All language subtitles for IlJockeyDellaMorte_1915

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,815 --> 00:00:10,750 This film has been restored in 2004 2 00:00:10,875 --> 00:00:14,500 by the Cinematheque Royale de Belgique 3 00:00:14,625 --> 00:00:18,960 using a nitrate copy from their collections. 4 00:00:19,192 --> 00:00:23,875 Originally, the length of the film was around 1,600 m. 5 00:00:24,000 --> 00:00:27,800 The length of this copy is 1.180 m. 6 00:00:53,589 --> 00:01:05,610 Screenplay by Alfred Lind. 7 00:01:05,736 --> 00:01:15,051 Part 1 - THE SECRET OF CASTELROC 8 00:01:28,635 --> 00:01:31,750 Want to win 10,000 francs? 9 00:01:31,875 --> 00:01:35,117 Take this child and leave this country forever. 10 00:01:39,700 --> 00:01:43,445 Give me back the clothes of the little girl. 11 00:01:53,611 --> 00:01:58,814 And now, old mansion of Castelroc, you're mine! 12 00:02:03,286 --> 00:02:06,758 Fifteen years later. 13 00:02:19,397 --> 00:02:22,250 Today doesn't remind you of anything? 14 00:02:22,375 --> 00:02:25.875 Tomorrow will be fifteen years ago since the 15 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 poor Mr. Raoul de Castelroc died 16 00:02:29,125 --> 00:02:32,197 and her daughter was kidnapped by gypsies. 17 00:02:40,465 --> 00:02:43,825 A newcomer. 18 00:03:24,651 --> 00:03:30,688 Viscount HENRY DE CASTELROC 19 00:03:53,161 --> 00:03:59,942 On his deathbed, my father gave me this letter for my uncle. 20 00:04:05,582 --> 00:04:09,500 "Dear Raoul. Many years have spent" 21 00:04:09,625 --> 00:04:13,625 "since I left my homeland, expelled by my family" 22 00:04:13,750 --> 00:04:17,875 "who never forgave me for me marrying a circus rider." 23 00:04:18,000 --> 00:04:21,679 "My son is not responsible for what his father did." 24 00:04:21,878 --> 00:04:26,875 "I'm sending him to you, dear brother, in order to help him" 25 00:04:27,000 --> 00:04:31,290 "to take possession of his properties. Georges de Castelroc." 26 00:04:32,715 --> 00:04:36,625 This letter is addressed to Count Raoul 27 00:04:36,750 --> 00:04:39,250 who died fifteen years ago, 28 00:04:39,375 --> 00:04:42,332 after having bequeathed his mansion to me, his steward. 29 00:04:53,611 --> 00:04:58,000 And I thought that I got the last members 30 00:04:58,125 --> 00:05:02,647 of the Castelroc family forever licked! 31 00:05:11,673 --> 00:05:16,875 Don't go so fast, and however great is your disappointment, 32 00:05:17,000 --> 00:05:20,932 kindly accept my hospitality. 33 00:05:25,350 --> 00:05:28,552 In the evening. 34 00:06:04,421 --> 00:06:08,329 A morning ride. 35 00:06:26,601 --> 00:06:30,625 See that top? Your late uncle liked 36 00:06:30,750 --> 00:06:34,600 to go there to watch the extent of his estate. 37 00:06:54,526 --> 00:06:59,500 The steward knew very well that the last of the Castelroc 38 00:06:59,625 --> 00:07:04,035 might die climbing to that peak undermined by the weather. 39 00:07:07,239 --> 00:07:10,806 That's it! The ground gave way! 40 00:07:20,623 --> 00:07:24,196 But Henry was only wounded ... 41 00:08:12,742 --> 00:08:16,342 A night of fever. 42 00:08:59,638 --> 00:09:07,220 "My poor daughter, I die poisoned..." 43 00:09:19,429 --> 00:09:23,139 Who was sleeping in this bed? 44 00:09:23,763 --> 00:09:28,300 This was the deathbed of the poor Count Raoul, your uncle. 45 00:09:54,647 --> 00:09:59,750 I remember that evening when he went to bed, taken with the fever, 46 00:09:59,875 --> 00:10:04,875 and died during the night. By a tragic coincidence, 47 00:10:05,000 --> 00:10:09,500 his little daughter was kidnapped at the same time 48 00:10:09,625 --> 00:10:13,869 by gypsies who have disappeared since then. 49 00:10:29,387 --> 00:10:35,992 I am convinced that this library will reveal the secret that I seek. 50 00:13:00,796 --> 00:13:06,500 This is a centuries old skeleton, which according to an ancient legend, 51 00:13:06,625 --> 00:13:10,115 is the lucky charm of the Castelroc family! 52 00:13:18,540 --> 00:13:22,151 It is the portrait of Count Raoul. 53 00:13:46,115 --> 00:13:52,644 These are the clothes of the little Countess kidnapped by the gypsies. 53a 00:14:04,115 --> 00:14:08,644 CIRCUS BARTOLI - Sensational numbers 54 00:14:14,284 --> 00:14:18,143 I have to find that Bartoli. 55 00:14:26,543 --> 00:14:30,750 And Henry swore to unscramble the terrible mystery 56 00:14:30,875 --> 00:14:33,198 and find his cousin. 57 00:14:54,394 --> 00:14:57,107 Prisoners. 58 00:15:38,998 --> 00:15:42,172 After a night of work. 59 00:16:31,437 --> 00:16:35,500 Our enemy believes us dead, but we fought bravely 60 00:16:35,625 --> 00:16:39,015 for the honor and rights of the Castelroc! 61 00:16:46,720 --> 00:16:50,625 Bartoli arranged the hire in an Italian circus 62 00:16:50,750 --> 00:16:54,750 of the girl he calls his daughter. Henry, who has traced her, 63 00:16:54,875 --> 00:16:58,625 debuts in the same circus, with a sensational number: 64 00:16:58,750 --> 00:17:01,711 THE DEATH JOCKEY. 65 00:17:21,633 --> 00:17:25,002 The beginnings. 66 00:18:12,123 --> 00:18:15,780 After work. 67 00:18:31,824 --> 00:18:38,320 I just saw her. I recognized her thanks to her likeness with her mother. 68 00:22:55,405 --> 00:23:00,351 Do I have the pleasure of talking with Mr. Bartoli? 69 00:23:06,495 --> 00:23:11,000 Don't bother me, I'm not Bartoli; my name is Franklin! 70 00:23:11,125 --> 00:23:15,582 As for my daughter, I forbide you to woo her! 71 00:24:20,119 --> 00:24:23,250 "I love you," 72 00:24:23,375 --> 00:24:26,625 "and to prove you" 73 00:24:26,750 --> 00:24:30.875 "my feeling" 74 00:24:31,000 --> 00:24:33,500 "as well as" 75 00:24:33,625 --> 00:24:37,000 "my dedication," 76 00:24:37,125 --> 00:24:40,625 "I'll snatch you" 77 00:24:40,750 --> 00:24:44,000 "with my own hands" 78 00:24:44,125 --> 00:24:47,625 "from those who claim to be your parents." 79 00:24:47,750 --> 00:24:51,000 "Escape through the window," 80 00:24:51,125 --> 00:24:54,875 "I have prepared a rope." 81 00:24:55,000 --> 00:24:58,208 "I'll give you evidence." 82 00:25:04,746 --> 00:25:08,126 To carry out his project... 83 00:27:05,598 --> 00:27:11,671 The traditional family life at the home of Mr. and Mrs. Franklin, former Bartoli. 84 00:27:55,178 --> 00:27:58,727 When will I see the end to this martyrdom! 85 00:28:16,742 --> 00:28:20,052 That same night. 86 00:29:04,312 --> 00:29:05,760 "I love you..." 87 00:29:05,938 --> 00:29:07,625 "I'll give you evidence of your noble origin" 88 00:29:07,750 --> 00:29:09,676 "and I will reveal your family history. Henry Castelroc." 89 00:32:48,595 --> 00:32:52,625 It has come to my attention that you have turned into an acrobat 90 00:32:52,750 --> 00:32:56,363 the girl that I gave you in the past! 91 00:33:06,227 --> 00:33:10,250 Do not take that tone. I am aware of your vile acts 92 00:33:10,375 --> 00:33:14,020 since I found this letter! 93 00:33:22,968 --> 00:33:26,875 Wait, you have to swear to keep my secret. 94 00:33:27,000 --> 00:33:31,500 If not, I take back the girl who, thanks to her dangerous job, 95 00:33:31,625 --> 00:33:35,365 lets you lead a life of lazy! 96 00:33:46,865 --> 00:33:51,875 Instead of insulting and threatening each other, it would be better if we could agree 97 00:33:52,000 --> 00:33:57,000 to face this Castelroc together. What's your opinion? Yes? 98 00:33:57,125 --> 00:33:59,212 See you tomorrow then! 99 00:33:59,315 --> 00:34:06,500 The next day, the steward and Bartoli, determined to get rid of Henry, 100 00:34:06,625 --> 00:34:12,129 denounce him for attempted corruption of minors. 101 00:34:27,433 --> 00:34:30,500 TELEGRAM - HEAD OF MOBILE BRIGADE 102 00:34:30,625 --> 00:34:33,625 TAKE ACTION TO ARREST HENRI DE CASTELROC TONIGHT. 103 00:34:33,750 --> 00:34:36,750 AT THE CIRCUS WHERE HE'S DISPLAYING 104 00:34:36,875 --> 00:34:38,879 A HORSE NUMBER. 105 00:34:59,262 --> 00:35:04,227 We have orders to arrest the "Death Jockey". 106 00:35:26,376 --> 00:35:30,528 Run away fast, Count, the police is looking for you! 107 00:35:45,104 --> 00:35:51,508 This is the hidden work of my enemies, but they won't catch me alive! 108 00:35:57,732 --> 00:36:03,503 Old Castelroc mascot, you're the one who will save me! 109 00:36:13,185 --> 00:36:16,884 The subterfuge. 110 00:43:47,828 --> 00:43:51,361 Soon, the fugitives reach the countryside. 111 00:44:42,252 --> 00:44:46,813 But upon landing, the young girl slightly hurt herself. 112 00:45:57,085 --> 00:46:00,394 A bridge! We're saved! 113 00:49:16,896 --> 00:49:20,365 We must get to the other side! 114 00:49:29,598 --> 00:49:32,891 I see a stretched rope there. 115 00:51:09,950 --> 00:51:14,000 After a long swim, the fugitives, exhausted, 116 00:51:14,125 --> 00:51:17,000 are driven by the current toward the shore. 117 00:51:22,843 --> 00:51:27,349 Meanwhile, above the Circus stables... 118 00:52:23,147 --> 00:52:28,643 The old servant, without abandoning the mascot, starts looking for his master. 119 00:52:39,898 --> 00:52:45,250 I've been chasing them for a long time. They jumped in midstream. 120 00:52:45,375 --> 00:52:49,684 They ran towards certain death! 121 00:52:53,301 --> 00:52:59,627 Before leaving the masked man, Bartoli tries in vain to extort money from him. 122 00:53:11,198 --> 00:53:18,250 Assuming the two young people had drowned, the masked man still thought 123 00:53:18,375 --> 00:53:23,346 that he had another annoying witness to fear: the old servant. 124 00:53:48,122 --> 00:53:53,000 Wait for me here, I'll climb on that plateau to look around... 125 00:53:53,125 --> 00:53:57,347 as long as the moonlight allow me to do so. 126 00:55:00,537 --> 00:55:06,000 Deeply intrigued by this masked driver who was riding with a skeleton 127 00:55:06,125 --> 00:55:11,132 and would not stop, the Italian policemen began the chase. 128 00:55:18,852 --> 00:55:24,795 And the masked man, whose conscience was not at rest, thought himself pursued. 129 00:56:10,543 --> 00:56:15,000 I have committed too many crimes in my life. I beg you to return 130 00:56:15,125 --> 00:56:19,625 to this young lady her real name of Castelroc, and her castle 131 00:56:19,750 --> 00:56:23,450 that I stole by killing her parents! 132 00:56:26,007 --> 00:56:30,087 Bartoli, denounced at once, was preparing his escape when... 133 00:57:03,483 --> 00:57:06,875 And, following the marriage of the two heroes, happiness reigned anew 134 00:57:07,000 --> 00:57:09,383 between the old walls of Castelroc. 135 00:57:40,595 --> 00:57:44,933 translation: aloysius7011587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.