Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,815 --> 00:00:10,750
This film has been
restored in 2004
2
00:00:10,875 --> 00:00:14,500
by the Cinematheque
Royale de Belgique
3
00:00:14,625 --> 00:00:18,960
using a nitrate copy
from their collections.
4
00:00:19,192 --> 00:00:23,875
Originally, the length of the
film was around 1,600 m.
5
00:00:24,000 --> 00:00:27,800
The length of this copy
is 1.180 m.
6
00:00:53,589 --> 00:01:05,610
Screenplay by Alfred Lind.
7
00:01:05,736 --> 00:01:15,051
Part 1 -
THE SECRET OF CASTELROC
8
00:01:28,635 --> 00:01:31,750
Want to win 10,000 francs?
9
00:01:31,875 --> 00:01:35,117
Take this child and leave
this country forever.
10
00:01:39,700 --> 00:01:43,445
Give me back the clothes
of the little girl.
11
00:01:53,611 --> 00:01:58,814
And now, old mansion of Castelroc,
you're mine!
12
00:02:03,286 --> 00:02:06,758
Fifteen years later.
13
00:02:19,397 --> 00:02:22,250
Today doesn't remind you of anything?
14
00:02:22,375 --> 00:02:25.875
Tomorrow will be fifteen
years ago since the
15
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
poor Mr. Raoul de Castelroc died
16
00:02:29,125 --> 00:02:32,197
and her daughter was
kidnapped by gypsies.
17
00:02:40,465 --> 00:02:43,825
A newcomer.
18
00:03:24,651 --> 00:03:30,688
Viscount HENRY DE CASTELROC
19
00:03:53,161 --> 00:03:59,942
On his deathbed, my father
gave me this letter for my uncle.
20
00:04:05,582 --> 00:04:09,500
"Dear Raoul.
Many years have spent"
21
00:04:09,625 --> 00:04:13,625
"since I left my homeland,
expelled by my family"
22
00:04:13,750 --> 00:04:17,875
"who never forgave me for me
marrying a circus rider."
23
00:04:18,000 --> 00:04:21,679
"My son is not responsible
for what his father did."
24
00:04:21,878 --> 00:04:26,875
"I'm sending him to you,
dear brother, in order to help him"
25
00:04:27,000 --> 00:04:31,290
"to take possession of his properties.
Georges de Castelroc."
26
00:04:32,715 --> 00:04:36,625
This letter is addressed
to Count Raoul
27
00:04:36,750 --> 00:04:39,250
who died fifteen years ago,
28
00:04:39,375 --> 00:04:42,332
after having bequeathed his mansion
to me, his steward.
29
00:04:53,611 --> 00:04:58,000
And I thought that
I got the last members
30
00:04:58,125 --> 00:05:02,647
of the Castelroc family
forever licked!
31
00:05:11,673 --> 00:05:16,875
Don't go so fast, and however
great is your disappointment,
32
00:05:17,000 --> 00:05:20,932
kindly accept my hospitality.
33
00:05:25,350 --> 00:05:28,552
In the evening.
34
00:06:04,421 --> 00:06:08,329
A morning ride.
35
00:06:26,601 --> 00:06:30,625
See that top?
Your late uncle liked
36
00:06:30,750 --> 00:06:34,600
to go there to watch
the extent of his estate.
37
00:06:54,526 --> 00:06:59,500
The steward knew very well
that the last of the Castelroc
38
00:06:59,625 --> 00:07:04,035
might die climbing to that
peak undermined by the weather.
39
00:07:07,239 --> 00:07:10,806
That's it! The ground gave way!
40
00:07:20,623 --> 00:07:24,196
But Henry was only wounded ...
41
00:08:12,742 --> 00:08:16,342
A night of fever.
42
00:08:59,638 --> 00:09:07,220
"My poor daughter, I die poisoned..."
43
00:09:19,429 --> 00:09:23,139
Who was sleeping in this bed?
44
00:09:23,763 --> 00:09:28,300
This was the deathbed of the
poor Count Raoul, your uncle.
45
00:09:54,647 --> 00:09:59,750
I remember that evening when he
went to bed, taken with the fever,
46
00:09:59,875 --> 00:10:04,875
and died during the night.
By a tragic coincidence,
47
00:10:05,000 --> 00:10:09,500
his little daughter was kidnapped
at the same time
48
00:10:09,625 --> 00:10:13,869
by gypsies who have
disappeared since then.
49
00:10:29,387 --> 00:10:35,992
I am convinced that this library
will reveal the secret that I seek.
50
00:13:00,796 --> 00:13:06,500
This is a centuries old skeleton,
which according to an ancient legend,
51
00:13:06,625 --> 00:13:10,115
is the lucky charm
of the Castelroc family!
52
00:13:18,540 --> 00:13:22,151
It is the portrait of Count Raoul.
53
00:13:46,115 --> 00:13:52,644
These are the clothes of the little
Countess kidnapped by the gypsies.
53a
00:14:04,115 --> 00:14:08,644
CIRCUS BARTOLI -
Sensational numbers
54
00:14:14,284 --> 00:14:18,143
I have to find that Bartoli.
55
00:14:26,543 --> 00:14:30,750
And Henry swore to unscramble
the terrible mystery
56
00:14:30,875 --> 00:14:33,198
and find his cousin.
57
00:14:54,394 --> 00:14:57,107
Prisoners.
58
00:15:38,998 --> 00:15:42,172
After a night of work.
59
00:16:31,437 --> 00:16:35,500
Our enemy believes us dead,
but we fought bravely
60
00:16:35,625 --> 00:16:39,015
for the honor and rights
of the Castelroc!
61
00:16:46,720 --> 00:16:50,625
Bartoli arranged the hire
in an Italian circus
62
00:16:50,750 --> 00:16:54,750
of the girl he calls his daughter.
Henry, who has traced her,
63
00:16:54,875 --> 00:16:58,625
debuts in the same circus,
with a sensational number:
64
00:16:58,750 --> 00:17:01,711
THE DEATH JOCKEY.
65
00:17:21,633 --> 00:17:25,002
The beginnings.
66
00:18:12,123 --> 00:18:15,780
After work.
67
00:18:31,824 --> 00:18:38,320
I just saw her. I recognized her
thanks to her likeness with her mother.
68
00:22:55,405 --> 00:23:00,351
Do I have the pleasure of
talking with Mr. Bartoli?
69
00:23:06,495 --> 00:23:11,000
Don't bother me, I'm not Bartoli;
my name is Franklin!
70
00:23:11,125 --> 00:23:15,582
As for my daughter,
I forbide you to woo her!
71
00:24:20,119 --> 00:24:23,250
"I love you,"
72
00:24:23,375 --> 00:24:26,625
"and to prove you"
73
00:24:26,750 --> 00:24:30.875
"my feeling"
74
00:24:31,000 --> 00:24:33,500
"as well as"
75
00:24:33,625 --> 00:24:37,000
"my dedication,"
76
00:24:37,125 --> 00:24:40,625
"I'll snatch you"
77
00:24:40,750 --> 00:24:44,000
"with my own hands"
78
00:24:44,125 --> 00:24:47,625
"from those who claim
to be your parents."
79
00:24:47,750 --> 00:24:51,000
"Escape through the window,"
80
00:24:51,125 --> 00:24:54,875
"I have prepared a rope."
81
00:24:55,000 --> 00:24:58,208
"I'll give you evidence."
82
00:25:04,746 --> 00:25:08,126
To carry out his project...
83
00:27:05,598 --> 00:27:11,671
The traditional family life at the home of
Mr. and Mrs. Franklin, former Bartoli.
84
00:27:55,178 --> 00:27:58,727
When will I see the end
to this martyrdom!
85
00:28:16,742 --> 00:28:20,052
That same night.
86
00:29:04,312 --> 00:29:05,760
"I love you..."
87
00:29:05,938 --> 00:29:07,625
"I'll give you evidence
of your noble origin"
88
00:29:07,750 --> 00:29:09,676
"and I will reveal your
family history. Henry Castelroc."
89
00:32:48,595 --> 00:32:52,625
It has come to my attention
that you have turned into an acrobat
90
00:32:52,750 --> 00:32:56,363
the girl that I gave you in the past!
91
00:33:06,227 --> 00:33:10,250
Do not take that tone.
I am aware of your vile acts
92
00:33:10,375 --> 00:33:14,020
since I found this letter!
93
00:33:22,968 --> 00:33:26,875
Wait, you have to swear
to keep my secret.
94
00:33:27,000 --> 00:33:31,500
If not, I take back the girl who,
thanks to her dangerous job,
95
00:33:31,625 --> 00:33:35,365
lets you lead a life of lazy!
96
00:33:46,865 --> 00:33:51,875
Instead of insulting and threatening each other,
it would be better if we could agree
97
00:33:52,000 --> 00:33:57,000
to face this Castelroc together.
What's your opinion? Yes?
98
00:33:57,125 --> 00:33:59,212
See you tomorrow then!
99
00:33:59,315 --> 00:34:06,500
The next day, the steward and Bartoli,
determined to get rid of Henry,
100
00:34:06,625 --> 00:34:12,129
denounce him for attempted
corruption of minors.
101
00:34:27,433 --> 00:34:30,500
TELEGRAM -
HEAD OF MOBILE BRIGADE
102
00:34:30,625 --> 00:34:33,625
TAKE ACTION TO ARREST
HENRI DE CASTELROC TONIGHT.
103
00:34:33,750 --> 00:34:36,750
AT THE CIRCUS WHERE HE'S DISPLAYING
104
00:34:36,875 --> 00:34:38,879
A HORSE NUMBER.
105
00:34:59,262 --> 00:35:04,227
We have orders to arrest the
"Death Jockey".
106
00:35:26,376 --> 00:35:30,528
Run away fast, Count,
the police is looking for you!
107
00:35:45,104 --> 00:35:51,508
This is the hidden work of my enemies,
but they won't catch me alive!
108
00:35:57,732 --> 00:36:03,503
Old Castelroc mascot,
you're the one who will save me!
109
00:36:13,185 --> 00:36:16,884
The subterfuge.
110
00:43:47,828 --> 00:43:51,361
Soon, the fugitives
reach the countryside.
111
00:44:42,252 --> 00:44:46,813
But upon landing, the young
girl slightly hurt herself.
112
00:45:57,085 --> 00:46:00,394
A bridge!
We're saved!
113
00:49:16,896 --> 00:49:20,365
We must get to
the other side!
114
00:49:29,598 --> 00:49:32,891
I see a stretched rope there.
115
00:51:09,950 --> 00:51:14,000
After a long swim,
the fugitives, exhausted,
116
00:51:14,125 --> 00:51:17,000
are driven by the current
toward the shore.
117
00:51:22,843 --> 00:51:27,349
Meanwhile,
above the Circus stables...
118
00:52:23,147 --> 00:52:28,643
The old servant, without abandoning the
mascot, starts looking for his master.
119
00:52:39,898 --> 00:52:45,250
I've been chasing them for a long time.
They jumped in midstream.
120
00:52:45,375 --> 00:52:49,684
They ran towards certain death!
121
00:52:53,301 --> 00:52:59,627
Before leaving the masked man, Bartoli
tries in vain to extort money from him.
122
00:53:11,198 --> 00:53:18,250
Assuming the two young people had drowned,
the masked man still thought
123
00:53:18,375 --> 00:53:23,346
that he had another annoying
witness to fear: the old servant.
124
00:53:48,122 --> 00:53:53,000
Wait for me here, I'll climb
on that plateau to look around...
125
00:53:53,125 --> 00:53:57,347
as long as the moonlight
allow me to do so.
126
00:55:00,537 --> 00:55:06,000
Deeply intrigued by this masked driver
who was riding with a skeleton
127
00:55:06,125 --> 00:55:11,132
and would not stop, the Italian
policemen began the chase.
128
00:55:18,852 --> 00:55:24,795
And the masked man, whose conscience
was not at rest, thought himself pursued.
129
00:56:10,543 --> 00:56:15,000
I have committed too many crimes
in my life. I beg you to return
130
00:56:15,125 --> 00:56:19,625
to this young lady her real name
of Castelroc, and her castle
131
00:56:19,750 --> 00:56:23,450
that I stole by
killing her parents!
132
00:56:26,007 --> 00:56:30,087
Bartoli, denounced at once,
was preparing his escape when...
133
00:57:03,483 --> 00:57:06,875
And, following the marriage of the two
heroes, happiness reigned anew
134
00:57:07,000 --> 00:57:09,383
between the old walls of Castelroc.
135
00:57:40,595 --> 00:57:44,933
translation: aloysius7011587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.