404 That's it. 905 00:56:36,724 --> 00:56:37,779 What are you telling me? 906 00:56:37,987 --> 00:56:38,964 allow me to be astonished 907 00:56:39,091 --> 00:56:41,029 The Queen has refused this necklace before the whole court, 908 00:56:41,325 --> 00:56:42,404 in my presence. 909 00:56:42,405 --> 00:56:44,153 She couldn't possibly retract today. 910 00:56:44,502 --> 00:56:46,074 Your Eminence, 911 00:56:46,824 --> 00:56:49,237 have you never seen a woman change her mind? 912 00:56:51,133 --> 00:56:54,945 In fact, the Queen desired that necklace madly when she refused it. 913 00:56:56,945 --> 00:57:00,347 She was very pleased to make this gesture in public, 914 00:57:00,861 --> 00:57:02,482 but after having thought it over, 915 00:57:02,898 --> 00:57:05,683 she'd have even greater pleasure to wear this marvel. 916 00:57:06,653 --> 00:57:08,663 And she thought of me who'd ... 917 00:57:08,790 --> 00:57:10,527 Who'd negotiate this purchase. 918 00:57:10,736 --> 00:57:12,152 Discreetly. 919 00:57:12,738 --> 00:57:13,986 Under my name? 920 00:57:16,260 --> 00:57:20,069 We thought that nobody else would accomplish that charge better than you 921 00:57:21,689 --> 00:57:22,845 Really? 922 00:57:22,995 --> 00:57:24,110 Really. 923 00:57:26,593 --> 00:57:28,026 So we agree: 924 00:57:28,292 --> 00:57:30,914 4 instalments of 400.000 livres, 925 00:57:31,330 --> 00:57:32,901 every six months. 926 00:57:33,072 --> 00:57:36,214 - But ... - But the 1st instalment in three months. 927 00:57:36,479 --> 00:57:38,998 And you'll hand me the jewel at once. 928 00:57:39,818 --> 00:57:41,904 Before the 1st instalment? 929 00:57:42,043 --> 00:57:45,231 That seems difficult. I mean... 930 00:57:45,578 --> 00:57:46,649 Messieurs! 931 00:57:48,301 --> 00:57:50,484 You seem to forget that you're dealing with the Queen of France. 932 00:57:50,704 --> 00:57:51,870 It's true. 933 00:57:52,032 --> 00:57:53,627 Bassange, I beg you. 934 00:57:54,192 --> 00:57:57,978 The necklace shall be delivered to you even today, Your Eminence. 935 00:57:58,650 --> 00:57:59,792 If you desire so. 936 00:58:00,173 --> 00:58:01,442 No, Monsieur. 937 00:58:02,013 --> 00:58:05,467 Because I want the Queen to see our agreement beforehand, 938 00:58:06,195 --> 00:58:07,511 that she approves of it with her signature. 939 00:58:08,247 --> 00:58:15,316 Your Eminence, those are notarial procedures fit for merchants. 940 00:58:15,709 --> 00:58:17,066 Forgive me, Madame, 941 00:58:18,363 --> 00:58:20,026 but the affair is much too important. 942 00:58:20,199 --> 00:58:21,316 Very well. 943 00:58:22,914 --> 00:58:24,524 I'll bring you that signature. 944 00:58:24,733 --> 00:58:25,732 Thank you. 945 00:58:27,958 --> 00:58:30,274 So only then you'll deliver the necklace to the Queen, 946 00:58:34,610 --> 00:58:35,815 and into her own hands. 947 00:58:40,661 --> 00:58:42,107 Those gentlemen, at Versailles? 948 00:58:43,630 --> 00:58:44,440 But ... 949 00:58:45,746 --> 00:58:48,530 It this the way to respect the secret demanded by the Queen? 950 00:58:50,344 --> 00:58:51,315 But gentlemen! 951 00:58:52,043 --> 00:58:55,648 I detect underneath those words a mistrust insulting to Her Majesty! 952 00:58:57,111 --> 00:58:58,481 Keep your necklace, 953 00:58:59,259 --> 00:59:00,356 and let's not talk about it anymore. 954 00:59:02,055 --> 00:59:03,439 Madame, I beg you! 955 00:59:03,982 --> 00:59:05,189 Madame! 956 00:59:06,569 --> 00:59:07,856 You've misunderstood me. 957 00:59:08,295 --> 00:59:10,397 The Queen's orders are formal. 958 00:59:10,606 --> 00:59:12,189 I submit, Madame. 959 00:59:16,597 --> 00:59:18,780 The necklace shall be delivered to me, 960 00:59:19,161 --> 00:59:20,768 in your presence, 961 00:59:21,345 --> 00:59:22,563 to an envoy of Her Majesty. 962 00:59:24,207 --> 00:59:26,522 At the same time, I shall deliver to Monsieur 963 00:59:26,730 --> 00:59:28,605 the signature he demands. 964 00:59:41,279 --> 00:59:42,827 The delivery of the necklace shall take place 1st of May 1785 965 00:59:42,966 --> 00:59:45,115 B�hmer, Bassenge, Rohan, Marie Antoinette de France 966 00:59:45,460 --> 00:59:47,396 Everything's in order, Monseigneur. 967 00:59:58,715 --> 01:00:00,062 From the Queen's Household. 968 01:00:20,804 --> 01:00:21,786 Come in. 969 01:00:32,668 --> 01:00:34,066 From the Queen's Household. 970 01:00:34,654 --> 01:00:35,519 Let him wait. 971 01:00:41,991 --> 01:00:42,768 Gentlemen, 972 01:00:42,977 --> 01:00:45,060 this secret shall remain among the four of us. 973 01:00:46,451 --> 01:00:48,018 And Her Majesty! 974 01:00:50,061 --> 01:00:51,393 Among the four of us! 975 01:00:55,143 --> 01:00:56,341 Well, gentlemen, 976 01:00:56,468 --> 01:00:58,184 the Queen's envoy is waiting. 977 01:01:24,892 --> 01:01:26,936 you'll tell Her Majesty 978 01:01:27,132 --> 01:01:28,900 that everything's been taken care of according to her wishes. 979 01:01:48,766 --> 01:01:51,354 Madame, convey to the Queen my deepest thanks 980 01:01:51,932 --> 01:01:53,399 for the confidence she's shown me. 981 01:01:54,215 --> 01:01:55,932 Mme la Contesse, 982 01:01:56,140 --> 01:02:00,585 I humbly ask you to accredit the assurance of our gratitude. 983 01:02:02,018 --> 01:02:04,306 Our thankfulness, Madame, 984 01:02:04,448 --> 01:02:06,550 would never equal your goodness. 985 01:02:06,724 --> 01:02:07,890 But ... 986 01:02:08,665 --> 01:02:10,744 you're thanking me too much, gentlemen, 987 01:02:11,395 --> 01:02:12,681 far too much, 988 01:02:13,105 --> 01:02:14,389 I assure you. 989 01:02:24,181 --> 01:02:25,639 Bring some lights. 990 01:02:33,472 --> 01:02:34,930 It's beautiful, isn't it? 991 01:02:35,379 --> 01:02:36,847 ??? shines very well. 992 01:02:40,222 --> 01:02:42,597 What a pity to spoil such a beautiful work. 993 01:02:45,472 --> 01:02:47,543 Ah, here's the butcher. 994 01:02:50,846 --> 01:02:52,305 I've closed all the doors. 995 01:02:53,574 --> 01:02:54,971 I have all we need. 996 01:02:56,670 --> 01:02:57,929 Now to work. 997 01:03:01,263 --> 01:03:02,554 This is for the small stones, 998 01:03:03,595 --> 01:03:04,637 the middle ones, 999 01:03:05,317 --> 01:03:06,387 and the big ones. 1000 01:03:15,845 --> 01:03:17,262 We mustn't lose time. 1001 01:03:25,803 --> 01:03:27,303 ??? without diamonds. 1002 01:03:30,123 --> 01:03:31,053 But lots of small ones. 1003 01:03:32,365 --> 01:03:33,775 Say it out loud, that we stole them. 1004 01:03:34,249 --> 01:03:36,053 Very funny! Very funny! 1005 01:03:37,310 --> 01:03:38,511 Attention! 1006 01:03:38,719 --> 01:03:40,303 I thought ??? your hands. 1007 01:03:40,511 --> 01:03:41,946 I'm not used to this, Monsieur 1008 01:03:44,525 --> 01:03:48,025 It's wiser to sell the small ones first, R�taud and I will take care of that. 1009 01:03:48,799 --> 01:03:51,214 The bigger ones, you'll take them to London and Amsterdam. 1010 01:03:51,445 --> 01:03:53,367 Perfect. I adore travelling. 1011 01:03:53,875 --> 01:03:56,012 And you, my dear, where shall I meet you again? 1012 01:03:56,486 --> 01:03:58,302 At Bar-sur-Aube. 1013 01:03:58,468 --> 01:04:00,523 I've always wanted that palace which cost too much. 1014 01:04:00,673 --> 01:04:02,960 At present, you've no more reason to refuse it to yourself. 1015 01:04:21,254 --> 01:04:24,477 Don't you think we'd be better in Bar-sur-Aube than in that ugly ??? 1016 01:04:25,167 --> 01:04:27,373 So who was right to have been daring? 1017 01:04:27,859 --> 01:04:29,175 The one I love. 1018 01:04:30,342 --> 01:04:31,884 But for how long will we be happy? 1019 01:04:33,863 --> 01:04:37,091 The first instalment will be in 3 months, nothing will be uncovered before. 1020 01:04:38,260 --> 01:04:40,466 Believe me, our happiness will be immense. 1021 01:04:40,933 --> 01:04:42,262 But later? 1022 01:04:43,059 --> 01:04:45,258 A Queen, a Cardinal. 1023 01:04:46,341 --> 01:04:47,832 They'll be afraid of a scandal. 1024 01:04:48,179 --> 01:04:49,443 Everything will arrange itself. 1025 01:04:49,917 --> 01:04:51,569 And we'll be happy, 1026 01:04:51,731 --> 01:04:53,694 for a long time, always. 1027 01:04:54,357 --> 01:04:55,559 At least for 3 months. 1028 01:04:58,854 --> 01:04:59,906 It's marvellous. 1029 01:05:00,402 --> 01:05:04,923 Your Eminence, the matter is painful, you realize that. 1030 01:05:05,395 --> 01:05:08,940 And believe me, Your Eminence, painful to mention. 1031 01:05:09,080 --> 01:05:10,489 Go on, mention it, Messieurs. 1032 01:05:10,616 --> 01:05:16,669 Your Eminence, the 1st instalment of 400.000 livres is overdue for 3 days. 1033 01:05:17,132 --> 01:05:19,340 And the Queen hasn't paid, Your Eminence. 1034 01:05:19,767 --> 01:05:21,281 Through negligence, through forgetfulness. 1035 01:05:21,442 --> 01:05:23,196 Certainly, but it is provided that, 1036 01:05:23,300 --> 01:05:25,945 in case of the Queen not complying, you yourself, M. le Cardinal ... 1037 01:05:26,141 --> 01:05:28,590 400.000 livres, but that's an enormous sum, Messieurs. 1038 01:05:28,798 --> 01:05:31,298 For us more than for you, Your Eminence. 1039 01:05:31,885 --> 01:05:35,028 Your Eminence, we are on the brink of bankruptcy, 1040 01:05:35,305 --> 01:05:36,796 and we have children. 1041 01:05:37,281 --> 01:05:39,505 - The Queen hasn't sent you any message? - Nothing. 1042 01:05:40,044 --> 01:05:43,922 and what's most strange, Her Majesty has never worn the necklace yet. 1043 01:05:44,423 --> 01:05:46,381 She hasn't even let you know that she was satisfied? 1044 01:05:46,849 --> 01:05:50,297 Mme de la Motte has insisted so much on the secrecy demanded by the Queen 1045 01:05:50,962 --> 01:05:55,766 that even we have avoided to ever speak of it to Her Majesty. 1046 01:05:59,879 --> 01:06:01,963 Messieurs, you must come to Versailles on Saturday. 1047 01:06:02,963 --> 01:06:05,380 I myself will come to the palace to hold mass. 1048 01:06:06,328 --> 01:06:08,755 the Queen, informed of your visit, 1049 01:06:09,482 --> 01:06:11,629 could speak to me about this affair if the need arises. 1050 01:06:24,069 --> 01:06:25,339 Aren't you fatigued, Madame? 1051 01:06:25,616 --> 01:06:30,215 Not at all, if you only knew how reposing these sittings are for me. 1052 01:06:32,503 --> 01:06:34,166 Here comes Mme Campan, 1053 01:06:34,362 --> 01:06:36,002 already bothering me 1054 01:06:36,696 --> 01:06:37,550 What is it? 1055 01:06:38,632 --> 01:06:40,135 Madame, those jewellers are here. 1056 01:06:40,493 --> 01:06:41,428 Again? 1057 01:06:41,555 --> 01:06:42,976 With the necklace tucked under their arms? 1058 01:06:43,080 --> 01:06:45,342 No Madame, in fact, they've come without the necklace. 1059 01:06:45,734 --> 01:06:46,797 But they're speaking about it, 1060 01:06:46,994 --> 01:06:49,731 and they're mentioning details I don't understand. 1061 01:06:50,234 --> 01:06:52,070 M. Boehmer almost in tears. 1062 01:06:53,792 --> 01:06:54,878 Very well. 1063 01:06:56,130 --> 01:06:57,285 Let them come in. 1064 01:06:58,290 --> 01:07:00,172 I think they might amuse me. 1065 01:08:01,576 --> 01:08:04,583 The Cardinal himself will hold mass today. 1066 01:08:08,459 --> 01:08:11,874 We are less alone in this salon than usual, Monseigneur. 1067 01:08:12,176 --> 01:08:13,958 At Versailles, gossip travels fast. 1068 01:08:14,881 --> 01:08:17,582 Nobody ignores that I'm back in good graces. 1069 01:08:21,185 --> 01:08:25,374 Only an Austrian lady still resists the charms of our former ambassador to Vienna. 1070 01:08:25,540 --> 01:08:27,165 What Austrian lady are you talking about? 1071 01:08:27,332 --> 01:08:28,207 The Queen. 1072 01:08:28,578 --> 01:08:31,582 But today it's Her Majesty's turn to be conquered. 1073 01:08:31,790 --> 01:08:33,623 And Rohan again is in the King's favour. 1074 01:08:33,768 --> 01:08:37,332 Nothing is certain yet. He's only holding mass before the court. 1075 01:08:40,111 --> 01:08:41,915 A beautiful day, Soubise. 1076 01:08:50,656 --> 01:08:52,664 Is it time to go to the Chapel? 1077 01:09:05,547 --> 01:09:07,872 Your Eminence, the Queen wishes to see you. 1078 01:09:22,484 --> 01:09:24,038 What a triumph for His Eminence. 1079 01:09:24,632 --> 01:09:26,148 He'll be late at mass. 1080 01:09:26,496 --> 01:09:29,496 It seems to me the Queen is worth at least a mass. 1081 01:10:05,002 --> 01:10:08,078 Your Majesty had deigned to call me before the whole court. 1082 01:10:09,611 --> 01:10:10,744 This is even better than a pardon. 1083 01:10:11,369 --> 01:10:14,199 You're not here to receive a pardon, M. le Cardinal, 1084 01:10:14,973 --> 01:10:16,536 but in order to try to justify yourself. 1085 01:10:18,240 --> 01:10:20,620 Explain to me the story about that necklace they've been telling me about. 1086 01:10:20,920 --> 01:10:23,119 Your Majesty has deigned to honour me with her confidence. 1087 01:10:24,182 --> 01:10:27,371 I wouldn't want to bother her with details. 1088 01:10:28,145 --> 01:10:30,535 So it's true that you've bought a necklace 1089 01:10:31,684 --> 01:10:32,712 under my name? 1090 01:10:33,209 --> 01:10:35,327 If Your Majesty demands of me to deny it today, 1091 01:10:36,491 --> 01:10:37,392 I shall deny everything. 1092 01:10:37,493 --> 01:10:38,702 Deny? What? 1093 01:10:40,720 --> 01:10:43,285 You claim that I chose you to negotiate that affair? 1094 01:10:44,471 --> 01:10:45,546 You? 1095 01:10:45,904 --> 01:10:47,810 To whom I don't even address one look? 1096 01:10:48,630 --> 01:10:52,971 Your Majesty had the goodness to restore her confidence in me. 1097 01:10:53,515 --> 01:10:54,810 My confidence? 1098 01:10:55,029 --> 01:10:56,937 When? For what reason? 1099 01:10:58,047 --> 01:10:59,784 Your Majesty just wants to test me. 1100 01:11:01,876 --> 01:11:03,516 I'm a man of honour. 1101 01:11:03,990 --> 01:11:05,295 There are secrets ... 1102 01:11:05,742 --> 01:11:06,825 one doesn't betray. 1103 01:11:07,358 --> 01:11:08,315 Secrets? 1104 01:11:08,765 --> 01:11:10,105 Between us? 1105 01:11:10,698 --> 01:11:11,742 You must be raving, Monsieur. 1106 01:11:13,227 --> 01:11:15,033 Since Your Majesty is ordering me to. 1107 01:11:17,429 --> 01:11:20,783 I'd lose, even those souvenirs, 1108 01:11:21,300 --> 01:11:22,950 the letters she's been sending me, 1109 01:11:26,793 --> 01:11:28,533 the rendezvous she's granted me. 1110 01:11:29,323 --> 01:11:30,866 You're more than just raving, Monsieur, 1111 01:11:31,611 --> 01:11:32,741 you're blaspheming! 1112 01:11:34,090 --> 01:11:35,157 And yet, 1113 01:11:36,794 --> 01:11:38,110 I received the letters, 1114 01:11:38,966 --> 01:11:40,699 I came to the park one night, 1115 01:11:42,315 --> 01:11:44,490 or else my head is spinning now. 1116 01:11:44,699 --> 01:11:47,574 It seems it's been spinning earlier, Monsieur. 1117 01:11:48,537 --> 01:11:49,615 You went mad 1118 01:11:49,992 --> 01:11:51,852 the day when you thought that the Queen of France 1119 01:11:52,014 --> 01:11:53,388 would grant you a secret rendezvous, 1120 01:11:54,354 --> 01:11:56,815 or use you to be of service to her for the purchase of a jewel. 1121 01:11:57,157 --> 01:11:58,982 Madame! I humbly ask you to listen to me. 1122 01:11:59,144 --> 01:12:00,392 No more! 1123 01:12:00,589 --> 01:12:02,115 You've dishonoured yourself, Monsieur, 1124 01:12:03,027 --> 01:12:04,713 but that is your concern 1125 01:12:05,142 --> 01:12:07,891 But you've also tried to dishonour me, 1126 01:12:08,758 --> 01:12:10,073 and the King shall know of it. 1127 01:12:22,780 --> 01:12:24,739 What goes on here, M. le Cardinal? 1128 01:12:26,186 --> 01:12:27,197 Sire. 1129 01:12:28,880 --> 01:12:31,113 I don't know how to explain to Your Majesty... 1130 01:12:31,237 --> 01:12:32,780 And yet, it's very simple. 1131 01:12:37,321 --> 01:12:40,155 M. le Cardinal de Rohan makes the affront to claim 1132 01:12:40,270 --> 01:12:44,321 that I entertained with him a secret correspondence, 1133 01:12:45,007 --> 01:12:48,071 that I granted him a clandestine rendezvous. 1134 01:12:48,279 --> 01:12:49,904 You claim this, Monsieur? 1135 01:12:50,113 --> 01:12:51,154 Oh, Sire, 1136 01:12:52,101 --> 01:12:54,487 I'm beginning to understand that I've been cruelly cheated. 1137 01:12:56,221 --> 01:12:58,577 But I, I haven't cheated. 1138 01:13:01,135 --> 01:13:04,503 In that case, you'll have nothing to fear before the judges 1139 01:13:05,091 --> 01:13:06,616 where you'll explain yourself. 1140 01:13:07,049 --> 01:13:07,945 Judges? 1141 01:13:10,070 --> 01:13:11,612 M. de Miromesnil! 1142 01:13:12,840 --> 01:13:14,737 Please call the guards. 1143 01:13:15,790 --> 01:13:16,820 Sire! 1144 01:13:18,181 --> 01:13:20,198 I beg for your grace, to avoid a scandal! 1145 01:13:25,876 --> 01:13:27,278 The whole court is here 1146 01:13:28,163 --> 01:13:31,278 Deign to think of the honour of my house, 1147 01:13:31,779 --> 01:13:33,319 of the name of Rohan, 1148 01:13:34,147 --> 01:13:36,203 of the dignity you've entrusted me with. 1149 01:13:36,353 --> 01:13:39,777 Those are scruples you didn't have before, regarding the Queen. 1150 01:13:43,485 --> 01:13:44,319 Sire! 1151 01:13:44,757 --> 01:13:46,569 Have the Cardinal arrested. 1152 01:13:55,485 --> 01:13:56,943 What's happening? 1153 01:13:58,097 --> 01:13:59,091 We're waiting. 1154 01:13:59,425 --> 01:14:03,943 Next door, Madame, the Queen makes her peace with M. le Cardinal. 1155 01:14:05,503 --> 01:14:07,229 Was she angry with him before? 1156 01:14:07,436 --> 01:14:11,068 Some person, at least an employee. 1157 01:14:38,313 --> 01:14:40,025 M. le Duc de Villeroi! 1158 01:14:41,547 --> 01:14:44,316 On the order of His Majesty, arrest M. le Cardinal! 1159 01:15:01,665 --> 01:15:02,774 M. le Cardinal, 1160 01:15:03,513 --> 01:15:05,774 I am obliged to detain your person. 1161 01:15:06,404 --> 01:15:07,582 Monsieur, 1162 01:15:07,743 --> 01:15:09,107 do your duty. 1163 01:15:32,523 --> 01:15:33,981 You spoke the truth, Monsieur. 1164 01:15:34,949 --> 01:15:37,647 The Queen and the Cardinal have made peace. 1165 01:16:10,217 --> 01:16:11,937 Ah, here comes happiness. 1166 01:16:13,093 --> 01:16:14,318 ??? for the visit, Monsieur. 1167 01:16:14,490 --> 01:16:15,562 Thank you. 1168 01:16:15,925 --> 01:16:17,973 Do you like hunting, my dear Count? 1169 01:16:18,274 --> 01:16:19,520 All the hunts! 1170 01:16:20,793 --> 01:16:23,208 I've brought over from England 10 magnificent horses, 1171 01:16:23,782 --> 01:16:26,403 and we'll give races ourselves. 1172 01:16:26,589 --> 01:16:27,392 Bravo! 1173 01:16:27,692 --> 01:16:30,562 it's understood, Messieurs, you shall be all invited. 1174 01:16:32,006 --> 01:16:34,980 We'll also prepare in the park a theatrical performance. 1175 01:16:35,142 --> 01:16:35,951 ??? 1176 01:16:36,124 --> 01:16:37,113 Like at Versailles. 1177 01:16:37,308 --> 01:16:40,801 Let's not speak of Versailles, a place where one is bored senseless. 1178 01:16:43,447 --> 01:16:45,186 Look who's here, our philosopher! 1179 01:16:47,228 --> 01:16:48,897 Mme la Contesse, I've just come from Paris. 1180 01:16:49,451 --> 01:16:51,172 You look exhausted ??? 1181 01:16:53,636 --> 01:16:55,477 The abb� ??? easily 1182 01:16:57,021 --> 01:16:58,060 Something terrible. 1183 01:16:58,675 --> 01:17:01,355 Ah, the Abb� ??? 1184 01:17:05,318 --> 01:17:07,602 Mme de la Motte seems to be quite impressed. 1185 01:17:51,308 --> 01:17:52,758 Don't return to France under any circumstances. 1186 01:17:52,862 --> 01:17:54,560 I've saved you because I love you. 1187 01:18:33,176 --> 01:18:35,898 The abb� keeps us in suspense. 1188 01:18:36,338 --> 01:18:37,931 What's that big news? Tell us. 1189 01:18:38,140 --> 01:18:39,640 It's a secret. 1190 01:18:41,298 --> 01:18:43,562 Well, tell us all the same, that secret. 1191 01:18:44,800 --> 01:18:48,763 The Prince-Cardinal de Rohan was arrested yesterday... 1192 01:18:49,271 --> 01:18:50,126 What! 1193 01:18:50,264 --> 01:18:52,980 wearing his pontifical robe, when leaving the King's rooms. 1194 01:18:53,095 --> 01:18:53,931 Impossible! 1195 01:18:54,139 --> 01:18:55,597 At the moment, he's imprisoned in the Bastille. 1196 01:18:56,157 --> 01:18:57,639 It's an immense scandal 1197 01:18:58,197 --> 01:18:59,514 about which all of Paris is excited. 1198 01:19:08,319 --> 01:19:09,388 Jeanne. 1199 01:19:11,691 --> 01:19:12,765 We're lost. 1200 01:19:12,951 --> 01:19:13,933 Why should we be? 1201 01:19:14,044 --> 01:19:16,516 If they even arrest the Cardinal, they won't spare us either. 1202 01:19:17,406 --> 01:19:19,055 Rest assured, I've anticipated everything. 1203 01:19:19,701 --> 01:19:21,458 We must only take some precautions. 1204 01:19:22,381 --> 01:19:23,221 You see? 1205 01:19:23,899 --> 01:19:25,297 Jeanne. 1206 01:19:25,920 --> 01:19:27,221 You must leave, most of all. 1207 01:19:27,692 --> 01:19:28,870 Immediately. 1208 01:19:29,447 --> 01:19:30,221 No. 1209 01:19:30,565 --> 01:19:31,581 No? 1210 01:19:31,777 --> 01:19:33,637 Without doubt the police is already very near, 1211 01:19:33,846 --> 01:19:36,845 but what they want is not so much arrest us 1212 01:19:37,054 --> 01:19:38,220 than find the ... 1213 01:19:39,741 --> 01:19:40,679 those papers. 1214 01:19:42,023 --> 01:19:43,052 What papers? 1215 01:19:43,201 --> 01:19:44,612 I don't have the time to explain to you. 1216 01:19:44,762 --> 01:19:47,300 Take them, leave, don't lose an instant, and make straight for Switzerland. 1217 01:19:47,416 --> 01:19:48,860 Leave without you, Jeanne? 1218 01:19:49,143 --> 01:19:50,182 Never. 1219 01:19:51,292 --> 01:19:52,714 Listen! 1220 01:19:52,986 --> 01:19:54,970 Leave. Leave, I implore you! 1221 01:19:55,389 --> 01:19:57,770 Understand that by abandoning me, you're saving me. 1222 01:19:57,954 --> 01:20:00,344 Jeanne, you're trying to fool me. 1223 01:20:00,720 --> 01:20:02,014 But no! 1224 01:20:02,441 --> 01:20:05,434 Once those documents are in a safe place, thanks to you, 1225 01:20:05,735 --> 01:20:07,636 I'd have nothing more to fear, I swear to you. 1226 01:20:07,790 --> 01:20:08,844 But if they find them here... 1227 01:20:09,973 --> 01:20:10,759 I'm lost. 1228 01:20:10,886 --> 01:20:12,064 lost? 1229 01:20:12,676 --> 01:20:13,843 Give them to me. 1230 01:20:19,272 --> 01:20:21,552 They shall only fall into their hands if they kill me. 1231 01:20:24,236 --> 01:20:25,264 Louis! 1232 01:20:26,004 --> 01:20:27,593 Once you've crossed the border 1233 01:20:28,937 --> 01:20:30,926 you'll find my instructions among those papers. 1234 01:20:32,530 --> 01:20:34,352 And now, go. 1235 01:20:35,346 --> 01:20:36,894 Leave, don't lose any more time. 1236 01:20:38,392 --> 01:20:40,414 Jeanne! Do you love me? 1237 01:20:42,527 --> 01:20:43,801 You'll know very soon. 1238 01:20:58,133 --> 01:20:59,717 M. le Conte, did you hear? 1239 01:20:59,830 --> 01:21:00,592 No. 1240 01:21:11,709 --> 01:21:12,749 Jeanne. 1241 01:21:28,674 --> 01:21:31,827 Monsieur, Monsieur, the King's Police! 1242 01:21:32,494 --> 01:21:33,799 Let them come in! 1243 01:21:49,038 --> 01:21:50,227 Take up your positions! 1244 01:21:58,274 --> 01:21:59,714 M. le Conte de la Motte? 1245 01:22:01,127 --> 01:22:02,213 Himself. 1246 01:22:03,437 --> 01:22:05,131 An aubade for the gentlemen! 1247 01:22:20,923 --> 01:22:22,505 My dear friend, I understand nothing of it all. 1248 01:22:22,713 --> 01:22:25,402 Those gentlemen arrive from Paris in order to see you. 1249 01:22:25,662 --> 01:22:28,130 I am ordered, Madame, to detain your person. 1250 01:22:29,636 --> 01:22:31,129 I've been waiting for you, Monsieur. 1251 01:22:32,838 --> 01:22:35,414 But there's so many of you, for a single woman. 1252 01:22:36,362 --> 01:22:37,436 Where will you take me? 1253 01:22:37,540 --> 01:22:38,879 To the Bastille, Madame. 1254 01:22:41,088 --> 01:22:44,753 Is it true that the Cardinal de Rohan shares with me that honour? 1255 01:22:44,903 --> 01:22:46,171 That's exact, Madame. 1256 01:22:46,925 --> 01:22:50,796 Yet, the culprit in this affair is the Count Cagliostro. 1257 01:22:51,004 --> 01:22:52,379 I'll mention it in my report. 1258 01:23:07,583 --> 01:23:09,998 Well my friend, you may kiss your wife. 1259 01:23:10,437 --> 01:23:12,878 This is the way it's done in such distressing circumstances. 1260 01:23:14,850 --> 01:23:16,336 My dear heart. 1261 01:23:16,503 --> 01:23:18,151 And we'll see each other soon. 1262 01:23:18,966 --> 01:23:22,253 But you're not going take all this with you to prison! It's full of thieves. 1263 01:23:22,689 --> 01:23:24,252 Entrust those jewels to me, 1264 01:23:24,461 --> 01:23:26,386 and I'll return them to you when you come back. 1265 01:23:28,129 --> 01:23:29,354 Thank you. 1266 01:23:30,712 --> 01:23:32,526 The latest issue of the Journal de Paris! 1267 01:23:38,300 --> 01:23:40,106 ??? the people in the centre of Paris 1268 01:23:40,579 --> 01:23:42,023 They're arriving from all the provinces! 1269 01:23:42,231 --> 01:23:43,710 We shall live through prodigious days! 1270 01:23:43,837 --> 01:23:46,064 It's like a deluge that might carry away the entire world! 1271 01:23:46,867 --> 01:23:48,692 The spectacle is important ??? 1272 01:23:49,316 --> 01:23:50,272 I've come to fetch you. 1273 01:23:51,830 --> 01:23:54,105 That little story about the necklace interests you to this degree? 1274 01:23:54,314 --> 01:23:58,274 This is not only an affair about a necklace, it's the greatest trial in history. 1275 01:23:59,570 --> 01:24:02,703 This is what one announces every 6 months, and nothing ever changes. 1276 01:24:03,384 --> 01:24:04,875 This time, trust me. 1277 01:24:05,175 --> 01:24:09,314 This is no longer about a necklace, it's about a crown. 1278 01:24:09,632 --> 01:24:11,942 Some pretend that it's about a love affair 1279 01:24:12,052 --> 01:24:13,472 You, shut up and stick to your cabbages. 1280 01:24:14,498 --> 01:24:16,150 A cardinal turned crook, 1281 01:24:16,514 --> 01:24:18,640 the Queen involved in an affair of forgery, 1282 01:24:18,974 --> 01:24:21,470 so much filth upon the cross and the sceptre! 1283 01:24:21,989 --> 01:24:24,045 What a triumph for the Liberty Party! 1284 01:24:24,172 --> 01:24:25,975 Oh, liberty! 1285 01:24:27,637 --> 01:24:29,705 Play your game if that amuses you, Messieurs 1286 01:24:30,360 --> 01:24:34,634 We shall now see a new world being born! 1287 01:24:47,149 --> 01:24:49,061 Yes, a new world. 1288 01:24:49,653 --> 01:24:50,696 Has the drama started yet? 1289 01:24:50,800 --> 01:24:52,770 They're about to call in Mme de la Motte. 1290 01:24:54,767 --> 01:24:56,893 The King has committed a grave error. 1291 01:24:57,020 --> 01:24:57,847 How so? 1292 01:24:57,975 --> 01:25:00,331 He should have tried this affair himself. 1293 01:25:00,445 --> 01:25:04,258 His Majesty has left to the Cardinal the choice of his judges, 1294 01:25:04,385 --> 01:25:07,065 and naturally he chose to be tried by Parliament. 1295 01:25:07,169 --> 01:25:08,306 Why naturally? 1296 01:25:08,503 --> 01:25:12,142 Parliament hasn't forgiven the King for having humiliated it too often. 1297 01:25:12,424 --> 01:25:14,781 What an occasion to embarrass him publicly. 1298 01:25:15,070 --> 01:25:17,391 The King has acted according to his conscience. 1299 01:25:17,646 --> 01:25:19,576 According to his unconscious, Monsieur. 1300 01:25:23,884 --> 01:25:28,031 Madame, please tell us your name and rank. 1301 01:25:28,943 --> 01:25:32,101 Jeanne, Contesse de la Motte-Valois. 1302 01:25:33,075 --> 01:25:35,059 Descendant of the Kings of France. 1303 01:25:36,806 --> 01:25:38,170 Through the left hand. (illegitimate) 1304 01:25:38,320 --> 01:25:39,851 Sit down, Madame. 1305 01:25:40,059 --> 01:25:42,109 Spouse of the Sire de la Motte, 1306 01:25:42,548 --> 01:25:44,184 today wanted by the police. 1307 01:25:45,000 --> 01:25:46,444 What ugly words! 1308 01:25:46,941 --> 01:25:48,392 He's travelling. 1309 01:25:48,601 --> 01:25:50,591 What do you have to say for your defence? 1310 01:25:52,067 --> 01:25:54,436 I'd like to hear first what I'm being accused of. 1311 01:25:54,874 --> 01:25:57,543 First, the plotting of an immense fraud 1312 01:25:58,086 --> 01:26:00,765 in order to extract money from M. le Cardinal de Rohan. 1313 01:26:02,531 --> 01:26:05,863 The Cardinal didn't need any plotting to give me money. 1314 01:26:06,308 --> 01:26:08,183 And why is that? 1315 01:26:09,144 --> 01:26:10,308 Well... 1316 01:26:10,516 --> 01:26:12,261 he found me amusing 1317 01:26:12,919 --> 01:26:14,058 and ... 1318 01:26:14,433 --> 01:26:15,623 rather to his taste. 1319 01:26:18,907 --> 01:26:22,950 You delivered to the Cardinal letters seeming to come from the Queen 1320 01:26:23,307 --> 01:26:24,498 and in fact written by yourself. 1321 01:26:24,764 --> 01:26:25,644 By me? 1322 01:26:25,891 --> 01:26:28,208 I never write. All my friends complain about it. 1323 01:26:29,259 --> 01:26:30,750 At least, you knew about those letters. 1324 01:26:31,061 --> 01:26:32,682 Of course I did. 1325 01:26:32,849 --> 01:26:36,567 The Cardinal showed more than 50 of them to me, he was rather proud of them. 1326 01:26:38,335 --> 01:26:39,652 What was the text? 1327 01:26:40,148 --> 01:26:44,008 Well, my cousin assured the Cardinal of her affection, 1328 01:26:44,330 --> 01:26:46,502 and on several occasions even 1329 01:26:46,779 --> 01:26:48,576 she's deigned to meet him ... 1330 01:26:49,512 --> 01:26:50,806 Madame, be prudent! 1331 01:26:51,073 --> 01:26:53,592 If you want to gain your judges' favour, don't attack the Queen. 1332 01:26:53,800 --> 01:26:54,806 The Queen? 1333 01:26:55,094 --> 01:26:56,122 They all loathe her. 1334 01:27:06,222 --> 01:27:07,814 Madame, you're going too far! 1335 01:27:07,983 --> 01:27:11,305 Is it my fault if at Versailles things happen which everybody knows 1336 01:27:11,414 --> 01:27:13,470 and about which nobody dares to speak out? 1337 01:27:14,067 --> 01:27:16,505 - We're losing track. - No, Monsieur! 1338 01:27:17,094 --> 01:27:20,559 I'm the victim of those intrigues, of those equivocal enterprises, 1339 01:27:20,686 --> 01:27:25,331 of those cabals of money and pleasure that are, alas, 1340 01:27:26,196 --> 01:27:27,317 the morals of our time. 1341 01:27:27,698 --> 01:27:30,119 Madame, I beg of you, no sermons! 1342 01:27:31,528 --> 01:27:33,894 And rather tell us who machinated that strange affair of the necklace. 1343 01:27:34,460 --> 01:27:35,442 The Cardinal. 1344 01:27:36,296 --> 01:27:37,983 The accusation doesn't hold good, Madame. 1345 01:27:38,329 --> 01:27:41,754 For the last time, I'm asking you: if you're innocent, who's the culprit? 1346 01:27:42,898 --> 01:27:43,937 Cagliostro. 1347 01:27:44,901 --> 01:27:46,657 At last, Madame, make up your mind ??? 1348 01:27:46,887 --> 01:27:49,094 You're saying, the Cardinal, now, Cagliostro. 1349 01:27:50,000 --> 01:27:51,606 You can see very well that I know nothing. 1350 01:27:53,004 --> 01:27:54,762 You'll speak, however. 1351 01:27:55,738 --> 01:27:57,845 Under torture, perhaps. 1352 01:28:00,428 --> 01:28:01,849 I have been given a foretaste. 1353 01:28:02,123 --> 01:28:03,532 That stool is far too hard. 1354 01:28:05,403 --> 01:28:06,547 No more questions? 1355 01:28:09,184 --> 01:28:10,248 Prosecutor? 1356 01:28:11,403 --> 01:28:12,581 Stay, Madame. 1357 01:28:14,059 --> 01:28:15,985 But I've told you everything I have to say. 1358 01:28:16,553 --> 01:28:17,886 We'll see about that. 1359 01:28:18,053 --> 01:28:20,271 Call in Count Cagliostro. 1360 01:28:22,404 --> 01:28:24,599 If it's him, then I'll stay. 1361 01:28:27,475 --> 01:28:28,815 Step closer, Monsieur! 1362 01:28:30,721 --> 01:28:31,680 Silence! 1363 01:28:32,890 --> 01:28:33,837 Who are you? 1364 01:28:34,520 --> 01:28:35,882 A noble voyager. 1365 01:28:36,760 --> 01:28:37,661 Where do you come from? 1366 01:28:38,655 --> 01:28:39,710 From everywhere. 1367 01:28:40,091 --> 01:28:40,968 From very far away. 1368 01:28:41,651 --> 01:28:42,552 From nowhere. 1369 01:28:43,648 --> 01:28:44,676 And besides, 1370 01:28:45,022 --> 01:28:46,270 I don't come, Messieurs, 1371 01:28:46,778 --> 01:28:47,853 I don't go, 1372 01:28:49,227 --> 01:28:50,146 I am! 1373 01:28:50,643 --> 01:28:51,613 Who am I? 1374 01:28:52,733 --> 01:28:54,420 Just interrogate the planets, 1375 01:28:54,905 --> 01:28:57,117 and perhaps they might answer you. 1376 01:28:58,168 --> 01:28:59,992 But speak to them very loudly, Messieurs, 1377 01:29:00,616 --> 01:29:03,660 because at this moment, the stars pretend to be deaf. 1378 01:29:06,121 --> 01:29:09,043 This is, M. le Pr�sident, what I can tell you about the skies 1379 01:29:09,597 --> 01:29:11,716 Let's descend back to earth, Monsieur, if you please. 1380 01:29:13,519 --> 01:29:14,790 I'm descending. 1381 01:29:16,662 --> 01:29:18,405 And what do you know about this trial? 1382 01:29:18,822 --> 01:29:21,756 What trial? this little debate? 1383 01:29:21,986 --> 01:29:22,841 Monsieur! 1384 01:29:25,274 --> 01:29:27,504 Forgive me, illustrious judges, 1385 01:29:28,196 --> 01:29:30,658 but I attended the trial of Jeanne d'Arc 1386 01:29:32,238 --> 01:29:34,008 The one of the Christ, 1387 01:29:34,148 --> 01:29:35,396 the one of Socrates, 1388 01:29:36,133 --> 01:29:37,218 those were real trials! 1389 01:29:37,743 --> 01:29:39,245 As for today, 1390 01:29:39,406 --> 01:29:41,578 you're trying some little intriguer. 1391 01:29:41,832 --> 01:29:43,174 What! 1392 01:29:43,341 --> 01:29:44,595 Some miserable thief. 1393 01:29:45,404 --> 01:29:46,848 M. le Pr�sident, 1394 01:29:46,986 --> 01:29:48,777 do you allow this charlatan to insult me? 1395 01:29:49,029 --> 01:29:50,935 M. le Pr�sident, in her rage she's losing her wits. 1396 01:29:51,131 --> 01:29:53,972 That man who pretends to manufacture diamonds he buys at the jewellers'! 1397 01:29:54,146 --> 01:29:55,533 I forgive her, Monsieur. 1398 01:29:55,664 --> 01:29:57,674 I forgive her, she is mad. 1399 01:29:58,044 --> 01:29:58,921 Mad? 1400 01:30:04,277 --> 01:30:05,374 You see! 1401 01:30:05,698 --> 01:30:08,215 A daughter of the Kings of France! 1402 01:30:10,526 --> 01:30:11,728 Silence! 1403 01:30:11,936 --> 01:30:16,072 You assist, M. le Pr�sident, the combat of the viper against the eagle. 1404 01:30:16,476 --> 01:30:18,618 But the eagle always wins 1405 01:30:19,620 --> 01:30:21,756 because he floats in the skies. 1406 01:30:22,693 --> 01:30:25,631 Messieurs, the eagle respects God. 1407 01:30:26,259 --> 01:30:29,101 He respects the sovereigns, representatives of God. 1408 01:30:30,106 --> 01:30:33,733 He respects the laws, instruments of the sovereigns. 1409 01:30:34,437 --> 01:30:36,755 And he respects all of you. 1410 01:30:38,369 --> 01:30:39,422 Messieurs. 1411 01:30:41,064 --> 01:30:44,463 Because you inhabit these laws like wise men, 1412 01:30:45,339 --> 01:30:48,523 Messieurs, the eagle has confidence in ... 1413 01:30:48,690 --> 01:30:50,296 Very well, Monsieur, you may stop. 1414 01:31:03,178 --> 01:31:06,962 Messieurs, the eagle has confidence in your justice 1415 01:31:07,129 --> 01:31:08,420 and in your ... 1416 01:31:08,732 --> 01:31:09,837 All right. 1417 01:31:14,143 --> 01:31:15,368 He has confidence. 1418 01:31:28,976 --> 01:31:29,919 Look at this. 1419 01:31:30,539 --> 01:31:32,417 there are ??? of the world in front of the iron railings 1420 01:31:32,590 --> 01:31:34,294 The people are agitated. 1421 01:31:35,267 --> 01:31:37,037 They are singing, but it's not my fault. 1422 01:31:37,187 --> 01:31:39,347 - Do you hear what they're singing? - I do. 1423 01:31:39,486 --> 01:31:41,245 "For the Queen, when all goes wrong 1424 01:31:41,361 --> 01:31:42,839 "she wants to punish the Cardinal 1425 01:31:42,978 --> 01:31:44,618 "but all of Paris will defend him, 1426 01:31:44,745 --> 01:31:45,543 "hallelujah!" 1427 01:31:45,670 --> 01:31:47,210 That song amuses you? 1428 01:31:47,419 --> 01:31:48,738 In faith, it does. 1429 01:31:48,888 --> 01:31:51,044 Well, Monsieur, it frightens me. 1430 01:31:51,176 --> 01:31:53,313 Why, that song is rather pleasant. 1431 01:31:53,763 --> 01:31:55,400 "The Holy Father to the hot iron, 1432 01:31:55,584 --> 01:31:57,675 "the king and the queen have blackened him, 1433 01:31:57,871 --> 01:32:00,168 "parliament will whiten him, 1434 01:32:00,681 --> 01:32:01,793 "Hallelujah!" 1435 01:32:02,564 --> 01:32:03,668 The Cardinal! 1436 01:32:13,670 --> 01:32:15,918 An armchair for the Cardinal! 1437 01:32:19,703 --> 01:32:21,001 An armchair? 1438 01:32:21,209 --> 01:32:23,166 Why not a stool, like for the others? 1439 01:32:23,328 --> 01:32:25,288 Out of respect for the robe he's wearing, Madame. 1440 01:32:26,455 --> 01:32:27,898 I too am wearing a robe. 1441 01:32:31,951 --> 01:32:33,279 M. le Cardinal, 1442 01:32:33,429 --> 01:32:38,042 did you show to Mme de la Motte letters signed by the Queen? 1443 01:32:38,250 --> 01:32:40,905 Those letters were brought to me by Mme de la Motte herself. 1444 01:32:41,345 --> 01:32:43,493 were they love letters? 1445 01:32:43,735 --> 01:32:44,833 No. 1446 01:32:45,466 --> 01:32:48,920 Her Majesty promised me an imminent return to her good graces. 1447 01:32:49,541 --> 01:32:50,457 That's all. 1448 01:32:50,791 --> 01:32:52,824 I believed them, I was careless. 1449 01:32:53,460 --> 01:32:55,083 But not sacrilegious. 1450 01:32:55,493 --> 01:32:59,374 M. le Cardinal, you misplaced your confidence considerably. 1451 01:32:59,822 --> 01:33:01,244 It's true, Mr. Prosecutor. 1452 01:33:01,916 --> 01:33:02,780 Oh! 1453 01:33:03,095 --> 01:33:05,498 It's Cagliostro in whom he placed his confidence. 1454 01:33:05,729 --> 01:33:08,981 If we had listened to M. de Cagliostro we wouldn't be here. 1455 01:33:09,762 --> 01:33:11,958 He's always warned us against that blackguard. 1456 01:33:12,582 --> 01:33:14,280 I don't accept this expression! 1457 01:33:14,655 --> 01:33:15,683 I'm giving it to you! 1458 01:33:15,880 --> 01:33:17,290 Messieurs! 1459 01:33:18,051 --> 01:33:19,248 Messieurs. 1460 01:33:20,998 --> 01:33:24,076 You admit having bought a necklace in the name of the Queen, 1461 01:33:24,481 --> 01:33:26,919 and on signatures which were clumsily forged? 1462 01:33:27,726 --> 01:33:29,664 I've admitted everything, Messieurs. 1463 01:33:30,349 --> 01:33:32,151 My fault, or rather, my misfortune 1464 01:33:32,348 --> 01:33:34,833 was to have believed blindly in that woman. 1465 01:33:36,127 --> 01:33:40,322 You admit to have accepted a secret rendezvous in the park at Versailles? 1466 01:33:41,570 --> 01:33:42,706 Yes, Messieurs. 1467 01:33:43,380 --> 01:33:45,356 And whom do you claim to have met there? 1468 01:33:47,066 --> 01:33:48,330 The Queen. 1469 01:33:48,539 --> 01:33:50,102 You still dare to claim it? 1470 01:33:51,130 --> 01:33:54,134 Her Majesty herself will confirm it. 1471 01:33:55,604 --> 01:33:56,913 Yes, Messieurs, 1472 01:33:57,602 --> 01:33:59,138 in order to save an innocent man 1473 01:34:00,456 --> 01:34:02,831 the Queen has asked me to appear before you, 1474 01:34:04,170 --> 01:34:05,830 and you shall see her. 1475 01:34:10,616 --> 01:34:12,626 Messieurs, the Queen! 1476 01:34:30,200 --> 01:34:32,615 The Queen as the Cardinal saw her. 1477 01:34:35,087 --> 01:34:36,704 Do you see her too, Messieurs? 1478 01:34:38,040 --> 01:34:39,577 It's the girl Oliva, 1479 01:34:39,784 --> 01:34:42,564 small vendor of pleasures at the Palais Royal. 1480 01:34:42,864 --> 01:34:46,261 But the resemblance has fooled all of you, and in daylight. 1481 01:34:47,890 --> 01:34:52,114 The girl Oliva, dressed and disguised by Mme de la Motte. 1482 01:34:53,286 --> 01:34:54,424 Messieurs! 1483 01:34:54,921 --> 01:34:57,266 The Cardinal is no more guilty than we all are. 1484 01:34:58,797 --> 01:35:00,611 The cause is understood! 1485 01:35:05,319 --> 01:35:07,398 Messieurs, Messieurs! 1486 01:35:10,326 --> 01:35:12,163 Messieurs, Messieurs! 1487 01:35:13,191 --> 01:35:15,062 The theatrical coup is cunning, 1488 01:35:15,652 --> 01:35:18,178 but a resemblance is not an excuse. 1489 01:35:19,201 --> 01:35:21,835 And your crime, M. le Cardinal, 1490 01:35:22,576 --> 01:35:27,133 is to have believed that the Queen of France could grant secret rendezvous at night. 1491 01:35:27,491 --> 01:35:30,425 You err, M. Prosecutor, since all the world believes that the Queen is capable of it. 1492 01:35:38,922 --> 01:35:40,597 The Cardinal has been deceived! 1493 01:35:41,492 --> 01:35:44,608 He has the right to say, how, by whom, and to prove it. 1494 01:35:45,070 --> 01:35:47,867 ??? 1495 01:35:48,040 --> 01:35:53,090 Libertin, if you like, at least I was never in the pay of the privileged classes. 1496 01:35:53,668 --> 01:35:54,637 Messieurs! 1497 01:35:55,597 --> 01:35:58,116 We are here to render justice, 1498 01:35:58,750 --> 01:36:00,888 not to argue political passions. 1499 01:36:00,991 --> 01:36:02,116 Too late. 1500 01:36:02,852 --> 01:36:04,204 M. le Cardinal, 1501 01:36:04,504 --> 01:36:06,231 the Parliament thanks you. 1502 01:36:31,401 --> 01:36:33,282 Mr. Prosecutor? 1503 01:36:36,589 --> 01:36:38,533 One question remains, Mme de la Motte. 1504 01:36:39,215 --> 01:36:43,500 What role did the Chevalier R�taud de Villette play in your machinations? 1505 01:36:47,264 --> 01:36:48,304 You refuse to answer? 1506 01:36:49,182 --> 01:36:50,476 I beg you, Madame. 1507 01:36:50,915 --> 01:36:52,572 You shall know nothing at all. 1508 01:36:52,781 --> 01:36:54,511 R�taud is far away, out of your reach. 1509 01:36:55,134 --> 01:36:56,266 And when I shall be free... 1510 01:36:56,497 --> 01:36:58,658 Let the Chevalier R�taud de Villette enter the court! 1511 01:37:14,471 --> 01:37:15,326 R�taud! 1512 01:37:18,752 --> 01:37:19,560 Why? 1513 01:37:20,114 --> 01:37:21,096 Jeanne. 1514 01:37:22,043 --> 01:37:23,363 Monsieur! 1515 01:37:23,665 --> 01:37:25,238 Please step closer. 1516 01:37:26,923 --> 01:37:28,263 At your demand, 1517 01:37:28,575 --> 01:37:32,020 the Parliament acting as tribunal, has decided to listen to your statement. 1518 01:37:32,285 --> 01:37:33,463 Step closer, Monsieur 1519 01:37:33,960 --> 01:37:35,529 Step closer. 1520 01:37:39,475 --> 01:37:40,283 Madame, 1521 01:37:40,526 --> 01:37:44,145 the presence of the Chevalier R�taud de Villette might serve your cause. 1522 01:37:45,843 --> 01:37:48,303 The Chevalier R�taud de Villette has arrived from Switzerland this morning. 1523 01:37:49,070 --> 01:37:50,972 He intends to make certain declarations. 1524 01:37:52,081 --> 01:37:54,528 Are you an accomplice of that woman? 1525 01:37:54,737 --> 01:37:56,004 No, Mr. Prosecutor. 1526 01:37:56,952 --> 01:37:58,210 I was in Switzerland, 1527 01:37:58,488 --> 01:37:59,851 out of reach of all the enquiries. 1528 01:38:00,175 --> 01:38:02,763 I returned of my free will to dissipate these ambiguities. 1529 01:38:04,438 --> 01:38:05,570 Explain yourself. 1530 01:38:06,069 --> 01:38:08,828 In that necklace affair there's only one culprit, 1531 01:38:09,694 --> 01:38:10,819 a single one. 1532 01:38:11,470 --> 01:38:12,444 Myself. 1533 01:38:13,688 --> 01:38:15,194 Mr. Prosecutor, 1534 01:38:15,801 --> 01:38:17,269 don't listen to him, he's lying. 1535 01:38:17,466 --> 01:38:19,383 It was I who incited her to all those affairs, 1536 01:38:19,822 --> 01:38:21,312 to write false letters, 1537 01:38:21,832 --> 01:38:23,881 yes, it was I who faked the Queen's signature. 1538 01:38:24,065 --> 01:38:25,277 Look here! 1539 01:38:26,897 --> 01:38:28,277 Mr. Prosecutor, 1540 01:38:28,485 --> 01:38:29,715 interrogate him. 1541 01:38:29,877 --> 01:38:31,693 Why would he have done this? 1542 01:38:31,902 --> 01:38:32,947 I wanted to be rich, 1543 01:38:34,541 --> 01:38:36,229 so that the woman I love could profit from it. 1544 01:38:36,366 --> 01:38:39,161 That's false, he's inventing it! 1545 01:38:39,323 --> 01:38:40,259 It's true! 1546 01:38:40,545 --> 01:38:41,469 Remember, 1547 01:38:41,689 --> 01:38:43,409 you implored me to abandon my project. 1548 01:38:45,570 --> 01:38:47,337 I persevered against her wishes. 1549 01:38:48,377 --> 01:38:50,302 I'm responsible for everything. 1550 01:38:50,463 --> 01:38:52,138 No, he's lying! 1551 01:38:52,277 --> 01:38:53,848 He's lying, in order to save me! 1552 01:38:54,022 --> 01:38:55,639 The contrary is true! 1553 01:38:55,929 --> 01:38:57,372 Messieurs, 1554 01:38:57,938 --> 01:38:58,979 I admit, 1555 01:38:59,521 --> 01:39:01,496 I'll admit everything you want. 1556 01:39:02,120 --> 01:39:03,609 Don't listen to her! 1557 01:39:04,165 --> 01:39:05,632 You know very well that she's lying! 1558 01:39:06,035 --> 01:39:09,060 I think that for once she's telling the truth. 1559 01:39:11,163 --> 01:39:12,613 My Lords, 1560 01:39:13,272 --> 01:39:14,691 look at me. 1561 01:39:15,444 --> 01:39:18,308 I'm not lying, I'm no longer lying. 1562 01:39:19,302 --> 01:39:21,708 This man was honest, he was loyal, 1563 01:39:21,881 --> 01:39:23,858 it was I who led him astray. 1564 01:39:24,242 --> 01:39:27,277 Every sentence you're going pass, they shall merit it 1565 01:39:27,462 --> 01:39:29,622 I too, but him? 1566 01:39:29,772 --> 01:39:31,263 Him? No! 1567 01:39:31,447 --> 01:39:32,957 It would be wrong! 1568 01:39:33,073 --> 01:39:35,232 Much too wrong! 1569 01:39:39,196 --> 01:39:40,303 What's happening? 1570 01:39:41,916 --> 01:39:43,754 The verdict without doubt, Madame. 1571 01:39:44,146 --> 01:39:46,180 ??? 1572 01:39:56,336 --> 01:39:57,341 What's happening? 1573 01:39:58,703 --> 01:39:59,685 But what's happening? 1574 01:40:17,554 --> 01:40:19,172 They demand the Cardinal? 1575 01:40:27,060 --> 01:40:28,313 Hubert. 1576 01:40:29,081 --> 01:40:30,063 You know something? 1577 01:40:30,787 --> 01:40:34,045 Cagliostro and the Cardinal de Rohan have been acquitted, Madame. 1578 01:40:34,334 --> 01:40:35,282 Acquitted? 1579 01:40:36,748 --> 01:40:38,021 What infamy! 1580 01:40:42,184 --> 01:40:43,258 And I? 1581 01:40:44,448 --> 01:40:45,646 The same, I hope. 1582 01:40:47,081 --> 01:40:50,096 You, Madame, one doesn't know yet. 1583 01:40:51,008 --> 01:40:52,812 The gentlemen are still debating, I think. 1584 01:40:56,317 --> 01:40:57,253 And R�taud ? 1585 01:40:57,785 --> 01:41:00,245 Convicted, to exile. 1586 01:41:06,562 --> 01:41:07,603 thank you 1587 01:41:21,056 --> 01:41:22,561 ??? 1588 01:41:23,944 --> 01:41:26,185 The Coward! Coward! 1589 01:41:39,992 --> 01:41:42,359 Marie, I want you to understand. 1590 01:41:42,852 --> 01:41:43,950 No, Louis, 1591 01:41:44,192 --> 01:41:46,268 don't try to fool me, I know. 1592 01:41:47,011 --> 01:41:49,258 I know that they applauded the Parliament against you, 1593 01:41:50,136 --> 01:41:51,685 and the Cardinal against me. 1594 01:41:53,382 --> 01:41:54,601 They have dared. 1595 01:41:54,768 --> 01:41:58,018 But I shall intervene, I'll send the Cardinal to exile. 1596 01:41:58,703 --> 01:42:00,393 As to the Parliament... 1597 01:42:00,601 --> 01:42:02,684 It was I who gave you a bad advice, my friend. 1598 01:42:03,896 --> 01:42:05,744 How could one foresee that they would dare such a thing. 1599 01:42:05,986 --> 01:42:07,226 Don't feel any regrets. 1600 01:42:07,434 --> 01:42:09,476 I'll no longer let them ridicule my authority. 1601 01:42:11,228 --> 01:42:12,976 ??? 1602 01:42:23,205 --> 01:42:24,517 You're feeling cold, my friend. 1603 01:42:27,041 --> 01:42:27,975 No, Louis. 1604 01:42:31,734 --> 01:42:32,641 I'm afraid. 1605 01:42:46,970 --> 01:42:47,974 Madame, 1606 01:42:49,316 --> 01:42:52,682 Maitre Breton has just told you the court's decision against you. 1607 01:42:55,771 --> 01:42:57,057 I'm not pardoned? 1608 01:42:58,775 --> 01:42:59,932 What do they want from me? 1609 01:43:01,593 --> 01:43:02,474 What do they want? 1610 01:43:03,823 --> 01:43:05,098 Come on, Madame. 1611 01:43:47,496 --> 01:43:48,597 Madame! 1612 01:43:49,113 --> 01:43:50,805 Please get down on your knees. 1613 01:43:53,845 --> 01:43:54,971 On my knees? 1614 01:43:56,283 --> 01:43:57,322 I? 1615 01:43:59,343 --> 01:44:00,971 This is an order, Madame. 1616 01:44:01,088 --> 01:44:02,311 An order? 1617 01:44:02,449 --> 01:44:05,603 I beg you, Madame, be reasonable, submit yourself to the rule. 1618 01:44:06,801 --> 01:44:08,222 - Never! - I beg of you. 1619 01:44:08,395 --> 01:44:09,471 Never! 1620 01:44:19,391 --> 01:44:21,179 Who are those men? 1621 01:44:21,506 --> 01:44:22,928 What do they want from me? 1622 01:44:23,896 --> 01:44:25,262 What do they want? 1623 01:44:26,946 --> 01:44:27,986 Don't touch me. 1624 01:44:28,124 --> 01:44:28,980 Don't touch me! 1625 01:44:29,084 --> 01:44:30,145 Don't resist, Madame. 1626 01:44:30,272 --> 01:44:31,101 Let go of me! 1627 01:44:31,262 --> 01:44:32,187 Leave me! 1628 01:44:32,291 --> 01:44:33,643 Leave me! 1629 01:44:33,804 --> 01:44:35,428 Leave me! 1630 01:44:35,636 --> 01:44:36,807 Make her kneel! 1631 01:44:36,934 --> 01:44:38,761 Leave me! 1632 01:44:39,903 --> 01:44:40,751 Brutes! 1633 01:44:41,016 --> 01:44:42,483 You're hurting me! 1634 01:44:42,703 --> 01:44:44,303 You're hurting me! 1635 01:44:46,691 --> 01:44:52,882 We, Louis, King of France, 16th of the name: Appearing before him, Jeanne de la Motte, 1636 01:44:53,044 --> 01:44:58,078 and before Parliament, sitting as tribunal, and having declared her guilty, 1637 01:44:58,332 --> 01:45:01,563 we order that she shall be publicly whipped, 1638 01:45:02,440 --> 01:45:06,610 branded on her shoulder with the letter "V", the sign of a thief ("voleuse"), 1639 01:45:06,980 --> 01:45:09,291 and imprisoned in the Salle P�tri�re 1640 01:45:09,635 --> 01:45:11,677 for the rest of her days. 1641 01:45:13,895 --> 01:45:15,426 The rest 1642 01:45:15,635 --> 01:45:17,301 of her days. 1643 01:45:34,168 --> 01:45:35,259 - Come on. - No. 1644 01:45:49,378 --> 01:45:50,925 No, I don't want to! 1645 01:46:00,609 --> 01:46:02,174 Cowards! 1646 01:46:08,716 --> 01:46:12,715 No, I don't want to! 1647 01:46:20,673 --> 01:46:21,757 Cowards! 1648 01:46:47,281 --> 01:46:48,332 Finish her off! 1649 01:46:57,304 --> 01:46:58,344 Let me! 1650 01:48:45,776 --> 01:48:49,322 It wasn't the thief that has just been branded here, 1651 01:48:49,588 --> 01:48:51,917 it was the Queen of France. 1652 01:49:44,715 --> 01:49:47,368 The End. 1653 01:49:56,102 --> 01:49:59,132 Engl. subtitles: serdar202@KG 2015 corrections and synch: Tommaso 118929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.